# translation of fr_0.6.71.po to # translation of fr_0.6.70.po to # Zoltic , 2007. # Damien J , 2011. # Franklin Delehelle , 2011. # , 2011. # Guillaume Pascal , 2011, 2012. # Guigou Guillaume , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_0.6.71\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-31 23:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 18:39+0100\n" "Last-Translator: Pyrophorus \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. [endlevel] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:181 msgid "To be continued..." msgstr "À suivre..." # Damien : j'ai essayé, pour être indépendant du contexte, d'éviter les masculins / féminins et de privilégier les vouvoiements / pluriels. #. [message]: speaker=narrator #. [scenario]: id=13x_Inter #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:103 msgid "Invasion from the Unknown" msgstr "L'Obscure Invasion" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:51 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(Niveau expert, 13 scénarios.)" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:52 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:52 msgid "(requires Wesnoth 1.9.10 or later)" msgstr "(nécessite Wesnoth 1.9.10 ou plus)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:58 msgid "" "Long after the Fall, the last forest elves are forced to abandon their safe " "valley and find themselves resorting to the dark means of necromancy in " "order to survive the perils and challenges of this new harsh world. May they " "finally free the Great Continent from its chaos, or perish in their foolish " "attempt to restore peace and life to the lands." msgstr "" "Longtemps après la Chute, les derniers elfes des forêts furent contraints " "d'abandonner leur vallée tranquille et obligés de s'adonner aux arts noirs " "de la nécromancie pour survivre aux périls et aux défis de ce nouveau monde " "cruel. Finiront-ils par libérer le Grand Continent du chaos, ou périront-ils " "durant cette folle tentative pour restaurer la paix et la vie sur terre ?" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:58 msgid "Episode I: Seeking the Light" msgstr "Épisode I : À la recherche de la lumière" # Abv pour "L'Obscure Invasion" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:61 msgid "IftU-1" msgstr "OI-1" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Captain" msgstr "Capitaine" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Fighter" msgstr "Guerrier" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "difficulty_menu^Marshal" msgstr "Maréchal" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Easy)" msgstr "(Facile)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:74 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difficile)" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:67 msgid "" "As the shadow of Chaos covers the entire continent, an assorted group of " "foolish heroes prepares a counter-attack against the Empire with one unique " "goal in their minds: defeat the evil Emperor, whoever it is. Lead these " "courageous living and non-living warriors to victory and rediscover lost " "secrets of their history." msgstr "" "Alors que les ombres du Chaos recouvrent le continent tout entier, un groupe " "hétérogène d'intrépides héros se prépare à contre-attaquer l'Empire, avec un " "seul objectif en tête : vaincre l'empereur maléfique, quelle que soit son " "identité. Conduisez vers la victoire ces guerriers vivants ou morts-vivants, " "mais tous courageux, et redécouvrez des secrets oubliés de leur histoire." #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:67 msgid "Episode II: Armageddon" msgstr "Épisode II : Armageddon" # Abv pour "L'Obscure Invasion" #. [campaign] #: Invasion_from_the_Unknown/_main.cfg:70 msgid "IftU-2" msgstr "OI-2" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:13 msgid "Creator and Lead Designer" msgstr "Créateur et concepteur principal" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:22 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Maintenance de la campagne" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:50 msgid "English text revisions" msgstr "Révisions des textes anglais" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:65 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:220 msgid "Music" msgstr "Musique" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:232 msgid "Translations" msgstr "Traductions" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:234 msgid "The WesCamp-i18n Project" msgstr "Le projet d'internationalisation WesCamp" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:238 msgid "SVN services, maintenance toolkit and primary hosting" msgstr "Service SVN, outils de maintenance et hébergement" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:240 msgid "The Wesnoth-UMC-Dev Project" msgstr "Le projet d'internationalisation WesCamp" #. [about] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:244 msgid "Additional thanks to" msgstr "Remerciements spéciaux à" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:288 msgid "All those who gave me valuable feedback" msgstr "À tous ceux qui m'ont fait un retour appréciable" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:291 msgid "All those who reported and/or fixed bugs in this campaign" msgstr "À tous ceux qui ont signalé ou corrigé des bogues dans cette campagne" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:294 msgid "You, for playing this campaign" msgstr "Vous, pour jouer à cette campagne" #. [entry] #: Invasion_from_the_Unknown/about.cfg:297 msgid "Anyone else I could forget to mention" msgstr "Et tous ceux que j'ai pu oublier de mentionner" #. [color_range]: id=cyan #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:5 msgid "team_color^Cyan" msgstr "Cyan" #. [color_range]: id=yellow #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:11 msgid "team_color^Yellow" msgstr "Jaune" #. [color_range]: id=pink #: Invasion_from_the_Unknown/base-rc.cfg:17 msgid "team_color^Pink" msgstr "Rose" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:501 msgid "Crystal Glyph" msgstr "Glyphe de cristal" #. [message]: speaker=narrator #. [side]: type=Master of Darkness, id=Shadow Master #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:95 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:10 msgid "Shadow Master" msgstr "Maître de l'Ombre" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:104 msgid "Looming Voice Coming from Everywhere" msgstr "Voix tonnante provenant de toutes les directions" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/base-utils.cfg:113 msgid "Voice of Uria" msgstr "Voix d'Uria" # Damien : j'ai essayé, pour être indépendant du contexte, d'éviter les masculins / féminins et de privilégier les vouvoiements / pluriels. #. [editor_group]: id=wesnoth-UMC-Invasion_from_the_Unknown #: Invasion_from_the_Unknown/editor-loader.cfg:25 msgid "Invasion from the Unknown (custom terrains)" msgstr "L'Obscure Invasion (terrains modifiés)" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:10 msgid "" "\n" "\n" "Notes: " msgstr "" "\n" "\n" "Remarques :" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:17 msgid " Vegetated terrains are forest, great tree, and mushroom grove hexes." msgstr "" " Les terrains végétaux sont les forêts (normales, enneigées ou tropicales), " "les arbres et les forêts de champignons." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:23 msgid "dauntless" msgstr "intrépide" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:25 msgid "" "Dauntless:\n" "While attacking, this unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50. " "Weaknesses are not affected." msgstr "" "Intrépide :\n" "Lorsqu'elle attaque, les résistances de cette unité sont doublées jusqu'à un " "maximum de 50. Les faiblesses ne sont pas affectées." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:29 msgid "sylvan spark" msgstr "esprit des bois" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:32 msgid "" "Sylvan Spark:\n" "While in vegetated terrains, the unit will heal itself 5 hp per turn. If it " "is poisoned, it will remove the poison instead of healing." msgstr "" "Esprit des bois :\n" "Cette unité regagnera 5 points de vie par tour tant qu'elle se trouve dans " "une forêt d'arbres ou de champignons. Elle éliminera le poison au lieu de se " "soigner en cas d'empoisonnement." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:56 msgid "protection" msgstr "protection" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:57 msgid "" "Protection:\n" "Adjacent units of level 1 or below from this side receive a +20% bonus to " "all resistances (up to a maximum of 50%)." msgstr "" "Protection:\n" "Les unités adjacentes de niveau inférieur à celle-ci reçoivent un bonus de " "20 % à toutes les résistances, jusqu'à un maximum de 50 %." #. [illuminates]: id=obscure #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:94 msgid "obscures" msgstr "obscures" #. [illuminates]: id=obscure #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:95 msgid "" "Obscures:\n" "This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, " "and lawful units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "day, and as if it were night when it is dusk." msgstr "" "Obscures :\n" "Cette unité obscurcie le terrain alentour, rendant les unités chaotiques " "meilleurs combattantes et les unités loyales moins bonnes.\n" "\n" "Toute unité adjacente à celle ci combattra comme si c'était le soir " "lorsqu'il fait jour et la nuit lorsque c'est le soir." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:104 msgid "terror" msgstr "terreur" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:105 msgid "" "Terror:\n" "This unit can frighten enemy units that are next to it, making them fight " "worse.\n" "\n" "Adjacent enemy units of lower level will do less damage in battle. When an " "enemy unit of the same or lower level is adjacent and engages in combat, its " "attacks do 15% less damage times the difference in their levels + 15%." msgstr "" "Terreur :\n" "Cette unité peut effrayer les ennemis autour d'elle et en diminuer la " "capacité de combat.\n" "\n" "Les attaques des ennemis à côté de l'unité avec la capacité « terreur » " "feront 15 % de dégâts en moins, et encore 15 % de moins pour chaque niveau " "d'écart entre eux et elle." #. [heals]: id=sylvan_essence_healing_nounion #. [illuminates]: id=sylvan_essence_illum #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:271 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:308 msgid "sylvan essence" msgstr "esprit sylvestre" #. [heals]: id=sylvan_essence_healing_nounion #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:272 msgid "" "Sylvan Essence:\n" "This unit can heal and cure friendly units on adjacent hexes every turn, to " "a base maximum of 8 HP. In vegetated terrains, it will conceal itself from " "its enemies. It can also regenerate (but not unpoison) 3 HP per-turn, but " "only in vegetated terrains." msgstr "" "Esprit sylvestre :\n" "Cette unité peut également soigner et guérir les unités amies adjacentes " "d'un maximum de 8 PV. Elle sera invisible en terrain boisé. En forêt ou " "forêt de champignons, elle peut également se régénérer de 3 PV par tour, " "mais pas guérir du poison." #. [illuminates]: id=sylvan_essence_illum #: Invasion_from_the_Unknown/macros/abilities.cfg:309 msgid "" "Sylvan Essence:\n" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk.\n" "\n" "The unit also can heal and cure friendly units on adjacent hexes every turn, " "to a base maximum of 8 HP. In vegetated terrains, it will conceal itself " "from its enemies. It can also regenerate (but not unpoison) 4 HP per-turn, " "but only in vegetated terrains." msgstr "" "Esprit sylvestre :\n" "Cette unité illumine les terrains adjacents, rendant les loyaux meilleurs " "combattants et les chaotiques plus mauvais. Toute unité proche de celle ci " "combattra la nuit comme au crépuscule et au crépuscule comme en plein jour.\n" "\n" "Cette unité peut également soigner et guérir les unités amies adjacentes " "d'un maximum de 8 PV. Elle sera invisible en terrain boisé. En forêt ou " "forêt de champignons, elle peut également se régénérer de 4 PV par tour, " "mais pas guérir du poison." #. [advancement]: id=amla_strength_l1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:117 msgid "Strength: hitpoints +5 " msgstr "Force : dégâts en corps à corps +5 " #. [advancement]: id=amla_strength_l2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:133 msgid "Strength: melee damage +1 " msgstr "Force : dégâts en corps à corps +1 " #. [advancement]: id=amla_strength_l3 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:149 msgid "Strength: melee strikes +1, " msgstr "Force : coups en corps à corps +1, " #. [advancement]: id=amla_strength_l4 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/amla.cfg:165 msgid "New attack: thorns (ranged/pierce 7-3, magical) " msgstr "Nouvelle attaque : épines (perforant 7-3 magique) " #. [print] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:27 msgid "Enemy boss sighted!" msgstr "Chef ennemi en vue !" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:135 msgid "Defeat the enemy boss" msgstr "Détruire le chef ennemi" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:140 msgid "" "This is a boss scenario. You may recruit or recall troops during the first " "turn only, until all your recruitment space is used. Your per-turn income is " "set to zero." msgstr "" "Ceci est un scénario de vétéran. Vous ne pouvez recruter ou rappeler de " "troupes qu'au premier tour, jusqu'à ce que tout votre espace de recrutement " "soit utilisé. Votre revenu par tour est de zéro. Le nombre de tours est " "illimité." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/boss-utils.cfg:142 msgid "" "Most enemies respawn two or more turns after you kill them, so try to get " "away from their initial locations as quickly as possible." msgstr "" "La plupart des ennemis resurgissent deux tours ou plus après leur mort. " "Essayez de vous éloigner de leur position initiale aussi rapidement que " "possible." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:5 msgid "Anlindë" msgstr "Anlindë" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Keshar #. [unit]: id=Mal Keshar, type=Ancient Lich #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:975 msgid "Mal Keshar" msgstr "Mal Keshar" #. [unit]: type=Lady of Light, id=Elynia #. [unit]: type=Sylvan Warden, id=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1353 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1843 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:901 msgid "Elynia" msgstr "Elynia" #. [unit]: id=Althurin, type=Dwarvish Arcanister #. [unit]: id=Althurin, type=Dwarvish Runemaster #: Invasion_from_the_Unknown/macros/character-defines.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:589 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:252 msgid "Althurin" msgstr "Althurin" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:14 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:34 msgid "UI^Character Description" msgstr "Description du personnage" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:36 msgid "" "Galas is an Elvish Fighter. As such, he has two advancement choices from " "level 1: Captain and Hero. Choose his development path wisely and carefully." msgstr "" "Galas est un guerrier elfe. À partir du niveau 1, il peut progresser en " "capitaine, héros ou garde. Cette dernière promotion n'existe que dans cette " "campagne et n'a pas de niveau 3. Choisissez bien et de façon avisée votre " "progression." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:44 msgid "" "Anlindë is an Ancient Elvish Ascetic. She has a vast experience with " "offensive magic, but she also has the ability of curing allied units from " "poison. Keep in mind that she is the only unit of her kind." msgstr "" "Anlindë est une Ancienne Ascète Elfe. Elle a une grande expérience de la " "magie offensive, mais elle a aussi le pouvoir de guérir les unités ennemies " "du poison. Gardez à l'esprit qu'elle est la seule unité de ce type." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:48 msgid "" "Mal Keshar is an Ancient Lich. Although he may be a virtually unstoppable " "weapon against most living units, keep in mind that he is weak against " "impact, arcane and fire attacks, even more so in the " "daytime!" msgstr "" "Mal Keshar est une Ancienne Liche. Même si des armes conventionnelles ne " "peuvent quasiment pas l'arrêter, rappelez-vous qu'elle est sensible aux " "attaques contondantes, sacrées et enflammées, et ce " "d'autant plus en plein jour !" