# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Antonio Rosella , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Invasion_from_the_Unknown-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-10 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-03 22:23+0100\n" "Last-Translator: Aleph \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #. [endlevel] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:181 msgid "To be continued..." msgstr "Continua..." #. [message]: speaker=narrator #. [scenario]: id=13x_Inter #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:103 msgid "Invasion from the Unknown" msgstr "Invasione dall’Ignoto" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:51 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(Livello esperto, 13 scenari.)" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:52 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:52 #, fuzzy msgid "(requires Wesnoth 1.9.10 or later)" msgstr "(richiede Wesnoth 1.9.6 o successivo)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:58 #, fuzzy msgid "" "Long after the Fall, the last forest elves are forced to abandon their safe " "valley and find themselves resorting to the dark means of necromancy in " "order to survive the perils and challenges of this new harsh world. May they " "finally free the Great Continent from its chaos, or perish in their foolish " "attempt to restore peace and life to the lands." msgstr "" "Molto tempo dopo la Caduta, gli ultimi elfi della foresta sono obbligati ad " "abbandonare la loro valle protetta e si ritrovano costretti agli oscuri " "metodi della negromanzia per sopravvivere ai pericoli e alla sfide di questa " "nuova aspra realtà. Possano infine riuscire a liberare il Grande Continente " "dal caos, o perire nel folle tentativo di riportare pace e vita sulla terra." #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:58 msgid "Episode I: Seeking the Light" msgstr "Episodio I: Alla ricerca della Luce" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:61 msgid "IftU-1" msgstr "IdI-1" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Captain" msgstr "Capitano" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Fighter" msgstr "Guerriero" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Marshal" msgstr "Colonnello" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Easy)" msgstr "(Facile)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Normal)" msgstr "(Normale)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difficile)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:67 #, fuzzy msgid "" "As the shadow of Chaos covers the entire continent, an assorted group of " "foolish heroes prepares a counter-attack against the Empire with one unique " "goal in their minds: defeat the evil Emperor, whoever it is. Lead these " "courageous living and non-living warriors to victory and rediscover lost " "secrets of their history." msgstr "" "Mentre l’ombra del caos copre l’intero continente, un vario gruppo di folli " "eroi prepara un contrattacco all’impero, con un solo scopo in testa: " "sconfiggere il malvagio imperatore, chiunque esso sia. Guida verso la " "vittoria questi coraggiosi guerrieri, viventi e non, e riscopri segreti " "della storia." #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:67 msgid "Episode II: Armageddon" msgstr "Episodio II: Armageddon" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:70 msgid "IftU-2" msgstr "IdI-2" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:13 msgid "Creator and Lead Designer" msgstr "Creatore e progettista principale" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:22 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenzione della campagna" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:50 msgid "English text revisions" msgstr "Revisioni del testo inglese" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:65 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:220 msgid "Music" msgstr "Musiche" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:232 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:234 msgid "The WesCamp-i18n Project" msgstr "Il progetto WesCamp-i18n" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:238 msgid "SVN services, maintenance toolkit and primary hosting" msgstr "Servizi SVN, toolkit di manutenzione e hosting principale" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:240 msgid "The Wesnoth-UMC-Dev Project" msgstr "Il progetto Wesnoth-UMC-Dev" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:244 msgid "Additional thanks to" msgstr "Si ringraziano inoltre" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:288 msgid "All those who gave me valuable feedback" msgstr "Tutti coloro che mi hanno dato preziosi commenti" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:291 msgid "All those who reported and/or fixed bugs in this campaign" msgstr "" "Tutti quelli che hanno individuato e/o sistemato i bug di questa campagna" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:294 msgid "You, for playing this campaign" msgstr "Te, per aver giocato questa campagna" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:297 msgid "Anyone else I could forget to mention" msgstr "Chiunque altro possa aver dimenticato" #. [color_range]: id=cyan #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:5 msgid "team_color^Cyan" msgstr "Ciano" #. [color_range]: id=yellow #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:11 msgid "team_color^Yellow" msgstr "Giallo" #. [color_range]: id=pink #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:17 msgid "team_color^Pink" msgstr "Rosa" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:501 msgid "Crystal Glyph" msgstr "Glifo di cristallo" #. [message]: speaker=narrator #. [side]: type=Master of Darkness, id=Shadow Master #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:95 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:10 msgid "Shadow Master" msgstr "Signore dell’Ombra" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:104 #, fuzzy msgid "Looming Voice Coming from Everywhere" msgstr "Voce echeggiante proveniente da ovunque" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:113 msgid "Voice of Uria" msgstr "Voce di Uria" #. [editor_group]: id=wesnoth-UMC-Invasion_from_the_Unknown #: Invasion_from_the_Unknown/editor-loader.cfg:25 msgid "Invasion from the Unknown (custom terrains)" msgstr "Invasione dall’Ignoto (usa i terreni)" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:10 msgid "" "\n" "\n" "Notes: " msgstr "" "\n" "\n" "Note: " #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:17 #, fuzzy msgid " Vegetated terrains are forest, great tree, and mushroom grove hexes." msgstr "" " I terreni coperti da vegetazione sono esagoni di foresta, di grandi alberi " "e di campi di funghi." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:23 msgid "dauntless" msgstr "intrepido" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:25 msgid "" "Dauntless:\n" "While attacking, this unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50. " "Weaknesses are not affected." msgstr "" "Intrepido:\n" "Durante un attacco, le resistenze di questa unità sono raddoppiate, fino a " "un massimo di 50. Le debolezze non sono modificate." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:29 msgid "sylvan spark" msgstr "scintilla delle foreste" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:32 msgid "" "Sylvan Spark:\n" "While in vegetated terrains, the unit will heal itself 5 hp per turn. If it " "is poisoned, it will remove the poison instead of healing." msgstr "" "Scintilla delle foreste:\n" "Mentre si trova in un’area coperta da vegetazione, l’unità recupererà 5 PF " "ogni turno. Se è avvelenata, eliminerà il veleno anziché curarsi." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:56 msgid "protection" msgstr "protezione" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "Protection:\n" "Adjacent units of level 1 or below from this side receive a +20% bonus to " "all resistances (up to a maximum of 50%)." msgstr "" "Protezione:\n" "Le unità alleate adiacenti di livello inferiore ricevono un bonus di +20% " "per tutte le resistenze (fino a un massimo del 50%)." #. [illuminates]: id=obscure #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:94 msgid "obscures" msgstr "oscuramento" #. [illuminates]: id=obscure #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:95 msgid "" "Obscures:\n" "This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, " "and lawful units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "day, and as if it were night when it is dusk." msgstr "" "Oscuramento:\n" "Questa unità oscura l’area circostante, facendo combattere meglio le unità " "caotiche e peggio quelle legali.\n" "\n" "Ogni unità adiacente a questa unità combatterà come se fosse il crepuscolo " "durante il giorno, e come se fosse notte durante il crepuscolo." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:104 msgid "terror" msgstr "terrore" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:105 msgid "" "Terror:\n" "This unit can frighten enemy units that are next to it, making them fight " "worse.\n" "\n" "Adjacent enemy units of lower level will do less damage in battle. When an " "enemy unit of the same or lower level is adjacent and engages in combat, its " "attacks do 15% less damage times the difference in their levels + 15%." msgstr "" "Terrore:\n" "Questa unità può terrorizzare le unità nemiche adiacenti, al punto da farle " "combattere peggio.\n" "\n" "Le unità adiacenti di livello inferiore fanno meno danno in battaglia. " "Quando un’unità avversaria di livello pari o inferiore è adiacente e inizia " "un combattimento, i suoi attacchi producono danni ridotti del 15% fisso + " "15% per ogni livello di differenza." #. [heals]: id=sylvan_essence_healing_nounion #. [illuminates]: id=sylvan_essence_illum #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:271 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:308 msgid "sylvan essence" msgstr "essenza silvana" #. [heals]: id=sylvan_essence_healing_nounion #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:272 msgid "" "Sylvan Essence:\n" "This unit can heal and cure friendly units on adjacent hexes every turn, to " "a base maximum of 8 HP. In vegetated terrains, it will conceal itself from " "its enemies. It can also regenerate (but not unpoison) 3 HP per-turn, but " "only in vegetated terrains." msgstr "" "Essenza silvana:\n" "Quest’unità può guarire e curare quelle alleate negli esagoni adiacenti a " "ogni turno, fino ad un massimo di 8 PF. Nei terreni coperti da vegetazione " "può nascondersi dai propri nemici. Può anche rigenerarsi (ma non curarsi dal " "veleno) 3 PF ogni turno, ma solo nei terreni coperti da vegetazione." #. [illuminates]: id=sylvan_essence_illum #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:309 msgid "" "Sylvan Essence:\n" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk.\n" "\n" "The unit also can heal and cure friendly units on adjacent hexes every turn, " "to a base maximum of 8 HP. In vegetated terrains, it will conceal itself " "from its enemies. It can also regenerate (but not unpoison) 4 HP per-turn, " "but only in vegetated terrains." msgstr "" "Essenza silvana:\n" "Questa unità illumina l’area circostante, facendo combattere meglio le unità " "legali e peggio quelle caotiche. Qualsiasi unità adiacente a questa " "combatterà di notte come al tramonto, e al tramonto come se fosse giorno.\n" "\n" "L’unità può anche curare e guarire quelle amiche negli esagoni adiacenti a " "ogni turno, fino a un massimo di 8 PF. Nei terreni coperti da vegetazione, " "si nasconderà dai propri nemici. Può anche rigenerarsi (ma non curarsi dal " "veleno) 4 PF ogni turno, ma solo in terreni coperti da vegetazione." #. [advancement]: id=amla_strength_l1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:117 msgid "Strength: hitpoints +5 " msgstr "Forza: punti ferita +5 " #. [advancement]: id=amla_strength_l2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:133 msgid "Strength: melee damage +1 " msgstr "Forza: danni ravvicinati +1, " #. [advancement]: id=amla_strength_l3 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:149 msgid "Strength: melee strikes +1, " msgstr "Forza: colpi ravvicinati +1, " #. [advancement]: id=amla_strength_l4 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:165 msgid "New attack: thorns (ranged/pierce 7-3, magical) " msgstr "Nuovo attacco: spine (a distanza/perfora 7–3, magico) " #. [print] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:27 msgid "Enemy boss sighted!" msgstr "Comandante nemico avvistato!" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:135 msgid "Defeat the enemy boss" msgstr "Sconfiggi il comandante nemico" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:140 msgid "" "This is a boss scenario. You may recruit or recall troops during the first " "turn only, until all your recruitment space is used. Your per-turn income is " "set to zero." msgstr "" "Questo è uno scenario speciale. Puoi reclutare o richiamare truppe solo per " "il primo turno, finché tutto il tuo spazio per il reclutamento è pieno. Le " "entrate per ogni turno sono azzerate." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:142 msgid "" "Most enemies respawn two or more turns after you kill them, so try to get " "away from their initial locations as quickly as possible." msgstr "" "La maggior parte dei nemici riappare due o più turni dopo che li hai uccisi, " "quindi cerca di allontanarti dalla loro posizione iniziale il più in fretta " "possibile." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:5 msgid "Anlindë" msgstr "Anlindë" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Keshar #. [unit]: id=Mal Keshar, type=Ancient Lich #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:975 msgid "Mal Keshar" msgstr "Mal Keshar" #. [unit]: type=Lady of Light, id=Elynia #. [unit]: type=Sylvan Warden, id=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1353 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1843 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:901 msgid "Elynia" msgstr "Elynia" #. [unit]: id=Althurin, type=Dwarvish Arcanister #. [unit]: id=Althurin, type=Dwarvish Runemaster #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:589 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:252 msgid "Althurin" msgstr "Althurin" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:14 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:34 #, fuzzy msgid "UI^Character Description" msgstr "Descrizione del personaggio" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:36 msgid "" "Galas is an Elvish Fighter. As such, he has two advancement choices from " "level 1: Captain and Hero. Choose his development path wisely and carefully." msgstr "" "Galas è un elfo combattente. Come tale, ha due scelte di avanzamento dal " "livello 1: capitano o eroe. Scegli il suo percorso di avanzamento " "saggiamente e attentamente." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:44 msgid "" "Anlindë is an Ancient Elvish Ascetic. She has a vast experience with " "offensive magic, but she also has the ability of curing allied units from " "poison. Keep in mind that she is the only unit of her kind." msgstr "" "Anlindë è un’antica asceta elfica. Ha grande esperienza in magia di attacco, " "ma ha anche l’abilità di curare le unità alleate dal veleno. Tieni a mente " "che è l’unica unità di questo tipo." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:48 msgid "" "Mal Keshar is an Ancient Lich. Although he may be a virtually unstoppable " "weapon against most living units, keep in mind that he is weak against " "impact, arcane and fire attacks, even more so in the " "daytime!" msgstr "" "Mal Keshar è un lich antico. Per quanto sia un’arma praticamente " "inarrestabile contro la maggior parte degli esseri viventi, tieni a mente " "che è debole contro gli attacchi di tipo impatto, esoterico e " "fuoco, specialmente di giorno!" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:52 #, fuzzy msgid "" "Elynia is the Lady of Light; she has great mobility, including the ability " "to fly. Her skill with the staff as a melee weapon is also remarkable, but " "never leave her alone when fighting well-armed opponents." msgstr "" "Elynia è la Dama della Luce; ha grande mobilità, oltre alla capacità di " "volare. Anche sua abilità col bastone come arma da mischia è notevole, ma " "non lasciarla mai sola contro avversari bene armati." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:56 msgid "" "Althurin is one of the best Dwarvish Runemasters of Knalga. His mastery of " "such craft allows him to accurately deal great damage with his own hammer." msgstr "" "Althurin è uno dei migliori signori delle rune nanici di Knalga. La sua " "padronanza di queste arti gli permette di procurare danni considerevoli con " "il suo martello, con una grande precisione." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:60 #, fuzzy msgid "" "Erathan is an Aragwaith Strongbow. His skill with the bow is not as great as " "that of elvish archers, but he aspires to either improve it or enhance his " "ability with melee weapons such as the glaive. Nonetheless, he is not used " "to fighting in open fields, so be careful when deciding where he should " "attack from!" msgstr "" "Erathan è un forte arco Aragwaith. La sua abilità con l’arco non è avanzata " "come quella degli arcieri elfici, ma aspira a migliorarla o ad aumentare le " "sue capacità con le armi da mischia. Ambisce anche ad imparare ad usare il " "gladio. In ogni caso, non è abituato a combattere nei campi aperti, quindi " "stai attento quando decidi da dove farlo attaccare!" #. [dummy]: id=glamour #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:14 msgid "glamour" msgstr "trasfigurazione" #. [dummy]: id=glamour #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:15 msgid "" "Glamour:\n" "All faeries can cast illusions on their enemies (or victims) that can be " "used to cloak themselves. However, it is not properly suited for combat, as " "it puts\n" " the faerie in a weak state and exposes her to physical attack.\n" "\n" "A faerie may use the enhanced spell of glamour to transform herself " "completely into other creature that she knows and has learned about its " "anatomy and beha\n" "vior. The unit that casts the spell during a turn, will not be able to morph " "back into its original form or another target until the next turn at the " "begin\n" "of which the unit has been resting (that is, did not move or attack during " "the previous turn). The movement points are set to half the amount left " "before ca\n" "sting the spell always. The original unit’s traits and abilities are kept " "only when applicable. AMLAs (After-Maximum-Level-Advancements) are always " "discarde\n" "d until the units morphs back into its original form.\n" "\n" "The metamorphed faerie’s maximum health may differ from her normal amount, " "depending on the target creature kind. This also applies when morphing back " "into her original form.\n" "\n" "The experience points gained in the original form or a metamorphic form are " "not related, and the later are always discarded, unlike the original " "experience amount, which is stored between changes of state." msgstr "" "Trasfigurazione:\n" "Tutte le fate sono in grado di incantare i nemici (o vittime) con illusioni " "che possono usare per travestirsi. Comunque, questo non è molto adatto al " "combattimento, dato che riduce la fata in uno stato debole e la espone agli " "attacchi fisici.\n" "\n" "Una fata che lancia l’incantesimo durante un turno, non sarà in grado di " "ritrasformarsi nella sua forma originale o in qualche altro modo prima di " "aver aspettato di essersi riposata per un turno (cioè, per potersi " "trasformare non si dovrà essersi mossa né aver attaccato nel turno " "precedente). I punti movimento saranno la metà di quelli rimasti prima di " "lanciare l’incantesimo. Le caratteristiche e abilità originali dell’unità " "sono conservate solo quando applicabili. Gli AOLM (Avanzamento–Oltre–Livello–" "Massimo) sono sempre disattivati fino a che l’unità si ritrasforma nella " "forma originale.\n" "\n" "La salute massima della fata trasfigurata può essere diversa da quella che " "ha normalmente, a seconda della creatura in cui si tramuta. Questo accade " "anche nella trasformazione inversa.\n" "\n" "I punti esperienza ottenuti nella forma originale non sono legati a quelli " "dopo la trasformazione, e gli ultimi sono sempre azzerati, tranne quelli " "della forma originale, che viene conservata durante i cambiamenti di stato." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:248 msgid "Ahhhh! Back to normal." msgstr "Ahhhh! Di nuovo normale." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:267 msgid "" "You slowly feel like if your body was vanishing. And that is what it does " "indeed. Your surroundings disappear for a moment, and there is silence..." msgstr "" "Lentamente ti senti come se il tuo corpo stesse svanendo. Ed in effetti è " "quello che sta succedendo. Ciò che ti circonda sparisce per un momento, ed è " "il silenzio..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:287 msgid "" "... and suddenly you can see again. But your body is not the same as before. " "Its new structure is completely alien to you, and you do great struggle to " "stand up." msgstr "" "... e all’improvviso ci vedi nuovamente. Ma il tuo corpo non è lo stesso di " "prima. La sua nuova struttura ti è completamente estranea, e fai un enorme " "sforzo per alzarti." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:294 msgid "Oh... my... god. No, seriously, what wicked devilry is this?" msgstr "O...mio...dio. No, seriamente, che malvagia diavoleria è questa?" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:295 msgid "Surely I have never seen anything like... like this." msgstr "Non avevo mai visto niente... niente del genere prima." #. [set_menu_item]: id=glamour_cmd_castspell #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:308 msgid "Cast spell of glamour" msgstr "Scaglia un incantesimo di trasfigurazione" #. [value]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:350 msgid "Spell of glamour" msgstr "Incantesimo di trasfigurazione" #. [value]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:351 msgid "What creature should this unit transform into?" msgstr "In quale creatura si dovrebbe trasformare questa unità?" #. [literal] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:383 msgid "Back to normal" msgstr "Ritorno alla normalità" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:58 #, fuzzy msgid "female^Hey! I just found $temp_gold_found pieces of gold in this chest!" msgstr "" "Ehi! Ho appena trovato $temp_gold_found pezzi d’oro in questo forziere!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:64 msgid "Hey! I just found $temp_gold_found pieces of gold in this chest!" msgstr "" "Ehi! Ho appena trovato $temp_gold_found pezzi d’oro in questo forziere!" #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:166 msgid "" "Do you want to be healed?\n" "\n" "This magic glyph will completely restore this unit’s health, also unslowing " "and removing poison from it, if applicable." msgstr "" "Vuoi essere curato?\n" "\n" "Questo glifo magico curerà completamente le ferite di questa unità e, a " "seconda dei casi, annullare il rallentamento e l’avvelenamento." #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:170 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:182 msgid "Note: the glyph can do this only once, and when done it will fade out." msgstr "Nota: il glifo può agire una sola volta, dopodiché svanirà." #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:180 msgid "Do you want to be healed?" msgstr "Vuoi essere guarito?" #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=healing_glyph_at_{_X}_{_Y} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:189 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:198 msgid "Crystal Glyph of Health" msgstr "Glifo di cristallo della salute" #. [object]: id=healing_glyph_at_{_X}_{_Y} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:200 msgid "The unit is fully healed, cured and unslowed." msgstr "Questa unità è completamente guarita, curata e non è più rallentata." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:209 msgid "female^healed" msgstr "curata" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:212 msgid "healed" msgstr "curato" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:302 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:365 msgid "Do you want this unit to pick up this item?" msgstr "Vuoi che questa unità raccolga questo oggetto?" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:399 msgid "" "Holy water! I have read that our ancestors used to put it on their weapons " "for fighting undead, as it is imbued with arcane energy, the greatest bane " "of those unnatural creatures. Of course, it could be used against our people " "as well — but it is fortunate that undead horrors are not capable of bearing " "its power. That is probably why they hid it in this secret chamber." msgstr "" "Acqua santa! Ho letto che i nostri antenati la usavano per bagnare le " "proprie armi quando combattevano contro i non-morti, dato che è imbevuta di " "energia esoterica, la più grande dannazione per quelle creature innaturali. " "Ovviamente, potrebbe essere usata anche contro la nostra gente, ma " "fortunatamente quegli orrori non-morti non sono in grado di sopportarne il " "potere. Probabilmente è per tale motivo che l’hanno nascosta in questa " "camera segreta." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:439 msgid "" "A gold ring, and there is an inscription on it. “You who take this ring will " "be swifter and more graceful, no matter what weight you carry on your back.” " "This would be useful here, since we are not very used to moving in these " "rough, dark caves." msgstr "" "Un anello d’oro, e c’è un’incisione sopra. «Tu che prenderai questo anello " "sarai più veloce ed aggraziato, indipendentemente da quanto peso porti sulle " "spalle». Questo sarebbe utile qui, dato che non siamo molto abituati a " "spostarci in queste aspre, scure caverne." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:445 msgid "Ring of Swiftness" msgstr "Anello della rapidità" #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:446 msgid "" "This ring will grant the bearer swift movement, increasing its maximum " "movement by 2 units per turn." msgstr "" "Questo anello conferisce a chi lo porta movimenti rapidi, aumentando il " "massimo movimento di 2 punti per turno." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:473 msgid "" "An enchanted bow! I have read that ancient armies used to hire powerful " "warlocks to grant mundane weapons special powers such as poisoning without " "need of preparing them beforehand, which is the main lack of those dumb " "orcish slayers. Well, this one seems to have such a power, judging by the " "fine inscription on it." msgstr "" "Un arco incantato! Ho letto che antichi eserciti usavano assoldare potenti " "stregoni per conferire speciali poteri, come quello di avvelenare, alle armi " "mondane, senza bisogno di prepararle prima, bisogno che costituisce lo " "svantaggio più importante di quegli stupidi orchi assassini. Beh, questo " "sembra portare un potere simile, a giudicare dalle incisioni." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:479 msgid "Poisonous Bow" msgstr "Arco velenoso" #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:480 msgid "" "This bow has been enchanted, and it will grant every arrow you shoot with it " "the poison special." msgstr "" "Questo arco è stato incantato, e ogni freccia che scaglierà avrà l’attacco " "speciale velenoso." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:481 msgid "I am not suited to use this weapon! Let someone else pick it up!" msgstr "" "Non sono adatto a usare quest’arma! Sarà meglio che la prenda qualcun altro!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:493 msgid "" "The unit picks up the bow, and immediately feels a chilling energy coming " "from it, flowing to their body. Albeit it looks like an ordinary bow, they " "take an ordinary arrow and shoot it at a snake wandering nearby, dealing " "great damage to it, and apparently poisoning it too." msgstr "" "L’unità imbraccia l’arco, e sente immediatamente fluire nel proprio corpo " "un’energia agghiacciante. Benché l’arco abbia l’aspetto di uno ordinario, " "l’unità scaglia una normale freccia ad un serpente che passa lì vicino, " "provocandogli gravi danni, e in apparenza avvelenandolo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:497 msgid "" "We have never used poison on our weapons, or allowed its usage, but I guess " "this situation will require it." msgstr "" "Non abbiamo mai usato il veleno con le nostre armi, né permesso il suo " "utilizzo, ma credo che in questa situazione non potremo farne a meno." #. [effect]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:503 msgid "poisonous bow" msgstr "arco velenoso" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:556 msgid "" "How could this beautiful armor be abandoned in these deep caves? I suppose " "someone dropped it during an evacuation or such, since it looks like it " "hasn’t been worn before — well preserved nevertheless. It would fit an " "elvish or undead warrior of ours fine. We are rather short on battle gear " "and I don’t think its original owner would mind if we borrow and use it." msgstr "" "Com’è possibile che questa splendida armatura sia stata abbandonata nel " "profondo di queste caverne? Suppongo che qualcuno l’abbia lasciata cadere " "durante un’evacuazione o qualcosa di simile, dato che ha l’aria di non " "essere mai stata indossata, e non di meno sembra ben conservata. Si " "adatterebbe bene a un guerriero elfico o non-morto. Non abbiamo molti " "strumenti da guerra, e non penso che il suo proprietario originale sarebbe " "dispiaciuto se la prendessimo in prestito e la usassimo." #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:560 msgid "Void Armor" msgstr "Armatura del vuoto" #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:562 msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" "Un bellissimo pettorale d’armatura creato da un raro acciaio nero, " "l’armatura del vuoto è virtualmente impenetrabile agli attacchi fisici!" #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:563 msgid "Only a powerful warrior may don this armor!" msgstr "Solo un potente guerriero può indossare questa armatura!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:577 msgid "" "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!" msgstr "" "Fai un’enorme fatica a sollevare e indossare la pesante armatura. Una volta " "indossata, tuttavia, è straordinariamente comoda. La tua resistenza a tutti " "i danni fisici aumenta!" #. [value]: id=void_armor #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:593 msgid "void armor" msgstr "armatura del vuoto" #. [value]: id=void_armor #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:594 #, fuzzy msgid "" "The Void Armor grants the following resistances:\n" "\n" "Blade: 50%\n" "Pierce: 50%\n" "Impact: 60%\n" "Fire: +10%" msgstr "" "L’armatura del vuoto conferisce le seguenti resistenze:\n" "lama: 50%\n" "perfora: 50%\n" "impatto: 60%\n" "fuoco: +10%" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:250 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:305 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:999 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:825 msgid "New objectives:" msgstr "Nuovi obiettivi:" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Current objectives:" msgstr "Obiettivi attuali:" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:10 msgid "Initial objectives:" msgstr "Obiettivi iniziali:" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "Scenario notes:" msgstr "Note dello scenario:" #. [objective]: description=, condition=win #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:34 msgid "or" msgstr "oppure" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:74 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "Levati, levati dal suolo!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:216 msgid "" "Argh... I have been destroyed before getting enough AMLAs to take over this " "continent!" msgstr "" "Argh... Sono stato distrutto prima di raggiungere AOLM a sufficienza per " "conquistare questo continente!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:231 msgid "Alas. It’s been my best time with thee, friends..." msgstr "Ahimé. Ho passato i miei momenti migliori con voi, amici..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:235 msgid "He, he, he..." msgstr "He, he, he..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:239 msgid "No! Don’t do it!" msgstr "No! Non lo fare!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:243 #, fuzzy msgid "Um... all right. May I ask you why?" msgstr "Um... va bene. Posso chiederti perché?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:247 msgid "" "He has been a great help for us this far. I’d prefer not to disturb his " "death by rising his corpse to fight again." msgstr "" "È stato di grande aiuto per noi finora. Preferirei non disturbare la sua " "morte richiamando di nuovo il suo corpo a combattere." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:251 msgid "As you wish, lady. Hmph." msgstr "Come desidera, signora. Hm." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:257 msgid "Thee failed to protect me. Aargh..." msgstr "Non sei riuscito a proteggermi. Aargh..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:294 msgid "" "Destroyed by these foul enemies... it should not have ended like this..." msgstr "Distrutto da questi luridi nemici... non sarebbe dovuta finire così..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:300 msgid "I am finished..." msgstr "Sono finito..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:306 msgid "Well, at least I tried... *ugh*" msgstr "Beh, almeno ci ho provato... *ugh*" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:312 msgid "The darkness... it is taking me away..." msgstr "L’oscurità... mi sta portando via..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:316 msgid "Nooo! Elynia!" msgstr "Nooo! Elynia!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:322 msgid "That hurts... *ugh*" msgstr "Che dolore... *ugh*" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:328 msgid "*Argh* I’m... defeated..." msgstr "*Argh* Sono... sconfitto..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:334 msgid "Argh! This is the end for me." msgstr "Argh! Per me è la fine." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:338 msgid "The dwarven King has died! How could we let such a thing happen?" msgstr "Il re dei nani è morto! Come abbiamo potuto permetterlo?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:351 msgid "So this is the end of the story for me..." msgstr "Dunque questa è la fine per me..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:358 msgid "I wish I could finish this with you, friends..." msgstr "Avrei voluto portare a termine tutto ciò assieme a voi, amici..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:364 msgid "It is the end for me. At last I’ll rest..." msgstr "Questa è la fine per me. Finalmente riposerò..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:370 msgid "I have fallen. Hopefully you can finish our journey without me..." msgstr "" "Sono caduta. Spero che possiate finire il nostro viaggio senza di me..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:376 msgid "No! I have much left to do yet..." msgstr "No! Avevo ancora molte cose da fare..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:382 #, fuzzy msgid "So close to putting an end to this nightmare..." msgstr "Ero così vicino alla fine di questo incubo..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-utils.cfg:95 msgid "You retrieve $temp_gold_retrieval_amount pieces of gold." msgstr "Recuperi $temp_gold_retrieval_amount pezzi d’oro." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-utils.cfg:114 msgid "You receive $temp_gold_retrieval_amount pieces of gold!" msgstr "Ricevi $temp_gold_retrieval_amount pezzi d’oro!" #. [time]: id=v_underground #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:18 msgid "Volcanic Underground" msgstr "Sottosuolo vulcanico" #. [terrain_type]: id=dark-hive-floor #. [terrain_type]: id=dark-hive-lair #. [terrain_type]: id=dark-hive-surface #. [terrain_type]: id=overlay-pit #. [time]: id=indoors_hive #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:35 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:44 msgid "Dark Hive" msgstr "Alveare nero" #. [time]: id=frozen_hell #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:58 msgid "Frozen Hell" msgstr "Inferno ghiacciato" #. [time]: id=neutral_tod #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:70 msgid "Neutral Time of Day" msgstr "Periodo neutrale del giorno" #. [time]: id=dawn1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:81 msgid "First Dawn" msgstr "Prima alba" #. [time]: id=morning1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:92 msgid "First Morning" msgstr "Primo mattino" #. [time]: id=midday1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:102 msgid "First Midday" msgstr "Primo mezzodì" #. [time]: id=afternoon1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:112 msgid "First Afternoon" msgstr "Primo pomeriggio" #. [time]: id=dusk1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:122 msgid "First Dusk" msgstr "Primo crepuscolo" #. [time]: id=short_dark #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:135 msgid "The Short Dark" msgstr "La breve oscurità" #. [time]: id=dawn2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:148 msgid "Second Dawn" msgstr "Seconda alba" #. [time]: id=morning2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:161 msgid "Second Morning" msgstr "Secondo mattino" #. [time]: id=midday2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:171 msgid "Second Midday" msgstr "Secondo mezzodì" #. [time]: id=afternoon2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:181 msgid "Second Afternoon" msgstr "Secondo pomeriggio" #. [time]: id=dusk2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:191 msgid "Second Dusk" msgstr "Secondo crepuscolo" #. [time]: id=long_dark1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:204 msgid "The Long Dark — First Watch" msgstr "La lunga oscurità – prima guardia" #. [time]: id=long_dark2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:217 msgid "The Long Dark — Second Watch" msgstr "La lunga oscurità – seconda guardia" #. [time]: id=long_dark3 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:230 msgid "The Long Dark — Third Watch" msgstr "La lunga oscurità – terza guardia" #. [time]: id=long_dark4 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:243 msgid "The Long Dark — Fourth Watch" msgstr "La lunga oscurità – quarta guardia" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:5 msgid "" " This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, " "and lawful units fight worse." msgstr "" " Questa unità oscura l’area circostante, facendo combattere meglio le unità " "caotiche e peggio quelle legali." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit’s powers are increased by the Sylvan Essence (see this ability’s " "dst='ability_sylvan essence' text='full description' for details)." msgstr "" " I poteri di questa unità sono migliorati dall’Essenza Silvana (vedi la " "dst='ability_sylvan essence' text='descrizione completa' per i " "dettagli)." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:14 msgid "" " This unit’s resistances are doubled during attack, up to a maximum of 50." msgstr "" " Durante l’attacco, le resistenze di questa unità sono raddoppiate, fino a " "un massimo di 50." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:17 msgid "" " Adjacent lower-level units of the same allegiance have their resistances " "increased by the sole presence of this unit." msgstr "" " Le resistenze delle unità alleate adiacenti di livello inferiore vengono " "aumentate dalla sola presenza di questa unità." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" " This unit can frighten enemy units that are next to it, making them fight " "worse." msgstr "" " Questa unità può terrorizzare quelle nemiche adiacenti, facendole " "combattere peggio." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:23 msgid "" " This unit will regenerate 5 HP per turn in forest or mushroom grove " "terrains." msgstr "" " Questa unità si rigenera 5 PF per ogni turno se si trova in una foresta o " "in un campo di funghi." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:26 msgid "" " When this unit’s dreadful attack is used on offensive, it decreases the " "damage the unit may take in retaliation, but only if the victim is of equal " "or lesser level." msgstr "" " Quando il terribile attacco di questa unità viene usato durante " "un’offensiva, il numero di punti danno che può subire diminuisce, ma solo se " "la vittima è di livello uguale o inferiore." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:29 msgid " Some of this unit’s attacks are not available except on defense." msgstr "" " Alcuni degli attacchi di questa unità sono disponibili solo in difesa." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:32 msgid " Some of this unit’s attacks are not available except on offense." msgstr "" " Alcuni degli attacchi di questa unità sono disponibili solo in attacco." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" " Due to its lack of weaponry, this unit cannot attack the enemy. When " "defending however, it retaliates with heavy strikes with the front of its " "shield." msgstr "" " Questa unità non può attaccare il nemico, perché non possiede armi. Quando " "si difende, tuttavia, può rispondere con pesanti colpi con il proprio scudo." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:39 msgid "" " This unit cannot move to terrains other than water, castle and villages." msgstr "" " Questa unità non può muoversi su terreni diversi dall’acqua, castelli e " "villaggi." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:9 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:22 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:10 #, fuzzy msgid "" "Some scenarios of this campaign work significantly different to normal " "Wesnoth gameplay. It is especially important to pay close attention to the " "mission objectives and to not necessarily try to kill every single enemy, " "especially in shrouded maps, or in places where enemies seem to respawn " "continuously.\n" "\n" "Although not strictly required, players are advised to become familiar with " "the stories, characters, and historical events presented in Descent into " "Darkness and Under the Burning Suns before playing this campaign." msgstr "" "Alcuni scenari di questa campagna funzionano in modo radicalmente diverso " "rispetto al normale gameplay di Wesnoth. Di conseguenza, è particolarmente " "importante prestare attenzione agli obiettivi della missione, e non " "necessariamente provare a uccidere ogni singolo nemico, in particolar modo " "nelle mappe con l’Oscurità, o in luoghi in cui i nemici sembrano riapparire " "in continuazione.\n" "\n" "Benché non sia strettamente richiesto, raccomando ai giocatori di giocare o " "leggere le storie di Discesa nell’oscurità e Sotto i soli roventi, per essere familiari con alcuni personaggi ed eventi storici." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:23 msgid "" "If you have not completed Episode I of Invasion from the Unknown, " "you definitely should not play this episode yet." msgstr "" #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:39 msgid "" "I am here to tell you a history, a history of what transpired long after the " "Fall. Of how evil possessed the devastated Great Continent and came near to " "sinking the wide green world into an abyss of eternal suffering and strife. " "And of how a small, courageous band of various origins forestalled the great " "chaos. A history revealing that the Quenoth elves were not the only ones who " "survived the Elven War. The history of the last elves in the Great " "Continent, who had to abandon their old way of life for a new era, and who " "found themselves forced to tolerate necromancy for the sake of a new future." msgstr "" "Sono qui per raccontarvi una storia, la storia di quello che successe molto " "dopo la Caduta. Di come il male devastò il Grande Continente e riuscì quasi " "a sprofondare tutto il nostro vasto verde mondo in un abisso di sofferenza " "eterna. E di come una piccola banda di coraggiosi di diverse origini riuscì " "a sopraffare l’enorme caos. Una storia che rivela come gli elfi Quenoth non " "fossero i soli a essere sopravvissuti alla Guerra degli Elfi. La storia " "degli ultimi elfi del Grande Continente, che furono costretti ad abbandonare " "le loro vecchie abitudini per una nuova era e che si trovarono costretti a " "usare la negromanzia per la speranza di un nuovo futuro." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:42 msgid "" "Our story begins long after the era known by most people as the Golden Age, " "with the adventures of the last forest elves in the Great Continent. They " "lived hidden in a valley in the far East, their peace only disrupted by " "occasional outsider incursions. Until that certain fateful day when shadows " "enveloped their sheltered home." msgstr "" "La nostra storia comincia molto tempo dopo l’era nota ai più come l’Età " "dell’Oro, con le avventure degli ultimi elfi della foresta nel Grande " "Continente. Vivevano nascosti in una valle dell’estremo Oriente, dove la " "loro pace era solo occasionalmente turbata da piccole incursioni da parte di " "stranieri. Finché venne il fatidico giorno in cui le ombre avvolsero questo " "rifugio." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:45 msgid "" "To tell you about it, I shall refer to the most authentic records of that " "time, records that I obtained only by great difficulty. Hear now the journal " "of Master Galas, the leader of the elves’ militia. I shall read its first " "part. Listen. . . ." msgstr "" "Per parlare di queste cose, io mi riferirò alle testimonianze più autentiche " "del tempo, testimonianze che ho ottenuto con grande difficoltà. Le " "testimonianze del diario del Maestro Galas, capo della milizia degli elfi. " "Adesso leggerò la prima parte. Ascoltate..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:49 msgid "" "“Over the years, protecting our valley became increasingly difficult. The " "attacks of occasional necromancers and fugitive bands have become more than " "a mere nuisance. We have not lost the combat and archery styles of our " "ancestors, so in response our leaders have begun to send out patrol groups. " "The patrollers ward the valley’s frontiers. I never knew my mother; the " "elders said she died in childbirth. My father had led our warriors into " "battle since I was a little boy, so it was no surprise to my friends that I " "followed in his footsteps and became a patrol leader myself." msgstr "" "«Con gli anni, difendere la nostra valle era diventato sempre più duro. Gli " "attacchi degli occasionali negromanti e delle bande di fuggitivi avevano " "cominciato a essere qualcosa di più che un semplice fastidio. Non abbiamo " "mai perso le capacità nel combattimento e nel tiro con l’arco tramandate dai " "nostri avi, perciò i nostri capi avevano cominciato a provvedere mandando " "delle pattuglie. Queste sorvegliavano ogni giorno i confini della valle. Non " "conobbi mai mia madre; gli anziani dicono che morì di parto. Mio padre fu " "mandato a guidare i nostri guerrieri fin da quando ero un bambino, e non fu " "una sorpresa per i miei amici che io abbia seguito le sue orme e sia " "diventato a mia volta capo pattuglia." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:52 msgid "" "On an evil day he was killed by a band of nomadic humans. A sling bullet " "broke his skull while he defended an injured comrade. At the time I was " "shocked by his death, a graceless end to a valiant life. I cried for the " "last time at his funeral. On memory of him I swore to become the best, " "advancing beyond the ranks of my comrades until I was one of the best " "fighters and commanders among my people, despite my age." msgstr "" "In un brutto giorno egli rimase ucciso da una banda di uomini nomadi. Un " "proiettile di fionda lo prese in testa mentre difendeva valorosamente un " "compagno ferito. Quel giorno fui travolto dalla sua morte, la fine " "disgraziata della sua vita valorosa. Piansi per l’ultima volta al suo " "funerale. Alla sua memoria giurai di diventare il migliore, avanzando oltre " "ranghi dei miei compagni finché non fossi uno dei migliori combattenti e " "comandanti della mia gente, nonostante la mia giovane età." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:55 msgid "" "I grew up patrolling the frontiers every week. Anlindë, a sorceress, has " "taken care of me like her own son since before I can remember. She has been " "to me the mother I never had, often spending far too much time caring for me " "rather than her own duties." msgstr "" "Crebbi pattugliando le frontiere ogni settimana. Anlindë, una sacerdotessa, " "si prese cura di me come se fossi suo figlio fin da quando ricordo. È stata " "la madre che non avevo mai avuto, spesso dedicando molto più tempo a " "prendersi cura di me che ai suoi compiti." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:58 msgid "" "Recently, the frequency and intensity of incursions has increased. We can " "detect no single hand behind them, but it is as if they were thrust into our " "domains by some force greater than their own petty greed and rage. They " "throw themselves onto our blades and arrows as if death were a better " "alternative than retreat. Our patrol groups are growing in size to resist, " "but the pace of recruiting is becoming harder to maintain. Most people do " "not crave the chance to risk their lives in combat against such determined " "foes." msgstr "" "Ultimamente, la frequenza e l’intensità degli attacchi erano cresciute. Non " "eravamo in grado di individuare una singola mano dietro a questo, ma era " "come se fossero spinti nei nostri domini da qualche forza superiore alla " "loro meschina avidità o mania. Si gettavano sulle nostra lame e frecce come " "se fosse meglio morire che ritirarsi. Le nostre pattuglie crescevano " "stabilmente di dimensione per resistere, ma stava diventando difficile " "mantenere il ritmo nel reclutare. I più non volevano rischiare la propria " "vita in combattimenti contro nemici così ostinati." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:61 msgid "" "Then one day, we discovered the source of the outsiders’ frenzy. A massive " "human army arrived at the mouth of our valley on that day. That day. . . ." msgstr "" "Poi, un giorno, scoprimmo la fonte di questa furia degli stranieri. Un " "massiccio esercito di uomini giunse all’imboccatura della nostra valle quel " "giorno. Quel giorno..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:70 msgid "" "It was quite a success, but the fighting technique of those humans was more " "professional, coordinated, and accurate than those of the regular nomadic " "skirmisher. That worried me initially, and I would have organized a scouting " "party into the desert if we had been in any condition to do so." msgstr "" "Fu un buon risultato, ma la tecnica di combattimento di quegli umani era più " "professionale, coordinata e accurata di quelle dei normali schermitori " "nomadi. Questo mi preoccupò in principio, e avrei organizzato una pattuglia " "di perlustrazione nel deserto se fossimo stati in condizione di farlo." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:73 msgid "" "Our group was greatly weakened by that battle, so we withdrew back to the " "main keep of the valley. Another patrol group substituted for us in the " "meantime, and was scheduled to come back in three days. That was not what " "took place. Instead, enemies came to us with our kin’s skulls on their " "banner-poles. Driving them forth would not be easy." msgstr "" "Il nostro gruppo era stato notevolmente indebolito da quella battaglia, così " "ci ritirammo nella fortezza principale della valle. Un altro gruppo di " "pattuglia ci sostituì nel frattempo, ed ebbe istruzioni di tornare dopo tre " "giorni. Ma le cose non andarono così. Al contrario, i nemici giunsero fino a " "noi con i teschi dei nostri fratelli appesi agli stendardi. Sbarazzarcene " "non sembrava facile." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:82 msgid "" "During the evacuation, we were shocked when we tallied our numbers. Barely a " "thousand of us survived the battle in the valley. Most of the dead likely " "perished in the villages burnt by our foes, helpless and frightened. Alas, " "they met one of the most painful deaths one could ever imagine." msgstr "" "Durante l’evacuazione, rimanemmo scioccati nell’accorgerci del nostro " "numero. Appena un migliaio di noi era sopravvissuto alla battaglia nella " "valle. La maggior parte dei caduti era probabilmente perita nei villaggi, " "bruciata dai nostri nemici, senza possibilità di soccorso e in preda al " "panico. Purtroppo, avevano incontrato una delle più dolorose morti che si " "possano mai immaginare." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:85 msgid "" "When I thought about what forced us out of our ancient home, the one place " "we had lived in safety on this war-torn and barren world, I felt my stomach " "clench in terror. Anlindë was a wise sorceress, but I regretted not being " "strong enough to ignore her counsel. I could not help but think that if we " "had stayed, we could have fought back and somehow emerged victorious." msgstr "" "Quando pensavo a ciò che ci aveva cacciato dalla nostra antica casa, l’unico " "luogo in cui fossimo vissuti in sicurezza da questo mondo sconquassato dalle " "guerre, sentivo lo stomaco contorcersi dal terrore. Anlindë era una " "sacerdotessa saggia, ma mi pentivo di non aver trovato la forza di ignorare " "il suo consiglio. Non riuscivo a non pensare che se fossimo rimasti avremmo " "potuto continuare a combattere e in qualche modo uscirne vincitori." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:88 msgid "" "I but hope that fleeing to this cave was a wise decision, and that Lédinor’s " "efforts are not wasted." msgstr "" "Speravo solo che fuggire in queste caverne fosse stata una saggia decisione, " "e che il sacrificio di Lédinor non fosse stato vano." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:97 msgid "" "Even after thousands of years dead, the necromancer still had scraps of " "flesh on his body and traces of hair on his head. We elves had fought " "necromancers before, but this one. . . . This one was different." msgstr "" "Persino dopo essere morto da secoli, il negromante aveva ancora dei " "brandelli di carne sul corpo e tracce di capelli sul capo. Noi elfi avevamo " "già combattuto dei negromanti prima, ma questo... questo era diverso." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:100 msgid "" "According to Anlindë, he was a tormented soul. A man who had fought for a " "noble cause in a way that tainted and twisted and destroyed him. I felt " "uneasy with undead by our side. We elves, even in our most ancient " "histories, had never fought on the same side as necromancers. Even our own " "kind who learned the dark arts we executed, as the humans do. Now, after " "traveling with this . . . man, I wonder if our actions in the past were " "just. . . ." msgstr "" "Secondo Anlindë, si trattava di un’anima tormentata. Un uomo che aveva " "combattuto per una nobile causa in un modo che lo aveva tentato, distorto e " "distrutto. Mi sentivo a disagio con dei non-morti dalla nostra parte. Noi " "elfi, persino nelle nostre storie più antiche, non avevamo mai combattuto " "dalla stessa parte dei negromanti. Avevamo giustiziato persino i nostri " "stessi fratelli che avevano appreso le arti oscure, come fanno gli umani. " "Ora, viaggiando con questo... uomo, mi chiedo se le nostre azioni in passato " "non siano state soltanto..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:103 msgid "" "Regardless, it seemed that this one was not completely evil. He could be a " "great help to our cause if he is being honest with us. My people sometimes " "said that the closest of friends may turn into your worst enemies. I had no " "great friends, except Anlindë, so I hoped that was not true." msgstr "" "In ogni caso, sembrava che questo non fosse completamente malvagio. Da " "allora in poi sarebbe potuto essere di grande aiuto per la nostra causa, se " "le sue intenzioni erano oneste. La mia gente a volte diceva che gli amici " "più intimi possono diventare i peggiori nemici. Io non avevo grandi amici, a " "parte Anlindë, così speravo che non fosse vero." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:114 msgid "" "We followed the river along the southern side. As we traveled we could see " "small tributaries coming from the far North feeding into the river, " "increasing the speed and depth of the water as we passed." msgstr "" "Seguimmo il fiume lungo la riva meridionale. Mentre viaggiavamo potevamo " "scorgere piccoli emissari venire dal lontano Nord ad alimentare il fiume, " "aumentando la velocità e la profondità dell’acqua mentre passavamo." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:118 msgid "" "To many of us it was a symbol that life, however little remained in this " "harsh world, still existed outside of our valley." msgstr "" "Per molti di noi questo era un segno che la vita, per poca che ne fosse " "rimasta in questo arido mondo, esisteva ancora al di fuori della nostra " "valle." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:121 msgid "" "Mal Keshar would often look at the stream in a nostalgic way. I wondered " "what he thought of as he watched the murky water flow down the riverbank. " "The world had changed drastically from the so-called Golden Age, or so he " "said when he spoke of it. He blamed the humans of old Wesnoth, as Anlindë " "did. I did not know much about history or old legends, so I could not judge " "the truth for myself." msgstr "" "Mal Keshar guardava spesso l’acqua con aria nostalgica. Mi chiedevo a cosa " "pensasse quando guardava l’acqua scorrere lungo il fiume. Il mondo era " "cambiato drasticamente dalla cosiddetta Età d’Oro, o così diceva quando ne " "parlava. Biasimava gli umani della vecchia Wesnoth, così come faceva " "Anlindë. Non sapevo molto a proposito della storia o delle vecchie leggende, " "perciò non ero in grado di giudicare i fatti per conto mio." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:124 msgid "" "Their resentment had bloody consequences. We came upon another small human " "encampment, in a more fertile stretch of the river valley. Our leaders " "commanded our men to slay them all. Perhaps I should have acted, but I felt " "paralyzed." msgstr "" "Il loro risentimento ebbe conseguenze sanguinose. Ci imbattemmo in un altro " "piccolo accampamento umano, in una zona più fertile della valle del fiume. I " "nostri comandanti ordinarono ai nostri uomini di massacrarli tutti. Forse " "avrei dovuto agire, ma mi sentii paralizzato." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:127 msgid "" "Having skeletons, corpses, and ghosts fighting by our side was dreadful " "enough to make most of our opponents flee in terror. But some men did not " "flee. Instead they joined our side out of fear, curiosity, or attraction to " "the forbidden magic." msgstr "" "Avere dalla nostra parte scheletri, morti viventi e fantasmi fu abbastanza " "terrificante da far fuggire terrorizzati la maggior parte dei nostri nemici. " "Ma alcuni uomini non fuggirono. Si unirono invece alla nostra causa per " "timore, curiosità o attrazione per la magia proibita." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:131 msgid "" "There came a night when we made camp by the river, to rest and replenish our " "water supplies. Fortunately for us, the water there was pure enough to be " "apt for drinking. Perhaps not as cool and fresh as the water in our valley’s " "lake, but it served its purpose well enough." msgstr "" "Giunse una notte in cui ci accampammo lungo il fiume, per riposare e " "rifornire le nostre scorte d’acqua. Fortunatamente per noi, l’acqua era pura " "a sufficienza per essere bevuta. Forse non così fresca come quella del lago " "della nostra valle, ma faceva al caso nostro." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:142 msgid "" "The hidden path we chose was unguarded; there was no sign of the ancient " "empire we had believed to be nearby." msgstr "" "Il sentiero nascosto che avevamo scelto non era sorvegliato; non c’era segno " "dell’antico impero che avevamo creduto fosse stato nei dintorni." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:145 msgid "" "The only possible explanation was that they had burnt and destroyed our " "valley until nothing but rocks, ashes, and dirt remained. They probably " "thought they had killed us all. They believed there were no longer any elves " "left, that no one else would dare to enter their domain." msgstr "" "La sola possibile spiegazione era che avessero distrutto la nostra valle " "fino a non lasciare altro che rocce, cenere e sporcizia. Probabilmente " "avevano pensato di averci distrutti tutti. Pensavano che non fosse rimasto " "nessun elfo, che nessuno avrebbe osato entrare nei loro domini." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:148 msgid "" "Although it might have appeared the situation was in our favor, the harsh " "truth was that starting a real fight with the loyalists would be the death " "of us. The odds of survival appeared to be against us regardless of " "strategy, unless we did as the necromancer suggested: rediscover the ancient " "champions of our people." msgstr "" "Benché la situazione potesse sembrare favorevole, la dura verità era che " "iniziare una vera guerra con i lealisti sarebbe la nostra morte. I mezzi di " "sopravvivenza sembravano essere contro di noi indipendentemente dalla nostra " "strategia, a meno di non fare come il negromante suggeriva: riscoprire gli " "antichi campioni nella nostra gente." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:159 msgid "" "We continued northwest, the mountains growing taller and steeper. The green " "missing from the lowlands was all around us now; a new hope filled our " "hearts as we saw how well the forest plants flourished beneath the suns." msgstr "" "Continuammo a nordest, con le montagne che divenivano più alte e aspre. Il " "verde che nelle terre più in basso mancava ora ci circondava; una nuova " "speranza riempiva i nostri cuori alla vista di come le foreste prosperavano " "sotto i soli." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:163 msgid "" "If the loyalists had made it to this corner of the world, they would have no " "doubt destroyed this revivifying beauty. The landscape revealed that we were " "some steps ahead of their thirst for chaos and conquest." msgstr "" "Se i lealisti fossero arrivati fino a quest’angolo del mondo, avrebbero " "senz’altro distrutto questa viva bellezza. Il paesaggio rivelava che ci " "trovavamo qualche passo più avanti della loro sete di caos e conquista." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:167 msgid "" "We marched for three days, departing from the Longlier River, at the end of " "which we entered a wide valley. This valley was not unlike our old home, " "except for being slightly smaller perhaps and with sparser vegetation. " "Initially it seemed to be uninhabited, but later we were to meet the owners " "in a battle we did not seek." msgstr "" "Marciammo per tre giorni, partendo dal fiume, alla fine del quale entrammo " "in un’ampia valle. Questa valle non era molto differente dalla nostra " "vecchia casa, se non che questa era forse leggermente più piccola e con " "vegetazione meno fitta. Inizialmente sembrava deserta, ma più tardi dovemmo " "incontrare gli abitanti in una battaglia che non cercavamo." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:177 msgid "" "And so we entered the caves, leaving the bulk of our people behind so that " "we could explore without risking them all. The people left outside were " "instructed to mount a careful guard, and to collapse the cave’s entrance if " "we failed to return in two days’ time. And if the worst was to occur, they " "were to defeat the remaining orcs and set that valley as their new home, at " "least until they could find a safer place." msgstr "" "E così entrammo nelle caverne, lasciando indietro il grosso della nostra " "gente in modo da poter esplorare senza metterla a rischio. Coloro che erano " "rimasti fuori avevano avuto istruzione di montare la guardia e di tenere gli " "occhi bene aperti, e di far crollare l’ingresso delle caverne se non fossimo " "tornati entro due giorni. E se fosse dovuto accadere il peggio, avrebbero " "dovuto sconfiggere gli ultimi orchi e fare di quella valle la loro nuova " "casa, almeno finché non fossero riusciti a trovare un luogo più sicuro." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:180 msgid "" "Only Anlindë, the Lich, and I planned on entering the caves, but some of our " "people would not hear of us going in alone, and instead accompanied us down " "into the darkness." msgstr "" "Soltanto io, Anlindë e il Lich pensavamo di entrare nelle caverne, ma alcuni " "dei nostri non vollero sentir ragioni e ci accompagnarono giù, dentro " "l’oscurità." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:183 msgid "" "The cave walls looked artificial while the floor was covered by smooth " "tiles; this indicated civilization of a high degree. I noticed that Anlindë " "and Mal Keshar seemed uneasy, but I had no experience with magical arts, and " "so could not tell what exactly they felt or detected." msgstr "" "Le pareti della caverna sembravano artificiali, mentre il pavimento era " "ricoperto di lisce piastrelle; questo era segno di una civilizzazione di " "alto livello. Notai che Anlindë e Mal Keshar sembravano a disagio, ma non " "avevo esperienza con le arti magiche, e perciò non potevo capire esattamente " "cosa temessero o percepissero." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:193 msgid "" "After exploring for a while, we emerged at nightfall to tell our people to " "follow us in. It was a difficult decision, but we feared leaving our poorly-" "trained civilians between the pursuing scouts and the cliffs." msgstr "" "Dopo aver esplorato per un po’, riemergemmo al tramonto per dire alla nostra " "gente di seguirci. Fu una decisione difficile, ma ci spaventava l’idea di " "lasciare i nostri civili poco addestrati tra le pattuglie in perlustrazione " "e le rocce." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:196 msgid "" "The very thought of approaching the place were the Lady of Light and the " "Lord of Darkness had been seen — or detected — for the last time was good " "for morale. It was well that the ancient tale lit a flame in our hearts, for " "there was little other light to be had in those forsaken tunnels." msgstr "" "Il solo pensiero di avvicinarci al luogo dove la Dama della Luce e il " "Signore delle Tenebre erano stati visti (o percepiti) l’ultima volta era di " "grande conforto. Era bene che un antico racconto facesse brillare una " "scintilla nei nostri cuori, perché non c’era molta altra luce in quelle " "gallerie dimenticate." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:199 msgid "" "None of us understood why Mal Keshar was different from the necromancers our " "people had faced and defeated in the past. Not even Anlindë seemed to " "understand it completely." msgstr "" "Nessuno di noi capiva perché Mal Keshar fosse diverso dai negromanti che il " "nostro popolo aveva affrontato e sconfitto in passato. Nemmeno Anlindë " "sembrava comprenderlo del tutto." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:202 msgid "" "As we went deeper and deeper, the places where the light of the suns could " "reach the cavern’s floor through contrived openings in the ceiling became " "more and more scarce. By contrast, the subterranean water streams became " "more abundant, both in quantity and volume. Oh, the irony! In the caves we " "had all the water we had so sorely lacked in the desert, but we had to " "struggle to see our steps." msgstr "" "Mentre scendevamo sempre più in profondità, i luoghi in cui la luce dei soli " "poteva raggiungere il pavimento della caverna attraverso piccole aperture " "nel soffitto divenivano sempre più rari. Invece, i ruscelli sotterranei " "diventavano sempre più abbondanti, sia in quantità che dimensioni. Oh, che " "ironia! Nelle caverne avevamo tutta l’acqua di cui avevamo avuto tanto " "bisogno nel deserti, ma non riuscivamo a vedere dove mettevamo i piedi." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:205 msgid "" "Under the world’s skies we could see the moon tracing out its cycle by night " "— by day, the suns would announce the time. Here we had no notion of how " "much time was passing as we traveled underground. It was as if time itself " "had been frozen and bound to the rocks." msgstr "" "Sotto i cieli del mondo potevamo vedere la luna percorrere il proprio ciclo " "durante la notte; durante il giorno i soli permettevano di misurare il " "tempo. Qui non avevamo alcun modo per sapere quanto tempo stesse passando " "mentre viaggiavamo sottoterra. Era come se il tempo stesso fosse stato " "congelato e legato alle rocce." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:208 msgid "" "Creatures inhabited the depths around us: large or small, soft or rough, " "harmless or incredibly strong — creatures I had never seen before. Anlindë " "and the Lich knew of them and how to frighten them away, though. There came " "one particular day, or night, in which I gained valuable experience in these " "matters. . . ." msgstr "" "Le profondità intorno a noi erano abitate da qualche creatura: piccole o " "grandi, morbide o dure, indifese o incredibilmente forti... creature che non " "avevo mai visto prima. Anlindë e il Lich, però, sapevano di loro e come " "spaventarle per cacciarle. Giunse un giorno, o una notte, in cui avevo " "accumulato abbastanza esperienza in queste cose..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:221 msgid "" "This dwarf, Althurin by name, led us through curving tunnels that opened " "upon a great cavern. There lay a sprawling city, the capital of their " "kingdom." msgstr "" "Questo nano, di nome Althurin, ci guidò attraverso gallerie tortuose che " "terminavano in una grande caverna. Là sorgeva un’enorme città, la capitale " "del loro regno." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:224 msgid "" "This greedy race was despised by our ancestors, a loathing passed down for " "generations, because of their disinterest in protecting the beautiful and " "green places of their world. Indeed, it was said amongst us that the dwarves " "would destroy the beauty of the world for wealth and power. And yet, their " "masons shaped structures of great beauty from rock, their smiths fashioned " "marvelous wonders out of metal and other materials they found underground — " "these were things that we elves could not help but admire. . . . They were a " "strange people, indeed." msgstr "" "Quell’ambiziosa razza era stata sdegnata dai nostri antenati, un disprezzo " "tramandato per generazioni, per via del loro disinteresse per la protezione " "dei meravigliosi e verdi luoghi del loro mondo. Infatti, si diceva tra di " "noi che i nani avrebbero distrutto la bellezza del mondo per ricchezza e " "potere. Nondimeno, i loro muratori modellavano splendide strutture dalla " "roccia, i loro fabbri forgiavano incredibili meraviglie dal metallo e altri " "materiali che trovavano sottoterra: queste erano cose che noi elfi non " "potevamo far altro che ammirare... Erano uno strano popolo, senz’altro. " #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:227 msgid "" "Their mastery of ancient magic was also remarkable. By carving runes onto " "surfaces such as shields, hammers, or even walls, they could work spells " "which might have been beyond any elven sorcerer’s ability. Some of these " "rune-workings were used as defensive shields against enemies, and had to be " "temporarily suppressed in order to allow our sorceresses access into the " "heart of the city — the castle of the King." msgstr "" "Anche la loro padronanza dell’antica magia era considerevole. Incidendo rune " "su superfici come scudi, martelli, o persino pareti, potevano evocare " "incantesimi che sarebbero stati al di là dell’abilità di qualsiasi stregone " "elfico. Alcuni di questi artefatti runici venivano usati come scudi " "protettivi contro i nemici, e fu necessario disattivarli temporaneamente per " "permettere alle nostre sacerdotesse di accedere al cuore della città: il " "castello del Re." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:236 msgid "" "And so we entered the darkness of the deepest places of the known world. " "Proceeding into unthinkable depths — the very heart of the earth perhaps." msgstr "" "E così entrammo nell’oscurità del luogo più profondo del mondo conosciuto, " "procedendo per abissi incredibili: forse il vero cuore della terra." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:239 msgid "" "To our wonder and amazement, we came to a place that looked like the remains " "of a long-lost civilization. Well-decorated hallways, pristine silver " "statues, and marble tiles on the floor and walls indicated they had been " "advanced, not a mere tribe of savages." msgstr "" "Per la nostra meraviglia, arrivammo in un luogo che somigliava ai resti di " "una civiltà perduta da tempo. Pareti ben decorate, statue d’argento puro e " "meravigliose piastrelle sul pavimento e sulle pareti testimoniavano che si " "trattava di una civiltà avanzata, non di semplici tribù di selvaggi." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:248 msgid "" "The sound of the undead warriors’ armor and footsteps were the only noises " "in that immense void of darkness." msgstr "" "Il suono delle armature dei guerrieri non-morti e dei passi erano gli unici " "rumori in quell’immenso e buio vuoto." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:251 msgid "" "I could not tell how much time had passed since we destroyed that metallic " "beast and entered these caves, nor could I speculate on how long we had been " "marching in darkness upon leaving Knalga’s capital. We had lost the notion " "of the passing of time with no suns or moon to use as reference; and I, for " "one, could only feel uneasy, being barely able to see my feet by the light " "of the torches." msgstr "" "Non avrei saputo dire quanto tempo fosse trascorso da quando avevamo " "distrutto quel bestione di metallo ed eravamo entrati nelle caverne, né " "avrei saputo pensare a quanto tempo avessimo marciato nell’oscurità dopo " "aver lasciato la capitale di Knalga. Avevamo perso la nozione del tempo " "senza soli o luna come riferimenti. Per conto mio, non potevo che sentirmi a " "disagio, riuscendo a malapena a vedere i miei piedi alla luce delle torce." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:254 msgid "" "For as long as our histories had been recorded, we forest elves have feared " "the darkness — possibly due to the abominations that sheltered within its " "mysterious embrace. But the real reason has not been stated clearly " "anywhere, as far as I know." msgstr "" "Perché sin da quando hanno memoria le nostre storie, noi elfi della foresta " "abbiamo sempre temuto il buio, forse per via degli abomini che trovano " "riparo tra le sue misteriose braccia. Ma la vera ragione non è mai stata " "spiegata chiaramente da nessuno, per quanto ne so." # errore di inglese: if they would #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:257 msgid "" "It could be related to the demons in some way. Their power and toughness " "increased in the darkness, making them extremely dangerous for us. I could " "only thank the dwarves for letting our people stay with them in Knalga; if " "they would have followed us, more than half of them would have already been " "decimated by these fiends." msgstr "" "Potrebbe essere collegato ai demoni in qualche modo. Il loro potere e la " "loro resistenza aumentavano nel buio, rendendoli estremamente pericolosi per " "noi. Potevo solo ringraziare i nani per aver permesso al nostro popolo di " "rimanere con loro a Knalga; se ci avessero seguito, più della metà di loro " "sarebbe già stata distrutta da questi nemici." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:260 msgid "" "The chasm around us started to narrow along the way, until we came to a real " "tunnel, rather than a bridge, in the infinite darkness. Anlindë and Mal " "Keshar immediately noticed something I could not. . . ." msgstr "" "L’abisso intorno a noi iniziava a restringere la via, finché non arrivammo a " "una vera strettoia, o per meglio dire un ponte, nell’infinita oscurità. " "Anlindë e Mal Keshar si accorsero immediatamente di qualcosa che non potevo " "conoscere..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:269 msgid "" "It was difficult to tell whether Elynia was an elven lady or not. According " "to Anlindë, she had been bound more to her faerie bloodline rather than the " "elven. Thus she looked more like a girl than a wise woman that had lived for " "millennia, not only because of her youthful appearance, but for her behavior " "as well. I had always been the shy sort, and the only elvish lady that I " "knew well was Anlindë, because she had taken care of me for as long as I " "could recall, but I . . . felt something about Elynia." msgstr "" "Sarebbe stato difficile dire se Elynia fosse una signora elfica oppure no. " "Secondo Anlindë, era stata più legata alla discendenza delle fate che a " "quella degli elfi. Perciò somigliava più a una ragazza che ad una donna " "saggia che era vissuta per millenni, non solo per il suo aspetto giovanile, " "ma anche per il suo comportamento. Io ero sempre stato un tipo timido, e " "l’unica signora elfica che conoscessi bene era Anlindë, perché si era presa " "cura di me sin da quando avevo memoria, ma... sentivo qualcosa per Elynia." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:272 msgid "" "That aside, the way back to Knalga’s capital felt shorter with the help of " "the light that Elynia’s power provided us with. But as we were approaching " "the city, we noticed that something was wrong. Instead of the bustling " "dwarven city we had seen before, we now beheld toppled ruins and blood in " "the streets — signs of battle were everywhere. They had arrived." msgstr "" "A parte questo, la via di ritorno verso la capitale di Knalga sembrò più " "breve con l’aiuto della luce che il potere di Elynia ci offriva. Ma " "avvicinandoci alla città ci accorgemmo che qualcosa non andava. Anziché la " "splendente città nanica che avevamo visto prima, ci trovavamo ora di fronte " "a rovine e sangue per le strade: chiari segni di una battaglia erano " "ovunque. Erano arrivati." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:275 msgid "" "We made haste towards the main tunnels, in fear that we had arrived too " "late. . . ." msgstr "" "Ci precipitammo verso le gallerie principali, temendo di essere arrivati " "troppo tardi..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:284 msgid "" "And so I had to bid farewell to Anlindë, the closest person to a mother I " "ever had." msgstr "" "E così dovetti dire addio ad Anlindë, la persona che più di tutte aveva " "colmato il vuoto lasciato da mia madre." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:287 msgid "" "It saddened me deeply, as she had always been there to guide me since my " "father’s death. She had taught me valuable lessons, even until that last " "moment, when I learned that sometimes one must sacrifice a few for the " "survival of the many. It was the most painful lesson I had ever learned, and " "I would have wept if I could, but that would have only weakened my people’s " "morale. If their leader failed to demonstrate resilience, strength, and " "confidence they would have given up all hope of survival. Anlindë’s " "sacrifice would have then been in vain." msgstr "" "Questo mi addolorò profondamente: lei era sempre stata lì a guidarmi dopo la " "morte di mio padre. Mi aveva insegnato preziose lezioni, persino fino " "all’ultimo momento, quando imparai che a volte un capo deve sacrificare " "alcune persone per la sopravvivenza delle altre. Fu la lezione più dolorosa " "che avessi mai imparato, e avrei pianto se avessi potuto, ma questo avrebbe " "solo abbattuto la mia gente. Se la loro guida non fosse riuscita a mostrare " "resistenza, forza e fiducia avrebbero gettato a mare ogni speranza di " "sopravvivenza. Il sacrificio di Anlindë sarebbe stato vano." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:290 msgid "" "Although Elynia had tried to appear dispassionate under those circumstances, " "I could tell solely by looking at her eyes that she was sad indeed; possibly " "feeling as guilty as I for this new loss." msgstr "" "Benché Elynia avesse tentato di apparire serena in queste circostanze, avrei " "potuto indovinare semplicemente guardandola negli occhi che in realtà era " "triste; forse sentendosi in colpa quanto me per questa nuova perdita." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:293 msgid "" "Would this ever end? How many more of us would have to give up their lives " "to protect the rest from the enemy until this nightmare was over? I " "sometimes wished I could simply go away and hide in the few remaining " "forests, in those caves, or even amongst the hot sands; but as always, my " "duty was to protect my people. I could not deceive them — this was my " "predetermined fate — and I could do nothing but do my duty." msgstr "" "Sarebbe mai finito tutto questo? Quanti di noi avrebbero dovuto dare la " "propria vita per proteggere gli altri dal nemico prima che questo incubo " "finisse? A volte desiderai di poter semplicemente scappare e nascondermi " "nelle poche foreste rimaste, in quelle caverne, o persino tra le sabbie " "roventi: ma come sempre il mio dovere era quello di proteggere la mia gente. " "Non potevo deluderli (questo era il fato a cui ero predestinato) e non " "potevo fare altro che il mio compito." #. [part] #. This line and the next three strings are spoken by the Shadow Master #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:303 msgid " ― The darkness. . . ." msgstr " – L’oscurità..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:306 msgid " ― The fear. . . ." msgstr " – La paura..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:309 msgid "" " ― They feed me. . . . I grow stronger with them. . . . Galas . . . you " "cannot escape them . . . thus, you cannot escape Me. . . ." msgstr "" " – Mi nutrono... divento sempre più forte grazie ad esse... Galas... non " "puoi sfuggire ad esse... perciò non puoi sfuggire a Me..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:312 msgid "" " ― And your friend, the sorceress, could not either . . . she could " "not. . . . You will suffer her fate as well if you do not join Me. . . ." msgstr "" " – E la tua amica, la strega, nemmeno lei ci è riuscita... non ce l’ha " "fatta... Subirai il suo stesso fato se non ti unisci a Me..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:326 msgid "" "I found myself in a place brimming with life, at long last. Where the trees " "covered me in a refreshing shade, where the birds sang as I was used to " "hearing in our former home, and where the suns’ heat was not enough to " "vaporize water in an instant. It was like being at home once again. . . ." msgstr "" "Mi trovai in un luogo brulicante di vita, finalmente. Dove gli alberi mi " "coprivano di ombra rinfrescante, dove gli uccelli cantavano come ero stato " "abituato nella nostra vecchia casa, e dove la calura dei soli non era " "sufficiente a vaporizzare l’acqua all’istante. Era come essere di nuovo a " "casa..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:329 msgid "" "Elynia and Mal Keshar had not seen such a landscape for thousands, perhaps " "millions, of years, and they rejoiced at the view while the fresh northern " "winds blew in their faces. The dwarvish people were, on the other hand, too " "used to their tunnels underground to feel anything close to comfort with the " "great outside. I understood them, and knew they obviously could not " "accompany us on this new journey on the surface. They would be safer " "underground, and they could establish a new home elsewhere in the northern " "lands afterwards." msgstr "" "Elynia e Mal Keshar non avevano visto un paesaggio simile per migliaia, " "forse milioni, di anni, e si rallegrarono alla vista, con i freschi venti " "del nord che soffiavano loro in viso. Il popolo dei nani, invece, era troppo " "abituato alle proprie gallerie sotterranee per sentirsi a proprio agio " "all’aria aperta. Li capivo, e sapevo che non potevano ovviamente " "accompagnarci in questo nuovo viaggio in superficie. Sarebbero stati più al " "sicuro sottoterra, e avrebbero potuto costruire una nuova casa da qualche " "altra parte nelle terre del nord." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:332 msgid "" "The rest of our men, however, were either severely injured or killed during " "the siege of New Knalga and the hasty evacuation; they would not be able to " "fight for a rather long time. Not even our shamans’ magic could heal the " "grave wounds caused by those abominations." msgstr "" "Il resto dei nostri uomini, tuttavia, era stato seriamente ferito o ucciso " "durante l’assedio di New Knalga o nell’evacuazione; non sarebbero riusciti a " "combattere ancora per molto. Neppure la magia delle nostre sciamane era in " "grado di curare le profonde ferite procurate da quegli abomini." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:335 msgid "" "I was surprised to see that their enthusiasm could not be completely " "extinguished by the recent events — it seemed to me that Anlindë’s departure " "could only increase it, as it had within myself. I did not like the sound of " "“vengeance”, but I could not suppress my desire for it." msgstr "" "Mi sorpresi alla vista di come il loro entusiasmo non fosse stato del tutto " "spento dagli ultimi eventi: mi sembrava che la scomparsa di Anlindë non " "avesse fatto altro che aumentarlo, come aveva fatto con me. Non mi piaceva " "il suono della parola “vendetta”, ma non potevo sopprimere il desiderio che " "provavo." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:344 msgid "" "I grew up listening to horror stories about savage humans who murdered " "anything alive just so they could have food in the desert. I never had the " "opportunity to see for myself whether that was true or not. I probably would " "not have believed my eyes even if it was, for I was just beginning to set " "aside our biased opinions of the humans. These northern people were actually " "very educated and possessed an integrity very much like our own people." msgstr "" "Sono cresciuto ascoltando le orribili storie di uomini selvaggi che " "uccidevano qualsiasi essere vivente per procurarsi del cibo nel deserto. Non " "avevo mai avuto l’opportunità di vedere on i miei occhi se questo fosse " "vero. Probabilmente non avrei potuto credere ai miei occhi neanche se lo " "fosse stato, dato che stavo cominciando a mettere da parte i nostri " "pregiudizi riguardo agli uomini. Questa gente del nord era in realtà molto " "colta e possedeva un’integrità molto simile alla nostra." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:347 msgid "" "Although we were occasionally treated like prisoners, Erathan tried to make " "the trip as comfortable for us as possible. It was a long journey from where " "they had found us to the city, where the so-called Grand Council was located." msgstr "" "Benché a volte siamo stati trattati come dei prigionieri, Erathan cercò di " "rendere il viaggio il più comodo possibile. Fu un lungo tragitto tra dove ci " "eravamo incontrati e la loro città, dove ci aspettava il cosiddetto " "Consiglio Supremo." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:351 msgid "At last we could see an ominous castle dominating the view." msgstr "" "Una volta arrivati, potemmo ammirare un imponente castello dominare il " "panorama." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:361 msgid "" "And so we rested for that night in the safety and hospitality of the castle " "of Raelthyn. Or at least most of us did. Elynia did not sleep that night; " "and every time I was awakened by the wind entering through the window she " "would be there on the balcony, gazing at the moon in a melancholy way." msgstr "" "E così per quella notte ci riposammo sotto la protezione e l’ospitalità del " "castello di Raelthyn. O per lo meno, così fu per la maggior parte di noi. " "Elynia non dormì quella notte; e ogni volta che mi svegliai al soffio del " "vento attraverso la finestra lei era là al balcone, fissando la luna piena " "di malinconia." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:365 msgid "" "When dawn broke we immediately prepared for our journey into orcish " "territory. We headed towards the Silent Forest, a place that supposedly was " "once home to forest elves in the past. But there was no evidence that their " "domain had ever existed except for a few ivy-covered ruins." msgstr "" "Al sorgere del sole ci preparammo immediatamente per il nostro viaggio verso " "il territorio degli orchi. Ci dirigemmo verso la Foresta Silenziosa, un " "luogo che, presumibilmente, un tempo era stato la casa degli elfi della " "foresta. Ma non c’era alcun segno evidente che il loro dominio fosse mai " "esistito, se non qualche rovina coperta di muschio." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:368 msgid "" "There we met Quogar Ratham, the local orcish chieftain. I had never been " "this close enough to speak to one, other than fighting, of course. . . ." msgstr "" "Là incontrammo Quogar Ratham, il locale capo degli orchi. Io non ne avevo " "mai visti abbastanza da vicino da poterci parlare, se non durante un " "combattimento, chiaramente..." #. [part] #. "marchlands"; not "marshlands"... marchlands are borderlands #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:378 #, fuzzy msgid "" "After a few weeks had passed, rumors of an invasion in the marchlands " "reached Raelthyn, brought there by peasants, wayfarers, and tradesmen. We " "decided to go and investigate the frontier, but not before obtaining " "adequate reinforcements — our own men were still too weak after the past few " "battles." msgstr "" "Dopo qualche settimana, giunsero a Raelthyn voci di un’invasione nelle terre " "di confine, portate da contadini, viandanti e commercianti. Decidemmo di " "andare a indagare, ma non prima di esserci procurati validi rinforzi. I " "nostri uomini non si erano ancora ripresi dalle battaglie precedenti." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:381 msgid "" "However, we could not get support from the officers. They claimed that they " "would not send troops anywhere until the Grand Council convened and ordered " "them to do so. Unfortunately, waiting for them to meet would be a grave " "waste of time. . . ." msgstr "" "Tuttavia, non potevamo contare sull’aiuto degli ufficiali. Essi dichiararono " "che non avrebbero inviato truppe da nessuna parte finché il Consiglio " "Supremo si fosse riunito e avesse ordinato loro di farlo. Purtroppo, " "aspettare che si incontrassero sarebbe stato un enorme spreco di tempo." #. [part] #. "marchlands"; not "marshlands"... marchlands are borderlands #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:385 #, fuzzy msgid "" "So Erathan gathered some of his fellow rangers to support us and we traveled " "to the marchlands in aid of the poor peasants in the region." msgstr "" "Così Erathan radunò alcuni dei suoi ranger per sostenerci, e ci mettemmo in " "viaggio per la frontiera, in soccorso dei poveri contadini di quella regione." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:388 msgid "" "Unfortunately, the rumors were certainly true. It was the prelude of a " "larger invasion." msgstr "" "Le voci, purtroppo, furono confermate. Era il preludio di un’invasione su " "ben più larga scala." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:397 msgid "" "After repelling the invaders, we returned as quickly as we could to Raelthyn " "with the harsh news. The Council was immediately called upon after some of " "their most stubborn members heard our message of chaos." msgstr "" "Dopo aver respinto gli invasori, tornammo il più in fretta possibile a " "Raelthyn con la cattiva notizia. Il Consiglio fu immediatamente convocato, " "non appena alcuni dei suoi membri più caparbi ebbero sentito il nostro " "messaggio." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:406 msgid "" "It has been recorded by our historians that elves seldom participated in " "full-scale war; the few occasions being defense against an orcish invasion, " "civil war amongst our forefathers, a war against a great Necromancer, and " "the final doom of the Wesmere Elves led by Zhangor — a fact that was taught " "to me by Elynia and Anlindë unwillingly." msgstr "" "I nostri storici ricordano che raramente gli elfi hanno preso parte a guerre " "a pieni ranghi, e le poche volte che è successo è stato in difesa da " "un’invasione di orchi, durante una guerra civile tra i nostri progenitori, " "per una guerra contro un Negromante e, infine, nell’evento che aveva segnato " "la rovina degli elfi Wesmere guidati da Zhangor, fatto che mi fu raccontato " "da Elynia e suo malgrado da Anlindë." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:409 msgid "" "Now I had the honor of leading our warriors to war — a war to regain our " "place on the Continent, a war for recovering lost peace, and for " "obliterating the demon menace once and for all." msgstr "" "Ora avevo l’onore di guidare i nostri soldati in guerra, una guerra per " "riconquistare il nostro posto sul Continente, una guerra per restaurare la " "pace perduta e annientare la minaccia dei demoni una volta per tutte." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:412 msgid "" "The beginning of the end. The dawn of the Great War, and the dusk of the " "Empire of Chaos." msgstr "" "L’inizio della fine. L’alba della Grande Guerra, e il crepuscolo dell’Impero " "del Caos." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:421 msgid "" "All of the civilians were therefore left behind, and given the order to make " "a settlement in the Aragwaithi country and its environs, given that almost " "all of the orcish tribes were now allied with us. Those who did not accept " "the treaty, were quickly forced to surrender. There was now enough room left " "for elves in those peaceful lands . . . for however long that peace would " "last." msgstr "" "Tutti i civili, dunque, furono lasciati indietro e fu ordinato loro di " "stabilirsi nel paese degli Aragwaithi e dintorni, dato che quasi tutte le " "tribù degli orchi adesso erano alleate con noi. Quelli che non avevano " "accettato il trattato erano stati costretti in poco tempo alla resa. Perciò " "era rimasto abbastanza spazio per gli elfi in queste terre pacifiche... " "almeno finché la pace fosse durata." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:424 msgid "" "But as it was, the Chaos armies were forced to hold their positions on their " "own territory in order to resist the alliance’s invasion. If we could banish " "their presence in the Aragwaithi countryside then peace would certainly " "return there with time." msgstr "" "Ma allo stato corrente delle cose, gli eserciti del caos erano costretti a " "mantenere le loro posizioni nel loro territorio per resistere all’invasione " "dell’alleanza. Se fossimo riusciti a cacciarli dalle terre degli Aragwaithi, " "lì con il tempo la pace sarebbe senz’altro tornata." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:427 msgid "" "We marched towards the frying pan, toward the Heart of the Empire, accessed " "only by a mountain pass that was difficult to locate and traverse, according " "to Erathan. And indeed it was." msgstr "" "Ci mettemmo in marcia verso il Cuore dell’Impero, con l’unica via di accesso " "attraverso un passo di montagna, secondo Erathan difficile da trovare e da " "percorrere. E infatti aveva ragione." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:437 msgid "" "We set camp in the middle of the mountains to rest and sleep. Sleeping was " "not an easy task, however, for we assigned half of our companions to stand " "watch over the others in rotating shifts. In this way, there was always an " "alert pair of eyes watching for the safety of their partner." msgstr "" "Ci accampammo nel mezzo delle montagne per riposare e dormire. Prendere " "sonno fu però un’impresa, avendo assegnato dei turni di guardia in modo che " "la metà di noi sorvegliasse a rotazione sugli altri. In questo modo, c’era " "sempre un paio d’occhi a vigilare su ogni uomo." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:440 msgid "" "After drawing lots, I was assigned to stand watch first for my partner. Once " "my shift was up fatigue sent me immediately to my tent, to fall asleep as " "soon as I touched the floor." msgstr "" "Dopo aver sorteggiato i turni, mi fu assegnata la prima guardia per il mio " "compagno. Dopo il cambio, la fatica accumulata mi ha spedì direttamente " "nella mia tenda, dove mi addormentai appena toccai terra." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:443 msgid "" "When I awoke that morning I found Elynia lying by my side. I did not know " "when she had come into my tent, but there she was, peacefully sleeping. Nor " "did I remember whatever else had happened that night, but I hoped that that " "was all — for I would not have liked to offend the memory of Argan by " "usurping his place by her side." msgstr "" "Quando mi svegliai quel mattino trovai Elynia che giaceva al mio fianco. Non " "sapevo quando fosse venuta nella mia tenda, ma era lì, e dormiva " "pacificamente. Né mi ricordavo cosa fosse successo quella notte, ma speravo " "che fosse tutto qui: non avrei mai voluto offendere il ricordo di Argan " "usurpando il suo posto al fianco di lei." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:446 msgid "" "The next day we were at the march once again. Another full day until we " "reached the end of the pass. From the top of one of the highest mountains we " "beheld a disturbing, desolated landscape." msgstr "" "Il giorno dopo ci rimettemmo in marcia. Un’altra giornata a pieni ritmi, " "finché arrivammo alla fine del passo. Dalla cima di una delle montagne più " "alte, potevamo osservare un deprimente, desolato paesaggio." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:456 msgid "" "The darkness. . . . Somehow I felt even more vulnerable than the last time " "we were underground. I was not certain if it was because of Anlindë’s " "absence, whose sacrifice spared our lives, or if there was something else " "behind it." msgstr "" "L’oscurità... in qualche modo, mi sentii ancora più vulnerabile dell’ultima " "volta che ero stato sottoterra. Non sono sicuro se fosse l’assenza di " "Anlindë, a cui dovevamo le nostre vite, o se ci fosse qualcos’altro dietro." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:459 msgid "" "The caves closer to the entrance appeared ordinary as they should have, yet " "as we went further in we started to notice what was wrong with the " "place . . . everything. Everything looked evil, corrupted, and unnatural. " "The rocks were as red as the lava, and strange pulsating roots could be seen " "inside some of the gaps in the walls. The very bedrock seemed to stir with " "life." msgstr "" "Le caverne più vicine all’ingresso non sembravano avere niente di strano; " "ciononostante appena ci addentrammo più in profondità iniziammo a renderci " "conto di cosa non andasse in quel luogo: tutto. Tutto sembrava malvagio, " "corrotto e innaturale. Le pietre erano rosse come la lava, e attraverso " "alcuni buchi nelle pareti si potevano vedere delle strane radici pulsanti. " "La stessa roccia sembrava intrisa di vita." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:468 msgid "" "And so we looked down upon the surrounding landscape from our position among " "the tall hills, already a great distance from Wesmere." msgstr "" "E così guardando in basso potemmo vedere il panorama circostante dalla " "nostra posizione in mezzo alle colline: eravamo già così lontani da Wesmere." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:471 msgid "" "If one had seen only that view for their entire life they would have thought " "nothing else existed in the world — nothing other than the decay and " "desolation of the Lands of Chaos. With such brutal scenery, the valley of " "Elynia, the country of the Aragwaithi, or even the caverns of Knalga would " "have appeared to be a blissful paradise." msgstr "" "Chi avesse visto in tutta la propria vita solo quello scenario avrebbe " "pensato che nient’altro potesse esistere nel mondo: niente altro che la " "decadenza e la desolazione delle Terre del caos. Al confronto di una vista " "così aspra, la valle di Elynia, la terra degli Aragwaithi, o persino le " "caverne di Knalga sarebbero apparsi come un paradiso benedetto." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:474 msgid "" "Since we had seen and lived in those pleasant places, these lands by " "comparison were nothing but a revolting nightmare." msgstr "" "Avendo visto e abitato luoghi simili, queste terre al confronto non erano " "altro che un incubo ributtante." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:477 msgid "" "Elynia managed to determine our current location from the few landmarks that " "were still familiar to her. According to those, we were very close to the " "ancient capital of the Empire of Wesnoth — just separated by a string of " "mountains. We purposefully headed southeast along the high roads." msgstr "" "Elynia riuscì a determinare la nostra posizione dai pochi punti di " "riferimento che le fossero ancora familiari. A giudicare da questi, ci " "trovavamo molto vicino all’antica capitale dell’Impero di Wesnoth, proprio " "al di là di una catena montuosa. Ci dirigemmo dunque a sudest lungo le vie " "di montagna." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:480 msgid "" "On one of those days as dawn broke, we were surprised by some old " "friends. . . ." msgstr "" "Uno di quei giorni, al sorgere del sole, fummo sorpresi da alcuni vecchi " "amici..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:489 msgid "" "That night we arrived at the Valley of Darkness, where the main fortress of " "the Chaos Empire was located. The only light that trespassed the pitch-black " "darkness was Elynia’s aura, and the eyes — if one could call them such — of " "the dark drones that patrolled the corridors. It was a very well-protected " "fortress indeed." msgstr "" "Quella sera arrivammo alla valle dell’Oscurità, dove sorgeva la fortezza " "principale dell’Impero del Caos. L’unica luce visibile in quel buio pesto " "era l’aura di Elynia, e gli occhi (ammesso che li si potesse chiamare in " "questo modo) dei droni scuri che pattugliavano i corridoi. Era senza dubbio " "una fortezza ben protetta." # errore in inglese: they were, non we were #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:492 #, fuzzy msgid "" "Many times during the long journey from our valley, I had hesitated to " "continue, for fear of risking our civilization’s survival. But now, they " "were safe in the northern lands — hopefully. I no longer had any fear, for I " "was not forcing anyone to follow my path. All of my companions up to that " "moment had chosen to fight by my side knowing the perils involved, and they " "refused to let me continue alone even if that meant losing their lives." msgstr "" "Molte volte, durante il lungo viaggio dalla nostra valle, avevo esitato a " "continuare, per paura di mettere a repentaglio la sopravvivenza della nostra " "civiltà. Ma ora, erano al sicuro nelle terre del nord, o questa era la " "nostra speranza. Non temevo più nulla, perché non stavo costringendo nessuno " "a seguire la mia strada. Tutti i compagni che avevo allora avevano scelto di " "combattere al mio fianco sapendo a cosa andassero incontro, e si erano " "rifiutati di lasciarmi continuare da solo anche se questo avesse significato " "rimetterci la vita." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:495 msgid "" "This so-called Emperor would feel my wrath. He would pay dearly for what he " "did to Anlindë, to my lord Lédinor, and to our brethren of our former home." msgstr "" "Questo cosiddetto Imperatore avrebbe subito la mia collera. Avrebbe pagato " "caramente per ciò che aveva fatto ad Anlindë, al mio signore Lédinor, e ai " "nostri fratelli." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:504 msgid "" "I did not understand. The entrance halls were completely deserted — the " "guards were either absent or they were planning to ambush us in the silent " "darkness. Certainly not a pleasant thought." msgstr "" "Non riuscivo a capire. La sala d’ingresso era completamente deserta, le " "guardie non c’erano o ci stavano tendendo un’imboscata nel buio silenzioso. " "Di certo questo non era di conforto." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:513 msgid "" "Finding our lord Lédinor was certainly good for morale among the few elves " "who had made it this far. Yet I could not help but wish that fate had been " "as merciful to Anlindë, so that we could have found her alive as well. But " "the little evidence we had of her death was not enough to stop me from " "wondering whether I would find her abandoned in those alien mazes of the " "Heart. I would not rest until an end was put to the life of the foul slayer " "Benthos had mentioned." msgstr "" "Trovare il nostro signore Lédinor fu sicuramente un bene per il morale dei " "pochi elfi che ce l’avevano fatta fino ad allora. Tuttavia non riuscivo a " "smettere di sperare che il destino fosse stato altrettanto generoso con " "Anlindë, in modo che potessimo trovare in vita anche lei. Ma il solo fatto " "che fosse evidente che fosse morta non era sufficiente a farmi smettere di " "chiedermi se l’avrei mai trovata abbandonata in quei labirinti nel Cuore. " "Non avrei avuto pace fino a quando avessi distrutto il lurido assassino che " "Benthos aveva menzionato." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:529 msgid "" "“There are things more important than life itself, and things worse than " "death.”" msgstr "" "«Ci sono cose più importanti della stessa vita, e cose peggiori della morte.»" #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:532 msgid "" "Those were the words of Elynia, when we found ourselves defending the entire " "dwarvish realm against the invaders of Chaos. Words of wisdom that I did not " "fully comprehend until I saw the atrocities that inhabited the Shaxthal " "hives. Mangled bodies, crawling horrors . . . a nightmarish picture that I " "had never imagined before." msgstr "" "Queste erano state le parole di Elynia, quando ci eravamo trovati a " "difendere l’intero regno nanico contro gli invasori del caos. Parole sagge " "che non compresi fino in fondo finché non vidi le atrocità che vivevano " "negli alveari Shaxthal. Corpi mutilati, orrori striscianti... un’immagine da " "incubo che non avrei mai immaginato prima." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:535 msgid "" "It was completely futile to help the tortured creatures down there. All of " "them were somehow turned into mindless beasts, loyal only to their foul " "masters or to their inherent desire to kill. At the beginning of our " "journey, I had believed there was no foe worse than the race of demons. " "Those infernal mercenaries were a joke compared to the creatures dwelling in " "the hive." msgstr "" "Era del tutto inutile tentare di aiutare quelle creature tormentate. Erano " "tutte state in qualche modo trasformate in esseri privi di volontà, leali " "soltanto ai loro luridi padroni o al loro desiderio di uccidere. All’inizio " "del nostro viaggio, credevo che non esistesse nemico peggiore della razza " "dei demoni. Quei mercenari infernali non erano che uno scherzo in confronto " "alle creature che giravano in quell’alveare." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:538 msgid "" "So far, we had luck on our side and passed almost unnoticed through the " "complex. But I feared for the warriors who were fighting against the dark " "hordes on the surface. They were ignorant of the terrifying forces kept here " "by the Empire, its fury waiting to be unleashed to obliterate the last " "remnants of the formerly green and beautiful world." msgstr "" "Finora avevamo avuto la fortuna dalla nostra parte ed eravamo passati quasi " "inosservati. Ma avevo paura per i guerrieri che stavano combattendo contro " "le orde oscure in superficie. Non avevano idea delle forze terrificanti di " "cui l’Impero disponeva quaggiù, la cui furia attendeva solo di essere " "liberata per annientare gli ultimi rimasugli di quel mondo prima così verde " "e bello." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:541 msgid "" "My anger towards the mastermind of this evil scheme only intensified as we " "went further down, heading for the very home of Uria." msgstr "" "La mia ira verso la mente che aveva disegnato questo malvagio progetto si " "intensificava in continuazione mentre scendevamo, puntando verso la casa di " "Uria." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:550 msgid "" "The eerie silence that followed was disturbing. All I could do was to stare " "in wonder at the dramatic scene as, one by one, all of the nearby drones " "collapsed to the floor like broken eggs. Mal Keshar remained very still, " "possibly meditating on his past acts and crimes, while Elynia wept silently." msgstr "" "Il lugubre silenzio che seguì era angosciante. Tutto ciò che potevo fare era " "fissare incredulo quella scena drammatica mentre, uno dopo l’altro, tutti i " "droni lì intorno collassavano a terra come uova rotte. Mal Keshar rimaneva " "immobile, forse meditando sugli atti e crimini commessi in passato, mentre " "Elynia piangeva in silenzio." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:553 msgid "" "And suddenly I felt the overriding need to embrace her, and console her. And " "I was unable to stop myself from doing so. But then again, Argan was gone, " "and no one was left to take care of Elynia. His very last words had been " "that I should replace him." msgstr "" "E all’improvviso sentii il il bisogno irresistibile di abbracciarla e " "consolarla. E non riuscii a trattenermi dal farlo. Ma di nuovo, Argan non " "c’era più, e non era rimasto nessuno a prendersi cura di Elynia. Quelle " "erano state le sue ultime parole, e aveva detto che avrei dovuto sostituirlo." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:556 msgid "" "It may have been a silly thought, but I wondered for a moment whether Mal " "Keshar had ever felt something like these emotions during his mortal life or " "not." msgstr "" "Forse fu un pensiero sciocco, ma mi chiesi per un momento se Mal Keshar " "avesse mai provato niente di simile a queste emozioni durante la sua vita " "mortale." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:569 msgid "" "The Dark Hive collapsed shortly after Argan’s sad death, making the earth " "shake and the entire Valley of Darkness crumble, sending a shock wave in all " "directions. A message for the world — signaling the end of the evil " "Emperor’s rule of the Continent." msgstr "" "L’Alveare Nero collassò in breve tempo dopo la morte di Argan, scuotendo la " "terra e facendo tremare l’intera Valle dell’Oscurità, propagando un’onda in " "tutte le direzioni. Un messaggio per il mondo: il segnale della fine del " "dominio dell’Imperatore sul Continente." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:572 msgid "" "Many demons were crushed alive by the falling structures or by the " "subsequent explosions. The weaker demons and imps who survived the disaster " "met their end at the hands of the dwarves — those who escaped the fall of " "the dark fortress. Apparently, the few stronger foes not killed by the " "destruction were also smart enough to flee from the valley." msgstr "" "Molti demoni furono schiacciati vivi dalle strutture crollate o dalle " "esplosioni che si susseguirono. I demoni e gli imp più deboli che erano " "sopravvissuti al disastro videro la loro fine nelle terre dei nani, che " "erano riusciti a sfuggire al crollo della fortezza oscura. In apparenza, i " "pochi nemici abbastanza forti da non rimanere uccisi da quella distruzione " "erano stati anche abbastanza furbi da scappare dalla valle." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:575 msgid "" "The eternal darkness of the Lands of Chaos ended with the disintegration of " "the black clouds that had restrained the sunlight. The fog dissipated like a " "memory lost in time." msgstr "" "L’oscurità eterna delle Terre del caos fu spezzata con la distruzione delle " "nubi nere che imprigionavano la luce del sole. La nebbia si dissipò come un " "ricordo perduto nel tempo." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:581 msgid "" "We had barely escaped the earthquake, losing some of the few men that had " "followed us and had survived the last fight. One of them, unfortunately, was " "Erathan. I shall never forget his support on our journey. We would have " "never been able to come this far if it wasn’t for him and his kinsmen." msgstr "" "Eravamo a malapena sfuggiti al terremoto, perdendo alcuni dei pochi uomini " "che ci avevano seguito e che erano sopravvissuti all’ultimo scontro. Uno di " "loro, purtroppo, fu Erathan. Non dimenticherò mai il suo aiuto nel nostro " "viaggio. Non saremmo mai riusciti ad arrivare fino a qui se non fosse stato " "per lui e i suoi compagni." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:584 msgid "" "I bitterly wished we could have saved them from that disaster. Alas, nothing " "remained of the valley except for a gigantic abyss of unknown depth, and " "Argan’s journal, which Mal Keshar had seized from his robes before the place " "was swallowed by the earth." msgstr "" "Rimpiansi amaramente di non essere riuscito a salvarli da quel disastro. " "Ahimè, nulla era rimasto della valle, se non un enorme abisso di profondità " "sconosciuta, e il diario di Argan, che Mal Keshar aveva preso dai suoi abiti " "prima che il luogo fosse ingoiato dalla terra." