msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Roar_of_the_Woses-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 02:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-22 14:08+0100\n" "Last-Translator: Pyrophorus \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #. [editor_group]: id=rotw #. [scenario]: id=11_The_Roar_of_the_Woses #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:9 Roar_of_the_Woses/_main.cfg:41 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:25 msgid "The Roar of the Woses" msgstr "Le Rugissement des Woses" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:10 msgid "RotW" msgstr "RdW" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:14 msgid "" "When the construction of a dam threatens the existence of her home, Kylix is " "forced on a journey to stop it.\n" "(Intermediate level, 10-11 scenarios.)" msgstr "" "La construction d'un barrage menaçant ses terres, Kylix se trouve contrainte " "de partir en expédition pour l'arrêter.\n" "(Niveau intermédiaire, 10-11 scénarios)" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:18 msgid "Skirmisher" msgstr "Tirailleur" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:18 msgid "(easy)" msgstr "(facile)" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:19 msgid "(normal)" msgstr "(normal)" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:19 msgid "Ambusher" msgstr "Embusqué" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:20 msgid "(hard)" msgstr "(difficile)" #. [campaign]: id=Swamp_Rage #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:20 msgid "Flanker" msgstr "Flanqueur" #. [about] #: Roar_of_the_Woses/_main.cfg:24 msgid "Campaign Design" msgstr "Conception de la campagne" #. [scenario]: id=01_Oxbow_Swamp #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:5 msgid "Oxbow Swamp" msgstr "Le Marais de l'Ancien Méandre" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:17 msgid "" "Saurian tribes are forever growing, splitting and dying. Most leave little " "more than rapidly crumbling mud huts behind. Some however, leave a greater " "legacy." msgstr "" "Les tribus de sauriens sont sans cesse en évolution, croissant, se divisant, " "et disparaissant. La plupart ne laissent guère derrière elles que quelques " "huttes de boue qui ne tardent pas à s'écrouler. Certaines cependant sont de " "plus grande envergure." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:26 msgid "" "Kylix was a junior female in a large tribe dwelling in the Bitter Swamp. In " "547 YW a spectatular meteor shower prompted the tribe's diviners to declare " "a new hatching and to select Kylix to form it. Only a few others were " "permitted to leave with her and her new tribe was pushed north to a river on " "the edge of the swamp." msgstr "" "Kylix était une jeune femelle appartenant à une grande tribu qui vivait dans " "le Marais Amer. En 547 AW, une chute de météore spectaculaire suggéra aux " "devins de la tribus qu'il était temps d'essaimer et ils choisirent Kylix " "pour ce projet. Quelques autres seulement furent autorisés à l'accompagner " "et sa nouvelle tribu s'installa dans le nord d'une rivière sur la frontière " "du marais." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:35 msgid "" "While there were occasional conflicts with others in the swamp, Kylix's " "tribe was free to grow, and even make raids on some scattered human farms." msgstr "" "Même s'il y avait quelques conflits avec d'autres dans le marais, la tribu " "de Kylix était libre de se développer, et même de conduire des raids sur des " "fermes humaines isolées." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:54 msgid "" "Early in 552 YW, a naga clan came upriver, contesting with Kylix for control " "of the river." msgstr "" "Tôt dans l'année 552 AW, un clan de nagas remontant le courant, contesta à " "Kylix le contrôle de la rivière." #. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Kylix #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Kylix #. [side]: type=Saurian Skirmisher, id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:61 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:24 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:479 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:68 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:26 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:26 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:23 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:25 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:24 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:27 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:45 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:61 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:45 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/12_Epilogue.cfg:58 msgid "Kylix" msgstr "Kylix" #. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Kylix #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Kylix #. [side]: type=Saurian Skirmisher, id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:76 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:39 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:494 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:41 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:40 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:38 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:39 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:41 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:59 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:76 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:59 msgid "team_name^Saurians" msgstr "Sauriens" #. [side]: type=Naga Fighter, id=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:81 msgid "Isarras" msgstr "Isarras" #. [modify_side] #. [side]: type=Naga Fighter, id=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:111 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:274 msgid "team_name^Naga" msgstr "Naga" #. [modify_side] #. [side] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:122 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:380 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:430 msgid "team_name^Farmers" msgstr "Fermiers" #. [side] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:133 msgid "team_name^Orc Farmers" msgstr "Fermiers Orcs" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:147 msgid "Defeat Isarras" msgstr "Vaincre Isarras" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:151 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:283 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:103 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:123 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:384 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:432 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:172 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:107 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:262 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:109 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:111 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:137 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:109 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:139 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:142 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:164 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:130 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:192 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:176 msgid "Death of Kylix" msgstr "Mort de Kylix" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:163 msgid "Stay away, Naga. This part of the swamp belongs to us." msgstr "Passe ton chemin, Naga. Ce marais nous appartient." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:167 msgid "" "Then we shall fight you for it, for our home downstream has dried up and " "hordes of humans have moved in. We need a new land." msgstr "" "Dans ce cas, nous allons nous battre pour le conquérir, car notre territoire " "s'est asséché et des hordes d'humains l'ont envahi. Il nous faut une " "nouvelle terre." #. [message]: speaker=FarmCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:206 msgid "" "Peasants, this is your new land. A good supply of water, fertile, just a " "little too wet. But that will soon change." msgstr "" "Paysans, voici vos nouvelles terres. Bien approvisionnées en eau, fertiles, " "juste un peu trop marécageuses. Mais cela va changer bientôt." #. [message]: speaker=OrcCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:235 msgid "Not so fast! This land is orcish territory, not human." msgstr "Pas si vite! Cet endroit appartient aux orcs, pas aux humains." #. [message]: speaker=FarmCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:239 msgid "We're the ones clearing it, not you." msgstr "C'est nous qui le défrichons, pas vous." #. [message]: speaker=OrcCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:243 msgid "We'll be the ones clearing it — of you!" msgstr "C'est nous qui allons le défricher — de votre présence!" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:252 msgid "" "They're here too! Come Kylix, let us fight them together or there will be no " "space left for either of us." msgstr "" "En voilà encore d'autres! Allons Kylix, allions-nous pour les combattre ou " "il n'y aura de place ici pour aucun d'entre nous." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:256 msgid "This doesn't mean you get to stay here." msgstr "Cela ne signifie pas que vous pourrez rester." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:260 msgid "" "We can fight about who lives here later. If we don't work together now, " "neither of us will have this land." msgstr "" "Nous pourrons nous battre pour savoir qui vivra ici ensuite. Si nous " "n'agissons pas de concert, nous n'aurons cette terre ni l'un ni l'autre." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:264 msgid "Then we have a truce until they are gone." msgstr "Dans ce cas, faisons un pacte jusqu'à ce qu'ils soient partis." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:268 msgid "Agreed." msgstr "D'accord." #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:279 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Vaincre les deux chefs ennemis" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:287 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:107 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:127 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:388 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:436 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:176 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:111 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:266 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:113 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:115 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:141 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:113 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:143 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:146 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:168 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:134 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:196 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:180 msgid "Death of Isarras" msgstr "Mort d'Isarras" #. [message]: speaker=FarmCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:306 msgid "My death doesn't matter. The dam will dry this swamp up." msgstr "" "Ma mort est sans importance. Le barrage assèchera ce marécage de toutes " "façons." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:316 msgid "Dam?" msgstr "Barrage?" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:320 msgid "An ominous construct. I'll explain when we have dealt the the orcs." msgstr "" "Une invention abominable. Je vous expliquerai quand nous en aurons fini avec " "les orcs." #. [message]: speaker=second_unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:336 msgid "" "So, saurians, are you going to help us, or just cower while we do the dying?" msgstr "" "Et bien, les sauriens, êtes-vous décidés à nous aider, ou juste à rester à " "l'abri pendant que nous nous battons?" #. [message]: speaker=second_unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:350 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:400 msgid "I'm being attacked!" msgstr "Je suis attaqué!" #. [message]: speaker=OrcCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:360 msgid "" "Can't handle a little swamp vermin? Why don't you just leave this to us?" msgstr "" "Pas fichus de vous débarrasser de cette petite vermine de marais? Pourquoi " "ne pas nous laisser faire?" #. [message]: speaker=OrcCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:371 msgid "" "They're attacking the humans too? Alright then, ignore the humans for now, " "no sense in wasting effort." msgstr "" "Ils attaquent les humains aussi? Parfait, laissez les humains tranquilles " "pour le moment. Inutile de gaspiller nos efforts." #. [message]: speaker=FarmCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:375 msgid "The orcs stopped attacking. Let's focus on the saurians for now." msgstr "Les orcs ne nous attaquent plus. Concentrons-nous sur les sauriens." #. [message]: speaker=FarmCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:410 msgid "Look at that! The orcs are having problems with the wildlife." msgstr "" "Regardez! Les orcs ont l'air d'avoir des problèmes avec la faune locale." #. [message]: speaker=FarmCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:421 msgid "" "The saurians are attacking everyone. Focus on the saurians, we can deal with " "the orcs later." msgstr "" "Les sauriens attaquent tout le monde. Concentrez-vous sur les sauriens, nous " "pourrons régler le compte des orcs ensuite." #. [message]: speaker=OrcCommand #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:425 msgid "" "The humans aren't attacking. Let's clear these swamps before we bother with " "them." msgstr "" "Les humains n'attaquent pas. Nettoyons ces marais avant de nous occuper " "d'eux." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:451 msgid "We've driven them off for now, but what's a dam?" msgstr "Nous les avons repoussés pour le moment, mais qu'est-ce qu'un barrage?" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:455 msgid "" "A dam is a wall to block water. If the humans are building them, that " "explains why our land dried up. Soon this swamp will become farmland and " "there will be no place for you here." msgstr "" "C'est un mur pour retenir l'eau. Si les humains en construisent un, cela " "explique pourquoi notre territoire s'est asséché. Bientôt ce marais " "deviendra une terre cultivable et vous ne pourrez plus y vivre." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:459 msgid "" "Then I shall destroy it! Isarras, would you like to accompany me upstream? " "I'll grant you land in my territory until water is restored to your home " "should you accept." msgstr "" "Alors je vais le détruire! Isarras, m'accompagnerez-vous? Je vous donnerai " "une part de mon territoire jusqu'à ce que l'eau revienne chez vous si vous " "acceptez." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/01_Oxbow_Swamp.cfg:463 msgid "You have yourself a deal. And my troops will join you as well." msgstr "Ce marché me convient. Et mes troupes iront avec vous aussi." #. [scenario]: id=02_Dam_Delay #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:5 msgid "Dam Delay" msgstr "Retard du barrage" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:17 msgid "" "Kylix and Isarras travelled upstream into the Estmark hills. There they " "found a large camp of humans building a dam across the river." msgstr "" "Kylix et Isarras remontèrent la rivière jusqu'aux collines des Marches de " "l'Est. Ils y trouvèrent un grand campement d'humains occupés à construire un " "barrage en travers de la rivière." #. [side]: type=Shock Trooper, id=Hargrave #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:44 msgid "Hargrave" msgstr "Hargrave" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Hargrave #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:57 msgid "team_name^Dam Workers" msgstr "Travailleurs du barrage" #. [event] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:81 msgid "Caw" msgstr "Caw" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:99 msgid "Destroy $destruction_target| enemy villages" msgstr "Détruire $destruction_target| villages ennemis" #. [message]: id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:139 msgid "So that is a dam. It looks harmless." msgstr "Voici donc un barrage. Cela paraît inoffensif." #. [message]: id=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:143 msgid "" "See all the peasants bustling around it? When they are finished, it will " "cross the entire river and no water will pass." msgstr "" "Vous voyez tous ces paysans affairés tout autour? Quand ils auront fini, ça " "va traverser complètement la rivière et l'eau ne passera plus." #. [message]: id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:147 msgid "Kill them all and destroy the dam! They shall not stop our river!" msgstr "" "Tuons-les et détruisons le barrage! Ils n'arrêteront pas notre rivière!" #. [message]: id=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:151 msgid "" "We have not the time. The moment we attack, they will surely send for " "reinforcements. With our small force, we shall surely be overwhelmed." msgstr "" "Nous n'aurons pas le temps. Dès le début de l'attaque, ils demanderont " "certainement des renforts. Notre petite troupe sera certainement submergée " "sous le nombre." #. [message]: id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:155 msgid "" "Then destroy the villages. Without ready access to supplies, they'll be " "forced to delay, giving us time to find a better solution." msgstr "" "Alors, détruisons les villages. Privés de provisions, ils seront forcés " "d'interrompre les travaux, ce qui nous donnera le temps de trouver une " "meilleure solution." #. [message]: id=Caw #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:159 msgid "Sound the alarm, lizards are attacking!" msgstr "Sonnez l'alarme, les lézards attaquent!" #. [message]: id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:173 msgid "Destroy the village quickly. We have no time to waste." msgstr "Détruisez rapidement les villages. Nous n'avons pas de temps à perdre." #. [message]: id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/02_Dam_Delay.cfg:224 msgid "That should slow construction for now. Everyone, retreat while we can." msgstr "" "Cela devrait ralentir la construction. Retirons-nous tant qu'il en est " "encore temps." #. [scenario]: id=03_Into_the_Depths #. [settings] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:82 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:98 msgid "Into the Depths" msgstr "Dans les profondeurs" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:88 msgid "" "Despite the disruption Kylix's raid caused, construction on the dam " "continued. Over the next few months Kylix staged several more raids and " "ambushed many caravans of supplies. Despite all her attacks, Kylix's numbers " "were too small for her to do more than slow the pace of construction." msgstr "" "Malgré la pénurie causée par le raid de Kylix, la construction du barrage " "continua. Pendant les mois qui suivirent Kylix exécuta plusieurs autres " "raids et prit en embuscade des caravanes de ravitaillement. Mais malgré ces " "attaques, la troupe de Kylix était trop faible pour faire mieux que ralentir " "la cadence des travaux." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:91 msgid "" "Kylix grew more and more desperate and daring with each raid, until " "eventually she failed to call a retreat in time." msgstr "" "Kylix devenait de plus en plus désespérée et audacieuse à chaque raid, " "jusqu'au jour où elle ne put faire retraite à temps." #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:119 msgid "Escape Tugarth" msgstr "Échapper à Tugarth" #. [message]: speaker=Tugarth #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:327 msgid "" "I've found you at last, and you're pinned against a cliff. Prepare to die, " "lizards!" msgstr "" "J'ai fini par vous trouver, et vous êtes coincés au pied de cette falaise. " "Préparez-vous à mourir, lézards!" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:331 msgid "" "He's so confidant that he has come ahead of the bulk of his army. Even if we " "beat him, the rest will slaughter us. What are we to do?" msgstr "" "Il est si sûr de lui qu'il est venu en avant du gros de son armée. Mais, " "même si nous le battons, le reste nous tuera certainement. Qu'allons-nous " "faire?" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:335 msgid "There has to be some way out of here!" msgstr "Il devrait y avoir une issue!" #. [unit]: id=TrollGuard, type=Troll, type=Troll Warrior #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:347 msgid "Murg" msgstr "Murg" #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:364 msgid "" "This area has only a few bridges providing access. We should be safe here." msgstr "" "On ne peut accéder ici que par quelques ponts. Nous devrions y être en " "sécurité." #. [message]: speaker=TrollGuard #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:368 msgid "This is my home! Stay out!" msgstr "Vous êtes chez moi! Passez au large!" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:372 msgid "I think someone else had that idea first." msgstr "Je pense que quelqu'un d'autre a déjà eu cette idée." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:376 msgid "Then kill whomever it is!" msgstr "Alors tuez-le, quel qu'il soit!" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:380 msgid "Defeat Murg" msgstr "Vaincre Murg" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:401 msgid "" "The cavern is secure. Let us remain until we have regained our strength." msgstr "" "Cette caverne est sûre. Restons-y jusqu'à ce que nos forces soient revenues." #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:420 msgid "Perhaps we can find safety in this cave!" msgstr "Peut-être pourrons-nous trouver refuge dans cette grotte!" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:424 msgid "" "It seems our best chance; we cannot beat Tugarth's forces. Everyone in! The " "further we can get from the entrance the better." msgstr "" "C'est sans doute notre meilleure chance; nous ne pouvons pas lutter avec les " "forces de Tugarth. Tout le monde à l'intérieur! Le plus loin de l'entrée " "sera le mieux. " #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:428 msgid "Explore the cave" msgstr "Explorer la caverne" #. [message]: speaker=Tugarth #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:453 msgid "I may die, but my men will destroy you." msgstr "Je peux bien mourir, mes hommes vous extermineront tous." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:457 msgid "We've bought ourselves time, nothing more." msgstr "Nous avons gagné du temps, rien de plus." #. [side]: type=General, id=Tugarth #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:539 msgid "Tugarth" msgstr "Tugarth" #. [side]: type=General, id=Tugarth #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:556 msgid "team_name^Pursuers" msgstr "Poursuivants" #. [object]: id=object_torc #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:607 msgid "Torc of Leadership" msgstr "Torque de Commandement" #. [object]: id=object_torc #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:610 msgid "The Torc of Leadership grants you the power to lead others in battle." msgstr "" "Le Torque de Commandement vous permet de d'encourager vos voisins dans la " "bataille." #. [object]: id=object_torc #: Roar_of_the_Woses/scenarios/03_Into_the_Depths.cfg:611 msgid "You cannot use this item." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser cet objet." #. [scenario]: id=04_The_Steam_Caverns #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:49 msgid "The Steam Caverns" msgstr "Les Cavernes Brumeuses" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:61 msgid "A few days later..." msgstr "Quelques jours plus tard..." #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Arkax #. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:83 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:146 msgid "team_name^Egg Defenders" msgstr "Protecteurs des œufs" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rabor #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:102 msgid "Rabor" msgstr "Rabor" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Porthak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rabor #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:112 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:129 msgid "team_name^Egg Thieves" msgstr "Voleurs d'œufs" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Porthak #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:119 msgid "Porthak" msgstr "Porthak" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Arkax #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:136 msgid "Arkax" msgstr "Arkax" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:167 msgid "Resist until time expires" msgstr "Résister jusqu'à la limite des tours" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:180 msgid "Death of Arkax" msgstr "Mort de Arkax" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:184 msgid "An egg is captured by the enemy" msgstr "Un œuf est capturé par l'ennemi" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:202 msgid "" "We've been here a few days and there's no sign that the humans want to catch " "us here." msgstr "" "Nous sommes là depuis quelques jours et rien n'indique que les humains " "soient décidés à venir nous y chercher." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:206 msgid "" "Good. We'll stay here a bit longer then return to the surface to continue " "our raids." msgstr "" "Bon. Nous allons y rester encore un peu puis revenir à la surface pour " "reprendre nos raids." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:210 msgid "" "I don't like that idea. There are too many of them now. I think we should..." msgstr "" "Je n'aime pas cette idée. Ils sont trop nombreux maintenant. Je pense que " "nous devrions..." #. [message]: speaker=narrator #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:214 msgid "*scratch, scratch, scratch*" msgstr "*scratch, scratch, scratch*" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:219 msgid "What's that noise?" msgstr "Quel est ce bruit?" #. [unit]: id=Gra Korust, type=Drake Burner #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:230 msgid "Gra Korust" msgstr "Gra Korust" #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:245 msgid "More robbers? You shall die with the rest of them!" msgstr "Encore des voleurs? Vous allez mourir comme les autres!" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:249 msgid "Wait! We are no enemies! We didn't even know you were here." msgstr "" "Attendez! Nous ne sommes pas vos ennemis! Nous ne savions même pas que vous " "étiez ici." #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:253 msgid "I think you lie. You are here to steal our eggs, just like the others." msgstr "" "Je crois que vous mentez. Vous êtes ici pour voler nos œufs, comme les " "autres." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:257 msgid "" "I would never steal eggs. By the moon, the stars and the sun, I swear that I " "hold the eggs of all sacred to their mothers." msgstr "" "Jamais je ne volerais un œuf. Je jure par la lune, le soleil et les étoiles " "que je tiens tous les œufs pour sacrés." #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:261 msgid "" "Then I ask you to help us, for our eggs are in danger and we are in need of " "aid." msgstr "" "Dans ce cas, je vous demanderai de nous aider, car nos œufs sont en danger " "et nous avons besoin d'assistance." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:265 msgid "It is yours for the asking." msgstr "Avec plaisir." #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:269 msgid "" "Then come quickly, I shall lead you to the battle. May we all be victorious " "this day." msgstr "" "Alors venez vite, je vais vous conduire à l'endroit de la bataille. Espérons " "que nous l'emporterons ensemble aujourd'hui." #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:294 msgid "Watch the eggs!" msgstr "Surveillez les œufs !" #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:308 msgid "Hey, it looks like there's a passage here!" msgstr "Hé, on dirait qu'il y a un passage ici!" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:320 msgid "Why didn't you find it on our side?" msgstr "Pourquoi ne l'a-t-on pas trouvé jusqu'ici?" #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:333 msgid "The eggs are ours!" msgstr "Les œufs sont à nous !" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:350 msgid "Hey Gra! Why is it so foggy all of a sudden?" msgstr "Hé Gra! Qu'est-ce que c'est que cette purée de poix?" #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:354 msgid "" "There's a river running into a chasm of lava in our cavern. It creates a lot " "of steam." msgstr "" "C'est que la rivière se perd dans une crevasse remplie de lave un peu plus " "loin. Cela produit une quantité de vapeur." #. [message]: speaker=Rabor #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:367 msgid "This is taking too long. Send in the bats!" msgstr "C'est trop long. Envoyez les chauves-souris!" #. [message]: speaker=Arkax #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:386 msgid "Who will save my children?" msgstr "Qui sauvera mes enfants?" #. [message]: speaker=Rabor #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:397 msgid "" "These eggs are better defended than I thought. Everyone retreat! There's no " "sense in wasting lives." msgstr "" "Ces œufs sont mieux défendus que je ne pensais. Tout le monde en arrière. " "Inutile de gaspiller des vies." #. [message]: speaker=Arkax #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:425 msgid "Thank you for helping us protect our eggs." msgstr "Merci de nous avoir aidés à protéger nos œufs." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:429 msgid "It was our privilege. I must ask if you could possibly help us as well?" msgstr "" "C'était un privilège. Je dois vous demander si vous pourriez nous aider en " "retour?" #. [message]: speaker=Arkax #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:433 msgid "Of course we will aid you, if it is in our power." msgstr "Naturellement, si c'est en notre pouvoir." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:437 msgid "" "We have discovered that our home is in danger of drying up because humans " "have come to build a dam on our river. Will you help us to destroy this dam?" msgstr "" "Nous avons découvert que notre pays est menacé d'assèchement parce que les " "humains sont venus construire un barrage sur notre rivière en amont. " "Pourriez-vous nous aider à détruire ce barrage?" #. [message]: speaker=Arkax #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:441 msgid "" "If it were any other time we would be glad to come with you. But right now, " "our eggs..." msgstr "" "Si c'était à n'importe quel autre moment nous serions heureux de vous " "accompagner. Mais pour le moment, nos œufs..." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:445 msgid "I understand. We shall have to find others." msgstr "Je comprends. Nous allons devoir trouver d'autres alliés." #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:454 msgid "But we have a debt of honor! I, at least, shall go with them." msgstr "" "Mais nous avons une dette d'honneur envers eux! Moi, en tous cas, je vais " "avec eux." #. [message]: speaker=Arkax #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:458 msgid "" "I did not say that we would not help! Join them with my blessing. In " "addition, I have some advice for you, Kylix. Seek the woses, for they will " "most likely wish to help you in such a task. I will provide transportation " "to where they are likely to be found if you wish." msgstr "" "Je n'ai pas dit que nous refusions notre aide! Vas donc avec ma bénédiction. " "De plus, j'ai un conseil à vous donner, Kylix. Allez voir les woses, car ils " "accepteront très probablement de vous aider dans ce genre d'entreprise. Je " "peux vous faire transporter là où vous avez les meilleures chances de les " "trouver si vous voulez." #. [message]: speaker=Arkax #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:464 msgid "" "I do have some help I can offer however. First, some information. The woses " "would certainly aid you, for the damming of a stream could not be other than " "an abomination to them. Second, I can lend you some of my people to take you " "to where they live should you wish to seek their aid." msgstr "" "J'ai quand même un peu d'aide à vous offrir. D'abord une information. Les " "woses vous aideront certainement, car barrer une rivière ne peut être qu'une " "abomination à leurs yeux. Ensuite, je peux vous donner quelqu'un pour vous " "transporter jusque chez eux si vous voulez quérir leur aide." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:470 msgid "Thank you for your consideration. Of course, we accept." msgstr "Merci de votre considération. Naturellement, nous acceptons." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/04_The_Steam_Caverns.cfg:474 msgid "I thought I led here. But yes, we accept your offer." msgstr "" "Je pensais nous y conduire moi-même. Mais certainement, nous acceptons votre " "offre." #. [scenario]: id=05_Lintanir_Forest #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:5 msgid "Lintanir Forest" msgstr "La Forêt de Lintanir" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:19 msgid "" "Leaving their forces behind, Kylix and Isarras travelled quickly northwards " "to Lintanir forest to find the Woses." msgstr "" "Laissant leurs troupes derrière eux, Kylix et Isarras marchèrent rapidement " "vers le nord, jusqu'à la forêt de Lintanir afin d'y trouver les Woses." #. [side]: type=General, id=Kadras #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kadras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:46 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:45 msgid "Kadras" msgstr "Kadras" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kadras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:57 msgid "team_name^Pillagers" msgstr "Pillards" #. [event] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:98 msgid "Orkan" msgstr "Orkan" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:103 msgid "Go east to find the Woses" msgstr "Aller vers l'est pour trouver les Woses" #. [message]: speaker=Orkan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:125 msgid "" "We have arrived at the edge of Lintanir forest, where you might find the " "woses." msgstr "" "Nous sommes arrivés aux lisières de la forêt de Lintanir, où vous devriez " "pouvoir trouver des woses." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:129 msgid "I never want to fly again!" msgstr "Plus jamais je n'accepterai de voyager en volant!" #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:133 msgid "But the rush of the air. Is it not glorious?" msgstr "Mais le vent de la course. N'est-ce pas exaltant?" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:137 msgid "Enough. I don't see any woses here. Where are they?" msgstr "Parlons d'autre chose. Je ne vois pas de wose. Où sont-ils?" #. [message]: type=Drake Glider #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:141 msgid "I saw some great trees to the east. I suspect you will find them there." msgstr "" "J'ai vu de grands arbres vers l'est. Je pense que vous devriez les trouver " "là." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:145 msgid "" "Then let us be off! My thanks, drakes, for your help getting here. May your " "eggs hatch safely." msgstr "" "Alors allons-y! Tous mes remerciements à vous les drakes pour nous avoir " "conduit ici. Je souhaite que vos œufs éclosent sans ennui." #. [message]: speaker=Orkan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:170 msgid "Arkax said I should remain to help you." msgstr "Arkax a dit que je devais rester avec vous." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:174 msgid "Your aid will be welcome." msgstr "Votre aide sera la bienvenue." #. [message]: type=Drake Glider #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:181 msgid "Fare you well." msgstr "Adieu." #. [event] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:203 msgid "Rambadindol" msgstr "Rambadindol" #. [message]: speaker=Rambadindol #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:206 msgid "Who goes there?" msgstr "Qui va là?" #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:210 msgid "We are friends, come looking for your aid." msgstr "Nous sommes des amis venus chercher votre aide." #. [message]: speaker=Rambadindol #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:214 msgid "" "Friends you say. Hmmm. How can I know you are friends? Friends take time to " "develop and you have given me no time." msgstr "" "Des amis, dites-vous. Hmmm. Comment puis-je savoir si vous êtes vraiment des " "amis? L'amitié se construit au fil du temps et vous ne m'en avez guère " "laissé." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:218 msgid "Is there some way that we might show you we are friends?" msgstr "Y a-t-il un moyen de vous prouver que nous sommes bien des amis?" #. [message]: speaker=Rambadindol #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:222 msgid "Ah, hmm..." msgstr "Ah, hmm..." #. [message]: speaker=Rambadindol #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:226 msgid "" "You mean a test, do you not? I think I may have such a test for you. Just " "yesterday, some orcs were spotted approaching from the north west. If you " "can keep them from despoiling the forest, I will call you friend." msgstr "" "Vous pensez à quelque test, n'est-ce pas? Je pense que j'ai ce qu'il vous " "faut. Hier, on a vu des orcs approcher par le nord ouest. Si vous pouvez les " "empêcher de ravager la forêt, je vous considèrerai comme des amis." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:230 msgid "We shall need to set up a base to defeat them." msgstr "Nous allons devoir construire une base pour les vaincre." #. [message]: speaker=Rambadindol #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:234 msgid "That is acceptable. I will even lend you the aid of the forest to help." msgstr "" "C'est normal. Je vais même vous accorder l'aide de la forêt pour ce faire." #. [message]: speaker=narrator #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:253 msgid "" "You may now recruit Woses and Sprites. Because you are separated from your " "army, you cannot recruit or recall additional Saurian or Naga units at this " "time." msgstr "" "Vous pouvez maintenant recruter des woses et des lutins. Comme vous êtes " "séparés de votre armée, vous ne pouvez ni recruter ni rappeler des sauriens " "ou des nagas pour le moment." #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:258 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:270 msgid "Death of Rambadindol" msgstr "Mort de Rambadindol" #. [message]: speaker=Rambadindol #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:287 msgid "Now I know you to be no friend, for you have left me to die." msgstr "" "Maintenant je sais que vous n'êtes pas des amis. Vous m'avez laissé mourir." #. [message]: speaker=Rambadindol #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:298 msgid "" "If you are so slow to defend the trees, then I am afraid I cannot call you " "friend." msgstr "" "Si vous êtes aussi lents à défendre les arbres, j'ai peur de ne pouvoir vous " "appeler amis." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:307 msgid "Well, we have done as you asked. Will you aid us?" msgstr "Bon, nous avons fait ce que vous demandiez. Nous aiderez-vous?" #. [message]: speaker=Rambadindol #: Roar_of_the_Woses/scenarios/05_Lintanir_Forest.cfg:311 msgid "You have shown yourself a true friend. We shall aid you." msgstr "Vous vous êtes montrés de véritables amis. Nous allons vous aider." #. [scenario]: id=06_Race_on_the_Listra #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:5 msgid "Race on the Listra" msgstr "Course sur la Listra" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:19 msgid "" "Having secured the aid of the Woses, Kylix and Isarras journeyed back south." msgstr "" "S'étant assurés de la coopération des Woses, Kylix et Isarras retournèrent " "dans le sud." #. [side]: type=General, id=Kadras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:56 msgid "team_name^Road Guard" msgstr "Gardiens de la route" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:105 msgid "Defeat Kadras and kill all enemy cavalry" msgstr "Vaincre Kadras et tuer tous les cavaliers ennemis" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:117 msgid "Any cavalry unit reaches the south end of the road" msgstr "" "Toute unité de cavalerie ennemie atteignant l'extrémité sud de la route" #. [message]: speaker=Kadras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:132 msgid "" "I thought Tugarth had dealt with you. Evidently I was wrong. I will not risk " "letting you escape twice.\n" "\n" "Scouts, go to Wesnoth and bring everyone you can find. I'll keep them under " "observation until you return." msgstr "" "Je pensais que Tugarth vous avais réglé votre compte. De toute évidence, " "j'avais tort. Mais je ne vous laisserai pas échapper une seconde fois.\n" "\n" "Messagers, filez jusqu'à Wesnoth et ramenez tout ce que vous pourrez comme " "renforts. Je les tiens à l'œil jusqu'à votre retour." #. [message]: race=drake #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:156 msgid "" "They are recruiting fast moving scouts to warn of our coming. Let me go " "ahead to delay them." msgstr "" "Ils envoient des messagers rapides pour avertir de notre venue. Je vais " "partir devant pour les retarder." #. [message]: speaker=Kadras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:202 msgid "My fort destroyed, my scouts killed. I have failed to warn Wesnoth." msgstr "" "Mon fort détruit, mes messagers occis. Je n'ai pas pu prévenir Wesnoth." #. [message]: speaker=Kadras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:213 msgid "They have overwhelmed me! Fly for your lives." msgstr "Ils m'ont vaincu! Sauve qui peut." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:229 msgid "" "Someone managed to escape to warn of our coming. This is going to be bad." msgstr "" "Quelqu'un a réussi à s'échapper pour avertir de notre venue. Je sens que ça " "va mal tourner." #. [message]: speaker=narrator #: Roar_of_the_Woses/scenarios/06_Race_on_the_Listra.cfg:233 msgid "" "Isarras's prediction came true. A large Wesnoth force caught Kylix while she " "was separated from the rest of her army and killed her." msgstr "" "La prédiction d'Isarras se vérifia. Une force puissante venue de Wesnoth " "intercepta Kylix avant qu'elle ne rejoigne son armée et la tua." #. [scenario]: id=07_Laying_Plans #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:5 msgid "Laying Plans" msgstr "Tirer des plans" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:16 msgid "" "Kylix and Isarras headed south until they returned to their army. There, " "they held council to decide their next steps." msgstr "" "Kylix et Isarras se dirigèrent vers le sud et rejoignirent leur armée. Là, " "ils tinrent conseil pour décider que faire ensuite." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:77 msgid "We have the aid of the woses, and we have our warriors. Let us attack!" msgstr "Nous avons le concours des woses et nos guerriers. Attaquons!" #. [message]: speaker=Orkan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:81 msgid "Well said!" msgstr "Bien dit!" #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:85 msgid "An excellent plan. We shall fall upon them like thunder." msgstr "Un plan excellent. Nous allons tomber sur eux comme la foudre." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:89 msgid "" "I urge caution, Kylix. While the woses are mighty, they are few in number. " "Do you remember how many soldiers Tugarth sent after us? If we attack the " "dam directly, we shall surely be defeated." msgstr "" "Je recommande la prudence, Kylix. Même si les woses sont forts, ils sont peu " "nombreux. Vous rappelez vous du nombre de soldats que Tugarth a pu envoyer à " "nos trousses? Si nous attaquons le barrage directement, nous serons " "certainement vaincus." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:93 msgid "I am not about to give up now!" msgstr "Je n'ai pas l'intention d'abandonner maintenant!" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:97 msgid "" "Of course not. But we need more allies, ones who are numerous enough to " "drive away the army of Wesnoth." msgstr "" "Bien sûr que non. Mais nous avons besoin d'autres alliés, des alliés assez " "nombreux pour attirer au loin l'armée de Wesnoth." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:101 msgid "" "The only ones like that are the orcs, and our encounters with them so far do " "not make me wish to seek their aid." msgstr "" "Les seuls dans ce cas sont les orcs, et nos précédentes rencontres avec eux " "ne me donnent pas envie de rechercher leur concours." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:105 msgid "" "I was not speaking of orcs. There is another source of large numbers of " "troops, and that is the humans." msgstr "" "Je ne parlais pas des orcs. Il y a un autre réservoir de troupes: ce sont " "les humains." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:109 msgid "But they are on the side of Wesnoth!" msgstr "Mais ils sont dans le camp de Wesnoth!" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:113 msgid "" "It may seem that way, since those we have encountered so far are united " "against us, but humans, like saurians, are divided into many groups, each " "contending against the other. It is my thought that we could find some who " "do not side with Wesnoth and use them to supplement our numbers." msgstr "" "C'est ce qu'il paraît, car tous ceux que nous avons rencontré jusqu'ici se " "sont unis contre nous, mais les humains, tout comme les sauriens, sont " "divisés en bien des groupes, tous se chamaillant entre eux. Je pense que " "nous pourrions en trouver qui ne sont pas alliés à Wesnoth et les incorporer " "à nos troupes." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:117 msgid "" "But everyone around here seems to be on Wesnoth's side, and we don't have " "time to travel far." msgstr "" "Mais tout le monde par ici a l'air de faire cause commune avec Wesnoth et " "nous n'avons pas le temps d'aller chercher au loin." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:121 msgid "" "Even so, there are those who live here outside of Wesnoth's rule. They are " "outlaws and rogues, and surely would not appreciate the permanent presence " "of Wesnoth's army." msgstr "" "Dans ce cas, il y a ceux qui vivent en dehors de la loi de Wesnoth. Il y a " "des hors-la-loi et des canailles, qui n'apprécient certainement pas la " "présence permanente d'une armée de Wesnoth." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:125 msgid "Excellent. Let us go to them and make them join us." msgstr "Parfait. Allons les voir et enrôlons les." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:129 msgid "" "It is not that simple. They are in many groups and we will only have time to " "contact one or two of them. We need to consider carefully whom to appraoch." msgstr "" "Ce n'est pas aussi simple. Ils forment de nombreux groupes et nous ne " "pourrons qu'en contacter un ou deux. Nous devons choisir soigneusement " "lesquels approcher." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:133 msgid "I see. What are my choices?" msgstr "Je comprends. Quelles sont les alternatives ?" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:137 msgid "" "The first group we might approach are the poachers. They find this wild land " "ideal for hunting and spend much of their time moving around, searching for " "game. If farmers were to come, many animals would be driven away, forcing " "them away as well." msgstr "" "En premier, il y a les braconniers. Ils trouvent ce pays idéal pour la " "chasse et se déplacent la plupart du temps pour trouver du gibier. Si des " "fermiers viennent s'installer, les animaux s'en iront et ils devront faire " "de même." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:141 msgid "" "The second group are thugs and highwaymen who prey on the few travellers " "here. They will surely find their trade harder to practice if Wesnoth " "establishes larger towns." msgstr "" "Ensuite, il y a les malfrats et les bandits de grand chemin qui attaquent " "les rares voyageurs qui passent. Ils trouveront certainement leur activité " "plus compliquée si Wesnoth développe les villes." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:145 msgid "" "The last group are the footpads. They spend most of their time passing " "information and supplies to the other groups, and would find the loss of " "either of the other two groups undesirable." msgstr "" "En dernier, il y a les petits voleurs. Ils se consacrent principalement à " "colporter des informations et du ravitaillement pour les autres groupes, et " "trouveraient sans doute indésirable la disparition de l'un ou l'autre de " "leurs clients." #. [event] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/07_Laying_Plans.cfg:151 msgid "It's your decision, of course." msgstr "À vous de décider, bien sûr." #. [scenario]: id=08a_Poacher_Rescue #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:5 msgid "Poacher Rescue" msgstr "Sauvetage du braconnier" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:18 msgid "" "After some searching, Kylix and Isarras found some poachers. However, " "someone else had found them first." msgstr "" "Après quelques recherches, Kylix et Isarras trouvèrent quelques braconniers. " "Mais quelqu'un d'autre les avait trouvés en premier." #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Amadaras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:44 msgid "Amadaras" msgstr "Amadaras" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Amadaras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:56 msgid "team_name^Elves" msgstr "Elfes" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:107 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:133 msgid "Rescue the poacher leader and return him to your encampment" msgstr "Sauver le chef des braconniers et le ramener à votre camp" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:119 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:145 msgid "Death of Gulthamos" msgstr "Mort de Gulthamos" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:123 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:121 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:150 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:143 msgid "Death of Ignavus" msgstr "Mort d'Ignavus" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:173 msgid "I feel like someone is watching us." msgstr "Je sens que quelqu'un nous observe." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:177 msgid "So do I. Perhaps it is because of those elves over there." msgstr "Moi aussi. Peut-être à cause de ces elfes là-bas." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:181 msgid "" "And they have captured the people we're looking for. It looks like we'll " "have to fight if we want to recruit those poachers." msgstr "" "Et ils ont capturés les gens qu'on venait voir. On dirait qu'il va falloir " "se battre pour pouvoir recruter ces braconniers." #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:197 msgid "Someone is definitely watching us. I saw movement in the trees." msgstr "" "Il y a vraiment quelqu'un qui nous observe. J'ai vu du mouvement entre les " "arbres." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:201 msgid "Then keep a sharp lookout. They could be dangerous." msgstr "Dans ce cas, ouvrez l'œil et le bon. Ils peuvent être dangereux." #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:210 msgid "" "Can we not turn back? Surely there are allies to be found in safer places." msgstr "" "On ne pourrait pas faire demi-tour? On peut sûrement trouver des alliés dans " "un endroit moins dangereux." #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:214 msgid "Coward! Danger is not to be feared." msgstr "Couard! On ne doit pas craindre le danger." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:218 msgid "" "And where you you be, Ignavus, if we had thought the same when we found you " "among the undead?" msgstr "" "Et où en seriez-vous, Ignavus, si nous avions pensé de même quand nous vous " "avons trouvé au milieu des morts-vivants?" #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:222 msgid "I just wanted to, um, confirm that the risk was worth it." msgstr "Je voulais seulement m'assurer que, um, le jeu en valait la chandelle." #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:243 msgid "They're everywhere! Help!" msgstr "Ils sont partout ! Au secours !" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:247 msgid "It's just one elf. You can beat it." msgstr "C'est seulement un elfe isolé. Vous pouvez le battre." #. [message]: speaker=second_unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:253 msgid "There are more elves hiding in the trees." msgstr "Il y en a d'autres cachés dans les arbres." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:257 msgid "" "They must be the watchers. Now that we know they're there, they shouldn't be " "too much of a problem." msgstr "" "Cela doit être des sentinelles. Maintenant que nous savons qu'ils sont là, " "ils ne devraient pas causer trop de problèmes." #. [unit]: id=Arat, type=Poacher #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:282 msgid "Arat" msgstr "Arat" #. [message]: speaker=Arat #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:293 msgid "Look out, there are elves hiding in the forest." msgstr "Attention, il y a des elfes cachés dans la forêt." #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:297 msgid "We know that already." msgstr "On est déjà au courant." #. [unit]: id=Forbi, type=Poacher #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:321 msgid "Forbi" msgstr "Forbi" #. [unit]: id=Gulthamos, type=Trapper #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:336 msgid "Gulthamos" msgstr "Gulthamos" #. [message]: speaker=Gulthamos #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:347 msgid "I thought the elves were going to kill me." msgstr "Je pensais que les elfes allaient me tuer." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:351 msgid "They still might — unless you help us, that is." msgstr "Ils pourraient encore le faire — à moins que vous ne nous aidiez." #. [message]: speaker=Gulthamos #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:355 msgid "It looks like I have no choice. Lead on." msgstr "Je ne crois pas avoir le choix. Allons-y." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:366 msgid "So much for the grand rescue." msgstr "Fin du grand sauvetage." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:403 msgid "" "We still have some time before the dam can be finished. I suggest we search " "for more allies." msgstr "" "Nous avons encore le temps avant l'inauguration du barrage. Je propose que " "nous cherchions d'autres alliés." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:407 msgid "" "I would never have thought so before, but being with you has shown me that " "allies are very useful." msgstr "" "Je ne l'aurais jamais pensé auparavant, mais votre rencontre m'a appris que " "des alliés peuvent être très utiles." #. [then] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08a_Poacher_Rescue.cfg:409 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:331 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:246 msgid "We still have time to recruit one more ally. Who would you prefer?" msgstr "" "Nous avons encore le temps de recruter un allié de plus. Lequel préférez-" "vous?" #. [scenario]: id=08b_Highway_Robbery #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:5 msgid "Highway Robbery" msgstr "Bandits de grand chemin" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:17 msgid "" "While finding the highwaymen was easy, their desire to help was lacking." msgstr "" "Bien qu'il fut facile de trouver les bandits de grand chemin, leur désir " "d'alliance était inexistant." #. [side]: type=Bandit, id=Larhyn #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:38 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:72 msgid "team_name^Highwaymen" msgstr "Bandits de grand chemin" #. [side] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:47 msgid "team_name^Caravan" msgstr "Caravane" #. [side]: type=Bandit, id=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:54 msgid "Larhyn" msgstr "Larhyn" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:105 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:135 msgid "Defeat the Morlan before Larhyn does" msgstr "Vaincre Morlan avant Larhyn" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:117 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:147 msgid "Death of Larhyn" msgstr "Mort de Larhyn" #. [objective]: condition=lose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:125 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:151 msgid "One of Larhyn's thugs kills Morlan" msgstr "Un des malfrats de Larhyn tue Morlan" #. [message]: speaker=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:165 msgid "Why should I help you?" msgstr "Pourquoi vous aiderait-on?" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:169 msgid "" "The dam will encourage more people to come here, and that will increase " "patrols from Wesnoth. Surely you can see that will make your livelihood more " "difficult." msgstr "" "Le barrage fera venir plus de monde par ici, et le nombre des patrouilles de " "Wesnoth augmentera. Vous ne pouvez pas ne pas voir que cela vous rendra la " "vie plus difficile." #. [message]: speaker=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:173 msgid "Then we shall go somewhere else as we have before." msgstr "" "Dans ce cas, nous irons ailleurs, comme nous l'avons fait bien des fois." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:177 msgid "Then we'll have to make you help us." msgstr "Alors nous devons vous forcer à nous aider." #. [message]: speaker=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:181 msgid "" "There's no profit in fighting you. How about a deal? There's a camp just to " "the south of here. I'm expecting some horsemen to come through here shortly. " "When they get halfway between you and me we'll both attack. If your men make " "the kill then we'll help you. If we get the leader, then you work for us." msgstr "" "Il n'y aurait aucun profit à se battre avec vous. Que diriez-vous de " "conclure un marché? Il y a un camp un peu au sud. Nous attendons des " "cavaliers qui devraient être ici bientôt. Quand ils seront à mi-chemin entre " "vous et nous, nous attaquerons. Si vos gens s'emparent de leur chef, nous " "vous aiderons. Si c'est nous, vous travaillerez pour nous." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:185 msgid "Your terms are acceptable." msgstr "Vos conditions sont acceptables." #. [unit]: type=Paladin, id=Morlan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:222 msgid "Morlan" msgstr "Morlan" #. [message]: speaker=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:236 msgid "Attack!" msgstr "Attaquez !" #. [message]: speaker=Morlan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:246 msgid "Ambush! To me, men!" msgstr "Une embuscade! A moi!" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:256 msgid "I thought you were going to wait until he got halfway!" msgstr "Je croyais que vous deviez attendre qu'ils soient arrivés à mi-chemin!" #. [message]: speaker=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:260 msgid "I lied." msgstr "J'ai menti." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:271 msgid "How are we supposed to recruit the dead?" msgstr "Comment pourrions-nous enrôler des morts?" #. [message]: speaker=second_unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:288 msgid "I got him!" msgstr "Je l'ai eu!" #. [message]: speaker=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:292 msgid "It looks like you're working for me now, Kylix." msgstr "Tout indique que vous êtes maintenant à mon service, Kylix." #. [message]: speaker=second_unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:309 msgid "The paladin is ours!" msgstr "Le paladin est à nous!" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:313 msgid "You're not going to renege on our bet, are you Larhyn?" msgstr "" "Vous n'envisagez pas de revenir sur votre parole, n'est-ce pas Larhyn?" #. [message]: speaker=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08b_Highway_Robbery.cfg:317 msgid "" "After seeing your troops take that paladin down, I won't even consider it. " "My men are yours." msgstr "" "Ayant vu comment vos troupes ont jeté bas ce paladin, je n'y songe même pas. " "Mes hommes sont à vous." #. [scenario]: id=08c_Ambushed #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:5 msgid "Ambushed!" msgstr "Embuscade !" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:17 msgid "" "Kylix and Isarras went looking for footpads. The footpads went looking for " "potential victims." msgstr "" "Kylix et Isarras cherchaient des voleurs. Les voleurs cherchaient des " "victimes." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:20 msgid "The footpads found what they were looking for first." msgstr "Les voleurs trouvèrent ce qu'ils cherchaient en premier." #. [side]: type=Outlaw, id=Greta #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:46 msgid "Greta" msgstr "Greta" #. [side]: type=Outlaw, id=Greta #. [side]: type=Outlaw, id=Karl #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:60 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:81 msgid "team_name^Ambushers" msgstr "Embusqués" #. [side]: type=Outlaw, id=Karl #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:65 msgid "Karl" msgstr "Karl" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:138 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:160 msgid "Defeat Greta" msgstr "Vaincre Greta" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:182 msgid "Greetings..." msgstr "Salutations…" #. [message]: speaker=Greta #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:186 msgid "Charge!" msgstr "À l'attaque !" #. [message]: speaker=Larhyn #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:190 msgid "You stole the words out of my mouth!" msgstr "Vous m'ôtez les mots de la bouche!" #. [message]: speaker=Greta #: Roar_of_the_Woses/scenarios/08c_Ambushed.cfg:201 msgid "I surrender!" msgstr "Je me rends !" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:16 msgid "Ignavus" msgstr "Ignavus" #. [scenario]: id=09_Crossroads #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:29 msgid "Crossroads" msgstr "Carrefour" #. [side]: type=Lich, id=ArKasan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:64 msgid "Ar'Kasan" msgstr "Ar'Kasan" #. [side]: type=Death Knight, id={ID} #. [side]: type=Lich, id=ArKasan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:74 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:90 msgid "team_name^Undead" msgstr "Morts-vivants" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:126 msgid "Kill Ar'Kasan" msgstr "Tuer Ar'Kasan" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:156 msgid "This swamp looks like a good place for a rest." msgstr "Ce marais a l'air idéal pour faire une halte." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:160 msgid "" "And with a rest, our weakling followers will be stronger. Saurians, keep " "active. We must not appear weak before our allies." msgstr "" "Une halte permettra à nos compagnons les plus faibles de retrouver leurs " "forces. Sauriens, restez en alerte. Nous ne devons pas avoir l'air faibles " "devant nos alliés." #. [message]: speaker=ArKasan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:164 msgid "Who are you that do trespass within my demesne?" msgstr "Qui donc ose fouler le sol de mon domaine?" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:168 msgid "We do not answer to you and we go where we please." msgstr "" "Nous n'avons pas de comptes à vous rendre et nous allons où nous voulons." #. [message]: speaker=ArKasan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:172 msgid "You lack manners, saurians. Attend, and learn from your better." msgstr "Vous manquez d'éducation, sauriens. Je vais vous apprendre." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:176 msgid "" "I think you made it angry. Look at all the skeletons rising from the ground." msgstr "" "Je crois que vous l'avez mis en colère. Voyez tous ces squelettes qui " "surgissent du sol." #. [message]: speaker=Gra Korust #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:180 msgid "" "They shall be no problem. Their dry bones shall burn like tinder before me." msgstr "" "Pas de problème. Je vais brûler leurs os desséchés comme des brindilles." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:184 msgid "" "They rise at its command—maybe they shall also fall without it. Strike for " "the leader and we shall put this theory to the test!" msgstr "" "Ils se lèvent sur son ordre — il se pourrait aussi qu'ils disparaissent si " "sa volonté disparaît. Abattez le chef et nous saurons si cette théorie est " "exacte!" #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:201 msgid "" "Help me! I was with my comrades when the undead attacked. I can't hold them " "off any longer." msgstr "" "Au secours! J'étais avec mes compagnons quand les morts-vivants ont attaqué. " "Je ne puis les contenir plus longtemps." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:205 msgid "Of course we shall aid you. Join us, and we shall defeat them together." msgstr "" "Bien sûr que nous allons vous aider. Venez avec nous et nous allons les " "vaincre ensemble." #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:209 msgid "You shall not regret helping me." msgstr "Vous ne le regretterez pas." #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:243 msgid "" "Praise be! It's safe to come out. Please, let me join you in thanks for your " "rescue." msgstr "" "Dieu merci! Il n'y a plus de danger. Laissez-moi s'il vous plaît, me joindre " "à vous en remerciement de votre aide." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:247 msgid "Welcome to our company." msgstr "Bienvenue dans la compagnie." #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/09_Crossroads.cfg:269 msgid "You said you'd protect me! Help!" msgstr "Vous aviez dit que vous me protègeriez! Au secours!" #. [scenario]: id=10_The_Back_Door #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:42 msgid "The Back Door" msgstr "La Porte dérobée" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:54 msgid "" "True to Ignavus's word, there was a small cave out of which flowed a small " "stream. Kylix and Isarras entered it, seeking the tunnel to the dam." msgstr "" "Conformément aux dires d'Ignavus, il y avait là une petite caverne d'où " "sortait un petit ruisseau. Kylix et Isarras y entrèrent, cherchant le tunnel " "qui menait au barrage." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golthi #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:81 msgid "Golthi" msgstr "Golthi" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golthi #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:91 msgid "team_name^Miners" msgstr "Mineurs" #. [side]: type=Spectre, id=Voiceless #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:97 msgid "The Voiceless" msgstr "Le Sans-Voix" #. [side]: type=Spectre, id=Voiceless #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:112 msgid "team_name^The Dead" msgstr "Les Morts" #. [side] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:121 msgid "team_name^Vermin" msgstr "Vermine" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:188 msgid "Move Kylix to the exit in the south" msgstr "Conduire Kylix jusqu'à la sortie au sud" #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:208 msgid "" "We should reach the mines soon. After that, we go a bit further south and " "we'll find the exit to the hills above the dam." msgstr "" "Nous devrions bientôt atteindre les mines. Ensuite, nous irons un peu plus " "au sud et nous trouverons la sortie qui donne sur les collines au dessus du " "barrage." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:212 msgid "" "Good. Bring up the troops. We want to be ready for any dwarves that may " "remain." msgstr "" "Bien. Amenez les troupes. Nous devons être prêts au cas où il y aurait " "encore des nains." #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:216 msgid "Surely you won't hurt them." msgstr "Bien sûr, vous ne leur ferez pas de mal." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:220 msgid "" "I'm not going to be stopped now. If they try, I'm not going to back down. If " "they have already gone, so much the better." msgstr "" "Je ne me laisserai pas arrêter maintenant. S'ils essaient, je ne reculerai " "pas. Le mieux serait qu'ils soient déjà partis." #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:224 msgid "But, they're my relatives! You can't hurt them." msgstr "Mais ce sont des parents à moi! Vous ne devez pas leur faire de mal." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:228 msgid "You should have thought of that before telling us of this route." msgstr "Vous auriez dû y penser avant de nous montrer le chemin." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:238 msgid "" "More earthquakes? The last one led us into a battle with orcs. What does " "this one portend?" msgstr "" "Encore des tremblements de terre? Le dernier a provoqué une bataille avec " "les orcs. Qui sait ce qu'annonce celui-là?" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:249 msgid "Water. Look, the stream is already starting to rise." msgstr "Une inondation. Regardez, le ruisseau est en train de gonfler." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:253 msgid "" "Then the lake we saw the last time we were at the dam must have broken " "through. We'll have to hurry or the water might cut us off." msgstr "" "Alors le lac que nous avons vu quand nous étions au barrage doit avoir " "débordé aussi. Nous devons nous hâter, sinon l'eau va nous encercler." #. [message]: speaker=second_unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:267 msgid "" "So, outcast, was hiding while we were fighting for our lives not enough? You " "have twice betrayed your kin." msgstr "" "Et bien, banni, te cacher pendant que nous luttions pour nos vies n'était-il " "pas suffisant? Tu as trahi deux fois ta parenté." #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:281 msgid "" "Ignavus, the Loremasters have spoken. For cowardice in battle, betraying " "your comrades, you have been outcast. Now you return with a hostile force. " "The Law is clear: you must die." msgstr "" "Ignavus, les gardiens de la Tradition ont rendu leur verdict. Pour couardise " "dans la bataille et trahison de tes compagnons, tu as été banni. Et " "maintenant tu reviens accompagné de gens hostiles. La Loi est claire: tu " "dois mourir." #. [message]: speaker=second_unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:295 msgid "" "Let my fellow dwarves witness: the Law has been upheld—the traitor " "vanquished." msgstr "" "Que mes amis nains en témoignent: la Loi a été appliquée—et le traître " "vaincu." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:309 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:326 msgid "This dwarf is already dead!" msgstr "Ce nain est déjà mort !" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:338 msgid "So kill it again." msgstr "Et bien tuez-le encore une fois." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:342 msgid "I thought dwarves took care of their dead. Why should they be rousing?" msgstr "" "Je pensais que les nains prenaient soin de leurs morts. Pourquoi se relèvent-" "ils?" #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:351 msgid "" "Our graveyard was to the south of here. The earthquake we felt earlier must " "have disturbed their graves." msgstr "" "Notre cimetière était situé au sud. Le tremblement de terre que nous avons " "senti hier a dû déranger leurs tombes." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:357 msgid "It's a pity that Ignavus is dead. He may have known the answer." msgstr "C'est dommage qu'Ignavus soit mort. Il aurait pu avoir la réponse." #. [message] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:413 msgid "Help, I'm drowning!" msgstr "Au secours ! Je me noie !" #. [object]: id=object_cloak #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:473 msgid "Spectral Cloak" msgstr "Manteau Spectral" #. [object]: id=object_cloak #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:476 msgid "The Spectral Cloak grants you the power of a ghost." msgstr "Le Manteau Spectral vous donne le pouvoir d'un fantôme." #. [object]: id=object_cloak #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:477 msgid "Only a faerie may use this item." msgstr "Seule une fée peut utiliser cet objet." #. [effect]: type=arcane #: Roar_of_the_Woses/scenarios/10_The_Back_Door.cfg:505 msgid "touch" msgstr "contact" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:38 msgid "" "Kylix and Isarras returned to the dam, this time with an army at their backs." msgstr "" "Kylix et Isarras retournèrent au barrage, cette fois avec une armée sur " "leurs talons." #. [side]: type=Grand Marshal, id=Macharan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:64 msgid "Macharan" msgstr "Macharan" #. [side]: type=General, id={ID} #. [side]: type=Grand Marshal, id=Macharan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:74 #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:91 msgid "team_name^Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #. [scenario]: id=11_The_Roar_of_the_Woses #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:111 msgid "Womaer" msgstr "Womaer" #. [scenario]: id=11_The_Roar_of_the_Woses #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:112 msgid "Law" msgstr "Law" #. [objective]: condition=win #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:172 msgid "Destroy the Dam" msgstr "Détruire le barrage" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:191 msgid "" "We have returned! This time we shall not retreat until the dam is destroyed. " "Woses, are you ready to strike?" msgstr "" "Nous sommes revenus! Cette fois, nous ne reculerons pas tant que le barrage " "ne sera pas détruit. Woses, êtes-vous prêts?" #. [message]: type=Ancient Wose,Elder Wose,Wose #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:195 msgid "" "We can see the weak points in the dam from here. The walls are thick and it " "will take us some time to break through." msgstr "" "D'ici, nous voyons les points faibles du barrage. Les murs sont épais et " "cela nous prendra un certain temps de les briser." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:199 msgid "We will keep the humans away while you work." msgstr "Nous tiendrons les humains en respect pendant que vous travaillez." #. [message]: speaker=Macharan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:203 msgid "" "The swamp creatures have returned, and they have brought allies. To arms!" msgstr "Les créatures des marais sont revenues avec des alliés. Aux armes!" #. [message]: type=Gryphon Master #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:220 msgid "" "We have come! Now, fall upon these saurians like a hurricane. Let none stand " "before us!" msgstr "" "Nous sommes là! Maintenant, fondez sur ces sauriens comme la tempête. N'en " "laissez pas un seul nous tenir tête!" #. [message]: speaker=unit #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:255 msgid "I am in position. Guard me!" msgstr "Je suis en place. Couvrez-moi!" #. [message]: speaker=Macharan #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:351 msgid "They're trying to destroy the dam. Stop them!" msgstr "Ils essaient de détruire le barrage. Arrêtez-les!" #. [message]: speaker=narrator #: Roar_of_the_Woses/scenarios/11_The_Roar_of_the_Woses.cfg:356 msgid "" "A wose must rest for several turns to break through each area of the dam. " "The number of turns depends on the level of the wose. Progress is not lost " "if the wose is interrupted." msgstr "" "Un wose doit demeurer en place pendant plusieurs tours pour briser les " "points faibles du barrage. Le nombre de tours dépend du niveau de ce wose. " "Les progrès de la destruction ne sont pas perdus si le wose est interrompu." #. [scenario]: id=12_Epilogue #: Roar_of_the_Woses/scenarios/12_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogue" #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/12_Epilogue.cfg:12 msgid "" "The destruction of the dam caused a great flood to sweep downriver. When " "Kylix and Isarras returned home, all trace of human presence had been washed " "away. Moreover, the flood had severely damaged the lands of neighbouring " "tribes, weakening them such that Kylix was able to easily expand her " "territory. There she ruled for another ten years, until she died, old and " "powerful." msgstr "" "La destruction du barrage déclencha une grande inondation. Quand Kylix et " "Isarras revinrent dans leur pays, toute trace de présence humaine avait été " "balayée. De plus l'inondation avait sévèrement ravagé les terres des tribus " "voisines, les affaiblissant de telle manière que Kylix fut en mesure " "d'étendre son domaine. Ensuite, elle règna pendant une dizaine d'années " "avant de mourir, vieille et respectée." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/12_Epilogue.cfg:16 msgid "" "Isarras remained an ally of the tribe and was never given cause to regret " "his suggestion." msgstr "" "Isarras resta un allié de la tribu et n'eut jamais de raison de regretter sa " "décision." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/12_Epilogue.cfg:26 msgid "" "Gra Korust returned to his home in the Estmarks. He became a frequent " "visitor and an informal competition arose between him and the tribe, each " "trying to ambush the other." msgstr "" "Gra Korust retourna chez lui dans les Marches de l'Est. Il revint cependant " "souvent en visite, et une compétition informelle s'installa entre lui et la " "tribu, chacun essayant de prendre l'autre en embuscade." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/12_Epilogue.cfg:38 msgid "" "Ignavus left suddenly, soon after the dam was destroyed. Shortly afterward a " "party of dwarves was seen travelling east." msgstr "" "Ignavus disparut subitement, très vite après la destruction du barrage. Peu " "de temps après, un groupe de nains fut aperçu se dirigeant vers l'est." #. [part] #: Roar_of_the_Woses/scenarios/12_Epilogue.cfg:44 msgid "" "The human rogues quickly scattered and many were later killed by Kylix " "during one of her raids." msgstr "" "Les bandits humains se dispersèrent rapidement et par la suite, Kylix en tua " "beaucoup à l'occasion d'un de ses raids." #. [terrain_type]: id=ford_c #: Roar_of_the_Woses/terrain.cfg:28 msgid "Cave Ford" msgstr "Gué souterrain" #. [terrain_type]: id=burnt_village #: Roar_of_the_Woses/terrain.cfg:39 msgid "Burned Village" msgstr "Village Brûlé" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: Roar_of_the_Woses/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Mineur Nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: Roar_of_the_Woses/units/Dwarvish_Miner.cfg:18 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts." msgstr "" "Les mineurs sont les travailleurs du bas de l'échelle dans la société des " "nains. Ils récoltent les minerais précieux, mais ne prennent aucune part " "dans la réalisation d'armes ou d'objets." #. [attack]: type=pierce #: Roar_of_the_Woses/units/Dwarvish_Miner.cfg:23 msgid "pick" msgstr "pic" #. [unit_type]: id=Peri, race=faerie #: Roar_of_the_Woses/units/Faerie/Peri.cfg:5 msgid "Peri" msgstr "Peri" #. [unit_type]: id=Peri, race=faerie #: Roar_of_the_Woses/units/Faerie/Peri.cfg:21 msgid "" "Faeries come in many varieties. It is believed that their wings reflect on " "their status, with larger wings having greater value." msgstr "" "Il y a de nombreuses espèces de fées. On croit que la taille de leurs ailes " "est en rapport avec leur statut, les plus grandes étant les plus prisées." #. [unit_type]: id=Sprite, race=faerie #: Roar_of_the_Woses/units/Faerie/Sprite.cfg:5 msgid "Sprite" msgstr "Lutin" #. [unit_type]: id=Sprite, race=faerie #: Roar_of_the_Woses/units/Faerie/Sprite.cfg:20 msgid "Sprites are among the smallest manifestations of Faerie." msgstr "Les lutins figurent parmi les plus petites des fées." #. [dummy]: id=sacrifice #: Roar_of_the_Woses/units/Haruspex.cfg:9 msgid "sacrifice" msgstr "sacrifice" #. [dummy]: id=sacrifice #: Roar_of_the_Woses/units/Haruspex.cfg:10 msgid "female^sacrifice" msgstr "sacrifice" #. [dummy]: id=sacrifice #: Roar_of_the_Woses/units/Haruspex.cfg:11 #, fuzzy msgid "" "This attack heals adjacent allies for one third of the damage dealt to a " "living enemy." msgstr "" "Sacrifice:\n" "Cette attaque soigne les unités alliées voisines pour un tiers du dommage " "causé à l'ennemi visé." #. [unit_type]: id=Saurian Haruspex, race=lizard #: Roar_of_the_Woses/units/Haruspex.cfg:17 msgid "Saurian Haruspex" msgstr "Haruspice Saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Haruspex, race=lizard #: Roar_of_the_Woses/units/Haruspex.cfg:40 msgid "" "Most saurian practitioners of magic bear crude staffs as a symbol of their " "position. A few instead wield blood encrusted knives. Their magic seems to " "be like unto the foulest of necromancy." msgstr "" "La plupart des sauriens pratiquant la magie arborent un bâton de bois brut " "en signe de leur position. Quelques autres portent des poignards encroûtés " "de sang. Leur magie s'apparente aux pires nécromancies." #. [unit_type]: id=Saurian Lurker, race=lizard #: Roar_of_the_Woses/units/Lurker.cfg:5 msgid "Saurian Lurker" msgstr "Rôdeur Saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Lurker, race=lizard #: Roar_of_the_Woses/units/Lurker.cfg:34 msgid "" "While saurians are known for their speed, their cold blodded nature allows " "them to hold their breath for long periods of time. With practice, a saurian " "can remain underwater, lurking just below the surface to ambush those who " "come too near the water's edge." msgstr "" "Bien que les sauriens soient réputés pour leur vitesse, leur sang froid leur " "permet de retenir leur souffle pendant longtemps. Avec de l'entraînement, un " "saurien peut rester dissimulé sous l'eau, épiant juste en dessous de la " "surface pour attaquer ceux qui s'approchent trop près du bord. " #. [race]: id=faerie #: Roar_of_the_Woses/units/faerie.cfg:5 msgid "race^Faerie" msgstr "Fée" #. [race]: id=faerie #: Roar_of_the_Woses/units/faerie.cfg:6 msgid "race+female^Faerie" msgstr "Fée" #. [race]: id=faerie #: Roar_of_the_Woses/units/faerie.cfg:7 msgid "race^Faeries" msgstr "Fées" #. [race]: id=faerie #: Roar_of_the_Woses/units/faerie.cfg:8 msgid "" "The faerie are an expression of the forest, changing with its seasons. Some " "suspect they are the souls of dead elves, while others think they arise from " "the latent magic of the forest." msgstr "" "La fée est l'émanation de la forêt, changeante avec les saisons. Certains " "croient que ce sont les âmes des elfes défunts, tandis que d'autres pensent " "qu'elles proviennent de la magie latente de la forêt." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/utils/deaths.cfg:20 msgid "I can help no longer." msgstr "Je ne peux pas vous aider davantage." #. [message]: speaker=narrator #: Roar_of_the_Woses/utils/deaths.cfg:43 msgid "Because Greta has died, footpads can no longer be recruited." msgstr "Comme Greta est morte, vous ne pouvez plus recruter de voleurs." #. [message]: speaker=Gulthamos #: Roar_of_the_Woses/utils/deaths.cfg:58 msgid "At least I died free." msgstr "Au moins je meurs libre." #. [message]: speaker=narrator #: Roar_of_the_Woses/utils/deaths.cfg:63 msgid "Without Gulthamos, you cannot recruit poachers." msgstr "Sans Gulthamos, vous ne pouvez pas recruter de braconniers." #. [message]: speaker=narrator #: Roar_of_the_Woses/utils/deaths.cfg:80 msgid "With the death of Larhyn, you may no longer recruit thugs." msgstr "Suite à la mort de Larhyn, vous ne pouvez plus recruter de bandits." #. [option]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:41 msgid "" "We need some archers. Let us track down some poachers and convince them to " "join." msgstr "" "Nous avons besoin de quelques archers. Pistons quelques braconniers et " "tâchons de les convaincre de venir avec nous." #. [option]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:58 msgid "We could use some thugs to strengthen our lines." msgstr "" "Nous aurions l'usage de quelques canailles pour renforcer de nos lignes de " "bataille." #. [option]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:75 msgid "We need to keep moving. Footpads should be able to keep up with us." msgstr "" "Nous devons continuer à avancer. Les voleurs devraient pouvoir nous suivre." #. [option]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:93 msgid "We have enough allies already. It is time to strike!" msgstr "Nous avons assez d'alliés. Il est temps de frapper un grand coup!" #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:115 msgid "Now, on to the dam! All those in our way shall fall!" msgstr "" "Et maintenant, au barrage! Tous ceux qui se mettent en travers de notre " "chemin seront balayés!" #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:119 msgid "" "You're going to the dam? And planning on fighting through everyone? You're " "crazy!" msgstr "" "Vous allez au barrage? En vous ouvrant un chemin à la pointe de l'épée? Vous " "êtes folle!" #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:123 msgid "It's the only way we can get to the dam. We have no choice." msgstr "C'est le seul moyen d'atteindre le barrage. Nous n'avons pas le choix." #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:127 msgid "" "But there's another way. My ancestors and I lived under the hills and dug " "many tunnels and mines. One of them exits very near the dam. My relatives " "were finishing mining and moving out, since they expect that area to become " "flooded next year. We should be able to bypass the Wesnoth army entirely if " "we go that way." msgstr "" "Mais il y a un autre moyen. Mes ancêtres et moi-même avons vécu sous les " "collines et y avons creusé de nombreux tunnels. L'un d'entre eux débouche " "tout près du barrage. Ma parenté se préparait à partir, parce qu'ils " "s'attendaient à ce que tout soit submergé l'année prochaine. Nous devrions " "pouvoir contourner entièrement l'armée de Wesnoth si nous passons par là." #. [message]: speaker=Kylix #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:131 msgid "Is that so? Where is the entrance to this mine you speak of?" msgstr "Vraiment? Où est l'entrée de cette mine dont vous parlez?" #. [message]: speaker=Ignavus #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:135 msgid "" "The closest entrance is concealed within a small cave on the eastern edge of " "the hills. A small waterfall flows out of it, discouraging exploration." msgstr "" "L'entrée la plus proche est dissimulée dans une caverne sur le flanc est des " "collines. Une petite cascade en sort, ce qui décourage les curieux." #. [message]: speaker=Isarras #: Roar_of_the_Woses/utils/misc.cfg:139 msgid "We have no fear of water. Lead us to it!" msgstr "Nous n'avons pas peur de l'eau. Montrez-nous le chemin." #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "Eau profonde" #~ msgid "Shallow Water" #~ msgstr "Eau peu profonde" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Village" #~ msgid "faerie fire" #~ msgstr "feu féerique" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lance"