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:52 msgid "" "Elynia is the Lady of Light; she has great mobility, including the ability " "to fly. Her skill with the staff as a melee weapon is also remarkable, but " "never leave her alone when fighting well-armed opponents." msgstr "" "Elynia est la Dame de Lumière ; elle a une grande mobilité avec la capacité " "de voler. Son adresse au gourdin est également remarquable, mais il ne faut " "jamais la laisser seule contre des adversaires bien armés." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:56 msgid "" "Althurin is one of the best Dwarvish Runemasters of Knalga. His mastery of " "such craft allows him to accurately deal great damage with his own hammer." msgstr "" "Althurin est l'un des meilleurs Maîtres des Runes de Knalga. Son art lui " "permet d'infliger des dommages importants avec son marteau." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/first-time-help.cfg:60 msgid "" "Erathan is an Aragwaith Strongbow. His skill with the bow is not as great as " "that of elvish archers, but he aspires to either improve it or enhance his " "ability with melee weapons such as the glaive. Nonetheless, he is not used " "to fighting in open fields, so be careful when deciding where he should " "attack from!" msgstr "" "Erathan est un puissant archer d'Aragwaith ; ses capacités à l'arc ne valent " "pas celles des archers elfes, mais il aspire à les améliorer, ainsi que ses " "aptitudes au glaive. Néanmoins, il n'est pas adapté au combat en terrain " "découvert ; soyez prudent pour décider d'où il attaquera !" #. [dummy]: id=glamour #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:14 msgid "glamour" msgstr "beauté factice" #. [dummy]: id=glamour #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:15 msgid "" "Glamour:\n" "All faeries can cast illusions on their enemies (or victims) that can be " "used to cloak themselves. However, it is not properly suited for combat, as " "it puts\n" " the faerie in a weak state and exposes her to physical attack.\n" "\n" "A faerie may use the enhanced spell of glamour to transform herself " "completely into other creature that she knows and has learned about its " "anatomy and beha\n" "vior. The unit that casts the spell during a turn, will not be able to morph " "back into its original form or another target until the next turn at the " "begin\n" "of which the unit has been resting (that is, did not move or attack during " "the previous turn). The movement points are set to half the amount left " "before ca\n" "sting the spell always. The original unit’s traits and abilities are kept " "only when applicable. AMLAs (After-Maximum-Level-Advancements) are always " "discarde\n" "d until the units morphs back into its original form.\n" "\n" "The metamorphed faerie’s maximum health may differ from her normal amount, " "depending on the target creature kind. This also applies when morphing back " "into her original form.\n" "\n" "The experience points gained in the original form or a metamorphic form are " "not related, and the later are always discarded, unlike the original " "experience amount, which is stored between changes of state." msgstr "" "Beauté factice :\n" "Toutes les fées peuvent projeter des illusions sur leurs ennemis (ou " "victimes), et s'en servir pour se dissimuler. Cela n'est pas très adapté au " "combat, car cela affaiblit la fée et l'expose aux attaques physiques.\n" "\n" "Une fée peut utiliser une version améliorée du sort pour se transformer " "totalement en créature qu'elle connaît. L'unité qui lance ce sortilège ne " "pourra se retransformer sans avoir pris un tour de repos (c'est-à-dire : " "sans attaquer ou bouger pendant le tour précédent). Les points de mouvements " "sont divisés par deux. Les capacités et les traits ne sont conservés que si " "c'est plausible. Les améliorations postniveau maximum sont toujours " "perdues.\n" "\n" "La fée métamorphosée peut avoir un nombre de points de vie différent de ce " "qu'elle avait à l'origine, dépendant de la créature choisie. Cela vaut " "également lors du retour à la forme originelle.\n" "\n" "Les points d'expérience gagnés sous une forme ou une autre ne sont pas " "ajoutés. Les points acquis lors d'une métamorphose sont perdus, " "contrairement à ceux obtenus sous la forme d'origine, qui sont conservés." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:248 msgid "Ahhhh! Back to normal." msgstr "Ahhhh ! Je reprends forme." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:267 msgid "" "You slowly feel like if your body was vanishing. And that is what it does " "indeed. Your surroundings disappear for a moment, and there is silence..." msgstr "" "Vous avez progressivement l'impression de sentir votre corps disparaître. Et " "c'est ce qui se passe, en fait. Les environs s'estompent pendant un instant, " "et c'est le silence..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:287 msgid "" "... and suddenly you can see again. But your body is not the same as before. " "Its new structure is completely alien to you, and you do great struggle to " "stand up." msgstr "" "... et soudain, vous voyez de nouveau. Mais votre corps s'est transformé. " "Son aspect vous est totalement étranger et vous avez beaucoup de mal à vous " "lever." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:294 msgid "Oh... my... god. No, seriously, what wicked devilry is this?" msgstr "Oh... mon... Dieu. Sérieusement, quelle est cette perverse diablerie ?" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:295 msgid "Surely I have never seen anything like... like this." msgstr "En vérité, je n'avais jamais vu quelque chose comme... comme ça." #. [set_menu_item]: id=glamour_cmd_castspell #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:308 msgid "Cast spell of glamour" msgstr "Lancer le sort de beauté factice" #. [value]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:350 msgid "Spell of glamour" msgstr "Sort de beauté factice" #. [value]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:351 msgid "What creature should this unit transform into?" msgstr "En quoi devrait se transformer cette unité ?" #. [literal] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/glamour.cfg:383 msgid "Back to normal" msgstr "Retour à la normale" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:58 msgid "female^Hey! I just found $temp_gold_found pieces of gold in this chest!" msgstr "Hé ! Je viens de trouver $temp_gold_found pièces d'or dans ce coffre !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:64 msgid "Hey! I just found $temp_gold_found pieces of gold in this chest!" msgstr "Hé ! Je viens de trouver $temp_gold_found pièces d'or dans ce coffre !" #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:166 msgid "" "Do you want to be healed?\n" "\n" "This magic glyph will completely restore this unit’s health, also unslowing " "and removing poison from it, if applicable." msgstr "" "Avez-vous besoin de soins ?\n" " \n" "Ce glyphe magique soignera totalement cette unité, enlevant si nécessaire le " "poison et le ralentissement." #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:170 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:182 msgid "Note: the glyph can do this only once, and when done it will fade out." msgstr "" "Remarque : ce glyphe ne peut servir qu'une fois et s'évanouira après usage." #. [set_variable] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:180 msgid "Do you want to be healed?" msgstr "Voulez-vous des soins ?" #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=healing_glyph_at_{_X}_{_Y} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:189 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:198 msgid "Crystal Glyph of Health" msgstr "Glyphe de soin en cristal" #. [object]: id=healing_glyph_at_{_X}_{_Y} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:200 msgid "The unit is fully healed, cured and unslowed." msgstr "Cette unité est totalement remise." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:209 msgid "female^healed" msgstr "soignée" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:212 msgid "healed" msgstr "soigné" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:302 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:365 msgid "Do you want this unit to pick up this item?" msgstr "Cette unité doit-elle ramasser cet objet ?" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:399 msgid "" "Holy water! I have read that our ancestors used to put it on their weapons " "for fighting undead, as it is imbued with arcane energy, the greatest bane " "of those unnatural creatures. Of course, it could be used against our people " "as well — but it is fortunate that undead horrors are not capable of bearing " "its power. That is probably why they hid it in this secret chamber." msgstr "" "De l'eau bénite ! J'avais lu que nos ancêtres en recouvraient leurs armes " "pour combattre les morts-vivants, car elle est imprégnée d'énergie mystique, " "qui est un fléau pour les créatures surnaturelles. Bien sûr, elle peut être " "aussi utilisée contre nos semblables, mais, par chance, les horreurs de l'au-" "delà ne peuvent manipuler sa puissance. C'est sûrement pour cette raison " "qu'ils l'ont cachée dans cette chambre secrète." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:439 msgid "" "A gold ring, and there is an inscription on it. “You who take this ring will " "be swifter and more graceful, no matter what weight you carry on your back.” " "This would be useful here, since we are not very used to moving in these " "rough, dark caves." msgstr "" "Un anneau d'or, avec une inscription dessus. « Toi, porteur de l'anneau, tu " "seras plus agile et plus souple quelque soit la charge que tu portes ». Ce " "serait utile par ici, car nous ne sommes pas très habitués à nous déplacer " "dans ces galeries pierreuses et sombres." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:445 msgid "Ring of Swiftness" msgstr "Anneau de promptitude" #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:446 msgid "" "This ring will grant the bearer swift movement, increasing its maximum " "movement by 2 units per turn." msgstr "" "Cet anneau permet au porteur de se mouvoir rapidement, augmentant son nombre " "de points de mouvement de 2." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:473 msgid "" "An enchanted bow! I have read that ancient armies used to hire powerful " "warlocks to grant mundane weapons special powers such as poisoning without " "need of preparing them beforehand, which is the main lack of those dumb " "orcish slayers. Well, this one seems to have such a power, judging by the " "fine inscription on it." msgstr "" "Un arc enchanté ! J'avais lu que les anciennes armées embauchaient de " "puissants sorciers pour enchanter des armes banales, et leur donner par " "exemple le pouvoir d'empoisonner sans avoir besoin de les préparer avant " "usage. C'est ce qui manque à ces stupides assassins orcs. Celui-là semble " "avoir un pouvoir similaire, à en juger par la splendide inscription gravée " "dessus." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:479 msgid "Poisonous Bow" msgstr "Arc empoisonné" #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:480 msgid "" "This bow has been enchanted, and it will grant every arrow you shoot with it " "the poison special." msgstr "Cet arc enchanté vous permettra de décocher des tirs empoisonnés." #. [object] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:481 msgid "I am not suited to use this weapon! Let someone else pick it up!" msgstr "" "Je ne suis pas apte à utiliser cette arme ! Laissez quelqu'un d'autre la " "prendre." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:493 msgid "" "The unit picks up the bow, and immediately feels a chilling energy coming " "from it, flowing to their body. Albeit it looks like an ordinary bow, they " "take an ordinary arrow and shoot it at a snake wandering nearby, dealing " "great damage to it, and apparently poisoning it too." msgstr "" "L'unité ramasse l'arc et sent immédiatement une énergie vivifiante affluer " "dans son corps. Bien que l'arc ait l'air normal, il prend une flèche " "ordinaire et tire sur un serpent qui passait par là, lui causant de gros " "dommages et apparemment l'empoisonnant de surcroît." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:497 msgid "" "We have never used poison on our weapons, or allowed its usage, but I guess " "this situation will require it." msgstr "" "Nous n'avons jamais empoisonné nos armes, ni permis de le faire, mais je " "crois que nous allons y être obligés." #. [effect]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:503 msgid "poisonous bow" msgstr "arc empoisonné" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:556 msgid "" "How could this beautiful armor be abandoned in these deep caves? I suppose " "someone dropped it during an evacuation or such, since it looks like it " "hasn’t been worn before — well preserved nevertheless. It would fit an " "elvish or undead warrior of ours fine. We are rather short on battle gear " "and I don’t think its original owner would mind if we borrow and use it." msgstr "" "Comment cette armure magnifique a-t-elle pu être laissée dans ces grottes " "profondes ? Je suppose que quelqu'un l'a laissée tomber durant une " "évacuation ou quelque chose de similaire puisqu'elle a l'air de ne jamais " "avoir été portée. Elle est d'ailleurs en très bon état. Elle conviendra " "parfaitement à l'un de nos guerriers elfes ou morts-vivants. Nous manquons " "d'équipements et je ne pense pas que son ancien propriétaire nous en voudra " "de l'utiliser." #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:560 msgid "Void Armor" msgstr "Armure du néant" #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:562 msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" "Magnifique armure créée à partir d'un acier noir luisant, l'armure du néant " "est pratiquement insensible aux attaques physiques." #. [object]: id={ID} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:563 msgid "Only a powerful warrior may don this armor!" msgstr "Seul un puissant guerrier peut porter cette armure !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:577 msgid "" "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!" msgstr "" "Vous bataillez pour soulever et passer la lourde armure. Une fois mise " "cependant, elle est incroyablement confortable. Vous avez amélioré votre " "résistance à toutes les attaques physiques !" #. [value]: id=void_armor #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:593 msgid "void armor" msgstr "armure du néant" #. [value]: id=void_armor #: Invasion_from_the_Unknown/macros/items.cfg:594 msgid "" "The Void Armor grants the following resistances:\n" "\n" "Blade: 50%\n" "Pierce: 50%\n" "Impact: 60%\n" "Fire: +10%" msgstr "" "L'armure du néant accorde les résistances suivantes :\n" "tranchant : 50 %\n" "perforant : 50 %\n" "contondant : 60 %\n" "feu : +10 %" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:250 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:305 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:999 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:825 msgid "New objectives:" msgstr "Nouveaux objectifs :" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Current objectives:" msgstr "Objectifs actuels :" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:10 msgid "Initial objectives:" msgstr "Objectifs initiaux :" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "Scenario notes:" msgstr "Remarques sur le scénario :" #. [objective]: description=, condition=win #: Invasion_from_the_Unknown/macros/objective-utils.cfg:34 msgid "or" msgstr "or" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:74 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "Levez-vous et sortez de terre !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:216 msgid "" "Argh... I have been destroyed before getting enough AMLAs to take over this " "continent!" msgstr "" "Argh... J'ai été détruit avant d'avoir obtenu assez d'évolutions postniveau " "maximum pour prendre le contrôle de ce continent !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:231 msgid "Alas. It’s been my best time with thee, friends..." msgstr "Hélas. Quels bons moments j'ai passés avec vous, mes amis..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:235 msgid "He, he, he..." msgstr "Hé, hé, hé..