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:589 msgid "" "We had barely escaped the earthquake, losing some of the few men that had " "followed us and had survived the last fight. Alas, we could not go to their " "rescue for nothing remained of the valley except for a gigantic abyss of " "unknown depth, and Argan’s journal, which Mal Keshar had seized from his " "robes before the place was swallowed by the earth." msgstr "" "Eravamo a malapena sfuggiti al terremoto, perdendo alcuni dei pochi uomini " "che ci avevano seguito e che erano sopravvissuti all’ultimo scontro. Ahimè, " "non potemmo andare a recuperarli dal momento che nulla era rimasto della " "valle, se non un enorme abisso di profondità sconosciuta, e il diario di " "Argan, che Mal Keshar aveva preso dai suoi abiti prima che il luogo fosse " "ingoiato dalla terra." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:594 msgid "" "Although we had hoped that defeating the Emperor would quickly end the war, " "we later realized that we had just unleashed the wrath of the real enemies. " "By descending into Inferno and slaying Uria’s best commander in her own " "dominion, we have called upon her full attention. Now we suspect that the so-" "called Iron Triad is planning something greater." msgstr "" "Per quanto avessimo sperato che sconfiggendo l’Imperatore la guerra si " "sarebbe presto conclusa, più tardi ci rendemmo contro che avevamo appena " "liberato l’ira dei veri nemici. Scendendo nell’Inferno e assassinando il " "miglior comandante di Uria nel suo stesso dominio, avevamo richiamato su di " "noi la sua piena attenzione. Ora sospettiamo che la cosiddetta Triade di " "Ferro stia pianificando qualcosa di più grosso." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:597 msgid "" "I replaced Argan as Elynia’s companion. I hoped that I would not share in " "his fate, to fall into Darkness. But then, I was not the Master of Darkness; " "I was just a soldier with no magical skill, so I suppose it was not possible " "at all for an individual like me to be tempted by those forces." msgstr "" "Io ho sostituito Argan come compagno di Elynia. Speravo che non avrei " "condiviso il suo destino, quello di cadere nell’Oscurità. D’altra parte non " "ero il Signore dell’Oscurità; ero solo un soldato senza poteri magici, e " "perciò suppongo che non fosse affatto possibile per uno come me essere " "tentato da quelle forze." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:600 msgid "" "Mal Keshar did not reach the state of Master of Darkness, incidentally, as " "the Union was broken by the death of Argan. Therefore, the godlike powers " "granted to Argan, Elynia, and temporarily to Mal Keshar, disappeared like " "the snow which melts in the light of our suns." msgstr "" "Mal Keshar, peraltro, non ha raggiunto lo stato di Sovrano delle Tenebre, " "poiché l’Unione era stata rotta dalla morte di Argan. Perciò, i poteri " "divini di Argan, Elynia, e temporaneamente di Mal Keshar, sono scomparsi " "come neve sotto i soli." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:603 msgid "" "Elynia offered him a chance to have his final rest, but he rejected the " "offer arguing that he still had many things left to see and do in this " "world, which he had come to realize during our journey." msgstr "" "Elynia gli ha offerto la possibilità di un riposo finale, ma lui ha " "rifiutato l’offerta dicendo che gli sono rimaste da vedere e da fare molte " "cose in questo modo, e che se ne è reso conto durante il nostro viaggio." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:606 msgid "" "Darker days are coming, and it will take time and our best efforts to put an " "end to this war and restore the world’s former greatness and beauty." msgstr "" "Giorni più bui stanno per iniziare, e dovremo impiegare del tempo e i nostri " "migliori sforzi per porre fine a questa guerra e riportare il mondo alla sua " "grandezza e bellezza." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:609 msgid "" "And so, our initial journey to vanquish the Chaos ended, but not without a " "bitter conclusion. And so I, Galas, former leader of the elvish people of " "the Valley of Elynia, end these chronicles.”" msgstr "" "E così, il nostro viaggio iniziale per distruggere il caos è finito, ma non " "senza un’amara conclusione. E così io, Galas, precedente comandante del " "popolo elfico della valle di Elynia, concludo questa cronaca.»" #. [trait]: id=spirit, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:10 msgid "spirit" msgstr "spirito" #. [trait]: id=spirit, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:11 msgid "female^spirit" msgstr "spirito" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:24 msgid "armored" msgstr "corazzato" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:25 msgid "female^armored" msgstr "corazzata" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:26 #, fuzzy msgid "+15% bonus for all resistances (except arcane), −1 movement points" msgstr "+15% a tutte le resistenze (tranne all’esoterico), -1 punto movimento" #. [trait]: id=biomechanical, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:50 msgid "biomechanical" msgstr "biomeccanico" #. [trait]: id=biomechanical, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:51 msgid "female^biomechanical" msgstr "biomeccanica" #. [attack]: type=arcane #. [dummy]: id=union #. [effect]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:11 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Mal_Keshar.cfg:81 msgid "union" msgstr "unione" #. [dummy]: id=union #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:12 msgid "" "Union:\n" "This unit has the power of the Union." msgstr "" "Unione:\n" "Questa unità dispone del potere dell’Unione." #. [damage]: id=dread #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:7 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:8 msgid "dread" msgstr "paura" #. [damage]: id=dread #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:9 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:11 msgid "" "Dread:\n" "When this attack is used offensively, this unit takes one third less damage " "in retaliation." msgstr "" "Paura:\n" "Quando questo attacco è usato in fase offensiva, il danno prodotto " "dall’attacco di risposta viene ridotto di un terzo." #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:30 msgid "attack only" msgstr "esclusivamente in attacco" #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:33 #, fuzzy msgid "" "Attack Only:\n" "This weapon will never be used on defense." msgstr "" "Esclusivamente in attacco:\n" "Quest’arma è disponibile solo per l’attacco." #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:51 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:52 msgid "defend only" msgstr "esclusivamente in difesa" #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:55 #, fuzzy msgid "" "Defend Only:\n" "This weapon will only be available for defense." msgstr "" "Esclusivamente in difesa:\n" "Quest’arma è disponibile solo per la difesa." #. [scenario]: id=01_Border_Patrol #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:5 msgid "Border Patrol" msgstr "Pattuglia di confine" #. [side]: id=Galas, type=Elvish Fighter #. [side]: type=Elvish Fighter, id=Galas #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:23 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:23 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:34 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:19 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Cx_Finale.cfg:20 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:24 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:25 msgid "Galas" msgstr "Galas" #. [side]: id=Galas, type=Elvish Fighter #. [side]: type=Elvish Fighter, id=Galas #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #. [side]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:58 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:67 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:40 msgid "team_name^Elves" msgstr "Elfi" #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Surhan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:64 msgid "Surhan" msgstr "Surhan" #. [side]: id=Grumnyr, type=Doom Guard #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Surhan #. [side]: type=Chaos Heavy Longbowman, id=Vor Mègwyn #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Jurdaan #. [side]: type=Iron Mauler, id=Kagwlen the Hulk #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:95 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:123 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:150 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:175 msgid "team_name^Humans" msgstr "Uomini" #. [side]: id=Grumnyr, type=Doom Guard #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:85 msgid "Grumnyr" msgstr "Grumnyr" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:115 #, fuzzy msgid "team_name^Wild Animals" msgstr "Animali selvaggi" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:166 #, fuzzy msgid "Hold out as long as possible" msgstr "Resisti il più a lungo possibile." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:167 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:250 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:230 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:252 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:307 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:384 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1001 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:209 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:108 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:310 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:815 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:293 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:827 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:289 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:336 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:323 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:430 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:515 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:846 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:881 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:993 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:306 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:24 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:371 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:473 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:606 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:696 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:206 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:205 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:194 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:374 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:560 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:574 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:143 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:135 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:393 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:413 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:481 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:502 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:436 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:653 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1417 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:281 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:899 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:922 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1148 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:353 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:281 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:85 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:155 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:644 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:702 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:435 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:503 msgid "Death of Galas" msgstr "Morte di Galas" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:169 msgid "Start recruiting just in case." msgstr "Se vuoi inizia a reclutare." #. [message]: speaker=Grumnyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:185 msgid "Move on, you sluggards. Let’s claim these lands for the Master!" msgstr "Muovetevi, branco di lumache, reclamiamo queste terre per il Signore!" #. [message]: speaker=Surhan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:190 #, fuzzy msgid "Be careful. We were warned that there are still elves in this valley." msgstr "" "Fa’ attenzione, ci hanno avvertito che ci sono ancora degli elfi in questa " "valle." #. [message]: speaker=Grumnyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:195 msgid "That doesn’t matter. We’ll tear them to pieces if they dare oppose us!" msgstr "Non importa. Li faremo a pezzi se osano fare resistenza!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:200 msgid "" "Humans in the southern dunes... It has been quite a long time since any of " "them have wandered here." msgstr "" "Uomini sulle dune meridionali... È da parecchio che non li vedevamo da " "queste parti." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:205 msgid "What should we do?" msgstr "Cosa dovremmo fare?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:210 msgid "" "The Law says that we should always grant refuge to wanderers. But I think I " "sense hostility from this group. In any case, let us wait before doing " "anything." msgstr "" "Secondo la legge dovremmo sempre offrire un rifugio ai viaggiatori. Però " "penso di avere la sensazione che questo gruppo sia ostile. Ad ogni modo, " "aspettiamo prima di fare qualcosa." #. [message] #. [message]: role=a2 #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Mal Keshar #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:215 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1646 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:313 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:327 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:414 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:820 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2361 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:382 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:413 msgid "Very well." msgstr "Benissimo." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:235 msgid "Attack! Leave no one alive!" msgstr "All’attacco! Non fate prigionieri!" #. [message]: role=shouter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:240 msgid "They are attacking us!" msgstr "Ci stanno attaccando!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:245 msgid "" "Our laws are very clear and strict on this matter. We shall not let hostile " "outsiders enter our valley. We must defeat their leaders!" msgstr "" "Le nostre leggi sono molto chiare e severe su questo argomento. Non possiamo " "permettere a stranieri ostili entrare nella nostra valle. Dobbiamo uccidere " "i loro comandanti!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:249 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Sconfiggi entrambi i comandanti nemici" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:329 msgid "*Argh* I have been...defeated..." msgstr "*Argh* Sono stato... sconfitto..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:347 msgid "" "Oh no, their reinforcements have arrived! Our group is not strong enough to " "defend the valley against a full-sized army!" msgstr "" "Oh no, sono arrivati i loro rinforzi! Il nostro gruppo non è abbastanza " "forte per difendere la valle da un esercito a pieni ranghi!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:355 msgid "" "We defeated them in time. That raiding party was quite large for a tribe of " "humans. I hope that my fears are wrong." msgstr "" "Li abbiamo sconfitti in tempo. Questo gruppo di razziatori era piuttosto " "numeroso per una tribù di uomini. Spero che i miei timori siano infondati." #. [scenario]: id=02_A_Real_Confrontation, (id=Lédinor) 2.5}, (id=Galas) 2}, (id=Anlindë) 1.5}, (id=Lédinor) 4}, (id=Galas) 3}, (id=Anlindë) 2}, (id=Lédinor) 6}, (id=Galas) 5}, (id=Anlindë) 4} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:5 msgid "A Real Confrontation" msgstr "Un Vero Confronto" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #. [unit]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #. [unit]: type=Shadow Courier, id=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:600 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:598 msgid "Lédinor" msgstr "Lédinor" #. [side]: type=Chaos Heavy Longbowman, id=Vor Mègwyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:95 msgid "Vor Mègwyn" msgstr "Vor Mègwyn" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Kagwlen the Hulk #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:129 msgid "Kagwlen the Hulk" msgstr "Kagwlen il Colosso" #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Jurdaan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:156 msgid "Jurdaan" msgstr "Jurdaan" #. [label] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:208 msgid "Peak of the Beholder" msgstr "Picco della Sentinella" #. [label] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:212 msgid "South-eastern Outpost" msgstr "Avamposto di sud-est" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:225 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:304 msgid "Resist until turns run out" msgstr "Resisti fino alla fine dei turni" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:227 #, fuzzy msgid "Defeat all enemy leaders (Heroic bonus)" msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici. (Bonus eroe)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:229 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:560 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:656 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:284 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:701 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:902 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:925 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1151 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:356 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:284 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:88 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:66 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:120 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:158 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:438 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:506 msgid "Death of Lédinor" msgstr "Morte di Lédinor" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:231 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:176 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:253 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:308 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:385 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1002 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1111 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:210 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:109 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:209 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:311 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:816 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:294 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:828 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:290 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:337 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:324 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:431 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:516 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:847 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:882 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:994 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:310 msgid "Death of Anlindë" msgstr "Morte di Anlindë" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:235 #, fuzzy msgid "Fewer than three elven villages remain standing" msgstr "Rimangono in piedi meno di $essential_villages_count villaggi elfici." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:236 #, fuzzy msgid "Fewer than five elven villages remain standing" msgstr "Rimangono in piedi meno di $essential_villages_count villaggi elfici." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:237 #, fuzzy msgid "Fewer than seven elven villages remain standing" msgstr "Rimangono in piedi meno di $essential_villages_count villaggi elfici." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:292 msgid "" "The patrol group that was sent to replace yours on the southern zone should " "have arrived this morning. I begin to worry about them." msgstr "" "Il gruppo di pattuglia che è stato inviato per sostituire il tuo nelle zone " "meridionali avrebbe dovuto arrivare stamani. Comincio a preoccuparmi per " "loro." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:297 msgid "Fire! Fire on the horizon! Call out the fighters, invaders draw near!" msgstr "" "Fuoco! Fuoco all’orizzonte! Richiamate i combattenti, gli invasori si " "avvicinano!" #. [unit]: type=Elvish Scout, type=Elvish Rider, id=Vólrand #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:325 msgid "Vólrand" msgstr "Volrand" #. [message]: speaker=Vólrand #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:338 msgid "" "Indeed, sir! It’s an entire human army, and they are burning forests and " "pillaging villages in the border hills! They have even impaled the skulls of " "our fallen kin on their banners!" msgstr "" "Esatto, signore! È un esercito di uomini al completo, e hanno cominciato a " "incendiare foreste e saccheggiare villaggi sulle colline di confine! Hanno " "persino impalato i teschi dei nostri caduti sulle proprie lance!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:343 msgid "" "An entire army? That’s impossible; humans are not capable of raising troops " "in such numbers!" msgstr "" "Un esercito al completo? È impossibile, gli umani non sono in grado di " "radunare truppe in numeri simili!" #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:348 msgid "So that is what befell them... Those invaders will not go unpunished!" msgstr "" "Così questo è ciò che li ha rovinati... Quegli invasori non se ne andranno " "impuniti!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:353 msgid "" "We must prepare to fight. We will not allow even an army to dispossess us. " "Men, to arms!" msgstr "" "Dobbiamo prepararci a combattere. Non permetteremo neppure a un esercito di " "cacciarci. Uomini, alle armi!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:358 #, fuzzy msgid "" "But my lord, if these invaders could trap our best patrollers, how can we " "prevail against them while so short of recruits and supplies?" msgstr "" "Ma mio signore, se questi invasori sono riusciti ad intrappolare le nostre " "migliori pattuglie, come possiamo prevalere su di loro, nella mancanza di " "reclute e risorse in cui ci troviamo?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:363 #, fuzzy msgid "" "Young Galas, I understand your worries. But it is time for you to learn the " "first duty of a commander, which is to not be defeated in mind before you " "engage in battle." msgstr "" "Giovane Galas, capisco le tue preoccupazioni. Ma ora è tempo che impari la " "prima responsabilità di un comandante, quella di non essere sconfitto prima " "di aver intrapreso la battaglia." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:368 msgid "I accept your instruction." msgstr "Accetto il suo insegnamento." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:374 msgid "" "Anlindë’s mastery of magic allows you to control forest faeries. They have " "both a melee and ranged attack which inflicts fire damage on foes. " "The drawback, however, is that they are weak and can be easily killed by " "enemies in a one-to-one fight. Never send them against your adversaries " "without protection!" msgstr "" "La padronanza di Anlindë nelle arti magiche ti permette di controllare le " "fate della foresta. Hanno sia un attacco da mischia che uno a distanza, che " "infliggono un danno fuoco ai nemici. Lo svantaggio, d’altronde, è che " "sono deboli e possono essere uccise facilmente dai nemici nel corpo a corpo. " "Non mandarle mai contro i tuoi avversari senza una protezione!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:380 msgid "" "From the valley’s main keep you can recruit citizens to aid you in battle. " "Most of them have basic training in the use of the sword and the bow; " "however, they still lack the experience required to put them into effective " "use. But remember: they are not charging you for their services yet." msgstr "" "Dalla fortezza principale della valle puoi reclutare dei cittadini che ti " "aiutino nella battaglia. La maggior parte di loro ha un addestramento di " "base nell’uso di spada e arco. In ogni caso, mancano ancora dell’esperienza " "necessaria per essere veramente utili. Ricorda, però: non ti chiedono ancora " "nulla per i loro servizi." #. [message]: role=scared_one #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:420 msgid "What was that!?" msgstr "Cosa è stato!?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:425 msgid "Bright Gods...what is that thing?" msgstr "Luminosi dèi... cos’è quella cosa?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:430 #, fuzzy msgid "" "I sense a great evil coming from there. Whatever it is, I fear these foes " "may overwhelm us." msgstr "" "Sento un grande male provenire da lì. Qualunque cosa sia, temo che questi " "nemici potrebbero sopraffarci." #. [message]: role=scared_one #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:449 msgid "I do not think we can resist them!" msgstr "Non penso che potremo resistere loro!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:454 msgid "" "So, there is yet human civilization on this continent. I wonder why we have " "not encountered them before?" msgstr "" "Così ci sono ancora delle civiltà umane su questo continente. Mi chiedo " "perché non li abbiamo mai incontrati prima." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:459 msgid "" "It must be that they are a new tribe, only recently come into its power..." "and that power is an evil not of our world. Look!" msgstr "" "Devono essere una nuova tribù, venuta solo recentemente in possesso del " "proprio potere... e tale potere è di un male che non fa parte del nostro " "mondo. Guardate!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:462 msgid "Garya" msgstr "Garya" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:464 msgid "Quiryn" msgstr "Quiryn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:466 msgid "Nolok" msgstr "Nolok" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:481 msgid "Would that my fears had proven false..." msgstr "Come vorrei che i miei timori si fossero rivelati infondati..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:519 msgid "The humans are retreating, after having almost defeated us?" msgstr "Gli umani si ritirano, dopo averci quasi sconfitti?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:525 msgid "" "It seemed that their numbers were never-ending, but we have nevertheless " "defeated them." msgstr "" "Sembrava che il loro numero non avesse mai fine, ma li abbiamo comunque " "sconfitti." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:532 msgid "" "Probably they are regrouping for a more concerted assault, now that they " "know we will not be easily defeated." msgstr "" "Probabilmente si stanno radunando per un attacco più massiccio, ora che " "sanno che non ci arrenderemo facilmente." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:537 msgid "Not a calming thought. What should we do?" msgstr "Questo non mi tranquillizza. Cosa dovremmo fare?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:542 msgid "" "They were not expecting serious resistance; this was, I think, a mere " "scouting group and not the bulk of their army. I do not think we will hold " "against their full power. Thus, I recommend against staying in this valley " "any longer." msgstr "" "Non si aspettavano una resistenza seria; si trattava, credo, di un semplice " "gruppo in avanscoperta, e non del grosso del loro esercito. Non credo che " "resisteremo contro le loro piene forze. Perciò, io suggerisco di non " "rimanere oltre in questa valle." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:547 msgid "Do you say that we should abandon our home? And where to go then?" msgstr "" "Stai dicendo che dovremmo abbandonare la nostra casa? E per andare dove?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:552 msgid "" "We certainly will not survive in the desert from whence the humans came, " "especially since we don’t know how many more human warriors follow their " "back trail. Therefore, I suggest withdrawing to the northern cave system " "that goes beneath the sands. We can block the entrance so they won’t be able " "to pursue us, then we will make our way into the northern lands well away " "from them." msgstr "" "Di certo non sopravviveremo nel deserto da cui sono giunti questi umani, " "specialmente visto che non sappiamo quanti altri guerrieri della loro razza " "seguano le loro fila. Per questo suggerisco di ritirarci verso il sistema di " "caverne che passano sotto le sabbie, a nord. Possiamo bloccare l’entrata, " "così che non siano in grado di seguirci, e ci faremo strada verso le terre a " "nord, ben distante da loro." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:557 #, fuzzy msgid "" "All of the groups we have spotted so far came from south of here. That " "probably means that they do not inhabit the far North. If we depart in that " "direction, we might find a new home to settle in. If we fail, at least we " "will die with our heads high." msgstr "" "Tutti i gruppi che abbiamo incontrato finora vengono dal sud. Questo " "probabilmente significa che non hanno occupato il lontano Nord. Se partiamo " "in quella direzione, potremmo trovare una nuova casa in cui sistemarci. Se " "falliamo, almeno moriremo a testa alta." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:562 msgid "You bring hard counsel, but I see its wisdom." msgstr "Ci dai un duro consiglio, ma ne riconosco la saggezza." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:567 msgid "The darkness... Who knows what perils await us there?" msgstr "L’oscurità... Chissà quali pericoli ci attendono laggiù." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:572 msgid "" "We are in a narrow place between the peril of the caves and the certainty of " "death at the hands of that...thing...the humans command." msgstr "" "Ci troviamo in una stretta posizione tra il pericolo delle caverne e la " "certezza della morte per mano di quella... cosa... che gli umani comandano." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:577 msgid "" "Most of our people are not experienced in moving at night, let alone in the " "darkness and depths of a cavern!" msgstr "" "La maggior parte della nostra gente non ha esperienza nel muoversi di notte, " "peggio ancora nell’oscurità delle profondità di una caverna!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:582 msgid "" "I fear we have no other alternative left. Unless you civilians think it a " "better course to stand and fight to our death, and be expunged from the " "green world without trace?" msgstr "" "Temo non ci rimangano alternative. A meno che voi civili non troviate sia " "meglio rimanere qui a combattere fino a morte certa, e alla fine essere " "cacciati dal verde mondo senza lasciare traccia." #. [message]: speaker=narrator #. [unit_type]: id=Elvish Civilian, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:588 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:5 msgid "Elvish Civilian" msgstr "Elfo civile" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:589 msgid "No, my lady. We will follow you for the sake of our survival." msgstr "No, mia signora. Noi vi seguiremo per la nostra sopravvivenza." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:594 msgid "" "It will be necessary, however, to distract our foes until we evacuate all of " "our people to the caves. Have you thought on that, my lady?" msgstr "" "Sarà comunque necessario distrarre i nostri nemici fino a che avremo " "evacuato tutta la nostra gente verso le caverne. Ci avete pensato, mia " "signora?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:599 msgid "I had not." msgstr "No, non ci avevo pensato." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:604 msgid "Someone must stay here to spoil their attack, I shall do it.." msgstr "Qualcuno deve rimanere qui per distrarli: lo farò io..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:609 msgid "But..." msgstr "Ma..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:614 msgid "My lord...why?" msgstr "Mio signore... perché?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:619 msgid "" "Because it’s all I can do for our future. I am too old to long survive in " "the desert, but here I can die well. Galas, you are a brave warrior, albeit " "unseasoned — and more to the point, you have the intelligence to *lead* " "brave warriors. I pass to you the war-leadership of the elves of the Valley " "of Elynia." msgstr "" "Perché è tutto ciò che posso fare per il nostro futuro. Sono troppo vecchio " "per sopravvivere a lungo nel deserto, ma qui posso morire onorevolmente. " "Galas, tu sei un guerriero coraggioso, per quanto giovane, e, cosa più " "importante, hai le capacità per *guidare* guerrieri coraggiosi. Io ti passo " "il comando in battaglia degli elfi della Valle di Elynia." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:624 msgid "I...cannot. I’m not ready for this!" msgstr "Io... non posso. Non sono pronto per questo!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:629 msgid "" "None of us are ever ready for such a burden. But we must bear it " "nevertheless." msgstr "" "Nessuno di noi è mai pronto per un tale fardello. Tuttavia lo dobbiamo " "portare." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:638 msgid "Hail, Galas!" msgstr "Agli ordini, Galas!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:643 msgid "Now, go! May Fate reunite us in time, young Galas." msgstr "Ora, andate! Possa il Destino riunirci, un giorno, giovane Galas. " #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:661 msgid "*Ugh* I am finished." msgstr "Ugh! Sono finita." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:673 msgid "Anlindë! No! We need you! Who will guide us with wisdom now?!" msgstr "Anlindë! No! Abbiamo bisogno di te! Chi ci guiderà con saggezza ora?!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:687 msgid "It is my end..." msgstr "È la mia fine..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:692 msgid "Galas? Galas, no!" msgstr "Galas? Galas, no!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:697 msgid "Ugh." msgstr "Ugh." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:718 msgid "" "I have fallen this day. But, young Galas, you are the brightest of our " "young. Lead our people in my place!" msgstr "" "Quest’oggi sono caduto. Giovane Galas, tu sei il più brillante tra i nostri " "giovani. Guida la nostra gente al mio posto!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:730 msgid "Lédinor, no!" msgstr "Lédinor, no!" #. [message] #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:756 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:845 msgid "Leave nothing standing! Burn them alive with their villages!" msgstr "Non lasciate pietra su pietra! Bruciateli vivi nei loro villaggi!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:804 msgid "" "We could not protect enough of our civilians. They have been burned alive " "with their villages!" msgstr "" "Non siamo riusciti a tenere al sicuro abbastanza civili. Sono stati bruciati " "vivi nei loro villaggi!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:809 msgid "" "We have failed to protect our people and the legacy of our civilization." msgstr "" "Non siamo riusciti a proteggere la nostra gente e l’eredità della nostra " "civiltà." #. [scenario]: id=03_Memories_from_the_Depths #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:5 msgid "Memories from the Depths" msgstr "Ricordi dagli abissi" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:43 msgid "team_name^Enemies" msgstr "Nemici" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:174 #, fuzzy msgid "Explore the caves" msgstr "Esplora le caverne." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:187 #, fuzzy msgid "" "After Galas and the remaining survivors entered the cave, Anlindë collapsed " "the cave entrance with a spell. Her hope was that this would buy them time " "to find a northward exit." msgstr "" "Dopo gli ultimi sopravvissuti, Galas e Anlindë entrarono nella caverna ed " "ella con un incantesimo fece crollare l’ingresso. Sperava che questo avrebbe " "procurato loro del tempo per trovare un’uscita a nord." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:191 msgid "" "We lost our home...many of our children and elders...and our lord, at the " "hands of those fiends...what will we do now? Where will we go?" msgstr "" "Abbiamo perso la nostra casa... tanti bambini e anziani... e il nostro " "signore, per mano di quei demoni... cosa faremo ora? Dove andremo?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:195 msgid "" "Don’t despair, Galas. This is not the first time we have lost our home, and " "we always have found a new one. I think it will be no different this time." msgstr "" "Non disperare, Galas. Non è la prima volta che perdiamo la nostra terra, e " "ne abbiamo sempre trovata un’altra. Non penso che questa volta andrà " "diversamente." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:199 #, fuzzy msgid "" "I profoundly hope so. We must continue down these caves, then. But Anlindë, " "you mentioned something about an evil force before counseling flight. What " "did you mean?" msgstr "" "Spero davvero che sia così. Dunque dovremo continuare in queste caverne. Ma " "Anlindë, poco prima che decidessimo di fuggire stavi parlando di una forza " "malefica, cosa volevi dire?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:203 #, fuzzy msgid "" "I meant there was some great evil aiding the humans. Not merely ordinary " "necromancers and war-beasts, but something worse. Something I believed we " "had already vanquished...but I now realize we had not, at least not " "completely..." msgstr "" "Volevo dire che questi uomini erano aiutati da qualche forza malvagia e " "potente. Non banalmente i soliti negromanti e le loro bestie da guerra, ma " "qualcosa di peggio. Qualcosa che credevo avessimo già sconfitto... ma adesso " "capisco che non è stato così, almeno non completamente..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:207 msgid "I still don’t understand. Of what foe do you speak?" msgstr "Ancora non capisco. Di che nemico stai parlando?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:211 #, fuzzy msgid "" "Nothing you should know, impudent boy! Do not ask of it again; some truths " "should go unrevealed save in dire necessity, and this is not such an " "occasion. Now I suggest we find an exit before they discover how to reopen " "the cave entrance. There is no looking back — our valley is probably in " "ruins by now. It saddens me, but we must live with it." msgstr "" "Nulla che tu dovresti sapere, ragazzo impudente! Non chiederlo di nuovo; " "alcune verità non dovrebbero essere rivelate se non strettamente necessario, " "e non è questo il caso. Adesso suggerisco di trovare un’uscita prima che " "trovino un modo per aprire di nuovo l’ingresso. Non possiamo guardarci " "indietro; la nostra valle ormai è probabilmente in rovina. Mi rattrista, ma " "ci dobbiamo convivere." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:215 msgid "" "I suppose so... Let us find an exit. If we but can...this cave system has " "never been explored before." msgstr "" "Suppongo di sì... Troviamo un’uscita. Se solo ci riusciamo... Questo sistema " "di caverne non è mai stato esplorato prima." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:219 msgid "" "Would that we had more experience at moving in this darkness. This will be a " "long exploration." msgstr "" "Se solo fossimo più esperti a muoverci nel buio! Sarà un’esplorazione molto " "lunga." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:237 msgid "Undead! There are undead here!" msgstr "Non-morti! Ci sono dei non-morti qua!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:241 msgid "We were not aware of undead roaming these caves!" msgstr "Non sapevamo di non-morti che bazzicassero in queste caverne!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:245 msgid "We shall have to deal with them before finding the exit." msgstr "Temo che dovremo vedercela con loro prima di trovare l’uscita." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:251 #, fuzzy msgid "Find the undead enemy leader" msgstr "Trova il condottiero dei nemici non-morti." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:271 msgid "Who is this foul enemy that seeks our death?" msgstr "Chi è questo schifoso nemico che cerca di ucciderci?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:276 msgid "I am Mal Keshar, and I will avenge myself upon you all!" msgstr "Sono Mal Keshar, e la mia vendetta si abbatterà su tutti voi!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:280 msgid "Keshar? That name..." msgstr "Keshar? Questo nome..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:284 msgid "" "Your kind has tried numerous times to vanquish me, but you cannot. I am more " "powerful than you or those foul orcs! Now, prepare to die." msgstr "" "La vostra razza ha tentato diverse volte di sconfiggermi, ma semplicemente " "non potete riuscirci. Sono più potente di voi o di quei luridi orchi! Ora, " "preparatevi a morire." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:792 msgid "Anlindë?" msgstr "Anlindë?" # Errore in inglese: non ha senso #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:292 #, fuzzy msgid "I could swear I read his name in old scrolls about the Golden Age..." msgstr "" "Potrei giurare di aver letto il suo nome in vecchie pergamene dell’Età " "dell’Oro, ma non ne sono sicura." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:296 msgid "" "If that is true, then we are facing a foe that may be indestructible. Is " "there any other option?" msgstr "" "Se questo è vero, allora ci troviamo di fronte un nemico che potrebbe essere " "indistruttibile. Abbiamo altra scelta?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:300 msgid "" "We cannot go back, there is no way of escape except this one. We must defeat " "him before he destroys us!" msgstr "" "Non possiamo tornare indietro, non ci sono vie di fuga oltre a questa. " "Dobbiamo sconfiggerlo prima che ci distrugga!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:306 #, fuzzy msgid "Defeat Mal Keshar" msgstr "Sconfiggi Mal Keshar." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:391 msgid "" "I cannot believe it. I have been defeated. My long battle against the orcs " "is lost! But, I still stand..." msgstr "" "Non posso crederci. Alla fine sono stato sconfitto. Allora la mia lunga " "battaglia contro gli orchi è perduta! Eppure, io ancora resisto..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:395 #, fuzzy msgid "" "So it is you, Mal Keshar, formerly known as Malin Keshar. The one who fell " "to the darkness for fighting a noble cause with tainted means. You have been " "used as a warning to our children for centuries, and are the unliving proof " "that the glories of the Golden Age are dead." msgstr "" "Dunque sei tu, Mal Keshar, un tempo noto come Malin Keshar. Quello che cadde " "nell’oscurità per combattere una nobile causa con i mezzi sbagliati. Sei " "stato usato per secoli come avvertimento per i nostri bambini, e sei la " "prova non-vivente che le glorie dell’Età dell’Oro sono perdute." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:399 msgid "" "Ignorant elf! I am no mere shambling revenant, but a lich of power. I still " "think, feel, and am aware of the current situation of Wesnoth." msgstr "" "Elfa ignorante! Io non sono uno scheletro che si trascina in giro, ma un " "potente lich. Ancora penso, sento e conosco l’attuale situazione di Wesnoth." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:403 msgid "Wesnoth? What is that?" msgstr "Wesnoth? Cos’è?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:407 msgid "" "Long ago, it was the name of the land south of the Swamps of Dread, and west " "from the Silver Lands." msgstr "" "Molto tempo fa, chiamavamo così le terre a sud delle Paludi del Terrore e a " "ovest delle Terre d’Argento." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:411 msgid "" "Aye, and my thirst for orcish death will never be satisfied. For I can no " "longer go to the surface now that the land is under the control of the " "forces of Evil." msgstr "" "Già, e la mia sete di stragi di orchi non sarà mai placata dato che non " "posso raggiungere la superficie ora che la terra è sotto il controllo delle " "forze del Male." #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:415 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1443 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:513 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:570 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:292 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:144 msgid "What?" msgstr "Cosa?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:419 #, fuzzy msgid "" "Your kind always punished necromancers for disturbing the dead. You thought " "us the foulest evil imaginable, but you were wrong. I have seen and learned " "of things that even I consider abominations. For all these centuries after " "the Fall, I have been hiding here, but I send minions to the outer world " "from time to time, to collect news from there." msgstr "" "La vostra gente ha sempre punito i negromanti perché disturbano i morti. " "Pensavate che fossimo il male più orribile che si potesse immaginare, ma vi " "sbagliavate. Ho visto e imparato cose che persino io considero degli " "abomini. Per tutti questi secoli, dopo la Caduta, sono rimasto nascosto qua, " "ma di tanto in tanto ho mandato i miei servi nel mondo esterno per " "raccogliere notizie." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:423 msgid "" "Some centuries ago, a malign shadow issuing from the vast Ocean covered the " "lands, and an evil presence began to swallow every living creature. After " "some time, monstrosities from the underworld began raiding and destroying " "what human, elvish and orcish encampments were left in the desert. These " "monsters were called, in my time, demons. I suppose you remember them, do " "you?" msgstr "" "Alcuni secoli fa, un’ombra malvagia proveniente dal vasto Oceano coperse la " "terra e una presenza maligna iniziò a inghiottire tutte le creature viventi. " "Dopo un certo tempo, mostruosità dall’intercapedine tra i mondi cominciarono " "a razziare e distruggere gli accampamenti rimasti nel deserto, fossero di " "uomini, elfi o orchi. Questi mostri, ai miei tempi, erano chiamati demoni. " "Suppongo li ricordiate anche voi, vero?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:427 msgid "" "We do, but it is not possible! The demon lord was vanquished by the Lady of " "Light a long time ago!" msgstr "" "Ce ne ricordiamo, ma non è possibile! Il signore dei demoni fu sconfitto " "dalla Dama della Luce molto tempo fa!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:431 msgid "What are you talking about?" msgstr "Di che stai parlando?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:435 msgid "" "But that was a mere foretaste of our doom. Something or someone opened a " "portal to the very heart of Hell, unleashing the forces of Evil and allowing " "them to cross the void-barriers into our world. I suspect the Wesnothian " "magi, in their arrogance and pride, of wreaking a greater evil than I ever " "did. Whoever the culprits were, they cast us into this chaotic future, " "reshaping the landscape and raising up the two burning suns." msgstr "" "Ma quello fu solo l’inizio della nostra condanna. Qualcosa o qualcuno aveva " "aperto un portale direttamente verso il cuore degli Inferi, liberando le " "forze del Male e permettendo loro di entrare nel nostro mondo. Penso che " "siano stati i maghi di Wesnoth che, per la loro arroganza e orgoglio, " "liberarono un male ben peggiore di quello che abbia mai commesso io. " "Chiunque sia stato il colpevole, ci ha abbandonato a un futuro caotico, " "cambiando il mondo e alzando nel cielo i due soli roventi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:439 msgid "So that is what attacked us in our valley..." msgstr "Allora è questo che ci ha attaccato nella nostra valle..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:443 msgid "" "We need to escape from these caves — but supposing we can, we’ll but need to " "face the evil that roams above us. What could we do?" msgstr "" "Abbiamo bisogno di fuggire da queste caverne. Ma anche se lo facessimo, non " "avremmo via di scampo dal male che aleggia su di noi. Cosa possiamo fare?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:447 msgid "" "You would be killed, tortured or converted by them in matter of hours, " "perhaps minutes, even seconds. You are few to their many; nor do you have " "the powers necessary to fight against the demons." msgstr "" "Sareste uccisi, torturati o convertiti in poche ore, forse minuti, o persino " "secondi. Siete numericamente inferiori, né avete i poteri che servono per " "combattere contro i demoni." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:451 msgid "But you do, don’t you?" msgstr "Ma tu sì, non è vero?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:455 msgid "" "I am unsure. Centuries have passed since I fought — but I do not fear an end " "to my un-death. I have nothing left; all that I once loved has been scoured " "away by pitiless time." msgstr "" "Non ne sono sicuro. Sono passati secoli da quando ho combattuto l’ultima " "volta; tuttavia non ho paura di concludere la mia non-morte. Non mi rimane " "nulla; tutto ciò che un tempo amavo è stato spazzato via da tempi impietosi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:459 msgid "We’ll find a new and safe home, save we vanquish those fiends." msgstr "" "Troveremo una nuova casa sicura, se solo riusciamo a sconfiggere questi " "demoni." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:463 msgid "" "I agree. But our kin tried before, we have become the witnesses to their " "failure. We have no aid or craft that they did not." msgstr "" "Sono d’accordo. Ma la nostra razza ci ha già provato in passato, siamo la " "testimonianza del loro fallimento. Non abbiamo nessun aiuto o mezzo che loro " "non avessero." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:467 msgid "" "Can it be that the Elves have forgotten? The force you need is the power of " "the Union." msgstr "" "Possibile che gli Elfi l’abbiano dimenticato? La forza che vi serve è il " "potere dell’Unione." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:471 msgid "The Union?" msgstr "L’Unione?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:475 msgid "" "Your elder druids and sorceresses should know very well that this Lady of " "Light did not save you alone from that evil. What won your victory was " "nothing else than the power of the Union, at hands of the Master of Darkness " "and the Lady of Light — a human and an elven lady. And you should know that " "they were somehow blessed—or cursed—with eternal life." msgstr "" "Le vostre driadi anziane e sacerdotesse dovrebbero sapere molto bene che " "questa Dama della Luce non vi salvò da sola da quel male. Non fu nient’altro " "che il potere dell’Unione a vincere la vostra vittoria, per mano del Sovrano " "dell’Oscurità e della Dama della Luce – un uomo e una signora degli elfi. E " "dovreste sapere che erano in qualche modo benedetti, o maledetti, da vita " "eterna." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:479 msgid "" "I know they went to a place, a place very deep in the heart of the world. I " "felt their presences descending into the depths. However, I lost track of " "one of them, the Master of Darkness. Although I cannot say anything about " "him, I believe the Lady of Light remains in this world, in that place, just " "sleeping. If you could awaken her, you would have half the power possibly " "necessary to defeat whoever is the mastermind of this dark plot." msgstr "" "Da quello che so, raggiunsero un luogo molto profondo nel cuore della terra. " "Sentii la loro presenza scendere nelle profondità. Tuttavia, ho perso le " "tracce di uno dei due, del Sovrano dell’Oscurità. Benché non possa dire " "niente su di lui, credo che la Dama della Luce sia rimasta in questo mondo, " "semplicemente addormentata. Se riusciste a svegliarla, avreste metà del " "potere probabilmente necessario per sconfiggere colui che è la mente dietro " "questo piano crudele." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:483 msgid "But we don’t know how or where she is." msgstr "Ma non sappiamo come, né dove si trovi." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:487 msgid "Right, but you could lead us, couldn’t you, Mal Keshar?" msgstr "Giusto, ma tu potresti guidarci, vero, Mal Keshar?" #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:491 #, fuzzy msgid "" "What?! But my lady, he is a lich — a necromancer! We cannot have such an " "abomination on our side!" msgstr "" "Cosa?! Ma signora, è un lich, un negromante! Non possiamo avere un simile " "abominio dalla nostra parte!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:495 msgid "" "Times have changed, and so have our needs and methods. Today I see no other " "way to survive without help of this necromancer, and he should be the only " "one left capable of locating our saviors. After all, weren’t you fighting " "for a noble cause, Malin Keshar?" msgstr "" "I tempi sono cambiati, e così anche le nostre necessità e i nostri metodi. " "Oggi non vedo altra via per sopravvivere senza l’aiuto di questo negromante, " "e dovrebbe essere il solo rimasto in grado di localizzare i nostri " "salvatori. Dopotutto, non combattevi per una nobile causa, Malin Keshar?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:499 #, fuzzy msgid "" "Aye, but I see that my cause was a doomed one, now. I’m no longer sure it " "was the right one, as it led me to this undead state. I’d prefer to do some " "real good before the world ends." msgstr "" "Sissignora, ma ora capisco che la mia causa era persa. Non sono nemmeno " "sicuro che fosse quella giusta, dato lo stato di non-vita a cui mi ha " "condotto. Preferirei fare qualcosa di veramente buono prima della fine di " "questo mondo." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:503 msgid "Will you fight for our cause, then?" msgstr "Combatterai per la nostra causa, allora?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:507 msgid "I shall." msgstr "Lo farò." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:511 msgid "This is madness!" msgstr "È una follia!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:515 #, fuzzy msgid "" "Keep your mouth shut. This is the decision of a high sorceress; we must " "respect it." msgstr "" "Tappati la bocca. È la decisione di una sacerdotessa suprema, dobbiamo " "rispettarla." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:519 msgid "" "Thanks for your kindness. You are the first beings with which I have spoken " "words without blood since I arrived here. I place myself and my powers to " "your service, elves." msgstr "" "Grazie per la vostra gentilezza. Siete i primi esseri con cui ho parlato " "senza spargere sangue da quando sono arrivato qua. Da questo momento io e i " "miei poteri siamo al vostro servizio, elfi." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:527 msgid "You can now recruit undead units!" msgstr "Ora puoi reclutare dei non-morti!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:532 msgid "Where must we go?" msgstr "Dove dobbiamo andare?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:536 #, fuzzy msgid "" "We must head northwest. There, northeast of the former home of the Wesmere " "Elves are the mountains where your saviors went to — the caves of Knalga, an " "ancient, fallen kingdom. It may be that passing through the place where the " "Wesmere forest used to be will take there faster, but it is currently " "infested by those damned creatures. I’d rather avoid it while we gather the " "necessary power to fight against them." msgstr "" "Dobbiamo dirigerci a ovest. A nord-est dell’antica patria degli Elfi di " "Wesmere ci sono le montagne a cui andarono i vostri salvatori, le caverne di " "Knalga, un regno antico e decaduto. Può darsi che passando dalla zona in cui " "c’era la foresta di Wesmere arriveremmo prima, ma ora quei luoghi sono " "infestati da queste dannate creature. Li eviterei mentre raccogliamo la " "forza necessaria per combattere contro di loro." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:540 msgid "Then northwest we shall go." msgstr "Allora andremo a nord-ovest." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:544 msgid "" "This subterranean river leads to an exit to a valley in the West. It is a " "long and dark way, so follow me carefully and don’t stray from the path." msgstr "" "Questo fiume sotterraneo conduce a un’uscita verso la valle a Ovest. È una " "via lunga e buia, quindi seguitemi attentamente e non allontanatevi dal " "sentiero." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:587 msgid "Maeglin the Black" msgstr "Maeglin il Nero" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:587 msgid "Cheating, huh?" msgstr "Hai trassato, eh?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:589 msgid "Deserves a lock." msgstr "Ti meriti un blocco." #. [scenario]: id=03_Memories_from_the_Depths #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:593 msgid "ACME SignPost™ Serial Number: 91MM3159XAAG021:K314" msgstr "Cartello ACME(TM) Numero di serie: 91MM3159XAAG021:K314" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:624 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:650 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:672 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:552 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:650 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:729 msgid "Touchplate triggered. A wall moves." msgstr "Piastra premuta. Un muro si muove." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:530 msgid "Touchplate triggered. Two walls move." msgstr "Piastra premuta. Due muri si muovono." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:726 msgid "Touchplate triggered. A road rises from the abyss, and a wall moves." msgstr "Piastra premuta. Un passaggio emerge dall’abisso, e un muro si muove." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:756 msgid "Dang, this chest is empty!" msgstr "Dannazione, questo scrigno è vuoto!" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:5 msgid "Over the Sands" msgstr "Attraverso le sabbie" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:57 #, fuzzy msgid "team_name^Neutral Humans" msgstr "Umani neutrali" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:78 #, fuzzy msgid "team_name^Human Barbarians" msgstr "Barbari umani" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:100 #, fuzzy msgid "team_name^Orcish Barbarians" msgstr "Barbari orchi" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:138 #, fuzzy msgid "team_name^Roaming Ghosts" msgstr "Fantasmi erranti" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:156 #, fuzzy msgid "team_name^Roaming Creatures" msgstr "Creature erranti" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:204 msgid "Lanya" msgstr "Lanya" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:220 msgid "Gledd" msgstr "Gledd" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:235 msgid "Karun Baghar" msgstr "Karun Baghar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:383 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1109 #, fuzzy msgid "Galas, Anlindë, or Mal Keshar reaches the northwest border of the map" msgstr "" "Uno fra Galas, Anlindë o Mal Keshar deve raggiungere il bordo nord-ovest " "della mappa." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:386 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1003 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1112 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:211 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:210 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:312 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:817 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:295 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:829 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:291 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:338 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:325 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:432 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:517 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:848 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:883 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:995 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:309 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:373 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:475 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:608 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:207 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:196 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:562 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:576 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:395 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:415 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:316 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:483 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:504 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:438 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:559 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:655 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1419 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:283 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:700 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:901 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:924 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1150 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:355 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:283 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:65 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:119 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:646 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:704 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:437 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:505 msgid "Death of Mal Keshar" msgstr "Morte di Mal Keshar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:389 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1006 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1115 msgid "Dehydration applies to living units." msgstr "La disidratazione colpisce le unità viventi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:397 #, fuzzy msgid "" "Here you are, the outside. Not too different from the last report from some " "years ago... or perhaps centuries. I cannot tell which." msgstr "" "Eccoci fuori. Non è cambiato granché dall’ultimo rapporto di qualche anno " "fa... o secolo fa, non so." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:402 msgid "" "Everything in the distance is so...dry... There is no plant that could " "thrive in this heat!" msgstr "" "Tutto, a perdita d’occhio, è così... arido... Non c’è pianta che possa " "crescere in questa fornace!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:407 #, fuzzy msgid "" "That is why our people moved to that valley, to protect themselves from " "death in the desert. Not all of them found the valley, though. We have " "always wondered what happened to the others." msgstr "" "Ecco perché il nostro popolo si è spostato verso la nostra valle, per " "scampare alla morte nel deserto. Però non tutti trovarono la valle. Ci siamo " "sempre chiesti cosa sia successo all’altro gruppo." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:412 msgid "" "They could only have died in the desert. The harsh suns and the lack of " "water and food are peril enough; savage orcs or nomadic human bandits " "complete the tale." msgstr "" "Non possono che essere morti nel deserto. I soli infuocati o la mancanza di " "cibo e acqua sono già di per sé abbastanza pericolosi; gli orchi selvaggi e " "i nomadi umani poi sono la ciliegina sulla torta." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:417 #, fuzzy msgid "" "I suppose so. But, where are we? The ancient records have nothing to say of " "this desert, which was likely a forest before the Fall." msgstr "" "Suppongo di sì. Ma, dove siamo? Le antiche esplorazioni non ci servono in " "questo deserto, che potrebbe essere stato una foresta prima della Caduta." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:422 #, fuzzy msgid "" "Indeed it was! If I remember correctly, we are standing on the site of " "Lintanir Forest, the southwestern part of the Northern Elves’ homeland... " "but probably nothing remains of it, of course. Many eons ago, these dry " "mountains did not even exist." msgstr "" "Infatti lo era! Se ricordo bene, ora ci troviamo sopra alla Foresta di " "Lintanir, la parte sudoccidentale delle terre degli Elfi del Nord... ma " "probabilmente nulla ne è rimasto, certo. Molte ere fa, queste aride montagne " "non esistevano nemmeno." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:427 #, fuzzy msgid "" "Over time, supporting our people will become more difficult, especially here " "in the desert. Breeding horses for mounts is already difficult for want of " "fodder." msgstr "" "Col passare del tempo, sostenere la nostra gente diverrà più difficile, " "specialmente qui nel deserto. Allevare cavalli da monta è già difficile per " "mancanza di foraggio." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:432 msgid "" "So, what now, necromancer? We have never been so far from the green of our " "valley! We will surely perish on these sands!" msgstr "" "E ora che facciamo, negromante? Non ci siamo mai allontanati tanto dal verde " "della nostra valle! Moriremo sicuramente su queste sabbie!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:437 msgid "" "You must fill your water reserves at this oasis before departing towards the " "Northwest. Make sure your healers are prepared to assist your soldiers. We " "should be able to find more water sources in these sands. I’ll summon my " "scouts to explore the path ahead." msgstr "" "Dovete riempire le vostre riserve di acqua a questa oasi prima di partire " "per il nord-ovest. Assicuratevi che i vostri guaritori siano pronti a " "prendersi cura dei vostri soldati. Dovremmo riuscire a trovare altre fonti " "d’acqua in questo deserto. Richiamerò i miei esploratori perché perlustrino " "il sentiero davanti a noi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:467 msgid "" "Come back to this world, from your eternal dream of battles, elvish hero of " "long past times! I call upon you!" msgstr "" "Torna in questo mondo, dai tuoi eterni sogni di battaglia, eroe degli elfi " "dei tempi remoti! Io ti invoco!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:490 msgid "At your service, masters!" msgstr "Ai vostri ordini, padroni!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:495 msgid "" "But, but, that’s an elven warrior! Quite pale and... translucent, though. " "What is this, Mal Keshar?" msgstr "" "Ma... ma... è un guerriero elfico! Un po’ troppo pallido... e trasparente, " "però. Cos’è, Mal Keshar?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:500 msgid "" "This is one of your fallen kinsmen from battles past. In contrast with most " "of my minions, this elvish spirit does not fight unwillingly; he has been " "following you all this time, and while not having the power to materialize " "by himself, he has been waiting for the opportunity to fight for you once " "again. He just needed a little help from an expert, such as myself." msgstr "" "Questo è uno dei vostri consanguinei caduti nelle battaglie del passato. A " "differenza della maggior parte dei miei servi, questo spirito elfico non " "combatte senza volontà; per tutto questo tempo vi ha seguiti e, dato che non " "aveva il potere di materializzarsi da solo, stava aspettando l’opportunità " "di combattere con voi ancora una volta; aveva solo bisogno di un po’ di " "aiuto da un esperto, come me." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:505 msgid "Are you saying that he has his own will, then?" msgstr "Stai dicendo, dunque, che è dotato di volontà propria?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:510 msgid "" "Exactly. Note that these spirits are stronger and deadlier when fighting in " "forests. Unfortunately, I am not sure whether there are any left in this age." msgstr "" "Esattamente. Notate che questi spiriti sono più forti e letali quando " "combattono nelle foreste; purtroppo, non so se ne sia rimasta alcuna in " "quest’era." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:533 msgid "" "(shakes head) I see it but I don’t believe it... Undead fighting for our " "cause..." msgstr "" "(scuotendo la testa) Lo vedo ma non ci credo... Non-morti che combattono per " "la nostra causa..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:538 msgid "At some point you’ll get accustomed to that." msgstr "A un certo punto ci farai l’abitudine." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:556 msgid "A ghost?" msgstr "Un fantasma?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:561 msgid "It seems hostile. Mal Keshar, can you do anything about it?" msgstr "Sembra ostile. Mal Keshar, puoi fare qualcosa?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:566 msgid "" "No. These ghosts have free will, and roam about these sands due to their " "painful deaths." msgstr "" "No. Questi fantasmi hanno una propria volontà e vagano per queste sabbie a " "causa dalla loro morte dolorosa." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:598 msgid "Oh...elves? I must be hallucinating again..." msgstr "Eh? Elfi? Devono essere altre allucinazioni..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:603 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "Questo non mi piace..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:608 msgid "" "But I never had hallucinations that could speak. Intruders! And they are " "elves! Go get ’em!" msgstr "" "Ma non ho mai avuto allucinazioni parlanti. Intrusi! E sono elfi! " "Prendiamoli!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:613 msgid "Anyone who dares oppose us shall perish, whether it be orc or human." msgstr "Chi osa opporsi a noi morirà, che sia un orco o un uomo." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:618 msgid "Orcs... Good. It has been a long time since I defeated one myself!" msgstr "" "Orchi... bene. È passato molto tempo da quando ne ho eliminato uno con le " "mie mani!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:623 msgid "" "We could ignore them and continue our journey, but I’m not sure if it would " "be a good idea." msgstr "" "Potremmo ignorarli e continuare il nostro viaggio, ma non sono sicuro che " "sarebbe una buona idea." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:629 msgid "Undead! Everyone, to arms! It’s an invasion!" msgstr "Non-morti! Tutti alle armi! È un’invasione!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:634 msgid "" "Somebody should catch that idiot and cut out his tongue. Now that he has " "given alarm to his friends, we will have to deal with them!" msgstr "" "Qualcuno dovrebbe prendere quell’idiota e tagliargli la lingua. Adesso che " "ha dato l’allarme ai suoi amici, dovremo vedercela con loro!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:657 msgid "Argh! I’m vanquished by these puny invaders!" msgstr "Argh! Sono stato sconfitto da questi vili invasori!" #. [message]: speaker=$capable_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:688 msgid "" "This orc kept some gold in his tent. It is not more than a few dozen, but it " "is better than nothing." msgstr "" "Questo orco teneva dell’oro nella propria tenda. È niente più di qualche " "dozzina di monete, ma è pur meglio di niente." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:703 msgid "Rooaargh!!" msgstr "Rooaargh!!" #. [message]: speaker=$elvish_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:726 msgid "" "I have seen and heard about odd things in my life, but that is just " "ridiculous! A crawling glob of mud?" msgstr "" "Ne ho viste di cose strane in vita mia, ma questo è soltanto ridicolo! Un " "mucchio di fango strisciante?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:733 #, fuzzy msgid "" "Crawling, yes. But it is not a simple glob of mud — it has been animated by " "magical means. Although they are not especially tough, if you get surrounded " "by a pack of them you will have serious trouble. Especially if you have been " "under these suns for too long. Heh heh..." msgstr "" "Strisciante, sì. Ma non è soltanto un mucchio di fango: è stato animato con " "la magia. Anche se non particolarmente resistenti, se foste circondati da un " "gruppo di questi sareste in guai seri. Soprattutto se siete stati troppo a " "lungo sotto questi soli. He, he." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:790 msgid "" "This is our oasis. Go away or we’ll crush your skulls into the sand!" msgstr "" "Questa è la nostra oasi. Sparisci, o vuoteremo i vostri crani nella " "sabbia!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:809 msgid "As if those damned bats weren’t enough. Get away from our territory!" msgstr "" "Come se quei maledetti pipistrelli non fossero abbastanza. Sparite dal " "nostro territorio!" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:913 msgid "Ha, ha, ha! We got you! There is no way out now!" msgstr "Ah ah ah! Presi! Non avete scampo ora!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:931 msgid "Aaah! Help!" msgstr "Aaah! Aiuto!" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:952 #, fuzzy msgid "" "Hey, wait, is that an elf? I thought they were long gone from the face of " "the earth!" msgstr "" "Ehi, aspetta, è un elfo quello? Pensavo che fossero scomparsi dalla faccia " "della terra da un pezzo!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:964 #, fuzzy msgid "These pointy-eared demons are just impossible to get rid of." msgstr "È impossibile sbarazzarsi di questi demoni con le orecchie a punta." #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:969 msgid "It matters little now. Kill it!" msgstr "Poco importa ora. Uccidilo!" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:975 msgid "Undead! These damned abominations pursue us again!" msgstr "Non-morti! Questi dannati abomini ci perseguitano di nuovo!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:987 msgid "Ah, but I love the sound of smashing skeletons!" msgstr "Ah, ma io adoro il suono delle ossa che vanno in frantumi!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:994 msgid "" "They are blocking our path through the mountains. We must defeat them before " "continuing." msgstr "" "Stanno bloccando il nostro percorso attraverso le montagne. Dobbiamo " "sconfiggerli prima di continuare." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1000 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1108 #, fuzzy msgid "Defeat the leader of the bandits who control the northwestern pass" msgstr "" "Sconfiggi il comandante dei banditi che controllano il passo a nord-ovest." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1027 msgid "Ouch! Noo...I’m finished...and we have lost...our precious valley..." msgstr "" "Ahi! Noo... Sono finito... E abbiamo perso... la nostra preziosa valle..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1032 msgid "The irony in this is unsettling." msgstr "L’ironia di questa storia è sconfortante." #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1066 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1072 msgid "" "These bandits seem to have accumulated some gold. It’s not a great amount, " "but it will do for our needs." msgstr "" "Pare che questi banditi abbiano accumulato dell’oro. Non è molto, ma farà al " "caso nostro." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1098 #, fuzzy msgid "" "This seems to have been a colossal elvish fortress very long ago before the " "sand buried it in the ground. It is in a very convenient location — but we " "cannot tarry here much longer, lest we become prey of better prepared " "barbarians." msgstr "" "Sembra che questa sia stata una colossale fortezza elfica, molto tempo prima " "che le sabbie lo seppellissero. Questa è un’ottima posizione... Ma non " "possiamo indugiare oltre, se non vogliamo diventare una facile preda per " "barbari più preparati." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1103 msgid "" "At least we can replenish our supplies here and heal the wounded before " "continuing." msgstr "" "Almeno possiamo rifornire le nostre scorte e curare i feriti, prima di " "continuare." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1156 msgid "" "After all this time, the old elven roads still exist under the sands. It is " "unfortunate that they cannot guide us anywhere now." msgstr "" "Dopo tutto questo tempo, le vecchie strade elfiche giacciono ancora sotto le " "sabbie. È un peccato che ora non ci possano condurre da nessuna parte." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1197 msgid "" "Ah, the ruins of ancient elven castles. I wish they could still provide us " "with shelter from the harsh light of the suns." msgstr "" "Ah, le rovine di antichi castelli elfici. Come vorrei che ci potessero " "ancora offrire riparo dalla feroce arsura dei soli..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1233 msgid "We can’t continue without defeating these bandits first!" msgstr "Non possiamo proseguire senza aver prima sconfitto questi banditi!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1239 msgid "The river continues to the northwest." msgstr "Il fiume continua verso nord-est." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1244 msgid "" "We should follow this river. Although I cannot know exactly where it leads, " "I suspect it should get us close to the Heart Mountains. It will also be " "easier for you to travel across the sands with an unlimited water supply by " "your side." msgstr "" "Dovremmo seguire questo fiume. Anche se non posso sapere esattamente dove " "conduca, ho il sospetto che arrivi vicino alle Montagne del Cuore. Sarà " "anche più facile per voi viaggiare tra le sabbie avendo a disposizione una " "fonte d’acqua illimitata." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1277 #, fuzzy msgid "" "Ahhh, the refreshing feel of my feet in the water of this oasis... I wish I " "could spend all my day here, instead of fighting enemies over the " "sands. Oh, how much I miss our peaceful valley..." msgstr "" "Ah, la rinfrescante sensazione dei piedi nell’acqua di quest’oasi... Sarebbe " "così bello poter passare qui tutto il giorno, invece di combattere " "nemici in mezzo alla sabbia! Oh, come mi manca la nostra placida valle..." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1339 #, fuzzy msgid "Halt there, strangers! Do you come to our valley in peace or not?" msgstr "" "Altolà, stranieri! Venite nella nostra valle con intenzioni pacifiche, o " "cos’altro?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1344 msgid "Is that a trick question?" msgstr "Cos’è, una domanda trabocchetto?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1349 msgid "" "We come in peace. We are just looking for water, food, and safe passage to " "the northwest." msgstr "" "Veniamo in pace. Stiamo solo cercando acqua, cibo e un passaggio sicuro per " "il nord-ovest." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1356 msgid "" "We have plenty of water and food here, but if you want to bring your men " "here, you will have to give us $fee_value pieces of gold first. We need to " "be sure whether your intentions are good or not." msgstr "" "Qui abbiamo acqua e cibo in abbondanza, ma se vuoi portare qui i tuoi uomini " "dovrai prima pagarci $free_value pezzi d’oro. Abbiamo bisogno di essere " "sicuri delle vostre intenzioni." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1361 msgid "" "If they actually have so much resources, why do they need our gold at all?" msgstr "" "Se effettivamente hanno tutte queste risorse, per quale motivo avranno " "bisogno del nostro oro?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1366 msgid "I do not know. It might be a local custom." msgstr "Non lo so. Potrebbe essere un’usanza locale." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1408 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:302 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:540 msgid "Um..." msgstr "Um..." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1410 msgid "Very well. Here is the gold." msgstr "Molto bene. Ecco l’oro." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1424 msgid "" "You are welcome, then. As long as you don’t start pillaging our villages, " "that is. Know that if you do so, you’ll encounter only problems." msgstr "" "Siete i benvenuti, allora. Finché non iniziate a razziare i nostri villaggi, " "si intende. Sappiate che se lo farete, avrete solo problemi." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1444 msgid "I have changed my mind. We have come to take over your valley." msgstr "Ho cambiato idea: siamo qui per impossessarci della tua valle." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1454 msgid "I think we’ll just leave for the moment." msgstr "Credo che per ora ce ne andremo e basta." #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1464 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:287 msgid "Very well, then." msgstr "Benissimo, allora." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1477 msgid "Unfortunately, we don’t have that much gold." msgstr "Purtroppo non abbiamo tanto oro." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1487 msgid "" "That’s unfortunate indeed. Please leave our valley immediately, or we might " "have to take action." msgstr "" "È un peccato davvero. Vi prego di lasciare immediatamente la nostra valle, o " "saremo costretti a provvedere." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1510 msgid "" "We already told you to leave our valley unless you are willing to pay! Get " "rid of these invaders!" msgstr "" "Vi abbiamo già detto di lasciare la nostra valle a meno che non abbiate " "intenzione di pagare! Levate di mezzo questi invasori!" #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1523 msgid "" "I should have known you could not be trusted. Get rid of the invaders, now!" msgstr "" "Avrei dovuto saperlo che non c’era da fidarsi di voi. Presto, togliete di " "mezzo questi invasori!" #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1569 msgid "" "Curse you, invaders... Think about... what you’ve done to...our people..." msgstr "" "Siate maledetti, invasori! Pensate... a quello che... avete fatto... alla " "nostra gente..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1595 msgid "There is a cave entrance here. I wonder where it leads." msgstr "C’è l’ingresso di una caverna qui. Mi chiedo dove porti..." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1600 msgid "" "That path leads to an old mountain pass that goes high above the ground, " "where still the height of the surrounding peaks does not allow sunlight to " "illuminate it most of the time. We believe it leads to the Mountains of the " "West — but I’d recommend you to avoid that pass. It is said that strange " "things happen and can be glimpsed at night." msgstr "" "Quella via conduce a un vecchio passo di montagna che sale in alto sopra al " "suolo, dove ancora l’altezza dei picchi tutt’intorno impedisce alla luce del " "sole di illuminare la zona per la maggior parte del tempo. Secondo noi porta " "alle Montagne dell’Ovest, ma vi consiglierei di evitare quel passo. Si dice " "che accadano strane cose lassù, e la notte ci possono essere delle " "apparizioni." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1628 msgid "So what do you choose, Galas? Should we go this way or not?" msgstr "Allora cosa scegli, Galas? Dovremmo prendere questa via oppure no?" #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1633 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:357 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:379 msgid "Uh..." msgstr "Uh..." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1635 msgid "Yes, let’s go through the mountain pass." msgstr "Sì, attraversiamo il passo di montagna!" #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1642 msgid "No. Perhaps later, if I change my mind." msgstr "No. Magari più tardi, se cambio idea." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1670 #, fuzzy msgid "" "We are far from our home region, yet these sand dwellers talk about our race " "as if they had met us recently. After so many eons, shouldn’t they have at " "least forgotten the name of our race?" msgstr "" "Siamo troppo distanti dalla nostra casa, eppure questi abitanti della sabbia " "parlano della nostra razza come se ci avessero incontrato di recente. Dopo " "tante ore, non dovrebbero almeno aver dimenticato il nome della nostra razza?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1675 msgid "" "I suppose that due to their nomadic nature and better resistance to the heat " "of the desert, the barbarians we have fought here may have already met our " "hunters and guards before. Anyway, we should not let small questions such as " "this delay us any further." msgstr "" "Suppongo che data la loro natura nomade e la loro migliore resistenza " "all’arsura del deserto, i barbari che abbiamo combattuto possano aver già " "incontrato i nostri cacciatori e le guardie prima d’ora. In ogni caso, non " "dovremmo permettere che piccole domande come questa ci facciano tardare " "oltre." #. [scenario]: id=05a_Crossfire #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:5 msgid "Crossfire" msgstr "Fuoco incrociato" #. [side]: type=Lich, id=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:56 msgid "Jala Nekhar" msgstr "Jala Nekhar" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #. [side]: type=Death Knight, id=Tanstafaal #. [side]: type=Lich, id=Jala Nekhar #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:118 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:38 msgid "team_name^Undead" msgstr "Non-morti" #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:93 msgid "Zemkor" msgstr "Zemkor" #. [side] #. [side]: id=Alazar, type=Chaos Cataphract #. [side]: id=Armiza'ar, type=Chaos Lorekeeper #. [side]: id=Gythrn, type=Hell Guardian #. [side]: id=Oddis, type=Chaos Soulhunter #. [side]: id=Wygerm, type=Chaos Heavy Longbowman #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Zemkor #. [side]: type=Chaos Lorekeeper, id=Darkozun #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Renan #. [side]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #. [side]: type=Demon Zephyr, id=Vulcar #. [side]: type=Goliath, id=ZA-K314 #. [side]: type=Gutwrencher Imp, id=Laveri #. [side]: type=Hell Guardian, id=Limzer #. [side]: type=Hell Overlord, id=Benthos #. [side]: type=Hell Overlord, id=Qualshezif #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Elká #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Uzgarphatgshar #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:90 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:104 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:159 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:192 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:246 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:121 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:102 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:111 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:99 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:122 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:147 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:171 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:138 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:212 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:99 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:115 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:79 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:155 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:112 msgid "team_name^Loyalists" msgstr "Lealisti" #. [side]: type=Fugitive, id=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:141 msgid "Murlin" msgstr "Murlin" #. [side]: type=Fugitive, id=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:158 msgid "team_name^Fugitives" msgstr "Fuggiaschi" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:178 msgid "Sylith" msgstr "Sylith" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:180 msgid "Korzar" msgstr "Korzar" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:181 msgid "Lara" msgstr "Lara" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:183 msgid "Demor" msgstr "Demor" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:186 msgid "Irvyn" msgstr "Irvyn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:187 msgid "Anyra" msgstr "Anyra" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:189 msgid "Tan" msgstr "Tan" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:190 msgid "Gryn" msgstr "Gryn" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:206 msgid "Vanquish the lich and the loyalist leader" msgstr "Sconfiggi il lich e il comandante lealista" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:207 msgid "Make sure no loyalist units are left alive" msgstr "Assicurati che nessuna unità lealista rimanga in vita" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:208 msgid "Defeat the fugitive leader (bonus)" msgstr "Sconfiggi il comandante fuggiasco (bonus)" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:222 msgid "" "After a long journey, the party made camp on the shore of the ancient river " "and rested from their journey. But they were not alone." msgstr "" "Dopo un lungo viaggio, il gruppo decise di accamparsi sulle sponde del " "vecchio fiume per riposare. Ma non erano soli." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:227 #, fuzzy msgid "" "Be gone from our encampment, foul undead! What have you done with our people?" msgstr "" "Vattene dal nostro accampamento, lurido non-morto! Che ne hai fatto dei " "nostri?" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:231 #, fuzzy msgid "" "It’s your fault for letting them go hunting alone. Now they are voiceless, " "and you will be next if you don’t flee now." msgstr "" "È colpa vostra che li avete mandati a caccia da soli. Loro ormai non possono " "più parlare, e tu sarai il prossimo se non scappi subito." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:235 msgid "Never! We shall get our revenge on you all, bastards!" msgstr "Mai! Avremo la nostra vendetta su tutti voi, bastardi!" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:239 msgid "Then so be it. Prepare for..." msgstr "Così sia. Preparatevi a..." #. [message]: speaker=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:243 msgid "" "So undead control this river. Well, it’s time to get rid of them and claim " "these lands for the Master!" msgstr "" "Dunque i non-morti controllano questo fiume. Beh, è ora che li scacciamo e " "reclamiamo queste terre per il Signore!" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:247 #, fuzzy msgid "" "Oh, the rumors are true then. The humans have organized and coordinated " "their forces to take over all useful lands in the desert... It does not " "matter much, they shall perish anyway, whatever their number." msgstr "" "Oh, allora le voci sono vere. Gli uomini hanno organizzato e coordinato le " "proprie forze per impadronirsi di tutte le zone utili del deserto... Non " "importa, moriranno tutti comunque, quale che sia il loro numero." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:251 msgid "Blast it, the loyalists! This might be worse than I thought." msgstr "Maledizione, i lealisti! Potrebbe essere peggio di quel che pensavo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:256 msgid "Loyalists? Loyal to what? Who could they be working for?" msgstr "Lealisti? Leali a cosa? Per chi staranno lavorando?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:260 msgid "" "It is not as important as what will happen to us if we fail to defeat them " "all. If they really are working for a ‘Master’, then we must make sure they " "never learn about what happens here." msgstr "" "Non è così importante quanto quello che ci accadrà se non li sconfiggiamo. " "Se stanno veramente lavorando per un “Signore”, allora dovremo assicurarci " "che non scoprano mai cosa sta succedendo qui." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:264 msgid "So, should we kill all of them?" msgstr "Dunque, dovremmo ucciderli tutti?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:268 msgid "" "Indeed. Additionally, we must destroy that lich in order to gain access to " "the mountain pass to the northern fields." msgstr "" "Proprio così. Inoltre, dobbiamo sconfiggere quel lich per guadagnare " "l’accesso al passo di montagna per le terre del nord." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:272 msgid "And what about the fugitives?" msgstr "E i fuggitivi?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:276 msgid "" "They are not a great threat by themselves for they are an unorganized bunch " "— numerically inferior to us. We could just ignore them for the time being; " "however, vanquishing them might bring us some benefits. You decide." msgstr "" "Non sono una grossa minaccia di per sé dato che sono un mucchio " "disorganizzato, numericamente inferiore a noi. Potremmo limitarci ad " "ignorarli per il momento. D’altra parte, sconfiggerli ci darebbe qualche " "beneficio. Decidi tu." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:280 msgid "" "I just hope these fiends are easier to defeat than what we faced in our " "valley. With conditions as they are now, recruiting new fighters will be " "very difficult." msgstr "" "Spero solo che questi demoni siano più facili da sconfiggere di quelli che " "abbiamo affrontato nella nostra valle. Per come stanno le cose ora sarà " "molto difficile reclutare nuovi guerrieri." #. [message]: speaker=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:284 msgid "" "Oh, what do we have here? Why it’s the filthy elves who escaped from the " "assault troops sent to their valley! Never mind, we shall take care of them " "quite easily." msgstr "" "Oh, cos’abbiamo qui? Guarda guarda, sono quegli schifosi elfi che sono " "sfuggiti alla truppa d’assalto che abbiamo mandato alla loro valle! Beh, " "nessun problema, ci occuperemo di loro abbastanza facilmente." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:290 msgid "" "Humans of the desert, impressed with the power and might of the undead, have " "joined Mal Keshar and have become his disciples. From now on you may recruit " "Dark Adepts!" msgstr "" "Uomini del deserto, impressionati dal potere e dalla forza dei non morti, si " "sono uniti a Mal Keshar e sono diventati suoi discepoli. Da ora in avanti " "puoi reclutare gli Adepti dell’Oscurità!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:298 msgid "There is still the fugitive leader left. What should we do?" msgstr "Rimane ancora il capo dei fuggitivi. Cosa dovremmo fare?" #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:304 msgid "Let’s finish them now!" msgstr "Eliminiamoli ora!" #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:318 msgid "Ignore them for now and let them flee." msgstr "Lasciamoli perdere per il momento e lasciamoli fuggire." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:332 msgid "Retreat!" msgstr "Fuggiamo!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:338 msgid "" "The fugitives quickly flee back to the desert. The battle finally has ended, " "and the party continues the long journey heading northwest." msgstr "" "I fuggitivi scappano velocemente di nuovo nel deserto. La battaglia è " "finalmente finita e il gruppo continua il lungo viaggio verso nord-ovest." #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:358 msgid "" "It is said that these beasts are impossible to kill. Let us see whether that " "is true or not." msgstr "" "Si dice che sia impossibile uccidere queste bestie. Vediamo se è vero o no." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:379 msgid "Attack! For our fallen people!" msgstr "All’attacco! Per i nostri caduti!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:394 msgid "You killed my brethren! Die!" msgstr "Hai ucciso i miei fratelli! Muori!" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:405 msgid "Heh heh, we are already dead. Do you not see?" msgstr "He he, siamo già morti. Non lo vedi?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:411 msgid "We shall see who dies first!" msgstr "Vedremo chi sarà il primo a morire!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:428 msgid "Damn loyalists, I am finished!" msgstr "Dannati lealisti, sono finito!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:443 msgid "Ha, ha, ha!" msgstr "Ah, ah, ah!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:458 msgid "Begone, foul undead! I shall not be your servant — Ugh." msgstr "Vattene, lurido non-morto! Non sarò un tuo schiavo - Ugh." #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:474 msgid "You are done, my friend. Anyone else dare to oppose me?" msgstr "Sei finito, amico mio. Qualcun altro osa opporsi a me?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:489 msgid "Die now!" msgstr "Crepa!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:494 msgid "" "No! Wait! I have something, something that could help you on your way! Just " "don’t kill me or the rest of my people!" msgstr "" "No! Aspetta! Ho qualcosa, qualcosa che potrebbe aiutarvi nel vostro viaggio! " "Solo non uccidere me e il resto della mia gente!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:499 msgid "Leader?" msgstr "Comandante?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:504 msgid "He does not seem to be lying. What do you think, Master Galas?" msgstr "Non pare che stia mentendo. Cosa ne pensi, Maestro Galas?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:509 msgid "Um... well." msgstr "Ehm... beh." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:511 msgid "" "We shall hear your offer. Just swear you will never cause us trouble again." msgstr "" "Ascolteremo la tua offerta, se giuri che non ci provocherai più problemi." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:519 msgid "I swear. Now, take my reserve, 95 gold pieces." msgstr "Lo giuro. Ora, prendete i miei risparmi, 95 pezzi d’oro." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:524 msgid "" "Also, take this ring. It is a ring of regeneration, it might be of some use " "to you." msgstr "" "E poi, prendete questo anello. È un anello della rigenerazione, potrebbe " "esservi utile." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:535 msgid "" "The fugitives flee back to the desert. Meanwhile, Galas’s people wonder " "about the ring." msgstr "" "I fuggitivi scappano di nuovo nel deserto. Nel frattempo, la gente di Galas " "si fa domande sull’anello." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:559 msgid "A ring of regeneration? Anlindë, do you know anything about this?" msgstr "Un anello della rigenerazione? Anlindë, ne sai qualcosa?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:563 msgid "" "Yes, I do. It is said that these kind of artifacts have some healing magic " "that keeps the bearer healthy and strong. They are rare, though, so we " "should carefully choose who should take it." msgstr "" "Sì, lo conosco. Si dice che questo tipo di artefatto abbia una magia " "curativa che mantiene chi lo porta forte e in salute. Tuttavia, sono rari, " "per cui dovremmo scegliere con cura chi lo porterà." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:584 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:384 msgid "Should this unit pick up the artifact?" msgstr "L’artefatto dovrebbe essere raccolto da questa unità?" #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:590 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anello della rigenerazione" #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:593 msgid "" "This ring heals the bearer a little each turn, and increases their strength." msgstr "" "A ogni turno questo anello cura un po’ chi lo porta, e aumenta la sua forza." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:594 msgid "" "The Ring of Regeneration may only be used by living creatures, that are not " "bats, faeries, or suchlike." msgstr "" "L’Anello di rigenerazione può essere usato solo da creature viventi, e " "inoltre non pipistrelli, fate o simili." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:632 msgid "" "As you introduce the ring in your finger, a feeling of healthiness and " "strength overwhelms you. Shortly, all your wounds are magically healed by " "the ring’s power." msgstr "" "Appena infili l’anello al dito, una sensazione di benessere e forza ti " "colma. In breve tempo, tutte le tue ferite sono magicamente curate dal " "potere dell’anello." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:686 msgid "Your kind cannot be trusted. Any other last words?" msgstr "La tua razza è infida. Le tue ultime parole?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:693 msgid "Fools! But you will never catch me!" msgstr "Sciocchi! Ma non mi prenderete mai!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:698 msgid "I do not think so. Quickly, get him!" msgstr "Io non credo. Presto, prendetelo!" #. [message]: role=killer #. [message]: speaker=killer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:725 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:747 msgid "As you command, master." msgstr "Come desiderate, padrone." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:733 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:755 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:771 msgid "At least he left some of his gold behind." msgstr "Almeno ha lasciato indietro un po’ del suo oro." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:810 msgid "Ugh. Inform... the... commander *ack*." msgstr "Acc. Informante... il... comandante *acc*." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:822 msgid "Let none of his men escape!" msgstr "Che nessuno dei suoi uomini fugga!" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:833 msgid "The same, and do not forget those elves and the bandit scum!" msgstr "Anche voi, e non dimenticate quegli elfi e la feccia di banditi!" #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:845 msgid "" "Kill all the loyalist bastards, leave no one alive! And destroy the " "disgusting intruders!" msgstr "" "Uccidete tutti i bastardi lealisti, che non ne resti uno vivo! E distruggete " "questi schifosi intrusi!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:861 msgid "No! I have been defeated!" msgstr "No! Sono stato sconfitto!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:989 msgid "" "It’s over, at last. Now we should set up camp in the undead’s keep and rest " "for a while. Our men are exhausted with all of this battle." msgstr "" "Finalmente, li abbiamo vinti. Adesso dovremmo accamparci nella fortezza dei " "non-morti e riposare un poco. I nostri uomini sono esausti dopo tutte queste " "battaglie." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:993 msgid "" "Of course they are. Neither you nor my minions are used to fighting on the " "sands, under these suns, and against these abominations!" msgstr "" "Certo che lo sono. Né tu né i miei servi siete abituati a combattere nelle " "sabbie, sotto questi soli e contro questi abomini!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:998 msgid "" "The group then rested for a while before continuing. After passing through " "the mountain wall west from the river’s keep, they were surprised to see " "fully-grown plants and animals again. They had left the desert." msgstr "" "Il gruppo allora si riposò per un momento, prima di continuare. Dopo aver " "attraversato la parete di montagne a ovest della fortezza del fiume, furono " "sorpresi dal vedere di nuovo piante rigogliose e animali. Avevano lasciato " "il deserto." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1053 msgid "Green grass again! Is this an oasis?" msgstr "Di nuovo prati verdi! È un’oasi?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1057 msgid "" "No, it is not. It is just the end of the desert. It seems plants have " "managed to survive and evolve under the harsh suns after the Fall. Not all " "is dried up then. (looks at Anlindë)" msgstr "" "No, non lo è. È solo il termine del deserto. Pare che le piante siano " "riuscite a sopravvivere ed evolversi sotto i suoli infuocati dopo la Caduta. " "Allora non tutto si è inaridito. (guarda Anlindë)" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1061 msgid "What? Why are you looking at me?!" msgstr "Cosa? Perché mi stai guardando?" # il senso in inglese è diverso, ma dato che nel comando non c’è distinzione tra maschile e femminile rischio che una femmina dica "mi sento rinfrescato". Tanto poi compare la scritta "rinfrescato/a", quindi alla fine si capisce. #. [message]: role=talkative_guy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1074 #, fuzzy msgid "" "female^I feel refreshed! It has been so long since we’ve been among the " "trees and grass and other plants..." msgstr "" "Mi sento rinascere! Siamo stati così tanto tempo lontano da alberi, prati e " "altre piante..." # il senso in inglese è diverso, ma dato che nel comando non c’è distinzione tra maschile e femminile rischio che una femmina dica "mi sento rinfrescato". Tanto poi compare la scritta "rinfrescato/a", quindi alla fine si capisce. #. [message]: role=talkative_guy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1081 msgid "" "I feel refreshed! It has been so long since we’ve been among the trees and " "grass and other plants..." msgstr "" "Mi sento rinascere! Siamo stati così tanto tempo lontano da alberi, prati e " "altre piante..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1088 msgid "" "Be wary. If plants have grown up in the land it means that there is water. " "And if there is water, there are living beings. This must be why the humans " "have grown in number since the last time my explorers reported to me." msgstr "" "Siate cauti: se le piante sono cresciute, vuol dire che c’è acqua. E se c’è " "acqua, ci sono esseri viventi. Dev’essere per questo che gli uomini sono " "cresciuti di numero da quando gli ultimi miei esploratori mi hanno fatto " "rapporto." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1092 msgid "Like, the world is reviving?" msgstr "Come se il mondo stesse rivivendo?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1096 msgid "" "Exactly. This is part bad news and part good. The good news is you elves " "will have what you need to survive. The bad is that our enemies probably do " "as well. We must hurry, for we do not know how far they have gone in their " "thirst for conquering." msgstr "" "Esattamente. Questa è in parte una buona notizia e in parte cattiva. La " "buona è che voi elfi avrete quello che vi serve per sopravvivere. La cattiva " "è che probabilmente ce l’hanno anche i nostri nemici. Dobbiamo affrettarci, " "perché non sappiamo fin dove si sono spinti nella loro sete di conquista." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1100 msgid "How far are those mountains you spoke of — Knalga?" msgstr "Quanto sono lontane queste montagne di cui ci hai parlato, Knalga?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1104 msgid "Not far. A minimum of three days from here — at continuous march." msgstr "Non troppo. Da qui come minimo tre giorni... a ritmo sostenuto." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1108 msgid "Then, time to go, men!" msgstr "È tempo di muoversi, uomini!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1124 msgid "(shakes head) I can hardly believe what I see..." msgstr "(scuotendo la testa) Quasi non riesco a credere a quello che vedo..." #. [scenario]: id=05b_Cursed_Plateau #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:5 msgid "Cursed Plateau" msgstr "Altopiano maledetto" #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Elká #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:56 msgid "Elká" msgstr "Elká" #. [side]: type=Demon Zephyr, id=Vulcar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:76 msgid "Vulcar" msgstr "Vulcar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:107 msgid "" "Galas, Anlindë, or Mal Keshar must reach the northern end of the mountain " "pass" msgstr "" "Uno fra Galas, Anlindë e Mal Keshar deve raggiungere l’estremità " "settentrionale del passo" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:137 msgid "" "This pass becomes colder and darker the further we walk. I begin to regret " "my choice. Could we..." msgstr "" "Questo passo diventa sempre più freddo e oscuro avanzando nel percorso. " "Comincio a pentirmi della mia scelta. Potremmo forse..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:141 msgid "" "Retreat to the desert plains? No. Going back will only delay and weaken us. " "At least here we are safe from the savages and can find streams of clean " "water." msgstr "" "Ritirarci verso le pianure deserte? No. Tornare indietro ci rallenterebbe " "soltanto, e ci indebolirebbe. Almeno qui siamo al sicuro dai selvaggi e " "possiamo trovare ruscelli di acqua pulita." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:145 msgid "Yes, but..." msgstr "Sì, ma..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:149 msgid "" "I think that Mal Keshar is right, Galas. We have better odds of surviving " "here than in the heat of the desert. And if we do have to fight, we’ll do " "better here than on the plains." msgstr "" "Penso che Mal Keshar abbia ragione, Galas. Abbiamo migliori possibilità di " "sopravvivenza qui che sotto l’arsura del deserto. E se dovremo combattere, " "lo faremo meglio qui che in pianura." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:153 msgid "Very well. Let’s replenish our supplies and continue traveling..." msgstr "Molto bene. Riempiamo le nostre scorte e continuiamo a marciare..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:157 #, fuzzy msgid "" "North. If we go north we shall eventually find the end of this pass in a big " "valley, shaped like a quarter moon, where an entrance to the once-great " "underground kingdom of Knalga lies. It is a long and winding way, but it is " "better than the western road. That would only return us to the desert." msgstr "" "Verso nord. Se andiamo a nord troveremo che questo passo finisce in una " "grande valle, a forma di quarto di luna, dove si trova un’entrata per quello " "che un tempo era il regno sotterraneo di Knalga. È una via lunga e tortuosa, " "ma è meglio di quella a ovest. Quella ci ricondurrebbe soltanto al deserto." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:163 msgid "" "Humans of the desert, impressed with the power and might of the undead, have " "joined Mal Keshar and become his disciples. From now on you may recruit Dark " "Adepts!" msgstr "" "Uomini del deserto, impressionati dalla potenza e dalla forza dei non-morti, " "si sono uniti a Mal Keshar, e ne sono diventati allievi. D’ora in poi potrai " "reclutare gli Adepti dell’Oscurità!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:176 msgid "I wonder where that path leads to..." msgstr "Mi chiedo dove conduca quel sentiero..." #. [event]: id=Galas, id=Anlindë, id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:200 msgid "" "We should not enter there and investigate. We have a clear purpose to " "fulfill, and we must not let small things such as curiousity distract us." msgstr "" "Non dovremmo entrare a investigare. Abbiamo un obiettivo chiaro da " "raggiungere, e non possiamo permettere a piccole cose come la curiosità di " "distrarci." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:225 msgid "Finally, I can see... Oh, bright gods!" msgstr "Finalmente, posso vedere... Oh, dèi luminosi!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:231 msgid "Finally, I can see... Wow! This... Wow." msgstr "Finalmente, posso vedere... Uao! Questo... Uao." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:235 msgid "What is it?" msgstr "Cos’è?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:241 msgid "The valley... It looks green and full of life!" msgstr "La valle... Sembra verde e piena di vita!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:245 msgid "Are you sure it is not a mirage? Is it actually real?" msgstr "Sei sicuro che non sia un miraggio? È effettivamente reale?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:249 msgid "" "It...it seems so. This is wonderful! The wide green world is restoring " "itself!" msgstr "" "Sembra... sembra di sì. Questo è meraviglioso! Il grande, verde mondo sta " "risorgendo!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:253 msgid "" "I would not celebrate yet. If plants have grown up in the land it means " "there is water. And if there is water, there are living beings. This may be " "why the humans have grown in number since my explorers reported to me last. " "I hope they have not reached these parts yet, or we could find ourselves " "walking into a trap." msgstr "" "Io ancora non festeggerei. Se le piante sono cresciute sulla terra, vuol " "dire che c’è acqua. E se c’è acqua, ci sono esseri viventi. Forse è per " "questo che gli uomini sono cresciuti di numero da quando gli ultimi miei " "esploratori mi hanno fatto rapporto. Spero che non abbiano ancora raggiunto " "questa regione, altrimenti potremmo trovarci a camminare dritti verso una " "trappola." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:257 msgid "" "I too hope that they have not. Now, let’s move and find the entrance to the " "caves of which you spoke." msgstr "" "Anche io spero di no. Ora, muoviamoci e troviamo l’entrata della caverna di " "cui parlavi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:261 msgid "Ah, yes. Let’s go." msgstr "Ah sì, andiamo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:265 msgid "Time to go, men!" msgstr "È tempo di andare, uomini!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:280 msgid "Aaaaaaye!!" msgstr "Aaaaaaye!!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:304 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1081 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1290 msgid "A wall moves." msgstr "Un muro si muove." #. [message]: race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:308 msgid "What was that? Eh, look! The gate there has opened!" msgstr "Cos’è stato? Ehi, guardate! I cancelli laggiù si sono aperti!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:312 msgid "" "Well, well. This monster seems to have been protecting that cave. I wonder " "what is in there?" msgstr "" "Bene bene. Sembra che questo mostro stesse proteggendo la caverna. Chissà " "cosa c’è là dentro..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:316 msgid "" "Perhaps we should investigate it. It might be unwise to leave an unknown " "threat to our backs. What do you think, Anlindë?" msgstr "" "Forse dovremmo andare a investigare. Potrebbe essere poco saggio lasciarsi " "alle spalle una minaccia sconosciuta. Cosa ne pensi, Anlindë?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:320 msgid "Your caution is well founded. Be equally cautious as you explore." msgstr "" "La tua prudenza è ben fondata. Sii altrettanto prudente nell’esplorazione." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:345 msgid "" "A dead end, it seems. But hold, I have found something. It is a ring, red as " "blood, and it appears to have an inscription carved on it. But I cannot read " "it; I don’t know this language." msgstr "" "Un vicolo cieco, a quanto pare. Ma aspetta, ho trovato qualcosa. È un " "anello, rosso come il sangue, e sembra che ci sia un’iscrizione sopra. Non " "la riesco a leggere, però. Non conosco questa lingua." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:351 msgid "" "A dead end, it seems. But hold... I have found something. It is a ring, red " "as blood, and it appears to have an inscription carved on it. But I cannot " "read it; I do not know this language." msgstr "" "Un vicolo cieco, a quanto pare. Ma aspetta... Ho trovato qualcosa. È un " "anello, rosso come il sangue, e sembra che ci sia un’iscrizione sopra. Non " "la riesco a leggere, però. Non conosco questa lingua." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:357 msgid "" "I should be able to translate it. It is in the ancient tongue of the men of " "Wesnoth. The inscription reads: “By the blessing of the Lords of Light, this " "ring gives strength and heals all wounds.”" msgstr "" "Dovrei riuscire a tradurla. È nell’antica lingua degli uomini di Wesnoth. " "L’iscrizione dice: «Con la benedizione dei Signori della Luce, questo anello " "dà forza e cura tutte le ferite»." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:361 msgid "" "It is a ring of regeneration. There is magic in these to keep the bearer " "healthy and strong. They are rare, though, so we should carefully choose who " "should bear it." msgstr "" "È un anello della rigenerazione. Ha una magia curativa che mantiene chi lo " "porta forte e in salute. Tuttavia, sono rari, per cui dovremmo scegliere con " "cura chi lo porterà." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:365 msgid "Coming here was worth the effort, after all." msgstr "In fondo è valsa la pena venire qui." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:393 msgid "" "This ring heals the bearer a little each turn and increases their strength." msgstr "" "A ogni turno questo anello cura un po’ chi lo porta, e aumenta la sua forza." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:394 msgid "" "The Ring of Regeneration may only be used by living creatures that are not " "bats, faeries, and so forth." msgstr "" "L’anello di rigenerazione può essere usato solo da creature viventi, che non " "siano pipistrelli o simili." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:431 msgid "" "As you put the ring on your finger, a feeling of healthiness and strength " "suffuses you. Shortly, all your wounds are magically healed by the ring’s " "power." msgstr "" "Appena infili l’anello al dito, una sensazione di benessere e forza ti " "colma. Rapidamente, tutte le tue ferite sono magicamente curate dal potere " "dell’anello." #. [scenario]: id=06_The_Moon_Valley #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:5 msgid "The Moon Valley" msgstr "La Valle della Luna" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Durbaghar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:54 msgid "Durbaghar" msgstr "Durbaghar" #. [side]: type=Orcish Crossbowman, id=Diglet #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Barglor #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Kal Magar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Durbaghar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:60 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:80 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:105 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:125 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orchi" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:74 msgid "Kal Magar" msgstr "Kal Magar" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Barglor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:99 msgid "Barglor" msgstr "Barglor" #. [side]: type=Orcish Crossbowman, id=Diglet #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:119 msgid "Diglet" msgstr "Diglet" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:207 msgid "Secure the valley (defeat all enemy leaders)" msgstr "Rendi la valle sicura (sconfiggi tutti i comandanti nemici)" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:220 msgid "" "This is it, the valley of the Moon. Many millennia ago, the people then " "living near here believed the end of the world had come. Rocks fell from the " "sky, which was dark for many days thereafter. There were earthquakes and " "other signs. When the sun returned, there being at that time only one, they " "found a vast smoking crater here; and that night there was blood on the face " "of the Greater Moon." msgstr "" "Ecco, è questa, la valle della Luna. Diversi millenni fa, le persone che " "allora vivevano qui vicino credevano che fosse arrivata la fine del mondo. " "Le rocce cascarono dal cielo, che per molti giorni rimase oscurato. Ci " "furono terremoti e altri segnali. Quando tornò il sole, essendocene allora " "uno solo, trovarono qui un ampio cratere fumante; e quella notte ci fu " "sangue sulla faccia della Luna Maggiore." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:224 msgid "If I remember correctly, I was about three years old when that..." msgstr "Se mi ricordo bene, avevo circa tre anni quando..." #. [message]: speaker=Diglet #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:232 msgid "Intruders! Alert the chieftain!" msgstr "Invasori! Avvertite il grande capo!" #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:161 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:643 msgid "Did you hear that?" msgstr "L’avete sentito?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:240 msgid "Orcs! This valley is infested with orcs!" msgstr "Orchi! Questa valle è infestata da orchi!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:244 msgid "I suspected that." msgstr "Lo sospettavo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:248 msgid "What should we do? Are you sure of what you are doing, Keshar?" msgstr "Cosa dovremmo fare? Sei sicuro di quello che stai facendo, Keshar?" #. [message]: role=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:252 msgid "I think he has sent us to our doom deliberately!" msgstr "Secondo me ci ha mandato apposta incontro alla nostra fine!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:256 msgid "" "Fools! I could have killed you all while you were sleeping if I had desired " "your deaths!" msgstr "" "Sciocchi! Avrei potuto uccidervi tutti nel sonno se avessi voluto la vostra " "morte!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:260 msgid "" "I would really appreciate it if you both controlled your temper. Now, do we " "have a plan?" msgstr "" "Sarei molto contenta se entrambi vi controllaste. Ora, abbiamo un piano?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:264 msgid "" "Yes. We should charge ahead, slay the leader that blocks our entrance to the " "cave system, and continue." msgstr "" "Sì. Dovremmo avanzare dritti, uccidere il comandante che blocca il nostro " "ingresso al sistema di caverne, e poi continuare." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:268 msgid "Easier said than done." msgstr "Più facile a dirsi che a farsi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:272 msgid "Or, we could advance slowly and wipe out the entire pack." msgstr "Oppure, potremmo avanzare lentamente e ripulire l’intero branco." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:276 msgid "" "I don’t think we have the troops to do that, but I guess retreat is no " "longer an option." msgstr "" "Non credo che abbiamo le forze per farlo, ma temo la ritirata non sia più " "una scelta valida." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:280 msgid "" "Indeed. We have come this far and the sands we left behind hold no promise. " "We must fight, but after entering the caves, what will we do then?" msgstr "" "Infatti. Siamo arrivati fin qui e le sabbie dietro di noi non offrono alcuna " "promessa. Dobbiamo combattere, ma dopo essere entrati nelle caverne, cosa " "faremo allora?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:284 msgid "Pray the enemy has not infested the caves before us?" msgstr "Pregare che il nemico non le abbia già infestate?" #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:758 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:477 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:485 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:292 msgid "" "I am not really sure where we must search first! If I could go in and " "concentrate a little..." msgstr "" "Non sono proprio sicuro di dove dovremmo cominciare a cercare. Se potessi " "entrare e concentrarmi un po’..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:296 msgid "Fair enough. To arms!" msgstr "Ragionevole. Alle armi!" #. [message]: role=Supporter #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:300 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:439 msgid "To arms!" msgstr "Alle armi!" #. [message]: speaker=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:318 msgid "" "So we have got intruders, huh? Get rid of them before I behead you idiots!" msgstr "" "E così abbiamo degli intrusi, eh? Toglieteli dalla mia vista prima che vi " "mozzi la testa, branco di incapaci!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:327 msgid "" "And so, not knowing what perils were awaiting them in the dark heart of the " "world, the group entered the caves searching for the power that might save " "them." msgstr "" "E così, senza sapere quali pericoli li aspettassero nel cuore oscuro della " "terra, il gruppo entrò nelle caverne per cercare il potere che li avrebbe " "potuti salvare." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:335 msgid "We have defeated them. To the caves!" msgstr "Bene, li abbiamo sconfitti. Adesso entriamo nelle caverne!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:348 msgid "Ouch! I’m vanquished..." msgstr "Acc! Sono sconfitto..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:359 msgid "Yelp!! *ack*" msgstr "Aaah!! *ack*" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:370 msgid "Nooo!! Why nobody protects mee..." msgstr "Nooo!! Perché nessuno mi protegge..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:381 msgid "" "All that gold spent on minions to protect me, and they fail when I need them " "the most. Incompetent moronic fools. *ugh*" msgstr "" "Tutto quest’oro speso in tirapiedi che mi proteggessero, e loro falliscono " "proprio quando ho più bisogno di loro. Branco di imbecilli incompetenti. Uh!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:409 msgid "" "Those towers look vacant, but there is something about them I mistrust. Be " "careful, for it may be a trap of the orcs." msgstr "" "Quelle torri sembrano vuote, ma c’è qualcosa che mi puzza. Fate attenzione, " "potrebbe essere una trappola degli orchi." #. [message]: speaker=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:422 msgid "" "So, my incompetent warriors could not stop you from entering my fortress. No " "matter — my bodyguards will send you to hell! Haw, haw, haw!" msgstr "" "Dunque i miei incompetenti guerrieri non sono riusciti a impedirvi di " "entrare nella mia fortezza. Non importa, le mie guardie del corpo vi " "manderanno all’inferno! Eh, eh, eh!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:429 msgid "Vagkar" msgstr "Vagkar" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:430 msgid "Krislo" msgstr "Krislo" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:431 msgid "Urdo" msgstr "Urdo" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:432 msgid "Gremle" msgstr "Gremle" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:433 msgid "Fir" msgstr "Fir" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:434 msgid "Ewurk" msgstr "Ewurk" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:435 msgid "Ceel" msgstr "Ceel" #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:453 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:108 msgid "Uh-oh." msgstr "Oh-oh!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:457 msgid "" "The lad was right. It was a trap, and look — the orcs are calling upon " "reinforcements!" msgstr "" "Il ragazzo aveva ragione. Era una trappola e, guardate, gli orchi stanno " "chiamando dei rinforzi!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:460 msgid "Turgan" msgstr "Turgan" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:461 msgid "Akir" msgstr "Akir" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:464 msgid "Cur" msgstr "Cur" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:479 msgid "" "Hey, I see something in there. Could it be another entrance to the caves?" msgstr "" "Ehi, vedo qualcosa là dentro. Potrebbe essere un altro ingresso per le " "caverne?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:483 msgid "" "Perhaps, but I’d prefer not to wander around here. If the orcs are not " "guarding that cave, it might be because they found great peril in there." msgstr "" "Forse, ma preferirei non vagare qua intorno. Se gli orchi non stanno " "sorvegliando quella grotta, potrebbe essere perché hanno trovato qualche " "grande pericolo là dentro." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:496 msgid "Um...this definitely doesn’t look like another entrance to the caves." msgstr "Ehm... questa decisamente non sembra un’altra entrata per le caverne." #. [unit]: type=Yeti, id=White Giant #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:502 msgid "White Giant" msgstr "Gigante Bianco" #. [message]: speaker=White Giant #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:508 msgid "Rooaarlg, raaar!" msgstr "Rooaarlg, raaar!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:512 msgid "Wha..." msgstr "Che..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:516 msgid "Help!" msgstr "Aiuto!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:520 msgid "" "I have heard and read old stories of creatures as big as that one, but I had " "thought they were only myths!" msgstr "" "Ho sentito e letto vecchie storie di creature grandi come quella, ma ho " "sempre pensato fossero solo leggende!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:524 msgid "" "Retreat! We must lure the creature out, surround it, and strike it down. " "Quickly now!" msgstr "" "Ritirata! Dobbiamo attirare fuori la creatura, circondarla e abbatterla. " "Presto!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:528 msgid "Sounds like a good plan!" msgstr "Sembra un buon piano!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:536 msgid "" "The Short Darkness starts to cover the land, giving the orcs a new advantage." msgstr "" "La breve oscurità inizia a coprire la terra, dando agli orchi un nuovo " "vantaggio." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:540 msgid "Yes, but the undead also fight better during night." msgstr "Sì, ma anche i non-morti combattono meglio durante la notte." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:544 msgid "" "The combination of the might of the undead and the effectiveness of our " "hunters will be a great help in surviving the darkness in this valley." msgstr "" "La combinazione della potenza dei non-morti e dell’efficacia dei nostri " "cacciatori sarà di grande aiuto nel sopravvivere all’oscurità in questa " "valle." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:552 #, fuzzy msgid "" "Ahh, the Long Darkness, at last! It is my opportunity to teach the orcish " "species a lesson to remember. May the undead hordes rise and swallow their " "forces!" msgstr "" "Ah, la lunga oscurità, finalmente! È la mia occasione di insegnare agli " "orchi una lezione da ricordare. Possano le orde non-morte sollevare e " "divorare le loro forze di attacco!" #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:4 msgid "The Elf versus Goliath" msgstr "L’Elfo contro il Gigante" #. [unit]: id=Verne #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:96 msgid "Verne" msgstr "Verne" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:258 msgid "Chamber Guard" msgstr "Guardia della Camera" #. [unit]: type=Blood Imp, id=Gurglo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:293 msgid "Gurglo" msgstr "Gurglo" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:309 #, fuzzy msgid "Investigate the cave" msgstr "Esplora il luogo" # Errore in inglese: be determine #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:353 #, fuzzy msgid "" "I feel some kind of strong presence in this place. We should determine its " "nature before we allow our people to follow." msgstr "" "Sento un qualche tipo di forte presenza in questo luogo. Dovremmo essere " "cauti e capire cos’è prima di far venire la nostra gente." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:357 msgid "Wait, I hear steps, many steps..." msgstr "Aspetta, sento dei passi, molti passi..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:368 msgid "Kyra" msgstr "Kyra" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:379 msgid "Zilla" msgstr "Zilla" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:390 msgid "Kairus" msgstr "Kairus" #. [message]: speaker=Kyra #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:394 msgid "Surprise, forest-dwellers. Didn’t expect us here, uh?" msgstr "Sorpresa, gente della foresta. Non vi aspettavate di trovarci qua, eh?" #. [message]: speaker=Kairus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:398 msgid "Kill them, it’s the Master’s command!" msgstr "Uccideteli, è l’ordine del Signore!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:402 msgid "Blast it, as I suspected. These worms made it here before us." msgstr "Maledizione, come sospettavo. Questi vermi erano qui prima di noi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:406 msgid "What about our lady?" msgstr "E la nostra dama?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:410 msgid "" "I don’t think she is in danger yet, but we should clear these pests out of " "our way as quickly as we may." msgstr "" "Non penso che sia ancora in pericolo, ma dovremmo comunque fare in fretta e " "spazzare via dalla nostra strada queste pesti." #. [message]: speaker=Verne #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:457 msgid "" "Ha, ha, the elves want to find her. But we won’t allow them to step any " "further into our future domain, ha ha! Pitiful creatures..." msgstr "" "Ha, ha, gli elfi la vogliono trovare. Ma non permetteremo loro di fare un " "altro passo avanti in quello che sarà il nostro dominio, ha ha! Misere " "creature..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:512 msgid "Touchgem activated. A door opens." msgstr "Gemma attivata. Una porta si apre." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:521 msgid "Touchgem already activated." msgstr "Gemma già attiva." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:555 msgid "" "Thy journey is mine; but keep close to light, for light will be thy shine." msgstr "" "Il tuo viaggio è il mio; ma state vicini alla luce, perché la luce sarà il " "tuo splendore." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:577 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:618 msgid "Hidden touchplate triggered. A wall moves." msgstr "Piastra nascosta premuta. Un muro si muove." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:593 msgid "" "It looks like there used to be something else in this passage, but the path " "is now blocked by large rocks. We can’t continue this way." msgstr "" "A quanto pare c’era qualcos’altro in questo passaggio, ma la via ora è " "bloccata da enormi massi. Non possiamo continuare da questa parte." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:659 msgid "" "This bottle seems to contain a potion of strength. It is said that these can " "turn even weaklings into dangerous fighters. I just wish it was a bigger " "flask — it contains only one dose. We should carefully choose who should " "drink it." msgstr "" "Questa bottiglia ha l’aria di contenere una pozione della forza. Si dice che " "queste siano in grado di trasformare persino indifesi in pericolosi " "guerrieri. Vorrei solo che fosse una fiaschetta più grande: ne contiene una " "sola dose. Dovremmo scegliere con cura chi la berrà." #. [object]: id=e1l7_strength_potion #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:663 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:769 msgid "Potion of Strength" msgstr "Pozione della forza" #. [object]: id=e1l7_strength_potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:667 msgid "" "The drinker’s strength is increased for a while, adding 2 damage points to " "their melee attacks, and adding 8 points to their total HP." msgstr "" "La forza di chi beve viene aumentata per un po’, aggiungendo 2 punti danno " "al suo attacco da mischia, e aggiungendo 8 punti ai suoi PF totali." #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #. [object]: id=e1l7_strength_potion #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:668 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:773 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:818 msgid "This potion can only be used by living beings. Let another take it." msgstr "" "Questa pozione può essere usata solo da esseri viventi. Falla prendere a un " "altro." #. [message]: speaker=boss2 #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:750 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:520 msgid "What is this?" msgstr "Cos’è?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:760 msgid "Colossal Automaton" msgstr "Automa ciclopico" # errore di inglese (forse) # you find yourself in front of... #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:785 msgid "" "You find yourself before a giant metal-sheathed humanoid of unknown origin." msgstr "" "Ti trovi davanti a un gigantesco umanoide di metallo di origine sconosciuta." #. [message]: speaker=boss1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:789 msgid "Nice to meet you, enemies of the Master." msgstr "Piacere di incontrarvi, nemici del Signore." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:793 msgid "The... pleasure is all ours..." msgstr "Il... piacere è tutto nostro..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:797 msgid "" "Argh, just what we need — gigantic foes capable of crushing us like insects." msgstr "" "Argh, giusto quello che ci serviva: nemici giganteschi in grado di " "schiacciarci come insetti." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:801 msgid "" "We have come this far... We shall not surrender to this creature, whatever " "it is. It shall not stop us!" msgstr "" "Siamo arrivati fin qui... Non ci arrenderemo a questa creatura, qualunque " "cosa sia. Non ci fermerà!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:805 msgid "" "Of course it won’t, but what about its pals? Surely it is not the only one " "of its kind..." msgstr "" "Certo che non ci fermerà, ma che ne dici dei suoi amici? Non è certo l’unico " "del suo tipo..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:809 msgid "Then they all shall suffer the same fate. Attack, now!" msgstr "Allora dovranno subire tutti lo stesso destino. All’attacco, ora!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:857 msgid "At last, it’s over." msgstr "Finalmente, abbiamo vinto." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:861 msgid "" "That was a close call. How many other metallic giants might there be lurking " "in here?" msgstr "" "C’è mancato poco. Quanti altri giganti metallici si aggireranno in questi " "luoghi?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:865 msgid "" "This could only be the work of those foul creatures. They must have brought " "these goliaths to crush us. Let’s leave this chamber and continue exploring, " "but be on your keenest guard." msgstr "" "Non può che essere opera di quelle luride creature. Devono essere stati loro " "a portare qua questi giganti per schiacciarci. Usciamo da questa camera e " "continuiamo l’esplorazione, ma prestate la massima attenzione." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:892 msgid "" "Look, this wall opened after we killed that beast. Should we go this way?" msgstr "" "Guardate, questo muro si è aperto dopo che abbiamo ucciso quella bestia. " "Andiamo da questa parte?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:896 msgid "I don’t see any alternative. By that way then we shall go." msgstr "Non vedo alcuna alternativa. Da questa parte allora." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:933 msgid "I thought I had seen everything, but what is that thing?!" msgstr "Credevo di aver visto tutto, ma cos’è quella cosa!?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:937 #, fuzzy msgid "" "I have never read or heard about the existence of such a creature. I suppose " "it’s another foe sent to obstruct our path." msgstr "" "Non ho mai letto né sentito nulla sull’esistenza di simili creature. " "Immagino sia un altro nemico mandato a ostacolare il nostro cammino." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:1006 msgid "" "Look out! The enemy is calling upon reinforcements, and they are after us. " "We must make haste and get out of their reach." msgstr "" "Attenzione! Il nemico sta chiamando rinforzi, e ci stanno seguendo. Dobbiamo " "muoverci e toglierci dalla loro portata." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:1012 msgid "We should make haste. The enemy may bring reinforcements at any moment." msgstr "" "Dobbiamo sbrigarci. Il nemico potrebbe portare rinforzi in qualsiasi momento." #. [scenario]: id=08_Errand_of_Hope #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:5 msgid "An Errand of Hope" msgstr "Un messaggio di speranza" #. [side] #. [side]: id=Denathor, type=Dwarvish Explorer #. [side]: id=Furrin, type=Dwarvish Dragonguard #. [side]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:65 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:133 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:209 msgid "team_name^Dwarves" msgstr "Nani" #. [side] #. [side]: id=Kwurg, type=Troll Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:127 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:86 msgid "team_name^Trolls" msgstr "Troll" #. [side]: id=Kwurg, type=Troll Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:144 msgid "Kwurg" msgstr "Kwurg" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:292 msgid "Explore the caves and defeat any enemies you find" msgstr "Esplora le caverne e uccidi tutti i nemici che trovi" #. [message]: role=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:305 #, fuzzy msgid "" "These caves are too dark for us to see, even with our torches. And I feel " "uneasy accompanied by the undead." msgstr "" "Queste caverne sono troppo buie per riuscire a vedere, persino con le nostre " "torce. E non mi sento in buona compagnia con i non-morti." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:310 msgid "" "Are you elves afraid of the darkness? That’s really amusing — for a race " "whose archers are said to be as accurate and deadly at night as they are " "under the light of the suns..." msgstr "" "Voi elfi temete l’oscurità? Davvero curioso, per una razza i cui arcieri " "sono famosi per essere tanto accurati e mortali nella notte quanto lo sono " "sotto la luce dei soli..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:315 msgid "Where exactly are we, Mal Keshar?" msgstr "Dove siamo esattamente, Mal Keshar?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:320 msgid "" "Under these mountains, there was a dwarven kingdom, Knalga. A kingdom that " "was relocated and rebuilt countless times. I do not know if it still exists, " "but those smug midgets weren’t very helpful to outsiders. So, unless their " "numbers are very reduced or they changed their minds after all this time " "isolated underground, do not expect any help from them." msgstr "" "Sotto queste montagne, c’era un regno dei nani, Knalga. Un regno che fu " "spostato e ricostruito innumerevoli volte. Non so se esista ancora, ma quei " "piccoli vermi non erano molto amichevoli con i forestieri. Quindi, a meno " "che i loro numeri non siano ridotti di molto, o non abbiano cambiato i loro " "usi dopo tutto questo tempo isolati sottoterra, non aspettatevi alcun aiuto " "da parte loro." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:325 msgid "" "I believe that they might agree to help us if we offer them something in " "exchange. If they are struggling to keep control of their underground " "domains, then they are most likely fighting trolls and other vermin, which " "we could wipe out of these tunnels with the help of the undead." msgstr "" "Credo che potrebbero accettare di aiutarci se offriamo loro qualcosa in " "cambio. Se stanno combattendo per mantenere il controllo dei domini " "sotterranei, allora con ogni probabilità staranno combattendo troll e altri " "vermi, che potremmo spazzar via da queste gallerie con l’aiuto dei non-morti." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:330 msgid "" "Or we could just get rid of those pesky dwarves if they interfere with our " "plans. You are actually expecting them to cooperate with a band of elves who " "work with necromancers?" msgstr "" "O potremmo semplicemente sbarazzarci di quei fastidiosi nani se " "interferiscono con i nostri piani. Ti aspetti veramente che collaborino con " "una banda di elfi che collaborano con negromanti?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:335 msgid "" "We can try to negotiate with them. If we are to find the Lady of Light in " "this darkness, we’ll need help from those who live in it. If that is not " "possible, then we might run out of provisions and never see the light of the " "suns again." msgstr "" "Possiamo provare a trattare con loro. Se dobbiamo trovare la Dama della Luce " "in questa oscurità, avremo bisogno di aiuto da quelli che ci vivono dentro. " "Se questo non è possibile, allora rischiamo di esaurire le scorte e non " "rivedere mai più la luce dei soli." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:354 msgid "" "Um... these gates seem to be magical in nature. They gently glow in a " "blueish tone, and I cannot even touch them." msgstr "" "Uhm... questi cancelli sembrano avere natura magica. Brillano dolcemente in " "una tonalità bluastra, e non riesco nemmeno a toccarli." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:406 #, fuzzy msgid "" "The cave floor collapses, leaving the poor unit with no ground to stand on, " "hurling him down into the depths of the world. Who knows what fate awaits " "him at the chasm’s bottom?" msgstr "" "Il pavimento della caverna crolla, lasciando la povera unità senza terreno " "sotto i piedi, precipitando dunque nelle profondità del mondo. Chissà quale " "destino la attende al fondo dell’abisso." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:413 #, fuzzy msgid "" "female^The cave floor collapses, leaving the poor unit with no ground to " "stand on, hurling her down into the depths of the world. Who knows what fate " "awaits her at the chasm’s bottom?" msgstr "" "Il pavimento della caverna crolla, lasciando la povera unità senza terreno " "sotto i piedi, precipitando dunque nelle profondità del mondo. Chissà quale " "destino la attende al fondo dell’abisso." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:419 msgid "AAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..." msgstr "AAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:447 #, fuzzy msgid "Woah, the cave floor here looks particularly weak." msgstr "" "Accidenti, il pavimento di questa caverna sembra particolarmente debole." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:453 msgid "Neep, neep, neeeeep! (translated: “Cave floor weak, cave floor weak!”)" msgstr "" "Nip, niip, niiip! (traduzione: «Pavimento della caverna cedevole, pavimento " "della caverna cedevole!»)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:476 msgid "Elves? You treacherous ones, begone, now, or we kill you!" msgstr "Elfi? Voialtri schifosi, andatevene, subito, o vi uccideremo!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:496 msgid "Undead! Begone creepy one, or we crush you!" msgstr "Non-morti! Vattene mostro raccapricciante, o ti schiacceremo!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:512 msgid "Ugh. It hurts a lot..." msgstr "Ugh! Fa molto male..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:530 msgid "" "Is it really necessary to do this? Kill every foe we stumble upon... " "Shouldn’t there be another way?" msgstr "" "È veramente necessario fare tutto questo? Uccidere qualsiasi nemico in cui " "ci imbattiamo... Non ci dovrebbe essere un altro modo?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:535 msgid "" "Unless you want to suffer the same fate at their hands... no. Besides, they " "can become more helpful after passing on. He he." msgstr "" "A meno che tu non voglia subire lo stesso fato da parte loro, no. D’altra " "parte, possono diventare più utili dopo essere trapassati. Hi hi." #. [unit]: id=Qwirg, type=Great Troll #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:558 msgid "Qwirg" msgstr "Qwirg" #. [unit]: id=Hazor, type=Chaos Razerman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:569 msgid "Hazor" msgstr "Hazor" #. [unit]: id=Zoltar, type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:579 msgid "Zoltar" msgstr "Zoltar" #. [unit]: id=Aetilaes, type=Dwarvish Pathfinder #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:605 msgid "Aetilaes" msgstr "Aetilaes" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:732 msgid "Bright gods!" msgstr "Dèi luminosi!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:746 msgid "" "What? It is impossible! The Goliath was supposed to have killed you all! " "How..." msgstr "" "Cosa? È impossibile! Il gigante avrebbe dovuto uccidervi tutti! Come..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:750 msgid "We defeated the Colossal Automaton, if that is what you’re asking." msgstr "Abbiamo sconfitto l’automa ciclopico, se è questo che stai chiedendo." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:755 msgid "" "Argh... damn you, heathens. It is time for you to learn not to seek trouble " "from us anymore." msgstr "" "Argh... maledetti infedeli. È ora che impariate a non procurarci più guai." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:760 msgid "Looming Voice coming from Everywhere" msgstr "Voce echeggiante proveniente da ovunque" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:761 msgid "" "If the Goliath could not deal with them, then finish them off yourselves!" msgstr "" "Se il gigante non ce l’ha fatta, allora uccideteli voi una volta per tutte!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:769 msgid "Your command is Law, my liege." msgstr "I vostri ordini sono legge, mio padrone." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:772 msgid "" "Blasted humans. So they made it here before us, but wait... What is this? " "They are fighting with the dwarves!" msgstr "" "Maledetti uomini. Così sono arrivati qui prima di noi, ma aspettate... " "Cos’è? Stanno combattendo contro i nani!" #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:776 msgid "" "Elves? And with undead marching amongst their ranks? ’Tis a strange sight " "indeed, for I thought that yer race was still an enemy of necromancy and " "their practitioners. Though, ye helped us when the trolls invaded our city " "centuries ago. Would ye help us now?" msgstr "" "Elfi? E con dei non-morti che marciano tra le loro fila? Questo è strano per " "davvero, dato che pensavo che la vostra razza fosse ancora nemica della " "negromanzia e dei loro praticanti. Comunque, ci aiutaste quando i troll " "invasero la nostra città, secoli fa. Ci aiutereste ora?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:780 msgid "" "Centuries ago? I don’t understand. Our people have never been out of our " "valley since the Fall!" msgstr "" "Secoli fa? Non capisco. La nostra gente non è mai uscita dalla valle dai " "tempi della Caduta!" #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:784 msgid "" "What’s that ye say? I always thought yer people came from the vast Southern " "Desert..." msgstr "" "Come dici? Ho sempre pensato che la vostra gente venisse dal vasto Deserto " "Meridionale..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:788 msgid "This explains a lot of things actually. We shall help you." msgstr "Questo spiega parecchie cose in realtà. Vi aiuteremo." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:796 msgid "Sssh." msgstr "Sssh." #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:800 msgid "" "Excellent. As ye can see, there are these foul men from the lands of Chaos, " "tryin’ to take over our tunnels. But to our rear we have some rampant trolls " "who wish to do the same. It’d be a boon if ye can defeat both of ’em." msgstr "" "Eccellente. Come potete vedere, ci sono questi schifosi uomini dalle terre " "del caos, che cercano di prendere le nostre gallerie. Ma abbiamo alcuni " "troll che cercano di fare lo stesso. Sarebbe una manna se riusciste a " "sconfiggerli entrambi." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:804 msgid "We shall do our best." msgstr "Faremo del nostro meglio." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:812 msgid "What is going on? Elves from the desert? Anlindë, might they be..." msgstr "Che sta succedendo? Elfi dal deserto? Anlindë, potrebbero essere..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:816 msgid "" "I believe that is a discussion for another time, when we have finished our " "new job here." msgstr "" "Credo che sarebbe meglio discuterne in un altro momento, quando avremo " "finito il nostro nuovo compito qua." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:826 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:205 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:203 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:192 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:479 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:498 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:845 msgid "" "Friend elves, I must report this news to the king. Please stand fast, I " "shall be back with ye soon." msgstr "" "Amici elfi, devo portare questa notizia al re. Vi prego di resistere, sarò a " "breve di ritorno." #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=FAKEDWARFLEADER #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:860 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:917 msgid "King Foo-Bar" msgstr "Re Foo-Bar" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=FAKEDWARFLEADER #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:861 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:919 msgid "" "NO ONE SHOULD BE HERE\n" "― Shadow Master" msgstr "" "NESSUNO DOVREBBE ARRIVARE QUA\n" "– Shadow Master" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:880 msgid "He just might be escaping from the battlefield..." msgstr "Potrebbe star solo scappando dal campo di battaglia..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:884 #, fuzzy msgid "" "No... I don’t think so. Dwarves have always been very war-like. They would " "not leave a battle just to let others do the dirty work, it would go against " "their pride." msgstr "" "No... non credo. I nani sono sempre stati legati alla guerra. Non " "abbandonerebbero un campo di battaglia solo per lasciar fare il lavoro " "sporco agli altri, andrebbe contro il loro orgoglio." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:902 msgid "Althurin, sir. You are seriously injured!" msgstr "Althurin, signore. Siete gravemente ferito!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:906 msgid "" "Argh... I need... I need to report this news to the king. I’m severely " "injured, but I hafta make it there. Please stand fast, friend elves. I shall " "be back with ye soon." msgstr "" "Argh... Ho bisogno... ho bisogno di portare questa notizia al re. Sono " "seriamente ferito, ma devo farcela. Vi prego, amici elfi, resistete. Sarò " "presto di ritorno con voi." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1020 msgid "" "Dwarf-friends, ye made it. Now, follow me to the Throne Room, King Asthorgar " "awaits. He’ll be pleased to hear and see news of ye and yer kind again." msgstr "" "Amici dei nani, ce l’avete fatta. Ora, seguitemi alla Sala del Trono, Re " "Asthorgar vi aspetta. Saremo felici di ascoltare e vedere di nuovo notizie " "di voi e della vostra gente." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1050 msgid "" "Oh my, who could have left behind such a precious amount of gold! 190 " "pieces... Not bad, huh?" msgstr "" "Oddio, chi può aver abbandonato un simile tesoro! 190 pezzi... non male, eh?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1086 msgid "Ah! Giant insects!" msgstr "Ah! Insetti giganti!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1090 msgid "Ants, but they are bigger than a tiger! What happened to them?" msgstr "Formiche, ma sono più grandi di una tigre! Cosa è successo loro?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1094 msgid "" "In the darkness of the depths of the world, most animals and insects grow " "far beyond their usual sizes. So take care, there may be more dangerous " "freaks in this place." msgstr "" "Nell’oscurità delle profondità della terra, la maggior parte degli animali e " "degli insetti crescono oltre le loro normali dimensioni. Siate cauti, in " "questo posto potrebbero strisciare cose ancora più pericolose." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1127 msgid "" "It must be common in these caverns to stumble on giant ants such as these..." msgstr "" "Deve essere comune in queste caverne incappare in formiche giganti come " "queste..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1143 msgid "This coffin is empty." msgstr "Questa bara è vuota." #. [scenario]: id=08x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:5 msgid "A Royal Meeting" msgstr "Un incontro regale" #. [side]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=King Asthorgar #. [unit]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:715 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:235 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:59 msgid "King Asthorgar" msgstr "Re Asthorgar" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:135 msgid "" "Welcome, friends. It’s been a long time since yer kinsmen last visited us. " "But tell me, what’re yer names? What brings ye here to the depths of New " "Knalga?" msgstr "" "Benvenuti, amici. È passato così tanto tempo dall’ultima volta che i vostri " "consanguinei ci hanno fatto visita. Ma ditemi, quali sono i vostri nomi? " "Cosa vi porta qua, nelle profondità di New Knalga?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:140 msgid "I am Galas, leader of the elves from the Valley of Elynia." msgstr "Io sono Galas, capo degli elfi della Valle di Elynia." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1416 msgid "Anlindë, First Advisor of Galas." msgstr "Anlindë, Prima Consigliera di Galas." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:150 msgid "Mal Keshar, necromancer and tour guide for these elves." msgstr "Mal Keshar, negromante e guida turistica di questi elfi." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:155 msgid "" "You, necromancer — ’tis well recorded by our historians that ye killed many " "of our comrades centuries ago. However, since ye came here by the side of " "the people of Quenoth, I suppose we can tolerate yer presence." msgstr "" "Tu, negromante – i nostri storici ricordano bene che hai ucciso molti dei " "nostri comandanti, secoli fa. Comunque, dato che sei venuto qui a fianco " "della gente di Quenoth, credo che potremo tollerare la tua presenza." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:160 msgid "" "Begging your pardon, Your Highness, but what are you talking about? What is " "Quenoth?" msgstr "" "Chiedo scusa, Vostra Altezza, ma di cosa state parlando? Cos’è Quenoth?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:165 msgid "" "I believe I know what he is talking about. King, your fellow dwarves spoke " "of elves from the desert when they first met us. You now mention these " "people of Quenoth. Does that mean that our kind has already visited your " "realm? Did they truly come from the desert?" msgstr "" "Io credo di sapere di cosa stia parlando. O Re, gli altri nani hanno parlato " "di elfi dal deserto quando ci hanno incontrati la prima volta. Ora si parla " "di questo popolo di Quenoth. Questo significa che la nostra razza ha già " "visitato questo reame? Vengono veramente dal deserto?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:170 msgid "" "Aye, indeed. It must’ve been more than six of our generations ago. My great-" "grandfather didn’t even exist then! ’Tis known by us that they opened the " "route for the restoration of Knalga." msgstr "" "Sì, certo. Dev’essere stato più di sei nostre generazioni fa. Persino il " "nonno di mio nonno non esisteva ancora! Sappiamo che loro hanno aperto la " "strada alla restaurazione di Knalga." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:175 msgid "" "They certainly did at that, by forcin’ the foul trolls to retreat back to " "the tunnels from whence they came. That’s just one o’ their many great deeds." msgstr "" "Lo hanno fatto senza dubbio, costringendo i luridi troll a ritirarsi nelle " "gallerie da cui erano venuti. Questa è solo una delle loro grandi azioni." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:180 msgid "" "So, from whence do ye come? I hadn’t stopped to wonder why ye bring " "completely different weapons and clothes with ye. I suppose ye’re not from " "the desert then?" msgstr "" "Dunque, da dove venite? Non riesco a smettere di chiedermi perché portate " "con voi armi e abiti completamente diversi. Suppongo che non veniate dal " "deserto, dunque?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:185 msgid "" "We actually come from a valley far from here, surrounded by the vast lands " "that we call ‘The Unknown’. Our ancestors departed ways shortly after " "putting an end to a certain...war, due to political disputes. Two different " "groups separated — one group found the valley from which we were just " "expelled. We are their direct descendants, but I suspect the other group, " "whom you have probably met, managed to eke out their lives in the desert." msgstr "" "Veramente veniamo da una valle molto distante da qui, circondata dalle vaste " "terre che noi chiamiamo “l’Ignoto”. I nostri antenati si divisero poco prima " "di porre fine a una certa... guerra, a causa di dispute politiche. Due " "gruppi si separarono, un gruppo trovò la valle da cui noi siamo appena stati " "cacciati. Siamo i loro diretti discendenti, ma sospetto che l’altro gruppo, " "che avete probabilmente incontrato, sia riuscito a sopravvivere nel deserto." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:190 msgid "" "That would explain why the orcs were aware of the existence of our brethren " "in the desert and why the savage human tribes were afraid of our hunters." msgstr "" "Ciò spiegherebbe perché gli orchi sapessero dell’esistenza dei nostri " "fratelli nel deserto e perché le tribù selvagge degli uomini temessero i " "nostri cacciatori." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:195 msgid "" "But the question remains: were the Quenoth elves the only ones? Could other " "groups have survived in the desert or elsewhere?" msgstr "" "Ma la domanda rimane: gli elfi Quenoth erano i soli? Può darsi che altri " "gruppi siano sopravvissuti nel deserto o da qualche altra parte?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:200 msgid "" "How could they have survived in the desert in the first place? Elves have " "always been a race bound to their green forests. They’re the last ones I’d " "expect to walk through hot sands even if forced to." msgstr "" "Come avrebbero potuto sopravvivere nel deserto, tanto per cominciare? Gli " "elfi sono sempre stati una razza legata alle loro verdi foreste. Sono gli " "ultimi che mi aspetterei veder camminare tra le sabbie roventi, persino se " "costretti." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:205 msgid "" "An intriguing matter indeed. Recently we’ve sent scouts that report life has " "managed to flourish in the desert, and that oases have now become forests. " "But back then, none of that existed; it was just plain desert. Anyway, the " "elves we’re talking about appeared all of a sudden when we were losing a war " "against the troll invaders. Selflessly, they killed the troll chieftains and " "drove back the well-organized troll marauders." msgstr "" "Un questione interessante, per l’appunto. Recentemente abbiamo mandato " "esploratori, che riferiscono che la vita è riuscita a fiorire nel deserto, e " "che le oasi sono divenute ora foreste. Ma allora non esisteva nessuna di " "queste; c’era soltanto il piatto deserto. Comunque, gli elfi di cui stiamo " "parlando apparvero all’improvviso mentre stavamo perdendo una guerra contro " "gli invasori troll. sconfissero altruisticamente i capi troll e rispedirono " "indietro le i ben organizzati assassini nemici." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:210 msgid "" "A boy, Kaleh, was leading these elves to find a new home in the far North, " "supposedly reserved for ’em by a goddess named ‘Eloh’." msgstr "" "Un ragazzo, Kaleh, era alla guida di quegli elfi in cerca di una nova casa " "nel lontano Nord, presumibilmente riservata loro da una dea chiamata “Eloh”." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:215 msgid "Eloh? I have read that name before..." msgstr "Eloh? Ho già letto questo nome..." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:220 msgid "" "But wait, I haven’t finished! They left us, but we sent one of our men to " "escort them safely outta our caves. Our ancestors didn’t have word of him " "for years, until he made it back with interesting news." msgstr "" "Ma aspettate, non ho finito! Loro ci lasciarono, ma noi mandammo uno dei " "nostri uomini per scortarli in modo sicuro fuori dalle nostre caverne. I " "nostri antenati non seppero nulla di lui per anni, finché non tornò indietro " "con notizie interessanti." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:225 msgid "" "After escaping from a flood in the northern caves, they were surrounded by " "the same humans who killed and thwarted most of our scouting expeditions. " "They gave ’em a bloody fight, and somehow found themselves upon the shores " "of the Vast Sea, rescuing some trapped merfolk from execution in a bloody " "ritual to a human deity. But some elves turned against Kaleh’s boys, under " "the influence of this ‘Eloh’ monster. And I say monster ’cause she turned " "out to be the dreaded Eater of Souls, Yechnagoth." msgstr "" "Dopo essere sfuggiti a un’inondazione nelle caverne settentrionali, furono " "circondati dagli stessi uomini che hanno ucciso la maggior parte delle " "nostre spedizioni di esplorazione. Diedero loro del filo da torcere, e " "giunsero in qualche modo sulle rive del Vasto Mare, a salvare dei nereidi " "intrappolati dall’esecuzione in un sanguinoso rituale a una divinità umana. " "Ma alcuni elfi si rivoltarono contro i ragazzi di Kaleh, sotto l’influenza " "di questo mostro “Eloh”. E dico mostro perché poi si scoprì che si trattava " "del Divoratore di Anime, Yechnagoth." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:230 msgid "That name... Not enough time has passed for me to hear that name again." msgstr "" "Quel nome... Non è ancora passato abbastanza tempo perché io senta di nuovo " "quel nome." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:235 msgid "" "The brave elves traveled to a lone isle in the ocean, Zocthanol, with the " "help of the merfolk. In the end, they slew the fake goddess, who was somehow " "controlling many creatures in an impressively broad area. Humans and orcs of " "the Continent and even sea creatures were under her control! Even our kind " "and the trolls deep underground were almost affected by her influence." msgstr "" "I coraggiosi elfi viaggiarono verso un’isola solitaria nell’oceano, " "Zochtanol, con l’aiuto dei nereidi. Alla fine, distrussero la falsa dea, che " "stava in qualche modo controllando molte creature in un’area incredibilmente " "ampia. Uomini e orchi dal Continente, e persino creature del mare erano " "sotto il suo controllo. Persino la nostra specie e i troll nei profondi " "sotterranei furono quasi affetti dalla sua influenza." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:240 msgid "So, did these elves survive?" msgstr "Dunque, questi elfi sono sopravvissuti?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:245 msgid "" "Aye. When this escort returned years later with the good news, we began to " "send scouts to the surface again. We set up new trade routes and " "relationships ’tween the human country in the far North and our kingdom, " "thereby helping Knalga experience a new rebirth." msgstr "" "Sì. Quando il nano esploratore che andò con loro tornò anni dopo con la " "buona notizia ricominciammo a inviare esploratori in superficie. Tracciammo " "nuove rotte commerciali e intrecciammo relazioni tra gli uomini dell’estremo " "Nord e il nostro regno, aiutando così Knalga a vedere una nuova rinascita." # Errore in inglese: Pare che la conclusione non c’entri nulla con il resto #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:250 msgid "" "However, we discovered that the evil humans didn’t stop their wicked " "dealings after Yechnagoth’s fall. A conflict ’tween the southern humans and " "the northern lands began, and most of us had to retreat back to our caves to " "avoid the crossfire. We were eventually forced to abandon our southern " "tunnels and block the paths that led to ’em. Course, we’re still thriving " "but our development is certainly slower since the flames of war were " "rekindled. I’d say the same of the northern humans. Nonetheless, if ye’re " "looking for a new home like yer distant relatives, the far North should " "welcome yer people." msgstr "" "Comunque, scoprimmo che gli uomini malvagi non smisero di compiere le loro " "malvagie azioni dopo la caduta di Yechnagoth. Iniziò un conflitto tra gli " "uomini del sud e le terre del nord, e la maggior parte di noi dovette " "ritirarsi nelle nostre caverne per evitare il fuoco incrociato. Infine fummo " "costretti ad abbandonare le gallerie meridionali e a bloccare le vie che " "conducevano ad esse. Certo, stiamo ancora prosperando, ma il nostro sviluppo " "è senz’altro più lento da quando le fiamme della guerra sono rinate. Direi " "lo stesso degli uomini del nord. Comunque, se state cercando una nuova casa " "come i vostri lontani parenti, il lontano Nord dovrebbe accogliere le vostre " "genti." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:255 msgid "" "We certainly need a new home. A great army of blood-thirsty human warriors " "destroyed ours with their fire-spitting demons." msgstr "" "Abbiamo sicuramente bisogno di una nuova casa. Una grande armata di " "guerrieri umani assetati di sangue ha distrutto la nostra con quei demoni " "sputa-fuoco." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:260 msgid "" "And those soldiers of Uria are here as well. As Althurin might have told " "you, the forces of Chaos have arrived at the doors of Knalga, literally." msgstr "" "E quei soldati di Uria sono anche qui. Come Althurin vi avrà raccontato, le " "forze del caos sono arrivate alle porte di Knalga, letteralmente." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:265 msgid "" "Soldiers of Uria ye say? I wasn’t informed of the presence of demons in " "their ranks! Althurin, how’s this possible?" msgstr "" "Soldati di Uria, dici? Non ero stato informato della presenza di demoni nei " "loro ranghi! Althurin, com’è possibile?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:270 msgid "" "My apologies, Sire, but we decided not to spread the word till we could " "confirm our suspicions, to avoid causin’ unnecessary panic amongst our " "brethren. ’Tis a very delicate issue, as I hope ye understand." msgstr "" "Le mie scuse, Sire, ma avevamo deciso di non dirne nulla finché non fossimo " "stato sicuri dei nostri sospetti, per evitare di causare panico non " "necessario tra i nostri fratelli. È una cosa molto delicata, come spero " "comprenderete." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:275 msgid "" "Course I do! Hmpf. But ye could’ve at least had the decency of giving me " "complete reports, not partially obscured ones!" msgstr "" "Certo che comprendo! Hmpf. Ma avresti almeno potuto avere la decenza di " "farmi un rapporto completo, non uno in parte oscurato!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:280 msgid "" "Those warriors even control some alien war beasts. We just defeated one of " "their most powerful creatures — the Mechanical Goliath, we call it." msgstr "" "Quei guerrieri controllano persino alcune bestie da guerra aliene. Abbiamo " "appena sconfitto una delle loro più potenti creature: il gigante meccanico, " "lo chiamiamo." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:285 msgid "" "Our best craftsmen have worked on such gigantic metallic warriors before. " "They’re just machines. We believe that some prototypes were left behind when " "we moved from the southern caves, for we haven’t found ’em in centuries. " "Mayhap those were used as the basis for the enemy’s constructs." msgstr "" "I nostri migliori fabbri hanno lavorato su quei giganteschi guerrieri di " "metallo prima d’ora. Sono solo macchine. Crediamo che alcuni prototipi siano " "stati abbandonati indietro quanti ci siamo spostati dalle caverne " "meridionali, perché non li abbiamo trovati per secoli. Forse sono stati " "usati come base per le costruzioni dei nemici." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:290 msgid "That’s *really* bad news! How could you leave them behind?" msgstr "" "Questa è una notizia *veramente* pessima! Come avete potuto lasciarli " "indietro?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:295 msgid "How can ye speak in such a tone to the King?!" msgstr "Come ti permetti di parlare in quel modo al Re!?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:300 msgid "" "Nay, let him. ’Twas a great fault. A disastrous one that we cannot change, " "of course, but one we certainly should be ashamed of. Now that we know that " "our enemy has improved their armies in unthinkable ways, what’re we going to " "do to remedy it?" msgstr "" "Dai, lascia perdere. È stata una grave mancanza. Una disastrosa che non " "possiamo cambiare, certamente, ma di cui dobbiamo sicuramente vergognarci. " "Ora che sappiamo che il nostro nemico ha sviluppato i suoi eserciti in " "maniera incredibile, cosa potremo fare per rimediare?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:305 msgid "Well, we have a plan that could help all of us, if we can carry it out." msgstr "" "Bé, abbiamo un piano che potrebbe aiutarci tutti, se riusciamo a portarlo a " "termine." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:310 msgid "" "One of the many wars that took place after the Fall was caused by a creature " "similar to the one that troubles us all now. A demon, who was vanquished by " "two individuals alone, the Master of Darkness and the Lady of Light. " "According to our friendly necromancer, both of them descended into the " "depths of the earth for some purpose. Although the Master of Darkness has " "disappeared, we can sense the presence of the Lady of Light, Elynia, " "somewhere in the deepest caves of this system." msgstr "" "Una delle molte guerre che si susseguirono dopo la Caduta fu provocata da " "una creatura simile a quella che ci crea adesso problemi. Un demone, che fu " "sconfitto da due persone da sole: il Sovrano delle Tenebre e la Dama della " "Luce. Secondo il nostro amico negromante, i due discesero per qualche motivo " "le profondità della terra. Sebbene il Sovrano delle Tenebre sia scomparso, " "possiamo sentire la presenza della Dama della Luce, Elynia, nelle gallerie " "più profonde di questo sistema." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:315 msgid "" "That’s very curious. My master once told me a fascinatin’ story of what he " "found while explorin’ the unknown parts of these caves. He was but a lad, " "but well-versed in the art of runecraftin’. He was seekin’ rare metals that " "could serve for craftin’ powerful and sophisticated weapons." msgstr "" "Questo è molto curioso. Il mio maestro una volta mi raccontò una storia " "affascinante su quello che aveva trovato mentre esplorava le parti " "sconosciute di queste caverne. Non era che un giovanotto, ma ben preparato " "nelle arti runiche. Stava cercando metalli rari che potevano servire per " "forgiare armi potenti e sofisticate." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:320 msgid "" "In those parts there’re indeed rare materials waitin’ to be excavated, but " "there’re also strange monsters waitin’ for prey. He barely escaped from " "there alive. However, with his runic artifacts he could detect a strong " "power hidden deeper within the earth. He dubbed it ’the source of Light " "itself’." msgstr "" "Da quelle parti ci sono effettivamente materiali rari in attesa di essere " "estratti, ma ci sono anche strani mostri in attesa di prede. Riuscì a stento " "a fuggire vivo da lì. Comunque, con i suoi artefatti runici riuscì a " "localizzare un forte potere nascosto più in profondo nella terra. La definì " "“la stessa sorgente della Luce”." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:325 msgid "If yer Lady of Light’s so powerful, it could’ve been her presence." msgstr "" "Se la vostra Dama della Luce è così potente, potrebbe essere stata la sua " "presenza." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:330 msgid "" "Certainly. If we can find her alive and awaken her the power she controls " "alone could be an invaluable help against these foes. We shall descend to " "find her." msgstr "" "Certamente. Se riusciamo a trovarla viva e a svegliarla il potere che " "controlla da sola potrebbe essere un aiuto inestimabile contro questi " "nemici. Dovremmo discendere per trovarla." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:335 msgid "" "I daresay, lads and lady, that would be suicidal. As Althurin has said, his " "master was young and ’twas extremely risky to wander those depths. Even the " "trolls know that nobody is welcome there. Ye could find death there, or " "something worse... I certainly wouldn’t risk troops on a fool’s quest." msgstr "" "Mi permetto di dire, giovani e signora, che sarebbe un suicidio. Come ha " "detto Althurin, il suo maestro era giovane e fu estremamente rischioso " "vagare in quelle profondità. Persino i troll sanno che nessuno è il " "benvenuto laggiù. Potreste trovarvi la morte, o qualcosa di peggio... Io di " "certo non rischierei truppe in una cosa così folle." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:340 msgid "My King, I’ll go with them, if you’ll allow me to do so." msgstr "Mio Re, andrò con loro, se me lo permetterete." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:345 msgid "Althurin, what motivates ye to do such a thing?" msgstr "Althurin, cosa ti spinge a fare una cosa del genere?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:350 msgid "" "Our loremasters have registered the history of this sorceress, Elynia. From " "what I can figure she’s probably the most powerful one ever seen by any " "dwarf, orc, or even elf. ’Tis said she was cursed to live for the rest of " "eternity as a punishment for the arts she delved into." msgstr "" "I nostri maestri hanno registrato la storia di questa maga, Elynia. Da " "quello che posso immaginare lei è probabilmente la più potente che nessun " "nano, orco o persino elfo abbia mai visto. Si dice che sia stata maledetta a " "vivere per il resto dell’eternità come punizione per le arti in cui si è " "cimentata." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:355 msgid "" "We’re indebted to these elves. *I* owe ’em personally for the help they gave " "us ’gainst the followers of Uria. The least I can do is go with ’em and " "guide ’em through the dense darkness. Otherwise, I fear that they’ll never " "return from those pits." msgstr "" "Siamo in debito con questi elfi. *Io* devo loro personalmente qualcosa per " "l’aiuto che ci hanno dato contro i seguaci di Uria. Il minimo che possa fare " "è andare con loro e guidarli nella densa oscurità. Altrimenti, ho paura che " "non torneranno mai da quei sentieri." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:360 msgid "" "You’re currently the head of the Order of Runesmiths. If ye don’t return, " "we’ll miss ye sorely. But if ye feel ye must, then go. I’ll not impede yer " "duty to the elves." msgstr "" "Attualmente sei il capo dell’Ordine dei Fabbri delle Rune. Se non tornerai, " "ci mancherai profondamente. Ma se senti di doverlo fare, allora vai. Non mi " "immischierò nel tuo dovere verso gli elfi." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:365 msgid "" "Friends, be on yer guard, and listen to Althurin’s advice — he’s easily the " "wisest runecrafter we have. You’ll need all the support you can get down " "there. I wish ye the best of luck in yer mission, and know that yer rear " "will be safe. We’ll defend Knalga with our teeth if necessary." msgstr "" "Amici, state in guardia, e ascoltate i consigli di Althurin: è di gran lunga " "il più saggio fabbro delle rune che abbiamo. Avrete bisogno di tutto l’aiuto " "possibile laggiù. Vi auguro la migliore fortuna nella vostra missione, e so " "che le vostre spalle saranno al sicuro. Difenderemo Knalga con i denti, se " "necessario." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:370 msgid "Thank you, Your Majesty." msgstr "Grazie, Vostra Maestà." #. [message]: speaker=Mal Keshar #. Mal Keshar is trying to say 'save your asses' #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:376 msgid "" "Hmm. Well you know you can count on my undead minions to save your a... " "*Ahem* aid you in the depths. This is going to be fun..." msgstr "" "Hmm. Bene, sapete di poter contare sui miei servitori non-morti per salvarvi " "il cu... *Ahem* per aiutarvi nelle profondità. Ci sarà da divertirsi..." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:5 msgid "The Library" msgstr "La Biblioteca" #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Lilo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:79 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #. [side]: type=Goblin Knight, id=Pryll #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Lilo #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Varghor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:88 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:132 #, fuzzy msgid "team_name^Cave Dwellers" msgstr "Abitanti delle caverne" #. [side]: type=Goblin Knight, id=Pryll #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:101 msgid "Pryll" msgstr "Pryll" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Varghor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:123 msgid "Varghor" msgstr "Varghor" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:144 msgid "team_name^Spirits" msgstr "Spiriti" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:287 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:334 msgid "" "Explore the Library and proceed straight south with Galas, Anlindë, or Mal " "Keshar" msgstr "" "Esplora la Biblioteca e procedi diritto verso sud con Galas, Anlindë o Mal " "Keshar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:335 msgid "Optional: Defeat all enemy leaders (Bonus)" msgstr "Facoltativo: Sconfiggi tutti i comandanti nemici (bonus)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:292 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:339 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:326 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:433 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:518 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:849 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:884 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:996 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:311 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:375 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:477 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:610 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:700 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:486 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:501 msgid "Death of Althurin" msgstr "Morte di Althurin" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:301 msgid "" "This place gives me chills. What is this? It appears to be the ruins of an " "ancient city." msgstr "" "Questo posto mi dà i brividi. Cos’è questo? Sembrano le rovine di una antica " "città." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:305 msgid "" "Indeed it is. I am not sure who or what lived here, but it looks like it was " "an intelligent civilization, judging by the runes carved on the buildings." msgstr "" "Infatti lo sono. Non so chi o cosa vivesse qua, ma pare che fosse una " "civiltà intelligente, a giudicare dalle rune incise sulle costruzioni." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:309 msgid "Hmm, interestin’. They’re not dwarvish." msgstr "Mmh. Interessante, non sono naniche." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:313 msgid "" "I think we should investigate the place. Perhaps we can find valuable " "information on the location of our sages." msgstr "" "Penso che dovremmo esaminare questo luogo. Forse ci possiamo trovare " "informazioni preziose sul luogo dei nostri saggi." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:317 msgid "" "Well let us explore then, but be careful. Ancient civilizations are not " "always friendly to those of the present — there might be traps or " "enchantments set to protect these ruins. Besides, it is very likely that " "they already have some hostile visitors, such as orcs or trolls." msgstr "" "Beh, esploriamo allora, ma siate prudenti. Le antiche civiltà non sempre " "sono amichevoli con quelle presenti; potrebbero esserci trappole o " "incantesimi a proteggere queste rovine. Inoltre, è molto probabile che ci " "sia già stato qualche visitatore ostile, come orchi e troll." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:323 msgid "" "Note: Galas is becoming used to moving in caves, so his movement cost in " "caves is reduced 1 unit." msgstr "" "Nota: Galas si sta abituando a muoversi nelle caverne, perciò il suo costo " "di movimento nelle caverne è ridotto di una unità." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:342 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:580 msgid "You have defeated all enemy leaders." msgstr "Hai sconfitto tutti i comandanti nemici." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:363 msgid "This path goes even deeper underground. I hesitate to continue." msgstr "" "Questo sentiero scende ancora di più in profondità. Esito a continuare." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:367 msgid "Let’s not hesitate. Wherever the Lady of Light is, we shall be safe." msgstr "" "Non esitiamo. Ovunque si trovi la Dama della Luce, là saremo al sicuro." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:371 msgid "I hope so..." msgstr "Lo spero..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:375 msgid "I feel that we must continue that way. Our goal must be very close." msgstr "" "Sento che dobbiamo continuare da questa parte. Il nostro obiettivo deve " "essere molto vicino." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:379 msgid "Then that’s where we shall go." msgstr "Allora è là che andremo." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:456 msgid "Hidden touchplate triggered. Walls are heard moving in the distance." msgstr "Piastra nascosta premuta. Si sentono i muri muoversi a distanza." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:474 msgid "" "Long ago, during a forgotten era, the beings of Light and Darkness were " "fighting an endless war, which ended when Yarae the Arcane Lord appeared to " "take his place as an arbiter between both sides. He created ten guardians or " "demons to protect the factions from destroying each other. Each " "guardian was bestowed control over different classes of powers and beings. " "More demons were created as necessary to help the Original Ten with their " "task." msgstr "" "Molto tempo fa, durante un’era dimenticata, gli esseri della Luce e " "dell’Oscurità stavano combattendo una guerra interminabile, che finì quando " "Yarae, il Signore Arcano, apparve per prendere il proprio posto come " "mediatore tra le due parti. Creò dieci guardiani o demoni che " "proteggessero le fazioni dal distruggersi a vicenda. A ciascun guardiano fu " "dato il controllo su una diversa classe di potere e di esseri. Altri demoni " "furono creati quando necessario affinché aiutassero i Dieci Originari nel " "loro compito." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:476 msgid "" "Yarae had great powers that could control or restrain the chaotic nature of " "the Light and Darkness factions. He used his powers moderately and wisely " "for eons, bringing peace and prosperity to all — until he was corrupted by " "unknown forces." msgstr "" "Yarae aveva grandi poteri che potevano controllare o respingere la natura " "caotica delle fazioni di Luce e Oscurità. Impiegò i propri poteri in modo " "saggio e moderato per ere, portando pace e prosperità a tutti, finché non fu " "corrotto da forze sconosciute." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:478 msgid "" "As he was corrupted, so were the Original Ten. Yarae commanded them and the " "rest of the demonkind to bring chaos upon all that existed. A significant " "part of all that existed was corrupted by the touch of the Original Ten " "until the gods of Light and Darkness figured out a way to combine their " "forces in a single entity capable of fighting the new evil. The Avatar of " "the Union of Light and Darkness was born." msgstr "" "Appena fu corrotto, lo furono anche i Dieci Originari. Yarae comandò loro e " "al resto della specie dei demoni di portare il caos su tutto ciò che " "esisteva. Una parte significativa del tutto fu corrotta dal tocco dei Dieci " "Originari finché gli dei della Luce e dell’Oscurità trovarono un modo per " "combinare le proprie forze in una singola entità in grado di combattere il " "nuovo male. Nacque l’Avatar dell’Unione di Luce e Tenebra." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:480 msgid "" "With the power of the Union, they managed to significantly weaken Yarae and " "trap him in the Void between worlds. Soon his ten servants were defeated as " "well, but not all of them could be destroyed, as the Union was also weakened " "by the fight. Those of the Original Ten who survived were purified and made " "to serve more lawful purposes. The powers of those who were destroyed were " "lost, although it is believed they may come into existence again by binding " "to newborn creatures." msgstr "" "Con il potere dell’Unione, riuscirono a indebolire Yarae in modo " "significativo e a intrappolarlo nel Vuoto tra i mondi. Presto furono " "sconfitti anche i suoi dieci servi, ma non tutti loro furono distrutti, dato " "che anche l’Unione fu indebolita dal combattimento. Quelli che, dei Dieci " "Originari, sopravvissero, furono purificati e posti a occuparsi di scopi più " "giusti. I poteri di coloro che furono distrutti andarono perduti, anche se " "si dice che potrebbero tornare ad esistere attraverso un legame con le " "creature che nasceranno in futuro." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:482 msgid "" "Uria of the Original Ten was charged with the task of guarding the corrupted " "worlds with the help of the rest of the demonkind. The power of the Union " "was lastly used to separate the corrupted worlds from the rest almost " "completely into the space of Inferno. As the power of the Union faded away, " "the Body of the Union and the Globes of Light and Darkness were left behind. " "As it was feared that the Original Ten could become corrupted again, or " "Yarae could escape his imprisonment, the three objects were hidden in " "different locations about which demonkind did not know. Those locations were " "in the worlds of Ethea, Irdya and Norsula, respectively." msgstr "" "Uria, dei Dieci Originari, fu incaricata di sorvegliare i mondi corrotti con " "l’aiuto degli altri demoni. Il potere dell’Unione fu usato l’ultima volta " "per separare i mondi corrotti dagli altri quasi completamente e confinarli " "nello spazio dell’Inferno. Appena il potere dell’Unione svanì, rimasero il " "Corpo dell’Unione e i Globi della Luce e dell’Oscurità. Dal momento che si " "temeva che i Dieci Originari potessero essere nuovamente corrotti, che Yarae " "potesse sfuggire alla propria prigione, i tre oggetti furono nascosti in " "luoghi diversi di cui la razza dei demoni non sapesse nulla. Quei luoghi si " "trovavano nei mondi di Ethea, Irdya e Norsula, rispettivamente." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:484 msgid "" "When the era comes in which one or more of the Original Ten become corrupted " "again, two beings shall be born, each one in the places were the Globes were " "hidden. The powers of Light and Darkness shall bind to each one, and once " "both beings join their spirits, they shall become the new Avatars of the " "Union. And the cycle shall repeat in the case one of them is destroyed." msgstr "" "Quando arriverà l’era in cui uno o più dei Dieci Originari si lascerà " "nuovamente corrompere, due esseri nasceranno, ciascuno in uno dei luoghi in " "cui furono celati i Globi. In ciascuno dei due si incarnerà uno dei poteri " "della Luce e dell’Oscurità, e appena i due avranno unito i loro spiriti, " "diverranno i nuovi Avatar dell’Unione. E il ciclo si ripeterà nel caso in " "cui uno dei due venga distrutto." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:507 msgid "" "These crystal glyphs were created by us, the Argazars, so that our knowledge " "and technology could be preserved until the end of this planet’s existence. " "Each one may contain a different message, may have a special ability, or " "cause various effects in its surroundings, included, but not limited to, " "providing light sources of unlimited lifespan." msgstr "" "Questi Glifi di Cristallo sono stati creati da noi, gli Argazar, cosicché la " "nostra conoscenza e tecnologia possano essere conservati fino alla fine " "dell’esistenza del pianeta. Ciascuno potrà contenere un diverso messaggio, " "potrà avere una speciale abilità, o provocare vari effetti nelle sue " "vicinanze, inclusi, ma non solo, fornire fonti di luce o vita illimitata." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:509 msgid "" "It is our final hope that all of this accumulated knowledge, technology, and " "history will not be used for malign purposes." msgstr "" "La nostra ultima speranza è che questa conoscenza, tecnologia e storia " "accumulate non verranno usate a scopi malvagi." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:511 msgid "" "These crystals were created by us, the Argazars, so that future generations " "would learn of our past and present. Most of the information was gathered by " "us, from even more ancient scrolls, stones and ruins." msgstr "" "Questi cristalli sono stati creati da noi, gli Argazar, in modo che le " "future generazioni imparino dal nostro passato e dal nostro presente. La " "maggior parte delle informazioni è stata raccolta da noi, da ancora più " "antiche pergamene, iscrizioni e rovine." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:513 msgid "" "The three components of the Union are believed to have been hidden in the " "worlds of Ethea, Irdya and Norsula." msgstr "" "Si suppone che le tre componenti dell’Unione siano state nascoste nei tre " "modi di Ethea, Irdya e Norsula." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:515 msgid "" "Ancient legends state that demonkind is not necessarily evil by nature. " "However, the great powers wielded by the inhabitants of Inferno make it more " "likely that they shall be used for evil acts." msgstr "" "Antiche leggende dicono che la razza dei demoni non sia necessariamente " "malvagia per propria natura. Comunque, i grandi poteri in mano agli abitanti " "dell’Inferno rendono più probabile che vengano usati per atti malvagi." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:517 msgid "" "A prophecy was made about the day when the Union of Light and Darkness shall " "be formed again." msgstr "" "Fu fatta una profezia riguardo al giorno in cui l’Unione di Luce e Oscurità " "verrà formata di nuovo." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:519 msgid "" "Long ago during a forgotten era, the beings of Light and Darkness were " "fighting an endless war, which ended when Yarae the Arcane Lord appeared to " "take his place as an arbiter between both sides." msgstr "" "Molto tempo fa, durante un’era dimenticata, gli esseri della Luce e " "dell’Oscurità stavano combattendo una guerra interminabile, che si concluse " "quanto Yarae, il Signore Arcano, apparve per prendere il proprio posto di " "mediatore tra le due parti." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:521 msgid "Mal Si’ah was here." msgstr "Mal Si’ah è stato qui." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:523 msgid "" "There are permanent gateways to Inferno hidden in many different worlds, " "protected by the chosen Gatekeepers of Iluvia." msgstr "" "Vi sono dei portali permanenti per l’Inferno, nascosti in molti mondi " "diversi, sorvegliati dagli scelti Guardiani dei Cancelli di Iluvia." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:525 msgid "" "The prophecy of the Union has been passed from generation to generation. Its " "definitive origin is still uncertain." msgstr "" "La profezia dell’Unione fu tramandata di generazione in generazione. La sua " "prima origine è ancora incerta." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:527 msgid "" "Uria: one of the Original Ten Guardians, the exact powers she possesses are " "still unknown." msgstr "" "Uria: una dei Dieci Guardiani Originari, gli esatti poteri in suo possesso " "sono ancora sconosciuti." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:529 msgid "" "Two beings shall be born, each one in the places were the Globes of Light " "and Darkness were hidden. The powers of Light and Darkness shall bind to " "each one, and once both beings join their spirits, they shall become the new " "Avatars of the Union." msgstr "" "Due esseri nasceranno, ciascuno in uno dei luoghi in cui i Globi di Luce e " "Oscurità furono celati. I poteri di Luce e Oscurità si incarneranno in " "ciascuno di essi, e appena i due avranno unito i loro spiriti, diverranno i " "nuovi Avatar dell’Unione." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:531 msgid "" "A cataclysm destroyed our civilization and creations, except for a few of us " "who survived long enough to set a secret city underground." msgstr "" "Un cataclisma distrusse la nostra civilizzazione e le nostre opere, tranne " "alcuni di noi che sopravvissero abbastanza a lungo per fondare una città " "segreta sotterranea." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:546 msgid "Groaar!!" msgstr "Groaar!!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:550 msgid "Aaah! Living fire!" msgstr "Aaah! Un fuoco parlante!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:554 msgid "Living fire? How can that be possible...?" msgstr "Un fuoco parlante? Come è possibile...?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:558 msgid "" "There is strong magic at work here, the magic of the nature elements. " "Everything is alive...the cave walls, the fire, the darkness...even the dust." msgstr "" "C’è una magia potente qui, la magia degli elementi della natura. Tutto è " "vivo, le pareti della caverna, il fuoco, l’oscurità... persino la polvere." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:562 msgid "" "Physical weapons are unlikely to be of any use against them. Be careful." msgstr "" "È improbabile che le armi fisiche siano di alcun aiuto contro di loro. Fate " "attenzione." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:579 msgid "Skreeech!!" msgstr "Skreeech!!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:584 msgid "" "That thing looks like a reptilian creature that was somehow rid of its " "eyes... Awful." msgstr "" "Quella cosa somiglia a un rettile cui abbiano in qualche modo cavato gli " "occhi... Orribile." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:589 msgid "" "I bet the civilization that settled here in these caves did monstrous " "experiments on them. I can not help but wonder what other kinds of " "abominations hide in here." msgstr "" "Scommetto che la civiltà che si era insediata qui faceva esperimenti " "mostruosi su di loro. Non posso fare a meno di chiedermi quali altri tipi di " "abomini si nascondano qua dentro." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:606 msgid "Animated rocks. Oh great!" msgstr "Rocce animate. Oh perfetto!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:611 msgid "" "Surely spears, swords, or arrows will not do well against these rocky beings." msgstr "" "Di certo picche, spade o frecce non serviranno a nulla contro questi esseri " "di roccia." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:620 msgid "Die, elves!" msgstr "Morite, elfi!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:625 msgid "Darn, they have followed us this far?!" msgstr "Dannazione, ci hanno seguito fin qui!?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:630 msgid "" "Not good. Here in the deepest places of the earth they are stronger than our " "elvish fighters." msgstr "" "Non va bene. Qua nei luoghi più profondi della terra loro sono più forti dei " "nostri guerrieri elfi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:635 msgid "Pah. They are no challenge for my minions!" msgstr "Bah. Non sono una sfida per i miei schiavi!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:640 msgid "" "Lemme crush one with my hammer. I wanna see how well they fare against " "ancient dwarven magic!" msgstr "" "Fatemene schiacciare uno con il mio martello. Voglio vedere quanto sono " "forti contro l’antica magia dei nani!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:655 msgid "" "What is their skin made of? It doesn’t seem like it can really withstand " "that much damage." msgstr "" "Di cosa è fatta la loro pelle? Non sembra che possa davvero sopportare così " "tante ferite." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:670 msgid "Begone, foul monstrosity!" msgstr "Vattene, lurida mostruosità!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:688 msgid "" "You, creatures who dare to stand in our way... Who are you working for, and " "for what purpose? Speak!" msgstr "" "Voi, creature che osate intralciarci la strada... Per chi lavorate, e a che " "scopo? Rispondete!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:693 msgid "*ack* Heh heh. We’ll...never tell...you..." msgstr "*ack* He he. Noi... non ve lo... diremo mai..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:711 msgid "" "I should have known. No truthful information can be obtained from these " "worms." msgstr "" "Avrei dovuto saperlo. Nessuna informazione attendibile può essere ottenuta " "da questi vermi." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:730 msgid "I wonder where these holes in the ground lead to." msgstr "Mi chiedo dove portino questi buchi nel terreno." #. [scenario]: id=10_The_Source_of_Light #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:5 msgid "The Source of Light" msgstr "La Sorgente della Luce" #. [side]: id=Mena, type=Demon Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:38 msgid "Mena" msgstr "Mena" #. [side]: id=Mena, type=Demon Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:48 msgid "team_name^Demons" msgstr "Demoni" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:322 msgid "Find the ‘Source of Light’" msgstr "Trova la “Sorgente della Luce”" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:336 msgid "It is...an enormous power. It fills the entire place!" msgstr "È... un’energia enorme. Pervade l’intero luogo!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:340 msgid "" "I feel it. It is the Source of Light. Her presence is weak in comparison to " "when she was on the surface, but still strong nonetheless." msgstr "" "Lo sento. È la Sorgente della Luce. La sua presenza è debole in confronto a " "quando era in superficie, ma è comunque forte." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:344 msgid "She is here. We have arrived, finally..." msgstr "È qui. Siamo arrivati, finalmente..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:348 msgid "You magic-skilled people can perceive things which are beyond me." msgstr "" "Voi gente dotata di poteri magici siete in grado di percepire cose che vanno " "al di là di me." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:352 msgid "" "Indeed, lad. Magic experience grants ye the ability to perceive the " "existence of things which are ignored by common folk. My runic detectors " "indicate that an ancient magic affects these tunnels, a magic unknown to " "dwarves of the present age." msgstr "" "Proprio così, ragazzo. L’esperienza della magia ti dà l’abilità di percepire " "cose di cui le persone comuni ignorano l’esistenza. I miei rilevatori runici " "indicano che queste gallerie sono colme di un’antica magia, una magia " "sconosciuta ai nani del nostro tempo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:356 msgid "" "Fair enough, find the Source. We should not waste too much time in this " "search, for we do not know when those fiends will let themselves fall upon " "Knalga." msgstr "" "Bene, trovate la Sorgente. Non dovremo sprecare troppo tempo in questa " "ricerca dato che non sappiamo quando il nemico si abbatterà su Knalga." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:360 msgid "If they have not already." msgstr "Sempre che non lo abbia già fatto." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:364 msgid "" "I hope they haven’t. Our economy is thrivin’, but it’s still less than " "adequate for supportin’ us in a full-scale war." msgstr "" "Spero di no. La nostra economia sta prosperando, ma non è ancora in grado di " "sostenerci in una vera e propria guerra." #. [message]: role=boyscout #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:369 msgid "Less chatter and more scouting, people, before the walls cave in on us!" msgstr "" "Meno chiacchiere e ricerche più intense, gente, prima che le pareti ci " "crollino sulla testa!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:384 msgid "Surely I could use some help here!" msgstr "Mi farebbe senz’altro comodo un po’ di aiuto qui!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:388 msgid "Die, microscopic vermin!" msgstr "Muori, microscopico parassita!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:404 msgid "The elves! Damn, the rearguard could not hold against them!" msgstr "" "Gli elfi! Dannazione, la retroguardia non ce l’ha fatta contro di loro!" #. [message]: speaker=Mena #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:408 msgid "" "Persistent fools. But it matters little; we shall destroy them, shan’t we? " "For the Emperor!" msgstr "" "Stupidi ostinati. Ma poco importa, li distruggeremo, non è vero? Per " "l’Imperatore!" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:412 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2002 msgid "Oh." msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:416 msgid "They must be after our savior. They want to stop us!" msgstr "Devono essere sulle tracce della nostra salvatrice. Vogliono fermarci!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:420 msgid "" "Their master must be aware of what fate lies in store for them if we call " "upon the power of the Union. And it looks like they have a never-ending " "supply of grunt attackers, too." msgstr "" "Il loro padrone deve essere consapevole del fato che li aspetta se noi " "invochiamo il potere dell’Unione. E pare che abbia una riserva inesauribile " "di reclute per attaccarci." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:424 msgid "" "We must try to defeat this group now, before they can invoke reinforcements " "and secure these caves. I hope we can manage it." msgstr "" "Dobbiamo cercare di sconfiggere questo gruppo ora, prima che possano " "chiamare rinforzi e assicurarsi queste caverne. Spero che siamo in grado di " "farcela." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:429 msgid "Defeat the demon leader" msgstr "Sconfiggi il capo dei demoni" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:449 msgid "Oh, Master... I have...failed..." msgstr "Oh, Signore... ho... fallito..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:461 msgid "Die, you fiend! And stay dead!" msgstr "Va’ all’inferno, demone, e restaci!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:493 msgid "Oooh! What the... Hey, look! The cave wall there has raised!" msgstr "" "Oooh! Ma che... ehi, guardate! La parete della caverna laggiù si è alzata!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:508 msgid "Let’s continue." msgstr "Andiamo avanti." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:514 msgid "Explore the main chamber and find the ‘Source of Light’" msgstr "Esplora la camera principale e trova la “Sorgente della Luce”" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:809 msgid "The earth shakes! It must be a volcanic eruption!" msgstr "La terra trema! Dev’essere un’eruzione vulcanica!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:813 msgid "" "No, it is not. We are just awakening the forces of nature by merely being " "here. Which indicates no one has been in these caves for a very long time, " "possibly for millions of years." msgstr "" "No, non è così. Stiamo solo risvegliando le forze della natura semplicemente " "con la nostra presenza qua. Vuol dire che nessuno ha percorso queste caverne " "da molto tempo, forse da milioni di anni." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:817 msgid "" "Except the Lady of Light, whose energy comes from the walls at the center of " "the chamber!" msgstr "" "Tranne la Dama della Luce, la cui presenza proviene dalle pareti al centro " "della camera!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:821 msgid "" "Right... This was her final resting place. She bound and sealed herself " "within this chamber, for she probably thought nobody would need her again. " "Hmph. An elegant manner of killing oneself temporarily, indeed." msgstr "" "Giusto... Questo era il luogo per il suo riposo finale. Si è chiusa in " "questa camera, probabilmente perché ha pensato che nessuno avrebbe avuto più " "bisogno del suo aiuto. Hmpf. Un modo elegante per uccidersi temporaneamente, " "sissì." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:825 msgid "What should we do? These walls are impassable!" msgstr "Cosa facciamo? Questi muri sono invalicabili!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:829 msgid "" "There must be a way to open these walls. The chamber is shaped around a " "hexagonal center, and its corners look strangely clean. The runes carved in " "each one of them must indicate something, and being all different in each " "corner, it might mean that we have to activate them from six different " "places, away from the chamber." msgstr "" "Ci deve essere un modo per aprire queste pareti. La camera è sagomata " "attorno a un centro esagonale e i suoi spigoli sono stranamente lisci. Le " "rune incise su ciascuno di essi devono indicare qualcosa, e siccome sono " "tutte diverse tra di loro, potrebbe voler dire che devono essere attivati da " "sei luoghi diversi, lontani dalla camera." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:833 msgid "" "Yes, runic glyphs! They activate on contact, and the most important " "chambers, gates, and tunnels were designed to be opened with this same sort " "of glyph. But, where are they?" msgstr "" "Sì, glifi runici! Si attivano al contatto, e le più importanti camere, " "cancelli e gallerie sono progettate per aprirsi con lo stesso tipo di glifi. " "Ma dove si trovano?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:837 msgid "We’ll have to explore to find their locations." msgstr "Dovremo esplorare per scoprire dove si trovano." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:841 msgid "" "We ought to be careful. We are not welcome here. I can sense dangerous " "creatures of all kinds roaming about." msgstr "" "Dovremo essere cauti. Non siamo i benvenuti qui. Avverto creature pericolose " "di ogni tipo aggirarsi qui intorno." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:845 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:880 #, fuzzy msgid "Find the 6 glyphs that should open the central chamber" msgstr "Trova i 6 glifi che dovrebbero aprire la camera centrale." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:872 msgid "" "Perhaps if I can concentrate for a while, I could figure out the location of " "each glyph." msgstr "" "Forse, se riesco a concentrarmi per un momento, potrei individuare la " "posizione di ciascun glifo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:876 msgid "Really? That would be a great help." msgstr "Davvero? Sarebbe di grande aiuto." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:887 msgid "" "Let Mal Keshar rest for three turns and he’ll reveal the location of each " "magic glyph." msgstr "" "Lascia riposare Mal Keshar per tre turni ed egli scoprirà dove si trova " "ciascun glifo magico." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:959 msgid "Ah. Got it." msgstr "Ah, ci sono." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:988 msgid "" "My thanks. This will ease our search greatly. Now we just have to find a way " "to get to each location." msgstr "" "I miei ringraziamenti. Questo ci faciliterà non poco la ricerca. Ora " "dobbiamo solo trovare un modo per arrivare a ciascuna delle posizioni." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:992 #, fuzzy msgid "Activate the 6 glyphs that should open the central chamber" msgstr "Attiva i 6 glifi che dovrebbero aprire la camera centrale" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1039 msgid "Glyph activated." msgstr "Glifo attivato." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1151 msgid "All glyphs have been activated. The earth shakes!" msgstr "Tutti i glifi sono stati attivati. La terra trema!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1205 msgid "This is it!" msgstr "Ecco!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1210 msgid "She is there, let us go." msgstr "È laggiù, andiamo." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1215 msgid "I have been waiting for this for too long." msgstr "Da troppo tempo aspettavo questo momento." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1268 msgid "Hello there! Anybody at home?" msgstr "Ehi, laggiù! C’è nessuno in casa?" #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1273 msgid "Intruders! Protect the Lady of Light!" msgstr "Intrusi! Proteggete la Dama della Luce!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1286 msgid "Argh!! Yelp..." msgstr "Argh!! Ah..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1296 msgid "Woses in this place? How odd." msgstr "Wose in questo posto? Che strano." #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1301 msgid "Destroy the necromancer!!" msgstr "Distruggete il negromante!!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1306 msgid "Huh? Nay, prepare to meet *your* fate, you..." msgstr "Eh? Naah, preparatevi ad affrontare il *vostro* destino, voi..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1311 msgid "Stop! We are the Elves of the Valley of Elynia. You must let us pass!" msgstr "" "Fermi! Siamo gli Elfi della Valle di Elynia. Ci dovete lasciar passare!" #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1316 msgid "" "The elvish race was extinguished by the events after the Fall. You cannot be " "elves. Impostors!" msgstr "" "La razza degli elfi fu sterminata dagli eventi che seguirono la Caduta. Voi " "non potete essere elfi. Impostori!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1321 msgid "Aaah, they’re gonna crush us!" msgstr "Aaah, ci distruggeranno!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1326 msgid "" "I call upon the powers of Light! May they awaken our savior from her " "millennial sleep!" msgstr "" "Invoco i poteri della Luce! Possano risvegliare la nostra salvatrice dal suo " "sonno millenario!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1340 msgid "" "As Anlindë pronounced the spell, the great tree at the center of the chamber " "disappeared and a beautiful elven lady materialized in its place, lying on " "the grass floor. Big dragonfly wings on her back, and pale red hair and eyes " "made it obvious that she was not any elf, but the Lady of Light. Half-" "asleep, her powers were still strong enough to illuminate the surroundings " "without requiring any effort from her." msgstr "" "Appena Anlindë pronunciò l’incantesimo, il grande albero al centro della " "camera scomparve e al suo posto si materializzò una bellissima signora " "elfica che giaceva sull’erba. Le grandi ali da libellula sulla schiena, e i " "pallidi capelli e occhi rossi, rendevano ovvio che non fosse un’elfa " "qualsiasi, ma la Dama della Luce. Seppur mezza addormentata i suoi poteri " "erano comunque sufficienti per illuminare intorno a lei senza richiedere " "alcuno sforzo da parte sua." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1371 msgid "Who has...awakened me?" msgstr "Chi mi ha... svegliata?" #. [message]: id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1376 msgid "We are..." msgstr "Noi siamo..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1381 msgid "Elves? Ehm... That’s not possible. I may be still asleep..." msgstr "Elfi? Ehm... Non è possibile... Potrei essere ancora addormentata..." #. [message]: id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1386 msgid "Actually, no." msgstr "Veramente no." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1391 msgid "" "A necromancer? No, I do not allow any of your kind in my dreams! Say your " "last words!" msgstr "" "Un negromante? No, non ammetto nessuno della tua specie nei miei sogni! Dì " "le tue ultime parole!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1396 msgid "No, do not destroy him! He is our ally!" msgstr "No, non lo distruggere! È nostro alleato!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1401 msgid "" "Who are you? What do you want from me, and why do you allow the undead to " "join your ranks?" msgstr "" "Chi siete? Cosa volete da me, e perché permettete ai non-morti di unirsi " "alle vostre schiere?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1406 msgid "" "I am Galas, leader of the elves who inhabited your valley, my Lady. This " "is..." msgstr "" "Sono Galas, comandante degli elfi che abitavano nella vostra valle, mia " "Signora. Questo è..." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1411 msgid "Althurin, High Dwarven Runemaster to the Kingdom of Knalga." msgstr "Althurin, Supremo Signore delle Rune del Regno di Knalga." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1421 msgid "" "Mal Keshar, necromancer extraordinaire, and I obviously would not be here " "with these weaklings if I could have chosen otherwise." msgstr "" "Mal Keshar, straordinario negromante, e ovviamente non sarei qui con questi " "bambocci se avessi potuto scegliere altrimenti." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1424 msgid "" "And I’m Igor! But...I’m afraid I don’t have any interesting occupations " "nowadays..." msgstr "" "E io sono Igor. Ma... temo di non avere nessuna occupazione interessante ora " "come ora..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1428 msgid "" "I was certainly not informed of having a valley of my own. And you have not " "answered my question yet. What is the necromancer doing by your side?" msgstr "" "Non sono stata certo informata di avere una mia valle. E non avete ancora " "risposto alla mia domanda. Che ci fa il negromante dalla vostra parte?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1433 msgid "" "He has assisted us along the way to find you, my lady, and saved our lives " "multiple times. You are the Lady of Light, are you not?" msgstr "" "Ci ha aiutato a cercarti, mia signora, e ha salvato le nostre vite molte " "volte. Tu sei la Dama della Luce, non è vero?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1438 msgid "" "That is what my people used to call me. And how can I trust your word, " "dreadful cultist?" msgstr "" "Quello è il nome con cui la mia gente mi chiamava. E come posso fidarmi " "della tua parola, orribile seguace di arti oscure?" # da rivedere # Non ha molto senso: chi fu un vero folle? E a risparmiare la vita di chi? # E sembra che non ci sia continuità con la stringa precedente #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1448 #, fuzzy msgid "" "I might have been asleep for all this time but my memory still serves me " "very well, Galas. I can sense Telchior’s blood flowing through your veins — " "he was a real fool by sparing the life of that cultist. But I suppose we " "could set our differences aside and talk. Why did you come here? What do you " "need?" msgstr "" "Potrò anche essere stata addormentata per tutto questo tempo, ma la mia " "memoria funziona ancora, Galas. Posso sentire il sangue di Telchior scorrere " "nelle tue vene – fu un vero folle a risparmiare la vita a questo elfo. Ma " "credo che potremmo lasciare da parte le nostre differenze e parlare. Perché " "siete venuti qui? Di cosa avete bisogno?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1453 msgid "" "After you parted ways with our people, and those now known as desert elves, " "we found a new home in a valley located in the far East, which we named in " "your honor and lived there for a long time. However, recent events forced us " "to flee from there and find a new home. That is when we met Keshar..." msgstr "" "Dopo che si divisero le strade tra il nostro popolo e quelli noti ora come " "elfi del deserto, noi ci stabilimmo in una valle situata all’estremo Est, " "che chiamammo con il vostro nome, e ci vivemmo molto a lungo. Tuttavia, " "eventi recenti ci hanno costretto a fuggire da là e cercare una nuova casa. " "Questo è il motivo per cui abbiamo incontrato Keshar..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1458 msgid "Mal Keshar, please." msgstr "Mal Keshar, per favore." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1463 msgid "" "...and he led us here to ask you for help in our war against those vile " "creatures called ‘demons’..." msgstr "" "... che ci ha condotto qui per chiedere il vostro aiuto nella nostra guerra " "contro quelle vili creature chiamate “demoni”..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1468 msgid "Demons... Are you speaking the truth, Galas?" msgstr "Demoni... Stai dicendo la verità, Galas?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1473 msgid "We would not lie about these matters, my lady." msgstr "Non mentiremmo mai su una cosa del genere, mia signora." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1478 msgid "" "I cannot believe this. I personally made sure that they would never return " "to Irdya on their own... We sealed Zhangor...we closed the portal..." msgstr "" "Non ci posso credere. Mi sono assicurata personalmente che non potessero mai " "tornare a Irdya per conto proprio... Abbiamo sigillato Zhangor... abbiamo " "chiuso il portale..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1483 msgid "Zhangor? I do not understand..." msgstr "Zhangor? Non capisco..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1488 msgid "" "It is a sad history that was forbidden to be told to new generations. You " "would not understand it and the huge implications those events bring." msgstr "" "È una triste storia che fu proibito raccontare alle nuove generazioni. Non " "la capireste, e non cogliereste le enormi implicazioni che questi eventi " "portarono." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1493 msgid "" "True enough. But you cannot blindly face an unknown enemy on the battlefield " "— that would only bring you a harsh defeat. These are not regular foes. " "These are wicked monsters that do not feel, do not listen, and most " "certainly do not love." msgstr "" "Abbastanza vero. Ma non si può affrontare ciecamente un nemico sconosciuto " "sul campo di battaglia: questo può portare solo a un’aspra sconfitta. Questi " "non sono nemici normali. Questi sono malvagi mostri che non sentono, non " "ascoltano, e di certo non amano." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1499 msgid "A minute of silence followed." msgstr "Seguì un minuto di silenzio." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1504 msgid "" "I can feel the suffering of your people. I know... Those creatures almost " "destroyed the last remnants of the elvish civilization. We are facing the " "danger of extermination at their hands again." msgstr "" "Posso percepire la sofferenza della vostra gente. Lo so... Quelle creature " "quasi distrussero gli ultimi rimasugli della civilizzazione degli elfi. " "Stiamo nuovamente affrontando il pericolo dello sterminio per mano loro." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1509 msgid "" "And you, necromancer Mal Keshar. I long sought to destroy you for your " "crimes. You attacked innocent travelers, peaceful villages, and attempted to " "put an end to the orcish tribes of the North, even when they were a part of " "the Northern Alliance! But you are tired of your evil ways. Your soul is " "corrupted, but you seek redemption." msgstr "" "E tu, negromante Mal Keshar. Ho a lungo tentato di distruggerti per i tuoi " "crimini. Hai attaccato viaggiatori innocenti, villaggi pacifici, e tentato " "di porre fine alle tribù di orchi del Nord, persino quando facevano parte " "dell’Alleanza del Nord! Ma sei stanco delle vie del male. La tua anima è " "corrotta, ma cerchi redenzione." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1514 msgid "How do you- What do you mean?" msgstr "Come ti... Che intendi?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1519 msgid "My lady, have you met the demons before?" msgstr "Mia signora, avete incontrato i demoni prima d’ora?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1524 msgid "" "Not in great numbers. The only demon I ever met was a powerful ruler of " "their kind... What, Anlindë? I hope you understand that we cannot continue " "to conceal that episode of our lives from Galas and this necromancer. They " "need to know the nature of the forces they have encountered. So, the time to " "tell the story of the demon lord Zhangor has come." msgstr "" "Non in grandi quantità. L’unico demone che abbia mai incontrato era un " "potente comandante della loro razza... Cosa c’è, Anlindë? Spero tu capisca " "che non possiamo continuare a tenere quell’episodio delle nostre vite " "nascosto a Galas e a questo negromante. Hanno bisogno di conoscere la natura " "delle forze che hanno incontrato. Quindi, è arrivato il momento di " "raccontare la storia del signore demone Zhangor." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1529 msgid "" "I am not sure it is necessary. You may not trust me, and I do not care, but " "I really do not wish to see such conflicts occur again!" msgstr "" "Non sono sicura che sia necessario. Forse non vi fidate di me, e non mi " "interessa, ma non voglio davvero vedere dei conflitti simili capitare di " "nuovo!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1534 msgid "" "I trust this brave warrior. Very few can face and survive a slaughter, and " "not lose their sanity. As for you, Anlindë, you know well the story so it " "does not matter. And the necromancer does not represent any authority for " "other elves—whatever he says will not be taken into account by them—so he is " "not a threat, as far as I am concerned." msgstr "" "Mi fido di questo coraggioso guerriero. Pochi possono affrontare una " "carneficina e sopravvivere senza perdere il senno. Per quanto riguarda te, " "Anlindë, tu conosci già bene la storia, e quindi non importa. E il " "negromante non rappresenta alcuna autorità per gli elfi – qualsiasi cosa " "dica non sarà presa in considerazione da loro – perciò non è una minaccia, " "per quanto mi riguarda." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1544 msgid "Should I just...go?" msgstr "E io dovrei... andarmene e basta?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1549 msgid "" "Hmm... You are a lonely goblin. I guess it would not hurt if you listen as " "well. Your people may have forgotten or just never learned the history, but " "I see no problem in teaching it to you. Perhaps someday you may return to " "them and remind them of the horrors of the past which we should all avoid in " "the future. For good." msgstr "" "Hmm... Sei solo un goblin solitario. Immagino che non dovrebbe creare " "problemi se ascolti anche tu. Il tuo popolo potrà aver dimenticato o non " "aver mai imparato la storia, ma non vedo problemi nell’insegnartela. Forse " "un giorno potresti tornare da loro e ricordare gli orrori del passato che " "dovremmo evitare in futuro." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1554 msgid "" "Oh, many thanks Lady! I have never been treated as an equal by non-goblins! " "Many thanks!" msgstr "" "Oh, tante grazie, Signora! Non sono mai stato trattato come un pari da un " "non-goblin! Tante grazie!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1561 msgid "" "No other elf should listen to this conversation. Now, you will probably want " "to sit down on the grass to relax and listen. This is a very long history " "that you ought to know." msgstr "" "Nessun altro elfo dovrebbe ascoltare questa conversazione. Ora, " "probabilmente volete sedervi sull’erba per rilassarvi e ascoltare. Questa è " "una storia molto lunga che dovreste conoscere." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1594 msgid "" "Galas ordered the rest of his kinsmen to patrol the caves, while Mal Keshar " "commanded his minions to protect the main chamber and make sure no one could " "listen in on the conversation they were having with Elynia." msgstr "" "Galas ordinò al resto dei suoi fratelli di pattugliare le caverne, mentre " "Mal Keshar comandò ai suoi schiavi di proteggere la camera principale e di " "assicurarsi che nessuno potesse origliare la conversazione che stavano " "avendo con Elynia." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1604 msgid "" "We should start with the old story of the Golden Age. The continent was " "mostly dominated by humans, who had established the Empire of Wesnoth eons " "ago in the Central lands. The elves were distributed throughout the " "northeastern, northwestern, and southwestern forests, although small groups " "also wandered around Wesnoth or lived in the smaller forested areas. The " "dwarves controlled all the mountains, hills, and so forth, usually competing " "with the fierce orcs and trolls who also favored those regions, and trading " "their precious ores with us elves, and the humans of Wesnoth." msgstr "" "Dovremmo cominciare con la vecchia storia dell’Età dell’Oro. Il continente " "era dominato per la maggior parte dagli uomini, che avevano stabilito ere fa " "l’Impero di Wesnoth nelle Terre Centrali. Gli elfi vivevano nelle foreste " "nord-orientali, nord-occidentali e sud-occidentali, anche se piccoli gruppi " "vagabondavo per Wesnoth o vivevano in foreste più piccole. I nani " "controllavano tutte le montagne, le colline e simili, di solito in " "competizione con orchi e troll feroci che volevano abitare le stesse " "regioni, e commerciavano i loro preziosi tesori con noi elfi, e con gli " "uomini di Wesnoth." # Errore di inglese: manca qualcosa!!! #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1609 #, fuzzy msgid "" "The forests south of the Dwarven Kingdom of Knalga were known as the Wesmere " "forest. Eons ago, the Wesmere elves established themselves as the sole " "authority for elves of all other countries. We valued our sages for their " "knowledge, more than for their age, martial skill, or magic power — although " "power comes from knowledge, and knowledge from age, more often than not." msgstr "" "Le foreste a sud del Regno Nanico di Knalga erano note come la Foresta di " "Wesmere. Ere fa, si stabilirono come l’autorità massima per gli elfi di " "tutte le terre. Valorizzavamo i nostri saggi per le loro conoscenze, più che " "per la loro età, abilità marziali o poteri magici, per quanto il potere " "provenga dalla conoscenza, e la conoscenza dall’età, nella maggior parte dei " "casi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1614 msgid "" "The elves that lived there considered knowledge the most valuable thing in " "the world, they were highly enthusiastic in investigating every secret world " "had to offer. Each and every one, including the darkest ones... Though that " "gave our civilization a great deal of order, discipline, and safety for " "eons, it would not last forever." msgstr "" "Gli elfi che vivevano lì consideravano la conoscenza il bene più prezioso " "del mondo, mettevano grande passione nell’investigare in qualsiasi segreto " "il mondo avesse da offrire. Tutti, inclusi i più oscuri. Nonostante questo " "abbia dato alla nostra civiltà grande ordine, disciplina e sicurezza per " "ere, ciò non era destinato a durare in eterno." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1619 msgid "" "Still, the first step toward chaos was taken by the humans of Wesnoth. More " "specifically, by the Emperor of Wesnoth, who demanded the creation of a " "second sun right after a major invasion of undead, led by the necromancer " "there by your side..." msgstr "" "In ogni caso, il primo passo verso il caos fu intrapreso dagli uomini di " "Wesnoth. Più precisamente, dall’Imperatore di Wesnoth, che ordinò la " "creazione di un secondo sole subito dopo una grande invasione di non-morti, " "guidata dal negromante lì al vostro fianco..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1624 msgid "" "Hey, I was targeting orcs, not humans or elves. You just got in my way as " "always." msgstr "" "Ehi, stavo puntando agli orchi, non a uomini o elfi. Voi mi siete solo " "capitati in mezzo ai piedi, come sempre." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1629 msgid "" "Indeed. But that would be because the orcs whom you fought against were part " "of an ancient alliance established amongst the civilizations of the northern " "lands. Your pointless skirmishes are partly to blame for the sad condition " "of this Continent at present. And for some reason, the Emperor of Wesnoth " "issued the decree with specific instructions to conceal his witless decision " "from me, while I was in the field trying to locate *you*. He rejected my " "duty as his advisor!" msgstr "" "Per l’appunto. Ma questo è stato perché gli orchi che stavi combattendo " "facevano parte di un’antica alleanza stabilita tra le civiltà delle terre " "del nord. Le tristi condizioni in cui oggi versa il Continente sono in parte " "dovute alle tue incursioni senza senso. E per qualche motivo, l’Imperatore " "di Wesnoth stabilì il decreto con specifiche istruzioni di nascondere a me " "la sua insensata decisione, mentre io ero sul campo nel tentativo di " "localizzare *te*. Rifiutò di ascoltare ciò che come sua consigliera gli " "avevo suggerito!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1634 msgid "" "I could do nothing since I was too far from Wesnoth to stop the ritual. They " "gathered all their magi, students and masters alike, to obtain the power " "necessary to lift a mountain and fixate its path in the skies. That is your " "second sun, Naia. Created with the sole purpose of destroying darkness and " "evil forever. And it certainly worked for a time, but not forever." msgstr "" "Non potei fare niente dato che ero troppo distante da Wesnoth per fermare il " "rituale. Radunarono tutti i maghi, allievi e maestri senza distinzione, per " "ottenere il potere necessario per sollevare una montagna e fissare la sua " "orbita nei cieli. Questo è il vostro secondo sole, Naia. Creato con il mero " "scopo di distruggere l’oscurità e il male una volta per tutte. E ha " "sicuramente funzionato una volta, ma non per sempre." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1639 msgid "" "Many centuries later, something horrible occurred in the elvish lands. No " "one that is still alive remembers exactly how it happened, nor would they " "want to, for the most skilled sorcerers of Wesmere had somehow opened a " "portal to a different world during one of their many experiments. But things " "went awry, and they awoke an evil and powerful force along with it. This " "force adopted the form of a young elf seer and became the incarnation known " "as Zhangor. He told them that a great evil was going to swallow the lands " "and destroy the elvish civilization in its entirety, taking with it all the " "knowledge they had collected over the years." msgstr "" "Molti secoli più tardi, qualcosa di orribile capitò alle terre elfiche. " "Nessuno che sia ancora in vita ricorda esattamente come sia successo, né lo " "vorrebbe, ma gli stregoni più abili di Wesmere avevano in qualche modo " "aperto un portale verso un altro mondo durante uno dei loro esperimenti. Ma " "le cose andarono storte, e svegliarono una forza potente e malvagia. Questa " "forza assunse le sembianze di un giovane elfo veggente e divenne " "l’incarnazione nota come Zhangor. Raccontò loro che un grande male stava per " "ingoiare le terre e distruggere le civiltà degli elfi nella loro interezza, " "portandosi via tutte le conoscenze che avevano raccolto attraverso gli anni." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1644 msgid "" "Predictably enough, he said that he would protect them if they worshiped him " "as a god. He also promised them unlimited knowledge and power to seal the " "pact — just what they had always wanted. Ambition blinded the minds of the " "Lords of Wesmere, so they agreed to the pact, even though Zhangor demanded " "blood sacrifices as a part of it. Those who disagreed with the decision of " "the Ka’lian died as the first sacrifices to the demon lord." msgstr "" "In modo abbastanza prevedibile, disse che li avrebbe protetti se lo avessero " "adorato come un dio. Egli promise inoltre, per sigillare il patto, sapere e " "potere illimitati: quello che loro avevano sempre desiderato. L’ambizione " "accecò le menti dei Signori di Wesmere, e accettarono il patto, nonostante " "Zhangor chiedesse sacrifici in sangue come parte di questo. Coloro che non " "erano d’accordo con la decisione di Ka’lian morirono come prime vittime " "scarificali al signore demone." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1649 msgid "" "For a long time, these events remained a secret to the rest of the world, " "including the foreign elvish lands. The Ka’lian used any means necessary to " "make sure that the news would not spread out of Wesmere. But something else " "was happening in non-elvish lands..." msgstr "" "Per lungo tempo, questi eventi rimasero segreti al resto del mondo, incluse " "le altre terre degli elfi. Ka’lian usò ogni mezzo necessario ad assicurarsi " "che la notizia non venisse diffusa fuori da Wesmere. Ma qualcos’altro stava " "succedendo nelle terre non elfiche..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1654 msgid "" "The Emperor that ruled Wesnoth in those days died of poisoning six years " "after Zhangor’s appearance in Wesmere. Some thought that he effectively " "committed suicide. Others were certain that he would not have done such a " "thing, and that the new Emperor of Wesnoth—a nobleman by the name of " "Dantair, whom I met a decade or two before—was behind it. He confirmed those " "fears himself, just two years after the beginning of his rule, when he " "demanded the creation of a third sun describing it as “an essential step " "allowing for further growth and prosperity in Wesnoth”. He was so confident " "in the power of Wesnoth’s magi and in his own political influence that he " "believed people would recognize him as a ‘rightful’ ruler once a third sun " "was in the sky." msgstr "" "L’Imperatore che governava Wesnoth in quei giorni morì avvelenato, sei anni " "dopo l’apparizione di Zhangor a Wesmere. Alcuni pensarono che si fosse " "veramente suicidato. Altri erano certi che non avrebbe mai fatto una cosa " "simile, e che il nuovo Imperatore di Wesnoth – un nobiluomo chiamato " "Dantair, che avevo incontrato qualche decina d’anni prima - fosse dietro a " "tutto questo. Confermò da sé queste paure, solo un paio di anni dopo " "l’inizio del suo mandato, quando ordinò la creazione di un terzo sole " "definendola «un passo essenziale per permettere ulteriore crescita e " "prosperità a Wesnoth». Era così sicuro dei poteri dei maghi di Wesnoth e " "della propria influenza politica che credette che la gente lo avrebbe " "riconosciuto come un governatore “legittimo” una volta che un terzo sole " "fosse stato nel cielo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1659 msgid "" "But his confidence was too great. Since no necromancers or chaotic orcs had " "actually threatened Wesnoth’s safety during the centuries since Naia’s " "creation, the orders of the magi had grown corrupt, and very few humans " "continued the serious pursuit of magic. The masters of old had passed away, " "and the new apprentices who came to take their place were a lazy and " "arrogant bunch. Nonetheless, Dantair went ahead with his plan." msgstr "" "Ma la sua fiducia era troppa. Dal momento che nessun negromante o orco " "caotico aveva veramente minacciato la sicurezza di Wesnoth nei secoli dopo " "la creazione di Naia, gli ordini dei maghi si erano corrotti, e davvero " "pochi uomini continuavano la via della magia in maniera seria. I maestri dei " "vecchi erano trapassati, e i nuovi apprendisti che erano sopravvenuti per " "prenderne il posto erano pigri e arroganti. Ciononostante, Dantair proseguì " "col proprio piano." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1664 msgid "" "Bloody politicians. They always manage to manipulate and convince people " "into doing crazy things!" msgstr "" "Maledetti politici. Riescono sempre a manipolare le persone e a convincerle " "a fare cose folli!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1669 msgid "" "When the rumors reached me, I made haste to force him to give up. However, " "he must have predicted that, since he sent some of his best troops to stop " "me from reaching him. When I finally arrived at the valley of Weldyn, it was " "too late. The creation of Gaia was being attempted and, to my heart’s pain, " "I witnessed all that transpired that fateful day." msgstr "" "Quando mi arrivò la voce, feci di tutto per costringerlo a rinunciare. " "Comunque, doveva averlo previsto, perché mandò alcune delle sue migliori " "truppe a impedirmi di raggiungerlo. Quando finalmente arrivai alla valle di " "Weldyn, era troppo tardi. Stavano già tentando la creazione di Gaia e, per " "il dolore del mio cuore, vidi tutto ciò che avvenne in quel fatidico giorno." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1674 msgid "Ugh...that day. I had to move to another home since mine was..." msgstr "" "Ugh... quel giorno. Fui costretto a spostarmi in una nuova casa, dato che la " "mia era stata..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1679 msgid "" "If you’ll let me continue... As I said, the human magi’s mastery of magic " "arts was not as strong as it used to be, and their attempt to lift and send " "Gaia to the skies was a total disaster. Their powers were not great enough " "to tether Gaia high in the skies, so the mountain fell, crashing down onto " "Weldyn, the empire’s capital, and giving rise to a huge cataclysm that " "destroyed cities, valleys, and even mountains. The earth-shattering force of " "the impact reshaped the land and altered even the coastline. All that was " "beautiful and of worth was ruined. I quickly returned to my home in " "Lintanir, the northeastern elvish forest, in an attempt to keep order amidst " "the chaos." msgstr "" "Se mi lasci continuare... Come dicevo, la padronanza della magia da parte " "dei maghi degli uomini non era così forte come lo era stata un tempo, e il " "loro tentativo di sollevare Gaia ai cieli fu un disastro totale. I loro " "poteri non furono in grado di mantenere Gaia nel cielo, e così la montagna " "cadde, precipitando su Weldyn, la capitale dell’impero, provocando un enorme " "cataclisma che distrusse città, valli e persino montagne. La forza " "dell’impatto, tale da far tremare la terra, trasformò le terre e modificò " "persino le coste. Tutto quello che era bello e prezioso fu distrutto. Tornai " "di corsa alla mia casa a Lintanir, la foresta elfica a nord-est, nel " "tentativo di mantenere l’ordine in mezzo al caos." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1684 msgid "" "The humans struggled to survive, the prey of panic, and they swiftly killed " "the Emperor, the magi, and their families in response to their acts. I " "suppose that for the most of the ignorant citizens, magic was turned into " "taboo. Horrible wars flared amongst elves, dwarves, orcs, and trolls " "altogether. Each kind would fight the other for the scarce resources left, " "except us... At least, for a time." msgstr "" "Gli uomini combatterono per sopravvivere, in preda al panico, e uccisero " "l’Imperatore, i maghi e le loro famiglie, in risposta alle loro azioni. " "Credo che per la maggior parte dei cittadini ignoranti la magia sia " "diventata un tabù. Guerre orribili furono portate tra gli elfi, i nani, gli " "orchi e i troll, tutti insieme. Ogni specie combatté le altre per " "conquistarsi le scarse risorse rimaste, tranne noi... Almeno per un periodo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1689 msgid "" "Naia and Sela scorched all known lands drying up rivers and lakes, fields " "and forests. Zhangor’s power made Wesmere Forest stand intact, however; " "green and seemingly peaceful. But he demanded unnatural sacrifices once " "more, and the Ka’lian agreed to his demands and executed his orders. All " "foreign species, including elves from other forests, were declared heretics, " "not worthy of living." msgstr "" "Naia e Sela rovinarono tutte le terre conosciute prosciugando laghi e fiumi, " "campi e foreste. La potenza di Zhangor fece sì che la Foresta di Wesmere " "rimanesse intatta, comunque; verde e apparentemente pacifica. Ma chiese di " "nuovo sacrifici innaturali, e la gente di Ka’lian acconsentiva alle sue " "richieste ed eseguiva i suoi ordini. Tutte le specie straniere, inclusi gli " "elfi delle altre foreste, furono dichiarate eretiche, indegne di vivere." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1694 msgid "" "So, as creatures from other races, or elves from foreign forests came to " "Wesmere seeking shelter, the dark cultists sacrificed them to Zhangor. The " "pain and agony were feeding him, making his power stronger and stronger. " "When no more refugees came there out of fear, he ordered raiding parties " "organized to search for elves, humans, orcs, or whatever they could find in " "the outside lands." msgstr "" "Perciò, quando creature di altre razze, o elfi delle altre foreste, vennero " "profughi a Wesmere, gli oscuri sacerdoti li sacrificarono a Zhangor. Dolore " "e agonia lo nutrivano, accrescendo sempre più il suo potere. Quando poi i " "profughi terrorizzati smisero di arrivare, egli ordinò di organizzare " "incursioni per catturare elfi, uomini, orchi o qualsiasi cosa che potessero " "trovare nelle terre esterne." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1699 msgid "" "We, the elves of the Lintanir forest, had to abandon our home for it would " "support life no longer. And so Argan and I led my people out of the northern " "forests. We eventually stumbled upon the Wesmere Forest." msgstr "" "Noi, gli elfi della foresta di Lintanir, fummo costretti ad abbandonare la " "nostra casa, perché questa non ci avrebbe più accolti. E così io e Argan " "guidammo il nostro popolo fuori dalle foreste settentrionali. Infine ci " "imbattemmo nella Foresta di Wesmere." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1704 msgid "" "Unaware of the corruption at the forest’s heart, we decided to ask refuge of " "the Ka’lian. However, we were ambushed at night during our travel to the " "capital. Many of us died, elders and children included. Either killed during " "the fight, or kidnapped and sacrificed for Zhangor, as my husband Argan " "would later find out. He risked his own life to reach the capital and spy on " "the cultists." msgstr "" "Inconsapevoli della corruzione del cuore della foresta, decidemmo di " "chiedere rifugio presso Ka’lian. Fummo assaliti nella notte durante il " "nostro viaggio verso la capitale. Molti di noi morirono, inclusi anziani e " "bambini, uccisi durante il combattimento o rapiti e sacrificati a Zhangor, " "come mio marito Argan avrebbe scoperto in seguito. Rischiò la propria vita " "per raggiungere la capitale e spiare i seguaci del demone." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1709 msgid "" "So we found ourselves faced with a difficult choice — stop our brethren, the " "Wesmere elves, and free them from the great evil at all costs, or flee to " "safety and let them continue their rule of cruelty, and eventually control " "the whole continent. Painfully, I chose the first and started the lengthy " "War of Wesmere. That was the last war fought on the Continent, for we were " "the last civilization still standing back then, to the best of my knowledge." msgstr "" "Così ci trovammo di fronte a una difficile scelta: fermare i nostri " "fratelli, gli elfi di Wesmere, e liberarli da quel grande male a ogni costo, " "o scappare cercando salvezza e lasciarli continuare il loro dominio di " "crudeltà, fino a che avrebbero controllato l’intero continente. Con grande " "dolore, scelsi la prima opzione e iniziai l’interminabile Guerra di Wesmere. " "Fu l’ultima guerra combattuta sul Continente, dal momento che eravamo " "l’ultima civiltà rimasta allora, per quanto ne so." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1714 msgid "" "Even though our numbers were superior, their religious frenzy, obsession, " "and fear of destruction almost led the Wesmere elves to victory. We fought " "with all our might, but that only called upon the fury of the demon lord, " "who eventually appeared in his true form to attack us from the skies." msgstr "" "Anche se il nostro numero era superiore, il loro fanatismo religioso, " "l’ossessione e la paura della distruzione condusse gli elfi di Wesmere quasi " "alla vittoria. Combattemmo con tutte le nostre forze, ma non servì ad altro " "che ad attrarre su di noi la furia del signore demone, che apparve infine " "nel suo vero aspetto per attaccarci dal cielo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1719 msgid "" "With little chance of prevailing, Argan and I had to call upon the power of " "the Union, risking destruction by our own power. The Union of the Darkness " "and the Light was not powerful enough to destroy the demon, however, at " "least not entirely for his powers of regeneration were stronger." msgstr "" "Con poca speranza di vincere, io e Argan invocammo il potere dell’Unione, " "rischiando la distruzione per mano dei nostri stessi poteri. L’Unione " "dell’Oscurità e della Luce non era tuttavia abbastanza potente per " "distruggere il demone, almeno non completamente perché il suo potere di " "rigenerazione era più forte." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1724 msgid "" "Finally we managed to tear apart his body, sealing all the pieces with " "magic, then sent them back to the underworld, destroying the portal as our " "final act. Victory was ours. Wesmere, however, was a wreck, nothing living " "remained in the forest except for a few survivors — less than one hundred " "elves. The few remaining Wesmere elves surrendered and begged for " "forgiveness. We spared the civilians’ lives, but most priests and warriors " "left were executed and burned to ashes. We could not risk the possibility of " "another civil war, and we had to prevent the priests from summoning forces " "from the underworld again at all costs." msgstr "" "Alla fine riuscimmo a fare a pezzi il suo corpo, sigillando ogni brandello " "con la magia, e poi li rispedimmo nell’intercapedine tra i mondi, " "distruggendo da ultimo il varco. La vittoria era nostra. Wesmere, comunque, " "era rovinata, non rimaneva nulla di vivo nella foresta, tranne qualche " "sopravvissuto, meno di un centinaio di elfi. I pochi elfi di Wesmere rimasti " "si arresero e pregarono perdono. Risparmiammo la vita ai civili, ma la " "maggior parte dei sacerdoti e dei guerrieri rimasti fu giustiziata e ridotta " "in cenere. Non potevamo rischiare la possibilità di un’altra guerra civile, " "e dovemmo assicurarci a ogni costo che i sacerdoti non potessero raccogliere " "nuovamente le forze dall’intercapedine tra i mondi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1729 msgid "" "It is ironic how we elves have always despised humans because of their " "moral, intellectual, and physical inferiority. The humans may have doomed " "all the world of Irdya to chaos, but our own kin were the only ones " "responsible for the end of the ancient elvish civilization. Though our " "civilization rarely suffers from a lapse in judgment, the fact that the " "results are always enormously catastrophic is unsettling. That is why I fear " "this may happen yet again. Zhangor was not the first false spiritual guide " "that inflicted massive harm on our people, but certainly the worst." msgstr "" "È un’ironia come noi elfi abbiamo sempre disprezzato gli uomini per la loro " "inferiorità morale, intellettuale e fisica. Gli uomini possono aver " "condannato tutto il mondo di Irdya al caos, ma fu la nostra stessa razza " "l’unica responsabile della fine dell’antica civiltà degli elfi. Sebbene alla " "nostra gente capiti raramente di mancanze di giudizio, il fatto che i " "risultati siano tanto catastrofici è sconcertante. Questo è il motivo per " "cui temo che questo possa accadere di nuovo. Zhangor non fu la prima falsa " "guida spirituale che inflisse grandi sofferenze al nostro popolo, ma fu di " "certo la peggiore." # Qui manca un passaggio logico: prima c'era "e tu, Galas, ce l'hai a fianco". Senza questo non si capisce. #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1734 msgid "" "To keep our civilization in one piece, we had to forbid telling the story, " "and execute anyone who would dare to tell it. But we were never sure whether " "we had killed every cultist or not. Of course, we know that one of them " "escaped execution, since one of the commanders spared her life... She " "assured him that she was just a simple, ignorant follower, not a devout " "cultist. I felt she had to be executed, but unfortunately, the rest of my " "people did not agree." msgstr "" "Per mantenere unita la nostra civiltà, fummo costretti a vietare che la " "storia venisse raccontata, e a giustiziare chiunque osasse trasgredire. Ma " "non potemmo mai essere sicuri di aver ucciso tutti gli adoratori. Sappiamo " "per certo che una di loro riuscì a sfuggire all’esecuzione, dato che uno dei " "comandanti le risparmiò la vita... Lo convinse di essere una semplice, " "innocente, ignara seguace, non un’adoratrice devota. Sentii che avrebbe " "dovuto essere giustiziata, ma purtroppo il resto della mia gente non " "acconsentì." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1739 msgid "Anlindë? But...but, she..." msgstr "Anlindë? Ma... ma lei..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1744 msgid "" "I was a priestess, yes, but not willing. He would have killed me and the " "rest of my family if I had rejected his rule! Of course, at the end, he " "killed them nonetheless. I realize now that I only delayed their inevitable " "fate." msgstr "" "Ero una sacerdotessa, è vero, ma non per mia volontà. Lui avrebbe ucciso me " "e la mia famiglia se avessi rifiutato il suo incarico! Certo, alla fine li " "uccise ugualmente. Mi rendo conto ora che non ottenni altro che di ritardare " "l’inevitabile." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1749 msgid "Why did the elves part ways?" msgstr "Perché gli elfi si divisero e presero strade diverse?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1754 msgid "" "Anlindë wanted them to return to the Northeast. She said that we should have " "explored the unknown instead of retreating south. Of course, not every " "commander agreed, so eventually we went our separate ways, leaving both " "sides feeling wronged. Argan and I decided that our people no longer needed " "us, for Telchior and Anlindë would not listen to us. Quetor’el went south " "with his small group, but after the war I felt too weakened to travel with " "them across the desert. So Argan and I came here, to the depths, to live in " "peace. I am still surprised that Telchior and Anlindë managed to find a " "valley with life in the far East — I was wrong after all." msgstr "" "Anlindë voleva tornare a nord-est. Disse che avremmo dovuto esplorare le " "terre sconosciute invece di ritirarci a sud. Ovviamente non tutti i " "comandanti furono d’accordo, così alla fine andammo verso direzioni diverse, " "ciascuna fazione ritenendo l’altra in torto. Io e Argan decidemmo che la " "nostra gente non aveva più bisogno di noi, dato che Telchior e Anlindë non " "ci avrebbero ascoltato. Quetor’el andò a sud con il suo piccolo gruppo, ma " "dopo la guerra mi sentivo troppo debole per viaggiare con loro attraverso il " "deserto. Così io e Argan venimmo qui, in profondità, per vivere in pace. " "Sono ancora sorpresa del fatto che Telchior e Anlindë siano riusciti a " "trovare una valle rigogliosa nell’estremo oriente; dopotutto mi sbagliavo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1759 msgid "" "However, on the way to this place, an earthquake tore a rift in the ground " "near us. Argan fell into the darkness, and I could not follow him... " "Faithfully, I waited years and years for him... I thought he could have " "survived that disaster...he always managed to escape the worst situations... " "But then, I realized that I was waiting for the impossible. I decided to " "sleep for the rest of eternity, since I...needed him. And he was no more." msgstr "" "Comunque, lungo la via verso questo luogo, un terremoto dilaniò il terreno " "vicino a noi, formando una spaccatura. Argan precipitò nell’oscurità, e io " "non riuscii a seguirlo... Attesi fiduciosa il suo ritorno per anni e anni... " "Pensavo che avremmo potuto sopravvivere a quel disastro... eravamo sempre " "riusciti a sfuggire alle situazioni peggiori... Ma allora mi resi conto che " "stavo aspettando l’impossibile. Decisi di dormire per l’eternità, dato che " "io... avevo bisogno di lui. E lui non c’era più." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1764 msgid "That’s...horrible..." msgstr "È... Orribile..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1769 msgid "My deepest condolences." msgstr "Le mie più profonde condoglianze." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1774 msgid "Then, all hope is lost..." msgstr "Dunque, non c’è più speranza..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1777 msgid "Oh no, what are we gonna do now?" msgstr "Oh no, che faremo ora?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1781 msgid "" "Don’t despair. Although the force of the Union has been lost forever, I will " "try to help you in any way that is possible. Still, I can’t avoid being " "disturbed by the fact that someone opened a portal and possibly summoned " "Zhangor back into this world. The person responsible must have known this " "history in some way...or did it by accident, which is far less likely. I " "certainly hope that the one who is orchestrating this chaos is not Zhangor " "himself, or any other being of his kind." msgstr "" "Non disperate. Anche se la forza dell’Unione è andata perduta per sempre, " "proverò ad aiutarvi in qualsiasi modo possibile. Non posso che essere " "turbata dal fatto che qualcuno abbia aperto un portale e magari richiamato " "indietro Zhangor in questo mondo. Il responsabile deve aver conosciuto " "questa storia in qualche modo... o l’ha fatto accidentalmente, che è molto " "più improbabile. Senz’altro mi auguro che chi sta dirigendo questo caos non " "sia Zhangor in persona, o qualcuno del suo tipo." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1786 msgid "" "The individual responsible for this may be related in some way to " "Yechnagoth. She also knew of Zhangor somehow, or that’s what we had been " "told by our hero, Rogrimir." msgstr "" "Il responsabile di questo potrebbe essere legato in qualche modo a " "Yechnagoth. Anche lei sapeva di Zhangor, in qualche modo, o almeno questo è " "quello che ci aveva detto il nostro eroe, Rogrimir." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1791 msgid "" "Yechnagoth, the Eater of Souls? But she’s just an ancient legend told by " "mothers to scare their children — but with times as they are, I suppose you " "can expect anything." msgstr "" "Yechnagoth, la Divoratrice di Anime? Ma è solo un’antica leggenda narrata " "dalle madri per spaventare i loro bambini... ma di questi tempi, penso ci si " "possa aspettare di tutto." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1796 msgid "" "Aye. Accordin’ to the history, the Quenoth desert elves led by Kalehssar—" "nephew of Tanuil, and direct descendant of Quetor’el—defeated her on an isle " "far to the west, in the middle of the Vast Sea. She could corrupt all souls " "from that place, includin’ humans, orcs, nagas, and saurians. After bein’ " "defeated, though, that influence was gone. But a large fraction of humans " "were still controlled by a powerful group of followers; I’d bet they are the " "ones behind this plot. The ‘loyalists’. They probably want to expand their " "empire by takin’ over these lands and others yet to be discovered." msgstr "" "Sì. Secondo la storia, gli elfi del deserto Quenoth, guidati da Kalehssar, " "nipote di Tanuil, e diretto discendente di Quetor’el, la sconfissero su " "un’isola remota a occidente, nel mezzo del Vasto Mare. Da quel luogo, riuscì " "corrompere ogni anima, compresi uomini, orchi, naga e sauri. Dopo essere " "stata sconfitta, tuttavia, la sua influenza svanì. Ma una nutrita parte " "degli uomini era ancora controllata da un potente gruppo di seguaci: " "scommetterei che ci sono loro dietro a questo complotto. I “lealisti”. " "Probabilmente vogliono solo espandere il loro impero conquistando queste " "terre e altre ancora da scoprire." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1801 msgid "" "Interesting. So other elves survived and even managed to perform no small " "feat. But somehow I fear they did not really destroy her. It may have been a " "decoy; as far as I know, many ancient legends tell of brave, lonely heroes " "slaying her. If the existence of Yechnagoth turns out to be true, what can " "be said of those tales? Perhaps her power is greater than we could suspect." msgstr "" "Interessante. Quindi altri elfi sopravvissero e riuscirono ad affrontare non " "facili sfide. Ma in qualche modo temo che non l’abbiano veramente distrutta. " "Potrebbe essere stata un’esca; per quello che ne so, molte antiche leggende " "narrano di coraggiosi eroi solitari che l’abbiano sconfitta. Se l’esistenza " "di Yechnagoth si rivela essere vera, cosa possiamo dire di quelle leggende? " "Forse il suo potere è più grande di quanto non potessimo sospettare." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1806 msgid "" "I also cannot believe that simple humans could control the forces of the " "underworld. There must be something more powerful behind this." msgstr "" "Inoltre non riesco a credere che semplici uomini siano riusciti a " "controllare le forze dell’intercapedine tra i mondi. Ci deve essere qualcosa " "di più potente dietro a questo." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1811 msgid "" "It is an intriguing matter, indeed. Unfortunately, the knowledge amassed by " "our people and the humans’ lore masters has been lost forever. If only we " "could have accessed it; we might have been able to find a glimmer of light " "to guide us in this dark new world." msgstr "" "È una questione intrigante, non c’è dubbio. Purtroppo, la conoscenza " "ammassata dal nostro popolo e dai maestri eruditi umani è stata distrutta " "per sempre. Se solo vi potessimo accedere; avremmo potuto trovare un barlume " "di luce che ci guidasse in questo nuovo oscuro mondo." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1816 msgid "I think we should move and quit wasting time here. The world needs us!" msgstr "" "Penso che dovremmo muoverci e smetterla di perdere tempo qua. Il mondo ha " "bisogno di noi!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1821 msgid "Very well, let us go, I cannot wait to get out of these tunnels." msgstr "Va bene, andiamo, non vedo l’ora di uscire da queste gallerie." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1826 msgid "Neither can I." msgstr "Nemmeno io." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1831 msgid "" "We’ll see the sunlight again? It’s been so long... So long since I’ve seen " "the surface..." msgstr "" "Vedremo di nuovo la luce del sole? È passato tanto tempo... Tanto tempo da " "quando ho visto la superficie..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1885 msgid "" "Wow. This place has plenty of water, deep and shallow. The small fords " "should allow us to cross it, but they appear to be well guarded by water " "spirits and other creatures which have some affinity with water. This will " "not be easy, but shouldn’t prove to be too hard." msgstr "" "Uao. Questo luogo è pieno di acqua, bassa o profonda. I piccoli guadi " "dovrebbero permetterci di attraversarla, ma sembra che siano ben sorvegliati " "dagli spiriti dell’acqua e altre creature che hanno una qualche affinità con " "l’acqua. Non sarà facile, ma non dovrebbe neanche essere troppo difficile." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1906 msgid "" "There are lava streams down here from which hot air rises and warms this " "cave. Interesting — there must be a volcano near this cave system, or " "perhaps we are inside one." msgstr "" "Quaggiù ci sono fiumi di lava da cui proviene aria calda, e che riscaldano " "questa caverna. Interessante, ci deve essere un vulcano vicino a questo " "sistema di caverne, o forse ci siamo già dentro." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1956 msgid "" "This strange potion bottle gives me the chills. A label with a skull on it " "makes it clear that it is a bad thing, but for some reason it does not smell " "like poison. This scroll I found next to it explains that it is a draining " "potion — that while it makes the drinker much weaker, but it also grants " "them the draining ability with their melee attacks. I am not sure if it is " "really worth the exchange, but draining my opponent’s vital energy certainly " "attracts me." msgstr "" "Questa strana bottiglia di pozione mi dà i brividi. Dall’etichetta con un " "teschio è chiaro che è una cosa pericolosa, ma per qualche motivo non ha " "l’aria di essere veleno. Una pergamena vicino spiega che è una pozione di " "assorbimento, che rende colui che la beve più debole, ma gli conferisce " "l’abilità di assorbimento con i suoi attacchi da mischia. Non sono sicuro se " "il gioco valga davvero la candela, ma assorbire l’energia vitale del mio " "avversario mi affascina sicuramente." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1958 msgid "I think it is worthwhile. Let me have it." msgstr "Credo che ne valga la pena. La prenderò." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1964 msgid "" "The unit drinks the potion, feeling immediately dazed and confused. Then, " "its vital energy lowers but its melee weapons gain the draining specialty." msgstr "" "L’unità beve la pozione, sentendosi immediatamente stordita e confusa. Poi, " "la sua energia vitale si abbassa ma le sue armi da mischia guadagnano " "l’abilità di assorbimento." #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=Drainer Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1976 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2017 msgid "Drainer Potion" msgstr "Pozione di Assorbimento" #. [object]: id=Drainer Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1978 msgid "" "This potion adds the Draining ability to this unit’s melee attacks, and " "makes it quite stronger against arcane attacks." msgstr "" "Questa pozione conferisce l’abilità Assorbi agli attacchi ravvicinati di " "questa unità, e la rende un po’ più forte contro gli attacchi esoterici." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2007 msgid "On a second thought, I don’t like the idea. It is revolting." msgstr "Ripensandoci, l’idea non mi piace. È rivoltante." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2019 msgid "" "This potion would add the Draining ability to this unit’s melee attacks, but " "only if it was a living unit. You might want to bring a living unit to it " "instead." msgstr "" "Questa pozione conferirebbe l’abilità Assorbi agli attacchi ravvicinati di " "questa unità, se fosse viva. Potresti spostare qua un’unità vivente " "piuttosto." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2080 msgid "" "What a beautiful flask for a potion! Reddish in color, I open and smell it, " "and immediately feel euphoric and energized. It must be one of those ancient " "'berserk' potions, which make the drinker stronger and frenetically lethal " "to their enemies. This implies many risks in combat, as berserk attacks " "don’t allow you to get protection and so forth during combat. However, it " "might prove to be useful in our war against the demons." msgstr "" "Che bella fiaschetta per una pozione! È di colore rossastro, la apro e " "l’annuso, e immediatamente mi sento euforico e pieno di energia. Dev’essere " "una di quelle antiche pozioni della “furia”, che rendono colui che le beve " "più forte e freneticamente letale per i suoi nemici. Questo implica molti " "rischi in combattimento, perché gli attacchi a furia non permettono di " "proteggersi o cose del genere in combattimento. Tuttavia potrebbe " "dimostrarsi utile nella nostra guerra contro i demoni." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2082 msgid "I’ll take it. I do not fear death!" msgstr "La prenderò io, non temo la morte!" #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=Berserk Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2094 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2155 msgid "Berserk Potion" msgstr "Pozione della Furia" #. [object]: id=Berserk Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2096 msgid "" "For the remainder of this scenario, this potion adds the Berserk ability to " "this unit’s melee attacks (which also gain strength), and makes it stronger " "against impact, blade, and fire attacks. Also, the unit increases its " "maximum hitpoints by 10% of the current maximum." msgstr "" "Questa pozione conferisce fino alla fine dello scenario l’abilità Furia agli " "attacchi ravvicinati di questa unità (che guadagnano anche forza) e la rende " "più resistente contro gli attacchi di impatto, lama e fuoco. Inoltre aumenta " "il massimo dei suoi punti ferita del 10% dell’attuale massimo." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2124 msgid "Great! I now feel invincible!" msgstr "Magnifico! Adesso mi sento invincibile!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2132 msgid "Oh really? Let’s see if you really are invincible!" msgstr "Davvero? Vediamo se sei veramente invincibile!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2136 msgid "Uh-oh. I might be in trouble. Or perhaps not." msgstr "Oh-oh. Forse sono nei guai. O forse no." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2142 msgid "" "On the other hand, I do not want to give up control of my emotions during " "battle." msgstr "" "D’altra parte, non voglio perdere il controllo delle mie emozioni durante la " "battaglia." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2157 msgid "" "This potion would add the Berserk ability to this unit’s melee attacks, if " "only it was a strong and skillful fighter unit, living or not. Spirits " "certainly cannot count as strong fighters, since they don’t even have a " "solid body. Elvish shamans and other faerie beings do not count either, " "lacking combat prowess. A bat should never use this kind of potion for " "digestive reasons." msgstr "" "Questa pozione aggiungerebbe l’abilità Furia agli attacchi ravvicinati di " "quest’unità, se solo fosse forte e abile, vivente o meno. Gli Spiriti di " "certo non possono contare come combattenti forti, non avendo nemmeno un " "corpo solido. Nemmeno le sciamane elfiche e le altre fate contano, mancando " "di abilità nel combattimento. I pipistrelli non dovrebbero mai usare questo " "tipo di pozione, per problemi legati alla digestione." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2186 msgid "Touchplate triggered. A magical gate opens." msgstr "Piastra premuta. Un cancello magico si apre." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2219 msgid "Go ’way!! We’re like, closed or somethin’!!!" msgstr "Andate via!! Siamo... chiusi, o qualcosa del genere!!!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2223 #, fuzzy msgid "Uh... what?" msgstr "Uh..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2249 msgid "" "You have found a pretty interesting building, albeit crude in design. You " "may want to get a unit that is not a bat or walking corpse to check it out." msgstr "" "Hai trovato una bella e interessante costruzione, sebbene cruda " "nell’architettura. Potresti mandare qualche unità che non sia un pipistrello " "o un morto vivente a controllare." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2276 msgid "" "It is strange to find a house here in the deep, but it appears that someone " "lives there, judging by the condition of the exterior. The decorations to " "this cave also appear to be recent. What should I do — leave or see if " "somebody is still living there?" msgstr "" "È strano trovare una casa qua, in profondità, ma pare che ci abiti qualcuno, " "a giudicare dalle condizioni in cui si presenta. Anche le decorazioni di " "questa caverna sembrano essere recenti. Che dovrei fare, andarmene o vedere " "se ci abita ancora qualcuno?" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2278 msgid "Shout and see." msgstr "Prova a chiamare e guarda cosa succede." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2282 msgid "Hellooooo! Anybody at home?" msgstr "Salveee! C’è nessuno?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2287 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:156 msgid "(silence)" msgstr "(silenzio)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2291 msgid "I said HELLO!!!" msgstr "Ho detto SALVE!!!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2296 msgid "(yet more silence)" msgstr "(ancora silenzio)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2300 msgid "Should I insist another time, or abandon the cave?" msgstr "Devo insistere un’altra volta o lasciare la caverna?" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2302 msgid "Insist again." msgstr "Prova ancora." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2306 msgid "Very well, let me break in..." msgstr "Benissimo, provo a sfondare la porta..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2311 msgid "(*BOOM!!! CRASH!!! CRACK! CLANG! CRASH!!! BAM!!*)" msgstr "(*BOOM!!! CRASH!!! CRACK! CLANG! CRASH!!! BAM!!*)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2315 msgid "So, anybody at home now?" msgstr "Allora, c’è nessuno in casa, adesso?" #. [unit]: id=Igor, type=Wolf Rider #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2319 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:266 msgid "Igor" msgstr "Igor" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2337 msgid "Awww. Can’t I even find a safe place to live??" msgstr "" "Accidenti. Possibile che non riesca nemmeno a trovare un posto tranquillo " "dove vivere??" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2341 msgid "A goblin? How did you get here?" msgstr "Un goblin? Come ci sei finito qua?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2345 msgid "" "It’s a long story. I used to live in the northlands, in a small town with my " "fellows. However, it just so happened those foul ‘loyalists’ invaded it, " "ransacked it, killed my people, and left me with no home to live in. I " "couldn’t believe I survived that night, I just wish they had the same luck. " "Fearing for my life, I decided to enter the caves and find the deepest one " "possible, looking for safety and peace." msgstr "" "È una lunga storia. Vivevo nelle terre del nord, in una piccola città con i " "miei compagni. Purtroppo successe che i luridi “lealisti” ci invasero e " "saccheggiarono, uccidendo la mia gente e lasciandomi senza un posto dove " "vivere. Non riesco a credere di essere sopravvissuto a quella notte, vorrei " "soltanto che anche loro avessero avuto la stessa fortuna. Temendo per la mia " "vita, decisi di addentrarmi nelle gallerie, scendendo il più possibile in " "profondità, cercando sicurezza e pace." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2349 msgid "" "So I found these caverns, and set up home here. However, the dang humans " "appeared again with their filthy cronies, but this time I managed to hide my " "cave from them. Now that you unhid it, I’ll surely perish." msgstr "" "Così trovai questa caverna e mi stabilii qui. Purtroppo gli uomini vennero " "di nuovo con i loro luridi compagni, ma stavolta riuscii a nascondere loro " "la mia caverna. Adesso che voi l’avete rivelata, sono sicuramente spacciato." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2353 msgid "" "I see. Well, would you like to perhaps follow us, rather than staying in " "these perilous pits? We could provide protection for you from the " "loyalists..." msgstr "" "Capisco. Beh, ti piacerebbe magari venire con noi, invece di rimanere in " "questi pozzi pericolosi? Ti possiamo proteggere dai lealisti..." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2357 msgid "" "Oh really? Wait a second, let me prepare my baggage and I shall go with you!" msgstr "" "Davvero? Aspettate un secondo, lasciatemi preparare i bagagli e verrò con " "voi!" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2366 msgid "Abandon." msgstr "Meglio lasciar perdere." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2372 msgid "I think it would be safer to keep away from this cave." msgstr "Penso che sarebbe più sicuro rimanere lontani da questa caverna." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2417 msgid "" "Hmm... These gates seem to be magical in nature. They gently glow in a " "blueish tone, and I cannot even touch them." msgstr "" "Hmm... Questi cancelli sembrano di natura magica. Brillano dolcemente in un " "tono bluastro, e non riesco nemmeno a toccarli." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2421 msgid "There must be a way to open them somewhere." msgstr "Ci dev’essere un modo per aprirle, da qualche parte." #. [scenario]: id=11_Strike_on_New_Knalga #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:4 msgid "Strike on New Knalga" msgstr "Attacco a New Knalga" #. [side]: id=Armiza'ar, type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:107 msgid "Armiza’ar" msgstr "Armiza’ar" #. [side]: id=Denathor, type=Dwarvish Explorer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:124 msgid "Denathor" msgstr "Denathor" #. [side]: id=Oddis, type=Chaos Soulhunter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:150 msgid "Oddis" msgstr "Oddis" #. [side]: id=Gythrn, type=Hell Guardian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:166 msgid "Gythrn" msgstr "" #. [side]: id=Alazar, type=Chaos Cataphract #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:182 msgid "Alazar" msgstr "Alazar" #. [side]: id=Furrin, type=Dwarvish Dragonguard #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:199 msgid "Furrin" msgstr "Furrin" #. [side]: id=Wygerm, type=Chaos Heavy Longbowman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:227 msgid "Wygerm" msgstr "Wygerm" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:305 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:558 #, fuzzy msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)" msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici. (bonus)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:307 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:374 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:476 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:609 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:699 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:485 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:500 msgid "Death of King Asthorgar" msgstr "Morte di Re Asthorgar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:308 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:372 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:474 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:607 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:697 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:207 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:206 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:195 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:561 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:575 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:144 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:136 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:394 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:414 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:315 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:482 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:503 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:437 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:558 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:654 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1418 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:282 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:699 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:900 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:923 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:354 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:282 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:63 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:118 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:156 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:645 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:703 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:436 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:504 msgid "Death of Elynia" msgstr "Morte di Elynia" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:322 msgid "Look, Knalga’s capital is under siege!" msgstr "Guardate, la capitale di Knalga è sotto assedio!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:326 msgid "" "The bastards! As I feared, they made it here before us. It matters little, " "we shall drive them out of these caves regardless." msgstr "" "Quei bastardi! Come temevo sono arrivati prima di noi! Poco importa, li " "cacceremo fuori da queste caverne senza riguardi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:330 msgid "" "So those are the demons? They are smaller than I was expecting. It is clear " "that there are no chiefs amongst them." msgstr "" "Sono quelli i demoni? Sono più piccoli di quello che pensavo. È evidente che " "non ci sono capi tra di loro." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:334 msgid "" "They shall pay with their accursed blood if our king was assassinated or " "harmed in any way..." msgstr "" "Pagheranno con il loro sangue maledetto se il nostro re è stato ucciso o " "ferito in qualsiasi modo..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:338 msgid "Look! There in the main keep! He is still alive and apparently safe..." msgstr "" "Guardate! Laggiù nella fortezza principale! È ancora vivo, e a quanto pare " "sano e salvo..." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:342 msgid "" "Althurin! Our allies! They’ve made it back, and they’ve found the Lady of " "Light!" msgstr "" "Althurin! I nostri alleati! Sono riusciti a tornare, e hanno trovato la Dama " "della Luce!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:346 msgid "Indeed we have, sir. What’s the current situation?" msgstr "" "E infatti è così, sire, l’abbiamo trovata. Qual è la situazione attuale?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:350 msgid "" "We are in dire need of all the help we can muster. Our main defense force " "has been defeated by these intruders, who brought the bulk of their army " "from out of nowhere. Most of our other cities have been destroyed, and I " "doubt we can hold them away from the main keep for much longer!" msgstr "" "Abbiamo estremo bisogno di tutto l’aiuto che possiamo avere. Le nostre forze " "di difesa principali sono state sconfitte da questi intrusi, che hanno " "tirato fuori il grosso delle loro truppe dal nulla. La maggior parte delle " "nostre città è stata distrutta, e dubito che riusciremo a trattenerli " "lontano dalla roccaforte centrale per molto!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:354 msgid "" "We will help you, Your Excellency, and we shall die fighting if it is " "necessary." msgstr "Vi aiuteremo, Vostra Eccellenza, e moriremo combattendo se necessario." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:358 msgid "" "What?! This is suicidal! We have already discussed this — we cannot fight " "against a true army, you know that better than I! Remember our losses at the " "valley. Do you want to sacrifice us all?" msgstr "" "Cosa? Questo è un suicidio! Ne abbiamo già parlato: non possiamo combattere " "un vero esercito, tu lo sai meglio di me! Ricordati delle nostre perdite " "alla valle. Vuoi sacrificarci tutti?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:362 msgid "" "I can not leave the dwarves to perish alone! We are in debt to them. If it " "wasn’t for them, or at least for their king and Althurin, we would never " "have found Elynia!" msgstr "" "Non posso lasciare i nani a morire da soli! Siamo in debito con loro. Se non " "fosse stato per loro, o almeno per il loro re e Althurin, non avremmo mai " "trovato Elynia!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:366 msgid "" "Anlindë, you should have already learned that there are some things more " "important than life itself, and some things worse than death. We will not " "let ourselves fall before the demons, no matter what happens." msgstr "" "Anlindë, dovresti aver già imparato che ci sono cose più importanti della " "vita stessa, e cose peggiori della morte. Non ci lasceremo cadere di fronte " "ai demoni, qualunque cosa accada." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:370 msgid "" "(sighs) Then I guess that is what we must do. But, our forces are still weak." msgstr "" "(sospira) Credo allora che sia quello che dobbiamo fare. Però, le nostre " "forze sono ancora deboli." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:374 msgid "" "You elves might be weak, but my minions shall never be, as long as I stand." msgstr "" "Voialtri elfi potrete essere deboli, ma i miei sgherri non lo saranno mai " "finché io resisterò." #. [message]: speaker=Alazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:384 msgid "" "Your doom is at hand. Surrender, dwarf king! If you do so now, the Master " "might have mercy on some of your underlings and spare their lives." msgstr "" "Il tuo destino è nelle nostre mani; arrenditi, re dei nani! Se lo farai, il " "Padrone potrebbe aver pietà di qualcuno dei tuoi pidocchi e risparmiar loro " "la vita." #. [message]: speaker=Wygerm #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:388 msgid "We’ll rip you to pieces if you don’t accept our offer!" msgstr "Vi faremo a pezzi se non accettate la nostra offerta!" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:392 msgid "" "We’ll never surrender, loathsome vermin! May Knalga be destroyed and " "forgotten first, but our kind will never let an inferior race take over our " "caves!" msgstr "" "Non ci arrenderemo mai, vermi ripugnanti! La nostra specie non permetterà " "mai a una razza inferiore di prendere le nostre caverne!Possa Knalga essere " "distrutta e dimenticata prima!" #. [message]: speaker=Alazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:396 msgid "" "Then so be it. You have rejected our mercy with your pride and arrogance. " "All men, attack! Use any methods you deem necessary and effective to wipe " "these bearded children out. For the Master! For the Empire!" msgstr "" "Allora, così sia. Avete rifiutato la nostra pietà con il vostro orgoglio e " "arroganza. Uomini, all’attacco! Usate qualsiasi mezzo che riteniate efficace " "e necessario per spazzare via questi mocciosi barbuti. Per il Signore! Per " "l’Impero!" #. [message]: speaker=Oddis #. the 'Blessed One' is Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:401 msgid "" "Hey, look! Those are the elves! And they made it back with the Blessed One!" msgstr "" "Ehi, guardate, ci sono gli elfi! E sono tornati con la Portatrice della Luce!" #. [message]: speaker=Armiza'ar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:405 msgid "" "Oh that incompetent fool, Mena... So her expedition failed to vanquish the " "pointy-eared rats! Well, it’s our turn now. Let it be known that you shall " "pay with blood for your bold, yet pitiful, repeated attempts to defeat us! " "You shall not escape this time!" msgstr "" "Quella sciocca incompetente di Mena... Così la sua spedizione non è stata " "sufficiente a sconfiggere queste pantegane con le orecchie a punta! Bene, " "adesso tocca a noi. Sappiate che pagherete con il sangue i vostri " "coraggiosi, ma pur sempre ridicoli, ripetuti tentativi di sconfiggerci! Non " "vi lasceremo fuggire questa volta!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:409 msgid "" "That is easy to say, foul sorcerer of forbidden arts, but we have a strong, " "new power on our side this time. We won’t let you accomplish your goals, not " "now, nor ever after this battle!" msgstr "" "Parlare è facile, lurido stregone delle arti proibite, ma stavolta abbiamo " "una nuova, potente forza dalla nostra parte. Non ti permetteremo di " "raggiungere i tuoi obiettivi, non ora e nemmeno dopo questa battaglia!" #. [message]: speaker=Gythrn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:413 msgid "" "Prepare to die, dwarves and allies! We shall flood this cavern with your " "blood!" msgstr "" "Preparatevi a morire, nani e alleati! Inonderemo questa caverna con il " "vostro sangue!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:418 msgid "What was that?" msgstr "Cos’è stato!?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:420 msgid "Uldrex" msgstr "Uldrex" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:427 msgid "Odel" msgstr "Odel" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:431 msgid "Fyria" msgstr "Fyria" #. [message]: speaker=Uldrex #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:438 msgid "Prepare to die, sub-creatures of the depths!" msgstr "Preparatevi a morire, piccole creature delle profondità!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:442 msgid "Heh, heh. There’s your greater demon, Elynia." msgstr "Heh, heh. Eccolo il tuo demone più grande, Elynia." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:446 msgid "I suppose I spoke too soon..." msgstr "Suppongo di aver parlato troppo presto." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:454 msgid "" "I don’t want to be pessimistic, but the circumstances are strongly in favor " "of the enemy, so far. They have an overwhelming numerical advantage." msgstr "" "Non vorrei essere pessimista, ma le circostanze sono fortemente a favore del " "nemico, per ora. La loro superiorità numerica è schiacciante." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:458 msgid "" "The only thing we can do then is resist. There are not many resources here " "to feed and keep their troops in good shape. At some point their forces will " "become exhausted, so if we use our reserves wisely we may gain an advantage. " "At least dwarves and undead don’t need so much rest as us elves." msgstr "" "Allora l’unica cosa che possiamo fare è resistere. Qui non ci sono grandi " "risorse per sostenere le loro truppe in buona forma. A un certo punto le " "loro forze saranno stanche, e se useremo saggiamente le nostre riserve " "potremmo guadagnare un vantaggio. Almeno i nani e i non-morti non hanno " "tanto bisogno di riposare quanto noi elfi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:462 msgid "" "If I might make a suggestion — using the corpses of the fallen as a barrier " "could delay the enemy forces enough to let our best fighters do their duty " "from the safety of the best cave positions." msgstr "" "Se posso avanzare un suggerimento, usando i cadaveri dei caduti come " "barriera potremmo ritardare le forze nemiche abbastanza da permettere ai " "nostri combattenti migliori di compiere il loro dovere in sicurezza nelle " "migliori posizioni della caverna." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:466 msgid "" "I’ll admit, the idea sounds pretty awful to me, as many of the corpses will " "be those of our kinsmen. But I can see that there is no other option left " "now... Very well." msgstr "" "Lo ammetto, l’idea mi suona parecchio orripilante, dal momento che molti dei " "cadaveri saranno quelli dei nostri fratelli. Ma vedo che non ci sono rimaste " "molte opzioni... Molto bene." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:470 msgid "Very well!" msgstr "Benissimo!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:478 msgid "" "What is it with this ‘Empire’? Do they have some sort of unlimited supply " "for recruits and freaks?" msgstr "" "Com’è che funziona con questo “Impero”? Cos’hanno, una specie di illimitata " "fonte di reclute e forze d’attacco?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:482 msgid "" "The homeworld of these creatures, which we called ‘Inferno’ in my time, is " "exactly that — they are the spawn of a greater creature, Uria. We do not " "know much of her, however." msgstr "" "Il mondo di origine di queste creature, che al mio tempo chiamavamo " "“Inferno”, è esattamente questo: vengono generati da una creatura più " "grande, Uria. Non sappiamo molto di lei, però." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:490 msgid "At last, we have defeated them! They are retreating!" msgstr "Li abbiamo sconfitti, alla fine! Si stanno ritirando!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:494 msgid "" "No, I don’t think so. They must be preparin’ for retaliation. The way they " "fight, I doubt we’ve seen even a hair of their main assault force yet." msgstr "" "No, non credo. Si staranno preparando per una grande offensiva. Dal modo in " "cui combattono, dubito che abbiamo visto appena più di un pelo della loro " "forza d’assalto principale." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:515 msgid "" "Retreat! We underestimated these persistent worms. It is time to execute the " "backup plan!" msgstr "" "Ritirata! Abbiamo sottovalutato questi vermi testardi. È ora di attuare il " "piano di riserva!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:518 msgid "Strange. The enemy troops retreat!" msgstr "Strano. Le truppe nemiche si ritirano!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:522 msgid "" "This doesn’t sound good. They must be preparin’ for retaliation. We have not " "weakened their forces enough yet." msgstr "" "La cosa non suona bene. Si staranno preparando per una grande offensiva. Non " "abbiamo ancora indebolito abbastanza le loro forze." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:586 msgid "" "This is looking hopeless. Their numbers keep coming — looks like they have " "brought a good deal of their reserves with them." msgstr "" "Tutto questo ha l’aria di non lasciare speranze. Le loro fila continuano ad " "ingrossarsi... sembra che abbiano portato una buona parte delle loro riserve." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:590 msgid "We must persevere. We cannot lose this battle!" msgstr "Dobbiamo perseverare. Non possiamo perdere questa battaglia!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:602 msgid "" "I do not see any other option but to leave these mountains. All of us. " "Including the dwarves." msgstr "" "Non vedo altre possibilità che quella di abbandonare queste montagne. Tutti " "noi. Inclusi i nani." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:606 msgid "" "What? That is sheer madness. We’ve lived in these mountains for millennia, " "and have never even tried to venture outside. We’d be defenseless there, " "vulnerable." msgstr "" "Cosa? Questa è pazzia bella e buona. Abbiamo vissuto in queste montagne per " "millenni, e non abbiamo mai neanche provato ad adattarci all’esterno. Là " "fuori saremmo senza difese, vulnerabili." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:610 msgid "" "If ye might allow me to say so, my lord, stayin’ here would only ensure our " "death, or worse. The loyalists are already aware of our presence here and " "they won’t stop until they have Knalga and our lives along with it. Why " "they’re so obsessed with these mountains is unknown to me, but anyone can " "see they have a plan brewin’." msgstr "" "Se mi permettete di dirlo, mio signore, rimanere qua servirebbe solo ad " "assicurarci la morte, se non peggio. I lealisti sanno già della nostra " "presenza e non si fermeranno finché non avranno preso Knalga e le nostre " "vite. Non ho idea del perché siano così ossessionati da queste montagne, ma " "chiunque può rendersi conto che hanno un piano." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:614 msgid "" "If my memory serves, you told us about friendly humans in the far North. " "Would they still stand in opposition to the Empire?" msgstr "" "Se la memoria non mi inganna, ci avete detto di umani amichevoli nel lontano " "Nord. Opporrebbero ancora resistenza all’Impero?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:618 msgid "" "Yes, although I don’t see any chance for them to succeed in a real war " "against the Chaos Empire. There are many skilled fighters and wisemen on " "their side, but that’ll never be enough. If we dwarves couldn’t resist the " "enemy forces with our most advanced technology, then there is no possibility " "those less-advanced outsiders could manage it." msgstr "" "Sì, anche se io non vedo alcuna possibilità che loro vincano una vera e " "propria guerra contro l’Impero del Caos. Ci sono molti abili guerrieri e " "uomini saggi dalla loro parte, ma questo non sarà mai abbastanza. Se noi " "nani non ce l’abbiamo fatta con la nostra tecnologia più avanzata, non c’è " "possibilità che quegli uomini, meno avanzati, ce la possano fare." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:622 msgid "" "(whispering) “Our most advanced technology”... Phaw. Such a large amount of " "arrogance coming from such a tiny thing..." msgstr "" "(bisbigliando) «La nostra più avanzata tecnologia»... Bah. Tanta arroganza " "da un cosino così piccolo..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:626 msgid "" "Not by themselves, at least. What if we could contact them and build a " "stronger army of dwarves, elves, and humans to defeat the Empire?" msgstr "" "Non da soli, per lo meno. E se noi prendessimo contatto con loro e " "costruissimo un esercito più potente di nani, elfi e uomini per sconfiggere " "l’Impero?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:630 msgid "" "That is far from possible. Dwarves, elves, and humans have never allied " "under a single banner. Never." msgstr "" "Non è assolutamente possibile. Nani, elfi e uomini non si sono mai alleati " "sotto una sola bandiera. Mai." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:634 msgid "" "Incorrect. When I was just an apprentice, I witnessed and participated in a " "war during which a great alliance was forged — it even included the orcish " "tribes of the North. We were fighting against a necromancer who had " "coincidentally established his own empire, the First Empire of Wesnoth. I am " "deeply disappointed; I didn’t figure on you forgetting those events." msgstr "" "Non proprio. Quando non ero che un’apprendista, partecipai a una guerra " "durante la quale fu forgiata una grande alleanza: includeva persino le tribù " "orchesche del Nord. Stavamo combattendo contro un negromante che per " "coincidenza aveva stabilito un proprio impero, il Primo Impero di Wesnoth. " "Sono profondamente delusa; non avrei mai immaginato che poteste aver " "dimenticato quegli eventi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:638 msgid "" "I know, times have changed. However, I am certain that we can form a new " "super-alliance to defeat the Chaos Empire and put an end to this great evil " "that has befallen the world. We shall never have peace, or time for our own " "disputes, if this menace is not stopped before our complete annihilation." msgstr "" "Lo so, i tempi sono cambiati. Comunque, sono sicura che possiamo formare una " "nuova super-alleanza per sconfiggere l’Impero del Caos e porre fine a questo " "grande male che è piombato sul mondo. Non dovremo mai avere pace, o tempo " "per i nostri conflitti, se questa minaccia non viene fermata prima del " "nostro totale annichilimento." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:642 msgid "Well then, so ye propose we escape to the northlands?" msgstr "" "Va bene allora, così la tua idea è quella di fuggire verso le terre del nord?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:646 msgid "" "Yes. Elves can search for aid in the midlands, and you dwarves can explore " "the hills and mountains, and establish a new home if necessary. And then, " "when the rest of us are ready, we will call upon you to assist us in battle " "once again." msgstr "" "Sì. Gli elfi possono cercare aiuto nelle terre più interne, e voi nani " "potete esplorare colline e montagne, e stabilire una nuova casa, se " "necessario. E allora, quando il resto di noi sarà pronto, vi richiameremo ad " "assisterci in battaglia ancora una volta." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:650 msgid "" "I understand and agree, but how are we going to make sure the demons don’t " "follow us? We can block the tunnels, but with their machines it’d be just a " "small delay in the end. We need a distraction, a decoy." msgstr "" "Capisco e sono d’accordo, ma come faremo ad assicurarci che i demoni non ci " "seguano? Possiamo bloccare i tunnel, ma con le macchine che hanno sarebbe " "solo un piccolo ritardo, alla fine. Ci serve un diversivo, un tranello." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:654 msgid "I can set a trap for them, with the help of the dead." msgstr "Potrei preparare una trappola per loro, con l’aiuto dei morti." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:658 msgid "" "What? But Anlindë, you’ll be trapped in this castle to fight them alone. " "Chances are you won’t be able to get out of here — ever." msgstr "" "Cosa? Ma Anlindë, rimarrai intrappolata in questo castello a combatterli da " "sola. Probabilmente non riuscirai a uscirne, mai più." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:662 msgid "" "I know, but as Elynia said there are some things more important than life. " "For me, our people’s safety is much more important than my own. And death " "itself is not the worst thing that can happen to me. I have indirectly " "committed great crimes in the past, sacrificing our people for an evil " "cause. I cannot erase my past. If I am going to die, then I would prefer it " "be by sacrificing myself for our people — this time for a just cause. It is " "the best I can do to repair the damage I caused back then." msgstr "" "Lo so, ma come ha detto Elynia, ci sono cose più importanti della vita. Per " "me, la salvezza della nostra gente è più importante della mia. E la morte " "stessa non è la cosa peggiore che possa capitarmi. In passato ho compiuto " "gravi crimini, indirettamente, sacrificando la nostra gente per una causa " "malvagia. Non posso cancellare il mio passato. Se devo morire preferisco " "farlo sacrificando me stessa per la mia gente, stavolta per una giusta " "causa. È il meglio che possa fare per rimediare ai danni che provocai allora." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:666 msgid "I see now that nothing I say will change your mind." msgstr "Vedo ora che niente di quello che dirò ti farà cambiare idea." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:670 msgid "" "It was not necessary to take my words to heart, but if you feel so guilty " "about the past I suppose we cannot do much for you, other than help you " "realize your last wishes." msgstr "" "Non era necessario prendere le mie parole così sul serio, ma se ti senti " "così colpevole per il passato, penso che non possiamo fare molto per te, se " "non permetterti di esaudire il tuo ultimo desiderio." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:674 msgid "" "M’lady, it’s a pleasure to have met ye, though bein’ for so short a time. " "But now what’re ye gonna do?" msgstr "" "Mia signora, è stato un piacere averti incontrata, anche se per così poco " "tempo. Ma ora cosa faremo?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:678 msgid "" "My plan is to stay here fighting and distracting the demons, with a little " "help from Keshar’s power over the deceased. Only me and the dead, while you " "flee to the outside unnoticed. I’ll fight for as long as possible, and try " "to find the assault commander to vanquish him, if possible. That way you " "would have already escaped north by the time they learn that you are missing." msgstr "" "Il mio piano è di rimanere qua combattendo i demoni per distrarli, con un " "piccolo aiuto dal potere di Mal Keshar sui morti. Solo io e i morti, mentre " "voi fuggirete all’esterno senza farvi notare. Io combatterò il più a lungo " "possibile e cercherò il comandante dell’assalto per sconfiggerlo, se " "possibile. In questo modo, sarete fuggiti al nord quando si accorgeranno che " "non ci siete." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:682 msgid "" "In that case, I’ll set some of my minions to aid you. And I wish you the " "best of luck — may your soul rest in peace when all this is over." msgstr "" "In questo caso, metterò qualcuno dei miei servi ad aiutarti. E ti auguro la " "migliore delle fortune, possa la tua anima riposare in pace quando tutto " "sarà finito." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:686 msgid "" "It saddens me to see what must happen so that our kind survives. I swear " "that I’ll not rest until the last of those fiends is turned to cinders on " "the ground." msgstr "" "Mi rattrista vedere cosa deve succedere perché la nostra razza sopravviva. " "Giuro che non avrò riposo fino a che l’ultimo di questi demoni non sarà per " "terra, ridotto in polvere." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:690 msgid "" "Ye’re really brave. Surprising, for an elvish lady. We’ve really " "underestimated yer people." msgstr "" "Sei davvero coraggiosa. Sorprendente, per una signora degli elfi. Abbiamo " "veramente sottovalutato la vostra gente." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:694 msgid "" "Farewell Anlindë, you were like a mother to me, and my best adviser. But why " "shouldn’t I make the sacrifice instead?" msgstr "" "Addio Anlindë, sei stata come una madre per me, e la mia migliore " "consigliera. Ma perché non dovrei sacrificarmi io invece?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:698 msgid "" "You are still a young and brave warrior, Galas. Your time to lead our people " "to glory is approaching. I, in contrast, have already passed that time, " "though I have never been a warrior. With my crimes I cannot be a leader; but " "you, your future is to be a leader." msgstr "" "Sei ancora un guerriero giovane e coraggioso, Galas. Si avvicina per te il " "momento di guidare la nostra gente verso la gloria. Io, invece, ho già " "superato quel tempo, anche se non sono mai stata una guerriera. Con i miei " "crimini, non posso essere una guida, ma il tuo futuro è di essere un capo." # errore di inglese: have obtain peace: c’è una ripetizione? #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:702 #, fuzzy msgid "" "But let us not delay this any longer. Our enemies are preparing for a final " "assault, and so should we. May you succeed in vanquishing this evil, and may " "you obtain peace!" msgstr "" "Ma non ritardiamo oltre. I nostri nemici si stanno preparando per un assalto " "finale, e noi dovremmo fare lo stesso. Possiate riuscire a distruggere " "questo male, e a ottenere pace per il futuro!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:752 msgid "Apologies, my lord. I could not..." msgstr "Scusate, mio signore. Non sono riuscito..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:764 msgid "You may crush my corpse, but my brethren’s hearts will stand!" msgstr "Puoi abbattere il mio corpo, ma il cuore dei miei fratelli resisterà!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:776 msgid "A curse upon you, heretics!" msgstr "Che siate maledetti, eretici!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:788 msgid "May Yechnagoth swallow your souls!" msgstr "Possa Yechnagoth ingoiare le vostre anime!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:793 msgid "Yechnagoth is long gone, you fool!" msgstr "Yechnagoth è andata da un pezzo, sciocco!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:805 msgid "I shall return in the form of your worst nightmare!" msgstr "Tornerò, nella forma del vostro peggior incubo!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:817 msgid "Today, you might have won the battle, but you’ll never win the war!" msgstr "" "Oggi potrai anche aver vinto la battaglia, ma non vincerai mai la guerra!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:829 msgid "" "*ack* You can kill me, but that shall not save you. You are just delaying " "the inevitable!" msgstr "" "*ack* Puoi anche uccidermi, ma questo non ti salverà. Stai solo rimandando " "l’inevitabile!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:841 msgid "Ahh! How dare you..." msgstr "Ahh! Come osi..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:853 msgid "" "I never thought such a pretty and innocent-looking faerie could have that " "mastery and skill at fighting." msgstr "" "Non avrei mai pensato che una così bella fata, dall’aspetto così innocente, " "potesse avere tanta abilità e padronanza in combattimento." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:858 msgid "Neither did I. We obviously underestimated the girl." msgstr "Nemmeno io. Ovviamente abbiamo sottovalutato la ragazza." #. [scenario]: id=12_The_Escape #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:4 msgid "The Escape" msgstr "La Fuga" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:23 #, fuzzy msgid "Galas, Elynia, or Mal Keshar must reach the exit to the northlands" msgstr "" "Uno fra Galas, Elynia e Mal Keshar deve raggiungere l’uscita per le terre " "del nord." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:185 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:186 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:187 msgid "Roaming Ant" msgstr "Formica Errante" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:190 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:419 msgid "Roaming Spider" msgstr "Ragno Errante" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:208 msgid "" "The exit’s to the north. Though it’s been a long time since these caves were " "last explored." msgstr "" "L’uscita è a nord. Però è passato parecchio tempo dall’ultima volta che " "queste caverne sono state esplorate." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:212 msgid "" "You mean we cannot be certain of what lies ahead? We have grown quite " "accustomed to that." msgstr "" "Se quello che intendi è che non possiamo essere sicuri di quello che ci " "aspetta sul nostro cammino, ci abbiamo ormai fatto l’abitudine." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:216 msgid "" "We must make haste. We don’t know how much longer Anlindë will be able to " "distract our enemies. I just hope that her sacrifice is not in vain." msgstr "" "Dobbiamo sbrigarci. Non sappiamo per quanto tempo Anlindë sarà in grado di " "distrarre i nostri nemici. Spero solo che il suo sacrificio non sia vano." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:220 msgid "We shall make sure it is not. Now, let’s go." msgstr "Faremo in modo che non lo sia. Coraggio, andiamo." #. [event] #. [unit_type]: id=Mother Mudcrawler, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:241 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Mother_Mudcrawler.cfg:5 msgid "Mother Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia Madre" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:242 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:243 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:244 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:246 msgid "Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia" #. [message]: id=Mother Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:251 msgid "Groaaaar!!" msgstr "Groaaaar!!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:263 #, fuzzy msgid "female^I have seen giant mudcrawlers, but this thing is..." msgstr "Ne ho viste di fanghiglie giganti, ma questa cosa è..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:270 msgid "I have seen giant mudcrawlers, but this thing is..." msgstr "Ne ho viste di fanghiglie giganti, ma questa cosa è..." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:277 msgid "I was not aware these kinds o’ things were roamin’ around ’ere." msgstr "" "Non ero al corrente di cose di questo tipo che si aggirassero qui intorno." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Karshas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:315 msgid "Karshas" msgstr "Karshas" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Burg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:323 msgid "Burg" msgstr "Burg" #. [unit]: type=Chaos Soulhunter, id=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:332 msgid "Yreul" msgstr "Yreul" #. [message]: speaker=Karshas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:345 msgid "" "Damned creatures. You slaughtered our women and children! You’ll pay with " "your blood!" msgstr "" "Dannate creature, avete massacrato i nostri figli e le nostre donne! " "Pagherete con il vostro sangue!" #. [message]: speaker=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:349 msgid "Not if we crush you to dirt first. Attack, underlings!" msgstr "Non se vi polverizziamo prima noi. All’attacco, miserabili!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:353 msgid "" "Hey, hey, what do we have here? Da elfses and dwarfses are tryin to escape " "thru da backdoor!" msgstr "" "Ehi, ehi, cosa abbiamo qua? Elfi e nani che cercano di scappare dall’uscita " "sul retro!" #. [message]: speaker=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:361 msgid "" "They are tough for rats, but we can deal with them. The assault chieftain " "will be very pleased to see their heads impaled on our banners." msgstr "" "Sono coriacei per essere pantegane, ma sappiamo come trattarli. Il capitano " "dell’assalto sarà proprio compiaciuto di vedere le loro teste impalate sui " "nostri vessilli." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:365 msgid "" "We’ll have to deal with this scum first, otherwise they might report news of " "us to their superiors. The trolls are not that important to us, but be " "cautious." msgstr "" "Dovremo vedercela prima con questa marmaglia, altrimenti potrebbero riferire " "di noi ai loro superiori. I troll non sono così importanti, ma fate " "attenzione." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:370 msgid "Defeat Yreul" msgstr "Sconfiggi Yreul" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:392 msgid "Defeated...by rats!" msgstr "Sconfitto... dalle pantegane!" #. [message]: type=Goliath #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:460 msgid "The vermin must die! Affirmative!" msgstr "I parassiti devono morire! Affermativo!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:464 msgid "Aaah! Another one of these metallic beasts!" msgstr "Aaah! Un’altra di quelle bestie metalliche!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:468 msgid "This is becoming harder than it was supposed to be." msgstr "La cosa sta cominciando a farsi più difficile del previsto." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:472 msgid "Defeat the Goliath" msgstr "Sconfiggi il Gigante" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:505 msgid "... Aaaaaaargh, no!" msgstr "... Aaaaaaargh, no!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:511 msgid "Urrrgh..." msgstr "Urrrgh..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:568 msgid "Rearguard Tracker" msgstr "Inseguitore di Retroguardia" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:569 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:571 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:573 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:575 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:577 msgid "Rearguard Droid" msgstr "Droide della Retroguardia" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:579 msgid "Zelthok" msgstr "Zelthok" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:580 msgid "Aravez" msgstr "Aravez" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:581 msgid "Lilith" msgstr "Lilith" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:584 msgid "Orcyn" msgstr "Orcyn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:585 msgid "Caror" msgstr "Caror" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:586 msgid "Yelk" msgstr "Yelk" #. [message]: speaker=Rearguard Tracker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:589 msgid "Hizzoh! Aizkta kalmzarh ixthalamah!" msgstr "Hizzoh! Aizkta kalmzarh ixthalamah!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:593 msgid "I have no idea what that means, but it can’t be good." msgstr "Non ho idea di cosa voglia dire, ma di certo non sarà nulla di buono." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:597 msgid "Darn it, how did they get here?" msgstr "Dannazione, come hanno fatto ad arrivare qua?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:601 msgid "" "They must be the rearguard of our ‘friends’. It is a must that we defeat " "their captain." msgstr "" "Devono essere la retroguardia dei nostri “amici”. Non possiamo andarcene " "senza sconfiggere il loro capitano." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:605 #, fuzzy msgid "Locate and defeat the rearguard captain" msgstr "Localizza e sconfiggi il capitano di retroguardia." #. [unit]: type=Gutwrencher Imp, id=Lagonus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:639 msgid "Lagonus" msgstr "Lagonus" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:648 msgid "Darko" msgstr "Darko" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:650 msgid "Zerk" msgstr "Zerk" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:651 msgid "Her" msgstr "Her" #. [message]: speaker=Lagonus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:657 msgid "You’re ours, by Uria you shall not pass any further!" msgstr "Vi abbiamo presi, in nome di Uria non avanzerete oltre!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:661 msgid "Wishful thinking, filth!" msgstr "Vi piacerebbe, feccia!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:673 #, fuzzy msgid "" "female^I have seen many imps by now, but this one looks stronger and smarter " "than the others." msgstr "" "Ho già visto molti imp, ma questo sembra più forte e più intelligente degli " "altri." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:680 msgid "" "I have seen many imps by now, but this one looks stronger and smarter than " "the others." msgstr "" "Ho già visto molti imp, ma questo sembra più forte e più intelligente degli " "altri." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:687 msgid "Ugh, it is drooling, and it stinks." msgstr "Ugh, sta sbavando, e che tanfo!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:691 msgid "Be careful. That slime looks and smells poisonous." msgstr "Fate attenzione, quella porcheria ha tutta l’aria di essere velenosa." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:695 #, fuzzy msgid "Defeat Lagonus, the rearguard captain" msgstr "Sconfiggi Lagonus, il capitano della retroguardia." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:717 msgid "How could I fail? Forgive me, Master..." msgstr "Come ho potuto fallire? Perdonatemi, Signore..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:729 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:730 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:731 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:732 msgid "Lagonus’s body" msgstr "Cadavere di Lagonus" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:736 msgid "Its body is tearing apart and dissolving into slime!" msgstr "Il suo corpo si squarcia e si dissolve in poltiglia!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:740 msgid "Disgusting... I feel like vomiting." msgstr "Disgustoso... mi vien voglia di vomitare." #. [message]: role=otherone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:794 msgid "" "Wait, we still have to defeat these beasts that pursue us, otherwise they " "will report our position to their leaders!" msgstr "" "Aspetta, dobbiamo ancora sconfiggere queste belve che ci perseguitano, " "altrimenti riferiranno la nostra posizione ai loro capi!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:800 msgid "The way out... It’s this way, people!" msgstr "L’uscita... Da questa parte, gente!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:813 msgid "" "Oh no! Their main assault force has found us! Anlindë, I am sorry. We have " "failed." msgstr "" "Oh no, il grosso delle loro forze di attacco ci ha trovato! Anlindë, mi " "spiace. Abbiamo fallito." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:827 msgid "The earth shakes." msgstr "La terra trema." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:831 msgid "I wonder what that could be..." msgstr "Chissà cosa sta succedendo..." #. [scenario]: id=12x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:4 msgid "Outside" msgstr "L’esterno" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:112 msgid "We made it! And there is no sign of demons around here." msgstr "Ce l’abbiamo fatta! E non ci sono tracce di demoni qui attorno." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:116 msgid "" "Ah, I can feel the wind in my hair again... It has been a really long time. " "It is a little cold, but still nice after centuries of being underground." msgstr "" "Ah, sento di nuovo il vento nei capelli... È passato veramente molto tempo. " "È un po’ freddo, ma è comunque piacevole, dopo essere stati per secoli " "sottoterra." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:120 msgid "" "You know, I do not feel very pleased to be on the surface again, but good " "for you. At least it is not a desert, I don’t think anything could be worse " "for me than leagues of sand and no trees to protect me from the suns." msgstr "" "Sai, non mi sento così a mio agio di essere di nuovo in superficie, ma è un " "bene per voi. Almeno non è un deserto, penso che per me nulla sarebbe peggio " "di distese delle sabbia senza alberi per proteggermi dai soli." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:124 msgid "" "I wish Anlindë was here with us to enjoy the landscape and breathe the fresh " "air. I’ll never stop feeling guilty for deliberately abandoning her there in " "the caves. She was...she was the only one who could have replaced the loss " "of my mother..." msgstr "" "Vorrei che Anlindë fosse qui con noi a godersi il panorama e respirare " "l’aria fresca. Non smetterò mai di sentirmi in colpa per averla " "deliberatamente abbandonata laggiù nelle caverne. Era... era la sola che sia " "mai riuscita a prendere il posto di mia madre dopo la sua perdita..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:128 msgid "" "Do not feel guilty, Galas. As she said, that was the best she could do to " "fix her past crimes. Let’s not dishonor her memory failing, we have a " "mission to complete." msgstr "" "Non sentirti in colpa, Galas. Come ha detto lei, era la miglior cosa che " "potesse fare per saldare i vecchi crimini. Non disonoriamo la sua memoria " "con il fallimento, abbiamo una missione da compiere." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:133 msgid "And so they signaled the rest of the group to emerge from the caverns." msgstr "E così segnalarono al resto del gruppo di uscire dalle caverne." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:138 msgid "" "The fate of Anlindë was to be unknown to all of them; albeit legends of her " "last battle, her courage, and purposefulness were to be remembered for the " "rest of time. Only a few would truly know what happened that fateful day, in " "the depths of the ruins of New Knalga." msgstr "" "Ciò che avvenne di Anlindë era destinato a rimanere ignoto a tutti loro; " "sebbene le leggende della sua ultima battaglia, il suo coraggio e la sua " "risolutezza sarebbero state ricordate fino alla fine dei giorni. Solo pochi " "avrebbero veramente saputo cosa fosse successo in quel fatidico giorno, " "nelle profondità delle rovine di New Knalga." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:142 msgid "May your soul rest in peace for the rest of eternity, Anlindë." msgstr "" "Possa la tua anima riposare in pace per il resto dell’eternità, Anlindë." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:4 msgid "Face your Fate" msgstr "Affronta il tuo Destino" #. [side]: type=Gutwrencher Imp, id=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:70 msgid "Laveri" msgstr "Laveri" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:178 msgid "Pelaes" msgstr "Pelaes" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:179 msgid "Pelcatsil" msgstr "Pelcatsil" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:181 msgid "Merlin" msgstr "Merlin" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:182 msgid "Durcanthil" msgstr "Durcanthil" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:185 msgid "Izkotep" msgstr "Izkotep" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:190 msgid "Resist for $survival_turns turns" msgstr "Resisti per $survival_turns turni" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:191 msgid "Death of Anlindë before $survival_turns turns have passed" msgstr "Morte di Anlindë prima che siano passati $survival_turns turni" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:200 msgid "Shrieek!" msgstr "Shrieek!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:205 msgid "What are those creatures doing?" msgstr "Cosa stanno facendo quelle creature?" #. [message]: speaker=Durcanthil #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:210 msgid "" "I am not sure, but they seem to be layin’ their larvae on the cavern’s floor " "then eatin’ it." msgstr "" "Non ne sono sicuro, ma sembra che stiano deponendo le proprie larve sul " "pavimento della caverna per poi divorarle." #. [message]: speaker=Merlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:215 msgid "" "M’lady, we shall not let these invaders take over Knalga without givin’ up a " "bloody fight first. We’ll fight for ya. May glory be our tomb this day." msgstr "" "Mia signora, non permetteremo a questi invasori di conquistare Knalga senza " "prima una sanguinosa battaglia. Combatteremo per te, che oggi la gloria sia " "la nostra tomba." #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:220 msgid "" "Ah, the smell of death only increases my thirst for blood. With the dwarven " "defenses crippled by the drones, taking over the keep shall be easy." msgstr "" "Ah, l’odore di morte non fa che accrescere la mia sete di sangue. Con le " "difese dei nani abbattute dai droni, conquistare la fortezza sarà facile." #. [message]: speaker=Izkotep #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:225 msgid "Look, the elvish witch!" msgstr "Guardate, la strega elfica!" #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:230 msgid "" "Graaargh, kill her! And the elf leader too! Find the filthy fairy but heed " "the commands of the Master; trap her, but don’t touch, torture, or kill her " "— even by accident!" msgstr "" "Graaargh, uccidetela! E anche il comandante degli elfi! Trovate le schifosa " "fata, ma ricordate gli ordini del Signore; intrappolatela, ma state attenti " "a non toccarla, torturarla o ucciderla, nemmeno per sbaglio!" #. [message]: speaker=Izkotep #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:235 msgid "Attack now! You know what to do!" msgstr "All’attacco! Sapete cosa fare!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:240 msgid "" "Their final assault has started. I hope we can give Galas and the rest " "enough time to escape unnoticed." msgstr "" "Il loro assalto finale è iniziato. Spero di riuscire a dare a Galas e agli " "altri il tempo di fuggire inosservati." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:253 msgid "" "Aaargh. Killing me shall have no effect on our forces. We are unstoppable!" msgstr "" "Aaargh. Uccidermi non servirà a indebolire le nostre forze. Siamo " "inarrestabili!" #. [unit]: type=Chaos Warlord, id=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:331 msgid "Assault Commander" msgstr "Comandante d’Assalto" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:336 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:337 msgid "udesc^Goliath" msgstr "Gigante" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:338 msgid "udesc^Protector Drone" msgstr "Drone Protettore" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:351 msgid "" "The commander, at last! Come and fight with me, fiendish one! This place " "shall be your grave!" msgstr "" "Il comandante, finalmente! Vieni ad affrontarmi, demone! Questo luogo sarà " "la tua tomba!" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:356 msgid "" "Hah! You’d better run away, little worm, or I shall tear your tiny body to " "pieces and delight in your suffering!" msgstr "" "Aha, faresti meglio a scappare, vermiciattolo, altrimenti dovrò fare a pezzi " "il tuo corpo e deliziarmi delle tue sofferenze!" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:361 msgid "" "I can read your mind, so I know where your friends are. Your little " "sacrifice here doesn’t fool the Shadow Master, nor will it save the cowards " "from His wrath! We’ll find them all, and your pitiful efforts will have been " "wasted in vain." msgstr "" "Posso leggerti nel pensiero, e perciò so dove sono i tuoi amici. Il tuo " "piccolo sacrificio non fermerà l’ira del Signore dell’Ombra, né salverà i " "codardi dalla Sua ira! Li troveremo tutti, e il tuo pietoso sacrificio sarà " "stato vano!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:366 msgid "Not if I can stop you first! May it be at the cost of my life." msgstr "" "No, se riesco a fermarti prima! Costi quel che costi, persino la mia stessa " "vita." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:372 msgid "Defeat the commander" msgstr "Sconfiggi il comandante" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:407 msgid "It...is impossible!" msgstr "È... è impossibile!" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:412 msgid "Your mundane weapons and pathetic spells are not enough to destroy me." msgstr "" "Le tue armi terrene e i tuoi patetici incantesimi non sono sufficienti a " "distruggermi." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:417 msgid "Then I’ll figure out another way to destroy you." msgstr "Allora troverò un altro modo per farlo." #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:422 msgid "" "Ha, ha, I don’t think you’re going to have enough time for that before I " "kill you!" msgstr "Ah ah, non penso che avrai il tempo di farlo prima che io ti uccida!" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:427 #, fuzzy msgid "" "By the power you have bestowed upon me, Uria, may the spells which animate " "the undead be canceled now!" msgstr "" "Per il potere che mi hai dato, Uria, che gli incantesimi che mantengono in " "piedi i non-morti siano cancellati!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:445 #, fuzzy msgid "" "Mal Keshar would be just as powerless against these fiends. I must get rid " "of this masked creature, somehow!" msgstr "" "Questa è la prova concreta che Mal Keshar non ha potere contro questi " "demoni. Devo liberarmi di questo essere mascherato o non avranno scampo " "contro di lui!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:468 msgid "I am sorry...Galas... I...failed..." msgstr "Mi spiace... Galas... ho fallito..." #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:503 msgid "" "Will you ever stop drawing breath? This is an irritating waste of my time." msgstr "" #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:508 msgid "You should...leave...while you can..." msgstr "" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:527 msgid "But... The cave’s roof! No!" msgstr "Ma... il soffitto della caverna! No!" #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:532 #, fuzzy msgid "Yes... I am not... departing... alone..." msgstr "Sì, non me ne andrò da sola!" #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:537 msgid "Aiyeee!! Retreat!! No, wait... aaargh!" msgstr "Aiyeee!! Ritirata!! No, aspetta... aaargh!" #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:549 msgid "Death will take all of us now..." msgstr "Ora la morte ci afferrerà tutti..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:580 msgid "And so it ended." msgstr "E così finì." #. [option]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:107 msgid "Continue playing to Episode II" msgstr "Continua e gioca l’Episodio II" #. [option]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:123 msgid "End the game" msgstr "Fine della partita" #. [scenario]: id=14_Bye_and_Behold #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:4 msgid "Bye and Behold" msgstr "Un saluto al passato e uno sguardo al futuro" #. [side]: id=Arklos, type=Steppe Bladesman #. [side]: id=Grilock, type=Saurian Flanker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:70 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:104 msgid "team_name^Barbarians" msgstr "Barbari" #. [side]: id=Grilock, type=Saurian Flanker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:75 msgid "Grilock" msgstr "Grilock" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:94 msgid "team_name^Aragwaithi" msgstr "Aragwaithi" #. [side]: id=Arklos, type=Steppe Bladesman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:109 msgid "Arklos" msgstr "Arklos" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:298 msgid "" "Galas has gained experience since the start of his journey in the last " "episode. You may now choose what advancement path he should follow from here " "onwards. Remember that every path has its own advantages and disadvantages." msgstr "" "Galas ha acquisito esperienza dall’inizio del proprio viaggio nel precedente " "episodio. Ora puoi scegliere secondo quale percorso farlo avanzare da qui in " "avanti. Ricorda che ciascun ramo offre i propri vantaggi e svantaggi." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:332 msgid "" "Now what d’ye want us to do, Master Galas? We’ve certainly lost our home to " "the hands of those fiends, just as yer folk have." msgstr "" "Ora, cosa vuoi che facciamo, Maestro Galas? La nostra casa è senza dubbio " "caduta in mano di questi nemici, come quella della vostra gente." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:336 msgid "" "(sighs) I know, and I feel guilty for that. They never would have raided " "Knalga if they had not been pursuing us. I am deeply sorry." msgstr "" "(sospira) Lo so, e mi sento in colpa per questo. Non avrebbero mai attaccato " "Knalga se non fossero stati sulle nostre tracce. Sono profondamente " "mortificato." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:340 msgid "" "Ah don’t be sorry, ’twould have happened sooner or later. If you hadn’t " "warned us of the impending menace, we wouldn’t have been prepared for the " "invasion, and would’ve likely perished in there — all our race exterminated " "in a few days..." msgstr "" "Non preoccuparti, sarebbe successo comunque presto o tardi. Se non ci aveste " "avvertito della minaccia incombente, non saremmo stati pronti per " "l’invasione e saremmo probabilmente morti tutti là sotto; la nostra razza " "sarebbe stata sterminata in pochi giorni..." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:344 msgid "" "That’s true. Yer errand did us more good than harm, Galas. I think it showed " "us the cruel reality of the surface world, somethin’ that we were mostly " "unaware of all this time." msgstr "" "È vero. Il vostro arrivo ci ha fatto più bene che male, Galas. Penso che ci " "abbia mostrato la cruda realtà del mondo in superficie, cosa di cui siamo " "stati quasi del tutto inconsapevoli per tutto questo tempo." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:348 msgid "" "Now, as ye said before all we can do now is hunt for a new home in these " "lands. But are ye sure ye’ll be safe out there without us?" msgstr "" "Adesso, come tu hai già detto, tutto ciò che possiamo fare è cercare una " "nuova casa in queste terre. Ma, siete sicuri che sarete al sicuro là fuori " "senza di noi?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:352 msgid "" "I thank you for your help, Majesty, but we are now surrounded by forests, " "the kind of terrain we elves have been used to for millennia. There in the " "darkness we were helpless on our own, but here it reminds us of home. I am " "sure you’re anxious to explore the mountains and regain protection " "underground. I don’t want to hold you to a mission that you did not ask for." msgstr "" "Vi ringrazio per il vostro aiuto, Maestà, ma adesso siamo circondati da " "foreste, il tipo di territorio a cui noi elfi siamo abituati da millenni. " "Laggiù nell’oscurità eravamo inermi da soli, ma qui ci sentiamo a casa. Sono " "sicuro che siete ansioso di esplorare le montagne e ritrovare riparo nel " "sottosuolo. Non voglio trattenervi per continuare una missione che non è la " "vostra." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:356 msgid "" "So be it. Farewell to ye, Lord of the Elves of the Forests, we shall " "remember ye. May our paths meet again in better times." msgstr "" "Così sia. Addio, Signore degli Elfi della Foresta, ti ricorderemo. Che i " "nostri sentieri si possano di nuovo incrociare in tempi migliori." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:380 msgid "" "To show ye our gratitude, I crafted this chainmail armor, light and strong, " "specially for Galas. ’Tis made of a special metal that is rarely used for " "craftin’ weaponry or armor ’cause of its difficult extraction and forgin’. " "I’m sure ’twill be necessary at some point in the future." msgstr "" "Per dimostrare la nostra gratitudine, ho forgiato questa armatura di maglia, " "leggera e resistente, proprio per Galas. È fatta di un metallo speciale che " "di rado viene usato per forgiare armi o armature perché è difficile da " "estrarre e lavorare. Sono sicuro che ti sarà estremamente utile in futuro." #. [object]: id=dwarven_chainmail_armor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:389 msgid "Dwarven Chainmail Armor" msgstr "Armatura di Maglia dei Nani" #. [object]: id=dwarven_chainmail_armor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:391 msgid "" "This shiny and mysterious light chainmail armor, increases the unit’s " "resistances as follows:\n" "Blade: +20%\n" "Pierce: +30%\n" "Impact: +10%\n" "Fire: +30%" msgstr "" "Questa scintillante e misteriosa armatura di maglia leggera aumenta la " "resistenza dell’unità come segue:\n" "Lama: +20%\n" "Perfora: +30%\n" "Impatto: +10%\n" "Fuoco: +30%" #. [value]: id=dwarven_chainmail_armor_trait #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:422 #, fuzzy msgid "dwarven armor" msgstr "Armatura di Maglia dei Nani" #. [value]: id=dwarven_chainmail_armor_trait #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:423 #, fuzzy msgid "" "Galas’s Dwarven Chainmail Armor grants him the following resistance " "bonuses:\n" "\n" "Blade: +20%\n" "Pierce: +30%\n" "Impact: +10%\n" "Fire: +30%" msgstr "" "L’armatura del vuoto conferisce le seguenti resistenze:\n" "lama: 50%\n" "perfora: 50%\n" "impatto: 60%\n" "fuoco: +10%" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:443 msgid "" "My thanks, dwarven master. Surely it will help me should I run into trouble " "when fighting at close range. Those fiends don’t seem to possess good " "blacksmiths to forge effective weapons or armor for them." msgstr "" "Grazie, maestro nano. Mi sarà sicuramente utile se mi trovassi nei guai nel " "combattimento ravvicinato. Non mi sembra che questi demoni abbiamo dei buoni " "fabbri per costruire armi o armature più efficaci per loro." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:451 msgid "" "Farewell, Elynia. I wish I had more time to learn more of yer people and yer " "skill with magic." msgstr "" "Addio Elynia, vorrei aver avuto il tempo per imparare di più sulla tua gente " "e sui tuoi poteri magici." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:455 msgid "Bye, Althurin. May we meet a second time." msgstr "Addio, Althurin. Forse ci rivedremo un giorno." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:477 msgid "The dwarves leave." msgstr "I nani se ne vanno." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:481 msgid "So the plan is to find the humans and ally with them, right Galas?" msgstr "" "Dunque il piano è di trovare gli uomini e allearsi con loro, giusto Galas?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:485 msgid "Yes, my lady. That is the best plan I could come up with." msgstr "Esatto, mia signora. È il piano migliore che sia riuscito a studiare." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:489 msgid "" "Galas, there is really no need to treat me as a superior. Treat me just as " "you would a friend." msgstr "" "Galas, non c’è davvero bisogno che mi tratti come un superiore. Trattami " "semplicemente come faresti con un’amica." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:493 msgid "" "I don’t think they’ll like my presence, let alone our companions... My " "companions...you know." msgstr "" "Non penso che apprezzeranno la mia presenza, e tanto meno i nostri " "compagni... I miei compagni... insomma." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:497 msgid "That is a very good point. But..." msgstr "Questo è un punto molto delicato. Ma..." #. [side]: type=Aragwaith Strongbow, id=Erathan #. [unit]: type=Aragwaith Strongbow, id=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:509 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:305 msgid "Erathan" msgstr "Erathan" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:529 msgid "Blynyr" msgstr "Blynyr" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:537 msgid "Zednal" msgstr "Zednal" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:542 msgid "(whispering) I feel we’ll find out soon enough..." msgstr "(bisbigliando) Ho la sensazione che le risposte stiano arrivando..