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:239 msgid "No! Don’t do it!" msgstr "Non ! Ne faites pas ça !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:243 msgid "Um... all right. May I ask you why?" msgstr "Hum... d'accord. Puis-je vous demander pourquoi ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:247 msgid "" "He has been a great help for us this far. I’d prefer not to disturb his " "death by rising his corpse to fight again." msgstr "" "Il nous a vraiment beaucoup aidés. Je préfère ne pas troubler son repos en " "réinvoquant son esprit pour un nouveau combat." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:251 msgid "As you wish, lady. Hmph." msgstr "Comme vous voudrez, madame. Pff." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:257 msgid "Thee failed to protect me. Aargh..." msgstr "Vous n'avez pas su me protéger. Aargh..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:294 msgid "" "Destroyed by these foul enemies... it should not have ended like this..." msgstr "" "Vaincu par ces ennemis stupides... ça n'aurait pas dû se terminer ainsi..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:300 msgid "I am finished..." msgstr "C'en est fini..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:306 msgid "Well, at least I tried... *ugh*" msgstr "Bien, au moins j'aurai essayé... *ugh*" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:312 msgid "The darkness... it is taking me away..." msgstr "L'obscurité... m'emporte..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:316 msgid "Nooo! Elynia!" msgstr "Noonn ! Elynia !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:322 msgid "That hurts... *ugh*" msgstr "Beurk, un cadavre !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:328 msgid "*Argh* I’m... defeated..." msgstr "*Argh* j’ai été... vaincu..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:334 msgid "Argh! This is the end for me." msgstr "Argh ! C'est la fin pour moi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:338 msgid "The dwarven King has died! How could we let such a thing happen?" msgstr "" "Le Roi des Nains est mort ! Comment avons-nous pu laisser une telle chose " "arriver ?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:351 msgid "So this is the end of the story for me..." msgstr "C'est donc ainsi que finit mon histoire..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:358 msgid "I wish I could finish this with you, friends..." msgstr "J'avais espéré pouvoir terminer cela avec vous, mes amis..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:364 msgid "It is the end for me. At last I’ll rest..." msgstr "C'est la fin pour moi. Je vais enfin pouvoir me reposer..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:370 msgid "I have fallen. Hopefully you can finish our journey without me..." msgstr "" "Je suis tombé. J'espère que vous pourrez terminer notre périple sans moi..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:376 msgid "No! I have much left to do yet..." msgstr "Non ! J'ai encore tant à accomplir..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:382 msgid "So close to putting an end to this nightmare..." msgstr "La fin de ce cauchemar était si proche...." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-utils.cfg:95 msgid "You retrieve $temp_gold_retrieval_amount pieces of gold." msgstr "Vous récupérez $temp_gold_retrieval_amount pièces d'or." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/macros/scenario-utils.cfg:114 msgid "You receive $temp_gold_retrieval_amount pieces of gold!" msgstr "Vous recevez $temp_gold_retrieval_amount pièces d'or." #. [time]: id=v_underground #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:18 msgid "Volcanic Underground" msgstr "Sous-sol volcanique" #. [terrain_type]: id=dark-hive-floor #. [terrain_type]: id=dark-hive-lair #. [terrain_type]: id=dark-hive-surface #. [terrain_type]: id=overlay-pit #. [time]: id=indoors_hive #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:35 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:44 msgid "Dark Hive" msgstr "Ruche des ténèbres" #. [time]: id=frozen_hell #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:58 msgid "Frozen Hell" msgstr "Enfer gelé" #. [time]: id=neutral_tod #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:70 msgid "Neutral Time of Day" msgstr "Moment neutre de la journée" #. [time]: id=dawn1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:81 msgid "First Dawn" msgstr "Première aube" #. [time]: id=morning1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:92 msgid "First Morning" msgstr "Premier matin" #. [time]: id=midday1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:102 msgid "First Midday" msgstr "Premier midi" #. [time]: id=afternoon1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:112 msgid "First Afternoon" msgstr "Premier après-midi" #. [time]: id=dusk1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:122 msgid "First Dusk" msgstr "Premier crépuscule" #. [time]: id=short_dark #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:135 msgid "The Short Dark" msgstr "La courte nuit" #. [time]: id=dawn2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:148 msgid "Second Dawn" msgstr "Deuxième aube" #. [time]: id=morning2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:161 msgid "Second Morning" msgstr "Deuxième matin" #. [time]: id=midday2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:171 msgid "Second Midday" msgstr "Deuxième midi" #. [time]: id=afternoon2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:181 msgid "Second Afternoon" msgstr "Deuxième après-midi" #. [time]: id=dusk2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:191 msgid "Second Dusk" msgstr "Deuxième crépuscule" #. [time]: id=long_dark1 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:204 msgid "The Long Dark — First Watch" msgstr "La longue nuit - Premier quart" #. [time]: id=long_dark2 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:217 msgid "The Long Dark — Second Watch" msgstr "La longue nuit - Deuxième quart" #. [time]: id=long_dark3 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:230 msgid "The Long Dark — Third Watch" msgstr "La longue nuit - Troisième quart" #. [time]: id=long_dark4 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/schedules.cfg:243 msgid "The Long Dark — Fourth Watch" msgstr "La longue nuit - Quatrième quart" #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:5 msgid "" " This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, " "and lawful units fight worse." msgstr "" " Cette unité assombrit les terrains environnants rendant les chaotiques " "meilleurs combattants et les loyaux plus mauvais." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit’s powers are increased by the Sylvan Essence (see this ability’s " "dst='ability_sylvan essence' text='full description' for details)." msgstr "" " Les pouvoirs de cette unité sont augmentés par l'esprit sylvain (voir " "dst='ability_sylvan essence' text='description' pour plus de " "détails)." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:14 msgid "" " This unit’s resistances are doubled during attack, up to a maximum of 50." msgstr "" " La résistance de cette unité est doublée en attaque jusqu'à un maximum de " "50 %." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:17 msgid "" " Adjacent lower-level units of the same allegiance have their resistances " "increased by the sole presence of this unit." msgstr "" " Les unités adjacentes de niveau moindre et de même équipe voient leurs " "résistance augmenter par la simple présence de cette unité." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" " This unit can frighten enemy units that are next to it, making them fight " "worse." msgstr "" " Cette unité peut effrayer l'ennemi adjacent, diminuant les dégâts qu'il " "provoque." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:23 msgid "" " This unit will regenerate 5 HP per turn in forest or mushroom grove " "terrains." msgstr "" " Cette unité se régénère de 5 PV par tour si elle est dans une forêt ou une " "forêt de champignons." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:26 msgid "" " When this unit’s dreadful attack is used on offensive, it decreases the " "damage the unit may take in retaliation, but only if the victim is of equal " "or lesser level." msgstr "" " Quand le coup terrifiant de cette unité est utilisé en attaque, elle " "diminue les dégâts de la riposte ennemis si celui-ci est d'un niveau " "inférieur ou égal." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:29 msgid " Some of this unit’s attacks are not available except on defense." msgstr " Cette unité ne peut utiliser certains de ses coups qu'en défense." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:32 msgid " Some of this unit’s attacks are not available except on offense." msgstr " Cette unité ne peut utiliser certains de ses coups qu'en attaque." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" " Due to its lack of weaponry, this unit cannot attack the enemy. When " "defending however, it retaliates with heavy strikes with the front of its " "shield." msgstr "" " Son manque d'armement empêche cette unité d'attaquer ses ennemis. En " "défense cependant, elle réplique avec de furieux coups de bouclier." #: Invasion_from_the_Unknown/macros/special-notes.cfg:39 msgid "" " This unit cannot move to terrains other than water, castle and villages." msgstr "" " Cette unité ne peut se déplacer que dans l'eau, les châteaux et les " "villages." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:9 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:22 msgid "Warning" msgstr "Attention" #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:10 msgid "" "Some scenarios of this campaign work significantly different to normal " "Wesnoth gameplay. It is especially important to pay close attention to the " "mission objectives and to not necessarily try to kill every single enemy, " "especially in shrouded maps, or in places where enemies seem to respawn " "continuously.\n" "\n" "Although not strictly required, players are advised to become familiar with " "the stories, characters, and historical events presented in Descent into " "Darkness and Under the Burning Suns before playing this campaign." msgstr "" "Avertissement : certains scénarios se jouent très différemment par rapport " "aux standards de Wesnoth. Il faut faire très attention aux objectifs et ne " "pas essayer de tuer systématiquement tous les ennemis, surtout dans les " "cartes avec du brouillard ou celles où les ennemis ressurgissent " "continuellement.\n" "\n" "Même si ce n'est pas indispensable, je recommande aux joueurs d'avoir joué " "ou lu les scénarios de Descente dans les ténèbres et de Sous les " "soleils brûlants, pour se familiariser avec certains personnages et " "évènements historiques." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:23 msgid "" "If you have not completed Episode I of Invasion from the Unknown, " "you definitely should not play this episode yet." msgstr "" "Si vous n'avez pas terminé l'Episode 1 de l'Obscure Invasion, vous " "ne devriez vraiment pas attaquer cet épisode maintenant." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:39 msgid "" "I am here to tell you a history, a history of what transpired long after the " "Fall. Of how evil possessed the devastated Great Continent and came near to " "sinking the wide green world into an abyss of eternal suffering and strife. " "And of how a small, courageous band of various origins forestalled the great " "chaos. A history revealing that the Quenoth elves were not the only ones who " "survived the Elven War. The history of the last elves in the Great " "Continent, who had to abandon their old way of life for a new era, and who " "found themselves forced to tolerate necromancy for the sake of a new future." msgstr "" "Je suis ici pour vous raconter une histoire, l'histoire des évènements qui " "sont survenus longtemps après la Chute. Voici comment les forces du mal ont " "dévasté le Grand Continent et manquèrent de faire sombrer le monde entier " "dans des abysses de souffrances et de conflits éternels, et comment un petit " "groupe hétérogène a courageusement réussi à s'opposer à cet énorme chaos. " "Vous apprendrez que les elfes de Quenoth ne furent pas les seuls à survivre " "à la Guerres Elfique. Voici l'histoire des derniers elfes du Grand Continent " "qui durent abandonner leurs anciennes coutumes pour entrer dans une nouvelle " "ère, et furent forcés de tolérer la nécromancie pour permettre à un nouveau " "futur de faire surface." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:42 msgid "" "Our story begins long after the era known by most people as the Golden Age, " "with the adventures of the last forest elves in the Great Continent. They " "lived hidden in a valley in the far East, their peace only disrupted by " "occasional outsider incursions. Until that certain fateful day when shadows " "enveloped their sheltered home." msgstr "" "Notre histoire débute longtemps après l'époque généralement connue sous le " "nom d'Âge d'Or, avec les aventures des derniers elfes des forêts sur le " "Grand Continent. Ils vivaient cachés dans une vallée loin à l'est où leur " "tranquillité n'était que parfois interrompue par des petites escarmouches " "avec des étrangers. Jusqu'au jour tragique où les ombres s'abattirent sur " "leur refuge." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:45 msgid "" "To tell you about it, I shall refer to the most authentic records of that " "time, records that I obtained only by great difficulty. Hear now the journal " "of Master Galas, the leader of the elves’ militia. I shall read its first " "part. Listen. . . ." msgstr "" "Pour tout vous dire, je vais faire référence aux récits les plus " "authentiques d'alors. J'ai obtenu ces textes avec de grandes difficultés. " "Voici le journal de maître Galas, chef de la milice elfe. Je vais vous en " "lire la première partie, écoutez..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:49 msgid "" "“Over the years, protecting our valley became increasingly difficult. The " "attacks of occasional necromancers and fugitive bands have become more than " "a mere nuisance. We have not lost the combat and archery styles of our " "ancestors, so in response our leaders have begun to send out patrol groups. " "The patrollers ward the valley’s frontiers. I never knew my mother; the " "elders said she died in childbirth. My father had led our warriors into " "battle since I was a little boy, so it was no surprise to my friends that I " "followed in his footsteps and became a patrol leader myself." msgstr "" "« Au fil du temps, il a été de plus en plus difficile de protéger notre " "vallée. Les attaques occasionnelles des nécromanciens et des bandes de " "fugitifs sont devenues plus qu'une simple nuisance. Notre peuple n'ayant " "rien perdu des talents d'escrimeurs et d'archers de ses ancêtres, nos chefs " "ont commencé à envoyer des patrouilles pour surveiller chaque jour nos " "frontières. Je n'ai jamais connu ma mère ; les anciens disent qu'elle est " "morte en couches. Mon père conduisait nos guerriers au combat depuis mon " "plus jeune âge, mes amis n'ont donc pas été surpris lorsque j'ai suivi ses " "traces et suis devenu moi-même chef de patrouille." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:52 msgid "" "On an evil day he was killed by a band of nomadic humans. A sling bullet " "broke his skull while he defended an injured comrade. At the time I was " "shocked by his death, a graceless end to a valiant life. I cried for the " "last time at his funeral. On memory of him I swore to become the best, " "advancing beyond the ranks of my comrades until I was one of the best " "fighters and commanders among my people, despite my age." msgstr "" "Finalement, il a été tué par une bande d'humains errants. Une pierre tirée " "par une fronde lui fracassa le crâne alors qu'il protégeait un camarade " "blessé. J'ai été choqué par sa mort : quelle fin inélégante pour une vie " "entière de bravoure. J'ai pleuré pour la dernière fois à ses funérailles. " "Mais en sa mémoire, j'ai juré de devenir le meilleur, ce qui m'a poussé à " "progresser jusqu'à ce que je devienne l'un des combattants les plus doués, " "ainsi qu'un tout jeune commandant." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:55 msgid "" "I grew up patrolling the frontiers every week. Anlindë, a sorceress, has " "taken care of me like her own son since before I can remember. She has been " "to me the mother I never had, often spending far too much time caring for me " "rather than her own duties." msgstr "" "J'ai grandi, patrouillant sur les frontières, semaine après semaine. Une " "sorcière, Anlindë, prit soin de moi comme de son propre fils pour autant que " "je me souvienne. Elle a été pour moi la mère que je n'ai jamais eue, passant " "souvent plus de temps à s'occuper de moi qu'à se soucier de ses propres " "affaires." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:58 msgid "" "Recently, the frequency and intensity of incursions has increased. We can " "detect no single hand behind them, but it is as if they were thrust into our " "domains by some force greater than their own petty greed and rage. They " "throw themselves onto our blades and arrows as if death were a better " "alternative than retreat. Our patrol groups are growing in size to resist, " "but the pace of recruiting is becoming harder to maintain. Most people do " "not crave the chance to risk their lives in combat against such determined " "foes." msgstr "" "Récemment cependant, la fréquence et l'intensité des incursions ennemies ont " "augmenté. Personne ne semble superviser ces attaques, mais elles paraissent " "motivées par une force bien plus importante que leurs seule rage et leur " "avidité. Les agresseurs se jettent sur nos épées et nos flèches, comme si la " "mort était une meilleure alternative que la retraite. Pour résister, nos " "patrouilles augmentent en taille, mais le recrutement devient de plus en " "plus difficile, car la plupart des gens n'ont tout simplement pas envie de " "risquer leur vie contre des adversaires aussi déterminés." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:61 msgid "" "Then one day, we discovered the source of the outsiders’ frenzy. A massive " "human army arrived at the mouth of our valley on that day. That day. . . ." msgstr "" "Puis un jour, nous avons découvert la cause de la frénésie des envahisseurs. " "Une énorme armée humaine arrivait à l'embouchure de notre vallée. Ce jour-" "là..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:70 msgid "" "It was quite a success, but the fighting technique of those humans was more " "professional, coordinated, and accurate than those of the regular nomadic " "skirmisher. That worried me initially, and I would have organized a scouting " "party into the desert if we had been in any condition to do so." msgstr "" "Nous avons remporté la bataille, mais la manière de combattre de ces humains " "était plus professionnelle, coordonnée et précise que celle des nomades " "habituels. Cela m'a d'abord inquiété, et j'aurai bien organisé une " "reconnaissance dans le désert si nous avions pu le faire." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:73 msgid "" "Our group was greatly weakened by that battle, so we withdrew back to the " "main keep of the valley. Another patrol group substituted for us in the " "meantime, and was scheduled to come back in three days. That was not what " "took place. Instead, enemies came to us with our kin’s skulls on their " "banner-poles. Driving them forth would not be easy." msgstr "" "Notre groupe était très affaibli par cette bataille, nous nous sommes donc " "retirés dans la forteresse principale de la vallée. Une autre patrouille " "nous a remplacés pendant ce temps, et il était prévu qu'elle revienne trois " "jours plus tard. Cependant, cela ne se passa pas ainsi : à la place sont " "arrivés des ennemis arborant les crânes de nos camarades sur leurs " "étendards. Les repousser ne s'avéra pas facile." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:82 msgid "" "During the evacuation, we were shocked when we tallied our numbers. Barely a " "thousand of us survived the battle in the valley. Most of the dead likely " "perished in the villages burnt by our foes, helpless and frightened. Alas, " "they met one of the most painful deaths one could ever imagine." msgstr "" "Pendant l'évacuation, nous fûmes choqués en nous comptant. Moins d'un " "millier d'entre nous avaient survécu à la bataille dans la vallée. La " "plupart, apeurés et impuissants, avaient sûrement été carbonisés dans les " "villages brûlés par nos ennemis. Hélas, ils eurent l'une des morts les plus " "douloureuses que l'on puisse imaginer." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:85 msgid "" "When I thought about what forced us out of our ancient home, the one place " "we had lived in safety on this war-torn and barren world, I felt my stomach " "clench in terror. Anlindë was a wise sorceress, but I regretted not being " "strong enough to ignore her counsel. I could not help but think that if we " "had stayed, we could have fought back and somehow emerged victorious." msgstr "" "Quand je pensais à ce qui nous avait fait fuir notre ancien foyer, où nous " "vivions en sécurité dans un monde pourtant stérile et ravagé par les " "conflits, la terreur me liquéfiait les entrailles. Anlindë était une " "sorcière avisée, mais je regrettais de ne pas avoir eu assez de volonté pour " "lui résister. Dans un coin de mon esprit, je ne pouvais m'empécher de penser " "que si nous étions restés, nous aurions pu résister et vaincre." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:88 msgid "" "I but hope that fleeing to this cave was a wise decision, and that Lédinor’s " "efforts are not wasted." msgstr "" "J'espère seulement que fuir dans ces cavernes a été une sage décision et que " "les efforts de Lédinor n'auront pas été vains." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:97 msgid "" "Even after thousands of years dead, the necromancer still had scraps of " "flesh on his body and traces of hair on his head. We elves had fought " "necromancers before, but this one. . . . This one was different." msgstr "" "Même mort depuis des milliers d'années, le nécromancien avait toujours des " "fragments de chair sur son corps et des touffes de cheveux sur sa tête. " "Nous, les elfes, avions combattu des nécromanciens auparavant, mais celui-" "ci... celui-ci était différent." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:100 msgid "" "According to Anlindë, he was a tormented soul. A man who had fought for a " "noble cause in a way that tainted and twisted and destroyed him. I felt " "uneasy with undead by our side. We elves, even in our most ancient " "histories, had never fought on the same side as necromancers. Even our own " "kind who learned the dark arts we executed, as the humans do. Now, after " "traveling with this . . . man, I wonder if our actions in the past were " "just. . . ." msgstr "" "Selon Anlindë, ce n'était qu'une âme torturée, un homme qui s'était battu " "pour une noble cause d'une façon qui l'avait souillé, tourmenté et détruit. " "Je ne me sentais pas à l'aise avec un mort-vivant dans notre camp. Nous, les " "elfes, même dans nos plus anciennes histoires, ne nous étions jamais battus " "du même côté que les nécromanciens. Nous avions même exécuté ceux qui, parmi " "nous, avaient appris les arts sombres, tout comme les humains le font. " "Maintenant, après avoir voyagé avec cet... homme... je me demande si nos " "actions passées étaient justes..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:103 msgid "" "Regardless, it seemed that this one was not completely evil. He could be a " "great help to our cause if he is being honest with us. My people sometimes " "said that the closest of friends may turn into your worst enemies. I had no " "great friends, except Anlindë, so I hoped that was not true." msgstr "" "D'ailleurs, celui-ci ne semblait pas tout à fait mauvais. Il pourrait nous " "être d'un grand secours s'il se montrait honnête avec nous. Mon peuple dit " "parfois que les amis les plus proches peuvent se transformer en vos ennemis " "les plus implacables. Je n'avais aucun vrai ami, excepté Anlindë, j'espérais " "donc que ce n'était pas vrai." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:114 msgid "" "We followed the river along the southern side. As we traveled we could see " "small tributaries coming from the far North feeding into the river, " "increasing the speed and depth of the water as we passed." msgstr "" "Nous avons suivi le côté sud de la rivière. Durant le voyage, nous avons vu " "de petits affluents venant du Nord lointain grossir le fleuve, augmentant au " "fur et à mesure sa vitesse et sa profondeur." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:118 msgid "" "To many of us it was a symbol that life, however little remained in this " "harsh world, still existed outside of our valley." msgstr "" "Pour beaucoup d'entre nous, cela montrait que la vie, même si elle était " "devenue rare dans ce monde cruel, existait toujours en dehors de notre " "vallée." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:121 msgid "" "Mal Keshar would often look at the stream in a nostalgic way. I wondered " "what he thought of as he watched the murky water flow down the riverbank. " "The world had changed drastically from the so-called Golden Age, or so he " "said when he spoke of it. He blamed the humans of old Wesnoth, as Anlindë " "did. I did not know much about history or old legends, so I could not judge " "the truth for myself." msgstr "" "Souvent Mal Keshar regardait souvent le courant d'un air nostalgique. Je me " "demandais à quoi il pensait en regardant l'eau sombre s'écouler sur les " "rives. Le monde a beaucoup changé depuis ce qu'on appelait l'Âge d'Or, du " "moins à ce qu'il en dit, quand il en parle. Il en veut aux humains, tout " "comme Anlindë. Je ne connais pas bien l'histoire et les légendes, je ne peux " "donc pas vraiment en juger." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:124 msgid "" "Their resentment had bloody consequences. We came upon another small human " "encampment, in a more fertile stretch of the river valley. Our leaders " "commanded our men to slay them all. Perhaps I should have acted, but I felt " "paralyzed." msgstr "" "Leur rancune eut des conséquences sanguinaires. Nous arrivâmes en bordure " "d'un autre petit campement humain, sur un bras plus fertile de la rivière. " "Nos dirigeants ordonnèrent à nos soldats de tous les tuer. J'aurais peut-" "être dû réagir, mais je me sentais paralysé." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:127 msgid "" "Having skeletons, corpses, and ghosts fighting by our side was dreadful " "enough to make most of our opponents flee in terror. But some men did not " "flee. Instead they joined our side out of fear, curiosity, or attraction to " "the forbidden magic." msgstr "" "Les squelettes, les zombis et les fantômes à nos côtés furent suffisamment " "terrifiants pour faire fuir la plupart de nos opposants. Mais quelques " "hommes ne flanchèrent pas et nous rallièrent, par peur, par curiosité,ou par " "intérêt envers la magie interdite." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:131 msgid "" "There came a night when we made camp by the river, to rest and replenish our " "water supplies. Fortunately for us, the water there was pure enough to be " "apt for drinking. Perhaps not as cool and fresh as the water in our valley’s " "lake, but it served its purpose well enough." msgstr "" "Nous avons fini par établir un camp nocturne sur un bord de la rivière, pour " "nous reposer et remplir nos réserves d'eau. Heureusement, l'eau était assez " "pure pour être potable. Elle n'était pas aussi fraîche et transparente que " "celle du lac de notre vallée, mais fut quand même d'un grand secours." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:142 msgid "" "The hidden path we chose was unguarded; there was no sign of the ancient " "empire we had believed to be nearby." msgstr "" "Le sentier caché que nous avions choisi n'était pas gardé ; il n'y avait " "aucun signe de l'ancien empire que nous pensions approcher." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:145 msgid "" "The only possible explanation was that they had burnt and destroyed our " "valley until nothing but rocks, ashes, and dirt remained. They probably " "thought they had killed us all. They believed there were no longer any elves " "left, that no one else would dare to enter their domain." msgstr "" "La seule explication possible était qu'ils avaient réduit en cendres notre " "vallée, ne laissant que rochers, poussières et saletés en lieu et place de " "la demeure qui nous avait abrités. Ils nous auraient probablement tous tués. " "Ils pensaient qu'il ne restait plus d'elfe après ça, et que plus personne " "n'oserait pénétrer dans leur domaine." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:148 msgid "" "Although it might have appeared the situation was in our favor, the harsh " "truth was that starting a real fight with the loyalists would be the death " "of us. The odds of survival appeared to be against us regardless of " "strategy, unless we did as the necromancer suggested: rediscover the ancient " "champions of our people." msgstr "" "Même si la situation tournait en notre faveur, la dure vérité était qu'un " "vrai combat contre les loyalistes signerait notre perte à tous. Nos chances " "de survie étaient minces, sauf à suivre les suggestions du nécromancien : " "retrouver les anciens champions de notre peuple." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:159 msgid "" "We continued northwest, the mountains growing taller and steeper. The green " "missing from the lowlands was all around us now; a new hope filled our " "hearts as we saw how well the forest plants flourished beneath the suns." msgstr "" "Nous continuâmes vers le nord-ouest ; les montagnes devenaient plus hautes " "et plus escarpées. La verdure qui manquait aux basses terres nous entourait " "partout ; un nouvel espoir emplit nos cœurs en voyant la façon dont " "croissaient les plantes sous les soleils." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:163 msgid "" "If the loyalists had made it to this corner of the world, they would have no " "doubt destroyed this revivifying beauty. The landscape revealed that we were " "some steps ahead of their thirst for chaos and conquest." msgstr "" "Si les loyalistes avaient atteint cette partie du monde, ils en auraient " "sans aucun doute détruit la beauté y reprenant vie. Le paysage indiquait que " "nous étions encore à quelques lieues de leur soif de conquête et de chaos." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:167 msgid "" "We marched for three days, departing from the Longlier River, at the end of " "which we entered a wide valley. This valley was not unlike our old home, " "except for being slightly smaller perhaps and with sparser vegetation. " "Initially it seemed to be uninhabited, but later we were to meet the owners " "in a battle we did not seek." msgstr "" "Nous avons marché durant trois jours, partant de la rivière Longlier pour " "arriver dans une large vallée. Elle ressemblait un peu à notre patrie, sauf " "qu'elle était légèrement plus petite et que la végétation y était plus " "clairsemée. Elle ressemblait à une terre vierge, mais nous rencontrâmes " "ensuite ses vrais habitants dans une bataille que nous ne voulions pas." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:177 msgid "" "And so we entered the caves, leaving the bulk of our people behind so that " "we could explore without risking them all. The people left outside were " "instructed to mount a careful guard, and to collapse the cave’s entrance if " "we failed to return in two days’ time. And if the worst was to occur, they " "were to defeat the remaining orcs and set that valley as their new home, at " "least until they could find a safer place." msgstr "" "Alors, nous entrâmes dans les cavernes, laissant la majorité de notre peuple " "derrière nous pour faire une première exploration et ne pas les exposer tous " "au risque. Les gens restés dehors reçurent pour instruction d'effondrer " "l'entrée de la caverne si nous n'étions pas de retour avant deux jours. Si " "le pire arrivait, ils devraient vaincre les orcs restants et faire de cette " "vallée leur nouveau foyer, au moins jusqu'à ce qu'ils trouvent un endroit " "plus sûr." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:180 msgid "" "Only Anlindë, the Lich, and I planned on entering the caves, but some of our " "people would not hear of us going in alone, and instead accompanied us down " "into the darkness." msgstr "" "À l'origine, seuls Anlindë, la Liche et moi devions entrer dans les " "cavernes, mais plusieurs de nos hommes refusèrent catégoriquement de nous " "laisser partir seuls, et nous accompagnèrent dans notre descente dans " "l'obscurité." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:183 msgid "" "The cave walls looked artificial while the floor was covered by smooth " "tiles; this indicated civilization of a high degree. I noticed that Anlindë " "and Mal Keshar seemed uneasy, but I had no experience with magical arts, and " "so could not tell what exactly they felt or detected." msgstr "" "Les murs de la caverne semblaient artificiels, le plancher était couvert de " "carreaux polis, probablement fabriqués par une civilisation avancée. Je " "remarquai qu'Anlindë et Mal Keshar avaient un mauvais pressentiment. Je n'ai " "aucune expérience des arts magiques, aussi je ne puis préciser ce qu'ils " "avaient exactement senti ou détecté." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:193 msgid "" "After exploring for a while, we emerged at nightfall to tell our people to " "follow us in. It was a difficult decision, but we feared leaving our poorly-" "trained civilians between the pursuing scouts and the cliffs." msgstr "" "Après un moment, nous ressortîmes au crépuscule pour dire à nos camarades de " "nous suivre. Ce fut un choix difficile, mais nous craignions de laisser nos " "civils mal entraînés pris entre les éclaireurs ennemis et les falaises." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:196 msgid "" "The very thought of approaching the place were the Lady of Light and the " "Lord of Darkness had been seen — or detected — for the last time was good " "for morale. It was well that the ancient tale lit a flame in our hearts, for " "there was little other light to be had in those forsaken tunnels." msgstr "" "La pensée même d'approcher de l'endroit où la Dame de Lumière et le Seigneur " "des Ténèbres avaient été vus pour la dernière fois nous remontait le moral. " "Nous étions heureux que cette ancienne légende nous apporte une lueur " "d'espoir, car c'était l'unique source de lumière que nous pouvions avoir " "dans ces tunnels abandonnés." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:199 msgid "" "None of us understood why Mal Keshar was different from the necromancers our " "people had faced and defeated in the past. Not even Anlindë seemed to " "understand it completely." msgstr "" "Aucun d'entre nous ne saisissait pourquoi Mal Keshar était différent des " "nécromanciens que notre peuple avait affrontés et détruits auparavant. Même " "Anlindë ne semblait pas totalement comprendre." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:202 msgid "" "As we went deeper and deeper, the places where the light of the suns could " "reach the cavern’s floor through contrived openings in the ceiling became " "more and more scarce. By contrast, the subterranean water streams became " "more abundant, both in quantity and volume. Oh, the irony! In the caves we " "had all the water we had so sorely lacked in the desert, but we had to " "struggle to see our steps." msgstr "" "Alors que nous descendions toujours plus profondément, les endroits où la " "lumière passant par les ouvertures du plafond atteignait le sol des cavernes " "devenaient de plus en plus rares. Par contre, les cours d'eau souterrains " "devenaient de plus en plus fréquents, tant en quantité qu'en volume. Quelle " "ironie ! Il coulait dans le sous-sol toute l'eau qui manquait si cruellement " "dans le désert... mais nous devions regarder avec précaution là où nous " "mettions les pieds." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:205 msgid "" "Under the world’s skies we could see the moon tracing out its cycle by night " "— by day, the suns would announce the time. Here we had no notion of how " "much time was passing as we traveled underground. It was as if time itself " "had been frozen and bound to the rocks." msgstr "" "Sous les cieux de la surface, la lune marquait les différents cycles de la " "nuit et les soleils marquaient les différents moments de la journée. Ici, " "nous n'avions aucune notion du temps écoulé durant notre voyage souterrain. " "C'était comme si le temps lui-même s'était gelé dans les pierres." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:208 msgid "" "Creatures inhabited the depths around us: large or small, soft or rough, " "harmless or incredibly strong — creatures I had never seen before. Anlindë " "and the Lich knew of them and how to frighten them away, though. There came " "one particular day, or night, in which I gained valuable experience in these " "matters. . . ." msgstr "" "Des créatures des profondeurs rôdaient autour de nous : grandes ou petites, " "douces ou brutales, inoffensives ou incroyablement fortes. Je n'avais jamais " "vu ces êtres auparavant. Anlindë et la liche les connaissaient et savaient " "les effrayer. J'ai depuis ce jour, ou cette nuit, moi-même gagné une " "précieuse expérience dans ces domaines..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:221 msgid "" "This dwarf, Althurin by name, led us through curving tunnels that opened " "upon a great cavern. There lay a sprawling city, the capital of their " "kingdom." msgstr "" "Ce nain, Althurin, nous conduisit à travers des conduits tortueux qui " "menaient à une gigantesque caverne où s'étendait une ville, la capitale de " "leur royaume." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:224 msgid "" "This greedy race was despised by our ancestors, a loathing passed down for " "generations, because of their disinterest in protecting the beautiful and " "green places of their world. Indeed, it was said amongst us that the dwarves " "would destroy the beauty of the world for wealth and power. And yet, their " "masons shaped structures of great beauty from rock, their smiths fashioned " "marvelous wonders out of metal and other materials they found underground — " "these were things that we elves could not help but admire. . . . They were a " "strange people, indeed." msgstr "" "Ce peuple avide était méprisé par les anciens récits des elfes, car il " "omettait de protéger la nature, ses merveilles et ses lieux verdoyants ; on " "précisait même chez nous que les nains auraient détruit la beauté du monde, " "attirés par le gain et l'envie de puissance. Pourtant, ils sculptèrent des " "œuvres admirables dans la roche, le métal et les autres matières extraites " "du sol — nous, les elfes, ne pouvons que l'admirer... Ce sont vraiment des " "gens étranges." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:227 msgid "" "Their mastery of ancient magic was also remarkable. By carving runes onto " "surfaces such as shields, hammers, or even walls, they could work spells " "which might have been beyond any elven sorcerer’s ability. Some of these " "rune-workings were used as defensive shields against enemies, and had to be " "temporarily suppressed in order to allow our sorceresses access into the " "heart of the city — the castle of the King." msgstr "" "Leur connaissance de l'ancienne magie est également remarquable. Graver des " "runes sur les surfaces des boucliers, des marteaux ou même des murs leur " "permettait de produire des effets au-delà des capacités des enchanteurs " "elfes. Certaines de ces runes servaient de protection contre les ennemis et " "durent être temporairement suspendues pour permettre à nos sorcières " "d'entrer au cœur de la cité — dans le château du roi." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:236 msgid "" "And so we entered the darkness of the deepest places of the known world. " "Proceeding into unthinkable depths — the very heart of the earth perhaps." msgstr "" "Et c'est ainsi que nous entrâmes dans l'obscurité des endroits les plus " "profonds du monde, marchant vers l'inconnu ; c'était le cœur de la terre, " "sans aucun doute." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:239 msgid "" "To our wonder and amazement, we came to a place that looked like the remains " "of a long-lost civilization. Well-decorated hallways, pristine silver " "statues, and marble tiles on the floor and walls indicated they had been " "advanced, not a mere tribe of savages." msgstr "" "À notre surprise, nous découvrîmes les ruines d'une ancienne civilisation " "perdue. Que ce soit les sols et les murs couverts de plaques de marbres, les " "statues argentées, ou les magnifiques décorations des salles, tout indiquait " "le raffinement et non pas la sauvagerie." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:248 msgid "" "The sound of the undead warriors’ armor and footsteps were the only noises " "in that immense void of darkness." msgstr "" "Le bruit des pas et des armures des guerriers morts-vivants furent notre " "seule compagnie dans cet immense vide obscur." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:251 msgid "" "I could not tell how much time had passed since we destroyed that metallic " "beast and entered these caves, nor could I speculate on how long we had been " "marching in darkness upon leaving Knalga’s capital. We had lost the notion " "of the passing of time with no suns or moon to use as reference; and I, for " "one, could only feel uneasy, being barely able to see my feet by the light " "of the torches." msgstr "" "Je ne pourrais pas dire combien de temps s'est écoulé depuis notre entrée " "dans les grottes, après la destruction de la bête métallique, de même, je ne " "pourrais que spéculer sur la durée de notre marche dans les ténèbres depuis " "notre départ de la capitale de Knalga. Nous avions tous perdu la notion du " "temps, sans soleil ni lune pour servir de référence, et je ne pouvais que me " "sentir angoissé alors que je voyais à peine la pointe de mes pieds à la " "lumière des torches." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:254 msgid "" "For as long as our histories had been recorded, we forest elves have feared " "the darkness — possibly due to the abominations that sheltered within its " "mysterious embrace. But the real reason has not been stated clearly " "anywhere, as far as I know." msgstr "" "Depuis les origines, les elfes des forêts ont redouté les ténèbres, " "probablement à cause des horreurs qu'elle protège. Mais la vraie raison n'a " "jamais été élucidée, pour autant que j'en sache." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:257 msgid "" "It could be related to the demons in some way. Their power and toughness " "increased in the darkness, making them extremely dangerous for us. I could " "only thank the dwarves for letting our people stay with them in Knalga; if " "they would have followed us, more than half of them would have already been " "decimated by these fiends." msgstr "" "Elles avaient une certaine parenté avec les démons. Leurs pouvoirs et leur " "force augmentaient avec l'obscurité, les rendant très dangereuses pour nous. " "Je ne peux que remercier les nains de Knalga; de nous avoir permis de rester " "avec eux. S'ils nous avaient suivis, plus de la moitié aurait été décimée " "par ces créatures." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:260 msgid "" "The chasm around us started to narrow along the way, until we came to a real " "tunnel, rather than a bridge, in the infinite darkness. Anlindë and Mal " "Keshar immediately noticed something I could not. . . ." msgstr "" "La faille autour de nous devenait plus étroite, jusqu'à devenir un vrai " "tunnel, plongeant dans des profondeurs dune noirceur infinie. Anlindë et Mal " "Keshar remarquèrent tout de suite quelque chose qui m'était inaccessible..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:269 msgid "" "It was difficult to tell whether Elynia was an elven lady or not. According " "to Anlindë, she had been bound more to her faerie bloodline rather than the " "elven. Thus she looked more like a girl than a wise woman that had lived for " "millennia, not only because of her youthful appearance, but for her behavior " "as well. I had always been the shy sort, and the only elvish lady that I " "knew well was Anlindë, because she had taken care of me for as long as I " "could recall, but I . . . felt something about Elynia." msgstr "" "Il était difficile de dire si Elynia était une demoiselle elfe ou pas. " "D'après Anlindë, son sang la rattachait plus aux fées qu'aux elfes. Cela " "peut paraître idiot, mais elle ressemblait plus à une adolescente qu'à une " "dame avisée qui a vécu pendant des millénaires, non seulement à cause de son " "apparence, mais également à cause de son attitude. J'avais toujours été " "timide, et la seule dame elfe que je connaissais bien était Anlindë, car " "elle avait toujours pris soin de moi, pour autant que je me souvienne. " "Mais ... je ressentais quelque chose pour Elynia." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:272 msgid "" "That aside, the way back to Knalga’s capital felt shorter with the help of " "the light that Elynia’s power provided us with. But as we were approaching " "the city, we noticed that something was wrong. Instead of the bustling " "dwarven city we had seen before, we now beheld toppled ruins and blood in " "the streets — signs of battle were everywhere. They had arrived." msgstr "" "Cela mis à part, le retour à Knalga parut plus court grâce à la lueur qui " "émanait du corps d'Elynia pendant les périodes d'obscurité. Mais, en " "approchant de la ville, nous remarquâmes que quelque chose ne tournait pas " "rond. Au lieu de la cité bourdonnante que nous avions laissée, nous voyions " "maintenant des ruines dévastées et des mares de sang dans les rues. Les " "signes de la bataille étaient partout. Ils étaient venus..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:275 msgid "" "We made haste towards the main tunnels, in fear that we had arrived too " "late. . . ." msgstr "" "Nous nous sommes précipités à travers les principaux tunnels, de peur " "d'arriver trop tard..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:284 msgid "" "And so I had to bid farewell to Anlindë, the closest person to a mother I " "ever had." msgstr "" "Je devais également aller saluer Anlindë, qui était pour moi comme une " "seconde mère." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:287 msgid "" "It saddened me deeply, as she had always been there to guide me since my " "father’s death. She had taught me valuable lessons, even until that last " "moment, when I learned that sometimes one must sacrifice a few for the " "survival of the many. It was the most painful lesson I had ever learned, and " "I would have wept if I could, but that would have only weakened my people’s " "morale. If their leader failed to demonstrate resilience, strength, and " "confidence they would have given up all hope of survival. Anlindë’s " "sacrifice would have then been in vain." msgstr "" "Cela m'attrista profondément, car elle avait toujours pris soin de moi après " "la mort de mon père. Elle m'a appris beaucoup de choses utiles, encore " "aujourd'hui, par exemple qu'il était parfois nécessaire d'en sacrifier " "quelques-uns pour assurer la survie du plus grand nombre. C'est la leçon la " "plus douloureuse que je n’ai jamais apprise, et j'en pleurerais ; mais cela " "ne ferait que diminuer le moral de mon peuple. Si leur chef ne montre pas de " "résistance, de force et de foi, cela nous donnerait que peu de chances de " "survie. Le sacrifice d'Anlindë aurait alors été vain." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:290 msgid "" "Although Elynia had tried to appear dispassionate under those circumstances, " "I could tell solely by looking at her eyes that she was sad indeed; possibly " "feeling as guilty as I for this new loss." msgstr "" "Même si Elynia essayait de garder la tête froide dans ces circonstances, je " "peux dire, rien qu'en la regardant quelques secondes dans les yeux, qu'elle " "était bien triste en réalité ; elle se sentait sûrement aussi coupable que " "moi pour cette nouvelle perte." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:293 msgid "" "Would this ever end? How many more of us would have to give up their lives " "to protect the rest from the enemy until this nightmare was over? I " "sometimes wished I could simply go away and hide in the few remaining " "forests, in those caves, or even amongst the hot sands; but as always, my " "duty was to protect my people. I could not deceive them — this was my " "predetermined fate — and I could do nothing but do my duty." msgstr "" "Cela ne finirait donc jamais ? Combien d'entre nous devront encore se " "sacrifier pour défendre les autres en attendant la fin de ce cauchemar ? " "J'aimerais pouvoir m'enfuir et me dissimuler dans les quelques forêts " "restantes ou même dans les sables brûlants. Mais mon devoir est de protéger " "mon peuple. Je ne peux pas les tromper ; c'est écrit, et je ne peux échapper " "à mes obligations." #. [part] #. This line and the next three strings are spoken by the Shadow Master #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:303 msgid " ― The darkness. . . ." msgstr " - L'obscurité..