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:546 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Altolà! Chi va là?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:550 msgid "Uhm... We, we are elves. We come in peace, as refugees." msgstr "Ehm... noi, noi siamo elfi. Veniamo in pace, siamo profughi." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:554 msgid "" "Elves? And refugees, you say. Mwa ha! Elves, indeed. Creatures that don’t " "exist but in tall tales of the past times." msgstr "" "Elfi? E profughi, dite. Ha ha! Elfi, certo. Creature che non esistono se non " "nei racconti del passato." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:558 msgid "(whispering) Perhaps seducing him might be a better idea..." msgstr "(bisbigliando) Forse sedurlo potrebbe essere un’idea migliore..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:562 msgid "(whispering) Or killing him..." msgstr "(bisbigliando) O ucciderlo..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:566 msgid "Sssht, quiet!" msgstr "Sssht, silenzio!" #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:574 msgid "" "Erathan, although we have only heard of them in stories, I recall the fiends " "mentioning ‘elfses’. I guess they meant ‘elves’, these elves. So it’s " "unlikely a trap; they must be refugees indeed." msgstr "" "Erathan, anche se abbiamo sentito parlare di loro solo nelle favole, ricordo " "i demoni parlare di “elfici”. Penso che intendessero “elfi”, questi elfi. " "Perciò è probabile che non sia una trappola, devono essere davvero dei " "profughi." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:578 msgid "Are you refugees then? Why? And what is that thing doing behind you?" msgstr "Dunque siete profughi? Perché? E che ci fa quel coso dietro di voi?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:582 msgid "This..." msgstr "Questo..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:586 msgid "" "I have been called by many names, but none as disturbing as ‘That Thing’..." msgstr "" "Sono stato chiamato in diversi modi, ma nessuno mi ha mai turbato come “Quel " "Coso”..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:590 msgid "" "Ho! A necromancer. Our law is very strict on what we rangers should do with " "black magic and all its foul practitioners. You had best have a magnificent " "story for us, else we summon the local garrison. Or perhaps you wish to be " "judged by our authorities, and thrown in prison?" msgstr "" "Oh! Un negromante. La nostra legge è molto precisa su come noi ranger ci " "dobbiamo comportare con la magia nera e con tutti i suoi luridi praticanti. " "Sarà meglio che abbiate una storia sorprendente da raccontarci, altrimenti " "chiameremo la guarnigione locale. O forse preferite essere giudicati dalle " "nostre autorità, e sbattuti in prigione?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:594 msgid "Well, we..." msgstr "Beh, noi..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:598 msgid "" "Perhaps we can make a deal. These seem to be difficult times for your " "country. Surely you would not pass up the opportunity to let us aid you in " "your battles, especially since both of us want to get rid of a common enemy " "— the enemy that pushed us from our homes." msgstr "" "Forse possiamo fare un accordo. Questi sembrano tempi duri per la vostra " "terra. Di certo non vorrete lasciarvi sfuggire l’opportunità di farvi " "aiutare nelle vostre battaglie, specialmente dal momento che entrambi " "vogliamo sbarazzarci di un nemico comune: lo stesso che ci ha cacciati dalla " "nostra casa." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:602 msgid "That depends on which enemy you are talking about, of course." msgstr "Dipende da quale sia il nemico di cui state parlando, naturalmente." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:606 msgid "" "The demons. The loyalists. The damned Empire of Chaos and all the usurpers " "of the former glory of Wesnoth!" msgstr "" "I demoni. I lealisti. Il dannato Impero del Caos e tutti gli usurpatori " "della precedente gloria di Wesnoth!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:610 msgid "" "So, you escape from those fiends then. Funny thing, necromancers always flee " "as cowards when they stumble upon a stronger opponent." msgstr "" "Così voi sareste in fuga da quei nemici, dunque. Divertente, i negromanti " "fuggono sempre come codardi quando si imbattono in un avversario più potente." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:614 msgid "(grumbling) I’d like to hear him say that while I’m slitt—" msgstr "(borbottando) Vorrei proprio sentirglielo dire mentre gli spacco..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:618 msgid "*Ahem* Sir Ranger, can we concentrate on the real subject please?" msgstr "" "*Ahem* Signor Ranger, possiamo concentrarci sul vero problema, per favore?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:622 msgid "" "Hmm...alright. Elves with a necromancer... The race of elves is almost " "extinct. They were formerly recognized as a great civilization, but now that " "I look at you, it’s just...pathetic. Do you think you’ll gain anything in " "exchange for serving us as allies? We don’t have much to offer..." msgstr "" "Hmm... bene. Elfi con un negromante... La razza degli elfi è quasi estinta. " "In passato furono riconosciuti come una grande civiltà, ma ora che vi " "guardo, è soltanto... patetico. Pensate che otterrete qualcosa in cambio dei " "vostri servigi come alleati? Non abbiamo molto da offrire..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:626 msgid "Shelter." msgstr "Un rifugio." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:630 msgid "" "Shelter? Uh...only the Grand Council can decide whether you can live in our " "country or not." msgstr "" "Un rifugio? Uh... Solo il Gran Consiglio ha la facoltà di decidere se potete " "vivere nella nostra terra oppure no." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:634 msgid "" "If you cannot grant us shelter, we at least need your help in our fight " "against this common enemy." msgstr "" "Se non potete offrirci un riparo, abbiamo almeno bisogno del vostro aiuto " "nella nostra lotta contro questo nemico comune." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:638 msgid "" "The Empire of Chaos is a real nuisance for us, but it isn’t enough of a " "reason to start an actual war, which seems to be what you suggest. We have " "resisted their forces all these years. Why should we send them an ultimatum " "when we are no condition to strike, and perhaps will never be?" msgstr "" "L’Impero del Caos è un vero fastidio per noi, ma non è un motivo sufficiente " "per cominciare una vera guerra, che pare sia quello che state suggerendo. " "Abbiamo resistito alle sue forze tutti questi anni, perché dovremmo mandar " "loro un ultimatum quando non siamo in condizione di attaccare, e forse non " "lo saremo mai?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:642 msgid "" "Because the forces of Chaos are increasing. The Emperor currently has an " "entire continent under his control, and any survivors are slaughtered if " "they do not join him. As we have just managed to escape from a major " "assault, I can tell you of the great darkness that approaches. You will not " "survive long with this defensive attitude — eventually the enemy will " "destroy your natural resources, take over your country, and exterminate the " "survivors. You ought to admit it: the only chance we have to avoid " "obliteration is to obliterate the Chaos Empire. And since they do not expect " "any major opposition to remain, time is of the essence." msgstr "" "Perché le forze del caos stanno crescendo. L’imperatore ora ha un intero " "continente sotto il proprio controllo e tutti i sopravvissuti che non si " "uniscono a lui vengono massacrati. Dato che noi siamo appena riusciti a " "sfuggire a una grossa forza d’assalto, posso dirvi che una grande oscurità " "si avvicina. Non sopravviverete molto tempo se continuate a stare sulla " "difensiva; alla fine il nemico distruggerà le vostre risorse naturali, " "conquisterà il vostro paese e sterminerà i sopravvissuti. Dovreste " "accettarlo: il solo modo per evitare il nostro annientamento è quello di " "annientare l’Impero del Caos. E dato che non si aspettano che sia rimasta " "un’opposizione valida, non abbiamo un istante da perdere." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:646 msgid "" "Wise words. Very wise, indeed. But who are you anyway? Or more specifically, " "what are you? You look like one of those treacherous faeries. They like to " "trick our people to satisfy their whimsical demands." msgstr "" "Sagge parole. Davvero molto sagge. Ma comunque chi sei? O, meglio, cosa sei? " "Sembri una di quelle fate infide a cui piace ingannare la nostra gente per " "soddisfare le proprie capricciose richieste." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:650 msgid "" "She is Elynia — also known as Eloh for certain elves, the ‘Source of Light’ " "for the dwarves, or the ‘Lady of Light’ for us humans." msgstr "" "Questa è Elynia, nota ad alcuni elfi come Eloh, la “Sorgente della Luce” per " "i nani o la “Dama della Luce” per noi uomini." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:654 msgid "" "The Lady of Light? Pah, that’s just an old myth. She never truly existed. " "Even if she had, that would have been dozens of centuries ago. She’d be a " "relic by now." msgstr "" "La Dama della Luce? Bah, è solo un vecchio mito. Non è mai davvero esistita. " "E se anche fosse mai vissuta, sarebbe stato dozzine di secoli fa. Non " "sarebbe altro che un relitto, ormai." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:658 msgid "" "That is as much of an insult to me as it is to our ancient elvish lore. It " "is obvious that you never suffered the horrors of the Fall, unlike my people " "and I. Not surprising since you are just a youth. Time passes and humans, as " "usual, either forget or distort the history." msgstr "" "Questo è un insulto tanto a me quanto alla nostra antica cultura elfica. È " "evidente che non avete mai sofferto gli orrori della Caduta, a differenza " "mia e del mio popolo. Comprensibile, dato che sei solo un giovanotto. Il " "tempo passa, e gli uomini, come sempre, o dimenticano la storia o la " "distorcono." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:662 msgid "" "Well, I suppose we cannot be the judge of whether you are telling us the " "truth or not. However, if you’d come with us to the capital for a meeting " "with the Grand Council we could settle this doubt." msgstr "" "Beh, penso che non possiamo giudicare se tu stia dicendo la verità oppure " "no. Comunque, se verrete con noi alla capitale per incontrare il Gran " "Consiglio potremo risolvere la questione." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:666 msgid "That sounds reasonable." msgstr "Questo mi sembra ragionevole." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:670 msgid "Agreed, then." msgstr "Andata, allora." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:674 msgid "" "Ah, but not so fast. First, I must see proof that you are reliable. As you " "said, you’d help us defeat our enemies. At the moment these woods are " "infested with orcs, invaders who came from the northern steppes. If you can " "defeat them, I’ll be pleased to arrange the meeting for you." msgstr "" "No, no, non così in fretta. Devo avere prima una prova della vostra " "affidabilità. Come avete detto, vorreste aiutarci a sconfiggere i nostri " "nemici. Al momento, questi boschi sono infestati da orchi, invasori che " "vengono dalle steppe settentrionali. Se riuscite a sconfiggerli, sarò felice " "di organizzare l’incontro per voi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:678 msgid "Orcs? Hah! Agreed." msgstr "Orchi? Ah! Accettiamo." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:682 msgid "" "Oh my, I almost forgot... A colony of saurians is allied with the orcs. But " "then, they shouldn’t be a major problem for you. Right?" msgstr "" "Oddio, quasi mi dimenticavo... Una colonia di sauri è alleata con gli orchi. " "Ma comunque, non dovrebbero essere un serio problema per voi, dico bene?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:686 msgid "Eh..." msgstr "Eh..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:690 msgid "" "I thought not. We’ll be watching you from close range in any case, so don’t " "attempt to do anything...stupid. Hah ha!" msgstr "" "Immagino di no. Vi osserveremo da vicino per ogni evenienza, perciò non " "tentate di fare nulla di... stupido. Haha!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:738 msgid "" "Not the friendliest of natives. I even feel like they are toying with us. " "They did not even bother to tell us specifically where the pests are; I see " "no signs of them around." msgstr "" "Mica troppo amichevole. Mi dà quasi l’idea che stia giocando con noi. Non si " "è neanche preso il disturbo di dirci precisamente dove si trovano le pesti; " "non vedo traccia di loro qua intorno." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:742 msgid "" "There is something very suspicious here... Can we be certain they’re not " "under the influence of the demons, or mercenaries under the demons’ employ?" msgstr "" "C’è qualcosa di molto sospetto qui... Possiamo essere sicuri che non " "agiscano sotto l’influenza dei demoni, o combattano come mercenari per loro?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:746 msgid "" "I doubt it is either of those options. Their attitude is peculiar, though. " "Let us be wary." msgstr "" "Ho seri dubbi per ciascuna di queste due ipotesi. Il loro comportamento è " "particolare, comunque. Prestiamo attenzione." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:758 msgid "" "Are we gonna kill orcs? Oh my, what should I do? I don’t want to slay my " "kinsmen." msgstr "" "Dobbiamo uccidere orchi? Oddio, che dovrei fare? Non voglio uccidere i miei " "fratelli." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:762 msgid "" "Igor, your kinsmen are unlikely to recognize you as an ally alone anyway. So " "it matters little, as I see it." msgstr "" "Igor, è improbabile che i tuoi fratelli ti riconoscano come un alleato " "solitario. Dunque non importa granché, secondo me." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:766 msgid "" "I guess so. Anyway I owe you my life, so I’ll follow your orders until I " "stop breathing." msgstr "" "Probabilmente è così. Comunque, vi devo la mia vita perciò eseguirò i vostri " "ordini finché avrò fiato." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:773 msgid "" "Well, now... This mission will be pleasant to accomplish — for me at least." msgstr "Bene, allora... Questa missione sarà piacevole, per me almeno." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:777 msgid "What are those creatures he mentioned, the ‘saurians’?" msgstr "Cosa sono quelle creature di cui parlava, i “sauri”?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:781 msgid "" "Treacherous little pests that love to frolic in swampy waters and impale you " "with their rusty spears from below the surface. They often pose no great " "threat on their own — the problem is they fight along side those dirty orcs " "most of the time. Hired mercenaries indeed." msgstr "" "Piccole pesti infingarde che amano sguazzare nelle acque stagnanti e " "impalare la gente con le loro picche rugginose da sotto la superficie. In " "genere non rappresentano di per sé una seria minaccia: il problema è che il " "più delle volte combattono dalla parte di quegli sporchi orchi. Venduti " "mercenari, nient’altro." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:785 msgid "Well, let’s be about it then." msgstr "Beh, stiamo in guarda allora." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:813 msgid "We did it. Now what?" msgstr "Ce l’abbiamo fatta. E adesso?" #. [message]: role=doubtful_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:817 msgid "" "That was not too difficult. But why did they ask us to do the dirty work for " "them, I wonder? If they have really fought worse enemies than demons, why " "couldn’t they handle a bunch of orcs and lizards?" msgstr "" "Non è stato troppo difficile. Mi domando allora perché ci hanno chiesto di " "fare il lavoro sporco per loro. Se hanno davvero combattuto nemici peggiori " "dei demoni, perché non sono riusciti a regolare un branco di orchi e " "lucertole?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:821 msgid "" "I suppose they were testing our skills. They seem to consider us weaklings " "in comparison. What is the matter with these arrogant people?" msgstr "" "Credo che stessero mettendo alla prova le nostre capacità. Pare che ci " "considerino degli incapaci in confronto a loro. Cos’ha che non va questa " "gente così arrogante?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:827 msgid "" "That was not too difficult. I suppose they were testing our skills. They " "seem to consider us weaklings in comparison. What is the matter with these " "arrogant people?" msgstr "" "Non è stato troppo difficile. Credo che stessero mettendo alla prova le " "nostre capacità. Pare che ci considerino degli incapaci in confronto a loro. " "Cos’ha che non va questa gente così arrogante?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:834 msgid "" "They are the Aragwaithi. Nobody knows where they came from, nor why. But as " "far as I know, they seem to be descendants of a fallen noble race. They have " "always sat apart from other humans or any other races on this continent. And " "there seems to be a more important distinction now." msgstr "" "Sono gli Aragwaithi. Nessuno sa da dove sono venuti, né perché. Ma per quel " "che ne so, pare siano i discendenti di una nobile razza decaduta. Si sono " "sempre tenuti separati dagli altri uomini o da ogni altra razza in questo " "continente. E pare che questa distinzione ora sia ancora più marcata." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:839 msgid "" "I also wonder how they came to be here. It was some time before the " "barbarians that they arrived and claimed lands as their own. They might have " "been refugees themselves of some distant war in an unknown land." msgstr "" "Io mi chiedo anche da dove siano venuti. Fu poco prima dei barbari che " "arrivarono e reclamarono delle terre per sé. Potrebbero essere profughi di " "una qualche guerra in una terra sconosciuta." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:871 msgid "" "I must admit, I’m surprised after witnessing your performance in battle. I " "have arranged a meeting with the Grand Council for you, as agreed. Now " "follow us, we shall take you to our capital city, Raelthyn." msgstr "" "Devo ammetterlo, sono sorpreso di fronte alle vostre azioni in battaglia. Ho " "organizzato per voi un incontro con il Gran Consiglio, come d’accordo. Ora " "seguiteci, vi condurremo alla nostra capitale, Raelthyn." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:884 msgid "(whispering) Zednal?" msgstr "(bisbigliando) Zednal?" #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:888 msgid "(whispering) Yes, sir." msgstr "(bisbigliando) Sissignore..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:892 msgid "" "(whispering) Just for safety, I want the escort to follow the faerie lass " "closely. I don’t trust her." msgstr "" "(bisbigliando) Solo per sicurezza, vorrei che la scorta seguisse da vicino " "la ragazza fata. Non mi fido di lei." #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:896 msgid "(whispering) As you command, sir." msgstr "(bisbigliando) Ai vostri ordini, signore." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:911 msgid "" "There they are! But...they do not seem to be ordinary orcs. Beware, we don’t " "know what sort of tricks these foes have in store for us." msgstr "" "Eccoli! Ma... Non sembrano orchi ordinari. Fate attenzione, non sappiamo che " "tipo di trabocchetti ci riservino questi nemici." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:915 msgid "" "What? Are those elves? With undead? What the... Let’s be careful. Those are " "not ordinary enemies!" msgstr "" "Cosa? Sono elfi quelli? Con dei non-morti? Ma che... Facciamo attenzione. " "Questi non sono i soliti nemici!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:926 msgid "Gaaargh... How could this happen to me!" msgstr "Gaaargh... come è potuto succedere a me!?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:930 msgid "I’m really sorry, brother... I have new...friends." msgstr "Mi spiace tanto, fratello... Ho dei nuovi... amici," #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:941 msgid "Aiyeee...!" msgstr "Aiyeee...!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:961 msgid "Danger! Bridge no longer maintained. Use at own risk." msgstr "Pericolo! Ponte senza manutenzione: usare a vostro rischio e pericolo." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:966 msgid "So this is why it broke in half. Heh, the sign is outdated then." msgstr "" "Ecco perché si è spezzato a metà. Eh, il cartello non è più aggiornato." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:976 msgid "Look, a tiny bunny! Awww... What a cute little furball!" msgstr "Guardate, un coniglietto! Oh... è una così carina palla di pelo!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:980 msgid "Blargh, get that thing out of my sight!" msgstr "Bleah, portate quella cosa fuori dalla mia vista!" #. [scenario]: id=14x_The_Aragwaithi_Part_A #. [scenario]: id=14x_The_Aragwaithi_Part_B #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:4 msgid "The Aragwaithi" msgstr "Gli Aragwaithi" #. [side]: type=Aragwaith Ancient Banner, id=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:33 msgid "De’Arthian" msgstr "De’Arthian" #. [unit]: type=Aragwaith Swordsman, id=Burinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:44 msgid "Burinor" msgstr "Burinor" #. [unit]: type=Aragwaith Swordsman, id=Ruffin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:50 msgid "Ruffin" msgstr "Ruffin" #. [unit]: type=Aragwaith Guardian, id=Tandel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:56 msgid "Tandel" msgstr "Tandel" #. [unit]: type=Aragwaith Flagbearer, id=Sirius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:62 msgid "Sirius" msgstr "Sirio" #. [unit]: type=Aragwaith Guard, id=Erinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:68 msgid "Eirnor" msgstr "Eirnor" #. [unit]: type=Aragwaith Guard, id=Wyrcyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:74 msgid "Wyrcyn" msgstr "Wyrcyn" #. [unit]: type=Aragwaith Guardian, id=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:80 msgid "Emalor" msgstr "Emalor" #. [side]: type=Aragwaith Pikeman, id=Quor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:108 msgid "Quor" msgstr "Quor" #. [unit]: type=Aragwaith Longswordsman, id=Cain #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:114 msgid "Cain" msgstr "Caino" #. [unit]: type=Aragwaith Pikeman, id=Sryn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:120 msgid "Sryn" msgstr "Sryn" #. [unit]: type=Aragwaith Longswordsman, id=Devyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:126 msgid "Devyn" msgstr "Devyn" #. [unit]: type=Aragwaith Strongbow, id=Sircyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:132 msgid "Sircyn" msgstr "Sircyn" #. [unit]: type=Aragwaith Slayer, id=Owaecyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:138 msgid "Owaecyn" msgstr "Owaecyn" #. [unit]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Delfyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:144 msgid "Delfyn" msgstr "Delfyn" #. [unit]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Olurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:150 msgid "Olurin" msgstr "Olurin" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:182 msgid "Behold! This is our capital city, Raelthyn." msgstr "Ecco! È la nostra capitale, Raelthyn." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:186 msgid "It is a really beautiful city, indeed. Where are we going?" msgstr "È davvero una bellissima città, non c’è che dire. Dove stiamo andando?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:190 msgid "" "I have arranged a meeting for you with the Grand Council. Only your leader, " "the lady, and the necromancer may enter." msgstr "" "Ho organizzato per voi una riunione con il Consiglio Supremo. Solo il vostro " "comandante, la signora e il negromante sono ammessi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:194 msgid "I am just glad to know that you did not leave me out." msgstr "Sono lieto di sapere che non mi abbiate trascurato." #. [message]: speaker=Quor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:198 msgid "Hold on! Who goes there?" msgstr "Altolà! Chi va là?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:202 msgid "" "It is I, Erathan. I bring the strangers with me for a meeting with the " "Council." msgstr "" "Sono io, Erathan. Accompagno gli stranieri ad una riunione con il Consiglio." #. [message]: speaker=Cain #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:206 msgid "Odd, but you may pass." msgstr "È insolito, ma potete passare." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:210 msgid "And what about our people?" msgstr "E la nostra gente?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:214 msgid "" "They will have to remain in town. We can’t risk the security of our lords." msgstr "" "Dovranno rimanere in città. Non possiamo rischiare la sicurezza dei nostri " "signori." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:218 msgid "I understand." msgstr "Capisco." #. [message]: speaker=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:226 msgid "Erathan, old friend! Who are they, and what is their business here?" msgstr "Erathan, vecchio amico! Chi sono questi e cosa ci fanno qua?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:230 msgid "" "These are the strangers I spoke of, those that I found in the southern " "mountains. I have brought them for the meeting with the Grand Council." msgstr "" "Sono gli stranieri di cui parlavo, quelli che ho trovato tra le montagne " "meridionali. Li ho portati per la riunione con il Consiglio Supremo." #. [message]: speaker=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:234 msgid "" "Be welcome then, strangers, to the Council’s Palace. The lords are waiting " "for you in the meeting chamber." msgstr "" "Siate dunque i benvenuti, stranieri, nel Palazzo del Consiglio. I signori vi " "stanno aspettando nella camera delle riunioni." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:238 msgid "Follow me." msgstr "Seguitemi." #. [side]: type=Aragwaith Sorceress, id=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:60 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:54 msgid "Illana" msgstr "Illana" #. [side]: type=Arch Mage, id=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:67 msgid "Arnesius" msgstr "Arnesius" #. [side]: type=Aragwaith Slayer, id=Delarel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:81 msgid "Delarel" msgstr "Delarel" #. [side]: type=Aragwaith Swordsmaster, id=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:100 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:94 msgid "Torancyn" msgstr "Torancyn" #. [side]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:113 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:107 msgid "Aleazar" msgstr "Aleazar" #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:133 msgid "" "Welcome, elves, to the Grand Council. It has been a very long time since the " "last of your kind was seen on this continent. Please, consider this as your " "home." msgstr "" "Benvenuti, elfi, al Consiglio Supremo. È passato da molto tempo dopo che su " "questo continente è stato visto l’ultimo della vostra razza. Prego, fate " "come se foste a casa vostra." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:137 msgid "" "Thanks for your hospitality, my lord. It is a pleasure to meet such fine " "people." msgstr "" "Grazie per l’ospitalità, mio signore. È un piacere incontrare persone così " "squisite." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:141 msgid "" "The pleasure is ours, as well; we have always admired your kind. But tell " "us, what business has brought you here? Why have we not seen you for " "centuries?" msgstr "" "Il piacere è anche nostro: la vostra razza ha sempre suscitato la nostra " "ammirazione. Ma diteci, cosa vi ha portato qua? Perché non vi abbiamo visti " "per secoli?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:145 msgid "" "The lands south from here, where we used to live, changed and became a vast " "desert. We had to find refuge in a valley far to the east and had lived " "there since some time after the Fall." msgstr "" "Le terre a sud da qui, dove vivevamo, sono cambiate e sono diventate uno " "sterminato deserto. Fummo costretti a rifugiarci in una valle, lontana a " "est, e vivemmo laggiù fin da poco dopo la Caduta." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:149 msgid "" "We usually had to fend off nomadic tribes of savage humans or orcs, but then " "we found ourselves faced with an organized, full-scale army of humans and " "were forced to flee." msgstr "" "Di solito eravamo costretti a combattere tribù nomadi di orchi o uomini " "selvaggi, ma ora ci siamo trovati di fronte un intero esercito organizzato " "di uomini e siamo stati costretti ad andarcene." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:153 msgid "The loyalists." msgstr "I lealisti." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:157 msgid "" "Yes. We hid our people underground, with little hope of survival, until we " "found Mal Keshar, who volunteered to help us find..." msgstr "" "Sì. Abbiamo nascosto la nostra gente sottoterra nella flebile speranza di " "sopravvivere, finché abbiamo trovato Mal Keshar, che si è offerto volontario " "per aiutarci a trovare..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:161 msgid "Elynia? I don’t remember that part." msgstr "Elynia? Questa parte non la ricordo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:165 msgid "" "If you don’t mind... As I was saying, he guided us all the way to the " "Dwarven Kingdom of Knalga, south from here, in the great mountains." msgstr "" "Se non ti dispiace... Come stavo dicendo, ci guidò lungo la strada per il " "Regno Nanico di Knalga, a sud, nelle grandi montagne." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:169 msgid "You contacted the dwarves, then? Interesting." msgstr "Avete preso contatto con i nani, allora? Interessante." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:173 msgid "" "Yes, we did. And so we sought out Elynia to aid us, but meanwhile, the " "demons had found us. Our escape was paid for by the sacrifice of one of our " "best sorceresses, to distract them while we escaped North." msgstr "" "Sì, li abbiamo incontrati. E così abbiamo cercato Elynia e il suo aiuto, mai " "demoni nel frattempo ci avevano raggiunto. La nostra fuga è costata il " "sacrificio di una delle nostre migliori sacerdotesse, che li ha distratti " "mentre fuggivamo verso il nord." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:177 msgid "So, you seek our protection? What do we receive in exchange?" msgstr "" "Così, dunque, venite in cerca della nostra protezione? E cosa ce ne verrà in " "cambio?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:181 msgid "I never said that..." msgstr "Non ho mai detto che..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:185 msgid "" "What he means to say is we want to defeat the evil ones once and for all. I " "especially wish this to happen; however, we don’t have the numerical power " "to do so." msgstr "" "Quello che sta cercando di dire è che vogliamo distruggere il male una volta " "per tutte. Io lo desidero in particolar modo, ma la nostra inferiorità " "numerica non ce lo consente." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:189 msgid "" "Although Erathan has said you no longer consider them an important threat, I " "am convinced that after their repeated failures against our people they will " "be readying their legions to march here. They seek to annihilate any " "remaining rebels, which includes you and any others that haven’t succumbed " "to their army." msgstr "" "Anche se Erathan ci ha detto che voi non li considerate più una minaccia " "importante, sono sicura che, dopo le loro reiterate sconfitte contro la " "nostra gente, stanno preparando le loro legioni per marciare fin qua. " "Intendono annientare i ribelli rimasti, e questo comprende voi e tutti " "coloro i quali non si sono sottomessi al loro esercito." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:193 msgid "" "An interesting theory; one that we have already considered. Are you " "suggesting full-scale war then? We, Aragwaithi, do not have the power, " "numerical or magical, to help you — not alone, at least." msgstr "" "Questa è una teoria interessante, che abbiamo già esaminato. Ci state " "suggerendo una guerra a pieno regime, dunque? Noi, Aragwaithi, non abbiamo " "le forze, numeriche o magiche, per aiutarvi; non da soli, almeno." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:197 msgid "Yes but we have-" msgstr "Sì ma noi abbiamo..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:201 msgid "-the Lady of Light on our side. That should be a good start." msgstr "" "...la Dama della Luce al nostro fianco. Questo dovrebbe essere un buon " "inizio." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:205 msgid "" "Yes, we know. However, though I feel the Sylvan Essence on her, its power " "seems to have been lessened by the period underground." msgstr "" "Sì, lo sappiamo. Tuttavia, anche se io percepisco l’Essenza Silvana in lei, " "il suo potere sembra sia stato indebolito dal periodo trascorso sottoterra." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:209 msgid "" "Yes, that is how I feel. It appears that the darkness has had a great " "influence on me." msgstr "" "Sì, è così che mi sento. L’oscurità sembra avere avuto una grande influenza " "su di me." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:213 msgid "" "Yet I am sure that if we join forces we can vanquish the evil ones. Do you " "really prefer to continue defending your country from occasional raiders, " "while a trained legion of hellish creatures is sent here to obliterate your " "race? I for one do not, and that is why I have risked saving my people, " "fleeing from our home valley. That is why many lives have already been lost, " "and that is the only thing we can do to make sure our dead rest in peace." msgstr "" "Sono comunque sicuro che se uniamo le forze possiamo sconfiggere il male. " "Preferite davvero continuare a difendere la vostra terra da occasionali " "predoni, mentre una legione addestrata di creature infernali viene mandata " "contro di voi per annientare la vostra razza? Io per conto mio no, ed è per " "questo che ho messo in pericolo il mio popolo fuggendo dalla nostra valle " "natale. È per questo che molte vite sono state già perdute, e questo è tutto " "ciò che possiamo fare per assicurarci che i nostri morti riposino in pace." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:217 msgid "" "As I have seen firsthand, once the enemy observes the ineffectiveness of it " "raiding groups, it launches a large full-scale assault to crush its prey in " "matter of days, or even hours. We barely escaped to witness this method of " "operation." msgstr "" "Come ho già avuto modo di vedere, quando questo nemico si accorge che le sue " "bande di razziatori non ottengono alcun risultato, lancia un enorme assalto " "di larga scala per schiacciare la sua preda in pochi giorni, o persino ore. " "Siamo riusciti a stento a sfuggire a questo tipo di manovra." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:221 msgid "" "The Continent was once free from evils such as these, and all races were " "free men without worries of impending doom or of battles with demonic " "beasts. We elves have wished and wished for the Continent to return to as it " "once was; but as we have seen, nothing can be done without the help of all. " "We want to see free people again, free lands clean of evil." msgstr "" "Un tempo il Continente era libero da mali di questo tipo, e tutte le razze " "erano libere, senza la fissa preoccupazione per il loro incombente destino o " "per battaglie con bestie demoniache. Noi elfi abbiamo desiderato con tutti " "noi stessi che il Continente tornasse com’era allora; ma come abbiamo visto, " "non c’è niente da fare senza l’aiuto di tutti. Vogliamo di nuovo vedere " "gente libera, terre libere e ripulite dal male." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:225 msgid "" "Brave words, elf, but the fact remains we don’t have the strength, and " "certainly you don’t either." msgstr "" "Parole coraggiose, elfo, ma resta il fatto che non abbiamo la forza, e " "sicuramente non l’avete nemmeno voi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:229 msgid "We can call upon the dwarves, they surely will help us!" msgstr "Possiamo chiamare i nani, sicuramente ci aiuteranno!" #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:233 msgid "" "I doubt that would be enough. However, I too would very much like to hear of " "peace and freedom again in this age — as the continent once was." msgstr "" "Dubito che sarebbe sufficiente. Tuttavia, anche a me piacerebbe davvero " "sentire di nuovo di pace e libertà in questo tempo, come era un tempo il " "continente." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:237 msgid "As would I." msgstr "Piacerebbe anche a me." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:241 msgid "I suppose the effort and sacrifice will be worth the results." msgstr "Suppongo che i risultati varranno l’impegno e il sacrificio." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:245 msgid "" "We have been recognized in the past for our capability as warriors. I " "suppose future generations would be ashamed to know that we assembled here " "to do nothing but talk." msgstr "" "In passato eravamo famosi per le nostre capacità di guerrieri. Immagino che " "le generazioni future si vergognerebbero di sapere che siamo rimasti seduti " "qua a non fare altro che parlare." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:249 msgid "Well said." msgstr "Ben detto." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:253 msgid "(sighs) I presume voting would be a waste of time." msgstr "(sospira) Temo che votare sarebbe una perdita di tempo." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:257 msgid "" "But if we are really going to undertake such a large enterprise, the most " "help we can get the better. And, although you might not like the idea, I " "declare we should get the orcs to join our side." msgstr "" "Ma se stiamo per impegnarci per un obiettivo così imponente, più aiuti " "abbiamo meglio è. Perciò, anche se l’idea potrebbe non piacervi, io dico che " "dovremmo convincere gli orchi a unirsi alla nostra causa." #. [message]: speaker=Mal Keshar #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:261 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:265 msgid "What the...?!" msgstr "Ma che...?!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:269 msgid "" "The orcs? But they are just one step below the demons! We can’t let those " "beasts have an opportunity to kill us when we’ve got our guards down!" msgstr "" "Gli orchi? Ma sono solo un gradino più su dei demoni! Non possiamo " "permettere che quelle bestie abbiano la possibilità di ucciderci mentre " "abbiamo la guardia abbassata!" #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:273 msgid "" "The orcs’ savage instinct is impossible to pacify except with promises of " "wealth and power. Most of the Great Continent has already been taken over by " "the Chaos Empire. If we defeat the Emperor, their hierarchy will be beheaded " "instantly, and the Empire will fall to pieces. With the orcs fighting by our " "side we will quickly vanquish the remaining loyalists, and then we bestow " "all that territory, and whatever is left in it, upon the orcish council." msgstr "" "Solo le promesse di ricchezza e di potere possono frenare l’istinto " "selvaggio degli orchi. Gran parte del Grande Continente è già stata " "conquistata dall’Impero del Caos. Se sconfiggiamo l’Imperatore, la loro " "gerarchia sarà decapitata all’istante e l’impero si sgretolerà. Con gli " "orchi che combattono al nostro fianco, distruggeremo rapidamente i lealisti " "rimasti e quindi potremo dare al consiglio degli orchi tutto questo " "territorio con tutto quello che vi sarà rimasto." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:277 msgid "This is madness..." msgstr "Questa è follia..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:281 msgid "" "A smart idea, indeed. I suppose it’s safe to have them on our side if a good " "bargain is involved. They’ll probably want money or jewels in advance." msgstr "" "Un’idea furba, senz’altro. Suppongo che sia sicuro averli al nostro fianco " "con un buon accordo. Probabilmente vorranno oro o qualcosa d’altro in " "anticipo." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:285 msgid "" "Money is not an issue for our country. With the passage of time we have " "collected possibly the greatest amount of gold ever seen." msgstr "" "L’oro non è un problema per noi. Con il passare del tempo abbiamo raccolto, " "probabilmente, la più grande quantità d’oro mai vista." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:289 msgid "" "Tomorrow we shall send emissaries to the orcish tribes, and your group will " "be one of them. You will be sent to speak with one of the major tribes " "nearby the Silent Forest. Now, you must be tired. Your journey has been " "long, and more challenges await you on your path." msgstr "" "Domani invieremo degli emissari alle tribù degli orchi, e uno di questi sarà " "il vostro gruppo. Sarete inviati a parlare con una delle più grandi tribù " "vicino alla Foresta Silenziosa. Ora, dovete essere stanchi. Il vostro " "viaggio è stato lungo, e molte sfide vi aspettano ancora sul vostro cammino." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:293 msgid "" "Yes, rest. Soon no one will have time to sleep, once the war truly begins." msgstr "" "Sì, riposate. Presto nessuno di noi avrà il tempo di dormire, una volta che " "la guerra sarà davvero iniziata." #. [scenario]: id=15_Shadows_of_Time, (id=Mal Hekuba)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:5 msgid "Shadows of Time" msgstr "Ombre dal Passato" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=King Asthorgar #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #. [side]: type=Steppe Khan, id=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:74 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:67 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:104 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:68 msgid "team_name^Allies" msgstr "Alleati" #. [side]: type=Steppe Khan, id=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:59 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:56 msgid "Quogar Ratham" msgstr "Quogar Ratham" #. [side]: type=Death Knight, id=Tanstafaal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:90 msgid "Tanstafaal" msgstr "Tanstafaal" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:122 msgid "Tan Zalfargat" msgstr "Tan Zalfargat" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:222 msgid "Mal Hekuba" msgstr "Mal Hekuba" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:204 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:193 msgid "Defeat of orcish allies" msgstr "Sconfitta degli alleati orchi" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:197 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:563 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:577 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:146 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:138 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:396 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:416 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:317 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:484 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:505 msgid "Death of Erathan" msgstr "Morte di Erathan" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:237 msgid "" "Your bargain is rather tempting — for other orcs, not us. We are not dogs " "who ‘help’ inferior creatures for gold and territory; if we want them we " "take them by fighting, not marking bits of paper." msgstr "" "La vostra proposta è alquanto allettante... ma per altri orchi, non per noi. " "Noi noi siamo cagnolini che “aiutano” creature inferiori per oro e terre; se " "vogliamo queste cose ce le prendiamo combattendo, noi firmando scartoffie." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:241 msgid "‘Inferior’ creatures, you say?" msgstr "Creature “inferiori”, dici?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:245 msgid "" "I knew we would not get much else from your kind, sickening orc. At least " "not by using words and diplomacy!" msgstr "" "Sapevo che non avremmo ottenuto molto altro dalla vostra razza, orco " "rivoltante. Almeno non con discorsi e diplomazia!" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:249 msgid "" "Ha, and what would you do then? Kill us? What benefit would that bring you?" msgstr "" "Ha, e cosa vorresti fare allora? Ucciderci? Che vantaggio vi porterebbe " "questo?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:253 msgid "It would quench my thirst, of course..." msgstr "Placherebbe la mia sete, ovviamente..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:257 msgid "" "Quit your folly! This is not the time for resuming our ancient conflicts. We " "must concentrate on the real enemy that threatens all life on the Continent " "— including you, orcs." msgstr "" "Piantatela con queste sciocchezze! Non è il momento per riprendere i nostri " "antichi conflitti. Dobbiamo concentrarsi suo vero nemico che sta minacciando " "tutti gli esseri sul Continente, voi compresi, orchi." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:261 msgid "" "I will never believe these worthless stories, fairy. It is obvious that you " "are trying to trick us to get cheap war-beasts for your inane purposes." msgstr "" "Non crederò mai a queste storielle senza senso, fata. È evidente che stai " "cercando di imbrogliarci per ottenere bestie da guerra a basso costo per i " "vostri insulsi scopi." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:265 msgid "" "Those inane purposes shall be yours too, sooner or later. If you don’t want " "to accept our bargain we’ll not further insist, but you shall receive no " "help from us when you and your people encounter the truth." msgstr "" "Quegli insulsi scopi saranno anche i vostri, prima o poi. Se non volete " "accettare la nostra proposta non insisteremo oltre, ma non avrai alcun aiuto " "da noi quando tu e la tua gente andrete a sbattere contro la verità dei " "fatti." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:269 msgid "It matters not — you won’t survive to see that day..." msgstr "" "Non ha importanza: non sopravviverete abbastanza per vedere quel giorno..." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:281 msgid "Wardrums? I have not given the order YET!" msgstr "Tamburi di guerra? Io non ho dato l’ordine, ANCORA!" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:295 msgid "" "Hold there, ‘friend’! Time has come for you to bite the dust in your grave!" msgstr "" "Fermo là, “amico”! È giunta l’ora che tu mangi la polvere, nella tua tomba!" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:299 msgid "" "What are you doing in *my* territory?! I have banished you many times " "already, are you a really a complete fool?" msgstr "" "Che ci fai nel *mio* territorio!? Ti ho già bandito diverse volte, sei " "completamente uscito di senno?" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:303 msgid "" "Heh, see who speaks — the one who deals with human worms and those weaklings " "of the forests. Sorry, but this time I have brought the support of my ‘new’ " "friends..." msgstr "" "Heh, senti chi parla: quello che scende a patti con vermi umani e quei buoni " "a nulla delle foreste. Mi dispiace, ma stavolta mi sono portato l’aiuto dei " "miei “nuovi” amici..." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:325 msgid "" "Ah, so you deal with those stinkin’ necromancers too? That makes very little " "difference, if any at all." msgstr "" "Ah, così anche tu giri con quei negromanti puzzolenti? Fa davvero poca " "differenza, ammesso che ne faccia." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:329 msgid "" "I see that the Emperor was right in his suspicions. The elves have escaped " "from their doom once again." msgstr "" "Vedo che i sospetti dell’Imperatore erano fondati. Gli elfi sono riusciti " "ancora una volta a sfuggire al proprio destino." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:333 msgid "" "Very well, heathens. This is the last time your kind escapes the power of " "the Dark Lady. I will not allow you to humiliate me once again for failing " "the Iron Council’s will and might." msgstr "" "Molto bene, infedeli. Questa è l’ultima volta che la vostra gente sfugge al " "potere della Signora Oscura. Non vi permetterò di umiliarmi un’altra volta " "impedendomi di realizzare il volere e la potenza del Consiglio di Ferro." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:337 msgid "What is that dirty necromancer ranting about?" msgstr "Di che va farneticando quello sporco negromante?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:341 msgid "" "Dark Lady? Iron Council? Funny, those names sound surprisingly familiar to " "me... Beware, for this is one of the foulest priests to Yechnagoth!" msgstr "" "Signora Oscura? Consiglio di Ferro? Divertente, quei nomi mi sono " "sorprendentemente familiari... State in guardia, perché questo è uno di più " "schifosi sacerdoti di Yechnagoth!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:345 msgid "Yechnagoth? But... She was vanquished..." msgstr "Yechnagoth? Ma... Era stata sconfitta..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:349 msgid "" "Those are truly lies made up by heretics like you, elf. Her power still " "lives, and is greater than ever! Tanstafaal! Give them a taste of her power!" msgstr "" "Queste sono davvero menzogne messe in giro da eretici come te, elfo. Il suo " "potere è ancora vivo, ed è più grande che mai! Tanstafaal! Dai loro un " "assaggio del suo potere!" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:353 msgid "" "As you command, my master. By Eloh I shall make you suffer for your " "worthless betrayal!" msgstr "" "Come comandate, mio maestro. Per Eloh vi farò pentire per il vostro inutile " "tradimento!" #. [unit]: id=Zel'ruel, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:364 msgid "Zel’ruel" msgstr "Zel’ruel" #. [unit]: id=Galnea, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:378 msgid "Galnea" msgstr "Galnea" #. [unit]: id=Prodel'na, type=Elvish Warrior Spirit, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:393 msgid "Prodel’na" msgstr "Prodel’na" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:411 msgid "" "Curse Uria...those are elvish warriors! What is this new enemy we’re facing?" msgstr "" "Maledetta Uria... quelli sono guerrieri elfici! Cos’è questo nuovo nemico " "che stiamo affrontando?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:415 msgid "" "I think Althurin mentioned a betrayal by a fraction of the Quenoth elves who " "were controlled by Yechnagoth; no one else but Tanuil’s people would worship " "Eloh otherwise. I fear that we have no choice but to fight against our own " "people." msgstr "" "Penso che Althurin abbia menzionato un tradimento da una parte degli Elfi di " "Quenoth, controllata da Yechnagoth; nessun altro, a parte la gente di " "Tanuil, avrebbe adorato Eloh altrimenti. Temo che non abbiamo altra scelta " "che quella di combattere contro la nostra stessa gente." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:419 msgid "" "I don’t like the sound of this. Orc, you’d better flee from this battle. It " "is not yours to fight!" msgstr "" "Qui si sta mettendo male. Orchi, fareste meglio a scappare da questa " "battaglia. Non è la vostra quella che si combatterà!" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:423 msgid "" "Bah, I’m not running away like a little elf just because of a horde of " "undead. I shall fight by your side. Odds are you will perish without our " "‘help’, heh heh." msgstr "" "Bah, non intendo scappare via come un piccolo elfo solo per un’orda di non-" "morti. Combatterò dalla vostra parte. La cosa più probabile è che veniate " "distrutti, senza il nostro “aiuto”, heh heh." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:427 msgid "Miserable piece of—" msgstr "Miserabile pezzo di..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:431 msgid "" "Malin, for the sake of our survival, put your personal conflict with the " "orcs aside for a while!" msgstr "" "Malin, per la nostra sopravvivenza, metti per un attimo da parte il tuo " "personale conflitto con gli orchi!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:435 msgid "Hmph." msgstr "Hmph." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:443 msgid "" "By the power granted to me, I call upon the might of the Dark Lady! May " "these plains be devoid of joy and peace! May they be replaced by darkness " "and decay!" msgstr "" "Per il potere che mi è concesso, evoco la potenza della Signora Oscura! " "Possano queste pianure essere private di gioia e pace! Possano essere " "sostituite da oscurità e decadenza!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:554 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:569 msgid "Argh. This was not supposed to be my final day..." msgstr "Argh. Questo non doveva essere il mio ultimo giorno..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:564 msgid "" "The orcs have lost their leader. Without him they’ll never agree to the " "deal. Our mission has failed!" msgstr "" "Gli orchi hanno perso il loro comandante. Senza di lui non accetteranno mai " "l’accordo. La nostra missione è fallita!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:572 msgid "" "I wish ridding the world of Yechnagoth’s damage was easier. We must have an " "entire empire of hers left to deal with." msgstr "" "Vorrei che liberare il mondo dal male di Yechnagoth fosse più semplice. " "Dev’essere rimasto un suo intero impero da affrontare." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:576 msgid "" "I don’t know much of Yechnagoth, but from what I gather she was just a " "legend of ancient times. What does the Eater of Souls have to do with this " "necromancer and his squire?" msgstr "" "Non so molto sul conto di Yechnagoth, ma da quanto ne so era soltanto una " "leggenda di tempi antichi. Cosa c’entra la Divoratrice di Anime con questo " "negromante e il suo cavaliere?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:580 msgid "" "She is not just a legend. Some time ago she had influenced most of the known " "civilization with her powers, and I’m fairly sure your country was under her " "control as well." msgstr "" "Non si tratta solo di una leggenda. Qualche tempo fa era riuscita a plagiare " "la maggior parte della civilizzazione conosciuta con i suoi poteri, e sono " "abbastanza sicuro che anche la vostra terra fosse sotto il suo controllo." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:584 msgid "" "Well, I’m no historian but I remember stories about an era of darkness and " "strife. Perhaps the two are related." msgstr "" "Beh, non sono uno storico ma ricordo di storie riguardo un’era di oscurità e " "lotta. Forse le due cose sono legate." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:593 msgid "" "Well well, now you are finished. Your undead companions have either been " "smashed to dust or have fled in shame, and we have got you cornered. Any " "last words?" msgstr "" "Bene bene, ora sei finito. I tuoi amici non-morti sono stati ridotti in " "polvere o sono fuggiti in modo vergognoso, e ti abbiamo messo all’angolo. " "Qualche ultima parola?" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:597 msgid "" "Bah, I still stand on my feet — that is enough to defeat you! This time I " "will not be merciful with you or your kin!" msgstr "" "Bah, io sono ancora in piedi: questo mi basterà per sconfiggerti! Stavolta " "non avrò pietà con te o la tua cricca!" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:601 msgid "I think that is for me to say..." msgstr "Credo che dovrei essere io a dirlo..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:627 msgid "" "Ha ha ha! I have got the news I needed for the Master. To the inferno with " "you, damned heathens!" msgstr "" "Ha ha ha! Ho le informazioni che mi servivano per il Signore. All’inferno " "con voi, dannati infedeli!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:640 msgid "I cannot hold against this dense darkness!" msgstr "Non posso resistere contro questa fitta oscurità!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:671 msgid "He escaped since we couldn’t see anything. Blast!" msgstr "È scappato finché non riuscivamo a vedere nulla, dannazione!" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:675 msgid "" "What?! I should have known I couldn’t trust a lich. I guess I’ll have to " "finish this by myself." msgstr "" "Cosa!? Avrei dovuto saperlo con non potevo fidarmi di un lich. Immagino che " "dovrò finire tutto questo per conto mio." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:723 msgid "" "Rest in peace, Tanstafaal. Even if you betrayed our kinsmen, roaming the " "world as undead is not a fate I would condemn upon anyone." msgstr "" "Riposa in pace, Tanstafaal. Anche se hai tradito la nostra gente, " "vagabondare per il mondo come non-morto è un destino a cui non condannerei " "nessuno." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:727 msgid "" "It is disturbing to see that the shade of Yechnagoth is still present in our " "world, inflicting damage and suffering on lesser creatures." msgstr "" "È disarmante vedere che l’ombra di Yechnagoth è ancora presente nel nostro " "mondo, infliggendo distruzione e sofferenza alle creature meno potenti." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:746 msgid "" "Well, strangers. You have proved yourselves to be both useful and honorable. " "Although you may not trust our race, we ourselves know and appreciate the " "value of such an ally." msgstr "" "Bene, stranieri. Vi siete dimostrati sia utili che onorevoli. Anche se " "potrete non fidarvi della nostra razza, per conto nostro conosciamo e " "apprezziamo il valore di un tale alleato." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:750 msgid "Does this mean you agree with the bargain of the Grand Council?" msgstr "" "Questo significa forse che accettate l’accordo con il Consiglio Supremo?" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:754 msgid "Of course. As long as you honor it, so shall we." msgstr "Certo. Fintanto che lo rispetterete, noi faremo lo stesso." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:762 msgid "Why that look, Malin?" msgstr "Perché quella faccia, Malin?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:766 msgid "Bah, nothing that you care about." msgstr "Bah, niente che ti possa interessare." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:770 msgid "Well, pardon me..." msgstr "Beh, scusami..." #. [scenario]: id=16_Arrival_of_the_Battalion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:4 msgid "Arrival of the Battalion" msgstr "L’arrivo del battaglione" #. [side]: type=Goliath, id=ZA-K314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:81 msgid "ZA-K314" msgstr "ZA-K314" #. [side]: type=Hell Overlord, id=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:105 msgid "Benthos" msgstr "Benthos" #. [side]: type=Chaos Lorekeeper, id=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:128 msgid "Darkozun" msgstr "Darkozun" #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Uzgarphatgshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:153 msgid "Uzgarphatgshar" msgstr "Uzgarphatgshar" #. [message]: speaker=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:224 msgid "" "The elves! They made it from Knalga alive with that filthy faerie! You shall " "pay for what your witch has done to our high warlord!" msgstr "" "Gli elfi! Sono riusciti ad uscire vivi fa Knalga con quella schifosa fata! " "Pagherete per quello che la vostra strega ha fatto alla nostra signora " "suprema della guerra!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:228 msgid "Anlindë? What’s happened to her?!" msgstr "Anlindë? Cosa le è successo!?" #. [message]: speaker=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:232 msgid "" "I am afraid that she tried with all her might to stop us by crushing our " "warlord, along with herself, in those stinky caves. She failed — our warlord " "is still alive — however, he is now seriously injured and you shall pay for " "that with your blood." msgstr "" "Temo che abbia tentato con tutto il suo potere di fermarci abbattendo la " "nostra signora della guerra, assieme a se stessa, in quelle caverne " "puzzolenti. Ha fallito, la nostra signora è ancora viva; tuttavia, adesso è " "gravemente ferita e voi pagherete per questo con il vostro sangue." #. [message]: speaker=Darkozun #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:538 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1131 msgid "Aye." msgstr "Sissignore." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:240 msgid "" "If there is anything to be paid in blood, it is our debt to Anlindë. And we " "shall pay — with your blood!" msgstr "" "Se c’è qualcosa da pagare col sangue, è il nostro debito verso Anlindë. E " "pagheremo: col vostro sangue!" #. [message]: speaker=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:244 msgid "" "Courageous words, yet foolish ones that cannot save your lives. You defy us, " "and that shall not be tolerated. Let’s see who falls first." msgstr "" "Parole coraggiose, ma comunque sciocche, e non ti serviranno a salvarti la " "pelle. Tu osi sfidarci, e questo non può essere tollerato. Vediamo un po’ " "chi cadrà per primo." #. [message]: speaker=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:248 msgid "Mwa ha ha, to arms!" msgstr "Ah, ah, alle armi!" #. [message]: speaker=Uzgarphatgshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:252 msgid "Shrieeeeek!" msgstr "Shrieeeeek!" #. [message]: speaker=ZA-K314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:256 msgid "Die. Die! DIE!!!" msgstr "Muori. Muori! MUORI!!!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:260 msgid "Aah! Another one of those things!" msgstr "Aaah! Un’altra di quelle cose!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:264 msgid "" "It seems that no matter how many of these automatons we knock out, there are " "always more to replace them." msgstr "" "Sembra che per quanti di quei robot riusciamo a distruggere, ce ne siano " "sempre degli altri a sostituirli." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:268 msgid "" "It is official. The invasion from the unknown lands of Chaos has started." msgstr "È ufficiale. L’invasione dalle ignote terre del caos è cominciata." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:272 msgid "There’s no need to remind me that you were right, fairy..." msgstr "Non c’è alcun bisogno che mi ricordi che avevi ragione, fata..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:284 msgid "" "I see it but I don’t believe it... Orcs and goblins fighting for our cause." msgstr "" "Lo vedo ma non ci credo... Orchi e goblin che combattono per la nostra causa." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:288 msgid "Déjà vu." msgstr "Déjà-vu." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:296 msgid "" "You happen to say something very similar to what you said in the desert when " "I made my minions fight for you. Remember?" msgstr "" "Avevi detto la stessa cosa quando avevo fatto combattere i miei sgherri per " "voi nel deserto, ricordi?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:300 msgid "Ah yes, indeed." msgstr "Eh, sì, davvero." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:304 msgid "" "It’s hard for me to believe my eyes as well. Orcs and elves seemed to be " "eternal enemies in my time, probably because of some historic event." msgstr "" "Nemmeno io credo ai miei occhi. Orchi ed elfi sembravano essere nemici " "giurati ai miei tempi, probabilmente per ragioni storiche." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:308 msgid "Does that mean you see me as one of your own?" msgstr "Questo significa che mi vedete come uno di voi?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:330 msgid "" "Well, it was not immortal, at least. But what is this? I just made a small " "hole in its armor and I can see living flesh inside, although it smells as " "if it was a rotten corpse. At first, one would think that it was yet another " "one of those animated iron golems, but it now appears to be a half-living " "creature covered by a hard metal shell. Removing more pieces of metal I can " "see a mangled body, but I cannot distinguish what creature it pertains to. " "What kind of evil magic is this?" msgstr "" "Beh, non era immortale, almeno. Ma cos’è questa roba? Ho fatto un piccolo " "foro nella sua armatura e si può vedere carne viva, anche se puzza come " "fosse una carogna in putrefazione. A prima vista, si poteva pensare che " "fosse un altro di quei colossi di ferro animati, ma adesso sembra che sia " "una creatura semi-vivente ricoperta di un guscio di duro metallo. Togliendo " "altri pezzi di metallo posso vedere un corpo mutilato ma non riesco a " "individuare a quale creatura appartenga. Che razza di malefica magia è " "questa?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:336 msgid "" "Well, it was not immortal, at least. But what is this? I just made a small " "hole in its armor and I can see living flesh, although its texture is like " "that of a rotten corpse. At first, one would think that it was yet another " "one of those animated iron golems, but it now appears to be a half-living " "creature covered by a hard metal shell. Removing more pieces of metal I can " "see a mangled body, but I cannot distinguish what creature it pertains to. " "What kind of evil magic is this?" msgstr "" "Beh, non era immortale, almeno. Ma cos’è questa roba? Ho fatto un piccolo " "foro nella sua armatura e si può vedere carne viva, anche se somiglia molto " "ad una carogna in putrefazione. A prima vista, si poteva pensare che fosse " "un altro di quei colossi di ferro animati, ma adesso sembra che sia una " "creatura semi-vivente ricoperta di un guscio di duro metallo. Togliendo " "altri pezzi di metallo posso vedere un corpo mutilato ma non riesco a " "individuare a quale creatura appartenga. Che razza di malefica magia è " "questa?" #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:345 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:351 msgid "" "I have no idea. We have never stumbled across anything like this before. " "Looks like the enemy is getting new recruits from somewhere." msgstr "" "Non ho idea. Non siamo mai incappati in niente di simile prima. Sembra che " "il nemico abbia nuove reclute." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:357 msgid "" "I cannot imagine what foul creature would have done this atrocity. At least " "this being will now have its deserved eternal rest." msgstr "" "Non riesco a immaginare quale lurida creatura possa aver compiuto questa " "atrocità. Almeno questo essere adesso avrà il suo meritato riposo eterno." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:362 msgid "Unless... Heh hee hee..." msgstr "A meno che... He he he..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:366 msgid "No!" msgstr "No!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:370 msgid "Awwww..." msgstr "Awwww..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:378 msgid "" "We are done here. Now let’s go back to Raelthyn and report the news to the " "Grand Council." msgstr "" "Qui abbiamo finito. Adesso torniamo a Raelthyn e riferiamo il nostro " "successo al Consiglio Supremo." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:393 msgid "Gruaaaargh..." msgstr "Gruaaaargh..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:404 msgid "" "The colossal automaton falls to the floor, making the earth rumble around " "him." msgstr "" "Il colossale automa cade sul pavimento, facendo tremare la terra sotto di sé." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:408 msgid "Ha!" msgstr "Ha!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:417 msgid "I really, really don’t want to see one of those again!" msgstr "Non voglio mai, mai più vedere un coso di questi!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:421 msgid "I can assure you it will not be the last time we fight those giants." msgstr "" "Posso assicurarti che non sarà l’ultima volta che affrontiamo questi giganti." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:425 msgid "Oh, great..." msgstr "Oh, grande..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:438 msgid "Aiyeeeee!!!" msgstr "Aaaarghhhhh!!!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:448 msgid "Die, you bastard!" msgstr "Muori, bastardo!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:459 msgid "" "Heathens, let it be known that your small victory against me only means that " "the fury of the Master will fall upon you all and vanquish your " "insignificant species!" msgstr "" "Infedeli, sappiate che questa vostra piccola vittoria contro di me significa " "solo che la furia del Signore si abbatterà su tutti voi e sconfiggerà le " "vostre insignificanti razze!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:463 msgid "Bah, shut his mouth now. No, better yet — rip his head off." msgstr "" "Bah, tappategli la bocca adesso. Anzi, no, meglio staccategli la testa dal " "collo." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:468 msgid "Darkozun is beheaded as Mal Keshar gives the command to his minions." msgstr "" "Appena Mal Keshar diede l’ordine ai suoi servi, Darkozun venne decapitato." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:479 msgid "" "Your boldness has signaled your doom. The Master has sent the entire " "Imperial army after you, and there is nothing you can do to stop the process " "now!" msgstr "" "Il tuo coraggio ha segnato la tua fine. Il Signore ha mandato l’intero " "esercito Imperiale contro di te, e non c’è nulla che tu possa fare adesso " "per fermare il processo!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:483 msgid "Process? What process?" msgstr "Processo? Quale processo?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:487 msgid "I am not telling you anything..." msgstr "Non vi dirò... niente..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:492 msgid "Benthos commits suicide." msgstr "Benthos si uccide." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:502 msgid "Why did he have to go and do that?" msgstr "Perché ha dovuto fare una cosa simile?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:506 msgid "" "There must be a dark pact of fealty to their master. All these fiends are " "nothing but puppets to the real mastermind, which we’ll have to stop by " "ourselves." msgstr "" "Devono avere un oscuro patto con il loro padrone. Tutti questi demoni sono " "solo pupazzi in mano ala vera mente, che dovremo fermare da soli." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:510 msgid "What do you mean, elf?" msgstr "Cosa vuoi dire, elfo?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:514 msgid "" "The Aragwaithi and the orcs might start a full-scale war, but I’m afraid " "that the devotion and fanatism of these vassals will assure our defeat. I " "suggest sneaking through their lines at the most adequate moment, and slay " "him as soon as possible. The moral impact will force the Chaos Empire to " "surrender immediately." msgstr "" "Gli Aragwaithi e gli orchi potrebbero cominciare una guerra su larga scala, " "ma temo che la devozione e il fanatismo di questi vassalli potrà garantire " "solo la nostra sconfitta. Suggerisco di infiltrarci attraverso le loro linee " "al momento opportuno e ucciderlo al più presto. L’impatto morale costringerà " "l’Impero del Caos ad arrendersi immediatamente." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:518 msgid "" "It is suicidal. It is madness. Almost no possibility to escape from " "obliteration. I like it." msgstr "" "È un suicidio. È una follia. Quasi nessuna possibilità di sfuggire " "all’annientamento. Mi piace." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:522 msgid "" "That sounds like a devious plan. I am not sure... We could easily attempt to " "do it by ourselves, but what about the other elves?" msgstr "" "Sembra un piano perverso. Non sono sicura... potremmo facilmente provarci da " "soli, ma che faranno gli altri elfi?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:526 msgid "" "I will speak with the Council and make sure they have room to stay in these " "lands, in any case. If we fail, they’ll at least have additional time to " "escape from the Continent to the unknown lands beyond the vast sea. If we " "succeed, good; they can then migrate and make a home in the other unoccupied " "regions of this continent, once the storm has passed on." msgstr "" "Parlerò al Consiglio e mi assicurerò che abbiano spazio per rimanere in " "queste terre, in ogni caso. Se falliamo, avranno almeno altro tempo per " "abbandonare il continente per le terre sconosciute oltre il vasto mare. Se " "riusciamo, bene; potranno emigrare e stabilirsi in un’altra regione non " "occupata di questo continente dopo che la tempesta sarà passata." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:530 msgid "Will we do this together? If not, at least I will try." msgstr "Lo faremo assieme? Altrimenti, almeno io ci proverò." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:534 msgid "You have my support, boy." msgstr "Hai il mio appoggio, ragazzo." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:538 msgid "Mine too. I’ve been with you this far, I’ll not abandon you now." msgstr "Anche il mio. Ho passato molto tempo con te, non ti abbandonerò ora." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:542 msgid "" "I have nothing left to care about...other than the fate of my people. Galas, " "you’ll need my help, so I shall go with you too." msgstr "" "Non mi è rimasto nulla da perdere... se non il fato della mia gente. Galas, " "avrai bisogno del mio aiuto, dunque verrò anche io con te." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:546 msgid "Erathan?" msgstr "Erathan?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:550 msgid "I’d better think about this later." msgstr "Ci rifletterò meglio più tardi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:554 msgid "" "You are free to choose to stay with your people. After all, we have not " "known each other long so we are little more than strangers to you. I wish " "you the best of luck in any case." msgstr "" "Sei libero di scegliere di rimanere con la tua gente. Dopo tutto, non ci " "siamo incontrati da molto e perciò siamo poco più che estranei per te. Ti " "auguro la migliore fortuna in ogni caso." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:558 msgid "My thanks." msgstr "Ti ringrazio." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:579 msgid "No! The orcish chieftain has fallen!" msgstr "No! Il capo degli orchi è caduto!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:583 msgid "Without the support of the orcs, this is hopeless..." msgstr "Senza l’appoggio degli orchi, tutto questo non ha speranza..." #. [scenario]: id=16x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:4 msgid "Council of Destiny" msgstr "Il Consiglio del Fato" #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:134 msgid "" "Welcome once again, friends. We received news that you were repelling the " "enemy forces in the frontier with help of some orcs. What did you see? How " "many of them were there?" msgstr "" "Benvenuti di nuovo, amici. Abbiamo avuto notizia che avete respinto le forze " "nemiche sulla frontiera, con l’aiuto di alcuni orchi. Che cosa avete visto? " "Quanti ce n’erano?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:139 msgid "The group explains the situation to the Grand Council." msgstr "Il gruppo spiega al Consiglio Supremo la situazione." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:143 msgid "" "I maintain my point; this is suicidal, and if there was a better option I " "would choose it instead." msgstr "" "Non ho cambiato idea; è un suicidio, e se ci fosse un’altra possibilità la " "preferirei." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:147 msgid "" "It is unfortunate, but there is no other alternative left to us. All " "remaining free races of the Continent must face this together." msgstr "" "Sfortunatamente non c’è. Tutte le razze libere rimaste sul Continente devono " "affrontare questa situazione insieme." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:151 msgid "" "Now that we have the orcs on our side, I daresay it is time for the war to " "commence. Anyone opposed?" msgstr "" "Ora che abbiamo gli orchi dalla nostra parte, oserei dire che è ora di " "cominciare la guerra. Qualcuno è contrario?" #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:160 msgid "I’ll take that as a ‘nay’." msgstr "Lo prenderò per un “no”." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:164 msgid "" "We must notify and prepare all able-bodied men and women today. Tomorrow, we " "depart for war. May a glorious death be our fate, if not a glorious victory." msgstr "" "Oggi dobbiamo richiamare e preparare tutti gli uomini e le donne abili. " "Domani, andremo in guerra. Che il nostro destino sia una morte gloriosa, se " "non una vittoria gloriosa." #. [message]: speaker=Delarel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:168 msgid "And so, the Council has spoken." msgstr "Così ha parlato il Consiglio." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:172 msgid "" "And so we go to war. Lady and gentlemen of the Aragwaithi, it has been a " "pleasure to have met you. May we see each other again in happier times." msgstr "" "E dunque, andiamo in guerra. Signora e signori di Aragwaithi, è stato un " "piacere avervi incontrato. Speriamo di incontrarci di nuovo in tempi " "migliori." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:176 msgid "" "If you don’t mind, Galas, I’ll stay with you. You might need some of my help." msgstr "" "Se non hai niente in contrario, Galas, starò con te. Potresti aver bisogno " "del mio aiuto." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:180 msgid "As you wish, Erathan." msgstr "Come desideri, Erathan." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:184 msgid "Can I cut some orcish throats now?" msgstr "Posso tagliare la gola di qualche orco adesso?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:188 msgid "Malin..." msgstr "Malin..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:192 msgid "" "What? I’m just looking for a little entertainment! I’m weary of all this " "chit-chat, you know." msgstr "" "Cosa? Sto solo cercando qualcosa per ingannare il tempo! Sono stanco di " "tutte queste chiacchiere, sai." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:198 msgid "" "And so, the Great War began. But before the day had ended, Galas explained " "his plan before the Grand Council and prepared everything for their final " "mission..." msgstr "" "Così, dunque, la Grande Guerra ebbe inizio. Ma prima che quel giorno si " "concludesse Galas spiegò il suo piano al Consiglio Supremo, e preparò ogni " "cosa per la loro missione finale..." #. [scenario]: id=17_Dawn_of_the_Great_War #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:4 msgid "Dawn of the Great War" msgstr "L’alba della Grande Guerra" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:373 #, fuzzy msgid "Rendezvous with your allies" msgstr "Ricongiungiti ai i tuoi alleati." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:478 msgid "Ivancyn" msgstr "Ivancyn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:479 msgid "Zirshe" msgstr "Zirshe" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:481 msgid "Sel" msgstr "Sel" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:482 msgid "Zulthor" msgstr "Zulthor" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:483 msgid "Lyrcan" msgstr "Lyrcan" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:484 msgid "Dargon" msgstr "Dargon" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:572 #, fuzzy msgid "" "Sneak past enemy lines and make it to the mountain pass (Southern Map Border)" msgstr "" "Sguscia oltre le linee nemiche e raggiungi il passo di montagna (bordo " "meridionale della mappa)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:559 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:573 msgid "Defeat of all your allies" msgstr "Sconfitta di tutti i tuoi alleati" #. [message]: speaker=Zirshe #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:604 msgid "There, in those mountains, the chaos hordes have set encampments!" msgstr "" "Laggiù, tra quelle montagne, le orde del caos hanno stabilito i loro " "accampamenti!" #. [message]: speaker=Ivancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:608 msgid "" "This shall be an easy start as they will be unprepared for a direct strike. " "But be wary, it may become harder with time. We ought to defeat this " "frontline before they have time to call upon reinforcements!" msgstr "" "Sarà un facile inizio, dato che non si aspettano un assalto diretto da parte " "nostra. Ma fate attenzione, poiché potrebbe complicarsi dopo. Faremmo bene a " "sconfiggere questa linea del fronte prima che abbiano il tempo di chiamare " "dei rinforzi!" #. [message]: speaker=Zirshe #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:612 msgid "Charge!" msgstr "Carica!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:616 msgid "So it begins..." msgstr "E così è cominciata..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:618 msgid "" "The beginning of your personal vengeance, elf? It would have been easier for " "you if you had joined our side at the start of your journey. You could have " "kept your old home; your people would have been safe under my service." msgstr "" "L’inizio della tua vendetta personale, elfo? Sarebbe stato più facile per te " "passare dalla nostra parte all’inizio del tuo viaggio. Avresti potuto " "conservare la tua vecchia patria; la tua gente sarebbe stata al sicuro ai " "miei ordini." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:621 msgid "What..." msgstr "Cosa..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:623 msgid "" "Could it be you fear to admit the truth, Galas? The truth that would betray " "your true feelings about your ‘friends’? Your thirst for blood and revenge " "is not something you shall ever conceal from me; I can sense everything in " "the air, everything in the earth. Everything that lives and crawls upon this " "land is under my sight..." msgstr "" "Hai forse paura ad ammettere la verità, Galas? La verità che tradirebbe i " "tuoi sentimenti per i tuoi “amici”? La tua sete di sangue e vendetta non " "sono qualcosa che puoi tenermi nascosto; percepisco tutto nell’aria, nella " "terra. Tutto ciò che vive e striscia su questa terra è sotto i miei occhi..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:626 msgid "Galas?" msgstr "Galas?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:628 msgid "" "I grant you another opportunity. Choose your destiny and those of your " "kinsmen before it is too late! Come with me — I can give you all protection, " "knowledge, wealth, unlimited power, or anything else you could ever desire!" msgstr "" "Voglio concederti un’altra possibilità. Scegli il tuo destino e quello della " "tua gente prima che sia troppo tardi! Vieni con me, posso offrirti " "protezione, conoscenza, salute, potere illimitato, o qualunque cosa tu possa " "aver mai desiderato!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:631 msgid "Galas? Is something wrong?" msgstr "Galas? Qualcosa non va?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:635 msgid "Nothing’s wrong, Elynia. I think..." msgstr "Va tutto bene, Elynia... credo." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:637 msgid "Take your time, elf..." msgstr "Prenditi il tempo che ti serve, elfo..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:640 msgid "Galas, if you feel ill or otherwise, remember that I can aid you." msgstr "Galas, se non stai bene o sei malato, ricordati che ti posso aiutare." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:644 msgid "I’m fine, Elynia. Really." msgstr "Va tutto bene, Elynia, davvero." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:648 msgid "" "So, what are we going to do? Run across the battlefield with wild abandon?" msgstr "" "Dunque, cosa intendiamo fare? Correre attraverso il campo di battaglia " "facendo bellamente finta di niente?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:652 msgid "" "Well, our priority is to sneak past the enemy lines and make it to the " "mountain pass. We are not supposed to participate in this battle, but " "helping our allies in the process would be beneficial for everyone." msgstr "" "Beh, la nostra priorità è di strisciare oltre le linee nemiche e raggiungere " "il passo in montagna. Non è previsto che noi partecipiamo a questa " "battaglia, ma se aiutassimo i nostri amici sarebbe un bene per tutti." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:656 msgid "Let us see if we can..." msgstr "Vediamo se ci riusciamo..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:670 msgid "" "I truly never thought I would end up like this... Fighting with orcs as " "allies... And elves as friends... (sighs)" msgstr "" "Non avrei mai pensato che sarebbe finita così... Combattere con gli orchi " "come alleati... ed elfi come amici... (sospira)" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:674 msgid "" "I never thought I would find myself fighting with corpses and skeletons by " "my side, either. For centuries you have been our enemies a countless number " "of times. I guess this is a change to be made in history for future " "generations. I am not saying that all necromancers are good, but then, not " "all elves were good, as Elynia has said of the Wesmere inhabitants." msgstr "" "Nemmeno io avrei mai pensato che mi sarei ritrovato a combattere al fianco " "di cadaveri e scheletri. Per secoli siete stati i nostri nemici innumerevoli " "volte. Credo che questo sarà un cambiamento storico per le future " "generazioni. Non sto dicendo che tutti i negromanti siano buoni, ma comunque " "nemmeno tutti gli elfi sono buoni, come Elynia ci ha detto riguardo Wesmere " "e i suoi abitanti." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:678 msgid "Indeed." msgstr "Per l’appunto..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:687 msgid "Erathan, is it just me, or are you avoiding me?" msgstr "Erathan, è solo una mia impressione o mi stai evitando?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:691 msgid "Hm, indeed I am. But it’s nothing personal." msgstr "Hm, proprio così. Ma non è niente di personale." #. [message]: race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:848 msgid "" "They are burning the villages of our people! May our wrath fall upon them, " "for the sake of our fallen ones!" msgstr "" "Stanno bruciando i villaggi della nostra gente! Possa la nostra ira " "precipitare su di loro, per i nostri caduti!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:914 msgid "Those monsters are destroying the forest! How cruel..." msgstr "Questi mostri stanno distruggendo la foresta! Che crudeltà..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:918 msgid "They are going to pay for this atrocity." msgstr "Pagheranno per questa atrocità." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1111 msgid "We’re almost there..." msgstr "Ci siamo quasi..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1158 msgid "" "All of our allies have fallen on the battlefield! Our mission has failed, " "and now we’ll have to retreat and call for reinforcements!" msgstr "" "Tutti i nostri alleati sono caduti sul campo di battaglia! La nostra " "missione è fallita, e ora ci dovremo ritirare e chiamare rinforzi!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1168 msgid "" "I’ve decided to stay with you, Galas. Your courage has shown me it’d be " "foolish not to follow you on your errand." msgstr "" "Ho deciso di stare con te, Galas. Il tuo coraggio mi ha mostrato che sarebbe " "una sciocchezza non seguirti nella tua missione." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1172 msgid "Thanks Erathan, I appreciate your support." msgstr "Grazie Erathan, apprezzo il tuo aiuto." #. [message]: role=talking_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1189 msgid "" "Captain, we can’t just say farewell and let you go on alone. We’ll follow " "you to the very end of this world, if need be." msgstr "" "Capitano, non possiamo dirti semplicemente addio e lasciarti proseguire da " "solo. Ti seguiremo fino in capo al mondo se fosse necessario." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1193 msgid "" "I suppose I cannot convince you otherwise. You may come with us if you " "desire to, but be warned that safety will not be on our path." msgstr "" "Suppongo che non potrei dissuadervi da questo. Potete venire con noi se " "volete, ma sappiate non vi sarà sicurezza sulla nostra strada." #. [message]: role=talking_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1197 msgid "We know, sir, and we’ll face the consequences should we have to." msgstr "Lo sappiamo, signore, e affronteremo le dovute conseguenze." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1206 msgid "" "You can no longer recruit Aragwaithi or elves. However, those who have " "already fought by your side will still follow you, and therefore will be " "available for recalling." msgstr "" "Non puoi più reclutare Aragwaithi o elfi. Tuttavia, quelli che hanno già " "combattuto per te ti seguiranno, perciò potranno essere richiamati." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1208 msgid "" "You are bold for coming to my domain. But then, could you resist the " "temptation?" msgstr "" "Sei coraggioso ad entrare nel mio territorio. Ma saprai resistere alla " "tentazione?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1211 msgid "We’ll see...what fate has in store for us." msgstr "Vedremo... quale destino ci sta aspettando." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1266 msgid "Aiyeee!!!" msgstr "Argh!!!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1292 msgid "What was that? I have never seen anything like it before!" msgstr "Ma cos’è stato? Non ho mai visto niente del genere prima!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1296 msgid "" "These new foes seem to have an immense, destructive strength. We ought to " "keep at a safe distance from them if we can’t kill them immediately!" msgstr "" "Sembra che questi nuovi nemici abbiano un’immensa, pericolosa forza " "distruttiva. Dovremmo mantenerci a distanza di sicurezza se non possiamo " "ucciderli immediatamente!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1298 msgid "" "Do you see the might of my fiercest creations? Wouldn’t you enjoy commanding " "them at your own will, to unleash your inner instincts?" msgstr "" "Capisci la potenza delle mie più feroci creazioni? Non ti piacerebbe " "comandarle secondo il tuo volere per liberare i tuoi istinti più segreti?" #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:3 msgid "Voices of the Armageddon" msgstr "Voci dell’apocalisse" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:122 msgid "Ha, ha! You cannot even hope to destroy me!" msgstr "Ha, ha! Non puoi nemmeno sperare di distruggermi!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:123 msgid "You are helpless against me!" msgstr "Non hai speranze contro di me!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:124 msgid "Attacking me is futile!" msgstr "Attaccarmi è inutile!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:125 msgid "What? Did you want to *kill* me?" msgstr "Cosa? Volevi *uccidermi*?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:126 msgid "Ha, ha, ha! Your end is nigh!" msgstr "Ha, ha, ha! La tua fine è prossima!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:127 msgid "Such a subcreature cannot destroy me!" msgstr "Una tale creatura inferiore non può distruggermi!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:142 #, fuzzy msgid "Defeat all your opponents" msgstr "Sconfiggi tutti i tuoi avversari." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:157 msgid "" "A loud screeching sound is heard echoing along the mountain pass, as if it " "was made by a gigantic creature." msgstr "" "Un forte scricchiolio riecheggia nel passo di montagna, come se fosse emesso " "da una creatura gigantesca." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:165 msgid "Yes..." msgstr "Sì..." #. [event]: (id=Mal Hekuba) purple} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:174 msgid "Kalazar" msgstr "Kalazar" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:190 msgid "A giant made of flesh and bones!" msgstr "Un gigante fatto di carne e ossa!" #. [message]: speaker=boss3 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:194 msgid "" "You are finished. Although the Shadow Master would have been pleased to meet " "you, I’m afraid it is my duty to crush you and make the sands your grave." msgstr "" "Siete spacciati. Anche se il Signore dell’Ombra sarebbe stato felice di " "incontrarvi, temo che sia mio dovere schiacciarvi e fare delle sabbie la " "vostra tomba." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:198 msgid "" "The Shadow Master? Is that then the name of the obnoxious ruler of the " "Empire?" msgstr "" "Il Signore dell’Ombra? Dunque è così che si chiama il disgustoso sovrano " "dell’Impero?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:202 msgid "" "Brute force alone is not enough to defeat us! All of your attempts have been " "in vain!" msgstr "" "La sola forza bruta non è sufficiente a sconfiggerci! Tutti i vostri " "tentativi sono stati vani!" #. [message]: speaker=boss3 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:206 msgid "" "You have not seen the full power of the Empire. There will be nothing left " "of you by the end of this day, pitiful fairy! A shame, since the Master " "likes to ‘entertain’ His most persistent enemies in His own keep..." msgstr "" "Voi non avete visto i pieni poteri dell’Impero. Stasera non sarà rimasto " "nulla di voi, patetica fata! Un peccato, dato che al Signore piace " "“trattenere” i propri nemici più persistenti nella propria fortezza..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:210 msgid "Hah! You are the one who’ll bid farewell before a new dawn breaks!" msgstr "" "Hah! Sei tu quello che dovrà dire addio a questo modo prima che sorga una " "nuova alba!" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:300 msgid "I seriously doubt that will happen." msgstr "Dubito seriamente che questo possa accadere." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:304 msgid "Who called this idiot? Destroy him!" msgstr "Chi ha chiamato quest’idiota? Distruggetelo!" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:308 msgid "" "You are no more than a taint on the long line of grand necromancers that " "have ever existed, Mal Keshar. Allying with these heathens only weakens you." msgstr "" "Non sei che una macchiolina infetta sulla lunga linea dei grandi negromanti " "mai esistiti, Mal Keshar. Allearti con questi infedeli non serve ad altro " "che ad indebolirti." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:312 msgid "" "I’m not the mindless parasite to a criminal cause like you; I have my own " "will, and I have chosen my destiny!" msgstr "" "Io non sono il parassita senza cervello di una causa criminale, come te; io " "ho la mia propria volontà, e ho scelto il mio destino!" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:316 msgid "So it seems." msgstr "Così pare." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:320 msgid "Let’s put an end to this folly. Destroy them!" msgstr "Finiamola con questa sceneggiata. Distruggeteli!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:324 msgid "You do realize that we are surrounded — don’t you?" msgstr "Ti rendi conto che siamo circondati... vero?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:328 msgid "" "That does not matter. Anyone who dares to oppose us will taste our wrath!" msgstr "" "Non ha importanza. Chiunque osi opporsi a noi assaggerà la nostra furia!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:332 msgid "Uhm... Sure, Galas. Did you hit your head recently?" msgstr "Uhm... Certo, Galas. Hai battuto forte la testa di recente?" #. [event]: (id=Mal Hekuba) purple} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:334 msgid "" "You don’t dare tell them, do you? Could it be you fear treason on the part " "of your ‘friends’? That is normal enough — in this harsh, new world " "friendship has not the value it used to have in the past. But there is another way..." msgstr "" "Non osi dirglielo, eh? Temi che i tuoi “amici” ti tradiscano? È " "perfettamente normale; in questo mondo duro, l’amicizia non ha più il valore " "che aveva in passato. Ma c’è un altro modo..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:356 msgid "" "This is not the day you see us fall, heretics. No one can oppose the power " "of the Iron Triad’s fist and survive for very long!" msgstr "" "Non è questo il giorno in cui ci vedrete cadere, eretici. Nessuno può " "opporsi al potere della Triade di Ferro e sopravvivere davvero a lungo!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:395 msgid "Blast it all! He did it once again!" msgstr "Maledizione! L’ha fatto di nuovo!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:399 msgid "I swear that this is the last time he escapes his deserved punishment." msgstr "Giuro che è l’ultima volta che sfugge alla propria meritata punizione." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:501 msgid "And so passes the biggest imp ever seen..." msgstr "Questa è la fine del più grosso imp che si sia mai visto..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:515 msgid "" "Let’s not further delay our mission now. It’s time to advance to the south, " "but beware — we don’t know exactly what we’ll face in the Chaos domain." msgstr "" "Non ritardiamo oltre la nostra missione. È ora di avanzare verso sud, ma " "state attenti: non sappiamo esattamente cosa affronteremo nei domini del " "caos." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:517 msgid "" "Yes...come to my domain of darkness; wherever darkness is, I shall be to " "torment you. Be warned, Galas, you cannot escape my influence now." msgstr "" "Sì... vieni nel mio regno del buio: ovunque ci sia oscurità, ci sarò io a " "tormentarti. Ti avverto, Galas, non potrai sfuggire alla mia influenza ora." #. [scenario]: id=19_Legend_of_Wesmere #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:4 msgid "Legend of Wesmere" msgstr "La leggenda di Wesmere" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:412 #, fuzzy msgid "" "Move Galas, Mal Keshar, or Elynia to the cavern in the southeastern corner " "of the map" msgstr "" "Sposta Galas, Mal Keshar o Elynia alla caverna nell’angolo sud-est della " "mappa." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:152 msgid "Wesmere Forest, the accursed place that was once Inferno on earth." msgstr "" "La foresta Wesmere, quel luogo maledetto che un tempo fu l’Inferno in terra." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:156 msgid "So this is it. It is quite...desolated now." msgstr "Così è questa. È piuttosto... desolata, ora." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:160 msgid "" "Nothing was left of the former glory of the local elves after that fateful " "night. Trees, elves, and forest creatures...even human and orcish wanderers " "were all burned alive, leaving no corpses which we could bury in a proper " "way." msgstr "" "Dopo quella fatidica notte non è rimasto nulla dell’antica gloria degli elfi " "che abitavano il luogo. Alberi, elfi e creature della foresta... persino " "uomini e orchi vagabondi furono tutti bruciati vivi, senza lasciare nessun " "cadavere da seppellire come si conviene." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:164 msgid "" "Well, we didn’t come here to weep for the fallen of wars past. Where should " "we head to?" msgstr "" "Beh, non siamo venuti qui per piangere i caduti di guerre passate. Dove ci " "dovremmo dirigere?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:168 msgid "" "I am not sure if it’s still there, but there was a secret cave back then, in " "the southeastern hills, which served as shortcut to the lands of Wesnoth. If " "we can find it, it could serve to keep us hidden until we locate the capital." msgstr "" "Non sono sicura che esista ancora, ma allora c’era una caverna nascosta, tra " "le colline sudorientali, che veniva usata come scorciatoia verso le terre di " "Wesnoth. Se riusciamo a trovarla, potrebbe servirci a nasconderci finché non " "troviamo la capitale." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:172 msgid "Capital? Where would that be?" msgstr "La capitale? E dove sarebbe?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:176 msgid "" "I suspect that the Empire of Chaos was formed upon the ruins of the old " "Empire of Wesnoth. Weldyn was the old capital, established in a valley in " "the midlands, crossed by a river coming from the north. If the land has " "flourished once again, that would be the best place to establish a new " "empire. If not, it would not be strange and surprising that the humans " "established a new base on top of its remains, to dig the place in an attempt " "to recover the lost knowledge and artifacts stored within the ancient city." msgstr "" "Sospetto che l’Impero del Caos sia stato costruito sulle rovine del vecchio " "impero di Wesnoth. Weldyn era l’antica capitale, stabilita in una valle " "nelle terre centrali, attraversata da un fiume proveniente dal nord. Se la " "terra è rifiorita, quello sarebbe il luogo migliore per costruire un nuovo " "impero. E anche se così non fosse, non sarebbe strano né sorprendente se gli " "umani avessero stabilito una nuova base sui suoi resti, per condurre degli " "scavi nel tentativo di recuperare conoscenze e artefatti perduti appartenuti " "all’antica città." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:180 msgid "" "An excellent theory, but I would not count on it. If the Emperor is not in " "the lands of ancient Weldyn, we might arrive there only to be trapped " "without an exit." msgstr "" "Un’eccellente teoria, ma non vi farei pieno affidamento. Se l’Imperatore non " "fosse nelle terre dell’antica Weldyn rischieremmo di arrivare laggiù e " "rimanervi intrappolati senza via di fuga." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:184 msgid "It is a risk we’ll have to take, unfortunately." msgstr "È un rischio che dobbiamo correre, purtroppo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:188 msgid "Let’s move, then." msgstr "Muoviamoci allora." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:212 msgid "" "We cannot leave yet! If we do, these monsters will alert the loyalists and " "send them to pursue us! All would be lost then." msgstr "" "Non possiamo ancora andarcene! Se lo facessimo, questi mostri avvertirebbero " "i lealisti e li spedirebbero a perseguitarci! Tutto sarebbe perduto in tal " "caso." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:226 msgid "Here it is, the entrance to the underground!" msgstr "Ecco qua l’entrata sotterranea!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:230 msgid "" "Make haste, before these blasted creatures manage to regroup and follow us!" msgstr "" "Facciamo presto, prima che queste dannate creature riescano a riorganizzarsi " "e ci seguano!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:236 msgid "" "You will succumb to the power of Chaos, eventually. No elf or human has ever " "resisted for long." msgstr "" "Cederai al potere del caos, alla fine. Nessun elfo o uomo ha mai resistito a " "lungo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:243 msgid "" "It should have been dawn by now — the moon has fled and Naia should have " "already appeared in the sky." msgstr "" "Dovrebbe essere l’alba ormai; la luna è scesa e Naia dovrebbe già essere " "apparsa nel cielo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:247 msgid "" "Long ago, this place was cursed to eternal darkness. No matter what we do, " "the night will not end here. This makes it especially dangerous when facing " "the fiendish inhabitants of these lands." msgstr "" "Molto tempo fa questo luogo fu maledetto, condannato all’eterna oscurità. " "Non possiamo farci niente, la notte qui non finirà. Per questo motivo è " "particolarmente pericoloso per noi affrontare i demoniaci abitanti di queste " "terre." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:255 msgid "This has really slowed our progress." msgstr "Il nostro cammino sta rallentando molto." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:259 msgid "Look! A huge swarm of drones approaches!" msgstr "Guardate! Si avvicina un enorme stormo di droni!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:263 msgid "" "We’re not equipped to handle such a threat... We will be surely vanquished " "now!" msgstr "" "Non siamo pronti per affrontare una minaccia del genere... Ora saremo " "sicuramente sconfitti!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:289 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:312 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:334 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:335 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:336 msgid "unit_name^Drone" msgstr "Drone" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:293 msgid "" "Look! Those creatures have just popped out of these holes in the ground!" msgstr "" "Guardate! Quelle creature sono appena saltate fuori da quei buchi nel suolo!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:297 msgid "They must live inside them, like ants." msgstr "Devono viverci dentro, come formiche." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:301 msgid "I just hope they’re not similar in number to those of real ants." msgstr "Spero solo non assomiglino davvero alle vere formiche in numero." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:319 msgid "Oops, I’ve just awakened one of these monsters." msgstr "Oops, ho appena svegliato uno di questi mostri." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:323 msgid "Next time watch your step!" msgstr "Guarda dove metti i piedi la prossima volta!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:340 msgid "Darn it." msgstr "Maledizione." #. [unit]: type=Blood Imp, id=Oz #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:361 msgid "Oz" msgstr "Oz" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:370 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:371 msgid "udesc^Imp" msgstr "Imp" #. [message]: speaker=Oz #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:375 msgid "" "What is this? The rebels, but...how did they make it through the frontier?!" msgstr "Cosa...? I ribelli, ma... Come hanno fatto a varcare la frontiera?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:383 msgid "" "Oh no, they have discovered us! I had hoped they would not realize our " "presence here with the war distracting them in the North." msgstr "" "Oh, no, ci hanno scoperti! Avevo sperato che non si accorgessero della " "nostra presenza qui, essendo concentrati sulla guerra a Nord." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:387 msgid "" "This is not good. We must kill them before they alert the entire empire, or " "all will be lost!" msgstr "" "Questo non va bene. Dobbiamo ucciderli prima che possano mettere in guardia " "l’intero Impero, o tutto sarà perduto!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:392 #, fuzzy msgid "Defeat Oz before entering the cavern" msgstr "Sconfiggi Oz prima di entrare nella caverna." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:426 msgid "Phew! That was a close call." msgstr "Phew! C’è mancato un pelo." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:430 msgid "" "Remaining unnoticed in these lands will be very hard. It’s a shame there is " "no other way." msgstr "" "Passare inosservati in queste terre sarà molto difficile. È un peccato che " "non vi sia altra strada." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:475 msgid "" "There may not be any trees alive in this place, but it seems those things " "are acting as a replacement." msgstr "" "Potranno non esserci alberi vivi in questo luogo, ma sembra che quelle cose " "facciano da sostituti." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:479 msgid "" "They look like portions of a bigger creature, and fairly resemble those " "creeping horrors in the empire’s army." msgstr "" "Sembrano parti di una creatura più grande, e somigliano abbastanza a quegli " "orrori striscianti che c’erano tra le fila dell’impero." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:483 msgid "They’re probably related..." msgstr "Probabilmente sono collegati..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:497 msgid "" "There’s something very wrong going on here. There are undead tree-folk " "wandering around these plains." msgstr "" "Sta succedendo qualcosa di strano qui. Ci sono uomini-albero non morti che " "vagabondando per queste pianure." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:501 msgid "" "They are some of the innocent victims of the events on that fateful night. " "They were cursed by the demon lord to stay on the earth for the rest of " "eternity, trapped between death and life." msgstr "" "Si tratta di innocenti vittime degli eventi di quella terribile notte. " "Furono maledetti dal signore demone, condannati a stare sulla terra per il " "resto dell’eternità, intrappolati a metà tra la vita e la morte." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:505 msgid "Then let us help to give them a final rest." msgstr "Allora aiutiamoli ad avere il loro riposo finale." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:519 msgid "Is that the corpse of a dragon?" msgstr "È il cadavere di un dragone quello?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:523 msgid "" "Yes and no. There once was a race, descended from the legendary dragons, " "called the ‘Drakes’. They quite resembled small dragons, and most of them " "could fly and breath fire as well, but they were different in various other " "ways." msgstr "" "Sì e no. Esisteva una razza, un tempo, discendente dai leggendari dragoni, " "chiamati i “Draghi”. Somigliavano abbastanza a piccoli dragoni, e la maggior " "parte di loro era in grado di volare e sputare fuoco, ma erano diversi per " "molti altri aspetti." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:527 msgid "They ‘were’? Then is their race extinct?" msgstr "“Erano”? Dunque la loro razza si è estinta?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:531 msgid "" "I don’t know, but it is unlikely that they survived the chaos of the Fall." msgstr "" "Non lo so, ma è improbabile che siano sopravvissuti al trambusto della " "Caduta." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:535 msgid "" "I wouldn’t think so. They had proven numerous times they could adapt to new " "environments and situations. I would say they went to the safer corners of " "our world instead of perishing. If they survived the Fall, then it’s very " "likely that their race has thrived ever since, due to the new cycle of day " "and night." msgstr "" "Io non ne sarei così sicura. Avevano dimostrato numerose volte di sapersi " "adattare a nuovi ambienti e situazioni. Sono più disposta a credere che si " "siano spostati in angoli più sicuri del nostro mondo piuttosto che siano " "stati distrutti. Se sono sopravvissuti alla Caduta, allora è molto probabile " "che la loro razza abbia prosperato da allora, in seguito al nuovo ciclo di " "giorno e notte." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:539 msgid "" "Actually, small groups of them have been spotted flying over the seas on " "many occasions." msgstr "" "Effettivamente, abbiamo avvistato in diverse occasioni piccoli gruppi di " "queste creature sorvolare i mari." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:543 msgid "" "That confirms it. It is a shame that we have no means to communicate with " "them, as they have always preferred to isolate themselves from the other " "major races of this continent. Majestic creatures indeed, but not friendly " "except in rare circumstances." msgstr "" "Questa è la conferma. È un peccato che non abbiamo mezzi di comunicazione " "con loro, dal momento che hanno sempre preferito isolarsi dalle altre razze " "principali di questo continente. Creature maestose, non c’è che dire, ma non " "amichevoli, se non in rare occasioni." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:562 msgid "" "It seems that this chasm has no bottom, for I cannot see anything but a " "dense darkness inside. A current of hot air also rises from it." msgstr "" "Sembra che questo baratro non abbia fondo: non riesco a vedere altre che una " "fitta oscurità all’interno. Una corrente d’aria calda soffia da là dentro." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:566 msgid "Well that explains why this place is so warm with the lack of sunlight." msgstr "" "Questo spiega come faccia questo posto ad essere così caldo, pur mancando la " "luce del sole." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:570 msgid "" "The same night we fought the demon lord, the earth opened and engulfed many " "with its infernal flames. I had thought these chasms would be closed by now " "after all this time, but I suppose it will take even longer before this " "place returns to normal." msgstr "" "La stessa notte che combattemmo il signore demone, la terra si aperse ed " "inghiottì molte persone con le proprie fiamme infernali. Credevo che questi " "abissi si fossero chiusi, ormai, dopo tutto questo tempo, ma immagino ci " "vorrà ancora molto prima che questo posto torni alla normalità." #. [scenario]: id=20_Under_the_Sands #. the 'translated' bat messages should sound clumsy in any language, as if it were a Troll speaking for the bat. #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:5 msgid "Under the Sands" msgstr "Sotto le sabbie" #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Renan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:49 msgid "Renan" msgstr "Renan" #. [side]: type=Verlissh Matrix Core, id=Matrix1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:66 msgid "Alien Matrix" msgstr "Matrice Aliena" #. [side]: type=Shaxthal Protector Drone #. [side]: type=Verlissh Matrix Core, id=Matrix1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:163 msgid "team_name^Monsters" msgstr "Mostri" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:313 #, fuzzy msgid "" "Find an exit (possibly south from your starting location) and move Mal " "Keshar or Elynia there" msgstr "" "Trova un’uscita (possibilmente a sud della tua posizione di partenza) e " "spostaci Mal Keshar o Elynia." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:327 msgid "These noxious caves smell worse than a skunk’s burrow." msgstr "" "Il fetore di queste gallerie malsane è peggiore di quello della tana di una " "puzzola." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:331 msgid "" "That’s a minor annoyance. There is something worser still in this place, " "something that I cannot easily describe with words. The air, the rocks, " "everything is unnatural." msgstr "" "Questo è un fastidio secondario. C’è qualcosa di peggio in questo luogo, " "qualcosa che io non riesco neanche a descrivere bene a parole. L’aria, le " "rocce, qualsiasi cosa è innaturale." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:335 msgid "" "We have come down to the realm of chaos and corruption. The demons seem to " "be capable of corrupting our world with their very presence, and this is " "proof of it. If we don’t stop them soon, the entire continent will be " "covered in eternal darkness, and all living beings will succumb to the power " "of Chaos." msgstr "" "Siamo scesi nel regno del caos e della corruzione. Sembra che i demoni siano " "in grado di corrompere il nostro mondo con la loro sola presenza, e questo " "ne è la prova. Se non li fermiamo al più presto, tutto il continente sarà " "ricoperto da un’eterna e tetra oscurità e tutti gli esseri viventi cadranno " "sotto il dominio del caos." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:339 msgid "Ugh... I..." msgstr "Ugh... Io..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:341 msgid "" "Yes, Galas, I can do more than merely speak to you. I can touch your mind, " "or crush it like an insect if I wish. You will not last very long if you " "continue to stay in my domain." msgstr "" "Sì, Galas, posso fare di più che parlarti soltanto. Posso sfiorare la tua " "mente, e schiacciarla come un insetto se lo desidero. Non durerai a lungo se " "rimani nei miei domini." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:355 msgid "Argh, it...hurts..." msgstr "Argh, che... male..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:359 msgid "Galas!?" msgstr "Galas!?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:374 msgid "Ahhh... Help...mee!!" msgstr "Ahhh... aiu...tatemi!!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:378 msgid "" "Something is trying to contaminate and possess his mind. Elynia, invoke the " "power of Light and dispel the shadows from his body, or we’ll lose him!" msgstr "" "Qualcosa sta cercando di contaminare e possedere la sua mente. Elynia, " "invoca il potere della Luce e scaccia le ombre dal suo corpo, altrimenti lo " "perderemo!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:397 msgid "Galas, please don’t die, we need you!" msgstr "Galas, ti prego, non morire ora, abbiamo bisogno di te!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:401 msgid "Don’t despair, girl. He is still alive, just unconscious right now." msgstr "Non disperare, ragazza. È ancora vivo, ha solo perso i sensi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:405 msgid "What should I do now?" msgstr "Cosa dovrei fare adesso?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:409 msgid "" "Lead the other living people until Galas regains consciousness. He will need " "to rest, but make sure he is not left alone in the darkness, for that would " "allow the shadows to contaminate him again." msgstr "" "Guida gli altri guerrieri vivi finché Galas non recupera i sensi. Avrà " "bisogno di riposare, ma assicurati che non rimanga da solo nell’oscurità, o " "questo permetterebbe alle ombre di contaminarlo di nuovo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:449 msgid "" "I’m getting nervous. We should leave this place soon — we are too vulnerable " "in the darkness and the corruption of these haunted caves." msgstr "" "Mi sto innervosendo. Dovremmo lasciare questo luogo al più presto: siamo " "troppo vulnerabili nell’oscurità e depravazione di queste caverne infestate." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:457 msgid "" "Were these tunnels our only option, Elynia? I’m beginning to think I would " "have preferred fighting on the surface than here." msgstr "" "Queste gallerie erano davvero la nostra unica possibilità, Elynia? Comincio " "a pensare che avrei preferito combattere in superficie che quaggiù." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:461 msgid "" "We could have done that, if we wanted to expose our location to the friends " "of that gigantic imp." msgstr "" "Avremmo anche potuto, ma avremmo permesso agli amici di quel gigantesco imp " "di localizzarci facilmente." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:465 msgid "Perhaps you have a point..." msgstr "Forse non hai tutti i torti..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:473 msgid "This is taking too long, and I’m getting impatient. Make haste, fools!" msgstr "" "Ci stiamo mettendo troppo tempo, e mi sto spazientendo. Datevi una mossa, " "cialtroni!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:481 msgid "Except you, lass, of course." msgstr "Tranne te, pulzella, naturalmente." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:493 msgid "" "No!! We tarried here for too long, and now the drones have found and " "surrounded us! We are trapped between them and the cave walls. This is the " "end..." msgstr "" "No!! Abbiamo perso troppo tempo quaggiù, e i droni ci hanno trovato e " "circondato! Siamo intrappolati tra loro e le pareti della caverna. È la " "fine..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:501 msgid "What in name of goodness is that thing?" msgstr "Che accidenti è quella cosa?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:505 msgid "" "Look out! It seems to be a matrix filled with the larvae of those " "abominations. Perhaps if we can destroy it they will abandon the pursuit." msgstr "" "State in guardia! Sembra una matrice piena delle larve di quegli abomini. " "Forse se riusciamo a distruggerla, non ci inseguiranno più." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:509 msgid "That sounds like a decent plan. Let’s smash it then." msgstr "Sembra un piano, un buon piano. Distruggiamola, allora." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:564 msgid "" "Please remember we have a mission to complete; we did not come down here to " "kill every foe we spot. We must keep moving." msgstr "" "Vi prego, ricordatevi che abbiamo una missione da completare; non siamo " "scesi quaggiù per ammazzare ogni singolo nemico che incontriamo. Dobbiamo " "continuare ad avanzare." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:568 msgid "" "Right, but it appears it is going to be impossible to remain unnoticed in " "these caves. We will be struck down by its inhabitants if we rush through " "carelessly." msgstr "" "Hai ragione, ma sembra che stia diventando impossibile passare inosservati " "in queste caverne. Saremo schiacciati dagli abitanti se gli passiamo in " "mezzo senza curarci di loro." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:572 msgid "" "I fear that Mal Keshar is right. We have to get out of here, and I doubt " "we’ll be able to without fighting with the natives." msgstr "" "Temo che Mal Keshar abbia ragione. Dobbiamo uscire di qui, e dubito che ci " "riusciremo senza combattere questi nativi." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:576 msgid "So, the plan has failed." msgstr "Così il piano è fallito." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:580 msgid "I still hope all this noise will not alert the Emperor." msgstr "Io spero ancora che questo fracasso non allarmi l’Imperatore." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:661 msgid "When is the lad going to wake up? This is starting to worry me." msgstr "" "Quando ha intenzione di svegliarsi, il ragazzo? Comincia a farmi preoccupare." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:665 msgid "Galas..." msgstr "Galas..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:673 msgid "A whisper..." msgstr "Un sussurro..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:682 msgid "And a light..." msgstr "E una luce..." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:704 msgid "Master Galas! I’m really happy seeing ya alright!" msgstr "Maestro Galas! Come sono felice di vedere che state bene!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:708 msgid "Galas, oh, I almost thought we had lost you!" msgstr "Galas, oh, ho quasi pensato che ti avessimo perduto!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:712 msgid "Elynia...what happened? Where are we?" msgstr "Elynia... cosa è successo? Dove siamo?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:716 msgid "" "‘What happened?’ Why the hell are you asking us?! What happened to *you*, is " "the question!?" msgstr "" "“Cosa è successo?” Perché diamine sei tu a chiederlo?! Cosa è successo *a " "te*, questa è la domanda giusta!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:720 msgid "" "Galas, you almost made us think you had died! But what happened to you " "shortly after entering the cave, is what we want to know." msgstr "" "Galas, ci hai quasi fatto pensare che fossi morto! Ma cosa ti è successo " "poco dopo essere entrato nella caverna? Questo vorrei sapere ora." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:724 msgid "" "No, you would not believe me if I told you. You would think I was insane, or " "that I had been possessed by the enemy!" msgstr "" "No, non mi credereste se vi dicessi cosa è successo. Pensereste che sono " "impazzito, o che sia stato posseduto dal nemico!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:728 msgid "" "Galas, really, there is nothing to hide. We witnessed the shadows trying to " "absorb your unconscious body." msgstr "" "Galas, davvero, non c’è nulla da nascondere. Abbiamo visto l’ombra che " "cercava di assorbire il tuo corpo privo di sensi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:732 msgid "" "Galas, please tell us. We are your friends, and will support you in any case." msgstr "" "Galas, per favore, spiegaci. Siamo i tuoi amici e ti aiuteremo in ogni " "circostanza." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:736 msgid "Aye. Tell us." msgstr "Sissignore. Raccontaci." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:740 msgid "" "It seems that I’m too weak-minded. The Chaos lord attempted to invade and " "destroy my mind, ranting and boasting about his power in the darkness... He " "tried to convince me to slay you... He tempted me... He almost..." msgstr "" "Sembra che la mia mente sia debole. Il signore del caos ha tentato di " "invadere e distruggere la mia mente blaterando cose del suo potere " "nell’oscurità... Ha tentato di convincermi di uccidervi... Mi ha tentato... " "È quasi riuscito..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:744 msgid "" "Galas, don’t feel guilty. If he had managed to access my mind, he could have " "even possessed me. But it seems his powers are severely diminished by my " "light, as that is what I used to save you." msgstr "" "Galas, non sentirti in colpa. Se fosse riuscito ad accedere alla mia mente, " "avrebbe potuto persino possedere me, ma pare che i suoi poteri siano " "notevolmente ridotti dalla mia luce, ed è questo che ti ha salvato." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:748 msgid "" "The light? That makes sense, he said he is stronger in the darkness of the " "caves — even stronger than he is here, his own domain." msgstr "" "La luce? È sensato, ha detto di essere più forte nell’oscurità delle " "caverne, persino più forte di quanto non sia già nei suoi domini, in questi " "territori." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:752 msgid "" "Increased powers in the darkness of his territory... That fat imp said " "something about a so-called ‘Shadow Master’. All those goons mention their " "‘Master’ in every sentence they speak. It seems that this guy must have " "strong psychic powers, as strong as his control of the shadows; all of his " "minions are probably just enslaved minds under his direction. But, Elynia..." "you mentioned that your fiancé fell during an earthquake, am I right?" msgstr "" "Poteri aumentati nell’oscurità del suo territorio... Quel demone ciccione ha " "parlato di un cosiddetto “Signore dell’Ombra”. Tutti questi scimmioni " "parlano del loro “Signore” ad ogni frase che pronunciano. Sembra che questo " "tipo abbia grandi poteri psichici, grandi quanto il suo controllo delle " "ombre; probabilmente tutti i suoi sgherri sono solo suoi schiavi mentali. " "Ma, Elynia... dicesti che il tuo fidanzato scomparve misteriosamente, dico " "bene?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:756 msgid "Yes, you are. But what has that to do with this problem?" msgstr "Sì, hai ragione. Ma questo cosa c’entra con il nostro problema?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:760 msgid "" "I am starting to wonder... Could there be a correlation? Could it be that " "this ‘Shadow Master’ is actually your fiancé, Argan?" msgstr "" "Comincio a chiedermi... Potrebbe esserci un legame? Potrebbe darsi che " "questo Signore dell’Ombra sia in realtà il tuo fidanzato, Argan?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:764 msgid "What?! No, impossible! Where did you get such an idea, fool!" msgstr "" "Cosa?! No, è impossibile! Come ti è venuta un’idea del genere, sciocco!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:768 msgid "" "Think about the connections... Both of them have a grand control over " "Darkness. One of them, Argan, disappeared; the other one, this Shadow " "Master, then appeared out of nowhere. Couldn’t it be that Argan became " "possessed by an evil force in the very depths of the earth, an evil force of " "darkness, and it turned him against the world? I now understand why you were " "not affected by the corruption of such places, Elynia, and it is yourself; " "your own internal light protects you and those around you. But Argan himself " "was a being of darkness, and very prone to corruption." msgstr "" "Pensa al legame... entrambi hanno un grande potere sull’Oscurità. Uno, " "Argan, è scomparso misteriosamente. L’altro, questo Signore dell’Ombra, è " "apparso dal nulla. Non è possibile che Argan sia stato posseduto da una " "forza malvagia nelle estreme profondità della terra, una forza maligna " "dell’oscurità che lo ha voltato contro il mondo? Ora si capisce perché tu " "non sia stata colpita dalla corruzione di questi luoghi, Elynia, ed è " "proprio perché sei tu; la tua luce interiore ti protegge come ha fatto con " "Galas. Ma Argan era un essere dell’oscurità, e particolarmente incline alla " "corruzione." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:772 msgid "" "No, it can’t be! The exact reason we became engaged was because he had used " "the powers of darkness for good and saved me. He is not evil. He cannot be " "turned to evil. Mal Keshar, you are a lich, I cannot trust your word, nor " "can I accept your reasoning." msgstr "" "No, non può essere! La precisa ragione per cui ci eravamo fidanzati è che " "aveva usato i poteri dell’oscurità per fare del bene, e mi ha salvato. Non è " "malvagio. Non può essere corrotto dal male. Mal Keshar, tu sei un lich, io " "non posso fidarmi delle tue parole, né accettare il tuo ragionamento." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:776 msgid "Ah. Sorry then, girl. I hope that I am proven wrong, in any case." msgstr "Ah. Allora scusami, ragazza. Spero di essermi sbagliato, in ogni caso." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:780 msgid "" "And Galas, I’ll make sure this does happen a second time. I’ll protect you " "from the darkness constantly from now on." msgstr "" "E, Galas, io mi assicurerò che non ti succeda di nuovo. Io ti proteggerò " "costantemente dall’oscurità d’ora in poi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:784 msgid "Thank you, Elynia." msgstr "Grazie, Elynia." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:788 msgid "Now, we have some work to finish." msgstr "Ora, abbiamo del lavoro da finire." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:792 msgid "Yes, indeed..." msgstr "Proprio così..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:840 msgid "Wait! We can’t leave Elynia behind in the alien hive!" msgstr "Aspettate! Non possiamo lasciare indietro Elynia, nell’alveare alieno!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:846 msgid "Wait! We can’t leave Mal Keshar behind in the alien hive!" msgstr "" "Aspettate! Non possiamo lasciare indietro Mal Keshar, nell’alveare alieno!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:854 msgid "Are we ready to exit these caverns?" msgstr "Siamo pronti per uscire da queste caverne?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:890 msgid "" "Where are you going? We didn’t come here to fight against all of these " "creeps. If you enter their nest we’ll have to wait for you to come back out " "before leaving this cursed place!" msgstr "" "Dove stai andando? Non siamo scesi quaggiù per combattere contro tutte " "queste creature. Se entri nel suo nido dovremo aspettare che tu ne esca " "prima di lasciare questo luogo maledetto!" #. [scenario]: id=20x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:4 msgid "The Plot" msgstr "Il Piano" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:94 msgid "Elynia! Ye look as fair as the last time I saw ye." msgstr "Elynia! Sempre bella come l’ultima volta che ci siamo visti." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:98 msgid "Thank you, Althurin." msgstr "Grazie, Althurin." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:102 msgid "Greetings, King Asthorgar." msgstr "Salute, Re Asthorgar." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:106 msgid "" "Hail, Galas. It is well that we found ye. After we received word from the " "Aragwaithi people of yer courageous quest, we decided to come and lend ye " "our strength." msgstr "" "Salute, Galas. È un bene che vi abbiamo trovati. Dopo aver appreso dagli " "Aragwaithi della vostra coraggiosa impresa, abbiamo deciso di venire a darvi " "una mano." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:110 msgid "My thanks, Your Majesty, but I did not ask them to enlist your aid." msgstr "" "Vi ringrazio, Vostra Maestà; io però non ho detto loro di chiedere il vostro " "aiuto." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:114 msgid "" "Oh ho! But they know, as well as we, that ye wouldn’t last for long without " "some help! What, tryin’ to reach the Dark Fortress? Nay, ye couldn’t do it " "alone. We’ve seen it, and ’tis a very well guarded fortress." msgstr "" "Oh ho! Ma loro sanno, come lo sappiamo noi, che non dureresti a lungo senza " "un po’ di aiuto! Allora, cercavate di raggiungere la Fortezza Oscura? Nah, " "non potevo lasciarvelo fare da soli. L’abbiamo vista, ed è una fortezza " "molto ben sorvegliata." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:118 msgid "In fact, we are quite astonished that ye managed to come this far." msgstr "In realtà, siamo già sorpresi che siate riusciti ad arrivare fino qua." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:122 msgid "" "Yes, but please, Your Majesty, you have seen it? Where is this ‘fortress’?" msgstr "Sì, ma diteci, Vostra Maestà, l’avete vista? Dov’è questa “fortezza”?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:126 msgid "South from here, right after the end of this pass." msgstr "Verso sud, proprio dopo l’estremità di questo passo." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:130 msgid "Yes, we did it! We have finally found their wretched capital!" msgstr "" "Sì, ce l’abbiamo fatta! Abbiamo finalmente trovato la loro dannata capitale!" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:134 msgid "" "Er, as Althurin said, ’tis not a child’s playground. Nasty, unspeakable " "things happen there, and the guards are a plague that infests every corner " "of the Dark Valley. You ought to see it for yourself, ’tis a horrible sight " "for a sober dwarf. What d’ye plan, lad? Invasion, or infiltration, perchance?" msgstr "" "Ehm, come ha detto Althurin, non è una una vacanza. Qua succedono terribili " "cose di cui non si può parlare, e le guardie sono un tormento che infesta " "ogni angolo della Valle Oscura. Dovresti vederlo con i tuoi occhi, è una " "vista terribile per un nano innocente. Cos’avete in mente? Volete invadere, " "o infiltrarvi, per caso?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:138 msgid "" "The latter, I believe. We will sneak into their keep and slay the mastermind " "of this evil plot, putting an end to his rule, to the demonic invasion, and " "to this war!" msgstr "" "La seconda, penso. Strisceremo nella loro fortezza e uccideremo la mente di " "questo piano malvagio, ponendo fine al suo dominio, all’invasione demoniaca, " "e a questa guerra!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:142 msgid "I was certain he had that in mind." msgstr "Ero sicuro che avesse questo in mente." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:146 msgid "" "Ye’re a brave bunch, indeed. But it takes more than courage, necromancy, or " "a nicely-worded speech to get there and strike effectively. Ye’ll need a " "decoy to distract the main defenses while ye find a way in. Ye need us." msgstr "" "Siete un gruppo coraggioso, davvero. Ma qui non vi basteranno il coraggio, " "la negromanzia o un piano ben congegnato. Vi serve una forza di riserva che " "distragga le difese della base principale mentre entrate. Avete bisogno di " "noi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:150 msgid "You would distract them? Are you sure?" msgstr "E voi vorreste distrarli? Siete sicuro?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:154 msgid "" "We’ve already discussed this. We want to put an end to this era as much as " "ye. An’ since we don’t have the magic craft required to defeat the Dark " "Emperor, it shall be yer task to put that force to work inside the Heart of " "the Empire. The least we could do is serve as a distraction, bait for the " "Chaos army. Not a pleasant thought to be sure, but my axe needs the exercise." msgstr "" "Ne abbiamo già parlato. Vogliamo fermare questo incubo quanto voi. E dato " "che non abbiamo le abilità magiche necessarie per sconfiggere l’Oscuro " "Imperatore, sarà il vostro compito quello di mettervi all’opera nel cuore " "dell’impero. Il meno che possiamo fare è una distrazione, un diversivo per " "l’esercito del caos. Non è un pensiero rassicurante, per essere onesti, ma " "la mia ascia ha bisogno di esercizio." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:158 msgid "" "Fair enough. But who should enter the keep? I think only Elynia and I, as " "any others would be putting their lives at great risk to come with us." msgstr "" "Allora va bene. Ma chi entrerà nella fortezza? Penso che dovremmo farlo solo " "io ed Elynia, dato che gli altri metterebbero a gravissimo rischio le " "proprie vite laggiù." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:162 msgid "I cannot let you go and have all the fun, lad. I’m going in." msgstr "" "Non posso lasciarti andare e prenderti tutto il divertimento, ragazzo. Ci " "verrò anche io." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:166 msgid "" "I have been with you this far, Galas. And I cannot stand by to observe from " "a safe hill, either; therefore, I shall go to the castle, too." msgstr "" "Sono stato con te fino a qui, Galas. Non posso rimanermene a guardare al " "sicuro da una collina, perciò anche io verrò con te al castello." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:170 msgid "" "You have well protected me this far, and in exchange, I have protected you " "too. I don’t think I can go back now, nor wait outside without the lady’s " "company. I’ll go with you too." msgstr "" "Mi hai protetto bene fino ad ora, e in cambio, io ho protetto te. Non penso " "di potermi ritirare ora, né di poter aspettare fuori senza la compagnia " "della dama. Verrò anche io con te." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:174 msgid "Very well. Let’s get in there then." msgstr "Benissimo. D’accordo. Allora andiamo." #. [scenario]: id=21_The_Heart #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:4 msgid "The Heart" msgstr "Il Cuore" #. [side]: type=Hell Overlord, id=Qualshezif #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:74 msgid "Qualshezif" msgstr "Qualshezif" #. [side]: type=Hell Guardian, id=Limzer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:92 msgid "Limzer" msgstr "Limzer" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:477 #, fuzzy msgid "Move Galas, Elynia, or Mal Keshar into the dark keep" msgstr "Porta Galas, Elynia o Mal Keshar nella fortezza oscura." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:496 #, fuzzy msgid "" "Distract the enemy while Galas, Elynia, or Mal Keshar enter the dark keep" msgstr "" "Distrai il nemico mentre uno tra Galas, Elynia e Mal Keshar entra nella " "fortezza oscura." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:523 msgid "So this is it... We have finally arrived at our target." msgstr "Così è questo... Finalmente siamo arrivati alla nostra meta." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:528 msgid "" "Now it should be matter of getting inside and destroying the emperor. Is " "everyone ready for this?" msgstr "" "Adesso dovrebbe essere questione di entrare e annientare l’imperatore. Siamo " "tutti pronti?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:533 msgid "I am." msgstr "Io lo sono." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:543 msgid "Yeah! I’m ready!" msgstr "Sì! Sono pronto!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:548 msgid "So am I. Galas?" msgstr "Anche io. Galas?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:554 msgid "" "Let’s go, my friends. May we free these lands from the shade of Chaos or " "perish in the attempt. May future generations remember this as the day we " "either ended an era of dread and darkness, or as the day we valiantly tried " "to do so." msgstr "" "Andiamo, amici miei. Che possiamo liberare queste terre dall’ombra del caos " "o perire nel tentativo. Possano i nostri pronipoti ricordare questo giorno " "come quello in cui abbiamo posto termine a un’era di terrore e di oscurità " "con le nostre azioni, o come quello in cui gloriosamente ci abbiamo provato." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:559 msgid "" "Lads, lady, ye make haste as fast as ye can to the fortress. Gain an " "entrance and we shall protect yer back with all our might. Althurin, ready?" msgstr "" "Ragazzi, signora, correte più veloce che potete fino alla fortezza, " "intrufolatevi dentro mentre noi vi copriremo le spalle con tutto la nostra " "forza. Althurin, pronto?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:564 msgid "Aye. Today many skulls shall be crushed by my hammer." msgstr "Sissignore. Oggi il mio martello schiaccerà molti teschi." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:569 msgid "Then the assault is on. Charge!" msgstr "Allora comincia l’assalto. Carica!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:574 msgid "Charge!!" msgstr "Carica!!" #. [message]: speaker=Qualshezif #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:588 msgid "" "Look, the elf and his group of fools have arrived — and they don’t have the " "faintest idea the Master knew exactly when and where they would appear. " "Prepare for battle, men!" msgstr "" "Guardate, sono arrivati l’elfo e il suo gruppetto di sciocchi, e non " "sospettano neanche che il Padrone sapeva esattamente dove e quando sarebbero " "apparsi. Preparatevi per la battaglia, uomini!" #. [message]: speaker=Limzer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:593 msgid "For Yechnagoth!" msgstr "Per Yechnagoth!" #. [unit]: type=Hell Guardian, id=Arzhul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:606 msgid "Arzhul" msgstr "Arzhul" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:665 msgid "What is this? We have been ambushed!" msgstr "Cosa succede? Ci hanno teso una trappola!" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:670 msgid "" "It seems despite all our efforts, the enemy was waiting for us. But how did " "they learn of our plan?" msgstr "" "Sembra che nonostante i nostri sforzi il nemico ci stesse aspettando. Ma " "come hanno scoperto del nostro piano?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:675 msgid "" "The great noise we caused underground must have alerted them. I knew that " "was a bad idea." msgstr "" "Devono essersi accorti del gran baccano che abbiamo fatto sottoterra. Sapevo " "che non era una buona idea." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:680 msgid "It is too late for regrets. Remove that maggot from his keep!" msgstr "" "È troppo tardi per i rimpianti. Spazzate via quel verme dalla sua fortezza!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:692 msgid "Ah! Get away foul monster!" msgstr "Ah! Via, lurido mostro!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:720 msgid "Quickly! We have no time to waste." msgstr "Presto! Non abbiamo tempo da perdere!" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:814 msgid "" "I can’t help but wonder what foe that courageous bunch will stumble upon " "down there." msgstr "" "Non riesco a fare a meno di chiedermi che razza di nemico troveranno laggiù " "quei coraggiosi ragazzi." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:819 msgid "" "It is a pity, indeed, that we cannot follow them. Alas, ’tis up to us to " "defend the valley against enemy reinforcements!" msgstr "" "Infatti è un peccato che non li possiamo seguire. Ahimè, starà a noi " "difendere la valle dai rinforzi del nemico!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:829 msgid "" "This is hopeless. We have lingered here too long, now enemy reinforcements " "are coming from all directions." msgstr "" "Non abbiamo speranze. Abbiamo indugiato troppo a lungo, ora i rinforzi " "nemici arriveranno da tutte le direzioni." # da rivedere: non capisco il senso del titolo #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:4 msgid "Innuendo" msgstr "Insinuazioni" #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:31 msgid "team_name^Galas" msgstr "Galas" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:435 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:556 #, fuzzy msgid "" "Explore and descend deeper underground with Galas, Elynia, or Mal Keshar" msgstr "Esplora e addentrati più in profondità con Galas, Elynia o Mal Keshar." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:445 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:567 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:663 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1426 msgid "" "Your troops will not be available for recalling or recruiting once the first " "turn is over, so you should choose your units carefully and try to keep them " "alive until the end of the mission." msgstr "" "Le tue truppe non saranno disponibili per il reclutamento o il richiamo dopo " "la fine del primo turno, perciò dovresti scegliere con attenzione le tue " "unità e cercare di tenerle in vita fino alla fine della missione." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:472 msgid "" "A presence... A strong, dark presence fills this whole place. This is not " "just a citadel; there is something wrong with the place itself. The floor, " "the ceiling, the walls...they seem alive." msgstr "" "Una presenza... Una forte, oscura presenza pervade l’intero luogo. Questa " "non è semplicemente una cittadella. C’è qualcosa che non va nel luogo in sé. " "Il pavimento, il soffitto, le pareti... sembrano vivi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:477 msgid "Quickly! Someone must close the gates!" msgstr "Svelti, qualcuno chiuda i cancelli!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:482 msgid "Airz kalfa thor! Kalfa thor!" msgstr "Airz kalfa thor! Kalfa thor!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:487 msgid "" "No! We cannot waste time with that! Onwards! We must find our way to the..." msgstr "" "No! non possiamo permetterci di perdere tempo in questo. Avanti! Dobbiamo " "farci strada verso..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:490 msgid "" "And then you dare to enter my stronghold... You are more foolish than I " "first imagined, but never mind. I have been waiting for you, especially for " "Galas and... Elynia..." msgstr "" "E così avete osato entrare nella mia base... Siete molto più sciocchi di " "quello che pensavo, ma non importa. Vi stavo aspettando, specialmente Galas " "e... Elynia..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:496 msgid "Reveal yourself, you coward who hides in the darkness! Who are you?" msgstr "Svelati, codardo che ti nascondi nell’oscurità! Chi sei?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:502 msgid "It doesn’t look like he wants to answer your questions!" msgstr "Non sembra che abbia intenzione di rispondere alla tua domanda!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:507 msgid "" "Whatever creature he is, he does not sound very natural with that metallic " "voice." msgstr "" "Di qualsiasi creatura si tratti, non ha niente di naturale con quella voce " "metallica." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:512 msgid "" "I suppose he will continue hiding from us until the end. Know that we will " "get our answers very soon!" msgstr "" "Suppongo che continuerà a nascondersi da noi fino alla fine. Sappi che " "avremo presto le nostre risposte!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:517 msgid "We will have to find a way to open those gigantic iron gates." msgstr "" "Dovremo trovare il modo per aprire questi giganteschi cancelli di ferro." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:522 msgid "" "Oh please, this is not grandma’s house. Just blow them up or beat them down " "— courtesy is wasted in a place like this." msgstr "" "Oh, per favore, questa non è la casetta della nonna. Fateli saltare e basta, " "o abbatteteli: la cortesia è sprecata in un luogo come questo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:527 msgid "" "Galas, it would seem that some of our comrades could not resist the " "temptation to come inside with us." msgstr "" "Galas, pare che qualcuno dei tuoi compagni non abbia resistito alla " "tentazione di entrare insieme a noi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:532 msgid "" "We cannot do anything to stop them, but we cannot go all together. The bulk " "of our forces should remain here and stop any enemy reinforcements that may " "arrive." msgstr "" "Non possiamo fare niente per fermarli, ma non possiamo nemmeno andare avanti " "tutti insieme. Il grosso delle nostre forze dovrebbe rimanere qui e bloccare " "i rifornimenti nemici nel caso in cui ne arrivassero." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:538 msgid "" "Choose your recruits and recalls carefully. They won’t require income, but " "you should try to keep them alive for as long as possible." msgstr "" "Scegli con cura le unità da reclutare e richiamare. Non richiederanno " "compenso, ma dovresti cercare di mantenerli in vita il più a lungo possibile." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:621 msgid "My lord, Lédinor! But...what have these beasts done to you?!" msgstr "Mio signore, Lédinor! Ma... cosa le hanno fatto queste bestiacce?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:626 msgid "He looks awfully weak and tortured. Come, this shall heal you." msgstr "" "Sembra orribilmente debole e torturato. Venga, questo la dovrebbe curare." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:642 msgid "" "Ah... Thanks... I feel...much better. I thought my life would slowly end..." "in these dark dungeons... Why did you come here? This is a very dangerous " "place..." msgstr "" "Ah... Grazie... Mi sento... molto meglio. Pensavo che la mia vita sarebbe " "lentamente terminata... in queste tetre segrete... Perché siete venuti qua? " "Questo è un luogo molto pericoloso..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:647 msgid "We’ll tell you on the way. It’s a long story." msgstr "Le racconteremo per via. È una lunga storia." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:652 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1416 #, fuzzy msgid "Search for prisoners and set them free" msgstr "Vai alla ricerca di prigionieri e liberali." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:694 msgid "Rurhló" msgstr "Rurhló" #. [message]: speaker=Rurhló #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:708 msgid "" "Thank you for freeing me, noble ones. In exchange, I’ll join you on your " "quest!" msgstr "" "Grazie per avermi liberato, nobiluomini. In cambio, mi unirò a voi nella " "vostra impresa!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:741 msgid "Garg" msgstr "Garg" #. [message]: speaker=Garg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:756 msgid "" "Garg is thankful to you, good ones. Garg will follow you and get revenge on " "the evil ones." msgstr "" "Garg riconoscente, bravi uomini. Garg seguire e vendicarsi dei cattivi." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:765 msgid "" "It is a strength potion. The flask contains only enough for one living " "being, but surely it will be very helpful as we descend deeper into this " "damned fortress. Who should take it?" msgstr "" "È una pozione della forza. La fiaschetta contiene un quantitativo appena " "sufficiente per un essere vivente, ma sarà senz’altro di grande aiuto quando " "scenderemo più in profondità in questa dannata fortezza. Chi la dovrebbe " "prendere?" #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:772 msgid "" "This potion has increased the drinker’s strength until the end of this " "mission. Their hitpoints are increased by 8, and their melee attacks deal 1 " "extra damage point." msgstr "" "L’effetto di questa pozione è un aumento della forza di chi l’ha bevuta, che " "durerà fino al termine di questa missione. L’unità ha guadagnato 8 PF, e i " "suoi attacchi da mischia aumentano di un punto danno extra." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:810 msgid "" "Interesting. I have heard of special potions that increase the agility of " "living beings in various ways, but I never imagined one could be hidden in " "these chambers. I wonder how much of it has been supplied to the enemy " "troops." msgstr "" "Interessante. Ho sentito parlare di speciali pozioni in grado di aumentare " "l’abilità degli esseri viventi in diversi modi, ma non avrei mai indovinato " "che se ne nascondesse qualcuna in questi meandri. Mi chiedo di quante di " "queste possano disporre le truppe nemiche." #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:814 msgid "Potion of Deftness" msgstr "Pozione della Destrezza" #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:817 msgid "" "This magic potion will increase the drinker’s movement points by one " "(quick), and increase the inflicted base damage of its ranged attacks by one " "(dextrous), if applicable." msgstr "" "Questa pozione magica incrementa i punti di movimento di colui che la beve " "(veloce) e aumenta i danni base inflitti dei suoi attacchi a distanza di un " "punto (agile), se applicabile." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:854 msgid "" "Oh, an amulet and a scroll. Let’s see here... “This amulet will imbue long-" "range missiles shot by the bearer with arcane energy, casting fear and " "despair upon their unholy enemies.” Those goons probably hid it in this well-" "guarded place because they could not figure out how to use it properly — but " "perhaps we’ll have more luck." msgstr "" "Oh, un amuleto ed una pergamena. Vediamo un po’... «Questo amuleto " "impregnerà di magia esoterica i proiettili a lunga distanza scagliati da " "colui che lo porta, seminando terrore e disperazione tra i suoi nemici " "empi». Probabilmente quegli scimmioni l’hanno nascosto in questo luogo ben " "sorvegliato perché non riuscivano a trovare un modo per sfruttarlo al " "meglio; forse noi avremo più fortuna." #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:858 msgid "Amulet of the Arcane Flows" msgstr "Amuleto dei Flussi Esoterici" #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:861 msgid "" "This amulet will grant the bearer arcane power to their ranged attacks, and " "increases their resistance to arcane damage by 10%." msgstr "" "Questo amuleto conferisce energia esoterica agli attacchi a distanza di chi " "lo porta, e aumenta la sua resistenza ai danni esoterici del 10%." #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:862 msgid "" "This amulet can only be used by living beings that are not faeries or bats. " "Let another unit take it." msgstr "" "Questo amuleto può essere usato solo da esseri viventi che non siano fate o " "pipistrelli. Fallo prendere a un altro." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:921 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1083 msgid "Find the touchgem trigger to deactivate this magic forcefield." msgstr "Trova la gemma per disattivare questo campo di forza magico." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:974 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1050 msgid "Touchgem triggered. A magic forcefield is deactivated." msgstr "Gemma attivata. Un campo di forza magico si disattiva." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:982 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1058 msgid "Touchgem already triggered." msgstr "Gemma già attiva." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1112 msgid "" "We can’t keep going without searching for prisoners in the dungeon and " "freeing them!" msgstr "" "Non possiamo continuare senza andare alla ricerca dei prigionieri rinchiusi " "in queste segrete per liberarli!" #. [unit]: id=Hell Gatekeeper, type=Armageddon Imp #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1132 msgid "Hell Gatekeeper" msgstr "Custode delle Porte Infernali" #. [unit]: id=shaxthal1, type=Shaxthal Sentry Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1141 msgid "Hive Sentinel" msgstr "Sentinella dell’Alveare" #. [unit]: id=shaxthal2, type=Shaxthal Assault Drone #. [unit]: type=Shaxthal Protector Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1156 msgid "Hive Defender" msgstr "Difensore dell’Alveare" #. [unit]: type=Shaxthal Runner Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1163 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1184 msgid "Biomechanical Drone" msgstr "Drone Biomeccanico" #. [unit]: type=Automaton #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1177 msgid "Metallic Guardian" msgstr "Guardiano Metallico" #. [unit]: type=Psy Crawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1191 msgid "Crawling Horror" msgstr "Orrore Strisciante" #. [unit]: type=Shadow Minion #. [unit_type]: id=Shadow Minion, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1219 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Minion.cfg:5 msgid "Shadow Minion" msgstr "Servo dell’Ombra" #. [message]: speaker=Hell Gatekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1227 msgid "" "Your foolishness ends here with your death, enemies of the Master! We were " "sent to stop you from reaching the Gate of Inferno by the Shadow Master, and " "this time there is no escape." msgstr "" "La vostra stupidità termina qui con la vostra morte, nemici del Signore! " "Siamo stati mandati dal Signore dell’Ombra per impedirvi di raggiungere il " "Cancello dell’Inferno, e questa volta non avete vie di fuga." #. [message]: speaker=shaxthal1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1232 msgid "Ssslay... ssslash... flesshhh..." msgstr "Massssacrare... ssstraziare... ssstrappare..." #. [message]: speaker=shaxthal2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1237 msgid "Shriak! Greeeeshaaaahhhh..." msgstr "Shriak! Greeeeshaaaahhhh..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1242 #, fuzzy msgid "" "Ah, the Shadow Master! I cannot wait to meet him face to face, if he dares " "to show it..." msgstr "" "Ah, il Signore dell’Ombra! Non vedo l’ora di incontrarlo di persona, ammesso " "che abbia il coraggio di farsi vedere..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1247 msgid "Get back, vile creatures!" msgstr "State indietro, vili creature!" #. [message]: speaker=Hell Gatekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1252 msgid "Never! You will not pass without killing the last of us!" msgstr "Mai! Non passerete mai senza aver prima ucciso l’ultimo di noi!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1258 msgid "" "Is this our curse? Could there be an unlimited source of enemy bosses with " "death wishes?" msgstr "" "È questa la nostra condanna? Cosa c’è, una fonte illimitata di capi nemici " "con istinti suicidi?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1263 msgid "Aaargh, get out of our way, monsters!" msgstr "Aaargh, levatevi dai piedi, mostri!" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1319 msgid "Get back, filthy rebels! No living beings should trespass these gates!" msgstr "" "Andate indietro, schifosi ribelli! Nessun vivo supererà questi cancelli, " "nemmeno uno!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1324 msgid "Aha, the entrance hall of Inferno!" msgstr "Aha, l’ingresso dell’Inferno!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1329 msgid "" "This place must have been severely corrupted to cause this anomaly that " "connects our world with the demonic homeland." msgstr "" "Questo posto deve essere stato duramente corrotto per provocare questa " "anomalia che collega il nostro mondo con la patria dei demoni." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1334 msgid "Can you close it?" msgstr "Sei in grado di chiuderlo?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1339 msgid "" "No, it is not safe until we discover who did this. Besides, bending our " "space-time to build this connection requires great powers; I don’t think I " "could destroy it alone. And I certainly wouldn’t doubt those evil sorcerers " "could reopen the connection from the other side if we closed it." msgstr "" "No, non sarebbe sicuro fino a che non scopriamo chi ha fatto tutto questo. " "D’altronde occorrono grandi poteri per piegare il nostro spazio-tempo per " "creare questo collegamento; non credo che potrei distruggerlo da sola. E non " "c’è dubbio che chi l’ha fatto potrebbe riaprire il collegamento dall’altro " "lato se venisse chiuso dal nostro." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1354 msgid "This is a very wicked place. It is frightening." msgstr "Questo è davvero un luogo malvagio. È spaventoso." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1364 msgid "And it really stinks like a whole army of corpses." msgstr "E puzza davvero come un intero esercito di cadaveri." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1369 msgid "Should I take that as an insult?" msgstr "Devo prenderlo come un insulto?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1376 #, fuzzy msgid "" "The deeper we go the walls seem more and more alive. Those floating " "creatures in metallic armor... This cannot be just the craft of the evil " "humans or demons. There is something much more powerful and complicated " "going on here. But I know not what it is." msgstr "" "Più scendiamo in profondità e più sembra che queste pareti siano vive. " "Quelle creature fluttuanti in armatura metallica... Questo non può essere " "soltanto opera di uomini malvagi o demoni. Sta succedendo qualcosa di molto " "più potente e complesso qua. Ma non posso dire di cosa si tratti." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1381 msgid "Onward! Let us see what else we find here." msgstr "Andiamo avanti! Vediamo che altro troviamo quaggiù." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1394 msgid "I think I’ve just heard a voice, calling for help." msgstr "Credo di aver appena sentito una voce chiamare aiuto." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1399 msgid "" "And? We cannot explore the entire place now, we lack the necessary time for " "that." msgstr "" "E allora? Non possiamo esplorare l’intero luogo ora, non ne abbiamo il tempo." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1404 msgid "" "Yes, but if it’s a prisoner, it would be cruel on our part to leave them " "abandoned in these dungeons." msgstr "" "È vero, ma se si trattasse di prigionieri sarebbe crudele da parte nostra " "abbandonarli a se stessi in questi meandri." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1409 msgid "(sighs) Alright, search for them..." msgstr "(sospira) Ok, date un’occhiata..." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1430 msgid "The Dungeon" msgstr "Le Segrete" #. [unit]: type=Psy Mindraider, id=Irdelkazeg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1446 msgid "Irdelkazeg" msgstr "Irdelkazeg" #. [message]: speaker=Irdelkazeg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1503 msgid "Intruders! Kill them! They must not gain access to the lower corridor!" msgstr "Intrusi! Uccidiamoli! Non devono accedere ai corridoi inferiori!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1508 msgid "Persistent scum." msgstr "Feccia ostinata." #. [scenario]: id=22B_Face_of_the_Enemy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Il Volto del Nemico" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:105 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:179 #, fuzzy msgid "team_name^Hive Dwellers" msgstr "Abitanti dell’Alveare" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:280 #, fuzzy msgid "" "Explore and find your way to the main keep with Galas, Elynia, or Mal Keshar" msgstr "" "Esplora e fatti strada verso la fortezza principale con Galas, Elynia o Mal " "Keshar." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:387 msgid "" "This place smells of death and decay, but not the kind I enjoy. Something " "seriously evil goes on in this...warren? Hive? Thing?" msgstr "" "Questo luogo puzza di morte e putrefazione, ma non del tipo che mi dà " "soddisfazione. Qualcosa di davvero malvagio accade in questo... formicaio? " "Alveare? Cosa?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:392 msgid "" "Given that those creatures float and have poison in their jaws, I’d call it " "a hive." msgstr "" "Dato che queste creature volano e hanno zanne avvelenate, lo chiamerei " "alveare." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:397 msgid "" "This place is simply wrong! The air, the walls... Everything is unnatural! " "It is as if..." msgstr "" "Questo luogo è semplicemente sbagliato! L’aria, le pareti... Tutto è " "innaturale! È come se..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:402 msgid "" "...we are no longer in our own world. Not even Wesmere’s underground tunnels " "can compare to this. There is a dark energy in the air; I would not be " "surprised if it tried to possess or destroy any of us at any moment." msgstr "" "... non fossimo più nel nostro mondo. Nemmeno i sotterranei di Wesmere " "potevano essere paragonati a questo. C’è un’energia oscura nell’aria; non mi " "sorprenderebbe se quello provasse a possedere o distruggere chiunque di noi " "in qualsiasi momento." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:410 msgid "Look out! We have just become prey to a swarm of them!" msgstr "" "State attenti! Siamo appena stati presi di mira da uno sciame di quei cosi!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:416 msgid "Look out! We have just become targets to a swarm of them!" msgstr "" "State attenti! Uno sciame di quei mostri ha appena iniziato a puntare su di " "noi!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:423 msgid "Let’s give them a lesson to remember." msgstr "Diamo loro una lezione che non si dimenticheranno." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:428 msgid "" "A presence... That presence... I felt it when we were escaping from Knalga." msgstr "" "Una presenza... Quella presenza... la sentivo mentre fuggivamo da Knalga." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:433 msgid "Could it possibly be related to whoever orchestrated that invasion?" msgstr "" "È possibile che sia collegato a chiunque abbia architettato quella invasione?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:438 msgid "Perhaps." msgstr "Forse." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:443 msgid "If it is, then he will feel my wrath for what he did to Anlindë." msgstr "Se è così, vedrà la mia ira per quello che ha fatto ad Anlindë." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:471 msgid "Eh? Are those...pools of lava?" msgstr "Eh? Ma quelle sono... vasche di lava?" #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:479 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:485 msgid "They probably need the warmth to incubate. Like chicken eggs." msgstr "" "Probabilmente hanno bisogno di calore per essere incubati. Come le uova di " "gallina." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:532 msgid "Oh, great. A welcoming party, indeed." msgstr "Oh, magnifico. Proprio un bel comitato di benvenuto." #. [message]: type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:537 msgid "" "Distract them, we must make some time before the Warlord arrives to finish " "them off!" msgstr "" "Distraeteli, ci serve del tempo prima che arrivi il Signore della Guerra a " "finirli!" #. [message]: type=Iron Golem #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:542 msgid "Prepare yourself, intruder!" msgstr "Preparati, intruso!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:547 msgid "" "The Chaos Warlord is coming here? That overlord, Benthos, told us that " "Anlindë last fought against the Warlord... That fell assassin shall not go " "unpunished! Brace yourselves!" msgstr "" "Il signore della guerra del caos sta venendo qui? Quel comandante, Benthos, " "ci ha detto che Anlindë ha combattuto da ultimo contro il signore della " "guerra... Quel miserabile assassino non se ne andrà impunito! Preparatevi!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:552 msgid "" "I am not sure this is a good idea... I sense a great power heading toward " "this place. It’s coming from beyond those gates!" msgstr "" "Non sono sicura che sia una buona idea... Sento un grande potere avvicinarsi " "a questo posto. Proviene da dietro quei cancelli!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:575 msgid "" "What else can we do? Run like cowards? Never! We made it this far, there is " "no turning back." msgstr "" "Cos’altro possiamo fare? Scappare come vigliacchi? Mai! Siamo giunti fin " "qui, non possiamo tornare indietro." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:580 msgid "That’s true..." msgstr "Hai ragione..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:585 msgid "Get out of our path, churls!" msgstr "Toglietevi dalla nostra strada, zoticoni!" #. [message]: type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:590 msgid "You shall not pass!" msgstr "Non passerete!" #. [side]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #. [unit]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:623 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1029 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:163 msgid "Elyssa" msgstr "Elyssa" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:647 #, fuzzy msgid "The warlord is actually a woman?" msgstr "Il Signore della Guerra è una femmina!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:652 msgid "I guess those creatures couldn’t tell..." msgstr "Immagino che nemmeno quelle creature l’avrebbero indovinato..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:657 #, fuzzy msgid "" "Galas, the elvish leader. You have no idea how long I’ve been waiting to " "meet you. It’s too bad that your witch could not attend — she seemed rather " "infatuated with self-sacrifice." msgstr "" "Galas, il capo degli elfi. Non hai idea di quanto tempo abbia aspettato " "questo momento... per vedere il terrore logorare la tua anima mentre ti " "schiaccio come un insetto. Per schiacciarti nella stesso modo in cui la " "strega ha fatto con me." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:662 #, fuzzy msgid "" "So you are the monster who killed Anlindë. You shall pay for that, and I’ll " "make sure that no part of your body remains to resurrect you!" msgstr "" "Dunque sei tu il mostro che ha ucciso Anlindë. Pagherai per questo, e mi " "assicurerò che non rimanga niente del tuo corpo per risuscitarti!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:667 #, fuzzy msgid "" "Alas, there is no weapon or magical power left in this world to destroy me. " "You would merely waste the last minutes of your life!" msgstr "" "Pazzo, in questo mondo non è rimasta arma né potere magico che possa " "distruggermi definitivamente. Stai solo sprecando gli ultimi tuoi istanti di " "vita!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:672 #, fuzzy msgid "No, we will prevail. You are the one who will waste her last minutes." msgstr "" "No, noi vinceremo. Sei tu che stai sprecando gli ultimi istanti della tua " "vita." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:677 msgid "" "Ah, the formidable Lady of Light... Hm hm hm, you are nothing but a brash, " "insignificant creature without the help of your beloved. You should be " "taught not to defy the powers of Uria." msgstr "" "Ah, la portentosa Dama della Luce... Bene bene, non sei che una piccola, " "insignificante creatura senza l’aiuto del tuo amato. Qualcuno dovrebbe " "insegnarti a non sfidare i poteri di Uria." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:682 msgid "You’ll find nothing but slow learners in that regard..." msgstr "Non troverai che gente lenta a imparare a questo riguardo..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:687 msgid "" "We have been distracted by more important matters than your pitiful war — " "you are almost beneath notice. You can try, and keep trying, but the Empire " "will never fall before you." msgstr "" "Siamo stati impegnati in questioni ben più importanti della vostra ridicola " "guerra... Siete appena degni di essere notati. Potete provare, e continuare " "a provare, ma l’Impero non cadrà mai davanti a voi." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:692 msgid "" "It was a grave mistake to come here, invading our own fortress. Although my " "Master had an interest in dealing with you personally, I fear that I cannot " "allow myself to let your insolence go unpunished. Meet your end, now!" msgstr "" "È stato un grave errore venire qua, invadendo la mia fortezza. Sebbene il " "Signore abbia interesse ad occuparsi di voi personalmente, temo che non " "potrò permettermi di lasciare impunita la vostra insolenza. Incontrate la " "vostra fine, ora!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:697 #, fuzzy msgid "Defeat the Chaos Warlord" msgstr "Sconfiggi la signora della guerra del caos." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:729 msgid "Long live the Machine!" msgstr "Lunga vita alle Macchine!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:759 msgid "" "You are not capable of activating this sealed glyph. Perhaps you should send " "Elynia or Mal Keshar to it instead." msgstr "" "Non sei in grado di attivare questo glifo sigillato. Forse dovresti mandare " "Elynia o Mal Keshar invece." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:777 msgid "" "We, the Argazar people, fiddled perilously with the pillars of all " "lifeforms. And we created unspeakable abominations that we were forced to " "enhance and mass-produce, as we were losing a war with the planet Rythé." msgstr "" "Noi, il popolo Argazar, avevamo fatto pericolosi giochetti con i pilastri " "delle varie forme di vita. E avevamo creato indicibili abomini che fummo " "costretti a progettare e produrre in massa, dato che stavamo perdendo una " "guerra contro il pianeta Rythé." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:778 msgid "" "Those were the Shaxthals. With our great knowledge, we could select the best " "characteristics of every natural lifeform, add to them great strength and " "resistance, and then join them together in a single, perfect lifeform. The " "Biomechanicals, or ‘Shaxthals’ — which in our ancient tongue meant " "‘Invincibles’." msgstr "" "Si trattava degli Shaxthal. Con la nostra grande conoscenza, eravamo " "riusciti a selezionare le migliori caratteristiche di tutte le forme di vita " "naturali, aggiungere grande forza e resistenza, per poi metterle tutte " "insieme in un’unica, perfetta creatura. I Biomeccanici, o Shaxthal, che " "nella nostra lingua antica significava “Invincibili”." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:779 msgid "" "However, a cataclysm destroyed all our civilization and creations, except " "for a few of us who survived long enough to set a secret city underground." msgstr "" "Tuttavia, un cataclisma distrusse tutto della nostra civiltà e le nostre " "creazioni, tranne pochi di noi che sopravvissero abbastanza per costruire " "una città segreta sottoterra." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:780 msgid "The Rythenians thought we were gone." msgstr "I Rytheniani pensavano che fossimo stati distrutti." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:781 msgid "But the Shaxthals had their own survival system." msgstr "Ma gli Shaxthal avevano i loro sistemi di sopravvivenza." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:782 msgid "" "Most of the biomechanicals that were on the planet’s surface during the " "cataclysm were probably destroyed, but a small number of them survived with " "us underground. However, we forgot an important detail: their instincts." msgstr "" "La maggior parte dei biomeccanici che si trovavano sulla superficie del " "pianeta durante il cataclisma fu probabilmente distrutta, ma un numero " "ristretto di loro sopravvisse con noi nel sottosuolo. Tuttavia, avevamo " "dimenticato un importante dettaglio: i loro istinti." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:783 msgid "" "Their instincts prevailed, and drove them to begin consuming our " "civilization — taking our bodies and integrating them into their own image. " "They possessed an advanced assimilation system which allowed them to merge " "into new environments, or alter them to suit their needs." msgstr "" "I loro istinti ebbero il sopravvento, e li portarono a consumare la nostra " "civiltà, prendendo i nostri corpi e integrandoli a loro immagine. Erano in " "possesso di un avanzato sistema di assimilazione che permetteva loro di " "immergersi in nuovi ambienti, o modificarli per adattarli ai propri bisogni." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:784 msgid "" "Not just environments, but their organisms as well. The Shaxthals had the " "same knowledge of technology we had, but not the knowledge of genetics or " "magic. Yet, that was more than enough to convert our comrades into mindless " "servants of their ‘system’." msgstr "" "Non soltanto ambienti esterni, ma anche i loro stessi organismi. Gli " "Shaxthal avevano la stessa conoscenza e tecnologia che avevamo noi, ma non " "la genetica o la magia. Ciononostante, questo fu sufficiente per trasformare " "i nostri compagni in servitori senza cervello per il loro “sistema”." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:785 msgid "" "Although we tried to make sure their hive could not grow bigger, we noticed " "that they had developed their own means of reproduction. Their numbers were " "increasing quickly." msgstr "" "Per quanto abbiamo provato ad assicurarci che il loro alveare non potesse " "crescere, ci accorgemmo che avevano sviluppato strumenti propri per la " "riproduzione. Il loro numero aumentava velocemente." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:786 msgid "" "With barely a few dozen of us left, we figured out a way to destroy the " "Shaxthals. The strongest ones, few as they were, survived. Our elders " "decided to keep them in cryogenic pods instead of destroying them forever, " "as they believed they could still be our last hope of survival." msgstr "" "Una dozzina appena di noi era rimasta, e trovammo un modo per distruggere " "gli Shaxthal. I più forti di loro, pochi com’erano, sopravvissero. I nostri " "anziani decisero di conservarli in baccelli criogeni anziché distruggerli " "per sempre, poiché speravano ancora che potessero rappresentare la nostra " "ultima speranza di sopravvivenza." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:787 msgid "" "But we eventually disappeared. We, as animals, finally arrived at a dead " "end, with no means of reproduction. Our attempts to reproduce our species in " "a way similar to that of the Shaxthals were futile." msgstr "" "Ma, alla fine, scomparimmo. Arrivammo, come animali, a un vicolo cieco, " "senza modo per riprodurci. I nostri tentativi di riprodurre la nostra specie " "con mezzi simili a quelli usati per creare gli Shaxthal furono vani." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:788 msgid "" "Only our knowledge survived, in the form of these glyphs. And in the form of " "the pods that contained the remaining Shaxthals." msgstr "" "Solo la nostra conoscenza è sopravvissuta, nella forma di questi glifi. E " "nella forma dei baccelli che contenevano gli ultimi Shaxthal." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:789 msgid "" "It is our final hope that all this accumulated knowledge, technology, and " "history are not used for malign purposes." msgstr "" "La nostra ultima speranza è che ciò che abbiamo accumulato, conoscenza, " "tecnologia e storia, non vengano usati a scopi malvagi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:793 msgid "That’s one heck of a history — it will take some time to digest." msgstr "È una storia sconvolgente... Ci vorrà un po’ per digerirla." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:797 msgid "Really? Do you have a stomach in there?" msgstr "Davvero? Hai uno stomaco, là dentro?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:801 msgid "Eeeeew." msgstr "Eeeeew." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:805 msgid "" "I guess this explains the strange lifeforms we have found in here. So " "someone must have unleashed them from their container pods." msgstr "" "Immagino che questa sia una spiegazione alle strane forme di vita che " "abbiamo trovato quaggiù. Così qualcuno deve averle liberate dai loro " "baccelli." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:809 #, fuzzy msgid "" "One would think that whoever did should have been smart enough to find this " "history first, right? That means he did it on purpose. Perhaps it would have " "been better if that person had been assimilated by these creatures too." msgstr "" "Si potrebbe pensare che chiunque sia stato avesse trovato prima questa " "storia, giusto? Questo significa che lui o lei lo ha fatto di proposito. " "Forse sarebbe stato meglio se anche quella persona fosse stata assimilata da " "queste creature." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:813 msgid "Perhaps they already have." msgstr "Forse è andata proprio così." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:893 #, fuzzy msgid "What? You have... summoned the power of the Union..." msgstr "" "Cosa? No! Non... non è possibile! Avete ristabilito il potere dell’Unione!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:898 #, fuzzy msgid "Use the ‘Union’ with Elynia or Mal Keshar to vanquish the Warlord" msgstr "" "Usa “l’Unione” di Elynia o Mal Keshar per sconfiggere la Signora della " "Guerra." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:916 msgid "Protect them!" msgstr "Proteggeteli!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:921 #, fuzzy msgid "" "Distract the Warlord for two turns, during which Elynia and Mal Keshar will " "not be able to move or attack" msgstr "" "Distrai il Signore della Guerra per due turni, durante i quali Elynia e Mal " "Keshar non saranno in grado di muoversi o attaccare." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:978 #, fuzzy msgid "This is not over yet!" msgstr "Ecco!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1002 msgid "She is fleeing to the deeper passages! We can’t let her escape!" msgstr "" "Sta scappando nei passaggi più profondi! Non possiamo lasciarla scappare!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1007 msgid "Onwards then! She must pay for her evil deeds." msgstr "Avanti allora! Deve pagare per le sue ignobili azioni!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1055 msgid "I did tell you clearly... You cannot destroy me." msgstr "" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1061 msgid "" "If none of you can think of a good idea, this is surely our end! Our backs " "are surrounded by lava, and it seems that no matter what we try, we can’t " "defeat her!" msgstr "" "Se a nessuno di voi viene una buona idea, questa è davvero al nostra fine! " "Alle spalle siamo circondati dalla lava, e sembra che qualsiasi cosa " "facciamo non siamo in grado di sconfiggerla!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1066 msgid "" "I... There is nothing that we can do against this unnatural power. If only " "Argan were still with us... Unless... I... I have an idea..." msgstr "" "Io... Non c’è nulla che possiamo fare contro questo potere innaturale. Se " "solo Argan fosse ancora con noi... A meno che... Ho... Ho un’idea..." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1071 msgid "Let’s hear it, then." msgstr "Sentiamo, allora." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1076 msgid "Anything is better than nothing now!" msgstr "Qualunque cosa è meglio di niente, ora!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1081 msgid "" "It is highly risky...and I’ll need Malin’s help. Malin, can I trust you and " "place our lives in your hands?" msgstr "" "È molto rischioso... e mi servirà l’aiuto di Malin. Malin, posso fidarmi di " "te e riporre le nostre vite nelle tue mani?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1086 msgid "Eh... your lives? What do you have in mind?" msgstr "Eh... le vostre vite? Cos’hai in mente?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1091 msgid "We need to put our hands together and concentrate." msgstr "Dobbiamo unire le nostre mani e concentrarci." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1096 msgid "" "When you chose this unlife for yourself, you bound yourself to the ways of " "Darkness for the rest of eternity. There is nothing that can be done to " "remedy that now. However, the powers of Darkness are not necessarily evil by " "themselves; they can be put to good use. If we work together, I am " "sure we can call upon the ultimate balance of Light and Darkness, and use it " "to turn this fight to our advantage." msgstr "" "Quando hai scelto per te questa non-vita, ti sei legato alle vie " "dell’Oscurità per il resto dell’eternità. Non c’è nulla che possiamo fare " "ora per rimediare. Comunque, i poteri dell’Oscurità non sono di per sé " "necessariamente malvagi; essi possono essere impiegati a buon fine. " "Se collaboriamo, sono sicura che possiamo richiamare il grande equilibrio " "tra Luce e Oscurità, e usare questo contrasto a nostro vantaggio." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1101 msgid "" "We will try to call upon the power of the Union using your mastery of " "Darkness to replace Argan’s." msgstr "" "Proveremo a richiamare il potere dell’Unione sfruttando la tua conoscenza " "dell’Oscurità per rimpiazzare quella di Argan." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1106 msgid "" "We will WHAT?! No, no, wait! I am no hero! I...am not supposed to do this... " "I am supposed to kill you, and be on my merry way to eternal damnation..." msgstr "" "Proveremo COSA!? No, no, aspetta! Non sono mica un eroe! Io... Non è questo " "che faccio io... Quello che dovrei fare è uccidervi, e andarmene tutto " "allegro per la via dell’eterna dannazione..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1111 msgid "" "Malin, you did many things in the past, many wrong things. But you also did " "us a great good — you guided Galas and his loyal followers to the deepest " "parts of Irdya, awoke me from my long slumber, and opened my blind eyes to " "the new order. You cannot say you are not suited for this task anymore. It " "is your fate, after all. Would you prefer to remain hidden underground like " "a rat, or would you rather fight for a just cause a final time?" msgstr "" "Malin, hai fatto molte cose in passato, molte cose riprovevoli. Ma hai anche " "fatto un gran bene per noi, hai guidato Galas e i suoi fedeli seguaci nei " "più profondi meandri di Irdya, risvegliato me dal mio lungo sonno, e aperto " "i miei ciechi occhi al nuovo ordine. Non puoi più dire di non essere adatto " "a questo compito. È il tuo destino, dopo tutto. Preferiresti rimanere " "nascosto sottoterra come un ratto, o piuttosto combattere per una giusta " "causa un’ultima volta?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1116 msgid "Pah, alright. As you wish, Elynia..." msgstr "Bah, d’accordo, come desideri, Elynia..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1121 msgid "" "We must not be interrupted! You’ll have to find a way to distract the " "Warlord for now, Galas." msgstr "" "Non dobbiamo essere interrotti! Dovrete trovare un modo per distrarre la " "Signora della Guerra per un po’, Galas." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1126 msgid "So we shall." msgstr "Faremo del nostro meglio." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1136 msgid "Aye!" msgstr "Sissignore!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1141 msgid "Yeah!" msgstr "Sì!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1146 #, fuzzy msgid "Move Elynia and Mal Keshar so that they are on adjacent hexes" msgstr "" "Sposta Elynia e Mal Keshar in modo che si trovino su esagoni adiacenti." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1147 msgid "Distract the Warlord." msgstr "Distrai la Signora della Guerra." #. [scenario]: id=22C_Dark_Hive #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:5 msgid "The Dark Hive" msgstr "L’Alveare Nero" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:352 #, fuzzy msgid "Find Elyssa and defeat her with Elynia or Mal Keshar" msgstr "Trova Elyssa e sconfiggila con Elynia o Mal Keshar." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:400 msgid "" "The coward entered one of those tunnels. Which one do we want to follow?" msgstr "" "La vigliacca è entrata in uno di questi tunnel. Quale dovremmo seguire?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:405 msgid "" "She is trying desperately to gain additional time to regroup her minions and " "send them after us..." msgstr "" "Sta disperatamente tentando di guadagnare tempo per radunare i suoi schiavi " "e spedirceli contro..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:410 msgid "" "... since the power of the Union is too overwhelming for her alone. Let’s " "choose a path and try to find her." msgstr "" "... perché il potere dell’Unione è troppo grande per lei sola. Scegliamo un " "percorso e troviamola." #. [message]: speaker=$tmp_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:495 msgid "" "We should avoid those dark and windy passages. With such evil creatures " "lurking around, we might get cornered and trapped in there." msgstr "" "Dovremmo evitare quei passaggi oscuri e ventosi. Con simili creature in " "circolazione, laggiù potremmo essere messi all’angolo e rimanere " "intrappolati." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:517 msgid "Shaxthal lifeforms" msgstr "Forme di vita Shaxthal" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:520 msgid "" "The earliest modern Shaxthal design is basically a mundane creature covered " "in armor, though mangled, rid of its limbs and tail, when applicable. An " "onboard computer is embedded into its brain and controls it with the help of " "a neural interface. However, this model was deprecated due to its high " "maintenance and development costs." msgstr "" "L’idea dei primi Shaxthal moderni è quella di creature mondane ricoperte con " "armature, benché mutilate, private dei loro arti e della coda, quando " "possibile. Un computer è installato nel loro cervello e li controlla con " "l’aiuto di un’interfaccia neuronale. Tuttavia, questo modello fu messo da " "parte per via dei suoi elevati costi di mantenimento e sviluppo." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:521 msgid "" "Instead, a basic genetic template for modifying, and even creating, living " "creatures to use as the biological basis of Shaxthal lifeforms was designed. " "It involves fixating metallic elements into several proteins used to develop " "an exoskeleton during the larval stage of their life cycles." msgstr "" "Invece, fu progettato un nuovo modello genetico per modificare, o persino " "creare, creature viventi da usare come base biologica per forme di vita " "Shaxthal. Questo coinvolge il fissaggio di elementi metallici in diverse " "proteine usate per sviluppare un esoscheletro durante lo stadio larvale dei " "loro cicli vitali." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:522 msgid "" "This new design allows for easy reproduction and control over the creatures. " "Their nerve system is genetically modified to be partially remote-controlled " "when necessary, but the hard-coded instincts in their DNA are intended to " "serve most general purposes automatically, without need of direct " "intervention on the creatures." msgstr "" "Questo nuovo progetto permette facile riproduzione e controllo sulle " "creature. Il loro sistema nervoso viene modificato geneticamente per essere " "parzialmente controllato in remoto quando necessario, ma i complessi istinti " "codificati nel loro DNA sono pensati per elaborare automaticamente gli " "aspetti più importanti, senza bisogno di un intervento diretto sulle " "creature." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:523 msgid "" "Shaxthal lifeforms are raised in specially built reticuli where they get all " "the necessary support for their development. The creatures’ adaptability " "should allow them to build new reticuli in new environments as well. " "Moreover, they can modify the genetics of foreign lifeforms and generate new " "Shaxthal development trees. This has been reported to be successful in " "underground or underwater environments, rather than surface level." msgstr "" "Le forme di vita Shaxthal vengono allevate in reticoli costruiti in modo " "speciale, dove hanno tutto il supporto necessario per il loro sviluppo. " "L’adattabilità delle creature dovrebbe permettere loro anche di costruire " "nuovi reticoli in nuovi ambienti. Inoltre, possono modificare la genetica di " "forme di vita estranee e generare nuovi alberi di sviluppo Shaxthal. Abbiamo " "registrato dei successi in questo in ambienti sotterranei e subacquei, oltre " "che in superficie." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:524 msgid "" "Their exoskeleton is mostly composed of a modified keratin—protein—with " "light metallic elements fixated in strings. The result is a highly " "resistant, yet very flexible armor, which is even more versatile thanks to " "the arthropoda-inspired overall structure." msgstr "" "Il loro esoscheletro è composto per la maggior parte da una cheratina " "modificata (una proteina) con elementi metallici leggeri fissati nelle " "stringhe. Il risultato è un’armatura di elevata resistenza, ma comunque " "molto flessibile, resa ancora più versatile dalla struttura globale ispirata " "agli artropodi." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:573 #, fuzzy msgid "" "Despite all the obstacles set just for you in the hive, you still think you " "can continue and slay the Shadow Master in his own lair. I underestimated " "your foolishness." msgstr "" "Nonostante tutti gli ostacoli, messi appositamente per voi nell’alveare, " "pensate ancora di poter continuare e distruggere il Signore dell’Ombra nel " "suo stesso covo. Avevo sottovalutato la vostra stupidità." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:578 msgid "Quit your chatter and finish your fight with us, coward!" msgstr "" "Piantala con le tue chiacchiere e continua il tuo scontro con noi, vigliacca!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:631 msgid "She escaped again!" msgstr "È scappata di nuovo!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:636 msgid "" "Phaw, are we going to have to chase her through each of these damned tunnels?" msgstr "" "Bah, le dovremo dare la caccia attraverso ciascuna di queste dannate " "gallerie?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:689 msgid "Zilqui" msgstr "Zilqui" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:721 msgid "Oh, no! More of them!" msgstr "Oh, no! Ne arrivano ancora!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:726 msgid "" "It would seem that for every vanquished foe, three more appear to replace it." msgstr "" "Sembrerebbe che per ogni nemico sconfitto, altri tre compaiano per prendere " "il suo posto." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:731 msgid "They will die all the same. Prepare to fight!" msgstr "Moriranno ugualmente tutti. Preparatevi a combattere!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:814 msgid "What the...?! Look, this place is floating over the infinite void!" msgstr "Ma che...!? Guardate, questo luogo galleggia sul vuoto infinito!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:819 msgid "Dear Lords of Light!" msgstr "Per i Signori della Luce!" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:824 msgid "Aaargh, I feel dizzy now!" msgstr "Aaargh, ho le vertigini ora!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:829 msgid "Most certainly we are not on our world any longer." msgstr "La cosa più probabile è che non siamo più nel nostro mondo." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:868 msgid "You don’t know when to give up, eh?" msgstr "Non sapete proprio quando è ora di arrendersi, eh?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:873 msgid "" "And you don’t know when to admit defeat. The power of the Union can destroy " "you easily. Accept your fate, instead of running away like a rat!" msgstr "" "E tu non sai proprio quando è ora di ammettere la sconfitta. Il potere " "dell’Unione ti può distruggere facilmente. Accetta il tuo destino, invece " "che scappare via come una pantegana!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:878 msgid "Pathetic creatures..." msgstr "Patetiche creature..." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:911 msgid "What happened to those undead minions?" msgstr "Che è successo a quei servi non-morti?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:917 msgid "What happened to that undead minion?" msgstr "Che è successo a quel servo non-morto?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:926 msgid "It’s time for somebody to kill you for good, wretched wench!" msgstr "È ora che qualcuno ti uccida per bene, miserabile sgualdrina!" #. [message]: id=$temp_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1054 msgid "" "There’s no point on attacking her directly! She will absorb all damage " "unless Mal Keshar or Elynia can destroy her first!" msgstr "" "Non ha senso attaccarla direttamente! Assorbirà tutto il danno a meno che " "Mal Keshar o Elynia riesca a distruggerla prima!" #. [unstore_unit] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1109 msgid "female^weakened" msgstr "indebolita" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1117 msgid "Ahhhh... It burns!!" msgstr "Ahhhh... Brucia!!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1133 msgid "I cannot believe it... I have fallen, and failed my Master..." msgstr "Non ci posso credere... Sono caduta, e ho deluso il mio Signore..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1138 #, fuzzy msgid "So you have. Who are you?" msgstr "Chi sei?" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1143 #, fuzzy msgid "Why would I tell you?" msgstr "Cosa dovrei fare adesso?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1148 msgid "I would feel much better about ending your miserable life if you did." msgstr "" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1157 msgid "" "I am Elyssa. I dedicated my life to studying the ancient Empire’s history " "from whatever remnants I could find amidst the sands. That is... before I " "found the Shadow Master... and Uria.... Their great powers and knowledge " "truly changed my life, and in time, they will change this world too." msgstr "" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1162 msgid "Where is your master hiding?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1171 #, fuzzy msgid "She’s not going to answer. Off with her head!" msgstr "Non risponderà. Tranciatele la testa!" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1176 msgid "" "You are not going to do it, are you? I can give you an answer... but only if " "you swear you will spare my life." msgstr "" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1181 msgid "" "Don’t listen to her lies, Elynia! You know these creatures cannot be trusted!" msgstr "" "Non ascoltare le sue menzogne, Elynia! Sai che di queste creature non ci si " "può fidare!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1187 #, fuzzy msgid "" "Elynia stared directly at the demon’s eyes for a while. Finally, she " "responded." msgstr "" "Elynia guardò Elyssa dritto negli occhi per qualche tempo. Infine, rispose " "alla preghiera della nemica sconfitta." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1192 #, fuzzy msgid "" "Tell me what you know and you can keep what life you have left, as long as " "you get out of my sight as quickly as you can when you are done. Now out " "with it." msgstr "" "Dimmi quello che sai e giuro che potrai tenere la vita che ti è rimasta. Ma " "bada di sparire dalla mia vista più velocemente che puoi. Ora vuota il sacco." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1197 msgid "But she..." msgstr "Ma lei ha..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1209 msgid "See those gates?" msgstr "Vedete quei cancelli?" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1223 #, fuzzy msgid "" "The dark road there goes through the limit between our worlds, and enters " "Inferno. If you continue across the snow following the tip of the road, you " "should be able to find the entrance to his lair and the lower hive." msgstr "" "La strada scura scende oltre il limite tra i nostri mondi, ed entra nel " "freddo Inferno. Se continuate attraverso la neve seguendo la via, dovreste " "riuscire a trovare l’entrata del suo covo e l’alveare inferiore." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1228 #, fuzzy msgid "" "But be warned — his lair is well guarded by powerful demons, and his own " "creations. And even if you manage to get past them, he will not tolerate " "your intrusion." msgstr "" "Ma siete avvertiti: il suo covo è ben sorvegliato da comandanti demoniaci. E " "anche se riusciste a oltrepassare loro, dovrete ancora combattere le sue più " "strane creazioni nel Covo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1233 msgid "Fine. Now, go." msgstr "Bene. Ora, sparisci." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1249 msgid "Why? She is the only cause for Anlindë’s death!" msgstr "Perché? È l’unica causa della morte di Anlindë!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1254 msgid "" "I cannot allow myself to kill someone so dramatically weaker than myself. It " "would be unfair, and cruel. Only this enemy is capable of acting that way. " "Should we become foul-minded creatures to fight the evil?" msgstr "" "Non posso permettermi di uccidere qualcuno così drammaticamente più debole " "di me. Sarebbe ingiusto, e crudele. Solo questo nemico è in grado di " "comportarsi in questo modo. Dovremmo diventare creature dalla mente distorta " "per combattere il male?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1259 msgid "" "I’ll answer for you: no. But enough talk, let’s continue down that road." msgstr "" "Risponderò io al posto tuo: no. Ma basta parlare, continuiamo per quella " "strada." #. [scenario]: id=23A_Frozen_Hell #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:5 msgid "The Frozen Hell" msgstr "L’Inferno di Ghiaccio" #. [side] #. [side]: id=Yradella, type=Demon Zephyr #. [side]: id=Zarleth, type=Shadow Courier #. [side]: type=Chimera, id=Chimera #. [side]: type=Shadow Courier, id=El’tan #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone, id=Jaleh #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:75 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:79 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:44 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:166 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:191 #, fuzzy msgid "team_name^Lair Guards" msgstr "Guaride del Covo" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:280 #, fuzzy msgid "" "Locate and enter the Lair of the Shadow Master with Galas, Elynia, or Mal " "Keshar" msgstr "" "Individua il Covo del Signore dell’Ombra ed entraci con Galas, Elynia o Mal " "Keshar." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:299 msgid "Brrr, I’m freezing!" msgstr "Brrr, mi sto congelando!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:304 msgid "So this is Inferno... It is rather cold..." msgstr "Dunque questo è l’Inferno... È piuttosto freddo..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:309 msgid "" "I don’t think this is even a tenth of this...land, if we can even call it " "that. The ancient legends indicate that this ought to be a much bigger place." msgstr "" "Io non penso sia più di un decimo di questa... terra, ammesso che la si " "possa chiamare così. Le antiche leggende dicono che questo dovrebbe essere " "un posto molto più esteso." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:314 msgid "" "If what that fiend said is true, we should follow the tip of the road across " "the snow to find the emperor’s lair. But I’m starting to have my doubts. " "What if all this is just a trap set by Elyssa or her master?" msgstr "" "Se ciò che la nostra nemica ci ha detto è vero, dovremmo seguire la traccia " "della strada in mezzo alla neve per trovare il covo dell’imperatore. Ma " "comincio ad avere i miei dubbi. E se questa fosse soltanto una trappola " "imbastita da Elyssa o dal suo padrone?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:319 msgid "" "We’ll step on the trap and manage to escape from it, as always. Is that a " "good enough plan?" msgstr "" "Finiremo in trappola e riusciremo ad uscirne, come al solito. Ti sembra un " "piano abbastanza buono?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:324 msgid "Well, it’s very good for someone who lacks a brain..." msgstr "Beh, è molto buono per uno che non ha un cervello..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:329 msgid "Fair enough. Let’s not waste time here or we’ll freeze to death." msgstr "Bene. Non perdiamo altro tempo qui, o moriremo assiderati." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:353 msgid "Welcome to my lair, foolish creatures." msgstr "Benvenuti nel mio covo, sciocche creature." #. [scenario]: id=23B_Welcome_to_the_Lair #. [scenario]: id=arena_23B_01 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:4 msgid "Welcome to the Lair" msgstr "Benvenuti nel Covo" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:84 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:116 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:46 #, fuzzy msgid "Find the Shadow Master and put a definitive end to his evil empire" msgstr "" "Scova il Signore dell’Ombra e spazza definitivamente via il suo impero del " "male." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:153 msgid "Mwaaahahahahahaha!" msgstr "Mwaaahahahahahaha!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:160 msgid "" "Come out of your hiding, villain! Your rule of doom is about to come to an " "end!" msgstr "" "Vieni fuori dal tuo nascondiglio, canaglia! Il tuo regno del male sta per " "finire!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:170 msgid "Nothing." msgstr "Niente." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:208 msgid "" "Gah! The doors behind us have been replaced by a solid wall! We are trapped " "in this lair, probably so he can torment us with his fiendish games." msgstr "" "Ehi! Le porte alle nostre spalle sono sparite, al loro posto c’è un solido " "muro! Siamo intrappolati in questo covo, probabilmente vuole fare il suo " "gioco con noi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:213 msgid "Then let’s be on guard." msgstr "Allora stiamo in guardia." #. [message]: type=Chimera #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:218 msgid "Hyaaaaargh!!!" msgstr "Hyaaaaargh!!!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:223 msgid "That didn’t sound very nice." msgstr "Questo suono non era granché carino." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:245 msgid "Log entry 1393 — Mal-Zagarn" msgstr "Log entry 1393 — Mal-Zagarn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:247 msgid "" "Eventually, the raiding battalion lead by Mal-Si’ah managed to find the " "remains of an underground city that was inhabited by the Argazar " "civilization eons ago. After lengthy and tedious excavations they gained " "access to their repositories of knowledge, in which they recorded the design " "plans of one of their most powerful technological creations: the Shaxthals." msgstr "" "Alla fine, il battaglione di incursori guidato da Mal-Si’ah è riuscito a " "trovare i resti di una città sotterranea abitata ere fa dalle civiltà " "Argazar. Dopo lunghi e tediosi scavi hanno avuto accesso ai loro archivi di " "conoscenza, dove hanno trovato i progetti della loro più potente creazione " "tecnologica: gli Shaxthal." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:249 msgid "" "Mal-Si’ah found the remains of some of those creatures amidst the ruins of " "the city. It would seem that they were guarding the city against possible " "invaders before starving and dying." msgstr "" "Mal-Si’ah ha trovato i resti di alcune di quelle creature in mezzo alle " "rovine della città. Sembrerebbe che stessero facendo a guardia alla città " "contro possibili invasori prima di morire di fame." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:251 msgid "" "After hours of investigating the corpses and the design plans recorded in " "the crystal glyphs—" msgstr "" "Dopo ore di ricerche i corpi e i progetti registrati nei glifi di cristallo—" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:253 msgid "I/O error reading log entry." msgstr "I/O error reading log entry." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:255 msgid "Log entry 1398 — Mal-Zagarn" msgstr "Log entry 1398 — Mal-Zagarn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:257 msgid "" "I cannot completely understand why, but the preserved prototypes’ design is " "not usable to produce a functional living organism. For now, I shall " "investigate how to use existing living organisms to build new biomechanical " "systems." msgstr "" "Non riesco a capire a fondo perché, ma i progetti conservati dei prototipi " "non possono essere usati per produrre un organismo vivente funzionale. Per " "ora, indagherò su come usare gli organismi vivi esistenti per costruire " "nuovi sistemi biomeccanici." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:259 msgid "Log entry 1399 — Mal-Zagarn" msgstr "Log entry 1399 — Mal-Zagarn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:261 msgid "" "I borrowed three prisoners from the southwestern hunters for my experiments " "— two males and a female. Unfortunately, mangling them shortened the males’ " "lives, and they did not last long enough to test." msgstr "" "Ho preso in prestito tre prigionieri dai cacciatori del sud-est, per i miei " "esperimenti: due maschi e una femmina. Purtroppo, le manipolazioni hanno " "ridotto la longevità dei maschi, e non sono durati abbastanza per i test." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:263 msgid "" "However, the female had an impressive resistance to damage and injury, so I " "could finally remove her limbs and most of her vital systems once her trunk " "was connected to a support system. And so I managed to connect the mangled " "body into the new drone prototype; however, I forgot a very important detail " "— her nervous system was still sentient. Once the effect of the anesthetics " "faded, awareness returned and the drone went out of control." msgstr "" "Tuttavia, la femmina ha avuto una resistenza impressionante ai danni e alle " "ferite, così ho potuto finalmente rimuovere i suoi arti e la maggior parte " "dei sui sistemi vitali una volta che il busto è stato connesso ad un sistema " "di supporto. E così sono riuscito a connettere il corpo mutilato al nuovo " "prototipo di drone; tuttavia, ho dimenticato un dettaglio molto importante: " "il suo sistema nervoso era ancora senziente. Una volta svanito l’effetto " "dell’anestetico, è tornata cosciente e ho perso il controllo del drone." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:267 msgid "Perhaps I’d prefer not to know any more of it." msgstr "Forse preferirei non sapere altro a questo proposito." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:272 msgid "" "Actually, I would like to extract all possible information from the glyph." msgstr "" "Veramente mi piacerebbe estrarre tutta l’informazione possibile dal glifo." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:277 msgid "" "Ehm, say again? Elynia, I don’t really like the idea either — did you think " "that I created ghouls from enjoyment? I just did it because some invisible " "force drove me to." msgstr "" "Ehm, dici? Elynia, neanche a me piace molto l’idea... pensavi che io creassi " "mostri per divertimento? L’ho fatto solo perché qualche forza invisibile mi " "ha spinto." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:282 msgid "" "Sorry, but I do know about these things better than any of you. Just let me " "extract the glyph’s contents; I know exactly how to do it." msgstr "" "Mi dispiace, ma ne so più di chiunque di voi riguardo a queste cose. " "Lasciatemi solo estrarre i contenuti del glifo, so esattamente come farlo." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:310 msgid "This glyph doesn’t contain anything." msgstr "" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:17 msgid "Hey, what do we have here... Cockatrices! Cockatrices are coming!" msgstr "Ehi, cos’abbiamo qui... Cockatrici! Cockatrici in arrivo!" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:18 msgid "Cocka-what?" msgstr "Cocka-che?" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:19 msgid "" "Bird-like reptilian creatures which are said to be able to turn any living " "thing to stone with a single glance of their eyes. It is also said that they " "do not exist unless summoned by magical means." msgstr "" "Rettili simili ad uccelli che si dice siano in grado di tramutare qualsiasi " "essere vivente in pietra con un solo sguardo. Si dice anche che non possano " "esistere, se non evocati tramite artifici magici." #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:20 msgid "Yes, yes — alright, attention everyone! Do not look upon their eyes!" msgstr "Sì, sì... bene, attenzione, tutti quanti! Non guardateli negli occhi!" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:21 msgid "I think I can remove the effects of their magic with a spell." msgstr "" "Penso di poter annullare gli effetti della loro magia con un sortilegio." #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:22 msgid "" "That will be a great help against these beasts. We should be able to dispel " "their magic if we can find the object to which they are bound. All " "cockatrices must be bound to a physical object when created. So..." msgstr "" "Sarà un grande aiuto contro queste bestie. Dovremmo essere in grado di " "sradicare la loro magia se riusciamo a trovare l’oggetto a cui sono legati. " "Tutte le cockatrici devono essere legate a un oggetto fisico quando vengono " "create. Perciò..." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:26 #, fuzzy msgid "Find the object which holds the magic of the Cockatrices and destroy it" msgstr "Trova l’oggetto che detiene la magia delle cockatrici e distruggilo." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:64 msgid "Elynia is petrified by the Chimera or a Cockatrice" msgstr "Elynia viene pietrificata dalla Chimera o da una cockatrice" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:53 msgid "What the hell is that thing?" msgstr "Che diavolo è quella cosa?" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:54 msgid "" "It appears to be a creature made from parts of assorted monsters. Not a " "pleasant thought..." msgstr "" "Sembra una creatura fatta di parti di mostri vari. Non un pensiero " "rincuorante..." #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:55 msgid "" "How can it be... Everyone listen to me! The power of these creatures seems " "to come from that abomination!" msgstr "" "Come può essere... Ascoltatemi tutti! Il potere di queste creature sembra " "venire da quell’abominio!" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:56 msgid "Are you sure? No one has ever bound the stone to the living!" msgstr "Sei sicuro? Nessuno ha mai legato la pietra alla vita!" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:57 msgid "There is always a first time." msgstr "C’è sempre una prima volta." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:61 #, fuzzy msgid "Kill the Chimera" msgstr "Uccidi la Chimera." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:81 msgid "I can’t...hold against it..." msgstr "Non riesco... a resistere..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:95 msgid "Look!" msgstr "Guardate!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:103 msgid "" "As you suspected, Malin. The death of the chimera caused all the other " "cockatrices to collapse." msgstr "" "Come pensavi, Malin. La morte della chimera ha fatto crollare tutte le " "cockatrici." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:104 msgid "" "Certainly. The creator must have bound them to the leading chimera. Odd, for " "cockatrices must be bound to an object which has their dreaded power. There " "has never been a case in which this object was a similar creature, up till " "now. This could only be done by an uncannily powerful magic." msgstr "" "Certo. Il creatore deve averle legate alla chimera che le conduceva. Strano, " "dato che le cockatrici devono essere legate a un oggetto che abbia il loro " "temibile potere. Non è mai accaduto che quest’oggetto fosse una simile " "creatura, finora. Questo non può essere che il frutto di un inquietante " "potere magico." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:105 msgid "Those gates..." msgstr "Quei cancelli..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:112 msgid "I wonder what is awaiting behind them." msgstr "Mi chiedo cosa ci sia in agguato dietro di essi." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:113 msgid "There is only one way to find out." msgstr "C’è un solo modo per scoprirlo." #. [side]: type=Chimera, id=Chimera #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:30 msgid "udesc^Chimera" msgstr "Chimera" #. [side]: type=Shadow Courier, id=El’tan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:52 msgid "El’tan" msgstr "El’tan" #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone, id=Jaleh #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:77 msgid "Jaleh" msgstr "Jaleh" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:82 #, fuzzy msgid "team_name^Lair Hive" msgstr "Alveare" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/trigger.cfg:56 msgid "Touchplate triggered. A magic gate opens." msgstr "Piastra premuta. Un cancello di magia si apre." #. [scenario]: id=23Bx_E4_Finale_A #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:5 msgid "Agony of Body and Soul" msgstr "Agonia del Corpo e dello Spirito" #. [event]: race=shaxthal #. [side]: type=The Shadow Master is Dead, id=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:217 msgid "Argan" msgstr "Argan" #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:76 msgid "Elynia... you betrayed... me..." msgstr "Elynia... mi hai... tradito..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:80 msgid "" "(crying) No, it is you who betrayed my trust...and my heart... You betrayed " "all our people too, all those who we had protected...and swore to defend " "till the end of time. You betrayed our cause, and ultimately betrayed " "yourself." msgstr "" "(piangendo) No, sei tu che hai tradito la mia fiducia... e il mio amore.. " "Hai tradito anche tutta la nostra gente, tutti quelli che avevamo " "protetto... e giurato di difendere fino alla fine del tempo. Hai tradito la " "nostra causa e in definitiva te stesso." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:84 msgid "" "Heh... nothing but... a matter of your point... of view... and choices... I " "chose my fate. I guess this is what I deserved from the beginning..." msgstr "" "Eh... solo una... questione di punti... di vista... e scelte diverse... Ho " "scelto il mio destino. Penso che questo sia quello che mi sono meritato fin " "dall’inizio..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:88 msgid "" "No, you never deserved this until you chose to cause harm to us all. None of " "this...none of this would have happened if I..." msgstr "" "No, non ti sei mai meritato questo finché non hai scelto di fare del male a " "tutti noi. Niente di tutto questo... niente sarebbe mai accaduto se io..." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:92 msgid "If you want... to do me a last... favor... don’t blame yourself..." msgstr "Se vuoi... farmi un ultimo... favore... non biasimarti..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:98 msgid "" "You said something like Uria did all of this to you. Is she our real enemy " "then?" msgstr "" "Hai detto qualcosa come che era stata Uria a farti tutto questo. È lei " "allora il nostro vero nemico?" #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:102 msgid "" "Yes... she... will avenge me... that’s for sure. Don’t even... try to defeat " "her... she’s very well hidden... in the heart of Inferno... and the prophecy " "of the Union has been... broken. Now the power of the Union... is gone... " "nothing can destroy her now... (ack)" msgstr "" "Sì... lei... mi vendicherà... questo è certo. Non provate nemmeno... a " "sconfiggerla... è molto ben nascosta... nel cuore dell’inferno... e la " "profezia dell’Unione è stata... infranta. Adesso il potere dell’Unione... è " "svanito... adesso nulla può distruggerla... (ack)" #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:106 msgid "" "Elynia... I... apologize... I let myself fall under... the evil influence " "of... Uria. I wish that... never happened... promise me that it shall... not " "happen to... you... ever..." msgstr "" "Elynia... io... scusami... mi sono lasciato cadere sotto... la malvagia " "influenza di... Uria. Vorrei che... non fosse mai successo... promettimi che " "questo... non succederà... a te... mai..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:110 msgid "I...I promise." msgstr "Io... lo prometto." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:114 msgid "" "Then I may depart... in peace. Galas... take care of her... for me... " "please..." msgstr "" "Allora posso andarmene... in pace. Galas... prenditi cura di lei... per " "me... per favore..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:123 msgid "Argan... Argan, no! I...I can save you! Please resist!" msgstr "" "Argan... Argan, no! Io... io posso salvarti! Per favore, cerca di resistere!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:128 msgid "" "Elynia tries to heal Argan’s critical wounds to no avail, for the inevitable " "has happened to him already." msgstr "" "Elynia cerca di curare le gravi ferite di Argan, ma non ci riesce perché " "l’inevitabile è già avvenuto." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:136 msgid "You can’t be gone yet, you’re just unconscious..." msgstr "Non puoi essertene già andato, sei solo privo di sensi..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:140 msgid "Elynia..." msgstr "Elynia..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:148 msgid "" "It’s over. He has passed, in peace. You cannot heal the dead, and even my " "powers are not enough to resurrect the Lord of Darkness, should you wish me " "to attempt it." msgstr "" "È finita. È trapassato, in pace. Tu non puoi curare un morto, e persino i " "miei poteri non sarebbero sufficienti per resuscitare il Sovrano delle " "Tenebre, se tu volessi che ci provassi." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:157 msgid "(silence, only interrupted by Elynia’s cries...)" msgstr "(silenzio, interrotto solo dai singhiozzi di Elynia...)" #. [scenario]: id=23Bx_E4_Finale_B #. [scenario]: id=23C_Broken_Heart #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:5 msgid "Broken Heart" msgstr "Il Cuore a pezzi" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:82 msgid "Argan’s journal — it was hidden beneath his robes." msgstr "Il diario di Argan, era nascosto trai i suoi vestiti." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:87 msgid "" "Elynia, my lady, if you’ll allow me to say so: we should keep it, as it may " "prove to be useful for what is to happen next." msgstr "" "Elynia, mia signora, se posso dirlo, dovremmo tenerlo, perché potrebbe " "essere utile per quello che adesso accadrà." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:92 msgid "Very well... But it is I who should keep it, no other." msgstr "Va bene... ma sono io che dovrei conservarlo, nessun altro." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:125 msgid "" "The cave ceiling is starting to crumble! If we don’t leave this place " "immediately we will be trapped or killed!" msgstr "" "Il soffitto delle caverne sta iniziando a crollare! Se non ce ne andiamo " "immediatamente da questo posto saremo sepolti vivi o uccisi!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:130 msgid "At least Argan will have a proper burial." msgstr "Almeno Argan avrà una degna sepoltura." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:154 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:701 #, fuzzy msgid "Proceed to the fortress’s surface exit" msgstr "Procedi verso l’uscita in superficie della fortezza." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:216 msgid "" "We shouldn’t waste any more of our time here, unless we want to be buried " "alive by the rocks!" msgstr "" "Non dovremmo sprecare altro tempo qua se non vogliamo essere sepolti vivi " "dalle rocce!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:220 msgid "Elynia, don’t look back." msgstr "Elynia, non guardare indietro." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:224 msgid "I...I shall try not to." msgstr "Ci... ci proverò." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:335 msgid "Ah, terrific. This place is burning with lava!" msgstr "Ah, fantastico. Questo posto sta bruciando con le correnti di lava!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:340 msgid "So it is not just an earthquake, but rather a volcanic eruption." msgstr "Allora non è solo un terremoto, ma un’eruzione vulcanica!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:345 msgid "" "Not quite, it is more like the inverse of the process. The earth is " "swallowing this place back into the depths." msgstr "" "Non proprio, piuttosto è il processo inverso. La terra sta inghiottendo " "questo luogo di nuovo nelle sue profondità." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:350 msgid "" "Come on! We must run as fast as possible to the exit! Let’s not be " "distracted by any foes that may be roaming about!" msgstr "" "Forza! Dobbiamo correre il più veloce possibile verso l’uscita! Non fatevi " "distrarre da nessun nemico che vaga da queste parti!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:355 msgid "NOOO, MY EMISSARY!!! I WILL HAVE MY REVENGE!!!" msgstr "NOOO, IL MIO EMISSARIO!!! AVRÒ LA MIA VENDETTA!!!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:360 msgid "What the hell?" msgstr "Che diavolo...?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:367 msgid "What is happening nooow??!" msgstr "Cosa sta succedendo oraaaa!??" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:374 msgid "" "The voice of Uria! Quickly, we must abandon this place as soon as possible!" msgstr "La voce di Uria! Presto, dobbiamo lasciare questo posto al più presto!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:386 msgid "Lédinor, how do you know that it is Uria?" msgstr "Lédinor, come sapevi che questa è Uria?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:391 msgid "" "It is... Why do you ask, necromancer? It is just a feeling, of course. I " "cannot really explain it..." msgstr "" "È... Perché me lo chiedi, negromante? È solo una sensazione, ovviamente. Non " "so davvero spiegarlo..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:457 msgid "No! The roof will crush us!" msgstr "No! Il soffitto ci schiaccerà!" #. [unit]: type=Death Knight, id=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:506 msgid "Lord Mizgill" msgstr "Lord Mizgill" #. [unit]: type=Death Baron, id=Darius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:520 msgid "Darius" msgstr "Darius" #. [unit]: type=Death Baron, id=Durstrag #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:533 msgid "Durstrag" msgstr "Durstrag" #. [message]: speaker=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:551 msgid "The Iron Council has sent me to stop you, heathens!" msgstr "Il Consiglio di Ferro mi ha mandato a fermarvi, infedeli!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:556 msgid "(shakes head) Not again..." msgstr "(scuote la testa) Non di nuovo..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:561 msgid "" "Your precious emperor has been reduced to nothing but a memory. The Iron " "Council cannot stop us now. Flee and don’t trouble us further or we shall " "have to destroy you." msgstr "" "Il vostro prezioso imperatore è stato ridotto a niente più che un ricordo. " "Il Consiglio di Ferro non può fermarci. Fuggite e non createci altri guai o " "saremo costretti a distruggervi." #. [message]: speaker=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:566 msgid "" "So you are not willing to listen to the commands of your betters. Very well " "then!" msgstr "" "Così non siete disposti ad ascoltare gli ordini di chi sta sopra di voi. " "Benissimo allora!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:571 msgid "" "It is time to give this human a final rest before he delays us any longer." msgstr "" "È ora di dare a questo umano un riposo finale prima che ci ritardi oltre." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:618 msgid "What was... No! It cannot be true! My lord!" msgstr "Cos’è stato... No! Non può essere! Mio signore!" #. [message]: speaker=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:623 msgid "" "Your lord is gone, fool! At the very moment this creature entered my world, " "I took control over his body!" msgstr "" "Il tuo signore è scomparso, sciocco! Nel preciso istante in cui questa " "creatura è entrata nel mio mondo, ho assunto il controllo sul suo corpo!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:628 msgid "But...how could I fail to sense the evil inside of him?" msgstr "Ma... come ho potuto non accorgermi del male dentro di lui?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:633 msgid "" "This is not an ordinary showcase of demonic powers. That is Uria who tries " "to destroy us!" msgstr "" "Questa non è un’ordinaria esibizione di poteri demoniaci. Questa è Uria che " "cerca di distruggerci!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:638 msgid "We must make sure she stops using his body for her unnatural magic!" msgstr "" "Dobbiamo assicurarci che smetta di usare il suo corpo per la sua magia " "innaturale!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:643 #, fuzzy msgid "Give Lédinor a final rest" msgstr "Dai a Lédinor il suo riposo finale." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:663 msgid "How could this happen?" msgstr "Come è potuto succedere?" #. [message]: speaker=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:668 msgid "" "You have seen nothing yet. This is just the beginning! There will be no " "peace for those who challenge me! Ha, ha, aaarrgh..." msgstr "" "Non avete ancora visto niente. Questo è solo l’inizio! Non ci sarà pace per " "quelli che mi hanno sfidata! Ha, ha, aaarrgh..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:680 msgid "" "Argh, eh? Die once and for all! We do not need to hear any more words from " "that wicked creature." msgstr "" "Argh, eh? Muori una volta per tutte! Non abbiamo bisogno di sentire altro da " "quella creatura malvagia." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:685 msgid "Galas, I failed to protect him. I..." msgstr "Galas, non sono riuscita a proteggerlo. Io..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:690 msgid "" "No one would have foreseen this. After all, it isn’t an ordinary demon. But " "we’ll have time for talking later. We must get out of these caves before " "anyone else gets possessed by that being!" msgstr "" "Nessuno l’avrebbe previsto. In fin dei conti, non è un demone ordinario. Ma " "avremo tempo più tardi per parlare. Dobbiamo uscire da queste caverne prima " "che qualcuno possa essere posseduto da quell’essere." #. [scenario]: id=23Cx_Finale #. [scenario]: id=24_Epilogue #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Cx_Finale.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:93 msgid "" "I understand that you wish to travel with me, Mal Keshar. But, what about " "you Galas? What will you do?" msgstr "" "Capisco che desideri partire con me, Mal Keshar. Ma, e tu, Galas? Che cosa " "farai?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:98 msgid "" "I have served my people long enough, I would say. To be honest, it was " "Anlindë and Mal Keshar who led and protected them until we left them in the " "North; they proved to be better leaders than I. Now that they have " "established a new home, they can protect themselves — as for a leader... I " "am sure they can choose someone better than me." msgstr "" "Ho servito la mia gente abbastanza a lungo, direi. Per essere onesto, sono " "stati Anlindë e Mal Keshar a guidarli e proteggerli finché non li abbiamo " "lasciati a Nord; si sono dimostrati migliori di me. Ora che si sono " "stabiliti in una nuova casa, sono in grado di difendersi da soli, dato che " "come leader... sono sicuro sapranno scegliere qualcuno migliore di me." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:103 msgid "What do you mean, boy?" msgstr "Cosa vuoi dire, ragazzo?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:108 msgid "" "I was made their leader only because I was the last hunting party commander " "left at the time, and because Anlindë forced me to that title." msgstr "" "Sono stato scelto come loro leader solo perché ero l’ultimo comandante di " "pattuglia di caccia rimasto al tempo, e perché Anlindë mi ha assegnato " "forzatamente quel titolo." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:113 msgid "So?" msgstr "Dunque?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:118 msgid "" "Now I have no cause left to serve. Would it be alright if I travel with you?" msgstr "" "Ora non mi è rimasta alcuna causa da servire. Andrebbe bene se partissi con " "voi?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:123 msgid "" "Of course, if this is what you want. There is a place I would like to visit " "now — the island Althurin mentioned, Zocthanol." msgstr "" "Senz’altro, se è questo che desideri. C’è un luogo che mi piacerebbe " "visitare ora: l’isola che menzionava Althurin, Zocthanol." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:128 msgid "" "Since the Heart Fortress was destroyed and buried deep into the ground, we " "cannot investigate it and determine the nature and origins of Yechnagoth and " "her relatives. However, there is still that island left, where the Quenoth " "elves had once established a home. I want to examine the place and obtain " "further information from Tanuil’s lore-keepers." msgstr "" "Dato che la Fortezza del Cuore è stata distrutta e sepolta in profondità " "nella terra, non possiamo indagare e stabilire la natura e le origini di " "Yechnagoth e dei suoi parenti. Tuttavia, è rimasta ancora quell’isola, dove " "gli elfi Quenoth si erano stabiliti un tempo. Voglio esaminare il luogo e " "avere altre informazioni dai discendenti di Tanuil." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:133 msgid "That seems a fair plan. But, how are we going to make it there?" msgstr "Sembra un piano, un buon piano. Ma come faremo ad arrivare fino a là?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:138 msgid "" "Uh, sailing, I guess. Surely our northern friends won’t mind if we borrow a " "ship or two and head out for the open ocean." msgstr "" "Uhm, via nave, immagino. Sicuramente ai nostri amici a nord non " "dispiacerebbe se prendessimo in prestito una nave o due e ci addentrassimo " "nell’oceano aperto." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:143 msgid "" "Something still disturbs me, though. We set Argan free from his suffering, " "as we did with Lédinor. We expected the demons to be vanquished once the " "connection with Inferno was cut...and although we literally buried it, that " "did not happen. If Elyssa somehow survived that disaster..." msgstr "" "C’è ancora qualcosa che mi turba, però. Abbiamo liberato Argan dalle sue " "sofferenze, e così anche Lédinor. Ci aspettavamo che i demoni fossero " "sconfitti una volta che il collegamento con l’Inferno fosse stato " "distrutto... e nonostante l’abbiamo letteralmente sepolto, così non è stato. " "Se Elyssa fosse in qualche modo sopravvissuta a quel disastro..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:148 msgid "We’ll have to deal with her again, eventually. I know." msgstr "Dovremmo avere a che fare con lei di nuovo, alla fine. Lo so." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:153 msgid "" "And then there’s Mal Hekuba and the Iron Council. I suspect they won’t give " "up that easily." msgstr "" "E poi ci sono Mal Hekuba e il Consiglio di Ferro. Sospetto che non si " "arrenderanno facilmente." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:158 msgid "" "However, now that the war has started, those foes will be a problem that the " "northern races will have to face themselves. I believe that learning about " "Yechnagoth’s nature, and anything else we can find in Zocthanol connected to " "the Chaos Empire, is more important than playing with an unknown enemy." msgstr "" "Comunque, ora che è iniziata la guerra, quei nemici saranno un problema che " "le razze del nord dovranno affrontare da sole. Credo che scoprire qualcosa " "sulla natura di Yechnagoth, e qualsiasi altra cosa possiamo trovare a " "Zocthanol che sia collegato all’Impero del Caos, sia più importante che " "giocare con un nemico sconosciuto." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:163 msgid "" "Let’s travel back to the northern lands then. I want to visit our people as " "well..." msgstr "" "Torniamo alle terre del nord, allora. Voglio anche io far visita alla nostra " "gente..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:170 msgid "" "And so, the group embarked upon a new journey; not for blood, but for " "knowledge. After the storm..." msgstr "" "E così, il gruppo si imbarcò per un nuovo viaggio; non per il sangue, ma per " "la conoscenza. Dopo la tempesta..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:13 msgid "" "There is something not right here. We seem to have entered the heart of the " "Dark Hive, but...where is the Shadow Master?" msgstr "" "C’è qualcosa che non va qui. Sembra che siamo entrati nel cuore dell’Alveare " "Nero, ma... dov’è il Signore dell’Ombra?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:18 msgid "" "He’s probably hiding somewhere, awaiting a moment to ambush us. This foe " "likes to play demented games with his prey." msgstr "" "Probabilmente si starà nascondendo da qualche parte, aspettando il momento " "di aggredirci. A questo nemico piace fare giochini senza senso con la sua " "preda." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:140 msgid "" "I was certain you would not fail your word, Galas. You have made it to my " "lair, overcoming all the obstacles that I set in your way." msgstr "" "Ero sicuro che non avresti mancato alla tua parola, Galas. Sei arrivato nel " "mio covo, superando tutti gli ostacoli che ti ho messo sulla strada." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:142 msgid "So we have. Now it’s down to you and us, cruel monster!" msgstr "" "Esatto, ce l’abbiamo fatta. Adesso è una questione tra noi e te, mostro " "crudele!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:144 msgid "Finally, you dare to fight us face to face!" msgstr "Finalmente hai il coraggio di affrontarci faccia a faccia!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:147 msgid "" "Mwa ha. Face to face? Not exactly, as I cannot control the hunger of my pets." msgstr "" "Haha! Faccia a faccia? Non proprio, fintanto che non riesco a controllare la " "fame dei miei animaletti." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:189 msgid "Who in truth are you? Reveal your identity, villain." msgstr "Chi sei davvero? Svela la tua identità, canaglia!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:191 msgid "Elynia, has all this been enough for you to trust me now?" msgstr "Elynia, tutto questo ancora non ti basta per fidarti di me?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:193 msgid "I don’t know you — what are you talking about? Why should I trust you?" msgstr "Non ti conosco, di cosa stai parlando? Perché dovrei fidarmi di te?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:195 msgid "" "Such harsh words from you deeply disappoint me. Elynia, even though my " "appearance has changed significantly from the time we last saw each other, " "you can still feel my heart. Can you not?" msgstr "" "Le tue dure parole mi deludono profondamente. Elynia, anche se il mio " "aspetto esteriore è significativamente cambiato dall’ultima volta che ci " "siamo visti, puoi sentire il mio cuore, no?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:197 msgid "You...you... Impossible..." msgstr "Tu... tu... Impossibile..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:199 msgid "" "Don’t listen to his filthy words, Elynia! He tries to deceive you, to trick " "you into doing his will!" msgstr "" "Non ascoltare le sue schifose parole, Elynia! Cerca di ingannarti, di " "raggirarti per fare quello che vuole!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:201 msgid "" "I humbly admit this petty lich is correct in his sentiments. Yet again, " "Elynia, you know you should listen to me and trust my words. I saved your " "life before you became a shyde, I protected you for centuries, and now I " "have built this glorious empire of power for the both of us." msgstr "" "A suo modo, devo ammettere che questo patetico lich ha ragione. Ancora una " "volta, Elynia, tu sai che dovresti ascoltarmi e fidarti delle mie parole. Ti " "ho salvato la vita prima che tu diventassi una ninfa, ti ho protetto per " "secoli e ora ho costruito questo glorioso impero di potere per noi due." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:203 msgid "No... It cannot be..." msgstr "No... Non può essere..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:205 msgid "Aye, it can be, dear." msgstr "Sì, può essere, tesoro." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:207 msgid "" "As he pronounced those words, he lifted his mask from his face and let it " "fall to the floor, shattering to pieces and producing the only sound that " "could be heard; for all those present looked in dread upon the face of their " "probable fate." msgstr "" "Non appena ebbe pronunciato queste parole, levò la maschera dal proprio " "volto e la lasciò cadere a terra, mandandola in frantumi e producendo " "l’unico suono che si potesse sentire; tutti i presenti fissavano " "terrorizzati il volto del probabile fautore del loro destino." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:248 msgid "" "Beneath the metallic mask was Argan, not the Shadow Master. But he was no " "longer a living, natural being. His face had various metallic objects " "embedded within and his skin was mostly gone, except for a few traces of it, " "along with his hair. Were it not for the conversation taking place at that " "moment, one would have thought it was just a larger Shaxthal drone." msgstr "" "Dietro la maschera di metallo c’era Argan, non il Signore dell’Ombra. Ma non " "era più un essere vivente, naturale. Nel suo volto erano conficcati diversi " "oggetti metallici, e la sua pelle era per lo più distrutta, eccetto alcune " "tracce, insieme ai suoi capelli. Se non fosse per la conversazione che stava " "avendo luogo in quel momento, si sarebbe potuto pensare che fosse soltanto " "un drone Shaxthal più grosso." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:250 msgid "" "And judging by a single look at his face, what lay beneath his robes was " "obvious. Argan, the Master of Darkness, was in fact the Shadow Master." msgstr "" "E a giudicare da un solo sguardo al suo viso, cosa si nascondesse sotto i " "suoi abiti era ovvio. Argan, il Sovrano delle Tenebre, era in realtà il " "Signore dell’Ombra." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:252 msgid "I cannot...believe it." msgstr "Io non... posso... crederci." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:254 msgid "How could you..." msgstr "Come hai potuto..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:256 msgid "" "Surprised? I expected that. And you may hate me for my choices, but I did " "all of this only for you. But you can come to my side once again, and I’ll " "protect you as I did before — this time from our enemies that want to slay " "us, the treacherous ones that call themselves your ‘friends’..." msgstr "" "Sorpresa? Me l’aspettavo. E potrai odiarmi per le mie scelte, ma ho fatto " "tutto questo solo per te. Ma puoi tornare di nuovo al mio fianco e io ti " "proteggerò come facevo prima, questa volta dai nostri nemici che vogliono " "ucciderci, quegli spregevoli che dicono di essere i tuoi “amici”..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:258 msgid "Argan, how could you..." msgstr "Argan, come hai potuto..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:260 msgid "" "Foul impostor! You are no longer Argan, the Lord of Darkness! You are " "nothing but the remains of his body turned into an accursed machine of evil!" msgstr "" "Schifoso impostore! Non sei più Argan, il Sovrano delle Tenebre! Non sei che " "i rimasugli del suo corpo, tramutati in una maledetta macchina del male!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:262 msgid "" "Prepare to die, again if necessary, you forsaken wretch! You’ll pay for each " "and every one of your heinous deeds. Your empire of evilness, treachery, and " "cruelty shall end today. Here. Now." msgstr "" "Preparati a morire, di nuovo se necessario, demonio! Pagherai, una per una, " "per tutte le tue indegne azioni. Il tuo impero di malvagità, orrore e " "crudeltà finirà oggi. Qui. Ora." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:265 msgid "" "You amuse me, pitiful buffoons. The power you may or may not possess is " "nothing compared to the forces of Chaos, of which I am the living " "incarnation! And my loyal pets... Yes, they will teach you a lesson you will " "never forget. The lesson may be harsh, slow, and painful to learn, but you " "shall have plenty of time for digesting it in Inferno! Drones, attack now!" msgstr "" "Mi divertite, patetici pagliacci. Il potere che avete o non avete non è " "nulla in confronto alle forze del caos, di cui sono l’incarnazione vivente! " "E i miei fedeli animaletti... Sì, vi insegneranno una lezione che non " "dimenticherete mai. La lezione sarà dura, lenta e dolorosa ad apprendersi, " "ma avrete tutto il tempo per digerirla nell’inferno! Droni, attaccate ora!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:270 msgid "As you command, Master." msgstr "Ai vostri ordini, Signore." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:273 msgid "" "You amuse me, pitiful buffoons. The power you may or may not possess is " "nothing compared to the forces of Chaos, of which I am the living " "incarnation! Now, it is time I teach you a lesson you shall never forget. " "The lesson may be harsh, slow, and painful to learn, but you shall have " "plenty of time for digesting it in Inferno! Ha, ha, ha!" msgstr "" "Mi divertite, patetici pagliacci. Il potere che avete o non avete non è " "nulla in confronto alle forze del caos, di cui sono l’incarnazione vivente! " "Ora, è il momento che vi insegni una lezione che non dimenticherete mai. La " "lezione potrà essere dura, lenta e dolorosa da imparare, ma avrete tutto il " "tempo per digerirla nell’Inferno. Ah, ah, ah!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:276 msgid "" "By now, you have very likely learned there are things worse than death. " "Destruction, but of soul and mind, not of body and matter." msgstr "" "Ormai avrete molto probabilmente imparato che ci sono cose peggiori della " "morte. La distruzione, ma dell’anima e della mente, non del corpo e della " "materia." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:278 msgid "" "If someone is to be destroyed this day, it is you, not us. We have the power " "of the Union on our side, and you have nothing but your mastery of the " "vilest arts. You chose to give up the Union, and now you’ll face the " "consequences." msgstr "" "Chi verrà distrutto oggi sarai tu, non noi. Abbiamo il potere dell’Unione " "dalla nostra parte, mentre tu non hai che la padronanza delle arti più " "abominevoli. Hai scelto di rinunciare all’Unione e ora ne pagherai le " "conseguenze." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:282 msgid "What is happening?" msgstr "Cosa sta succedendo?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:403 msgid "" "Their power is incredibly great. I have never seen anything like this in my " "entire life!" msgstr "" "Il loro potere è incredibilmente grande. Non ho mai visto nulla del genere " "in tutta la mia vita!" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:407 msgid "I call upon you, Death Knight. Come and help us in our time of need!" msgstr "" "Ti invoco, Cavaliere della Morte. Vieni ad aiutarci nel nostro momento del " "bisogno!" #. [unit]: id=Death Knight #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:412 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaliere della Morte" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:434 #, fuzzy msgid "Destroy Argan and put a definitive end to his evil empire" msgstr "Distruggi Argan e spazza definitivamente via il suo impero del male." #. [unstore_unit] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:461 msgid "absorbed damage" msgstr "danno assorbito" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:471 msgid "You are just feeding me, fools!" msgstr "Mi state solo dando energia, sciocchi!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:474 msgid "Then what blasted thing is your body made of?!" msgstr "Ma allora di che diavolo è fatto il tuo maledetto corpo?!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:476 msgid "" "Uria dismantled my original body, and rebuilt it to be stronger and " "deadlier, to serve her cause as her blessed messenger of Chaos. No one can " "oppose me now — and those who dare, end like the drones around you." msgstr "" "Uria ha smembrato il mio corpo originale e lo ha ricostruito perché fossi " "più forte e letale, per servire la sua causa come il suo messaggero del " "caos. Ora nessuno può opporsi a me, e quelli che osano pensare di farlo, " "fanno la stessa fine dei droni attorno a voi." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:478 msgid "So, you did this? You did this perversion to them?" msgstr "Dunque sei stato tu? Sei stato tu a far loro questa perversione?" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:480 msgid "" "Aye, but they are nothing more than cheap imitations of my own body’s " "design. I am far more powerful than any of them. Don’t you see? All that is " "natural in this world is destined to perish with time, but my arts will " "allow us to enlengthen the lifespan of everyone, without going through the " "decay and consequences of necromancy!" msgstr "" "Già, ma sono solo pallide imitazioni dell’architettura del mio corpo. Io " "sono di gran lunga più potente di uno qualsiasi di loro. Non capisci? In " "questo mondo tutto ciò che è naturale è destinato col tempo a perire, ma le " "mie arti ci permetteranno di prolungare la vita degli esseri, senza subire " "la corruzione e le conseguenze della negromanzia!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:482 msgid "" "No... You are a monster now, an abomination. Not worthy of my love. I can " "hardly believe I spent so much time with you, not knowing what you’d become " "later!" msgstr "" "No... sei un mostro ora, un abominio. Non sei degno del mio amore. Non " "riesco quasi a credere di aver passato così tanto tempo con te, senza sapere " "cosa saresti diventato!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:484 msgid "What are you saying? You know you are not being serious!" msgstr "Cosa stai dicendo? Lo sai che non stai dicendo sul serio!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:486 msgid "" "I am being serious. Mal Keshar, let’s finish with this once and for all!" msgstr "" "Sto dicendo sul serio. Mal Keshar, facciamola finita una volta per tutte!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:488 msgid "As you command, my lady. Let’s do it." msgstr "Come comandi, mia signora. Facciamolo." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:490 msgid "" "I was the one who granted you life in first place, when you were nothing. I " "sacrificed everything for you, and this is how you repay me?! No... NO! If " "you really want to suffer the same fate as the others, to be enslaved by my " "power, then so be it. You have made your choice, and the Union cannot save " "you... Not without me!" msgstr "" "Io sono colui che ha vegliato sulla tua vita all’inizio, quando non eri " "niente. Ho sacrificato tutto per te, ed è così che mi ripaghi!? No... NO! Se " "davvero vuoi subire lo stesso destino degli altri, essere ridotta in " "schiavitù dal mio potere, così sia. Hai fatto la tua scelta, e l’Unione non " "potrà salvarti... Non senza di me!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:492 msgid "Hmm. Probably wrong about that last part." msgstr "Hmm. Probabile errore in quest’ultima parte." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:494 msgid "" "The power that was granted to you shall now be removed. For the sake of the " "Irdya’s future... I... I must do this..." msgstr "" "Il potere che ti è stato dato ora sarà cancellato. Per il bene del futuro di " "Irdya... io... io devo farlo..." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:496 msgid "" "No, you shall never defeat me! I am invincible! I am far superior to the " "power of the Union!!" msgstr "" "No, non mi sconfiggerete mai! Sono invincibile! Sono di gran lunga superiore " "al potere dell’Unione!" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:502 #, fuzzy msgid "" "Use the Union to destroy Argan and put a definitive end to his evil empire" msgstr "" "Usa il potere dell’Unione per distruggere Argan e spazzare definitivamente " "via il suo impero del male." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:588 msgid "What’s this? Look out, drones emerge from his body with each hit!" msgstr "Cos’è? Guardate, dei droni emergono dal suo corpo ad ogni colpo!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:693 msgid "" "Aaaah! The power... My power, is... It is tearing me apart! You’ll pay for " "this! Aaargh!!" msgstr "" "Aaaah! Il potere... Il mio potere, mi... Mi sta distruggendo! Pagherete per " "questo! Aaaargh!!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1048 msgid "What happened?" msgstr "Cosa è successo?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1050 msgid "" "It seems that Argan’s death has invalidated the power of the Union, and " "Elynia and Mal Keshar are back to normal." msgstr "" "Pare che la morte di Argan abbia annullato il potere dell’Unione e Elynia e " "Mal Keshar sono tornati normali." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1052 msgid "The prophecy has just been broken." msgstr "La profezia è appena stata infranta." #. [side]: id=Yradella, type=Demon Zephyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:154 msgid "Yradella" msgstr "Yradella" #. [side]: id=Zarleth, type=Shadow Courier #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:180 msgid "Zarleth" msgstr "Zarleth" #. [unit]: id=Enzal, type=Shaxthal Rayblade #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:211 msgid "Enzal" msgstr "Enzal" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/_final.cfg:160 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/hydration.cfg:35 msgid "female^refreshed" msgstr "rinfrescata" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/_final.cfg:163 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/hydration.cfg:38 msgid "refreshed" msgstr "rinfrescato" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/dehydration.cfg:97 msgid "female^dehydrated" msgstr "disidratata" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/dehydration.cfg:100 msgid "dehydrated" msgstr "disidratato" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/description.cfg:8 msgid "" "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " "beginning of each your turns, every unit on sand, road, dune, hills or " "mountains hexes will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a " "unit’s attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Only " "by being cared for by a healer or refreshing at villages or non-swamp water " "hexes at the start of your turn will your units regain full attack strength." msgstr "" "Durante il giorno (Alba, Mattino, Mezzodì, Pomeriggio e Tramonto) all’inizio " "di ciascuno dei tuoi turni, ogni unità sugli esagoni di sabbia, strada, " "dune, colline o montagne soffrirà la sete. Ogni turno la sete riduce il " "danno provocato dall’attacco di un’unità, e causa $dehydration_loss punti " "danno. Solo facendosi curare da una guaritrice o rinfrescandosi nei villaggi " "o negli esagoni di acqua non paludosa all’inizio del tuo turno, le tue unità " "recupereranno la piena forza di attacco." #. [set_menu_item]: id=wmi_dehydration_helptxt #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/description.cfg:21 msgid "Dehydration" msgstr "Disidratazione" #. [terrain_type]: id=overlay-campfire #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:40 msgid "Campfire" msgstr "Fuoco di bivacco" #. [terrain_type]: id=overlay-gate-se #. [terrain_type]: id=overlay-gate-sw #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:73 msgid "Gate" msgstr "Cancello" #. [terrain_type]: id=wasteland #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:14 msgid "Wasteland" msgstr "Landa desolata" #. [terrain_type]: id=dark-hive-floor #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:27 msgid "Dark Hive Floor" msgstr "Pavimento dell’alveare nero" #. [terrain_type]: id=dark-hive-surface #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:36 msgid "Dark Hive Surface" msgstr "Superficie dell’alveare nero" #. [terrain_type]: id=dark-hive-lair #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:45 msgid "Dark Hive Lair" msgstr "Alveare nero" #. [terrain_type]: id=abyss-inferno #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:60 msgid "Inferno Chasm" msgstr "Abisso dell’Inferno" #. [terrain_type]: id=abyss-volcanic #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:69 msgid "Volcanic Chasm" msgstr "Abisso vulcanico" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:5 msgid "race^Verlissh" msgstr "Verlissh" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:6 msgid "race+female^Verlissh" msgstr "Verlissh" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:7 msgid "race^Verlisshi" msgstr "Verlisshi" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:8 #, fuzzy msgid "" "The main attack force of the Chaos Empire relies on alien creatures that " "come from the outer Unknown, said to have fallen from the skies at the " "commands of the Chaos Lorekeepers.\n" "\n" "The few blessed ones who have survived one of these horrors’ attacks, can " "only describe the fear they felt when they were facing the multiple eyes and " "slimy jaws of these creatures, thinking that it would be the last time they " "would see the sunlight." msgstr "" "La principale forza d’attacco dell’Impero del Caos è basata su creature " "aliene provenienti dall’ignoto esterno, delle quali si dice che siano cadute " "dal cielo agli ordini degli eruditi del caos.\n" "\n" "I pochi fortunati che sono sopravvissuti ad un attacco di questi orrori " "possono solo descrivere il terrore che hanno provato mentre affrontavano i " "multipli occhi e le zanne di queste creature, pensando di aver visto per " "l’ultima volta la luce del sole." #. [unit_type]: id=Verlissh Heavy Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Heavy.cfg:5 msgid "Heavy Assault Trooper" msgstr "Truppa d’assalto pesante" #. [unit_type]: id=Aragwaith Ancient Banner, race=aragwaith #. [unit_type]: id=Verlissh Heavy Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Heavy.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:30 msgid "TODO" msgstr "Da completare" #. [unit_type]: id=Verlissh Light Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Light.cfg:5 msgid "Light Assault Trooper" msgstr "Truppa d’assalto leggera" #. [unit_type]: id=Verlissh Light Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Light.cfg:21 msgid "" "These beasts act as hunters for the armies of Chaos. Having acquired more " "skill and accuracy at throwing spears at their victims, their threat is " "increased by the nets they carry to entangle opponents, leaving them " "defenseless and ready to be finished by a blow from their pointy spears." msgstr "" "Queste bestie si comportano come cacciatori per gli eserciti del caos. Oltre " "ad aver acquisito maggiore abilità ed accuratezza nello scagliare lance alle " "loro vittime, la loro minaccia è resa più seria dalle rete che portano per " "intrappolare i nemici, lasciandoli senza difesa, pronti per essere finiti da " "un colpo delle loro lance aguzze." #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Core, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:12 msgid "Matrix Core" msgstr "Matrice centrale" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Core, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:67 #, fuzzy msgid "" "This thing is impossible to describe; no one has seen anything like it " "before." msgstr "" "Questa cosa è impossibile da descrivere, nessuno ha mai visto niente di " "simile prima d’ora." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:32 msgid "energy ray" msgstr "raggio di energia" #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:80 msgid "hot goo" msgstr "sudiciume bollente" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Flow System, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:13 msgid "Matrix Flow System" msgstr "Sistema circolatorio delle matrici" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Flow System, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:69 #, fuzzy msgid "" "No one knows for sure what kind of creature has this sort of thing instead " "of arms and legs. But what is known for sure is that they cannot move around " "and are restricted to stay still in a single place. However, this does not " "mean that they do not have any manner of defense from external attacks." msgstr "" "Nessun sa con certezza che razza di creatura abbia questa specie di cosa al " "posto di braccia e gambe. Quello che si sa per certo è che non può spostarsi " "e deve perciò rimanere sempre ferma in uno stesso posto. Tuttavia, ciò non " "vuol dire che non abbia modo di difendersi dagli attacchi esterni." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:82 msgid "goo" msgstr "sudiciume" #. [unit_type]: id=Prong Bug, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Prong_Bug.cfg:5 msgid "Prong Bug" msgstr "Insetto-punta" #. [unit_type]: id=Prong Bug, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Prong_Bug.cfg:19 msgid "" "Amongst the Verlissh attack forces, some people have spotted strange " "creatures that resemble beetles, except for being larger than a wolf. " "Fortunately enough, these creatures’ performance in battle is nothing to " "fear, and their only apparent purpose seems to be scouting." msgstr "" "Tra le forze di attacco Verlissh sono state notate delle strane creature che " "sembrano degli scarafaggi, tranne per il fatto di essere più grandi di un " "lupo. Per fortuna, però, non c’è nulla da temere dalle capacità in battaglia " "di queste creature, e apparentemente il loro unico scopo sembra essere la " "ricognizione." #. [unit_type]: id=Psy Crawler, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:5 msgid "Psy Crawler" msgstr "Psy strisciante" #. [unit_type]: id=Psy Crawler, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The Psy Crawlers are the grunt attack force of the Verlissh. Albeit being " "rather slow and weak, they are a true menace for inexperienced fighters." msgstr "" "Gli psy striscianti rappresentano la forza di fanteria dei Verlisshi. Pur " "essendo alquanto lenti e deboli, possono essere una vera minaccia per i " "combattenti meno esperti." #. [unit_type]: id=Psy Mindraider, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:5 msgid "Psy Mindraider" msgstr "Incursore psy" #. [unit_type]: id=Psy Mindraider, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:18 msgid "" "These strange and fearsome creatures have the ability to attack the very " "minds of their living opponents to replenish their own vital energy and grow " "larger and stronger. Needless to say, this makes them especially dangerous " "to approach." msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:33 msgid "psychic raid" msgstr "incursione psichica" #. [unit_type]: id=Verlissh Spearbearer, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Spear_Bearer.cfg:5 msgid "Spearbearer" msgstr "Portalance" #. [unit_type]: id=Verlissh Spearbearer, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Spear_Bearer.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Amongst the Verlissh, fighters are very rare, for they are the result of " "evolution from the primitive crawlers which is not prone to happen. However, " "when such an event takes place, the product is a strong and resistant " "fighter capable of bearing high amounts of damage without requiring armor or " "other kinds of support. And most importantly, it can use a crude spear with " "great effectiveness to inflict great piercing damage to opponents.\n" "\n" "Incredibly, in the process of evolving to this new from, their eyes are " "reduced to a pair of them, and their body is adapted to have a human-like " "shape." msgstr "" "Tra i Verlisshi, i combattenti sono molto rari, dato che si tratta del " "risultato di un’evoluzione da primitivi striscianti inadatti a diventarlo. " "Tuttavia, quando questo avviene, il risultato è un combattente forte e " "resistente, in grado di sopportare grossi danni senza bisogno di armature o " "altri tipi di supporto. Soprattutto, è in grado di usare rudi lance con " "grande efficacia, arrecando grandi danni da perforazione ai nemici.\n" "\n" "Incredibilmente, nel processo di evoluzione a questa nuova forma, i loro " "occhi si sono ridotti ad un solo paio, e il loro corpo si è adattato a una " "forma umanoide." #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:8 msgid "" "Abalam,Abbadon,Abigor,Adanor,Aderius,Adramalech,Agaliarept,Agares,Aim,Akvan," "Alastar,Aldebaran,Alocer,Amducious,Amdusias,Amon,Ananiel,Andhaka,Andras," "Andrealphus,Andromalius,Antares,Apep,Arael,Araqiel,Arioch,Arkanthor,Armaros," "Asael,Asag,Asb’el,Ash,Asmodeus,Astaroth,Azazel,Baal,Baalberith,Balam," "Balberith,Babeal,Baphomet,Baraqel,Barbas,Barbatos,Batariel,Bathin,Beball," "Beelzebub,Behamoth,Behemoth,Beleth,Belial,Beliel,Belphegore,Belthazor," "Belzebuth,Beowulf,Berith,Beur,Bezaliel,Bifrons,Botis,Buer,Bune,Caim,Calan," "Camal,Carniveau,Caror,Castor,Cerberus,Chamos,Chazaqiel,Chul,Corson," "Daalberith,Dagon,Daniel,Dantalion,Decarabia,Deimos,Delchor,Demogorgon,Devan," "Dubhor,Dumah,Dun,Edan,Edoru,El,Elan,Eligos,Espro,Espreon,Eurynomous," "Fomalhaut,Flauros,Flereous,Focalor,Foras,Forcas,Forneus,Furcas,Furfur,Gaap," "Gader’el,Glasya-Labolas,Gusion,Gwiti,Haagenti,Hal,Hade,Hades,Humbaba," "Hyperion,Iblis,Idoru,Ivan,Ixthal,Izilen,Ipos,Jetral,Jetrel,Jevan,Jevyan," "Jutas,Juvart,Kabhanda,Kain,Kairus,Kakko,Kari,Kariel,Karo,Kasadya,Kasdaye," "Kimaris,Kobal,Kokabiel,Krin,Kuno,Kuro,Landar,Lasaroth,Legion,Lempo,Lenthar," "Lenvan,Leonard,Leraje,Lix Tetrax,Lor,Lorath,Loriel,Lorez,Lucifer,Lucifuge " "Rofocale,Maeglhir,Maeglhor,Magnus,Malal,Malphas,Malthus,Mammon,Marchocias," "Maricha,Mastema,Melchom,Melchor,Mephisto,Mephistopholes,Mesphito,Merihim," "Merloc,Moloch,Morax,Murdoc,Mulciber,Murmur,Naberius,Nale,Name,Nate,Nati," "Nebiros,Neqa’el,Nergal,Nisroch,Noy,Noyga,Noyra,Noyze,Oeillet,Olivier,Optimus," "Orcus,Orias,Ornias,Orobas,Ose,Oulotep,Pan,Paimon,Pazuzu,Penemue,Phlegathon," "Phenex,Phobos,Pinem’e,Pithius,Piru,Pluto,Procell,Pruflas,Purson,Pytho,Python," "Pythos,Rahab,Rahovart,Ramiel,Raum,Ravanal,Raven,Razakel,Regent,Regulus," "Rimmon,Rhotomago,Ronove,Ronwe,Rosier,Sabnock,Sahaqel,Saleos,Samael,Samigina," "Samyaza,Sariel,Satan,Satanachia,Satariel,Seir,Sephiroth,Sephit,Shaitan," "Shamsiel,Shax,Shezmu,Sid,Sidragasum,Sin,Sith,Sitri,Sonnillon,Sorum,Soufflet," "Spar,Stolas,Surgat,Tabaet,Taliz,Tamiel,Tannin,Tar,Taurus,Teeraal,Temeluchus," "Thammuz,Theracar,Thor,Thorin,Thurin,Triel,Troy,Turiel,Turin,Turon,Umbriel," "Urobach,Val,Valac,Valefar,Vapula,Vassago,Verrine,Vine,Vual,Xan,Xandros," "Xaphan,Xen,Yael,Yanqui,Yeqon,Yeter’el,Yhangor,Yomiel,Zagan,Zama,Zaqiel,Zepar," "Zet,Zeth,Zhan,Zhangor,Zhunol,Zort,Zorg,Zudo,Zuno" msgstr "" "Abalam,Abbadon,Abigor,Adanor,Aderius,Adramalech,Agaliarept,Agares,Aim,Akvan," "Alastar,Aldebaran,Alocer,Amducious,Amdusias,Amon,Ananiel,Andhaka,Andras," "Andrealphus,Andromalius,Antares,Apep,Arael,Araqiel,Arioch,Arkanthor,Armaros," "Asael,Asag,Asb’el,Ash,Asmodeus,Astaroth,Azazel,Baal,Baalberith,Balam," "Balberith,Babeal,Baphomet,Baraqel,Barbas,Barbatos,Batariel,Bathin,Beball," "Beelzebub,Behamoth,Behemoth,Beleth,Belial,Beliel,Belphegore,Belthazor," "Belzebuth,Beowulf,Berith,Beur,Bezaliel,Bifrons,Botis,Buer,Bune,Caim,Calan," "Camal,Carniveau,Caror,Castor,Cerberus,Chamos,Chazaqiel,Chul,Corson," "Daalberith,Dagon,Daniel,Dantalion,Decarabia,Deimos,Delchor,Demogorgon,Devan," "Dubhor,Dumah,Dun,Edan,Edoru,El,Elan,Eligos,Espro,Espreon,Eurynomous," "Fomalhaut,Flauros,Flereous,Focalor,Foras,Forcas,Forneus,Furcas,Furfur,Gaap," "Gader’el,Glasya-Labolas,Gusion,Gwiti,Haagenti,Hal,Hade,Hades,Humbaba," "Hyperion,Iblis,Idoru,Ivan,Ixthal,Izilen,Ipos,Jetral,Jetrel,Jevan,Jevyan," "Jutas,Juvart,Kabhanda,Kain,Kairus,Kakko,Kari,Kariel,Karo,Kasadya,Kasdaye," "Kimaris,Kobal,Kokabiel,Krin,Kuno,Kuro,Landar,Lasaroth,Legion,Lempo,Lenthar," "Lenvan,Leonard,Leraje,Lix Tetrax,Lor,Lorath,Loriel,Lorez,Lucifer,Lucifuge " "Rofocale,Maeglhir,Maeglhor,Magnus,Malal,Malphas,Malthus,Mammon,Marchocias," "Maricha,Mastema,Melchom,Melchor,Mephisto,Mephistopholes,Mesphito,Merihim," "Merloc,Moloch,Morax,Murdoc,Mulciber,Murmur,Naberius,Nale,Name,Nate,Nati," "Nebiros,Neqa’el,Nergal,Nisroch,Noy,Noyga,Noyra,Noyze,Oeillet,Olivier,Optimus," "Orcus,Orias,Ornias,Orobas,Ose,Oulotep,Pan,Paimon,Pazuzu,Penemue,Phlegathon," "Phenex,Phobos,Pinem’e,Pithius,Piru,Pluto,Procell,Pruflas,Purson,Pytho,Python," "Pythos,Rahab,Rahovart,Ramiel,Raum,Ravanal,Raven,Razakel,Regent,Regulus," "Rimmon,Rhotomago,Ronove,Ronwe,Rosier,Sabnock,Sahaqel,Saleos,Samael,Samigina," "Samyaza,Sariel,Satan,Satanachia,Satariel,Seir,Sephiroth,Sephit,Shaitan," "Shamsiel,Shax,Shezmu,Sid,Sidragasum,Sin,Sith,Sitri,Sonnillon,Sorum,Soufflet," "Spar,Stolas,Surgat,Tabaet,Taliz,Tamiel,Tannin,Tar,Taurus,Teeraal,Temeluchus," "Thammuz,Theracar,Thor,Thorin,Thurin,Triel,Troy,Turiel,Turin,Turon,Umbriel," "Urobach,Val,Valac,Valefar,Vapula,Vassago,Verrine,Vine,Vual,Xan,Xandros," "Xaphan,Xen,Yael,Yanqui,Yeqon,Yeter’el,Yhangor,Yomiel,Zagan,Zama,Zaqiel,Zepar," "Zet,Zeth,Zhan,Zhangor,Zhunol,Zort,Zorg,Zudo,Zuno" #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:9 msgid "" "Aba,Ada,Aderi,Agiel,Agrat-bat-mahlaht,Alie,Aly,Alya,Ammit,Amy,Ania,Analia," "Anadea,Anadya,Anna,Ariel,Ashtaroth,Astarte,Astoreth,Azura,Bellatrix,Beryla," "Bruxe,Charis,Charybdis,Charon,Charusse,Chi,Chia,Dana,Dane,Dara,Darma,Dela," "Delepitore,Delirya,Deluna,Demona,Deth,Devila,Devira,Devyan,Drama,Dul,Duna," "Eisheth Zenunil,Elandra,Elenia,Elestria,Eloh,Elyna,Elynea,Elynia,Elyra," "Elyria,Elyssa,Elyza,Empusa,Enea,Eryssa,Ethea,Euryale,Evila,Evira,Fae,Faira," "Fania,Faria,Gaia,Gremory,Gresil,Hecate,Ira,Irda,Irdya,Irene,Iridya,Iril," "Iruel,Isa,Issyl,Ivana,Ivyel,Izara,Jarla,Jevyan,Juno,Kaia,Kalah,Kalari,Kaleh," "Kali,Kana,Karma,Kazen,Kendria,Kia,Kindite,Kuna,Kyrah,Lamashtu,Lamia,Lara," "Leliel,Leviathan,Lilia,Lilim,Lilin,Lilith,Lilitu,Lilya,Listra,Liza,Lua,Lucia," "Lucile,Luna,Lyda,Lyla,Lyra,Magna,Maia,Mara,Medusa,Melia,Melchiresa,Melusine," "Midara,Mir,Mir Kaleh,Mistra,Moira,Moria,Musah,Myria,Naamah,Nadia,Naia,Nala," "Nara,Narya,Nebula,Neura,Neuralger,Nidia,Nika,Nirvana,Nirvenia,Nora,Norma," "Nyada,Nystra,Nyxa,Onoskelis,Pia,Prosperpine,Rangda,Rusalka,Sabata,Satana," "Sela,Shar,Share,Sharael,Sheol,Selene,Shia,Sonnielion,Stheno,Sul,Summa,Sunna," "Sycorax,Syl,Sylestria,Sylin,Sylith,Symia,Syn,Synara,Synestria,Tada,Talah," "Talam,Taweret,Thea,Thia,Thiana,Thiara,Tial,Tora,Tundra,Turen,Tzitzimime,Uma," "Umbria,Unarya,Unia,Unsere,Uria,Uzza,Vena,Verna,Verrier,Vepar,Vulpecula," "Xandar,Xana,Xandria,Xeth,Xia,Xindra,Xindar,Yun,Yuna,Yuni,Zana,Zephyr,Zhul," "Zidya,Zilla,Zuna,Zynara,Zythara" msgstr "" "Aba,Ada,Aderi,Agiel,Agrat-bat-mahlaht,Alie,Aly,Alya,Ammit,Amy,Ania,Analia," "Anadea,Anadya,Anna,Ariel,Ashtaroth,Astarte,Astoreth,Azura,Bellatrix,Beryla," "Bruxe,Charis,Charybdis,Charon,Charusse,Chi,Chia,Dana,Dane,Dara,Darma,Dela," "Delepitore,Delirya,Deluna,Demona,Deth,Devila,Devira,Devyan,Drama,Dul,Duna," "Eisheth Zenunil,Elandra,Elenia,Elestria,Eloh,Elyna,Elynea,Elynia,Elyra," "Elyria,Elyssa,Elyza,Empusa,Enea,Eryssa,Ethea,Euryale,Evila,Evira,Fae,Faira," "Fania,Faria,Gaia,Gremory,Gresil,Hecate,Ira,Irda,Irdya,Irene,Iridya,Iril," "Iruel,Isa,Issyl,Ivana,Ivyel,Izara,Jarla,Jevyan,Juno,Kaia,Kalah,Kalari,Kaleh," "Kali,Kana,Karma,Kazen,Kendria,Kia,Kindite,Kuna,Kyrah,Lamashtu,Lamia,Lara," "Leliel,Leviathan,Lilia,Lilim,Lilin,Lilith,Lilitu,Lilya,Listra,Liza,Lua,Lucia," "Lucile,Luna,Lyda,Lyla,Lyra,Magna,Maia,Mara,Medusa,Melia,Melchiresa,Melusine," "Midara,Mir,Mir Kaleh,Mistra,Moira,Moria,Musah,Myria,Naamah,Nadia,Naia,Nala," "Nara,Narya,Nebula,Neura,Neuralger,Nidia,Nika,Nirvana,Nirvenia,Nora,Norma," "Nyada,Nystra,Nyxa,Onoskelis,Pia,Prosperpine,Rangda,Rusalka,Sabata,Satana," "Sela,Shar,Share,Sharael,Sheol,Selene,Shia,Sonnielion,Stheno,Sul,Summa,Sunna," "Sycorax,Syl,Sylestria,Sylin,Sylith,Symia,Syn,Synara,Synestria,Tada,Talah," "Talam,Taweret,Thea,Thia,Thiana,Thiara,Tial,Tora,Tundra,Turen,Tzitzimime,Uma," "Umbria,Unarya,Unia,Unsere,Uria,Uzza,Vena,Verna,Verrier,Vepar,Vulpecula," "Xandar,Xana,Xandria,Xeth,Xia,Xindra,Xindar,Yun,Yuna,Yuni,Zana,Zephyr,Zhul," "Zidya,Zilla,Zuna,Zynara,Zythara" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:14 msgid "race^Demon" msgstr "Demone" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:15 msgid "race+female^Demoness" msgstr "Demone" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:16 msgid "race^Demons" msgstr "Demoni" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:17 msgid "" "Legend has it that, when the world and its inhabitants were born, there were " "powerful creatures, called ‘demons’, able to control all the inferior " "species. They quite resembled normal humans, except for being tougher and " "usually more beautiful. Supposedly, because of the danger they cause for the " "magic balance of the world, the Lords of Light and Darkness restricted them " "to a separate plane, where they would be trapped with no possibility to get " "out or in, unless a portal from the mortal plane was deliberately opened. " "Fortunately, nobody ever figured out how to open such a portal, until now." msgstr "" "Narra la leggenda che alla nascita del mondo e dei suoi abitanti esistessero " "potenti creature, chiamate “demoni”, in grado di controllare tutte le specie " "inferiori. Assomigliavano abbastanza a normali uomini, ma erano più " "resistenti, e in genere più belli. Si suppone che, visto il pericolo che " "causano per l’equilibrio magico del mondo, i Signori della Luce e " "dell’Oscurità li abbiano relegati su un piano separato, dove sarebbero stati " "intrappolati senza possibilità di uscire o entrare a meno che non venisse " "aperto apposta un portale dal piano mortale. Fortunatamente, nessuno ha mai " "scoperto come aprire un simile portale, finora." #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:26 msgid "race^Imp" msgstr "Imp" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:27 msgid "race+female^Imp" msgstr "Imp" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:28 msgid "race^Imps" msgstr "Imp" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:29 msgid "" "Frequently considered lesser parents of demons, the Imps are usually " "underestimated due to their usually small size and lack of intellect. It is " "to note, however, that a swarm of them is not a threat to ignore, even for " "an experienced soldier." msgstr "" "Spesso considerati parenti minori dei demoni, gli imp sono di solito presi " "sottogamba a causa della loro piccola taglia e del poco intelletto. Tuttavia " "va notato che un branco di questi non è una minaccia da trascurare, nemmeno " "per un soldato esperto." #. [unit_type]: id=Demon Grunt, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:5 msgid "Demon Grunt" msgstr "Demone recluta" #. [unit_type]: id=Demon Grunt, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "The best of demons are noted for their greater strength and resilience, " "along with their lack of fear of sunlight. This turns them into living, if " "that can be said, weapons for their masters, weapons that listen and obey " "with no complaints to them. They are given armor and better weapons to help " "them endure in battle, as the Chaos lorekeepers are aware of how valuable " "such grunts are on the battlefield." msgstr "" "I migliori demoni sono scelti per la loro maggiore forza e resistenza, " "insieme all’assenza di paura per la luce del sole. Questo li trasforma in " "armi viventi (se così si può dire) nelle mani dei loro padroni; armi che " "ascoltano e obbediscono senza mai lamentarsi. Vengono equipaggiati con " "pesanti armature e migliori armi per aumentare la loro resistenza in " "battaglia, poiché i capi del Caos sanno bene quanto siano validi questi " "combattenti sul campo." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:53 msgid "infernal chill" msgstr "gelo infernale" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:122 msgid "female^Demoness Grunt" msgstr "Demone recluta" #. [unit_type]: id=Demon, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:5 msgid "Demon" msgstr "Demone" #. [unit_type]: id=Demon, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Legend has it that, when the world and its inhabitants were born, there were " "powerful creatures, called ‘demons’, able to control all the inferior " "species. Supposedly, the Lords of Light and Darkness restricted them to a " "separate plane, were they would be trapped with no possibility of getting " "out or in, unless a portal from the mortal plane was deliberately opened. " "Fortunately for people of former times, nobody ever figured out how to open " "that portal, until now.\n" "\n" "Demons are nimble and quite tough creatures, who don’t need armor or " "clothing to protect themselves from physical damage. Nevertheless, their " "appearance resembles that of a human. Most of them carry some kind of " "weapon, although their claws and ability to throw fireballs at their enemies " "usually fit better their purpose of seeking suffering and blood from their " "opponents." msgstr "" "Narra la leggenda che alla nascita del mondo e dei suoi abitanti esistevano " "potenti creature, chiamate “demoni”, in grado di controllare tutte le specie " "inferiori. Pare che i Signori della Luce e dell’Oscurità li abbiano relegati " "in una dimensione separata dove erano intrappolati senza possibilità di " "uscire o entrare a meno che non venisse aperto apposta un portale dalla " "dimensione mortale. Fortunatamente per le genti del passato, nessuno ha mai " "scoperto come aprire questo portale, finora.\n" "\n" "I demoni sono creature agili e piuttosto resistenti, che non hanno bisogno " "di armature o abiti per proteggersi dai danni fisici. Comunque, il loro " "aspetto sembra quello degli uomini. La maggior parte di loro porta un’arma " "di qualche tipo, sebbene i loro artigli e l’abilità di scagliare palle di " "fuoco verso i loro nemici si adattino meglio alla loro sete di sofferenza e " "di sangue dei loro avversari." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:109 msgid "female^Demoness" msgstr "Demone" #. [unit_type]: id=Shadow Courier, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:5 msgid "Shadow Courier" msgstr "Spia dell’ombra" #. [unit_type]: id=Shadow Courier, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "A few chosen ones from the ranks of the Chaos Lorekeepers are given " "knowledge and abilities that are forbidden to the common followers; they are " "the closest to the Emperor that anyone has ever been, and serve him as his " "right-hands. Although physically weak and slow after turning into demons, " "their magic skills more than compensate for such lack, making them opponents " "that should never be fought directly if possible." msgstr "" "A pochi scelti tra gli Eruditi del Caos sono concesse conoscenze ed abilità " "proibite ai comuni seguaci; sono più vicini all’Imperatore di quanto nessuno " "lo sia masi stato, e lo servono come braccio destro. Benché siano " "fisicamente deboli e lenti dopo la trasformazione in demoni, le loro abilità " "magiche compensano largamente questa mancanza, rendendoli avversari che non " "bisognerebbe mai, se possibile, affrontare direttamente." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:65 msgid "noctum" msgstr "noctum" #. [unit_type]: id=Demon Warrior, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:5 msgid "Demon Warrior" msgstr "Demone guerriero" #. [unit_type]: id=Demon Warrior, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "The few men, elves, or orcs that have dared underestimate the might of " "demonic warriors have suffered a long and painful death in exchange. The " "power of the Chaos lords lies partially in their wisdom to select the best " "of the grunts to serve them loyally and unconditionally. There are few " "demons granted the rank below the overlords, but those few, although rarely " "seen on the battlefield, bring sure defeat and obliteration to their enemies." msgstr "" "I pochi uomini, elfi o orchi che abbiano osato sottovalutare la potenza dei " "guerrieri demoniaci hanno subito in cambio una lunga e dolorosa fine. Il " "potere dei signori del Caos è basato in parte sulla loro saggezza nel " "selezionare le migliori reclute affinché li servano fedelmente e " "incondizionatamente. A pochi demoni viene concesso il rango immediatamente " "inferiore a quello dei signori assoluti, ma quei pochi, sebbene si vedano " "poco sul campo di battaglia, sono una garanzia di sconfitta e, di " "conseguenza, annientamento, per il nemico." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:128 msgid "female^Demoness Warrior" msgstr "Demone guerriera" #. [unit_type]: id=Demon Zephyr, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:5 msgid "Demon Zephyr" msgstr "Demone Zefiro" #. [unit_type]: id=Demon Zephyr, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Some demons don’t develop their destructive power further, but instead " "develop leathery wings and the ability to fly large distances with them. " "Since weapons and armor prove to be heavy and inadequate for flying high, " "they drop them and rely in their natural toughness and sharp claws instead. " "In any case, while their brethren's ranged power relies on the ability to " "call upon the icy winds of inferno, these fearsome flying monsters attack " "using their improved skills of creating fireballs which they throw at their " "opponent." msgstr "" "Alcuni demoni non approfondiscono ulteriormente il proprio potere " "distruttivo, ma sviluppano invece ali coriacee, e l’abilità di coprire " "grandi distanze in volo. Dato che le armi e le armature sono pesanti e non " "adatte al volo, vi rinunciano e si affidano invece alla loro resistenza " "naturale e ai propri artigli affilati. In ogni caso, mentre il potere a " "distanza dei loro fratelli si basa sulla capacità di invocare i gelidi venti " "dell’inferno, questi terribili mostri volanti impiegano le proprie capacità " "migliorate per creare palle di fuoco che scagliano sugli avversari." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:108 msgid "female^Demoness Zephyr" msgstr "Demone Zefiro" #. [unit_type]: id=Dwarvish Flamethrower, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:5 msgid "Dwarvish Flamethrower" msgstr "Lanciafiamme nanico" #. [unit_type]: id=Dwarvish Flamethrower, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "It is said that the Dwarven Flamethrowers have strange staves of wood and " "iron, similar to those of the Thunderguards; but instead of making a " "thunderous noise and shooting a projectile, their weapon generates a " "continuous tongue of flame." msgstr "" "Si dice che i lanciafiamme nanici abbiano strani bastoni di ferro e legno, " "simili a quelli delle guardie del tuono. Ma invece di emettere rombi di " "tuono e scagliare proiettili, la loro arma genera una lingua di fuoco " "continua." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:38 msgid "firestick" msgstr "bastone di fuoco" #. [unit_type]: id=Dwarvish Gyrocopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:5 msgid "Gyrocopter" msgstr "Ornitottero" #. [unit_type]: id=Dwarvish Gyrocopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Some dwarves have crafted strange vehicles which they call ‘Gyrocopters’. " "Capable of flight, they need space to maneuver, and thus they cannot be used " "underground. These machines are hard to control and are not suited for close " "combat; instead, their drivers throw strange eggs they call ‘bombs’, that " "explode with the sound of thunder. No one knows what strange beast lays such " "eggs." msgstr "" "Alcuni nani hanno costruito strane macchine che chiamano “ornitotteri”. " "Essendo in grado di volare, hanno bisogno di spazio per essere manovrati, " "per cui non possono essere usate sottoterra. Queste macchine sono difficili " "da controllare e non sono adatte al combattimento ravvicinato. Tuttavia i " "loro piloti lanciano strane uova che chiamano “bombe”, che esplodono col " "rombo del tuono. Nessuno sa quale strana bestia deponga uova simili." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:38 msgid "bombs" msgstr "bombe" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamcopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:5 msgid "Steamcopter" msgstr "Ornitottero a vapore" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamcopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:21 msgid "" "With the aid of steam genies, Steamcopters are able to move faster and carry " "more bombs than Gyrocopters." msgstr "" "Con l’aiuto degli spiriti del vapore, gli ornitotteri a vapore sono in grado " "di muoversi più velocemente e di trasportare più bombe dei normali " "ornitotteri." #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamwheel.cfg:5 msgid "Steamwheel" msgstr "Ruota a vapore" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamwheel.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Some Dwarves use strange vehicles that can move fast without a horse. It is " "said that these great wheeled vehicles are powered by invisible steam " "genies, and thus they are called ‘Steamwheels’." msgstr "" "Alcuni nani usano strani veicoli che possono muoversi velocemente senza " "cavalli. Si dice che questi grandi veicoli a ruote siano mossi da invisibili " "spiriti del vapore e perciò vengono chiamati “ruote a vapore”." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Thunderwheel.cfg:5 msgid "Thunderwheel" msgstr "Ruota a tuono" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Thunderwheel.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "With the help of one more steam genies, these noisy vehicles are able to " "move faster than horses." msgstr "" "Grazie all’aiuto di un spirito del vapore in più, questi rumorosi veicoli " "possono muoversi più velocemente dei cavalli." #. [unit_type]: id=Dwarvish Warwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Warwheel.cfg:5 msgid "Warwheel" msgstr "Ruota da guerra" #. [unit_type]: id=Dwarvish Warwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Warwheel.cfg:21 msgid "" "Warwheels are faster and more heavily armored than Steamwheels, and can " "breach enemy lines with their fearsome charge." msgstr "" "Le ruote da guerra sono più veloci e meglio corazzate delle ruote a vapore, " "e possono fendere le linee nemiche con la loro terrificante carica." #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Ascetic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:5 msgid "female^Elvish Ascetic" msgstr "Asceta elfica" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Ascetic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Some elves have studied varieties of magic better suited for offensive " "purposes. Whence their knowledge and mastery of such arts came is not known, " "and they do not reveal their secrets. All that is known of their training is " "that they may spend a long time alone in the wilderness, not to appear for " "years, or in extreme cases, centuries.\n" "\n" "For these ascetics, knowledge may be a curse at times, as their people tend " "to expect from them more that what they can offer without violating their " "own principles. Nonetheless, they may use their mastery of magic to lend a " "hand to fate--or to twist it. They possess good knowledge of both offensive " "and defensive spells. They often also have basic notions of medicine and can " "cure other creatures from the effects of poison." msgstr "" "Alcuni elfi hanno studiato aspetti della magia che meglio di altri si " "prestano a scopi offensivi. Da dove provenga la loro conoscenza e padronanza " "di tali arti non è noto, e loro non rivelano i propri segreti. Tutto ciò che " "si sa sui loro allenamenti è che possono trascorrere lunghi tempi da soli " "nella natura selvaggia, scomparendo per anni o, in casi estremi, secoli.\n" "\n" "Per questi asceti, la conoscenza può a volte essere una maledizione, poiché " "la loro gente tende ad aspettarsi da loro più di quanto possano offrire " "senza violare i propri principi. Comunque, essi possono usare la propria " "magia per aiutare il fato a realizzarsi, o per distorcerlo. Hanno una buona " "conoscenza di incantesimi sia per l’attacco che per la difesa. Spesso hanno " "conoscenze basilari di medicina, e possono curare le altre creature dagli " "effetti del veleno." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:54 msgid "ethereal zephyr" msgstr "zeffiro etereo" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Avatar, race=elf #. [unit_type]: id=Anlindë Dead, race=elf, description=GO AWAY #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Dead_Anlinde.cfg:15 msgid "female^Elvish Avatar" msgstr "Avatar elfica" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Avatar, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "The great power attained by some mystics is often dreaded by the enemies of " "elvenkind. After a long path of learning — often lasting their entire " "lifetime — these avatars of wind and storm master the natural elements, and " "are capable of commanding them at their will.\n" "\n" "Needless to say, these skills could be used to destroy the elvish " "civilization. Avatars are thus highly respected, often feared sages of their " "people. Power is both a gift and a curse — understanding and bearing this " "great responsibility is perhaps one of the last challenges that must be " "mastered by these mystics." msgstr "" "Una delle forze più temute dai nemici degli elfi è il potere che alcuni " "mistici riescono a raggiungere. Dopo un lungo percorso di studi, che spesso " "corrisponde a tutta una vita, questi avatar del vento e della tempesta " "dominano gli elementi naturali, e sono in grado di comandarli secondo la " "propria volontà. Sapendo questo, i nemici spesso si arrendono o scappano in " "preda al panico di fronte a tanto potere.\n" "\n" "Inutile dire che queste abilità potrebbero distruggere la civiltà degli elfi " "se usate a scopi malvagi. Questo è il motivo per cui gli avatar sono " "rispettati e spesso temuti dalla propria stessa gente. Il potere è sia un " "dono che una maledizione: sopportarne il peso senza arrendersi è una delle " "poche sfide rimaste per questi mistici." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:60 msgid "ethereal storm" msgstr "tempesta eterea" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Mystic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:5 msgid "female^Elvish Mystic" msgstr "Mistica elfica" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Mystic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Experienced mystics are of great value in the new Elvish society. Their " "great knowledge of history and magic, tolerance and fair judgement is what " "is sought for in a leader or advisor. In times of need, they are in charge " "of assisting their lords with worthy advice or even support on the " "battlefield. But they have not finished learning yet, and still wander about " "the world, seeking new questions to answer." msgstr "" "I mistici più esperti sono di grande valore nella nuova società elfica. La " "loro grande conoscenza della storia e della magia, la tolleranza e la " "lucidità di giudizio sono ciò che si cerca in un comandante o consigliere. " "In tempi in cui ce ne sia bisogno, vengono incaricati di assistere i propri " "signori con preziosi consigli o persino sostegno sul campo di battaglia. Ma " "non hanno ancora finito di imparare, e vagano ancora per il mondo, alla " "ricerca di nuove domande a cui rispondere." #. [unit_type]: id=Elvish Civilian, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Since elves are not warlike by nature, most of their population is composed " "by civilians who learn, at very early age, basic usage of swords and bows. " "This enables them to defend themselves, or their homes, in times of need, " "forming a fairly skilled militia. However, if you are hurling civilians at " "your foes, you’re clearly out of superior forces." msgstr "" "Dato che gli elfi non sono naturalmente spinti alla guerra, la maggior parte " "della loro popolazione è formata da civili che imparano, fin da giovani, i " "fondamenti dell’uso della spada e dell’arco, in modo da poter difendere, in " "caso di bisogno, se stessi o la propria casa, formando una milizia di media " "abilità. In ogni caso, chi scagli civili contro i propri nemici non può che " "essere a corto di forze migliori." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:152 msgid "female^Elvish Civilian" msgstr "Elfa civile" #. [unit_type]: id=Elvish Hunter, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:5 msgid "Elvish Hunter" msgstr "Elfo cacciatore" # errore di inglese: opPonents #. [unit_type]: id=Elvish Hunter, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:31 #, fuzzy msgid "" "The elvish militia is mainly composed of civilians who have dropped their " "bows in favor of entangling unwary opponents using their bolas and then " "finishing them off with their swords. They are trained to scour the woods, " "hills and mountains for prey and enemies." msgstr "" "La milizia degli elfi è composta principalmente da civili che hanno lasciato " "il proprio arco per poter intrappolare incauti avversari usando le bolas e " "quindi finirli con la spada. Sono addestrati a perlustrare boschi, colline e " "montagne alla ricerca prede e nemici." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:51 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:47 msgid "bolas" msgstr "bolas" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:149 msgid "female^Elvish Hunter" msgstr "Elfa cacciatrice" #. [unit_type]: id=Elvish Prowler, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:5 msgid "Elvish Prowler" msgstr "Elfo predatore" #. [unit_type]: id=Elvish Prowler, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "The best hunters learn to take advantage of their surroundings to attack " "unwary enemies by surprise. Camouflage is the most frightening ability of " "these masters of elusive strategies, as an unwary foe could be struck down " "by them with ease. It has been recorded that entire raiding parties have " "been decimated by Prowlers in a matter of a few minutes, or even seconds.\n" "\n" "This is one of the various reasons that the wood elves are respected and " "feared by most races." msgstr "" "I migliori cacciatori imparano a trarre vantaggio dall’ambiente circostante " "per attaccare di sorpresa nemici poco accorti. Il camuffamento è l’abilità " "più pericolosa di questi maestri del mimetismo, e qualsiasi nemico poco " "accorto può facilmente finire intrappolato da loro. Si ricorda di intere " "pattuglie di incursori decimate dai predatori in pochi minuti, o addirittura " "secondi.\n" "\n" "Questa è una delle varie ragioni per cui gli elfi delle foresta sono temuti " "e rispettati dalla maggior parte delle razze." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:131 msgid "female^Elvish Prowler" msgstr "Elfa predatrice" #. [unit_type]: id=Elvish Trapper, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:5 msgid "Elvish Trapper" msgstr "Elfo cacciatore di pelli" #. [unit_type]: id=Elvish Trapper, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:33 #, fuzzy msgid "" "Elvish Trappers have increased their expertise in patrolling and defending " "their bases, having learned the value of confusing their enemies and " "backstabbing them. These skirmishers have become more skilled with the short " "sword, having less need of using their bolas to beat their opponents." msgstr "" "Gli elfi cacciatori di pelli hanno arricchito la propria esperienza " "pattugliando e difendendo le proprie basi, imparando l’importanza di " "confondere i propri nemici e attaccarli alle spalle. Questi incursori sono " "divenuti addirittura più abili con la spada corta, riducendo il bisogno di " "usare le bolas per sconfiggere i propri avversari." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:127 msgid "female^Elvish Trapper" msgstr "Elfa cacciatrice di pelli" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:5 msgid "race^Faerie" msgstr "Fata" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:6 msgid "race+male^Faerie" msgstr "Fata" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:7 msgid "race^Faeries" msgstr "Fate" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:8 msgid "" "Great, dark forests and caves are excellent places for mysterious creatures " "to live and hide in. Rarely seen, the mischievous faeries are some of the " "most beautiful beings who inhabit those parts. Their protective attitude " "towards nature make them friends of the elves who often share their " "territory, but their whimsical personality and control over the fire element " "are characteristics that any creature foreign to their forests should fear " "and respect." msgstr "" "Grandi, scure foreste e caverne sono luoghi perfetti per creature misteriose " "che ci vivono e vi si nascondono. Molto difficili a vedersi, le furbe fate " "sono tra i più begli esseri che popolano questi luoghi. Il loro " "comportamento protettivo nei confronti della natura le rende amiche degli " "elfi, con cui spesso dividono la terra, ma la loro personalità capricciosa e " "il controllo del fuoco sono caratteristiche che qualsiasi creatura non " "provenga dalla foresta dovrebbe temere e rispettare." #. [unit_type]: id=Faerie Dryad, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:5 msgid "Dryad" msgstr "Driade" #. [unit_type]: id=Faerie Dryad, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:33 #, fuzzy msgid "" "The beautiful nymphs that secretly live in forests have been named Dryads, " "because of their afinity with vegetation. These faerie beings are beautiful " "enough to often fool enemies, who mistake them for innocent ladies until " "they see themselves being consumed with their mystic fire. This is yet " "another reason to avoid entering elvish territory without permission." msgstr "" "Le splendide ninfe che abitano in gran segreto le foreste sono state " "chiamate Driadi, per via della loro affinità con la vegetazione. Queste fate " "sono belle a tal punto da riuscire spesso a ingannare i nemici, che le " "scambiano per innocenti fanciulle, finché non si vedono bruciare dal fuoco " "mistico. Questa è un’altra delle ragioni per cui non bisogna entrare nel " "territorio degli elfi senza permesso." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:29 msgid "fire aura" msgstr "aura di fuoco" #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:65 msgid "mystic fire" msgstr "fuoco mistico" #. [unit_type]: id=Fire Faerie, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:5 msgid "Fire Faerie" msgstr "Fata del fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Faerie, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Faeries are rarely seen on a battlefield, as they are usually pacific " "creatures when not disturbed. And they are rarely disturbed, as most races " "know already what the consequences can be if they dare defy a faerie, and " "thus they choose to respect them and their homes. However, it is said that " "in times of war and great need they can become powerful allies to those who " "protect nature as much as they do. And the best race for that purpose are " "the forest elves.\n" "\n" "The most experienced faeries have developed a fearsome mastery of the fire " "element, which they can use to throw powerful fireballs to their opponents " "at long range, or to burn them at close range with a single touch of their " "hands. It is said that their very bodies start to burn, eventually leading " "them to become non-corporeal spirits of nature made of pure fire." msgstr "" "È raro vedere fate in un campo di battaglia, dato che si tratta di creature " "in genere pacifiche, se non vengono disturbate. Ed è raro che vengano " "disturbate, dato che la maggior parte delle razze sa quali possano essere le " "conseguenze se si osa sfidare una fata, e perciò sceglie di rispettare loro " "e le loro case. Comunque, si dice che in tempi di guerra e di grande bisogno " "possano diventare potenti alleati di coloro che proteggono la natura come lo " "fanno loro. E non c’è razza più adatta a questo degli elfi della foresta.\n" "\n" "Le fate più esperte hanno acquisito una padronanza spaventosa di un elemento " "in particolare, e possono usare quest’abilità per scagliare potenti palle di " "fuoco ai loro nemici a distanti, o bruciarli nello scontro ravvicinato con " "un solo tocco delle loro mani. Si dice che i loro corpi inizino a bruciare, " "portandole infine a tramutarsi in spiriti incorporei della natura, fatti di " "puro fuoco." #. [unit_type]: id=Faerie Spirit, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:5 msgid "Forest Spirit" msgstr "Spirito della foresta" #. [unit_type]: id=Faerie Spirit, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:32 msgid "" "Faeries may eventually become one with the fire element, turning into " "spirits of flame and might, which they will use to relentlessly protect the " "forests they inhabit or people to which they have swore allegiance. However, " "seeing one of these spirits is more rare than stumbling upon a Wose, even " "for elves." msgstr "" "Le fate possono, alla fine, divenire una cosa sola con l’elemento del fuoco, " "tramutandosi in spiriti del fuoco e del potere, che useranno " "instancabilmente per proteggere le foreste che popolano o coloro a cui hanno " "giurato lealtà. Comunque, è più raro vedere uno di questi spiriti che " "imbattersi in Wose, persino per gli elfi." #. [unit_type]: id=Faerie Sprite, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:5 msgid "Sprite" msgstr "Sprite" #. [unit_type]: id=Faerie Sprite, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Mischievous in nature, these fiery faeries are pranksters at heart,with a " "sense of humor that is often called nymph-like. While their command of the " "fire element remains a mystery, it has been rumored that these faeries are " "cousins to the imp. However, their protective attitude of nature and " "whimsical personality make them fast friends to the elves." msgstr "" "Di natura maliziosa, queste fate impetuose hanno il cuore dispettoso, con un " "senso dell’umorismo che spesso si associa alle ninfe. Mentre il loro " "controllo sul fuoco rimane un mistero, qualcuno dice che queste fate siano " "imparentate con i folletti. Comunque, il loro atteggiamento protettivo nei " "confronti della natura e la personalità birichina le rende amiche degli elfi." #. [unit_type]: id=Lady of Light, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Lady_of_Light.cfg:6 msgid "female^Lady of Light" msgstr "Dama della Luce" #. [unit_type]: id=Lady of Light, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Lady_of_Light.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Unknown origins and paths led this sylvan nymph, who presumably was a common " "elven lady in the past, to gain a mysterious power capable of keeping the " "balance between Light and Darkness in this world. Actually, nobody is sure " "whether she always had this power or not.\n" "\n" "She has been known under many names given by different races, including the " "Sylvan Essence, the Source of Light, the Lady of Light, and Eloh.\n" "\n" "Common people know very little about her true source of power, which relies " "in the Union of the Darkness and Light in a single, balanced power. However, " "she has no ability to control the powers of darkness herself, yet she " "controls the Light to such point that her skin shines with it; this suggests " "she needs the support of someone else to call upon the Union. That was, " "according to an ancient elvish legend, what vanquished the greatest—up to now" "—evil from this world." msgstr "" "Non si conoscono né le origini né la storia che hanno portato questa ninfa " "della foresta, che presumibilmente era stata in passato una normale signora " "degli elfi, ad ottenere un misterioso potere in grado di preservare " "l’equilibrio tra la Luce e l’Oscurità in questo mondo. In realtà, nessuno sa " "per certo se abbia sempre avuto questo potere oppure no.\n" "\n" "È stata ricordata con diversi nomi dati da razze differenti, compresi " "Essenza Silvana, Sorgente della Luce, Dama della Luce ed Eloh.\n" "\n" "È molto poco quello che la gente comune sa sulla vera origine del suo " "potere, collegato all’Unione di Luce ed Oscurità in un unico, equilibrato " "potere. In ogni caso, lei di suo non ha alcuna abilità che le permetta di " "controllare i poteri dell’oscurità; ciononostante controlla la Luce a tal " "punto che la sua pelle ne risplende. Questo suggerisce che lei abbia bisogno " "dell’appoggio di qualcun altro per evocare l’Unione. Fu questo che, secondo " "un’antica leggenda elfica, sconfisse il male più grande che il mondo " "(finora) abbia mai visto." #. [unit_type]: id=Sylvan Warden, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:6 msgid "female^Sylvan Warden" msgstr "Guardiana silvana" #. [unit_type]: id=Sylvan Warden, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Although she is more known for the power of the Union which she formerly " "wielded, her mastery of faerie magic is great enough to compensate the loss. " "She is guardian of the forests and will do anything to stop those who dare " "disturb peace in them." msgstr "" "Benché sia più famosa per il potere dell’Unione, che in passato ha usato, la " "sua abilità nelle arti magiche delle fate è abbastanza avanzata da " "compensarne la perdita. È una guardiana delle foreste, e farà qualsiasi cosa " "per fermare coloro che osino disturbarne la pace." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:8 msgid "elynia_glamour+female^Falcon" msgstr "Falco" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:17 msgid "It is as majestic as a falcon, yet not a falcon." msgstr "È maestoso come un falco, ma non è un falco." #. [attack]: type,range=pierce,melee #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:31 msgid "beak" msgstr "becco" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:82 msgid "elynia_glamour+female^Rabbit" msgstr "Coniglio" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:91 msgid "It may look like a mighty rabbit, but it isn’t." msgstr "Potrebbe sembrare un grosso coniglio, ma non lo è." #. [attack]: type,range=pierce,melee #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:96 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:27 msgid "incisors" msgstr "incisivi" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:118 msgid "elynia_glamour+female^Imp" msgstr "Imp" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:126 msgid "It may look like a treacherous Imp, but it isn’t." msgstr "Potrebbe sembrare un miserabile imp, ma non lo è." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:171 msgid "elynia_glamour+female^Tiger" msgstr "Tigre" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:180 msgid "It may look like a Tiger, but it isn’t." msgstr "Potrebbe sembrare una tigre, ma non lo è." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:254 msgid "elynia_glamour+female^Shaxthal Drone" msgstr "Drone Shaxthal" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:263 msgid "It may look like a Shaxthal Drone, but it isn’t." msgstr "Potrebbe sembrare un drone Shaxthal, ma non lo è." #. [attack]: type,range=impact,ranged #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:287 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:56 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:56 msgid "energy shock" msgstr "scossa di energia" #. [unit_type]: id=Steppe Flanker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:5 msgid "Steppe Flanker" msgstr "Affiancatore delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Flanker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Some goblins have discovered that the skills gained on the hunt can be put " "to use on the battlefield. While goblins are not overly welcome amongst the " "raiding parties, they are undeniably useful and so their presence is " "tolerated, if grudgingly." msgstr "" "Alcuni goblin hanno scoperto che le abilità apprese nella caccia possono " "essere impiegate sul campo di battaglia. Anche se i goblin non sono troppo i " "benvenuti nei gruppi di razziatori, sono innegabilmente utili e perciò la " "loro presenza è tollerata, di malavoglia." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:39 msgid "harpoon" msgstr "arpione" #. [unit_type]: id=Steppe Hunter, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:5 msgid "Steppe Hunter" msgstr "Cacciatore delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Hunter, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:19 msgid "" "The cruel life on the steppes tends to weed out the weak early on and harden " "those that remain. For this reason goblins are nowhere near as common on the " "steppe as they are elsewhere. Those that do survive often make themselves " "useful as scouts or scavengers. In hunting parties they specialize in the " "use of barbed harpoons to lame prey, allowing an easier kill for their " "larger orcish bretheren." msgstr "" "La dura vita delle steppe tende presto a eliminare i più deboli e rinforzare " "quelli che rimangono. Per questa ragione da nessun’altra parte i goblin sono " "rari come nelle steppe. Quelli che riescono a sopravvivere spesso diventano " "utili ricognitori o spazzini. Nei gruppi di caccia si specializzano " "nell’impiego di arpioni uncinati per azzoppare le prede, permettendo agli " "orchi loro cugini più grossi di ucciderle più facilmente." #. [unit_type]: id=Steppe Striker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:5 msgid "Steppe Striker" msgstr "Assassino delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Striker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Rather then weaken foes for others to finish off, Strikers seek the killing " "blow themselves. However, they do not possess the physique to survive long " "in a straight fight. Instead, they dart around the main fracas, seeking to " "surprise distracted enemies." msgstr "" "Piuttosto che indebolire nemici da lasciar finire agli altri, gli assassini " "delle steppe cercano il colpo fatale. In ogni caso non posseggono il fisico " "per sopravvivere a lungo in uno scontro diretto: guizzano invece per il " "centro dello scontro cercando di cogliere di sorpresa i nemici distratti." #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: Invasion_from_the_Unknown/units/gryphons/Sleeping.cfg:5 msgid "Sleeping Gryphon" msgstr "Grifone addormentato" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:6 msgid "race^Aragwaith" msgstr "Aragwaith" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:7 msgid "race+female^Aragwaith" msgstr "Aragwaith" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:8 msgid "race^Aragwaithi" msgstr "Aragwaithi" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:12 msgid "" "During most of the Golden Age, the humans who inhabited the Great Continent " "were mostly Wesnothians, divided across various territories such as the " "Northlands, Elensefar and the kingdom of Wesnoth itself. However, there was " "once a time of great strife during which a new race of humans started to " "appear from nowhere. They were the ‘Aragwaithi’, which meant ‘noble’ in " "their native language.\n" "\n" "It has been since then rumored that they came from the Vast Sea to settle in " "Wesnoth. They mostly lived as mercenaries in that time, until the Fall. " "After that, they supposedly moved to the northmost lands of the Continent, " "were the sands could not reach, and the green could survive.\n" "\n" "Albeit being humans, many of their customs and racial features are " "incredibly different to the standards, to the point it puts them close to " "elves in terms of their dexterity with bows. Their wisemen have a mastery of " "magic not to be underestimated in the battlefield, for it has surprised and " "overwhelmed even the best magi often." msgstr "" "Per la durata della maggior parte dell’Età dell’Oro, gli umani che abitavano " "il Grande Continente erano per lo più gente di Wesnoth, suddivisa in vari " "territori come le Terre del Nord, Elensefar e il regno di Wesnoth stesso. " "Tuttavia, ci fu un tempo di grande stento durante il quale una nuova razza " "umana apparve dal nulla. Si trattava degli “Aragwaithi”, che significava " "“nobili” nella loro lingua originale.\n" "\n" "Fu da allora che iniziarono ad arrivare dal Vasto Mare per stabilirsi a " "Wesnoth. Vivevano per lo più come mercenari, al tempo, fino alla Caduta. " "Dopo questa, si suppone siano migrati verso le terre più a nord del " "Continente, dove le sabbie non potessero arrivare, e il verde potesse " "sopravvivere.\n" "\n" "Benché fossero umani, molte delle loro abitudini e caratteristiche razziali " "erano incredibilmente diverse da quelle usuali, al punto di renderli più " "simili agli elfi in termini di abilità con l’arco. I loro saggi hanno una " "padronanza delle arti magiche da non sottovalutare sul campo di battaglia, " "poiché hanno spesso sorpreso e sopraffatto persino i migliori maghi." #. [unit_type]: id=Aragwaith Ancient Banner, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:5 msgid "Ancient Banner" msgstr "Bandiera ancestrale" #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:43 msgid "scythe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Archer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Archer.cfg:5 msgid "Archer" msgstr "Arciere" #. [unit_type]: id=Aragwaith Archer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Archer.cfg:19 msgid "" "The Aragwaithi are a noble people, fragile in body, but their training makes " "them among the more deadly denizens of this world. Their archers are no " "exception. Their skills with a bow are comparable to those of some elves, " "and they are remarkably quick with their daggers." msgstr "" "Gli Aragwaithi sono un popolo nobile; seppure gracili nel fisico, attraverso " "l’allenamento riescono a diventare tra i più letali abitanti di questo " "mondo. I loro arcieri non fanno eccezione. La loro abilità con l’arco è " "paragonabile a quella di alcuni elfi, e la loro velocità con il pugnale è " "notevole." #. [unit_type]: id=Aragwaith Captain, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:5 msgid "Captain" msgstr "Capitano" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "gladio" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Master, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:5 msgid "Eagle Master" msgstr "Signore delle aquile" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Master, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:20 msgid "" "With experience, Eagle riders become more skilled and the relation with " "their winged friend become so strong that they act as one. As Eagle masters, " "they no longer need to give orders to their mounts, those anticipate them." msgstr "" "Con l’esperienza, i cavalcatori di aquile diventano sempre più specializzati " "e il rapporto con il loro amico alato diventa così forte che agiscono " "all’unisono. Da signori delle aquile, non hanno più bisogno di dare ordini " "alle loro cavalcature, poiché queste li anticipano." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:34 msgid "prey crush" msgstr "picchiata" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Rider, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:5 msgid "Eagle Rider" msgstr "Cavalcatore delle aquile" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Rider, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:20 msgid "" "Some Aragwaithi youths take young eagles as a pet. These are not the common " "eagles, but a race of noble, giant birds of prey. When they are grown " "enough, they usually willing to serve as a mount for their best friend, and " "their young mates learn the art of riding these giant birds." msgstr "" "Alcuni giovani Aragwaithi allevano come cuccioli delle aquile. Non si tratta " "di aquile comuni, ma di una razza di nobili e giganti rapaci. Quando sono " "abbastanza cresciuti, di solito servono volontariamente come cavalcatura per " "i loro migliori amici, e i loro giovani compagni imparano l’arte di " "cavalcare questi uccelli giganti." #. [unit_type]: id=Aragwaith Flagbearer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:5 msgid "Flagbearer" msgstr "Portabandiera" #. [unit_type]: id=Aragwaith Flagbearer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:24 msgid "" "Flagbearers are the leaders on the battlefield. They wield large banners to " "lead and inspire the soldiers. They are also skilled with the glaive, which " "makes them dangerous in combat too." msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Greatbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Greatbow.cfg:5 msgid "Greatbow" msgstr "Grande arco" #. [unit_type]: id=Aragwaith Greatbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Greatbow.cfg:19 msgid "" "Finally moving on from the dirk and dagger to the sword, the Greatbow is " "superior to the Strongbow in melee combat, but not as powerful as the " "Slayer. Their bow, however, is a masterpiece of military design. Several " "months are spent crafting a single bow, and each bow is crafted by the user, " "to his individual specifications. Due to the incredible strength required to " "pull these bows, anyone but the crafter who attempts to draw it could suffer " "serious injury." msgstr "" "Passando finalmente da pungoli e pugnali alla spada, il grande arco supera " "il forte arco nel combattimento ravvicinato, ma non è potente quanto " "l’assassino. Il loro arco, tuttavia, è un capolavoro di progettazione " "militare. Ci vogliono parecchi mesi per costruire un solo arco, e ognuno di " "essi è costruito dal suo utilizzatore, secondo le sue specifiche " "caratteristiche. A causa della incredibile forza necessaria per tendere " "questi archi, chiunque cerchi di utilizzarlo, a parte chi lo ha costruito, " "rischia gravi ferite." #. [unit_type]: id=Aragwaith Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guard.cfg:5 msgid "Guard" msgstr "Guardia" #. [unit_type]: id=Aragwaith Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guard.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Chosen from the toughest Swordsmen, Guards willingly forgo some of thier " "mobility for the advantages of armor. Whether in ceremonial posts during " "peace, or on the battlefield in times of war, their role is always the same: " "defending the Warlock nobilty." msgstr "" "Scelti tra gli spadaccini più tenaci, le guardie rinunciano volontariamente " "a parte della propria mobilità a favore delle armature. Tanto durante le " "cerimonie in tempo di pace quanto sul campo di battaglia in tempo di guerra, " "il loro ruolo è sempre lo stesso: difendere la nobiltà degli Stregoni." #. [unit_type]: id=Aragwaith Guardian, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guardian.cfg:5 msgid "Guardian" msgstr "Guardiano" #. [unit_type]: id=Aragwaith Lancer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Lancer.cfg:5 msgid "Lancer" msgstr "Lanciere" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Lancer.cfg:172 #, fuzzy msgid "female^Lancer" msgstr "indebolita" #. [unit_type]: id=Aragwaith Longswordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Longswordsman.cfg:5 msgid "Longswordsman" msgstr "Armigero dalla spada lunga" #. [unit_type]: id=Aragwaith Longswordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Longswordsman.cfg:18 msgid "" "While Aragwaithi Swordsmen seem uncannily skilled to blade-wielders of other " "races, the Aragwaithi reserve their own admiration for Longswordsmen. These " "warriors have become so adept at the arts of thrust and parry that they have " "adopted a longer blade than the Swordsmen, yet they are able to wield it " "with equal grace and skill." msgstr "" "Anche se agli occhi dei portatori di spada della altre razze gli Armigeri " "Aragwaithi appaiono straordinariamente esperti, questi tributano la loro " "ammirazione ai armigeri dalla spada lunga. Questi guerrieri sono diventati " "così esperti nell’arte delle stoccate e delle parate che hanno adottato una " "lama più lunga rispetto a quella degli altri armigeri, che comunque riescono " "a maneggiare con pari grazia e abilità." #. [unit_type]: id=Aragwaith Pikeman, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Pikeman.cfg:5 msgid "Pikeman" msgstr "Picchiere" #. [unit_type]: id=Aragwaith Scout, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Scout.cfg:5 msgid "Scout" msgstr "Esploratore" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Scout.cfg:67 #, fuzzy msgid "female^Scout" msgstr "Fattucchiera" #. [unit_type]: id=Aragwaith Shield Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Shield_Guard.cfg:5 msgid "Shield Guard" msgstr "Guardia portascudo" #. [unit_type]: id=Aragwaith Shield Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Shield_Guard.cfg:28 msgid "" "These warriors wear the old shields of their ancients. These ancients could " "hold the line in the great battles until the reinforcements arrived, but " "they paid a high price, not many survived the battle and many others died " "through their strong wounds. Now only the best warriors are allowed to carry " "these ancient shields to remind the world and to honor these brave man and " "their sacrifice." msgstr "" "Questi guerrieri portano gli antichi scudi dei loro antenati, che riuscivano " "a mantenere le posizioni nelle grandi battaglie fino all’arrivo dei " "rinforzi, ma a caro prezzo: pochi sopravvivevano alle battaglie e molti " "altri perivano a causa delle gravi ferite. Ora solo ai guerrieri migliori è " "permesso portare questi gloriosi scudi per ricordare al mondo e onorare " "questi uomini coraggiosi e il loro sacrificio." #. [unit_type]: id=Aragwaith Silver Shield, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Silver_Shield.cfg:5 msgid "Silver Shield" msgstr "Scudo d’argento" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Silver_Shield.cfg:279 #, fuzzy msgid "female^Silver Shield" msgstr "Scudo d’argento" #. [unit_type]: id=Aragwaith Slayer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:9 msgid "Slayer" msgstr "Assassino" #. [unit_type]: id=Aragwaith Slayer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:23 msgid "" "While improving only marginally on the power of their bow, the Slayer " "abandons the blade in favor of training with a glaive, improving his skills " "in hand-to-hand combat. He is not as rugged as others of comparable skill, " "but far deadlier." msgstr "" "Pur migliorando di poco la potenza del proprio arco, l’assassino abbandona " "la lama in favore del gladio, migliorando le proprie abilità nello scontro " "faccia a faccia. Non è forte quanto altri di pari abilità, ma di gran lunga " "più letale." #. [unit_type]: id=Aragwaith Sorceress, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Sorceress.cfg:5 msgid "female^Sorceress" msgstr "Fattucchiera" # Errore di inglese: fronT #. [unit_type]: id=Aragwaith Sorceress, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Sorceress.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The mighty Aragwaith Sorceresses are gracile like wind. They can confuse " "their opponents by standing in front of them, seemingly defenseless; after " "the attacker hits, they notice their victim is behind them, ready to perform " "his own killing strike. On the battlefield these sorcerers are fearsome " "enemies; even their comrades keep an eye on them, carefully, from a safe " "distance. And so it happens that even the Royal orders of Wesnothian magi " "treat these noble lores with respect and caution." msgstr "" "I potenti fattucchieri Aragwaithi sono gracili come il vento. Possono " "confondere i loro avversari rimanendo di fronte a loro apparentemente senza " "difese; dopo aver portato il proprio colpo, l’attaccante si accorge che la " "sua vittima è dietro di lui, pronta a scagliare il proprio colpo mortale. " "Sul campo di battaglia questi fattucchieri sono temibili avversari; persino " "i loro compagni li tengono d’occhio guardinghi da una distanza di sicurezza. " "E perciò persino gli ordini reali dei maghi di Wesnoth trattano questi " "nobili eruditi con rispetto e cautela." #. [unit_type]: id=Aragwaith Spearman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Spearman.cfg:5 msgid "Spearman" msgstr "Fante" #. [unit_type]: id=Aragwaith Spearman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Spearman.cfg:19 msgid "" "The less dextrous and stronger Aragwaith take up the spear. Useful in " "hunting, this weapon is also deadly on the battlefield. Many impetuous " "knights have found themselves or their mounts impaled on the point of an " "Aragwaithi spear." msgstr "" "Gli Aragwaithi più forti e meno agili usano la lancia. Utile in battaglia, " "questa arma è anche letale sul campo di battaglia. Molti cavalieri impetuosi " "si sono trovati trafitti dalla punta di una lancia Aragwaith, o hanno visto " "fare questa fine alla loro cavalcatura." #. [unit_type]: id=Aragwaith Strongbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Strongbow.cfg:5 msgid "Strongbow" msgstr "Forte arco" #. [unit_type]: id=Aragwaith Strongbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Strongbow.cfg:18 msgid "" "By wielding a stronger bow and training almost constantly, the Aragwaith " "Strongbow fires a far deadlier shot than the average archer. Their dirks are " "longer than the daggers used by the typical archer, and they wield them far " "more effectively." msgstr "" "Portando un arco più forte e allenandosi pressoché continuamente, i forti " "archi Aragwaithi scagliano frecce ben più pericolose rispetto agli arcieri " "medi. I loro pungoli sono più lunghi dei pugnali tipicamente usati dagli " "arcieri, e li sanno usare in modo molto più efficace." #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsman.cfg:5 msgid "Swordsman" msgstr "Armigero" #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "While the Aragwaithi are slight of body, they are also fast and nimble. " "These abilities, coupled with the intensive training given to the Aragwaith " "military, make for superb swordsmen. Swordsmen are clad in light chain mail " "— the better to resist the blades of their enemies." msgstr "" "Pur essendo gli Aragwaithi leggeri di costituzione, sono anche veloci e " "agili. Queste abilità, unite all’intenso addestramento militare degli " "Aragwaithi, li rende dei superbi armigeri. Gli armigeri portano una cotta di " "maglia leggera: la migliore protezione per resistere alle lame nemiche." #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsmaster, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsmaster.cfg:5 #, fuzzy msgid "Swordsmaster" msgstr "Maestro di spada" #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsmaster, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsmaster.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Swordsmasters do not get their title from one day to another. They have " "endured years of rigorous Aragwaithi military training, and survived many " "ferocious battles. Their skill with their blades is spoken of with awe among " "those few foes who have witnessed it — and lived.\n" "\n" "Having earned their title, Swordsmasters take responsibility for instructing " "the young, passing by generation on generation the proud Aragwaithi martial " "traditions." msgstr "" "I maestri di spada non si guadagnano questo titolo facilmente. Hanno seguito " "anni di rigoroso allenamento militare Aragwaith e sono sopravvissuti a molte " "feroci battaglie. Quei pochi nemici che sono stati testimoni della loro " "esperienza con la loro spada, e che sono sopravvissuti, ne parlano con " "ammirazione.\n" "\n" "Con il loro titolo, i maestri di spada assumono la responsabilità di " "istruire i giovani tramandando di generazione in generazione le orgogliose " "tradizioni militari Aragwaithi." #. [unit_type]: id=Aragwaith Witch, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:6 #, fuzzy msgid "female^Witch" msgstr "Maga" #. [unit_type]: id=Aragwaith Witch, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:80 msgid "" "The increasingly rare magically-gifted noblewomen of the Aragwaithi function " "as the lorekeepers of their unique civilization, possessing vast knowledge " "about the history of Irdya and the many trials faced by their ancestors. But " "the path to reach their status and earn the Grand Council’s trust and " "respect is arduous, and much of their lives is spent training in the " "marches, far away from their kin. In those parts, the ability to create and " "control flames is highly versatile, as well as the mastery of the arts of " "healing." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:143 msgid "kick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Aragwaith Wizard, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Wizard.cfg:5 msgid "female^Wizard" msgstr "Maga" #. [unit_type]: id=Chaos Bowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Bowman.cfg:5 msgid "Chaos Bowman" msgstr "Arciere del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Bowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Bowman.cfg:22 msgid "" "The backbones of most armies are soldiers capable of using ranged weapons of " "sorts. The bow is the cheapest, yet effective, weapon that a military can " "afford for beginners in their lines. Bowmen are usually given a short sword " "to defend themselves if that should ever be necessary; they are instructed " "not to engage enemies in close combat.\n" "\n" "Bowmen serving the forces of Chaos are trained for moving and attacking " "covered by the black shroud of night. This causes great difficulty to most " "adversaries, as they are often adapted to fight under the light of the two " "suns, over the sands; their lack of protection against the freezing cold of " "night is also an advantage for Chaos Bowmen." msgstr "" "Le spine dorsali della maggior parte degli eserciti sono formate da soldati " "in grado di usare armi a distanza di ogni tipo. L’arco è l’arma più " "economica, sebbene efficace, che un militare si possa permettere per " "iniziare l’addestramento. Gli arcieri sono generalmente provvisti di una " "spada corta per difendersi se mai ce ne fosse bisogno: viene insegnato loro " "di non affrontare nemici corpo a corpo.\n" "\n" "Gli arcieri al servizio delle forze del Caos sono addestrati a muoversi e " "attaccare coperti da un mantello nero come la notte. Questo mette in grande " "difficoltà la maggior parte dei loro avversari, dato che questi sono spesso " "abituati a combattere alla luce dei due soli, sulle sabbie; la loro mancanza " "di protezione contro il freddo glaciale della notte è un altro vantaggio per " "gli Arcieri del Caos." #. [unit_type]: id=Chaos Cataphract, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cataphract.cfg:5 msgid "Cataphract" msgstr "Catafratto" #. [unit_type]: id=Chaos Cataphract, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cataphract.cfg:21 msgid "" "At the zenith of their career, mounted soldiers of Chaos go through unknown " "rituals and are ascended to the top of the hierarchy. They seem to have " "become, as their mounts, living, blood-thirsty killer machines. Although " "just respectable soldiers on their own, a few groups of Cataphracts at night " "are certainly enough to take over a large town." msgstr "" "Al culmine della loro carriera, i soldati a cavallo del Caos passano " "attraverso rituali sconosciuti e ascendono alla vetta della gerarchia. " "Sembrano essere diventati, come le loro cavalcature, macchine da guerra " "viventi, assetate di sangue. Per quanto da soli siano solo rispettabili " "guerrieri, pochi gruppi di catafratti, durante la notte, sono senz’altro " "sufficienti per radere al suolo una città." #. [unit_type]: id=Chaos Cavalier, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cavalier.cfg:5 msgid "Chaos Cavalier" msgstr "Cavalcatore del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Cavalier, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cavalier.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "With time, Chaos Raiders are ascended to higher ranks of the military, given " "better weapons, armor, and mount. The mount plays an essential role in the " "effectiveness of these units. Horses are, by nature, prone to be scared on " "the battlefield; when this occurs, the soldier mounted upon it is usually " "injured or killed by the confused animal.\n" "\n" "The mounts used by Chaos Cavaliers, however, are not known to have ever " "reacted in such ways to the battle action. Their behavior suggests that they " "have been well trained for the horrors they face. Another possibility is " "that they are simply possessed by some demonic force, as are many other " "creatures under the control of these men." msgstr "" "Col tempo, i razziatori del Caos ascendono a ranghi più alti dell’esercito, " "ricevono migliori armi, armature e cavalcature. Il destriero gioca un ruolo " "essenziale nell’efficacia di queste unità. I cavalli sono, per propria " "natura, portati a spaventarsi sul campo di battaglia; quando questo avviene, " "il soldato che lo montava viene solitamente ferito o ucciso dall’animale " "confuso.\n" "\n" "Non si ricorda, comunque, che le cavalcature montate dai cavalcatori del " "Caos abbiano mai reagito in questo modo durante le battaglie. Il loro " "comportamento suggerisce che siano state addestrate a dovere per affrontare " "tali orrori. Un’altra possibilità è che siano semplicemente posseduti da " "qualche forza demoniaca, come molte altre creature a disposizione di questi " "uomini." #. [unit_type]: id=Chaos Crossbowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman.cfg:5 msgid "Crossbowman" msgstr "Balestriere" #. [unit_type]: id=Chaos Crossbowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Unlike their comrades, the Chaos Longbowmen, who only seek greater power " "with their bows, these archers decide to seek power in a more balanced " "fashion. Due to this, they are trained to be adept with both their axes and " "their crossbows.\n" "\n" "Such training results in a warrior adept with fighting at both close and " "ranged combat, and are especially dangerous at night, due to the fact that " "they were trained to fight in the freezing darkness." msgstr "" "A differenza dei propri compagni, gli arcieri esperti del Caos, che cercano " "solo maggiori poteri con i loro archi, questi arcieri decidono di cercarlo " "per una via più equilibrata. Per questo si allenano tanto con le asce quanto " "con la balestra.\n" "\n" "Un tale allenamento rende il guerriero adatto sia al combattimento " "ravvicinato che a distanza, e sono particolarmente pericolosi di notte, " "grazie al fatto che sono stati addestrati a combattere al gelo notturno." #. [unit_type]: id=Chaos Advanced Crossbowman, race=human, description=FIXME # wmllint: noconvert #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman_Advanced.cfg:5 msgid "Advanced Crossbowman" msgstr "Balestriere avanzato" #. [unit_type]: id=Dark Knight, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Dark_Knight.cfg:5 msgid "Knight of Chaos" msgstr "Cavaliere del Caos" #. [unit_type]: id=Dark Knight, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Dark_Knight.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Tougher than the average Chaos follower, the Dark Knight attempts to confuse " "its opponent by wielding a different weapon in each hand. He lets his style " "on combat alter depending on the situation, which makes him a tough warrior " "to fight." msgstr "" "Più resistente dei comuni seguaci del Caos, il cavaliere oscuro cerca di " "confondere i propri avversari maneggiando un’arma differente in ciascuna " "mano. Lascia che il proprio stile di combattimento vari a seconda della " "situazione, e questo lo rende un guerriero difficile da affrontare." #. [unit_type]: id=Doom Guard, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:5 msgid "Doom Guard" msgstr "Guardia del Destino" #. [unit_type]: id=Doom Guard, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Demons know well that the only thing which can stop a tidal wave is a " "powerful wall. Doom Guards are such wall, wall of living flesh and steel. " "Devoid of bloodlust, their aggression is changed into fanatic loyalty. Doom " "Guards are not the ones to fight, they are the ones to stand against every " "possible enemy, until they are wounded enough to die instantly." msgstr "" "I demoni sanno bene che l’unica cosa che può fermare un’onda di marea e un " "muro potente. Le guardie dell’apocalisse sono questi muri, muri di carne " "viva e acciaio. Privi di bramosia di sangue, la loro aggressività è " "diventata una fedeltà fanatica. Le guardie del Destino non sono quelle che " "scendono in combattimento, sono quelle che resistono di fronte a qualsiasi " "avversario possibile, finché non sono feriti al punto di morire sul colpo." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:35 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:36 msgid "shield" msgstr "scudo" #. [unit_type]: id=Chaos Headhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Headhunter.cfg:5 msgid "Headhunter" msgstr "Cacciatore di teste" #. [unit_type]: id=Chaos Headhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Headhunter.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "The Chaos Hordes rely heavily on their lorekeepers’ charisma to attract more " "practitioners and recruit new adepts. Some of those adepts do not have the " "magic skills to join the Invoker orders, but instead are used as messengers " "of doom, given a club, a small supply of javelins, and ridding them from " "their souls via the darkest arts known only by the demonic masters. They are " "then sent to spread fear and despair amongst their victims, decimating their " "defenses before the demons are unleashed and sent to finish the job. Their " "fanatism leads them to forget any forms of proper defense, and so, being " "rather weak and vulnerable, kill their opponents even if that would mean " "their own death." msgstr "" "Le orde del Caos sono basate pesantemente sul fatto che il fascino della " "loro filosofia attragga nuovi combattenti da reclutare. Alcuni di questi " "seguaci non hanno le capacità magiche necessarie per diventare Invocatori, " "ma vengono impiegati piuttosto come messaggeri del destino. A questi " "guerrieri viene data una mazza, qualche giavellotto, e vengono privati del " "peso della loro anima tramite arti oscure note solo ai padroni demoniaci. " "Vengono dunque mandati a seminare terrore e disperazione tra le loro " "vittime, decimando le loro difese prima che vengano mandati i demoni a " "finire il lavoro. Il loro fanatismo li porta a rinunciare a qualsiasi " "difesa, lasciandoli deboli e vulnerabili, ma li porta anche a uccidere i " "propri avversari anche al costo della vita." #. [unit_type]: id=Hell Guardian, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:5 msgid "Hell Guardian" msgstr "Guardiano infernale" #. [unit_type]: id=Hell Guardian, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:22 msgid "" "Only the toughest of armorers are worthy of the most effective armors and " "weapons, forged by the best demonic blacksmiths, and blessed by unlawful " "magic. It is said that they could stand against an avalanche with ease, if " "they were commanded to do so." msgstr "" "Solo i combattenti più tenaci sono degni delle armi e corazze più efficaci, " "forgiate dai migliori fabbri demoni, e intrisi di magia depravata. Si dice " "che sarebbero in grado di tenere facilmente la posizione contro una valanga, " "se ricevessero quest’ordine." #. [unit_type]: id=Hell Overlord, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Overlord.cfg:5 msgid "Overlord" msgstr "Signore Supremo" #. [unit_type]: id=Hell Overlord, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Overlord.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Gigantic warriors, completely armored and masked to the point it is oft " "doubted whether there is a living being inside that armor, are the main " "commanders of Chaos. Their almost mechanical acts and thirst for blood " "suggests that their souls have been completely removed, turning their bodies " "into killing machines. Working in both the attack forces and defensive " "groups, they are far fiercer and tougher than the infamous orcs, who are " "akin to puppies when compared to these overlords." msgstr "" "Guerrieri imponenti, completamente corazzati e mascherati, al punto di " "lasciar dubitare dell’esistenza di un corpo vivente dentro l’armatura, sono " "i principali comandanti del Caos, forze d’attacco e difesa allo stesso modo. " "I loro comportamenti quasi meccanici e la sete di sangue suggeriscono che la " "loro anima sia stata del tutto rimossa, trasformando i loro corpi in " "macchine da macello, più feroci e tenaci degli orchi infami, che al " "confronto non sono che cuccioletti." #. [unit_type]: id=Chaos Invader, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invader.cfg:5 msgid "Chaos Invader" msgstr "Invasore del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Invader, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invader.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "Chaos warriors share the common belief that any government and any god is " "corrupt by default, even before being recruited. This is exactly what their " "future masters seek for, and as such can easily convince them to join their " "cause. By this thought they fulfill the bidding of the lords of Chaos, who " "do not sugar coat their reign and let their men face the harsh truth." msgstr "" "I guerrieri del Caos condividono l’opinione che qualunque governo e " "qualunque divinità siano per definizione corrotti, fin da prima del " "reclutamento. Questo è esattamente ciò che vogliono i loro futuri padroni, " "permettendo facilmente di convertirli alla loro causa. Guidati da questa " "convinzione, eseguono i comandi dei signori del Caos, che non nascondono le " "proprie motivazioni e lasciano che i loro uomini affrontino la cruda realtà." #. [unit_type]: id=Chaos Invoker, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:5 msgid "Chaos Invoker" msgstr "Invocatore del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Invoker, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "These dark cultists whose mastery of chaos magic is impressive, are called " "'Chaos Invokers' by their opponents. Often spotted amongst the first line of " "an attack formation, and protected by small groups of warriors, these " "cultists command the vanguard hordes of chaos, seeking the best opportunity " "to advance in their ranks and become more powerful, willing to rid " "themselves of their mortal souls in the process." msgstr "" "Si tratta di oscuri cultori dall’impressionante padronanza della magia del " "caos, detti “Invocatori del Caos” dai loro avversari. Spesso distribuiti tra " "le prime fila delle formazioni d’attacco, protetti da piccoli gruppi di " "guerrieri, questi invocatori guidano le orde d’avanguardia del Caos, " "aspettando la migliore occasione di avanzare di grado e divenire più " "potenti, ansiosi di sbarazzarsi delle loro anime mortali nel processo." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:51 msgid "ethereal blast" msgstr "esplosione eterea" #. [unit_type]: id=Chaos Lorekeeper, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:5 msgid "Chaos Lorekeeper" msgstr "Erudito del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Lorekeeper, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:27 msgid "" "In an age and land where men fight amongst themselves for the smallest piece " "of flesh and bloodshed constitutes their only form of entertainment, " "knowledge is essential to bring some order to the chaotic human instincts.\n" "\n" "The great Lorekeepers of the Chaos Empire sit amongst ranks higher than " "those of the military, seen by Yechnagoth’s and Uria’s worshippers alike as " "near-godly figures. They are thus dedicated to promoting the creation of a " "new and better world by waging war on the purportedly selfish non-believers " "— the same peoples who call themselves the ‘free’ civilizations of Irdya.\n" "\n" "These Chaos cultists achieve power through unspeakable methods, culminating—" "if they survive—in the shedding of their few remnants of humanity at the " "very end of their training. The older members of their circles are charged " "with the burden of knowledge that could even destroy the Empire’s own " "hierarchy; thus, they vow to end their very lives to keep the forbidden arts " "of Chaos away from their enemies’ reach." msgstr "" #. [unit_type]: id=Chaos Magus, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:5 msgid "Chaos Magus" msgstr "Mago del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Magus, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "It is they who rally with the larger groups of Chaos warriors, supporting " "them with magic. As demonic essence touches chaotic mages, they gain the " "sharpness of mind and way of thinking more resembling demons, than human " "beings. Trapped between humanity and demonity, they seek no turning back, " "but aspire to ultimately rid themselves of all mortal bounds, including " "their vulnerable souls. Yet, this mutation process has some important side " "effects on them as they turn into demons; their resistance to arcane attacks " "is gradually reduced to equal that of the true demons." msgstr "" "I Maghi del Caos ravvivano i gruppi di guerrieri del caos, sostenendoli con " "la propria magia. Non appena l’essenza demoniaca sfiora maghi caotici, " "questi acquisiscono finezza mentale e un modo di ragionare più vicino a " "quello dei demoni che a quello umano. Intrappolati tra l’essere umano e " "demoniaco, non tentano di tornare indietro, ma aspirano a sbarazzarsi di " "ogni vincolo mortale, comprese la proprie anime vulnerabili. Questo processo " "di mutazione ha alcuni importanti effetti collaterali; appena si trasformano " "in demoni, la loro resistenza agli attacchi esoterici si riduce " "progressivamente a quella di un vero demone." #. [unit_type]: id=Chaos Longbowman, race=human, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Longbowman.cfg:5 msgid "Chaos Longbowman" msgstr "Arciere esperto del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Heavy Longbowman, race=human, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Longbowman_Heavy.cfg:5 msgid "Heavy Longbowman" msgstr "Arciere pesante del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Marauder, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Marauder.cfg:5 msgid "Marauder" msgstr "Predatore" #. [unit_type]: id=Chaos Marauder, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Marauder.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "It is said that experience makes real warriors. Unfortunately, that is true " "even for the Chaos vanguard forces and their messengers, which usually are " "not warriors in the beginning. They don't even wield real weapons - except " "for a club and a few javelins to throw - in that stage of their training, in " "which many die or get converted into undead or demons. But the bright ones " "who get to survive and gain experience become skilled enough to wield an " "axe. They are still far from mastering the use of battle axes, but that " "interim level is more than enough to cause trouble, death, and destruction " "to the opponents of Chaos, which is why they are titled the 'Marauders' by " "survivors of their deadly assaults." msgstr "" "Si dice che sia l’esperienza a forgiare il vero guerriero. Purtroppo, questo " "è vero anche per le forze d’avanguardia del Caos e per i loro messaggeri, i " "quali solitamente non sono guerrieri all’inizio. Non portano nemmeno vere " "armi, se non una mazza e qualche giavellotto, a questo livello " "dell’addestramento, durante il quale molti muoiono e vengono trasformati in " "demoni o non morti. Ma quelli che riescono a sopravvivere e accumulano " "esperienza diventano abbastanza abili da portare un’ascia. Sono ancora ben " "distanti dal poter maneggiare asce da guerra, ma questo livello intermedio è " "più che sufficiente per portare guai, morte e distruzione agli avversari del " "Caos. Per questo sono chiamati “Predatori” dai sopravvissuti ai loro assalti " "letali." #. [unit_type]: id=Chaos Raider, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Raider.cfg:5 msgid "Chaos Raider" msgstr "Razziatore del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Raider, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Raider.cfg:20 msgid "" "These are the most basic mounted soldiers of Chaos. Albeit they do not have " "great experience, their versatility is of importance; they can serve as " "scouts, messengers, or even deathly warriors at the vanguard of large hordes." msgstr "" "Si tratta dei più basilari soldati a cavallo del Caos. Sebbene non abbiano " "grande esperienza, la loro versatilità è molto importante; possono servire " "come esploratori, messaggeri, o persino guerrieri letali nelle avanguardie " "di grandi orde." #. [unit_type]: id=Chaos Razerman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Razerman.cfg:5 msgid "Chaos Razerman" msgstr "Distruttore del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Razerman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Razerman.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Knights of the orders of Chaos seem to take great delight in tearing apart " "their victims, a demon-like delight. This suggests that they no longer have " "soul, or that they have been turned into demons already. Nevertheless, this " "delight and blood lust is the symbol of the philosophy of Chaos, their " "representative feature." msgstr "" "I Cavalieri delle legioni del Caos sembrano trarre un piacere demoniaco nel " "fare a pezzi le proprie vittime. Questo lascia supporre che non abbiano più " "un’anima, o che siano già stati trasformati in demoni. In ogni caso, questo " "piacere e la sete di sangue sono i simboli della filosofia del Caos, la loro " "precipua caratteristica." #. [unit_type]: id=Chaos Soulhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Soulhunter.cfg:5 msgid "Soulhunter" msgstr "Cacciatore di anime" #. [unit_type]: id=Chaos Soulhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Soulhunter.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "The most dreadful part of the doom messengers' training is being rid of " "their souls by their masters. However, the resultant warrior is a mix of " "endurance, agility, accuracy, and skill. These warriors don't need armor, " "for they don't fear death at all; therefore, they prefer to carry little - " "their garments and weaponry are minimal at best. Although they can be killed " "with ease by experienced and lucky opponents, the great damage they can deal " "before dying is enough to compensate the Chaos hordes for the loss.\n" "\n" "Since they have been rid of their souls, it is believed that they kill and " "destroy searching for that which they have lost, or for a new one to fill " "its place in that empty shell called a 'body'. This rumor gave them the " "title of 'Soulhunters'." msgstr "" "La parte più terrificante dell’addestramento dei messaggeri del destino " "consiste nell’essere privati dell’anima dai propri maestri. Comunque, il " "guerriero che ne esce è un mix di resistenza, agilità, accuratezza e " "abilità. Questi guerrieri non necessitano di armatura, poiché non temono per " "niente la morte, e preferiscono indossare appena il necessario e portare lo " "stretto indispensabile. Per quanto possano facilmente essere uccisi da " "avversari esperti e fortunati, i grandi danni che possono arrecare prima di " "morire è sufficiente per le orde del Caos a compensarne la perdita.\n" "\n" "Data la privazione che hanno subito, si dice spesso che essi uccidano e " "distruggano alla ricerca dell’anima perduta, o di una che possa prenderne il " "posto nel guscio vuoto chiamato “corpo”. Queste voci giustificano il nome " "“Cacciatori di Anime”." #. [unit_type]: id=Armageddon Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:5 msgid "Armageddon Imp" msgstr "Imp dell’apocalisse" #. [unit_type]: id=Armageddon Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The rumors about Imps big as a tree have been, unfortunately, confirmed. " "Never seen before, the Imps of Armageddon are the masterminds of Chaos, and " "albeit usually hidden at safe distance from the battlefield, they sometimes " "decide to charge themselves against the unwary enemies, who are nothing but " "dirt compared to these gigantic beasts. That, and their unnatural strength " "and endurance, is why their are feared, not only by the opponents of the " "Chaos Empire, but also by lesser imps and most demons of the same band.\n" "\n" "If you ever get to face one of these colossal brutes, escape as soon as " "possible from the battlefield or be known to you that death is certain to " "arrive." msgstr "" "Le voci di imp grandi come alberi è stata sfortunatamente confermata. Mai " "visti prima, gli imp dell’apocalisse sono le menti del Caos, e sebbene " "vengano usualmente nascosti a distanza di sicurezza dal campo di battaglia, " "a volte decidono di armarsi contro gli incauti nemici, nient’altro che " "sporcizia in confronto a queste enormi bestie. È per questo, e per la loro " "forza e resistenza innaturale che sono temuti non solo tra gli oppositori " "dell’Impero del Caos, ma anche tra gli imp più piccoli e la maggior parte " "dei demoni dalla loro parte.\n" "\n" "Se vi dovesse mai capitare di trovarvi faccia a faccia con questi mostri " "colossali, fuggite al più presto dal campo di battaglia, o sappiate che " "andate incontro a morte certa." #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:30 msgid "blade of doom" msgstr "lama del destino" #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:42 msgid "slime spit" msgstr "sputo bavoso" #. [unit_type]: id=Blood Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Blood.cfg:5 msgid "Blood Imp" msgstr "Imp sanguinario" # Errore di inglese: an lonely #. [unit_type]: id=Blood Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Blood.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Some Imps grow stronger, bigger and more violent. That leads people to call " "them ‘Blood’ Imps. They can even be a menace to a lonely, experienced " "fighter if he is alone." msgstr "" "Alcuni imp diventano più forti, più grossi e più violenti. Per questo motivo " "vengono chiamati imp “sanguinari”. Possono persino diventare una vera " "minaccia per qualunque guerriero esperto quando è solo." #. [unit_type]: id=Gutwrencher Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:5 msgid "Gutwrencher Imp" msgstr "Imp strappabudella" #. [unit_type]: id=Gutwrencher Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:17 msgid "" "It is not usual for an Imp to grow much above the size they had when born, " "nor to acquire intellect, in any sense. However, the unusual happens, and " "then it is possible for some of them to grow stronger and smarter in their " "attacks, to the point that they, instead of being cannon-fodder or suicidal " "attack force of demons, get to lead small groups of them, not having any " "armor or weapons other than their natural toughness and brute strength. As " "they delight in tearing their prey to pieces, they have been titled the " "‘Gutwrenchers’ by those who have survived the horrendous event.\n" "\n" "With time, they have developed a new dreadful attack weapon: acid slime, " "which can melt a human, or even orc, in matter of seconds. They spit it " "towards they victim, wait until it has consumed most of its body, and then " "finish the job swallowing the remaining flesh and bones. Worse than worse, " "they can now drain vital energy from their victims at close contact.\n" "\n" "Fortunately, abominations such as these are rarely seen in greater numbers. " "It is also said that there are Imps bigger than a full-grown Troll, but the " "rumors have not been confirmed... yet." msgstr "" "Non è comune tra gli imp crescere molto oltre la taglia che avevano alla " "nascita, né farsi più intelligenti, in ogni senso. Tuttavia, l’insolito " "talvolta avviene, ed è possibile che alcuni di loro diventino più forti e " "intelligenti nell’attacco, al punto di iniziare, invece che buttarsi come " "palle di cannone in attacchi suicidi, a guidare piccoli gruppi, non avendo " "altri strumenti o armature che la forza bruta e la naturale resistenza. Dal " "momento che adorano fare a pezzi le proprie vittime, si sono guadagnati il " "titolo di “strappabudella” da coloro che sono sopravvissuti a questi " "orribili avvenimenti.\n" "\n" "Con il tempo, hanno sviluppato una nuova spaventosa arma d’attacco: una " "poltiglia acida, in grado di liquefare un umano, o persino un orco, in pochi " "secondi. Non hanno che da sputarlo contro le vittime, aspettare che questo " "consumi la maggior parte del loro corpo, e poi finirli ingoiando ciò che " "rimane di ossa e carne. Ancora peggio, ora possono assorbire l’energia " "vitale dalle proprie vittime al contatto.\n" "\n" "Fortunatamente, simili abomini si vedono poco in numeri maggiori. Si dice " "anche che esistano imp più grossi di troll pienamente sviluppati, ma le voci " "non sono state confermate... ancora." #. [unit_type]: id=Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Imp.cfg:5 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. [unit_type]: id=Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Imp.cfg:18 msgid "" "Frequently considered lesser relatives of demons, the Imps are often " "underestimated due to their small size and lack of intellect. It is " "noteworthy, however, that a swarm of them is not a threat to ignore, even " "for an experienced soldier. They are mainly used by demonic attack forces as " "cannon-fodder to distract the enemy while the battle lords prepare the " "actual strike. However, it is rumored that some of these imps have grown " "bigger and stronger, enough to be a real strike force by themselves, which " "automatically promotes them to a higher level in the military ranks of Chaos." msgstr "" "Ritenuti spesso i cugini minori dei demoni, gli imp sono spesso " "sottovalutati a causa della loro piccola taglia e della scarsità " "d’intelletto. È tuttavia noto che un branco di queste creature non è un " "ostacolo trascurabile, persino per un soldato esperto. Vengono usati dalle " "forze demoniache principalmente come palle da cannone per distrarre i nemici " "mentre i signori della guerra preparano il vero attacco. Comunque, si dice " "che alcuni di questi imp siano divenuti più grossi e forti, abbastanza da " "diventare una vera forza d’attacco a sé, automaticamente promossi a livelli " "più alti nella gerarchia militare del Caos." #. [unit_type]: id=Minor Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Minor.cfg:5 msgid "Minor Imp" msgstr "Imp minore" #. [unit_type]: id=Minor Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Minor.cfg:18 msgid "" "The recently born hatchlings of imps are called ‘minor’ by their enemies. " "Although they are rarely little more than a lesser annoyance in most " "situations, with time and proper raising, they can turn into real enemies, " "the medium-sized Imps." msgstr "" "Gli imp nati dalle nuove cucciolate sono detti “minori” dai loro nemici. " "Benché questi siano raramente poco più di un fastidio secondario nella " "maggior parte delle situazioni, con il tempo e la crescita possono diventare " "veri nemici, gli imp di media taglia." #. [unit_type]: id=Automaton, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:7 msgid "Automaton" msgstr "Automa" #. [unit_type]: id=Automaton, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:36 msgid "" "These small metallic beasts seem not to need food or suchlike to live, very " "similar to undead. However, they cannot be such, since their resistance to " "fire, cold and arcane attacks is surprisingly high. Heavily armored, " "wielding a perilous steel mace and a rectangular shield, these ‘automatons’ " "are the new grunt attack and defense force of the evil forces that have " "taken over the known world. They somehow move rather quickly for their " "weight, a mystery that no one has been able yet to decipher. Their only " "drawback is their apparent lack of practice at moving in rough terrains such " "as hills and mountains." msgstr "" "Queste piccole bestie metalliche non sembrano aver bisogno di cibo per " "vivere, un po’ come i non-morti. Sono però differenti, poiché le loro " "resistenze al fuoco, al freddo e all’esoterico sono incredibilmente alte. " "Pesantemente armati, portando pericolose mazze d’acciaio e scudi " "rettangolari, questi “automi” sono la nuova fanteria d’attacco e difesa " "delle forze del male che hanno preso il sopravvento sul mondo conosciuto. Si " "muovono in qualche modo alquanto velocemente per il loro peso, un mistero " "che nessuno ha ancora decifrato. Il loro unico punto debole è la loro " "apparente mancanza di pratica nel muoversi in terreni aspri come colline e " "montagne." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:53 msgid "rectangular shield" msgstr "scudo rettangolare" #. [unit_type]: id=Door, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Door.cfg:5 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [unit_type]: id=Door, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Door.cfg:21 msgid "" "The door will open only to those who are allied with its owners, unless " "struck down by their enemies first." msgstr "" "La porta si aprirà solo a coloro che sono alleati con i suoi proprietari, a " "meno di non essere abbattuta prima dai loro nemici." #. [unit_type]: id=Goliath, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:5 msgid "Mechanical Goliath" msgstr "Gigante meccanico" #. [unit_type]: id=Goliath, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:34 msgid "" "Giant metallic beasts under the command of the forces of Chaos, the " "Mechanical Goliaths can crush any man, skeleton, or even troll, in a matter " "of seconds. They seem to be immune to poison, drain, and other hazards that " "would normally have some effect on a living being, which suggests that they " "are magically animated statues of iron and steel, or some sort of shell for " "a living creature that is weak on its own.\n" "\n" "To make things even worse, it is said that they can destroy entire armies " "from a distance with a sudden flash of red light, in an attack that is both " "powerful and accurate." msgstr "" "Colossali bestie metalliche al comando delle forze del Caos, i giganti " "meccanici possono schiacciare qualsiasi uomo, scheletro o persino troll in " "questione di secondi. Sembrano immuni a veleno, assorbimento e altri " "pericoli che in genere hanno effetto sugli esseri viventi, il che suggerisce " "che siano statue di ferro e acciaio magicamente animati, o qualche tipo di " "guscio per una creatura di per sé debole.\n" "\n" "A peggiorare le cose, si dice che possano distruggere interi eserciti a " "distanza con degli improvvisi lampi di luce rossa, in un attacco al contempo " "potente e accurato." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:50 #, fuzzy msgid "flash cannon" msgstr "doppio cannone laser" #. [unit_type]: id=Iron Golem, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:5 msgid "Iron Golem" msgstr "Golem di ferro" #. [unit_type]: id=Iron Golem, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:33 msgid "" "Some automatons mysteriously increase in size from overnight, gaining " "strength in a training process that is unknown to except in the darkest " "lores of the Chaos Empire. They drop their rectangular shield and mace, as " "their metallic skin is tighter and more resistant to damage, their giant " "fists—capable of crushing a rock, as big as an adult man, with minimal effort" "—compensating for the lack of weapon. They also adopt a strange tubular " "weapon that resembles the firesticks that some Dwarven lords wield with " "pride. It is said that these Iron Golems could easily defeat a dwarven fire " "master in a fair fight, one to one." msgstr "" "Alcuni automi crescono misteriosamente nella notte, rinforzandosi in un " "processo di addestramento sconosciuto se non ai più oscuri eruditi " "dell’Impero del Caos. Abbandonano il loro scudo e la mazza, poiché la loro " "corazza metallica diviene più resistente ai danni e i loro enormi pugni " "(capaci di distruggere col minimo sforzo rocce delle dimensioni di un uomo " "adulto) compensando la mancanza di armi. Utilizzano anche una strana arma a " "forma di tubo che ricorda i bastoni tonanti che alcuni signori Nanici " "portano orgogliosamente. Si dice che questi golem di ferro riuscirebbero " "facilmente a sconfiggere un signore del fuoco nanico in un leale duello." #. [unit_type]: id=Sentry Tower, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:5 msgid "Sentry Tower" msgstr "Torre di guardia" #. [unit_type]: id=Sentry Tower, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:35 msgid "" "These towers were designed to be difficult to strike down, making of them " "great defense facilities. On their tops dual light turrets are installed, " "which can stab, or even burn, opponents in less time than it takes to say " "“touché”." msgstr "" "Queste torri sono state progettate per essere difficili da abbattere, " "rendendole utili strumenti di difesa. Sulla loro cima sono installati doppi " "cannoni laser in grado di trafiggere, o persino bruciare, i propri nemici in " "meno del tempo necessario per dire “touché”." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:50 msgid "dual laser cannon" msgstr "doppio cannone laser" #. [unit_type]: id=Worker Droid, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:5 msgid "Worker Droid" msgstr "Droide operaio" #. [unit_type]: id=Worker Droid, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:35 msgid "" "These tiny metal gnomes are known as the ‘worker droids’ by the Chaos " "overlords. It is not known what nature drives their acts; in fact, nobody " "knows, aside from their creators, if they are living beings, undead, or " "animated rocks." msgstr "" "Questi piccoli gnomi di metallo sono noti come “droidi operai” tra i signori " "del Caos. Non si sa quale forza spinga le loro azioni; di fatto, nessuno, a " "parte i loro creatori, sa se si tratti di esseri viventi, non morti, o rocce " "animate." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:43 msgid "oil" msgstr "olio" #. [unit_type]: id=Abomination, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Abomination.cfg:5 msgid "Abomination" msgstr "Abominio" #. [unit_type]: id=Abomination, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Abomination.cfg:20 msgid "" "These nightmarish creatures seem to have been former humans, orcs, dwarves " "or trolls that were somehow mutated to their current aspect. They are rarely " "found, and only underground in the darkest and deepest places." msgstr "" "Queste creature da incubo sembrano essere state in precedenza uomini, orchi, " "nani o troll, e che siano stati in qualche modo mutati nella loro forma " "attuale. Si trovano raramente, e solo nei più bui e profondi sotterranei." #. [unit_type]: id=Chimera, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:5 msgid "Chimera" msgstr "Chimera" #. [unit_type]: id=Chimera, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Only a wicked evil wizard could have taken the characteristics of various " "monsters and have put them together in a single weapon of their cause. With " "three tails, a pair of feathery wings, the body of a gigantic bird and the " "eyes of a fearsome Cockatrice, this Chimera is not a foe to play with. Its " "ability to turn its opponents to stone is probably the major threat it " "imposes over its victims. Use extreme caution, and never look directly to " "its eyes." msgstr "" "Solo un maligno mago depravato può aver preso le caratteristiche di vari " "mostri e averle messe insieme in un’unica arma per la propria causa. Con tre " "code, un paio di ali piumate, il corpo di un enorme uccello e gli occhi di " "una spaventosa cockatrice, questa chimera non è un nemico con cui giocare. " "La sua capacità di tramutare gli avversari in pietra è probabilmente la " "maggior minaccia che rappresenta per i nemici. Presta particolare " "attenzione, e non guardarla mai direttamente negli occhi." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:64 msgid "gaze" msgstr "sguardo" #. [unit_type]: id=Cockatrice, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:5 msgid "Cockatrice" msgstr "Cockatrice" #. [unit_type]: id=Cockatrice, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:19 msgid "" "Sometimes known as ‘basilisks’, these mystical creatures are said to be able " "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " "dangerous." msgstr "" "Note anche come “basilischi”, sembra che queste mitiche creature siano in " "grado di tramutare i vivi in pietra. Non c’è bisogno di aggiungere che ciò " "le rende molto pericolose." #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:6 msgid "Eyestalk" msgstr "Occhio-stelo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:46 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Detti “occhi-steli” per ovvie ragioni, queste creature simili a piante " "possono concentrare il proprio sguardo su una vittima ignara per assorbirne " "l’energia e rifocillarsi. Benché quasi indifeso contro gli attacchi " "ravvicinati, il suo sguardo a distanza non va sottovalutato." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:53 msgid "smash" msgstr "sfondamento" #. [unit_type]: id=Fungoid, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Fungoid.cfg:5 msgid "Fungoid" msgstr "Fungoide" #. [unit_type]: id=Fungoid, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Fungoid.cfg:31 msgid "" "Fungoids are mushroom-like creatures that can multiply very quickly. Soft " "and weak, they don’t represent a real threat to most races. Yet, adventurers " "appear from time to time swearing they have seen a fungoid bigger than them. " "This myth has never been proved true, however." msgstr "" "I fungoidi sono creature simili per l’appunto a funghi, che si possono " "rapidamente moltiplicare. Morbidi e deboli, non rappresentano una vera " "minaccia per la maggior parte delle razze. Ciononostante, appare di tanto in " "tanto qualche avventuriero che giura di aver visto fungoidi più grandi di " "loro stessi. Questo mito, comunque, non è mai stato verificato." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Ant.cfg:5 msgid "Giant Ant" msgstr "Formica gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Ant.cfg:20 msgid "" "Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the earth " "to the tops of tall mountains. Those that live deep underground tend to grow " "up over their normal size. Though normally not hostile, they can bite at " "close range, dealing more damage than a normal-sized ant." msgstr "" "Le formiche sono comuni quasi in ogni ambiente, dalle caverne in profondità " "alla cima delle alte montagne. Quelle che vivono nel profondo sottosuolo " "tendono a crescere oltre la loro normale misura. Benché in genere non " "ostili, possono mordere a distanza ravvicinata, arrecando maggiori danni " "delle normali formiche." #. [unit_type]: id=Lesser Giant Spider, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Spider_Lesser.cfg:5 msgid "Lesser Giant Spider" msgstr "Ragno gigante secondario" #. [unit_type]: id=Lesser Giant Spider, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Spider_Lesser.cfg:18 msgid "" "Smaller and weaker Giant Spiders are very common underground. They usually " "prey on single insects roaming around, but sometimes it is possible to find " "dwarven or human corpses trapped in their webs, which suggests they have " "little problem in eating big individuals fool enough to fall in their traps." msgstr "" "Ragni giganti più piccoli e deboli di quelli ordinari sono molto comuni " "sottoterra. Cacciano solitamente singoli insetti vagabondi, ma a volte è " "possibile trovare i resti di uomini o nani intrappolati nelle loro reti, il " "che mostra che non si fanno problemi a divorare grossi individui sciocchi al " "punto di cadere nelle loro trappole." #. [unit_type]: id=Chaos Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Chaos.cfg:5 msgid "Hound of Chaos" msgstr "Segugio del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Chaos.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Quite fragile in combat, the Hounds of Chaos are directly affected by the " "magic of the Chaos magi, resulting in them listening and obeying every " "command of their masters. The results are mindless effective assassins. " "Though they are easily taken care of by a tougher adversary, their nimble " "bodies allow them to penetrate far into enemy lines and severely damage " "their support units." msgstr "" "Piuttosto fragili in combattimento, i segugi del Caos sono direttamente " "colpiti dalla magia degli stregoni, e danno ascolto ed obbedienza a " "qualsiasi ordine dei loro padroni. Il risultato è un efficace assassino " "privo di cervello. Benché avversari più resistenti se ne possano facilmente " "occupare, i loro corpi agili permettono loro di penetrare in profondità tra " "le linee nemiche e danneggiare seriamente le loro unità di supporto." #. [unit_type]: id=Demonic Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Demonic.cfg:5 msgid "Demonic Hound" msgstr "Segugio demoniaco" #. [unit_type]: id=Demonic Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Demonic.cfg:25 msgid "" "Hounds who serve the power of Chaos are slowly consumed by its essence, just " "like their human masters and comrades. Aside from the involved removal of " "their souls and the increased bodily strength, demonic hounds acquire a more " "developed intellect, which turns them into more perilous foes who will not " "stop at anything but the accomplishment of their purpose and desire of " "bloodbath." msgstr "" "I segugi al servizio del potere del Caos vengono lentamente consumati dalla " "sua essenza, proprio come i loro padroni umani. A parte la rimozione delle " "loro anime e l’aumento della forza fisica, i segugi demoniaci acquisiscono " "maggiore intelletto, che li trasforma in nemici più pericolosi che non si " "fermeranno davanti a niente altro che il raggiungimento del loro scopo e la " "soddisfazione del desiderio di bagni di sangue." #. [unit_type]: id=Hellhound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Hell.cfg:5 msgid "Hellhound" msgstr "Segugio infernale" # Errore di inglese: manca la principale #. [unit_type]: id=Hellhound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Hell.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "These creatures are no longer the loyal companions of demonic assault " "parties. They turn into their leaders by the dread they inspire into other " "followers of Chaos, and the intelligence they have developed as heartless " "half-demons. It is not common for these hounds to acquire enough experience " "to evolve this further, as their instincts to frantically attack usually get " "them killed quickly. Thus, at this point they are respected and treated as " "heroes by their comrades." msgstr "" "Queste creature non sono più i leali compagni delle pattuglie d’assalto " "demoniache. Si trasformano in loro capi per via del terrore che incutono " "negli altri seguaci del Caos e dell’intelligenza che hanno sviluppato come " "semi-demoni senza cuore. Non è frequente che questi segugi accumulino " "esperienza sufficiente a raggiungere questo stadio, poiché i loro attacchi " "frenetici li conducono in genere alla morte. Perciò, giunti a questo punto " "vengono rispettati e trattati come eroi dai loro compagni." #. [unit_type]: id=Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:5 msgid "Leech" msgstr "Sanguisuga" #. [unit_type]: id=Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:45 msgid "" "Leeches are universally known for their common diet, the warm blood of " "various bigger creatures. However, this is exactly why they are often used " "for medicinal purposes.\n" "\n" "Although not directly related, the same name is applied to groups of strange " "worms attached to the ground, found under caves, who are not a great danger " "as they cannot move around to search for prey. Instead, they await unwary " "victims who get close enough for them to be able to trap them in their " "deadly tentacles and then swallow their blood, which increases their " "strength and heals their wounds.\n" "\n" "It is fortunate that they have not developed legs; otherwise, they would be " "an almost unstoppable menace to explorers and dwellers of the caves they " "inhabit." msgstr "" "Le sanguisughe sono universalmente note per la loro dieta: caldo sangue di " "varie creature più grosse. Tuttavia, questo è il preciso motivo per cui sono " "spesso usate a scopi medici.\n" "\n" "Benché non siano direttamente correlati, lo stesso nome viene dato a gruppi " "di strani vermi incollati al terreno trovati sotto le caverne, non " "particolarmente pericolosi non potendosi muovere a caccia di prede. Essi " "attendono vittime distratte che si avvicinino abbastanza da permettere loro " "di intrappolarle nei propri tentacoli mortali e ingoiarne il sangue, " "rinforzandosi e guarendo le ferite.\n" "\n" "È una fortuna che non abbiano sviluppato zampe; altrimenti, sarebbero una " "minaccia pressoché inarrestabile per gli esploratori e gli abitanti delle " "caverne che popolano." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:58 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:30 msgid "drainer" msgstr "succhiare" #. [unit_type]: id=Brain Drainer, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:5 msgid "Brain Drainer" msgstr "Succhiacervelli" #. [unit_type]: id=Brain Drainer, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:22 msgid "" "Giant Leeches grow up after draining enough blood, becoming a extremely " "dangerous threat for any living creature. As they drain blood, they " "regenerate, healing their wounds and growing in size.\n" "\n" "Since they have acquired the habit of attacking their prey’s head first, " "they have been named ‘brain-drainers’. This does not mean that they actually " "feed on their prey’s brain. They just crush its cranium with their powerful " "mouth in order to gain easy and fast access to the blood in the remaining " "body of the poor victim." msgstr "" "Le sanguisughe giganti crescono dopo aver succhiato sangue a sufficienza, " "diventando una minaccia estremamente pericolosa per qualsiasi creatura " "vivente. Succhiando sangue, si rigenerano, guarendo le ferite e crescendo di " "stazza.\n" "\n" "Dato che hanno assunto l’abitudine si attaccare i nemici prima alla testa, " "sono stati chiamati “succhiacervelli”. Questo non significa che si nutrano " "davvero del cervello della preda. Ne frantumano soltanto il cranio con le " "loro potenti fauci per ottenere facile e veloce accesso al sangue rimasto " "nel corpo della povera vittima." #. [unit_type]: id=Giant Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:5 msgid "Giant Leech" msgstr "Sanguisuga gigante" #. [unit_type]: id=Giant Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:21 msgid "" "Leeches are well known for their habit of draining the blood out of bigger " "creatures. It is fortunate that they are smaller than a man’s thumb.\n" "\n" "However, in certain places, deep underground, giant eyeless reptilians that " "behave as leeches have been spotted, thus leading people to call them ‘Giant " "Leeches’. It is not known what these beings actually are, or how they got to " "have this body structure and habits. Rumor has it that they are eternally " "thirsty for fresh blood." msgstr "" "Le sanguisughe sono ben note per la loro abitudine di succhiare il sangue da " "creature più grosse. È una fortuna che siano più piccole del pollice di un " "uomo.\n" "\n" "Tuttavia in alcuni luoghi, nel profondo sottosuolo, sono stati trovati " "enormi rettili senza occhi che si comportano come sanguisughe, portando la " "gente a chiamarli “sanguisughe giganti”. Non si sa cosa queste creature " "siano realmente, o come mai abbiano questa struttura fisica e queste " "abitudini. Si dice che abbiano un’implacabile sete di sangue fresco." #. [unit_type]: id=Mother Mudcrawler, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Mother_Mudcrawler.cfg:24 msgid "" "As mudcrawlers are nothing but magical constructs of soil and water, they " "can merge into a single bigger entity when it is necessary to defeat a tough " "foe. Obviously this represents great danger, as with the adequate number " "they can form a major mudcrawler big as a tree, more than enough to crush a " "brave mounted warrior with a single strike of their composite fist." msgstr "" "Dato che le fanghiglie non sono che magici agglomerati di terra e acqua, " "possono unirsi in un’unica entità più grande quanto necessario per " "sconfiggere un nemico coriaceo. Ovviamente questo rappresenta un grosso " "pericolo, poiché con numeri sufficienti possono formare una fanghiglia " "grande come un albero, più che sufficiente per schiacciare un coraggioso " "guerriero a cavallo con un sol colpo del loro pugno congiunto." #. [unit_type]: id=Crow, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:5 msgid "Crow" msgstr "Corvo" #. [unit_type]: id=Crow, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:21 msgid "" "Crows are carrion birds which will eat anything dead. Larger ones such as " "this have been also known to feed upon living preys when food is scarce." msgstr "" "I corvi sono disgustosi uccelli che mangiano qualsiasi cosa sia morta. È " "noto che i più grossi, come questo, si nutrono di prede vive quando il cibo " "scarseggia." #. [unit_type]: id=Falcon, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:5 msgid "Falcon" msgstr "Falcone" #. [unit_type]: id=Falcon, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:21 msgid "" "Majestic birds of prey, falcons are the fastest flying creatures in the " "world. Even though these wild falcons have escaped from their keepers, they " "continue to hunt with their razor-sharp claws." msgstr "" "Maestosi rapaci, i falchi sono i volatili più veloci al mondo. Anche se " "questi falchi selvaggi sono fuggiti dai loro custodi, continuano a cacciare " "con i propri artigli affilati come rasoi." #. [unit_type]: id=Rabbit, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:5 msgid "Rabbit" msgstr "Coniglio" #. [unit_type]: id=Rabbit, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:20 msgid "" "The rabbit is a cute creature which lives in fields and forests. In its " "gnawing attack, striking from powerful incisors, resides country farmers’ " "greatest fear. Alas, rabbits are victims of the appetite of many bigger " "creatures, like wolves or even humans, for their flesh is used in one of the " "most delicious dishes ever known.\n" "\n" "Legend has it that they follow a king rabbit by the name of Cédric, whose " "location is yet unknown." msgstr "" "Il coniglio è una piccola creatura che vive in campi e foreste. Nei loro " "morsi, dati con i loro forti incisivi, risiede una delle più grandi paure " "degli allevatori di campagna. Purtroppo, i conigli sono prede per molte " "creature più grosse, come lupi o persino umani, dato che la loro carne è " "usata in uno dei piatti più gustosi conosciuti.\n" "\n" "La leggenda narra che seguano un re coniglio di nome Cédric, che ancora non " "si sa dove si trovi." #. [unit_type]: id=Tux, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:5 msgid "Tux the Penguin" msgstr "Tux il Pinguino" #. [unit_type]: id=Tux, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:19 msgid "" "Nobody knows where the Tux came from. Rumor has it that it’s the avatar of " "the destruction wind in this world." msgstr "" "Nessuno sa da dove venga Tux. Voci dicono che sia la manifestazione del " "vento di distruzione di questo mondo." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:22 msgid "kernel panic" msgstr "kernel panic" #. [unit_type]: id=Tiger, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Tiger.cfg:5 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #. [unit_type]: id=Tiger, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Tiger.cfg:19 msgid "" "Tigers are aggressive, fast and tough individualist felines. With their " "large fangs, they can pierce the skin and bones of their prey causing great " "damage. To make things even worse, their sharp claws can slice victims to " "make them easier to feed upon. They are very known for the great delight and " "satisfaction they have in torturing their preys." msgstr "" "Le tigri sono felini solitari aggressivi, veloci e resistenti. Con le loro " "enormi fauci possono perforare la pelle e le ossa delle loro prede " "procurando loro grandi danni. Come se non bastasse, i loro artigli affilati " "possono affettare i nemici per renderli più facili da mangiare. Sono note " "per il grande piacere che traggono nel torturare le proprie prede." #. [unit_type]: id=Steppe Bladesman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Bladesman.cfg:5 msgid "Steppe Bladesman" msgstr "Lama delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Bladesman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Bladesman.cfg:18 msgid "" "Those orcs who excel in the use of the battle axe are informally known to " "their brethren as Bladesmen. Disregarding all flair or style, Bladesman " "fight with simple and brutal strength, hacking directly at whatever stands " "before them. Any skill gained through battle only builds on what nature has " "already granted them." msgstr "" "Quegli orchi che eccellono nell’uso dell’ascia da battaglia vengono chiamati " "informalmente “lame” dai propri fratelli. Messa da parte ogni grazia o " "stile, le lame combattono con la mera forza bruta, tirando direttamente " "colpi su qualunque cosa abbiano davanti. Ogni esperienza ricavata sul campo " "di battaglia semplicemente si aggiunge a quello che la natura ha già donato " "loro." #. [unit_type]: id=Steppe Drover, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:5 msgid "Icewind Drover" msgstr "Pastore dei Venti Gelati" # Errore di inglese: sufficiant, e la seconda frase va attaccata a qualcosa #. [unit_type]: id=Steppe Drover, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Herder of sufficient ability can become what the Steppe Orcs call Drovers, " "elite members of the Icewind order. Some have claimed that they are capable " "of summoning forth fierce blizzards from a clear sky, an unlikely feat " "unconfirmed by outsiders. When asked about the mechanics of their abilities, " "they often answer by refering to themselves as ‘conduits’. Just what it is " "that they channel is never revealed.\n" "\n" "The tribesmen claim to notice a blue tinge that begins to pervade their " "normally brown complexion and a crystalline hardness of their skin. Other " "steppe orcs whisper that this is because their hearts pump not blood, but " "ice." msgstr "" "Un radunatore sufficientemente abile può diventare quello che gli Orchi " "delle Steppe chiamano un Pastore, l’élite dell’ordine dei Gelidi Venti, con " "l’età e l’esperienza nel controllo della magia elementale. Alcuni hanno " "dichiarato di essere in grado di evocare aspre bufere da un cielo sereno, " "fatto improbabile mai confermato dagli stranieri. Se interrogati sul " "funzionamento delle loro abilità, spesso rispondono che il loro ruolo è solo " "quello di “tramiti”. Solo non è mai stato rivelato per cosa dicano di fare " "da tramite.\n" "\n" "La gente delle tribù afferma di aver notato una sfumatura blu che inizia a " "pervadere il loro aspetto normalmente marrone, e una durezza cristallina " "nella loro pelle. Altri orchi delle steppe mormorano che questo sia dovuto " "al fatto che nelle loro vene non circoli sangue, ma ghiaccio." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:40 msgid "frostbite" msgstr "morso del gelo" #. [unit_type]: id=Steppe Herder, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:5 msgid "Icewind Herder" msgstr "Radunatore dei Gelidi Venti" #. [unit_type]: id=Steppe Herder, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "There is an old tale about the creation of the the Icewind order: A gang of " "children were fishing when a very young female, hooking something bigger " "then she could land, was dragged into the subzero waters. She did not " "reappear. Two days later, by which time the tribe had nearly forgotton the " "loss, a sentry witnessed an unnerving spectacle. The very same girl, " "delirious with exhaustion and deathly pale, was spotted dragging herself " "from the pond.\n" "\n" "After the incident, the girl, whose name is a closely guarded secret, was " "never the same. The tribespeople told stories of seeing her freeze a bear " "solid, simply by looking at it, others claimed that she went out by night to " "converse with unseen things that moved in the water. Nobody dared approch " "her about these rumors, lest they prove to be true.\n" "\n" "She became the founder of the Icewind order, every year she would select " "children from the tribe to train. Whatever she taught them, it granted them " "a mysterious influence over the elements of their habitat. The Herders " "themselves describe this influence as ‘union’. Within her lifetime the order " "became an accepted part of the clan.\n" "\n" "The child refused outright to reveal what had happened in the frozen pool " "and when she died many years later the secret died with her." msgstr "" "C’è un antico racconto sulla creazione dell’ordine dei Gelidi Venti: un " "gruppo di ragazzi stava pescando, quando una femmina molto giovane, al cui " "amo aveva abboccato qualcosa di troppo grande perché lei lo potesse tirare a " "terra, fu trascinata nell’acqua ghiacciata. Non riemerse. Due giorni più " "tardi, mentre la tribù aveva quasi dimenticato la perdita, una sentinella " "vide uno spettacolo spaventoso. Aveva visto la stessa ragazza, delirando per " "la stanchezza e mortalmente pallida, trascinarsi fuori dalla pozza.\n" "\n" "Dopo l’incidente, la ragazza, il cui nome è un segreto gelosamente " "custodito, non fu più la stessa. La gente della tribù raccontava di averla " "vista congelare un orso col solo sguardo, altri giuravano che usciva di " "notte per conversazioni con oggetti invisibili che si muovevano nell’acqua. " "Nessuno osava avvicinarsi a lei per via di queste voci, finché non si " "rivelarono vere.\n" "\n" "Ella divenne la fondatrice dell’ordine dei Gelidi Venti, ogni anno scelse " "dei bambini da addestrare nella tribù. Qualsiasi cosa abbia insegnato loro, " "questo conferì loro una grande influenza sugli elementi dell’ambiente che " "abitavano. Gli stessi radunatori descrivono quest’influenza come " "“un’unione”. Durante la sua vita l’ordine divenne una parte accettata della " "tribù.\n" "\n" "La ragazza si rifiutò di rivelare cosa fosse accaduto in quella pozza " "gelata, e quando morì molti anni dopo il segreto scomparve con lei." #. [unit_type]: id=Steppe Master, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:5 msgid "Icewind Master" msgstr "Maestro del Gelidi Venti" #. [unit_type]: id=Steppe Master, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:19 msgid "" "Masters are a rare thing indeed, especially in a race with little aptitude " "for magic. There is almost never more then one in each generation and, as " "often as not, no Masters will emerge for decades. Those that do reach this " "pinnacle of their order are often of reclusive nature, as their power " "seperates them from the main clan. However the reasons for their " "estrangement also grant them great respect from their brethren." msgstr "" "I maestri sono davvero rari, specialmente in una razza con scarse " "inclinazioni verso la magia. Non ce n’è quasi mai più di uno per ogni " "generazione e, a volte, non emerge alcun maestro per decadi. Coloro che " "riescono a raggiungere questo apice del loro ordine sono spesso di natura " "riservata, poiché il loro potere li separa dal grosso della tribù. Comunque, " "le stesse ragioni del loro isolamento garantisce loro grande rispetto da " "parte dei loro fratelli." #. [unit_type]: id=Steppe Juggernaut, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Juggernaut.cfg:5 msgid "Steppe Juggernaut" msgstr "Colosso delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Juggernaut, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Juggernaut.cfg:19 msgid "" "Some of the Steppe Orcs aspiring to power realize that they actually have a " "certain aptitude for the charge. Abandoning the pursuit of leadership, these " "Juggernauts fling themselves on the enemy with utterly ferocious " "recklessness. In one legendary incident, likely made greater with each " "telling, an entire squad of elves scattered and ran at the sight of a single " "Juggernaut bearing down on them." msgstr "" "Alcuni degli orchi delle steppe aspiranti al potere si accorgono di avere in " "realtà un’inclinazione per l’assalto. Abbandonando le ambizioni al comando, " "questi colossi si lanciano sul nemico con una temerarietà assolutamente " "feroce. In un episodio leggendario, probabilmente ingigantito passando di " "bocca in bocca, un’intera squadra si sarebbe sfaldata fuggendo in ogni " "direzione alla vista di un solo colosso che puntava contro di loro." #. [unit_type]: id=Steppe Khan, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Khan.cfg:5 msgid "Steppe Khan" msgstr "Khan delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Khan, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Khan.cfg:22 msgid "" "The steppe chieftains are titled Khans, serving as both statesmen and " "generals. They have discovered the advantages of leading from behind, urging " "their fellows on before them. Before a battle it is customary for them to " "mingle with the soldiers, goading them on with threats, promises, insults or " "just primal bellows. Anything to spur them into a towering rage. Nearly " "everyone who has fought the orcs of the steppe has spoke of the unnerving " "roars of the orcish leaders.\n" "\n" "Despite this, Khans are more then ready to enter the fray against any " "especially audacious enemy that seeks to challenge them. Often, while " "retaining their flail, they focus on using the axe as they are considered " "too valuable an asset to risk in daredevil charges." msgstr "" "I capi delle steppe sono chiamati khan, rivestendo poteri sia politici che " "militari. Hanno imparato i vantaggi di comandare da dietro le fila, inviando " "i loro seguaci prima di caricare. Prima di una battaglia usano mischiarsi " "con i soldati, pungolandoli con minacce, promesse, insulti o semplicemente " "con barriti primordiali. Tutto per incitarli a un’ira travolgente. Quasi " "tutti quelli che hanno combattuto gli orchi delle steppe hanno parlato delle " "urla spaventose dei comandanti orcheschi.\n" "\n" "Ciononostante, i khan sono più che preparati ad entrare in combattimento " "contro nemici particolarmente audaci che tentino di sfidarli. Spesso, " "trattenendo il proprio flagello, si concentrano nell’uso dell’ascia " "considerandolo una risorsa troppo preziosa per metterla a rischio in una " "carica spregiudicata." #. [unit_type]: id=Steppe Massif, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Massif.cfg:5 msgid "Steppe Massif" msgstr "Barbaro delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Massif, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Massif.cfg:19 msgid "" "Clad in crude armor with full-face helms and swinging weapons too heavy for " "many humans to lift, the hulking Massifs are a terrifying spectacle. They " "invariably continue their use of the battleaxe, with fearful results." msgstr "" "Rinchiusi in rozze armature con elmi che ne coprono per intero il viso, e " "agitando armi troppo pesanti per molti uomini, i colossali barbari sono uno " "spettacolo terrificante. Continuano incessantemente il loro uso dell’ascia " "di battaglia, con risultati spaventosi." #. [unit_type]: id=Steppe Outcast, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:5 msgid "Steppe Outcast" msgstr "Emarginato delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Outcast, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Not all initiates to the Icewind order are successful. Some lack the " "necessary patience, others are found wanting in mental edurance. However " "being excluded from the order cannot make them forget what they have " "learned.\n" "\n" "When the Outcasts first began performing supposedly forbidden magic on their " "own, the Icewind order raised an uproar in the tribal council. Under threat " "of exile the Outcasts were forced to ceace their activities. But their order " "survived, albeit in a different form. Rather then mimic their counterparts, " "they developed a parallel sect that exists on the fringes of the tribe. The " "magics worked by the Outcasts are undeniably crude, but have great practicle " "use. However they are denied the mystical union with their icy home, that is " "a right reserved for the Herders." msgstr "" "Non tutti gli iniziati ai Gelidi Venti hanno successo. Alcuni mancano della " "necessaria pazienza, altri sono ritenuti privi di resistenza mentale. In " "ogni caso essere esclusi non può far loro dimenticare ciò che hanno " "imparato.\n" "\n" "Quando gli emarginati per la prima volta si prestarono per conto proprio a " "magie presumibilmente proibite, l’ordine dei Gelidi Venti sollevò un gran " "baccano nel consiglio della tribù. Minacciati di esilio, gli emarginati " "dovettero rinunciare alle proprie attività. Ma il loro ordine sopravvisse, " "benché in una forma differente. Anziché imitare la loro controparte, hanno " "sviluppato una setta parallela che che vive ai margini della tribù. Le magie " "prodotte dagli emarginati sono innegabilmente rudi, ma hanno grande utilità " "pratica. Comunque non hanno accesso all’unione mistica con la loro setta " "originale: è un diritto riservato ai radunatori." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:24 msgid "frigid touch" msgstr "tocco ghiacciato" #. [unit_type]: id=Steppe Pariah, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:5 msgid "Steppe Pariah" msgstr "Paria delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Pariah, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Those rejects of the Icewind order who achieve veteran status in their art " "are looked upon as akin to minor criminals. However not even the Herders can " "deny that they are more then a little useful. Pariahs have little loyalty to " "the clan and rarely fight except for an incentive. When they do, they " "specialize in flushing foes from fortified positions or difficult terrain." msgstr "" "I rifiuti dell’ordine dei Gelidi Venti che raggiungono lo stato di veterani " "nella loro arte sono visti come una specie di criminali minori. In ogni caso " "nemmeno i radunatori possono negare che siano ben più che utili. I paria " "hanno scarsa lealtà nei confronti del clan, e combattono raramente senza un " "incentivo. Quando lo fanno, si specializzano nello schiodare i nemici da " "posizioni fortificate o terreni difficili." #. [unit_type]: id=Steppe Rigid, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:5 msgid "Steppe Rigid" msgstr "Inflessibile delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Rigid, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:18 msgid "" "Aptly named, the Rigid are a near unbreakable foe. They often form fall-back " "positions behind the battle lines. Many a time the Rigid have been " "sacrificed, delaying the enemy while the main force recovers and regroups " "behind their unyielding wall of flesh, bone and iron. Their role is hardly a " "glorious one and usually comes to an end jammed into a choke point against " "hopeless odds." msgstr "" "Chiamati in modo proprio, gli Inflessibili sono nemici pressoché " "indistruttibili. Formano spesso posizioni di ripiego dietro le linee di " "battaglia. Più di una volta gli inflessibili sono stati sacrificati, " "ritardando il nemico mentre la forza centrale si riorganizzava dietro il " "loro irremovibile muro di carne, ossa e ferro. Il loro compito è a stento " "glorioso, e spesso porta a finire soffocati in trappola." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:30 msgid "shield bash" msgstr "botta con lo scudo" #. [unit_type]: id=Steppe Savage, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:5 msgid "Steppe Savage" msgstr "Selvaggio delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Savage, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:19 msgid "" "Unlike humans or elves, most orcs find a barbaric thrill in the chaos and " "blood of battle. Some so much so that the experience pushes their psyche, " "unstable and voilent at the best of times, dangerously close to the brink. " "Teetering on the fine edge between sanity and burning instinct, they are " "feared nearly as much by their comrades as by their enemies. Hurling " "themselves bodily into the fray, they attack enemies solely with their fists " "and teeth. Savages cease to use armor at all, allowing them greater speed " "and ease of movement but sacrificing the protection it gives. Few have been " "known to survive beyond early adulthood." msgstr "" "A differenza di uomini ed elfi, la maggior parte degli orchi trova una un " "barbaro solletico nel caos e nel sangue della battaglia. Alcuni al punto che " "l’esperienza colpisce la loro psiche, instabile e violenta nel migliore dei " "casi, pericolosamente vicina al baratro. Oscillando pericolosamente sul " "sottile orlo tra la sanità e il bruciante istinto, sono temuti dai propri " "compagni quasi quanto dai nemici. Scagliandosi fisicamente nella mischia, " "attaccano il nemico soltanto con i propri pugni e denti. I Selvaggi " "abbandonano armi e armature, ottenendo maggiore velocità e agilità, ma " "sacrificando la protezione che questi offrono. Si sa di pochi che siano " "sopravvissuti oltre la prima età adulta." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:42 msgid "frenzy" msgstr "furia" #. [unit_type]: id=Steppe Shieldbearer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:5 msgid "Steppe Shieldbearer" msgstr "Portascudi delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Shieldbearer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:19 msgid "" "Some soldiers are given a special role, quite different from any of their " "comrades. Shieldbearers carry no real weapon at all. Their unique duty is to " "protect the wounded, patch up holes in the line and, if all looks to be " "lost, hold off the enemy long enough to cover their retreating army. It has " "often been said by the Steppe Orcs that while the Shieldbearers have never " "secured victory, they have numerous times prevented utter defeat." msgstr "" "Ad alcuni soldati viene dato un incarico speciale, alquanto differente da " "quelli di un qualsiasi compagno. I portascudi non imbracciano nessuna vera " "arma. Il loro unico ruolo è quello di proteggere i feriti, tappare i buchi " "nelle linee e, se tutto sembra essere perduto, trattenere il nemico a " "sufficienza per coprire l’esercito in ritirata. Gli orchi delle steppe hanno " "detto spesso che mentre i portascudi non hanno mai portato alla vittoria, " "molte volte hanno impedito la totale sconfitta." #. [unit_type]: id=Steppe Skewer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Skewer.cfg:5 msgid "Steppe Skewer" msgstr "Spiedo delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Skewer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Skewer.cfg:19 msgid "" "While orcs may not be renowned for their intellectual capacity, it is well " "within their powers of thinking to realize that a longer spear will allow " "them to impale an enemy from greater distance. In addition, Skewers delight " "in crafting barbed heads for their spears, further increasing their grisly " "effectiveness." msgstr "" "Anche se gli orchi non sono famosi per le loro capacità intellettuali, " "riescono tranquillamente a capire che una lancia più lunga permette loro di " "impalare i nemici da più lontano. Inoltre, gli “spiedi” amano costruire " "punte uncinate per le loro lance, aumentando ancora la loro sinistra " "efficacia." #. [unit_type]: id=Steppe Spearhead, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearhead.cfg:5 msgid "Steppe Spearhead" msgstr "Prima linea delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Spearhead, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearhead.cfg:19 msgid "" "Any Steppe Orcs wishing to lead their comrades must first show their worth " "in battle. Spearheads lead the charge into the enemy, seeking to crash a " "hole in the battle lines of the foe. It is a dangerous profession to say the " "least. Their eagerness to impress frequently results in a sticky end. Their " "crude but often effective tactics are complemented by equally crude but " "effective weapons. A weight attached to a chain makes a perfectly " "serviceable flail." msgstr "" "Qualsiasi orco delle steppe che ambisca a comandare i propri compagni deve " "prima mostrare il proprio valore in battaglia. Le prime linee guidano la " "carica contro il nemico, tentando di irrompere formando un buco tra le linee " "nemiche. È un mestiere pericoloso, per non dire di peggio. La loro bramosia " "di impressionare gli altri li porta spesso a fare una brutta fine. Le loro " "tattiche rudi, ma spesso efficaci, sono completate da armi altrettanto rozze " "ed efficienti. Un peso attaccato ad una catena costituisce un perfetto " "flagello." #. [unit_type]: id=Steppe Spearman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearman.cfg:5 msgid "Steppe Spearman" msgstr "Fante delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Spearman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearman.cfg:18 msgid "" "The orcs of the steppe learned early on that their axes were simply not " "suitable against all foes. In accordance with this, some warriors forgo " "further usage of the axe and take up short spears. While necessary, the " "change is often somewhat awkward." msgstr "" "Gli orchi delle steppe hanno imparato presto che le loro asce non sono " "semplicemente adatte contro tutti i nemici. Per questo motivo, alcuni " "guerrieri rinunciano ad usare ancora l’ascia e prendono delle corte lance. " "Anche se necessaria, la carica spesso è un po’ maldestra." #. [unit_type]: id=Steppe Stoic, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:5 msgid "Steppe Stoic" msgstr "Stoico delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Stoic, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:19 msgid "" "The Stoic are embodiments of endurance, plain and simple. They are " "characterized by sheer stubbornness and refusal to go down even under the " "heaviest of blows. Time and again a foe has struck down a Stoic and thought " "him dead, only to see the hardy orc lift himself from among the corpses of " "the dead, raise his shield and reasume his position." msgstr "" "Gli stoici sono l’incarnazione stessa della resistenza. Sono caratterizzati " "da pura testardaggine e dal rifiuto di cedere seppure sotto i colpi più " "pesanti. Spesso un nemico dopo aver colpito uno stoico e averlo creduto " "morto, lo vede rialzarsi tra i cadaveri, prendere il suo scudo e riassumere " "la propria posizione." #. [unit_type]: id=Steppe Vanguard, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Vanguard.cfg:5 msgid "Steppe Vanguard" msgstr "Avanguardia delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Vanguard, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Vanguard.cfg:21 msgid "" "Having proven themselves in battle, Vanguards start to assert their " "authority others. Their experience is put to use on the battlefield, where " "they direct the actions of their comrades. Yet often in the fracas of battle " "these subtleties are disregarded and the Vanguards live up to their name, " "leading by example. They have however learnt some restraint, complementing " "their flails with a standard battleaxe similar to that used by steppe " "warriors." msgstr "" "Dopo aver dimostrato il proprio valore sul campo, le avanguardie cominciano " "ad imporre la propria autorità sugli altri. La loro esperienza viene messa " "all’opera in battaglia, dove dirigono le azioni dei loro compagni. Tuttavia, " "spesso nella mischia queste sottigliezze non vengono più considerate, e le " "avanguardie si comportano secondo il proprio nome, guidando con l’esempio. " "Hanno però imparato in parte a controllarsi, affiancando ai flagelli " "un’ascia da battaglia di media misura, simile a quella dei guerrieri delle " "steppe." #. [unit_type]: id=Steppe Warrior, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Warrior.cfg:5 msgid "Steppe Warrior" msgstr "Guerriero delle steppe" #. [unit_type]: id=Steppe Warrior, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Warrior.cfg:19 msgid "" "The rank and file Steppe Orc soldier epitomizes the qualities of his clan. " "Hardened, resilient and, when necessary, desperately savage. However, while " "loyal to their clan, they have little restraint and are often hard to " "control. The inherent strength of their race and a harsh life of continuous " "conflict take the place of formal training. Not known for their finesse, " "Steppe Orcs fight with heavy two-handed battle axes." msgstr "" "Il rango di soldato degli orchi delle steppe incarna la qualità del suo " "clan. Robusto, resistente e, quando necessario, disperatamente selvaggio. " "Comunque, per quanto fedeli al proprio clan, essi si contengono a fatica e " "sono difficili da controllare. La forza propria della loro razza e la dura " "vita di continue lotte svolgono il ruolo di un addestramento formale. " "Tutt’altro che noti per la loro finezza, gli orchi delle steppe combattono " "con pesanti asce da battaglia a due mani." #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:5 msgid "race^Shaxthal" msgstr "Shaxthal" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:6 msgid "race+female^Shaxthal" msgstr "Shaxthal" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:7 msgid "race^Shaxthals" msgstr "Shaxthal" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:8 #, fuzzy msgid "" "Of the many monstrosities spotted in the Chaos Armies, strange metallic " "creeps known as the ‘Shaxthals’ lead the front lines. Their attack strength " "is the most fearsome one, and this has several implications. Firstly, most " "of the few fools who dare oppose them directly have the misfortune of being " "killed in a slow painful manner, as a red light beam coming from these " "abominations’ eyes crushes their victim’s brain, literally; secondly, the " "least of these few defiant people, have the opportunity to see what lies " "beneath the shaxthal’s armor, and afterwards, don’t dare to say what they " "have seen, at least not more than a single time. So dark must be the secret " "behind their rising and breeding that not even the Chaos Lorekeepers dare " "step close to these messengers of pain and despair." msgstr "" "Tra tante mostruosità comparse tra gli eserciti del Caos, strani esseri " "metallici noti come “Shaxthal” guidano le prime fila. La loro forza " "d’attacco è la più spaventosa, e questo ha diverse implicazioni. Prima di " "tutto, la maggior parte dei pochi pazzi che osano opporsi loro in modo " "diretto hanno la disgrazia di essere uccisi in modo lento e doloroso, come " "se un raggio di luce rossa proveniente dagli occhi di questi abomini " "strizzasse il cervello della vittima, letteralmente. In secondo luogo, una " "minima parte di queste poche audaci persone ha l’opportunità di vedere cosa " "si nasconde dietro l’armatura dello Shaxthal, e in seguito non osa dire ciò " "che ha visto, almeno non più di una sola volta. Il segreto che si cela " "dietro la loro crescita dev’essere così oscuro che nemmeno gli Eruditi del " "Caos osano avvicinarsi a questi messaggeri di sofferenza e disperazione." #. [unit_type]: id=Master of Darkness, race=shaxthal #. [unit_type]: id=The Shadow Master is Dead, race=shaxthal, description=NOONE SHOULD BE READING THIS #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Dead_Shadow_Master.cfg:6 msgid "Master of Darkness" msgstr "Sovrano delle Tenebre" #. [unit_type]: id=Master of Darkness, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:29 msgid "" "The Evil Emperor of Chaos, the Shadow Master, has finally revealed his " "appearance—formerly known only to the highest Chaos Lorekeepers—to the " "world, revealing his identity as a Shaxthal. Half-living, half-machine, his " "magic powers are yet far superior to the mightiest sorcerers, evil or good, " "of this world. Which is in part the reason that he is feared by all, even by " "his servants. Should they disobey his rule, their fate is the most horrible " "of all, one that no one would ever wish for their enemies: they are turned " "into mindless Shaxthals that are made to serve their master unconditionally, " "as they are rid of their free will in the transformation process.\n" "\n" "No one has ever been able to defeat the Emperor, nor cause him any damage at " "all. Fact that leads people to think that this is an immortal being that " "will continue to rule over the World till the end of its very existence." msgstr "" "Il Malvagio Imperatore del Caos, il Signore dell’Ombra, ha finalmente " "mostrato il proprio aspetto, prima noto solo ai più alti Eruditi del Caos, " "al mondo, rivelando la propria identità di Shaxthal. Mezzo vivo, mezzo " "macchina, i suoi poteri magici sono pur sempre di gran lunga superiori a " "quelli degli stregoni più potenti, buoni o cattivi, di questo mondo. Questa " "è in parte la ragione per cui è temuto da tutti, persino dai propri servi. " "Se dovessero disobbedire ai suoi ordini, il loro fato sarebbe il più " "orribile di tutti, uno che nessuno oserebbe augurare ai propri nemici: " "vengono tramutati in Shaxthal senza cervello per servire il Signore " "incondizionatamente, essendo privati del loro libero arbitrio durante il " "processo di trasformazione.\n" "\n" "Nessuno è mai riuscito a sconfiggere l’Imperatore, né a fargli alcun danno. " "Questo porta a pensare che si tratti di un essere immortale che continuerà a " "dominare il Mondo fino alla fine della sua esistenza." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:41 msgid "soul ripper" msgstr "strappa anime" #. [unit_type]: id=Chaos Warlord, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:5 msgid "female^Chaos Warlord" msgstr "Signora della guerra del Caos" #. [unit_type]: id=Chaos Warlord, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:32 msgid "" "The Chaos military is a very well organized one — the Great Continent has " "not seen such kind of disciplined, massive hordes of blood-thirsty foes " "since the times of the legendary Mal-Ravanal, responsible of the creation of " "a long-lasting order of followers to his cause.\n" "\n" "It is suspected that, at the top of the hierarchy, above the Iron Triad and " "below the Emperor of Chaos, lies the greatest commander of their ranks, " "bestowed with supreme control over the army, their many strongholds and " "their economy, research and production. Nobody knows with certainty what " "kind of being is this hypothetical warlord, nor what his or her appearance " "is, for they either stay in the safety of the Chaos fortresses overseeing " "the strategic performance of the troops, or nobody who has met them in " "reality has survived to spread the word." msgstr "" "La milizia del Caos è una molto ben organizzata: il Grande Continente non " "vedeva una tale orda di nemici disciplinata, massiccia e assetata di sangue " "dai tempi del leggendario Mal-Ravanal, responsabile della creazione di un " "ordine duraturo di seguaci della sua causa.\n" "\n" "Si sospetta che, al vertice della gerarchia, sopra la Triade di Ferro e " "sotto l’Imperatore del Caos, stia la più grande comandante di queste fila, " "investita del controllo supremo sugli eserciti, delle loro roccaforti e " "della loro economia, ricerca e produzione. Nessuno sa per certo che razza di " "essere sia quest’ipotetica signora della guerra, né quale sia il suo " "aspetto, poiché questa sta al sicuro nelle fortezze del Caos a sorvegliare " "il comportamento delle truppe, e nessuno che l’abbia vista è sopravvissuto " "abbastanza per raccontare nulla al mondo." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:63 msgid "burning inferno" msgstr "fuoco infernale" #. [variation] #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:266 msgid "" "The Chaos military is a very well organized one — the Great Continent has " "not seen such kind of disciplined, massive hordes of blood-thirsty foes " "since the times of the legendary Mal-Ravanal, responsible of the creation of " "a long-lasting order of followers to his cause.\n" "\n" "At the top of the hierarchy, above the Iron Triad and below the Emperor of " "Chaos, lies the greatest commander of their ranks, bestowed with supreme " "control over the army, their many strongholds, and their economy, research " "and production. Her body has dried up over the time, after being " "artificially repaired and modified to preserve her life, to continue serving " "Uria for the rest of eternity. It is unknown what her purposes are, or how " "loyal she is to the Shadow Master in truth.\n" "\n" "However, that little matters to anyone who may stumble upon her, for their " "fate is already set..." msgstr "" "La milizia del Caos è una molto ben organizzata: il Grande Continente non " "vedeva una tale orda di nemici disciplinata, massiccia e assetata di sangue " "dai tempi del leggendario Mal-Ravanal, responsabile della creazione di un " "ordine duraturo di seguaci della sua causa.\n" "\n" "Al vertice della gerarchia, sopra la Triade di Ferro e sotto l’Imperatore " "del Caos, c’è la più grande comandante di queste fila, investita del " "controllo supremo sugli eserciti, delle loro roccaforti e della loro " "economia, ricerca e produzione. Il suo corpo è stato disidratato nel tempo, " "dopo essere stato artificialmente riparato e modificato per mantenerla in " "vita, per continuare a servire Uria per il resto dell’eternità. Non si sa " "quali siano le sue intenzioni, o quanto fedele sia in realtà al Signore " "dell’Ombra.\n" "\n" "Questo comunque interessa poco a coloro che si imbattano in lei, poiché il " "loro destino è già segnato..." #. [unit_type]: id=E2 Shaxthal Drone, race=shaxthal #. [unit_type]: id=Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_E2.cfg:13 msgid "Drone" msgstr "Drone" #. [unit_type]: id=Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:28 msgid "" "These shaxthal drones have not completely grown up, so they are considerably " "weaker than their adult counterparts, close to larvary state. Incredibly, " "when younger, these creatures’ body is bigger, with most of it filled with " "strange poisonous fluids. Although they are also slower than their adults, " "their flexible exoskeleton allows them for good defense from their enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Shaxthal Assault Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:5 msgid "Assault Drone" msgstr "Drone d’assalto" #. [unit_type]: id=Shaxthal Assault Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:19 msgid "" "Of all the horrors that have been witnessed by all those who oppose the " "Chaos Empire and survive the time necessary to pass the story onto " "generation by generation, the worst ever recorded might be these floating " "metallic beasts that resemble nagas in shape, and insects in appearance, " "that have big and strong claws, capable of cutting a man in half with small, " "if not nought, effort. These abominations, called the ‘Shaxthal’ by the " "witnesses, honor their name, derived from an ancient human dialect—which " "would mean ‘invincible’ in the modern tongue—, by being fierce, seemingly " "unstoppable and virtually invulnerable to physical weapons, for their body " "is protected by an incredibly tough and thick shell-armor, of which the only " "flaw would be the gaps of flesh in each joint, smelling like rotten flesh.\n" "\n" "By their resemblance to insects, they have also been titled the ‘Drones’ by " "the rebel forces, but it is a name easily underestimated by unexperienced " "fighters that have never seen them in reality. Those foolish ones only " "survive long enough to be crushed alive, limb by limb, by a lightbeam coming " "from the creature’s eyes." msgstr "" "Fra tutti gli orrori visti da chi si sia opposto all’Impero del Caos e siano " "sopravvissuti abbastanza a lungo da tramandare la storia alle generazioni " "successive, le peggiori mai ricordate sono forse queste bestie metalliche " "fluttuanti che ricordano i naga nella forma, e insetti nell’aspetto, " "provvisti di grandi e forti artigli, in grado di tagliare in due un uomo con " "poco sforzo, se non nessuno. Questi abomini, detti “Shaxthal” da chi li ha " "visti, onorano il proprio nome, derivato da un antico dialetto umano (si " "direbbe oggi “invincibile”), dimostrandosi feroci, apparentemente " "inarrestabili e virtualmente invulnerabili alle armi fisiche, essendo " "protetti da un esoscheletro incredibilmente resistente e spesso, le cui " "uniche crepe sono i buchi nelle giunture, che puzzano di carne marcia.\n" "\n" "Dalla loro somiglianza con gli insetti, sono anche stati chiamati “Droni” " "dalle forze ribelli, ma questo nome viene facilmente sottovalutato dai " "combattenti inesperti che non li hanno mai visti in realtà. Questi folli non " "sopravvivono oltre il tempo di essere schiacciati vivi, un pezzo alla volta, " "da un raggio di luce proveniente dagli occhi di queste creature." #. [unit_type]: id=E2 Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_E2.cfg:38 msgid "" "No description available. Nobody else has seen such a horrendous thing " "before!" msgstr "" "Non è disponibile nessuna descrizione. Nessuno ha mai visto un simile orrore " "prima!" #. [unit_type]: id=Shaxthal Protector Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:5 msgid "Protector Drone" msgstr "Drone Protettore" #. [unit_type]: id=Shaxthal Protector Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:19 msgid "" "Some drones develop their flexibility and deftness more than others. The " "Protectors have chosen the path of endurance and attack strength, becoming " "heavier and slower, yet really lethal weapons of mass destruction. However, " "they have also developed a worrisome accuracy on their attacks of energy " "shockwaves." msgstr "" "Alcuni droni sviluppano più flessibilità e agilità di altri. I protettori " "hanno scelto la via della resistenza e della forza d’attacco, divenendo più " "pesanti e lenti, ma vere armi letali per la distruzione di massa. Comunque, " "hanno anche sviluppato una preoccupante accuratezza nei loro attacchi " "tramite onde d’energia." #. [unit_type]: id=Shaxthal Runner Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:5 msgid "Runner Drone" msgstr "Drone corridore" #. [unit_type]: id=Shaxthal Runner Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:19 msgid "" "Some drones are known for their speed and visual agility and accuracy as the " "‘Runners’. They stand on only their lower pair of legs, which are very " "strong and are designed with scouting performance in mind. They are not a " "perilous threat alone on their own, but larger groups are, as with most " "species, dangerous.\n" "\n" "Evidence indicates that their intelligence is very similar to that of " "humans, dwarves or elves, albeit being as violent and unpredictable as orcs. " "It is unfortunate that such features were put under the commands of the " "forces of Chaos instead." msgstr "" "Alcuni droni sono noti, per via della loro velocità e visibile accuratezza e " "agilità, come “Corridori”. Si reggono solo sugli arti posteriori, che sono " "molto forti, progettati appositamente per un esploratore. Non sono una seria " "minaccia di per sé, ma presi in gruppo, come la maggior parte delle specie, " "diventano pericolosi.\n" "\n" "È evidente che la loro intelligenza è molto simile a quella di uomini, elfi " "o nani, benché siano violenti e imprevedibili come orchi. È una disgrazia " "che tali caratteristiche siano sotto il controllo delle forze del Caos." #. [unit_type]: id=Shaxthal Sentry Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:5 #, fuzzy msgid "Sentry Drone" msgstr "Torre di guardia" #. [unit_type]: id=Shaxthal Sentry Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:28 msgid "" "The Sentry Drones are weaker light-armored variants of the deadly Assault " "Drones, reserved for surveiling Shaxthal bases and breeding hives. This " "design is so optimized for defending their position rather than exposing " "themselves in the outside for assaults, which usually means that when one of " "these variants is lured out of its warren, it is easily defeated by swarms " "of opponents." msgstr "" #. [unit_type]: id=Shaxthal Rayblade, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:6 msgid "Rayblade" msgstr "Rayblade" #. [unit_type]: id=Shaxthal Rayblade, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Very few have survived the ‘bladestorm’ that the Rayblades perform in the " "battlefield. In an unnatural manner, they can spin over their own bodies and " "destroy their opponents by extending their arms, which instead of hands at " "the end have sharp blades, during a fast spinning. Yet worse is that they " "seem not to require air at all, being able to stay hours, or days, perhaps, " "in the waters of the deepest rivers known." msgstr "" "Pochissimi sono sopravvissuti alle “tempeste di lame” che i Rayblade " "provocano sul campo di battaglia. In una maniera innaturale, possono girare " "su se stessi, e distruggere i nemici stendendo le braccia, con lame affilate " "al posto delle mani, durante il loro frenetico vorticare. Ancora peggio, non " "sembrano aver alcun bisogno di aria, e questo permette loro di rimanere ore, " "o giorni a volte, nell’acqua dei fiumi più profondi che si conoscano." #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:28 msgid "weapon^rayblade" msgstr "lama laser" #. [unit_type]: id=Shaxthal Razorbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:5 msgid "Razorbird" msgstr "Razorbird" #. [unit_type]: id=Shaxthal Razorbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:19 msgid "" "Beside the manufactured drones, other exotic lifeforms have developed and " "evolved amongst the Shaxthals, lifeforms that start from a mundane basis, " "such as birds. The shaxthal birds, however, are armored; this makes them " "slower than natural birds, but also makes them more dangerous, as they have " "the ability to throw some appendices of their armor that resemble feather-" "shaped knives, knives that can be shot from safe distance to the victim, " "inflicting great damage on it." msgstr "" "A fianco dei droni artificiali, altre esotiche forme di vita si sono " "sviluppate ed evolute tra gli Shaxthal, esseri che partono da basi mondane, " "come uccelli. Gli uccelli Shaxthal, comunque, sono coperti da armature; " "questo li rende più lenti dei normali uccelli, ma anche più pericolosi, " "avendo l’abilità di scagliare parti della loro armatura, simili a coltelli a " "forma di piume, che possono essere sparati da una distanza di sicurezza alla " "vittima, infliggendole grandi danni." #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:43 msgid "blade shower" msgstr "doccia di lame" #. [unit_type]: id=Shaxthal Thunderbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:5 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. [unit_type]: id=Shaxthal Thunderbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:19 msgid "" "The shaxthal Razorbirds can grow up even more, becoming threats that are " "best avoided in open fields, as they can let themselves fall over their " "victim piercing it with their powerful beak. And, in case that is not " "enough, the sharpness of their throwing blades is enhanced by their common " "practice of producing deadly electric sparks with them." msgstr "" "I razorbird Shaxthal possono crescere ulteriormente, diventando una minaccia " "che sarebbe meglio evitare nei campi aperti, dato che possono precipitarsi " "sulle proprie vittime beccandole con grande violenza. E come se non " "bastasse, le lame che lanciano diventano ancora più pericolose, per via " "della pratica di usarle per produrre scintille elettriche mortali." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:52 msgid "thunderbolt" msgstr "fulmine" #. [unit_type]: id=Shaxthal Worm, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Worm.cfg:5 msgid "Worm" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shaxthal Worm, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Worm.cfg:55 msgid "" "Despite being creatures of artificial origins, Shaxthal lifeforms have been " "reported to vary wildly in shape, size and behavior. Since very little is " "known about their life cycles, it’s not clear whether certain forms — such " "as these biomechanical worms — are in reality just different growth stages " "of the same creature.\n" "\n" "The Shaxthal worms dwell inside the great dark hives and they are almost " "never seen elsewhere. Some evidence gathered and analyzed by scholars would " "indicate these creatures are extremely vulnerable in the open." msgstr "" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:5 msgid "race^Spirit" msgstr "Spirito" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:6 msgid "race+female^Spirit" msgstr "Spirito" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:7 msgid "race^Spirits" msgstr "Spiriti" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:8 msgid "" "Natural spirits are rarely seen in mundane places, although it is rumored " "that they can only be, either summoned by magi, or protecting a great secret " "of nature." msgstr "" "Gli spiriti naturali compaiono raramente in luoghi mondani, benché si dica " "che possano esistere solo se evocati da qualche mago o posti a protezione di " "grandi segreti della natura." #. [unit_type]: id=Fire Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Spirit.cfg:5 msgid "Fire Spirit" msgstr "Spirito di Fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Spirit.cfg:20 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they seem to be a common threat in the darkest unknown " "depths of world. They might be the Fire itself, incarnate, or part of it." msgstr "" "I guardiani del Fuoco sono spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa per certo da " "dove provengano, ma sembrano una minaccia comune nelle profondità più oscure " "del mondo conosciuto. Potrebbero essere il Fuoco stesso, incarnato, o una " "parte di esso." #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:5 msgid "Fire Wisp" msgstr "Fiammella" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:19 msgid "" "Fire Wisps are minor spirits of flame. They like to frolic in pools of lava, " "and take great delight in burning anything they can reach. They should not " "be a great challenge to unexperienced fighters, except when found in swarms." msgstr "" "Le Fiammelle sono spiriti minori del fuoco. Amano gironzolare nei pozzi di " "lava, e si divertono a bruciare qualsiasi cosa riescano a raggiungere. Non " "dovrebbero essere una grande minaccia nemmeno per i guerrieri inesperti, " "tranne quando si muovono in sciami." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:23 msgid "fire bash" msgstr "fiammata" #. [unit_type]: id=Animated Rock, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Animated.cfg:5 msgid "Animated Rock" msgstr "Roccia animata" #. [unit_type]: id=Animated Rock, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Animated.cfg:18 msgid "" "Animated Rocks are rather slow creatures made out of solid, living rock. " "They have a weak attack, but are incredibly hard to destroy. It is rumored " "that these magical constructs can only be summoned by powerful magi." msgstr "" "Le rocce animate sono creature piuttosto lente fatte di solida pietra " "vivente. Hanno un attacco debole, ma sono incredibilmente difficili da " "distruggere. Si dice che queste creature magiche possano essere evocate " "soltanto da potenti maghi." #. [unit_type]: id=Rock Golem, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Golem.cfg:5 msgid "Rock Golem" msgstr "Golem di roccia" #. [unit_type]: id=Rock Golem, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Golem.cfg:19 msgid "" "Rock Golems are giant, slow, and heavy creatures made out of solid, living " "rock. Their fists can crush any skeleton in matter of seconds." msgstr "" "I golem di roccia sono enormi, lente e pesanti creature fatte di solida " "pietra vivente. I loro pugni possono schiacciare qualsiasi scheletro in " "questione di secondi." #. [unit_type]: id=Water Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:5 msgid "female^Water Spirit" msgstr "Spirito d’acqua" #. [unit_type]: id=Water Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:21 msgid "" "Tidal waves of water have been known to have acquired their own " "consciousness and mind, and to set free from their summoners. Then, it turns " "into a more corporeal being of water, that encarnates the might and " "whimsical personality of water and its inhabitants." msgstr "" "Si è scoperto che le onde d’acqua del mare hanno acquisito una coscienza " "propria, e si sono liberate dei loro evocatori. Così, si trasformano in " "esseri d’acqua corporei, che incarnano la forza e la personalità eccentrica " "dell’acqua e dei suoi abitanti." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:24 msgid "water punch" msgstr "pugno d’acqua" #. [unit_type]: id=Water Tidal, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:5 msgid "female^Water Tidal" msgstr "Acqua della marea" #. [unit_type]: id=Water Tidal, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:20 msgid "" "It is said that the world is mostly composed of water. It would be natural, " "then, to think that water may have its own will, and that its power can be " "summoned by expert magi for bad purposes. Unfortunately, all that is true." msgstr "" "Si dice che il mondo sia composto per lo più d’acqua. Sarebbe naturale, " "quindi, pensare che l’acqua abbia una propria volontà, e che il suo potere " "possa essere evocato da maghi esperti a scopi malvagi. Sfortunatamente, " "tutto questo è vero." #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:5 msgid "race^Elvish Spirit" msgstr "Spirito di un Elfo" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:6 msgid "race+female^Elvish Spirit" msgstr "Spirito di un’Elfa" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:7 msgid "race^Elvish Spirits" msgstr "Spiriti degli Elfi" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:8 msgid "" "Many mighty elven warriors of ancient have died in such a way that their " "desire of fighting for a last time is not fulfilled. Thus, their souls " "cannot rest in peace forever, and seek to return to this world for getting " "their thirst quenched with a last glorious confrontation.\n" "\n" "However, they usually cannot do so without help of necromancy. Since elves " "have always been opposed to allowing necromancy and their practitioners " "amongst their people, their ancestors have not had the opportunity to return " "to assist their kind, till now." msgstr "" "Molti potenti guerrieri elfici di tempi antichi sono morti in una maniera " "tale che il loro desiderio di combattere per un’ultima volta non è " "soddisfatto. Perciò, le loro anime non possono riposare in pace per sempre, " "e cercano la via per il ritorno a questo mondo per placare la propria sete " "con un ultimo, glorioso scontro.\n" "\n" "Tuttavia, in genere non possono farlo senza l’aiuto della negromanzia. " "Poiché gli elfi si sono sempre opposti a queste arti e ai loro praticanti " "tra i propri fratelli, i loro avi non hanno mai avuto l’opportunità di " "tornare ad assistere la propria razza, finora." #. [unit_type]: id=Elvish Ancestor, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:5 msgid "Ancestor" msgstr "Elfo antenato" #. [unit_type]: id=Elvish Ancestor, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Revered warriors of old roam through the elven forests, visible only by the " "light of their shining silver blades, their wounds having closed as if they " "had never existed. Though they are only partially present in the mortal " "realm, their voices can whisper words in the wind that chill the hearts of " "their enemies, words that show the true meaning of fear." msgstr "" "Rispettati guerrieri dei tempi passati si aggirano per le foreste degli " "elfi, visibili solo grazie alle loro splendenti spade d’argento. Sono solo " "in parte presenti nel mondo mortale, e le loro ferite si rimarginano quasi " "come se non fossero mai esistite. La loro voce può sussurrare nel vento " "parole che fanno raggelare i cuori dei loro nemici, facendoli talvolta " "abbandonare il combattimento prematuramente, o persino morire nel puro " "terrore." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:34 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:34 msgid "ancient blade" msgstr "spada ancestrale" #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:46 msgid "requiem" msgstr "requiem" #. [unit_type]: id=Elvish Forefather, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:5 msgid "Forefather" msgstr "Elfo progenitore" #. [unit_type]: id=Elvish Forefather, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:30 #, fuzzy msgid "" "The ancient elvish lords may come back to this world in times of great need, " "to lead their people to glory once again. When attacking, they sing a " "chilling chant of death, one which can paralyze their opponents with shear " "fear. This has been known to have changed the course of many a battle in " "favor of the elven forces, even when defeat was so close at hand." msgstr "" "Gli antichi signori elfici possono tornare a questo mondo in momenti di " "grande bisogno, per condurre ancora una volta la loro gente alla gloria. " "Mentre attaccano, essi cantano angoscianti poesie di morte in grado di far " "congelare dal terrore gli avversari; è noto che questo ha provocato diverse " "sconfitte per mano degli elfi, rovesciando improvvisamente il combattimento " "a loro favore, quando la vittoria sembrava ormai in mano a coloro che " "avevano osato sfidare i potenti signori delle foreste." #. [unit_type]: id=Elvish Warrior Spirit, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:5 msgid "Warrior Spirit" msgstr "Spirito guerriero" #. [unit_type]: id=Elvish Warrior Spirit, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:30 msgid "" "The greatest elvish warriors of times past are not completely gone, for they " "consider even death no obstacle to them. They will roam the forests which " "formerly served as their homes, wandering through both their memories and " "the mortal plane of which they inhabit. Their recollections of glorious " "battles and wars, conquests and defeats, cause them to eternally seek a " "chance to perform those same feats once again. Indeed, this is not " "difficult, for they can strike the utmost terror into their foes, sometimes " "even causing death." msgstr "" #. [unit_type]: id=Errant Spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Errant_Spirit.cfg:5 msgid "Errant Spirit" msgstr "Spirito errante" #. [unit_type]: id=Errant Spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Errant_Spirit.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "These lost souls have wandered the barren wastelands of Irdya ever since the " "Fall, trapped in ethereal bodies that only vaguely resemble their former " "living appearances." msgstr "" "Queste anime perdute vagano per le aride terre desolate di Irdya fin dalla " "Caduta, intrappolate in corpi eterei che ricordano solo vagamente l’aspetto " "che, precedentemente, avevano avuto da vivi." #. [unit_type]: id=Shadow Minion, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Minion.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "These spawns of night are not ones to be taken lightly or underestimated. " "Although weak under the suns’ light, the cover and protection of darkness " "allows them to kill beings of greater size and strength then themselves " "quite easily. This, combined with their high resistance to physical damage, " "makes them enemies that only beings skilled in magical arts should attempt " "to destroy." msgstr "" "Questo servo dell’Ombra deve essere stato evocato da un potente stregone " "malvagio. Per quanto debole sotto la luce dei soli, il riparo e la " "protezione della grande ombra della notte permette loro di uccidere pesanti " "e grandi prede con un solo poderoso colpo alle loro spalle. Combinato con la " "sua grande resistenza ai danni fisici, tutto questo lo rende un nemico che " "non andrebbe sottovalutato se non in presenza di qualcuno abile nelle arti " "magiche pronto ad aiutare a distruggere questi ombrosi messaggeri di morte." #. [unit_type]: id=Shadow Spawn, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Spawn.cfg:5 msgid "Shadow Spawn" msgstr "Erede dell’Ombra" #. [unit_type]: id=Shadow Spawn, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Spawn.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "These creatures, known to those who encounter them as Shadow Spawns, are an " "embodiment of the darkest magical arts, and as such, only those highly adept " "in the arts of necromancy can create them. Like some undead, they possess " "the necromantic ability to raise the corpses of those they kill to the cruel " "world of unlife, and are willing to use this to full advantage." msgstr "" "Solo gli iniziati all’arte della vera oscurità possono creare gli abomini " "noti come eredi dell’Ombra. Si tratta essenzialmente di spiriti composti da " "energia oscura creata dalla combinazione di energia negromantica con magia " "della vera oscurità. Come alcuni non morti, essi possiedono l’abilità, " "tipica dei negromanti, di risollevare i cadaveri di coloro che uccidono, per " "il crudele mondo della non-vita." #. [unit_type]: id=Death Baron, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skele_Death_Baron.cfg:5 msgid "Death Baron" msgstr "Barone della morte" #. [unit_type]: id=Death Baron, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skele_Death_Baron.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "come back to this world as Death Knights. Death Barons serve them whilst " "accruing enough unholy power to advance to the level of their masters. In " "the process, they pick up a good deal of the Knight’s skills, including the " "ability to easily and effectively command underlings." msgstr "" "Talvolta i più potenti guerrieri e generali, maledetti da odio e rabbia, " "tornano in questo mondo come cavalieri della morte. I baroni della morte li " "servono finché non accumulano sufficiente potere sacrilego da diventarlo a " "loro volta. In questo processo raccolgono una buona parte del potere dei " "cavalieri, incluso quello di comandare gli inferiori." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cavaliere d’ossa" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:26 msgid "" "The horsemen with the most experienced rose quickly through the ranks, only " "to find death that much closer. They gained significant knowledge in " "weaponry and tactics, even being able to carry a crossbow in addition to " "their axes. These riders now wander the world, doing the bidding of their " "dark masters that summoned this to fight once again. Their strength remains " "great, and, in death as in life, novice units should not attempt to do " "battle with one alone." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:45 msgid "trample" msgstr "travolgere" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Scheletro a cavallo" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:26 msgid "" "These mounted skeletons were once great warriors thundering across the " "plains. In life, they had not yet acquired the skill and strength of the " "more experienced of their ranks, but they were equal in terms of speed; they " "could dash into battle as fast as those more experienced. This is still " "apparent even now, trapped in unlife as they are to spread fear and " "destruction. Novice fighters should have no problem fighting these, but need " "remember the speed of the skeletal mounts." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also, you should play Episode II only if you have played Episode I at " #~ "least once; otherwise, you might get lost trying to understand the plot." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, sarebbe bene giocare l’Episodio II solo dopo aver giocato " #~ "l’Episodio I almeno una volta; altrimenti, ci si potrebbe perdere nel " #~ "tentativo di capire la storia." #~ msgid "Immune to drain, poison, and plague" #~ msgstr "Immune ad assorbimento, veleno e contagio" #~ msgid "" #~ "Do you want to see a brief description of the characters the first time " #~ "you select them on the map?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi vedere una breve descrizione dei personaggi la prima volta che li " #~ "selezioni sulla mappa?" #~ msgid "Um...okay." #~ msgstr "Um... va bene." #~ msgid "Casper" #~ msgstr "Casper" #~ msgid "Resist until turns run out." #~ msgstr "Resisti fino alla fine dei turni." #~ msgid "Now, which extremity do you want to see removed first?" #~ msgstr "Ora, che parte del corpo vuoi vederti strappare per prima?" #~ msgid "You should not...waste more of your time...here..." #~ msgstr "Non dovresti... sprecare altro tempo... qui..." #~ msgid "You are mad!" #~ msgstr "Sei matta!" #~ msgid "Defeat all enemy leaders." #~ msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici." #~ msgid "I’ll be back!" #~ msgstr "Tornerò!" #~ msgid "I told you so, fools. I am immortal!" #~ msgstr "Ve l’avevo detto, sciocchi. Sono immortale!" #~ msgid "" #~ "I am Elyssa. Before stumbling upon the Chaos Empire, I wandered over the " #~ "sands, studying the remnants of the ancient Empire’s history. But the " #~ "Shadow Master... He taught me things you could not believe! He showed me " #~ "the powers of the grand Uria! He...they, they converted me to their side, " #~ "turning me into a demon...and then, the witch tried to kill me. She could " #~ "not do it, but she severely damaged my body nonetheless. Thanks to His " #~ "mastery of the arcane craft, I was rescued and restored..." #~ msgstr "" #~ "Sono Elyssa. Prima di imbattermi nell’Impero del Caos, erravo sulle " #~ "sabbie, studiando ciò che rimaneva della storia dell’antico impero. Ma il " #~ "signore dell’ombra... Mi ha insegnato cose che voi non potreste nemmeno " #~ "credere! Mi ha mostrato i poteri della grande Uria! Lui... loro, loro mi " #~ "hanno trascinato dalla loro parte, trasformandomi in un demone... e poi, " #~ "la strega ha tentato di uccidermi. Non ci è riuscita, ma mi ha comunque " #~ "ferita seriamente. Grazie alla Sua abilità nelle arti esoteriche, sono " #~ "stata messa in salvo e curata..." #~ msgid "" #~ "A converted sorceress, then. Can you tell us where your master hides?" #~ msgstr "" #~ "Una maga convertita, dunque. Puoi dirci dove si nasconde il tuo maestro?" #~ msgid "" #~ "No, wait! I...I can tell you... But only if you swear you will spare my " #~ "life and let me flee. I won’t trouble you anymore." #~ msgstr "" #~ "No, aspettate! Io... Io posso dirvelo... Ma solo se giurate di " #~ "risparmiarmi la vita e di lasciarmi scappare. Non vi procurerò altri " #~ "danni." #~ msgid "" #~ "I miss your lips, your voice\n" #~ "I think of them\n" #~ "But thoughts cannot fill\n" #~ "The silent and painful void\n" #~ "Where any value is nil\n" #~ "But yours, which I feel\n" #~ "\n" #~ "This hopeless wait\n" #~ "Mixture of rage and pain\n" #~ "Floods my mind\n" #~ "And lacking the might\n" #~ "I sit down\n" #~ "Contemplate the wind\n" #~ "And drown in despair" #~ msgstr "" #~ "Mi mancano le tue labbra, la tua voce\n" #~ "penso a loro.\n" #~ "Ma i pensieri non possono riempire\n" #~ "il silenzioso e doloroso vuoto\n" #~ "dove ogni valore e vano\n" #~ "tranne il tuo, che io sento.\n" #~ "\n" #~ "Questa attesa senza speranza\n" #~ "misto di rabbia e dolore\n" #~ "inonda la mia mente\n" #~ "e non avendo la forza\n" #~ "mi siedo\n" #~ "contemplo il vento\n" #~ "e mi piego alla disperazione." #~ msgid "" #~ "Embrace you I want\n" #~ "Yet I cannot even see\n" #~ "Further where you are\n" #~ "So I shall wait\n" #~ "Just a bit more\n" #~ "Thinking of your face\n" #~ "And our former rejoice\n" #~ "Trying to forget\n" #~ "The silent and painful void\n" #~ "Which your absence brought" #~ msgstr "" #~ "Ti voglio abbracciare\n" #~ "ma non posso nemmeno vedere\n" #~ "più dove sei\n" #~ "così dovrò aspettare\n" #~ "solo un altro po’\n" #~ "pensando al tuo volto\n" #~ "e la tua gioia passata\n" #~ "tentando di scordare\n" #~ "il silenzioso e doloroso vuoto\n" #~ "che la tua assenza ha portato." #~ msgid "" #~ "Out of the cruelest things found serving the Chaos Empire, the Psy " #~ "Mindraiders are one of the worst. Their psychic powers are what gives " #~ "them this reputation, as they easily crush the mind of their foes and " #~ "somehow absorb knowledge and vitality from their poor victim. In " #~ "addition, they are also somewhat adequate with physical combat due to the " #~ "vast number of tentacles they posses.\n" #~ "\n" #~ "After seeing the awesome power of these creatures, many people think of " #~ "what deadlier beings could possibly exist under the control of the Chaos " #~ "Empire." #~ msgstr "" #~ "Tra le più feroci creature trovate al servizio dell’impero del Caos, i " #~ "plagiatori psy non sono tra i più pericolosi. Devono ai propri poteri " #~ "psichici questa reputazione, dato che schiacciano facilmente le menti dei " #~ "loro nemici, e in qualche modo assorbono la conoscenza e la vitalità " #~ "dalle loro povere vittime. Inoltre, non si difendono male nemmeno nel " #~ "combattimento fisico, grazie all’enorme numero di tentacoli che " #~ "possiedono.\n" #~ "\n" #~ "Dopo averi visto il terrificante potere di queste creature, molti si " #~ "chiedono di quali esseri più letali possa mai disporre l’Impero del Caos." #~ msgid "faerie touch" #~ msgstr "tocco fatato" #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "ragnatela" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arco" #~ msgid "long sword" #~ msgstr "spada lunga" #~ msgid "Sorcerer" #~ msgstr "Fattucchiere" # Errore di inglese: fronT #~ msgid "" #~ "The mighty Aragwaith Sorceresses are gracile like wind. They can confuse " #~ "their oponents by standing in fron of them, seemingly defenseless; after " #~ "the attacker hits, they notice their victim is behind them, ready to " #~ "perform her own killing strike. On the battlefield these sorceresses are " #~ "fearsome enemies; even their comrades keep an eye on them, carefully, " #~ "from a safe distance. And so it happens that even the Royal orders of " #~ "Wesnothian magi treat these noble lores with respect and caution." #~ msgstr "" #~ "Le potenti fattucchiere Aragwaithi sono gracili come il vento. Possono " #~ "confondere i propri avversari rimanendo di fronte a loro apparentemente " #~ "senza difese; dopo aver portato il proprio colpo, l’attaccante si accorge " #~ "che la sua vittima è dietro di lui, pronta a scagliare il colpo mortale. " #~ "Sul campo di battaglia queste fattucchiere sono temibili avversari; " #~ "persino i loro compagni le tengono d’occhio guardinghi da una distanza di " #~ "sicurezza. E perciò persino gli ordini reali dei maghi di Wesnoth " #~ "trattano queste nobili erudite con rispetto e cautela." #~ msgid "Warlock" #~ msgstr "Stregone" #~ msgid "" #~ "The magically inclined ones among the Aragwaith recieve not only the " #~ "martial training so common in Aragwaithi society, but also in the art of " #~ "healing, and of course in magic. Wielding powerful fire, competent with " #~ "their staves, possessing a healing touch, Warlocks are the noblest of a " #~ "noble people." #~ msgstr "" #~ "Quelle che tra gli Aragwaithi mostrano una predisposizione per la magia " #~ "ricevono non solo l’allenamento militare così comune nella società " #~ "Aragwaith, ma anche nelle arti curative, e naturalmente nella magia. " #~ "Maneggiando potenti fuochi, essendo abili con i loro bastoni e possedendo " #~ "un tocco curativo, gli stregoni sono i più nobili tra una nobile gente." #~ msgid "female^Warlock" #~ msgstr "Strega" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Mago" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "spada corta" #~ msgid "sword" #~ msgstr "spada" #~ msgid "crossbow" #~ msgstr "balestra" #~ msgid "" #~ "The mastery of demons lies in the changing into demon oneself. Chaos " #~ "Lorekeepers are demonic minds entrapped in human body. What is left of " #~ "human in these creatures are only bodies and memories of invokers and " #~ "magi, who finally achieved the true power of their lords." #~ msgstr "" #~ "Il controllo dei demoni consiste nel trasformare se stessi in un demone. " #~ "Gli Eruditi del Caos sono menti diaboliche intrappolate in un corpo " #~ "umano. Quello che rimane di umano in queste creature sono solo i corpi e " #~ "i ricordi di invocatori e maghi che sono finalmente riusciti a " #~ "raggiungere il vero potere dei loro signori." #~ msgid "battle axe" #~ msgstr "ascia da battaglia" #~ msgid "javelin" #~ msgstr "giavellotto" #~ msgid "plasma bomb" #~ msgstr "bomba al plasma" #~ msgid "torpedo" #~ msgstr "siluro" #~ msgid "flail" #~ msgstr "flagello" #~ msgid "Wyrm" #~ msgstr "Wyrm" #~ msgid "" #~ "These biomechanicals pretty much resemble the structure, appearance and " #~ "behavior of Water Serpents, except that they don’t need to breath, they " #~ "are very strong and resistant to physical damage, and, most importantly, " #~ "they cannot move quickly on most dry terrains. In fact, moving on the " #~ "surface can be specially dangerous for them, as their lack of legs and " #~ "excess of weight, combinated, render them defenseless.\n" #~ "\n" #~ "In a dramatically big contrast, their performance on their natural " #~ "environments, the Shaxthal nests, is extremely dangerous for any " #~ "intruders that may stumble across with these sneaky prowlers." #~ msgstr "" #~ "Questi esseri biomeccanici preservano parecchio la struttura, l’aspetto e " #~ "il comportamento dei serpenti d’acqua, tranne per il fatto che non hanno " #~ "bisogno di respirare, sono molto forti e resistenti al danno fisico, e " #~ "soprattutto non possono muoversi velocemente sulla maggior parte dei " #~ "terreni asciutti. Di fatto, muoversi in superficie può essere molto " #~ "pericoloso per loro, dato che la loro assenza di zampe e il peso " #~ "eccessivo, combinati, li rendono indifesi.\n" #~ "\n" #~ "In maniera drammaticamente opposta, la loro abilità nell’ambiente " #~ "naturale, i nidi Shaxthal, è estremamente pericoloso per qualsiasi " #~ "intruso che possa imbattersi in questi serpenti predatori." #~ msgid "fire claws" #~ msgstr "artigli infuocati" #~ msgid "" #~ "The great elvish warriors of times past are not completely gone. They " #~ "roam around the forests which formerly served as their home, and wander " #~ "about their memories of glorious battles and wars, seeking to perform the " #~ "feats of arms they did in the past, and death is no obstacle for their " #~ "purposes." #~ msgstr "" #~ "I grandi guerrieri elfici dei tempi passati non sono del tutto scomparsi. " #~ "Essi si aggirano per le foreste che erano state un tempo la loro casa, e " #~ "vagano per le proprie memorie di gloriose battaglie e guerre, tentando di " #~ "ripetere le gesta compiute in passato, e la morte non è un ostacolo per i " #~ "loro scopi." #~ msgid "touch" #~ msgstr "tocco" #~ msgid "wail" #~ msgstr "lamento" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Un tempo grandi guerrieri delle pianure, questi cavalieri in groppa ai " #~ "loro cavalli scheletrici sono stati resuscitati dalla terra da magia " #~ "sacrilega per spargere paura e distruzione." #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Grandi guerrieri che in un tempo perduto scorrazzavano tonanti per le " #~ "pianure, questi cavalieri in groppa ai loro cavalli scheletrici sono " #~ "stati resuscitati dal sepolcro da magia sacrilega per spargere paura e " #~ "distruzione."