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:306 msgid " ― The fear. . . ." msgstr " - La peur..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:309 msgid "" " ― They feed me. . . . I grow stronger with them. . . . Galas . . . you " "cannot escape them . . . thus, you cannot escape Me. . . ." msgstr "" " — Ils m'ont nourri... je suis devenu plus fort avec eux... Galas... Tu ne " "peux leur échapper... et tu ne peux pas m'échapper non plus..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:312 msgid "" " ― And your friend, the sorceress, could not either . . . she could " "not. . . . You will suffer her fate as well if you do not join Me. . . ." msgstr "" " — Et ton amie la sorcière ne peut pas non plus... elle ne pourrait pas... " "tu subiras le même sort qu'elle si tu ne me rejoins pas..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:326 msgid "" "I found myself in a place brimming with life, at long last. Where the trees " "covered me in a refreshing shade, where the birds sang as I was used to " "hearing in our former home, and where the suns’ heat was not enough to " "vaporize water in an instant. It was like being at home once again. . . ." msgstr "" "Je me retrouvai dans un lieu plein de vie, encore une fois. Les arbres me " "recouvraient d'une ombre rafraîchissante, les chants des oiseaux me " "rappelaient notre ancienne demeure, la chaleur du soleil ne vaporisait pas " "l'eau ou ne faisait pas fondre brutalement la glace. C'était comme retourner " "à la maison..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:329 msgid "" "Elynia and Mal Keshar had not seen such a landscape for thousands, perhaps " "millions, of years, and they rejoiced at the view while the fresh northern " "winds blew in their faces. The dwarvish people were, on the other hand, too " "used to their tunnels underground to feel anything close to comfort with the " "great outside. I understood them, and knew they obviously could not " "accompany us on this new journey on the surface. They would be safer " "underground, and they could establish a new home elsewhere in the northern " "lands afterwards." msgstr "" "Elynia et Mal Keshar n'avaient pas vu un tel paysage depuis des milliers, " "voire des millions d'années, et ils furent ressourcés tant par le spectacle " "que par les vents du nord vivifiants sur leur visage. Les nains, par contre, " "étaient trop habitués à leurs souterrains pour se sentir vraiment à l'aise " "en plein air. Je les comprenais ; de toute évidence, ils ne pourraient nous " "accompagner dans notre périple. Ils seraient plus en sécurité dans les sous-" "sols, et pourraient établir une nouvelle demeure quelque part au nord quand " "tout serait fini." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:332 msgid "" "The rest of our men, however, were either severely injured or killed during " "the siege of New Knalga and the hasty evacuation; they would not be able to " "fight for a rather long time. Not even our shamans’ magic could heal the " "grave wounds caused by those abominations." msgstr "" "Mais une grande partie de nos gens étaient soit gravement blessés, soit " "décédés, suit au siège de la Nouvelle-Knalga et son évacuation hâtive ; ils " "ne se seraient pas en mesure de se battre longtemps. Même la magie de nos " "chamanes ne pouvait soigner les graves blessures infligées par les coups de " "ces abominations." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:335 msgid "" "I was surprised to see that their enthusiasm could not be completely " "extinguished by the recent events — it seemed to me that Anlindë’s departure " "could only increase it, as it had within myself. I did not like the sound of " "“vengeance”, but I could not suppress my desire for it." msgstr "" "J'étais surpris de voir que leur enthousiasme n'avait pas été douché par les " "derniers évènements ; on aurait dit que le départ d'Anlindë n'avait fait que " "l'augmenter, comme cela s'était produit pour moi. Je n'aime pas le mot « " "vengeance », mais je ne peux pas m'en empêcher d'en éprouver l'envie." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:344 msgid "" "I grew up listening to horror stories about savage humans who murdered " "anything alive just so they could have food in the desert. I never had the " "opportunity to see for myself whether that was true or not. I probably would " "not have believed my eyes even if it was, for I was just beginning to set " "aside our biased opinions of the humans. These northern people were actually " "very educated and possessed an integrity very much like our own people." msgstr "" "J'ai grandi en entendant des contes horribles sur les humains, des sauvages " "qui assassinaient tout ce qui pouvait vivre juste pour obtenir leur " "nourriture dans le désert. Je n'ai jamais eu l'occasion de vérifier par moi-" "même si c'était vrai ou pas. Je n'arriverais pas à y croire mes yeux si je " "le voyais, car je perds peu à peu mes préjugés quant aux hommes. Ces hommes " "du nord sont en fait des gens très civilisés, aux coutumes élaborées, très " "semblables aux nôtres." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:347 msgid "" "Although we were occasionally treated like prisoners, Erathan tried to make " "the trip as comfortable for us as possible. It was a long journey from where " "they had found us to the city, where the so-called Grand Council was located." msgstr "" "Même si nous étions traités comme des prisonniers, Erathan essaya de rendre " "le trajet aussi agréable que possible. Le parcours fut long pour atteindre " "la cité qui hébergeait le soi-disant Grand Conseil." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:351 msgid "At last we could see an ominous castle dominating the view." msgstr "" "Enfin, nous aperçûmes une citadelle sinistre qui dominait les alentours." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:361 msgid "" "And so we rested for that night in the safety and hospitality of the castle " "of Raelthyn. Or at least most of us did. Elynia did not sleep that night; " "and every time I was awakened by the wind entering through the window she " "would be there on the balcony, gazing at the moon in a melancholy way." msgstr "" "Et nous nous reposâmes en toute sécurité, profitant de l'hospitalité du " "château de Raelthyn. Enfin... la plupart d'entre nous. Elynia ne ferma pas " "l'œil, et chaque fois que le vent entrant par la fenêtre me réveillait, je " "la voyais sur le balcon, en train de contempler mélancoliquement la lune." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:365 msgid "" "When dawn broke we immediately prepared for our journey into orcish " "territory. We headed towards the Silent Forest, a place that supposedly was " "once home to forest elves in the past. But there was no evidence that their " "domain had ever existed except for a few ivy-covered ruins." msgstr "" "À l'aube, nous nous préparâmes immédiatement à partir pour les terres des " "orcs. Nous avancions vers la Forêt silencieuse qu'on prétendait être " "l'ancienne patrie des elfes des forêts ; mais les rares indices de leur " "présence se limitaient à quelques bâtiments en ruines couverts de lierre." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:368 msgid "" "There we met Quogar Ratham, the local orcish chieftain. I had never been " "this close enough to speak to one, other than fighting, of course. . . ." msgstr "" "C'est là que nous rencontrâmes Quogar Ratham, un chef de tribu orc. Je n'en " "ai jamais approché un qui, autant que lui, préférait la discussion au " "combat..." #. [part] #. "marchlands"; not "marshlands"... marchlands are borderlands #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:378 msgid "" "After a few weeks had passed, rumors of an invasion in the marchlands " "reached Raelthyn, brought there by peasants, wayfarers, and tradesmen. We " "decided to go and investigate the frontier, but not before obtaining " "adequate reinforcements — our own men were still too weak after the past few " "battles." msgstr "" "Après quelques semaines, des paysans, des colporteurs et des marchands " "arrivés à Raelthyn apportèrent des rumeurs d'invasion aux marches du pays. " "Nous décidâmes d'explorer les frontières, mais pas avant d'avoir obtenu des " "renforts suffisants. En effet, nos propres soldats étaient encore affaiblis " "par les luttes antérieures." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:381 msgid "" "However, we could not get support from the officers. They claimed that they " "would not send troops anywhere until the Grand Council convened and ordered " "them to do so. Unfortunately, waiting for them to meet would be a grave " "waste of time. . . ." msgstr "" "Mais nous ne pûmes obtenir de soutien des officiers. Ils prétendaient qu'ils " "ne pouvaient envoyer de troupes sans l'approbation du Grand Conseil. Mais " "attendre qu'il se réunisse ne pouvait s'avérer qu'une grave perte de temps..." #. [part] #. "marchlands"; not "marshlands"... marchlands are borderlands #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:385 msgid "" "So Erathan gathered some of his fellow rangers to support us and we traveled " "to the marchlands in aid of the poor peasants in the region." msgstr "" "Erathan réunit donc quelques-uns de ses camarades rôdeurs pour nous " "assister, et nous allâmes aider les pauvres paysans." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:388 msgid "" "Unfortunately, the rumors were certainly true. It was the prelude of a " "larger invasion." msgstr "" "Les rumeurs, malheureusement, étaient véritablement fondées. C'était le " "prélude à « L'Obscure Invasion »." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:397 msgid "" "After repelling the invaders, we returned as quickly as we could to Raelthyn " "with the harsh news. The Council was immediately called upon after some of " "their most stubborn members heard our message of chaos." msgstr "" "Après avoir repoussé les envahisseurs, nous retournâmes aussi vites que " "possible à Raelthyn avec ces amères nouvelles. Le Conseil fut réuni juste " "après que certains des membres les plus têtus aient écouté notre rapport sur " "le chaos." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:406 msgid "" "It has been recorded by our historians that elves seldom participated in " "full-scale war; the few occasions being defense against an orcish invasion, " "civil war amongst our forefathers, a war against a great Necromancer, and " "the final doom of the Wesmere Elves led by Zhangor — a fact that was taught " "to me by Elynia and Anlindë unwillingly." msgstr "" "Nos historiens relatent que les elfes ont rarement participé à des conflits " "de grande ampleur, sauf à de rares occasions : pour se défendre d'une " "invasion d'orcs, lors d'une guerre civile parmi nos ancêtres, pendant une " "guerre contre une liche, et enfin, durant la chute des elfes de Wesmere " "conduits par Zhangor — ce dernier fait m'ayant été appris involontairement " "par Elynia et Anlindë." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:409 msgid "" "Now I had the honor of leading our warriors to war — a war to regain our " "place on the Continent, a war for recovering lost peace, and for " "obliterating the demon menace once and for all." msgstr "" "J'ai maintenant l'honneur de diriger nos guerriers vers le combat — destiné " "à regagner notre place sur le continent, destiné à retrouver la paix perdue, " "destiné à éradiquer la menace des démons une bonne fois pour toutes." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:412 msgid "" "The beginning of the end. The dawn of the Great War, and the dusk of the " "Empire of Chaos." msgstr "" "Le commencement de la fin. L'aube de la Grande Guerre et le crépuscule de " "l'Empire du Chaos." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:421 msgid "" "All of the civilians were therefore left behind, and given the order to make " "a settlement in the Aragwaithi country and its environs, given that almost " "all of the orcish tribes were now allied with us. Those who did not accept " "the treaty, were quickly forced to surrender. There was now enough room left " "for elves in those peaceful lands . . . for however long that peace would " "last." msgstr "" "Les civils furent donc laissés à l'arrière, avec pour ordre s'établir chez " "les Aragwaiths ou aux alentours ; en effet, la plupart des tribus orcs " "étaient nos alliées, et celles qui avaient refusé le traité avaient été " "obligées de se rendre. Il y avait donc assez de place pour les elfes dans ce " "pays pacifié. Enfin... pacifié jusqu'aux débuts de cette guerre." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:424 msgid "" "But as it was, the Chaos armies were forced to hold their positions on their " "own territory in order to resist the alliance’s invasion. If we could banish " "their presence in the Aragwaithi countryside then peace would certainly " "return there with time." msgstr "" "Mais comme les armées du chaos étaient obligées de tenir leurs positions " "pour résister à l'invasion de l'alliance, j'étais sûr que la paix serait " "bientôt de retour dans le pays des Aragwaiths." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:427 msgid "" "We marched towards the frying pan, toward the Heart of the Empire, accessed " "only by a mountain pass that was difficult to locate and traverse, according " "to Erathan. And indeed it was." msgstr "" "Nous nous sommes dirigés vers la fournaise, vers le cœur de l'empire, par " "une passe montagneuse qu'Erathan signalait difficile à trouver et à " "franchir. Et qui l'était." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:437 msgid "" "We set camp in the middle of the mountains to rest and sleep. Sleeping was " "not an easy task, however, for we assigned half of our companions to stand " "watch over the others in rotating shifts. In this way, there was always an " "alert pair of eyes watching for the safety of their partner." msgstr "" "Nous établîmes un camp au milieu des montagnes pour nous reposer et dormir. " "Même cela était difficile, car la moitié de nos compagnons montaient la " "garde par alternance, ainsi, il y avait toujours une paire d'yeux pour " "veiller sur leur partenaire." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:440 msgid "" "After drawing lots, I was assigned to stand watch first for my partner. Once " "my shift was up fatigue sent me immediately to my tent, to fall asleep as " "soon as I touched the floor." msgstr "" "Je fus désigné pour le premier tour de garde. Mon devoir terminé, la fatigue " "me fit tout de suite regagner ma tente et m'endormir aussitôt que je touchai " "le sol." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:443 msgid "" "When I awoke that morning I found Elynia lying by my side. I did not know " "when she had come into my tent, but there she was, peacefully sleeping. Nor " "did I remember whatever else had happened that night, but I hoped that that " "was all — for I would not have liked to offend the memory of Argan by " "usurping his place by her side." msgstr "" "Alors que je me réveillai, je trouvai Elynia allongé à mes côtés. Je ne sais " "pas quand elle est entrée dans ma tente, mais elle était là, dormant " "paisiblement. Je ne me rappelle pas de ce qui a pu se passer cette nuit-là, " "mais j'espère que ce ne fut rien, car je ne voudrais pas offenser la mémoire " "d'Argan en usurpant sa place auprès d'elle." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:446 msgid "" "The next day we were at the march once again. Another full day until we " "reached the end of the pass. From the top of one of the highest mountains we " "beheld a disturbing, desolated landscape." msgstr "" "Il y eut un autre jour de marche. Puis un autre, jusqu'à atteindre le bout " "de la passe. Du sommet d'une des montagnes les plus hautes, nous pouvions " "contempler un paysage désolé et perturbant." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:456 msgid "" "The darkness. . . . Somehow I felt even more vulnerable than the last time " "we were underground. I was not certain if it was because of Anlindë’s " "absence, whose sacrifice spared our lives, or if there was something else " "behind it." msgstr "" "Les ténèbres... d'une certaine façon, je me sentais encore plus vulnérable " "que la dernière fois où nous étions dans les souterrains. Je ne savais pas " "si c'était à cause de l'absence d'Anlindë, à qui nous devions la vie, ou " "s'il y avait autre chose derrière." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:459 msgid "" "The caves closer to the entrance appeared ordinary as they should have, yet " "as we went further in we started to notice what was wrong with the " "place . . . everything. Everything looked evil, corrupted, and unnatural. " "The rocks were as red as the lava, and strange pulsating roots could be seen " "inside some of the gaps in the walls. The very bedrock seemed to stir with " "life." msgstr "" "Les souterrains proches de l'ouverture semblaient banals. Mais en allant " "plus en avant, nous commençâmes à remarquer ce qui clochait... tout " "clochait. Tout semblait maléfique, corrompu, surnaturel. Les pierres étaient " "aussi rouges que de la lave, et des sortes de veines palpitantes étaient " "visibles dans les interstices des parois, comme si elles faisaient partie " "d'un animal gigantesque ; elles ne ressemblaient pas à des racines de " "plantes." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:468 msgid "" "And so we looked down upon the surrounding landscape from our position among " "the tall hills, already a great distance from Wesmere." msgstr "" "Du haut des collines où nous nous trouvions, nous avons regardé, en bas, la " "vallée qui nous entourait : nous étions déjà à une grande distance de " "Wesmere." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:471 msgid "" "If one had seen only that view for their entire life they would have thought " "nothing else existed in the world — nothing other than the decay and " "desolation of the Lands of Chaos. With such brutal scenery, the valley of " "Elynia, the country of the Aragwaithi, or even the caverns of Knalga would " "have appeared to be a blissful paradise." msgstr "" "Quelqu'un qui n'aurait vu que ce paysage dans sa vie penserait qu'il " "n'existe rien d'autre au monde, uniquement la décrépitude et la désolation " "des Terres du Chaos. Avec une telle vision, la vallée d'Elynia, le pays des " "Aragwaiths, voire Knalga, ne paraîtrait qu'un rêve plaisant." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:474 msgid "" "Since we had seen and lived in those pleasant places, these lands by " "comparison were nothing but a revolting nightmare." msgstr "" "Pour nous qui avions eu l'occasion d'admirer ce genre d'endroits " "merveilleux, ces terres n'étaient rien d'autre qu'un cauchemar terrifiant." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:477 msgid "" "Elynia managed to determine our current location from the few landmarks that " "were still familiar to her. According to those, we were very close to the " "ancient capital of the Empire of Wesnoth — just separated by a string of " "mountains. We purposefully headed southeast along the high roads." msgstr "" "Elynia réussit à déterminer notre position grâce aux quelques repères qui " "lui étaient encore familiers. Apparemment, nous étions très près de " "l'ancienne capitale de l'Empire de Wesnoth — seulement séparés par une " "chaîne de montagnes. Nous partîmes résolument en direction du sud-est par " "les grandes routes." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:480 msgid "" "On one of those days as dawn broke, we were surprised by some old " "friends. . . ." msgstr "Un jour, à l'aube, nous fûmes surpris par de vieilles connaissances..." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:489 msgid "" "That night we arrived at the Valley of Darkness, where the main fortress of " "the Chaos Empire was located. The only light that trespassed the pitch-black " "darkness was Elynia’s aura, and the eyes — if one could call them such — of " "the dark drones that patrolled the corridors. It was a very well-protected " "fortress indeed." msgstr "" "Cette nuit-là, nous arrivâmes dans la Vallée des Ténèbres, où se situait la " "principale forteresse de l'Empire du Chaos. Seuls l'aura d'Elynia et les " "yeux — si je peux les appeler ainsi — des drones de surveillance brillaient " "dans ce noir total. La citadelle était extrêmement bien protégée." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:492 msgid "" "Many times during the long journey from our valley, I had hesitated to " "continue, for fear of risking our civilization’s survival. But now, they " "were safe in the northern lands — hopefully. I no longer had any fear, for I " "was not forcing anyone to follow my path. All of my companions up to that " "moment had chosen to fight by my side knowing the perils involved, and they " "refused to let me continue alone even if that meant losing their lives." msgstr "" "Plusieurs fois pendant le long voyage depuis notre vallée, j'avais hésité à " "continuer, de peur de risquer la survie de notre civilisation. Mais " "maintenant, nous étions en sécurité dans les terres du nord — du moins " "l'espérais-je. Je n'avais plus peur, car je ne forçais personne à me suivre. " "Tous mes compagnons à partir de maintenant avaient choisi de se battre à mes " "côtés en sachant quels dangers ils encouraient, et ils refusaient de me " "laisser continuer seul même si cela signifiait perdre leur vie." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:495 msgid "" "This so-called Emperor would feel my wrath. He would pay dearly for what he " "did to Anlindë, to my lord Lédinor, and to our brethren of our former home." msgstr "" "Ce soit disant Empereur va connaître ma colère. Il va payer cher pour ce " "qu'il a fait à Alindë, à mon Seigneur Lédinor, et à nos frères." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:504 msgid "" "I did not understand. The entrance halls were completely deserted — the " "guards were either absent or they were planning to ambush us in the silent " "darkness. Certainly not a pleasant thought." msgstr "" "Je ne comprenais pas. Les entrées étaient complètement désertes — les gardes " "étaient soit absents soit prêts à nous tendre une embuscade dans la " "silencieuse obscurité. Ce n'était certainement pas une idée plaisante." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:513 msgid "" "Finding our lord Lédinor was certainly good for morale among the few elves " "who had made it this far. Yet I could not help but wish that fate had been " "as merciful to Anlindë, so that we could have found her alive as well. But " "the little evidence we had of her death was not enough to stop me from " "wondering whether I would find her abandoned in those alien mazes of the " "Heart. I would not rest until an end was put to the life of the foul slayer " "Benthos had mentioned." msgstr "" "Trouver notre Seigneur Lédinor fût certes bon pour le moral du peu d'elfes " "parvenus jusqu'ici. Mais je ne pouvais m'empêcher de souhaiter que le destin " "ait été aussi clément pour Anlindë et que nous l'ayons trouvée vivante elle " "aussi. Les preuves que nous avions de sa mort étaient si infimes que je me " "demandais si je n'allais pas la trouver abandonnée dans ces souterrains " "étrangers. Je n'allais pas trouver de repos tant que la vie de cet infect " "assassin que Benthos avait mentionnée n'aurait pas pris fin." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:529 msgid "" "“There are things more important than life itself, and things worse than " "death.”" msgstr "" "« Il y a des choses plus importantes que la vie elle-même, et des choses " "pires que la mort. »" #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:532 msgid "" "Those were the words of Elynia, when we found ourselves defending the entire " "dwarvish realm against the invaders of Chaos. Words of wisdom that I did not " "fully comprehend until I saw the atrocities that inhabited the Shaxthal " "hives. Mangled bodies, crawling horrors . . . a nightmarish picture that I " "had never imagined before." msgstr "" "Ce furent les paroles d'Elynia lorsque nous avons tenté de défendre la " "totalité du royaume nain contre les envahisseurs du Chaos. Des mots d'espoir " "que je ne compris pas totalement jusqu'au moment où je vis les atrocités qui " "peuplaient les ruches Shaxthales. Corps mutilés, monstres rampants... une " "vision cauchemardesque que je n'aurai jamais imaginée auparavant." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:535 msgid "" "It was completely futile to help the tortured creatures down there. All of " "them were somehow turned into mindless beasts, loyal only to their foul " "masters or to their inherent desire to kill. At the beginning of our " "journey, I had believed there was no foe worse than the race of demons. " "Those infernal mercenaries were a joke compared to the creatures dwelling in " "the hive." msgstr "" "Il était totalement inutile d'aider ces créatures torturées. Elles étaient " "toutes transformées en une sorte de monstre décérébré, uniquement fidèles à " "leur maître répugnant ou à leur instinctif désir de meurtre. Au début de " "notre voyage, je pensais qu'il n'existait pas d'ennemis plus vils que la " "race des démons. Ces mercenaires infernaux étaient d'inoffensifs agneaux " "comparés aux créatures vivant dans la ruche." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:538 msgid "" "So far, we had luck on our side and passed almost unnoticed through the " "complex. But I feared for the warriors who were fighting against the dark " "hordes on the surface. They were ignorant of the terrifying forces kept here " "by the Empire, its fury waiting to be unleashed to obliterate the last " "remnants of the formerly green and beautiful world." msgstr "" "Jusque-là, nous avions eu la chance de notre côté et étions passés à peu " "près inaperçus au travers du complexe. Mais la peur m'étreignait en pensant " "aux guerriers qui combattaient en surface contre les hordes sombres. Ils " "ignoraient les terribles forces gardées ici par l'Empire, sa furie attendant " "d'être relâchée pour annihiler les derniers vestiges d'un monde de beauté et " "de verdure." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:541 msgid "" "My anger towards the mastermind of this evil scheme only intensified as we " "went further down, heading for the very home of Uria." msgstr "" "Tandis que nous descendions toujours plus profondément vers l'antre d'Uria, " "ma colère contre l'organisateur de ce plan démoniaque ne faisait que " "s'intensifier." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:550 msgid "" "The eerie silence that followed was disturbing. All I could do was to stare " "in wonder at the dramatic scene as, one by one, all of the nearby drones " "collapsed to the floor like broken eggs. Mal Keshar remained very still, " "possibly meditating on his past acts and crimes, while Elynia wept silently." msgstr "" "Le silence oppressant qui suivit était dérangeant. Je ne pouvais que " "contempler la scène, impuissant, alors que tous les drones proches " "s'écroulaient un par un, comme des pantins désarticulés. Mal Keshar semblait " "paralysé, peut-être méditait-il sur ses actes et crimes passés, pendant " "qu'Elynia pleurait silencieusement." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:553 msgid "" "And suddenly I felt the overriding need to embrace her, and console her. And " "I was unable to stop myself from doing so. But then again, Argan was gone, " "and no one was left to take care of Elynia. His very last words had been " "that I should replace him." msgstr "" "Soudain, j'ai éprouvé le besoin impérieux de l'étreindre, de la consoler. " "J'ai été incapable de m'en empêcher. Argan n'étant plus là, plus personne ne " "restait pour prendre soin d'elle, son tout dernier souhait avait été que je " "le remplace." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:556 msgid "" "It may have been a silly thought, but I wondered for a moment whether Mal " "Keshar had ever felt something like these emotions during his mortal life or " "not." msgstr "" "Cela peut sembler idiot, mais je me suis demandé, à cet instant précis, si " "Mal Keshar avait déjà ressenti ce genre d'émotions durant sa vie de mortel." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:569 msgid "" "The Dark Hive collapsed shortly after Argan’s sad death, making the earth " "shake and the entire Valley of Darkness crumble, sending a shock wave in all " "directions. A message for the world — signaling the end of the evil " "Emperor’s rule of the Continent." msgstr "" "La Rucher des Ténèbres s'effondra peu après la triste fin d'Argan, " "entraînant l'écroulement de la Vallée des Ténèbres tout entière et envoyant " "une onde de choc dans toutes les directions. Un message pour le monde — " "annonçant la fin du règne de l'empereur du mal sur le Continent." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:572 msgid "" "Many demons were crushed alive by the falling structures or by the " "subsequent explosions. The weaker demons and imps who survived the disaster " "met their end at the hands of the dwarves — those who escaped the fall of " "the dark fortress. Apparently, the few stronger foes not killed by the " "destruction were also smart enough to flee from the valley." msgstr "" "La plupart des démons furent écrasés vivants lors de l'effondrement de " "l'édifice ou par les explosions qui suivirent. Les démons les plus faibles " "et les diablotins qui survécurent au désastre moururent des mains des nains " "qui avaient échappé à la chute de la forteresse des ténèbres. Toutefois, il " "semblait que les plus faibles de nos ennemis qui ne furent pas tués dans la " "destruction de la forteresse étaient aussi assez intelligents pour fuir la " "vallée." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:575 msgid "" "The eternal darkness of the Lands of Chaos ended with the disintegration of " "the black clouds that had restrained the sunlight. The fog dissipated like a " "memory lost in time." msgstr "" "Les ténèbres éternelles des terres du chaos prirent fin avec la " "désintégration des nuages couleur suie qui empêchaient les rayons du soleil " "d'atteindre la surface. Le brouillard se dissipa et ne devint plus qu'un " "simple souvenir. " #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:581 msgid "" "We had barely escaped the earthquake, losing some of the few men that had " "followed us and had survived the last fight. One of them, unfortunately, was " "Erathan. I shall never forget his support on our journey. We would have " "never been able to come this far if it wasn’t for him and his kinsmen." msgstr "" "Nous avons survécu de justesse au tremblement de terre. Mais, nous avons " "perdu les quelques soldats qui nous avaient suivis et qui avaient survécu au " "dernier affrontement. L'un d'eux, malheureusement, était Erathan. Je " "n'oublierai jamais son aide précieuse durant notre voyage. Nous ne serions " "jamais arrivés jusqu'ici sans lui et ses compagnons. " #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:584 msgid "" "I bitterly wished we could have saved them from that disaster. Alas, nothing " "remained of the valley except for a gigantic abyss of unknown depth, and " "Argan’s journal, which Mal Keshar had seized from his robes before the place " "was swallowed by the earth." msgstr "" "J'aurais tant aimé les sauver de ce désastre. Hélas, il ne restait de la " "vallée qu'un gigantesque abysse d'une profondeur insondable, et le journal " "d'Argan, dont Mal Keshar s'est emparé juste avant que l'endroit ne soit " "englouti sous terre." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:589 msgid "" "We had barely escaped the earthquake, losing some of the few men that had " "followed us and had survived the last fight. Alas, we could not go to their " "rescue for nothing remained of the valley except for a gigantic abyss of " "unknown depth, and Argan’s journal, which Mal Keshar had seized from his " "robes before the place was swallowed by the earth." msgstr "" "Nous avions survécu de justesse au tremblement de terre. Mais nous avons " "perdu les quelques soldats qui nous avaient suivis et qui avaient survécu au " "dernier affrontement : nous n'avons pu les tirer d'affaire car il ne restait " "de la vallée qu'un gigantesque abysse d'une profondeur insondable... Et le " "journal d'Argan, que Mal Keshar avait pris dans ses vêtements, fût englouti " "par la terre." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:594 msgid "" "Although we had hoped that defeating the Emperor would quickly end the war, " "we later realized that we had just unleashed the wrath of the real enemies. " "By descending into Inferno and slaying Uria’s best commander in her own " "dominion, we have called upon her full attention. Now we suspect that the so-" "called Iron Triad is planning something greater." msgstr "" "Bien que nous avions espéré que l'empereur mettrait rapidement fin à la " "guerre, nous réalisâmes plus tard que nous avions seulement déchaîné le " "courroux de nos vrais ennemis. En descendant dans les enfers et en abattant " "le meilleur commandant d'Uria dans son propre domaine, nous avons attiré " "toute son attention sur nous. Maintenant, nous avons le sentiment que la " "Triade d'Acier est en train de préparer quelque chose de bien plus grand." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:597 msgid "" "I replaced Argan as Elynia’s companion. I hoped that I would not share in " "his fate, to fall into Darkness. But then, I was not the Master of Darkness; " "I was just a soldier with no magical skill, so I suppose it was not possible " "at all for an individual like me to be tempted by those forces." msgstr "" "Je finis par être le nouveau compagnon d'Elynia, remplaçant Argan. " "J'espérais que mon destin ne serait pas, comme pour lui, de sombrer dans les " "ténèbres. Mais je n'étais pas le maître de l'Obscurité ; je n'étais qu'un " "simple guerrier, sans capacités pour la magie. Je ne crois donc pas qu'il " "était possible pour un individu comme moi d'être tenté par ces forces." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:600 msgid "" "Mal Keshar did not reach the state of Master of Darkness, incidentally, as " "the Union was broken by the death of Argan. Therefore, the godlike powers " "granted to Argan, Elynia, and temporarily to Mal Keshar, disappeared like " "the snow which melts in the light of our suns." msgstr "" "Mal Keshar n'a cependant pas atteint le rang de Maître de l'Obscurité, car " "l'Union fût brisée par la mort d'Argan ; les pouvoirs divins accordés à " "Argan, Elynia, et temporairement à Mal Keshar, disparurent comme la neige " "fondant sous la lumière de nos soleils." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:603 msgid "" "Elynia offered him a chance to have his final rest, but he rejected the " "offer arguing that he still had many things left to see and do in this " "world, which he had come to realize during our journey." msgstr "" "Elynia lui proposa de reposer enfin en paix, mais il refusa : il s'était " "rendu compte durant notre traversée qu'il y avait encore beaucoup de choses " "à voir et à faire dans ce monde." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:606 msgid "" "Darker days are coming, and it will take time and our best efforts to put an " "end to this war and restore the world’s former greatness and beauty." msgstr "" "Des jours plus sombres arrivent, et il nous faudra du temps et beaucoup " "d'efforts pour mettre un terme à cette guerre et rendre au monde sa grandeur " "et sa beauté passées." #. [part] #: Invasion_from_the_Unknown/macros/storytxt.cfg:609 msgid "" "And so, our initial journey to vanquish the Chaos ended, but not without a " "bitter conclusion. And so I, Galas, former leader of the elvish people of " "the Valley of Elynia, end these chronicles.”" msgstr "" "Et c'est ainsi que se conclut notre odyssée contre le Chaos, non sans un " "soupçon d'amertume toutefois. Et moi, Galas, ancien chef des elfes de la " "Vallée d'Elynia, je clos ce journal. »" #. [trait]: id=spirit, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:10 msgid "spirit" msgstr "esprit" #. [trait]: id=spirit, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:11 msgid "female^spirit" msgstr "esprit" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:24 msgid "armored" msgstr "en armure" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:25 msgid "female^armored" msgstr "en armure" #. [trait]: id=armored #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:26 msgid "+15% bonus for all resistances (except arcane), −1 movement points" msgstr "" "+ 15 % de bonus à toutes les résistances (hormis sacrée), -1 point de " "mouvement." #. [trait]: id=biomechanical, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:50 msgid "biomechanical" msgstr "biomécanique" #. [trait]: id=biomechanical, description={STR_NONLIVING_DESCRIPTION} #: Invasion_from_the_Unknown/macros/traits.cfg:51 msgid "female^biomechanical" msgstr "biomécanique" #. [attack]: type=arcane #. [dummy]: id=union #. [effect]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:11 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Mal_Keshar.cfg:81 msgid "union" msgstr "union" #. [dummy]: id=union #: Invasion_from_the_Unknown/macros/union.cfg:12 msgid "" "Union:\n" "This unit has the power of the Union." msgstr "" "Union:\n" "Cette unité possède le pouvoir de l'Union." #. [damage]: id=dread #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:7 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:8 msgid "dread" msgstr "effroi" #. [damage]: id=dread #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:9 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:11 msgid "" "Dread:\n" "When this attack is used offensively, this unit takes one third less damage " "in retaliation." msgstr "" "Effroi :\n" "L'unité qui utilise cette capacité en attaque reçoit un tiers de dégâts de " "moins durant la riposte de son adversaire." #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:30 msgid "attack only" msgstr "offensif uniquement" #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:33 msgid "" "Attack Only:\n" "This weapon will never be used on defense." msgstr "" "Offensif uniquement :\n" "Cette arme ne sera jamais utilisée en défense." #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:51 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:52 msgid "defend only" msgstr "défensif uniquement" #. [damage]: id=attack_only #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/macros/weapon-specials.cfg:55 msgid "" "Defend Only:\n" "This weapon will only be available for defense." msgstr "" "Défensif uniquement :\n" "Cette arme ne peut être utilisée qu'en défense." #. [scenario]: id=01_Border_Patrol #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:5 msgid "Border Patrol" msgstr "Patrouille frontalière" #. [side]: id=Galas, type=Elvish Fighter #. [side]: type=Elvish Fighter, id=Galas #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:23 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:18 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:23 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:34 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:19 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:21 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Cx_Finale.cfg:20 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:24 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:25 msgid "Galas" msgstr "Galas" #. [side]: id=Galas, type=Elvish Fighter #. [side]: type=Elvish Fighter, id=Galas #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #. [side]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:58 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:67 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:40 msgid "team_name^Elves" msgstr "Elfes" #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Surhan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:64 msgid "Surhan" msgstr "Surhan" #. [side]: id=Grumnyr, type=Doom Guard #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Surhan #. [side]: type=Chaos Heavy Longbowman, id=Vor Mègwyn #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Jurdaan #. [side]: type=Iron Mauler, id=Kagwlen the Hulk #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:95 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:123 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:150 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:175 msgid "team_name^Humans" msgstr "Humains" #. [side]: id=Grumnyr, type=Doom Guard #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:85 msgid "Grumnyr" msgstr "Grumnyr" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:115 msgid "team_name^Wild Animals" msgstr "Bêtes sauvages" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:166 msgid "Hold out as long as possible" msgstr "Tenir aussi longtemps que possible" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:167 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:250 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:230 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:252 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:307 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:384 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1001 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:209 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:108 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:310 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:815 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:293 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:827 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:289 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:336 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:323 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:430 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:515 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:846 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:881 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:993 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:306 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:24 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:371 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:473 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:606 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:696 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:206 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:205 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:194 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:374 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:560 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:574 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:143 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:135 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:393 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:413 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:481 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:502 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:436 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:653 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1417 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:281 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:899 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:922 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1148 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:353 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:281 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:85 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:155 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:644 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:702 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:435 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:503 msgid "Death of Galas" msgstr "Mort de Galas" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:169 msgid "Start recruiting just in case." msgstr "Commencez à recruter, juste au cas où." #. [message]: speaker=Grumnyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:185 msgid "Move on, you sluggards. Let’s claim these lands for the Master!" msgstr "" "Magnez-vous, tas de limaces, emparez-vous de ces terres au nom du Maître !" #. [message]: speaker=Surhan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:190 msgid "Be careful. We were warned that there are still elves in this valley." msgstr "" "Soyez prudents, on nous a avertis de la présence d'elfes dans cette vallée." #. [message]: speaker=Grumnyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:195 msgid "That doesn’t matter. We’ll tear them to pieces if they dare oppose us!" msgstr "" "Pas de soucis. On les taillera en pièces s'ils osent s'opposer à nous !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:200 msgid "" "Humans in the southern dunes... It has been quite a long time since any of " "them have wandered here." msgstr "" "Des humains dans les dunes orientales... Ça faisait très longtemps qu'on " "n'en avait plus vu par ici." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:205 msgid "What should we do?" msgstr "Que devons-nous faire ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:210 msgid "" "The Law says that we should always grant refuge to wanderers. But I think I " "sense hostility from this group. In any case, let us wait before doing " "anything." msgstr "" "La Loi nous oblige à toujours offrir refuge aux voyageurs. Mais je sens " "quelque chose d'hostile dans ce groupe. Quoi qu'il en soit, attendons avant " "d'agir." #. [message] #. [message]: role=a2 #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Mal Keshar #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:215 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1646 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:313 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:327 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:414 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:820 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2361 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:382 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:413 msgid "Very well." msgstr "Très bien." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:235 msgid "Attack! Leave no one alive!" msgstr "À l'attaque ! Pas de quartiers !" #. [message]: role=shouter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:240 msgid "They are attacking us!" msgstr "Ils nous attaquent !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:245 msgid "" "Our laws are very clear and strict on this matter. We shall not let hostile " "outsiders enter our valley. We must defeat their leaders!" msgstr "" "Nos lois sont claires et précises sur ce point. Nous ne pouvons pas laisser " "des étrangers hostiles pénétrer dans notre vallée. Nous devons tuer leurs " "chefs !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:249 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Vaincre les deux commandants ennemis" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:329 msgid "*Argh* I have been...defeated..." msgstr "*Argh* J'ai été... vaincu..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:347 msgid "" "Oh no, their reinforcements have arrived! Our group is not strong enough to " "defend the valley against a full-sized army!" msgstr "" "Oh non, voici leurs renforts ! Notre groupe n'est pas assez fort pour " "défendre la vallée contre une armée au grand complet !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/01_Border_Patrol.cfg:355 msgid "" "We defeated them in time. That raiding party was quite large for a tribe of " "humans. I hope that my fears are wrong." msgstr "" "Nous les avons battus à temps. Cette bande de pillards était très importante " "pour une tribu d'humains. J'espère que mes craintes sont erronées..." #. [scenario]: id=02_A_Real_Confrontation, (id=Lédinor) 2.5}, (id=Galas) 2}, (id=Anlindë) 1.5}, (id=Lédinor) 4}, (id=Galas) 3}, (id=Anlindë) 2}, (id=Lédinor) 6}, (id=Galas) 5}, (id=Anlindë) 4} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:5 msgid "A Real Confrontation" msgstr "Un vrai affrontement" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #. [unit]: type=Elvish Lord, id=Lédinor #. [unit]: type=Shadow Courier, id=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:600 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:598 msgid "Lédinor" msgstr "Lédinor" #. [side]: type=Chaos Heavy Longbowman, id=Vor Mègwyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:95 msgid "Vor Mègwyn" msgstr "Vor Mègwyn" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Kagwlen the Hulk #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:129 msgid "Kagwlen the Hulk" msgstr "Kagwlen le Mastodonte" #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Jurdaan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:156 msgid "Jurdaan" msgstr "Jurdaan" #. [label] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:208 msgid "Peak of the Beholder" msgstr "Pic de l'Observateur" #. [label] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:212 msgid "South-eastern Outpost" msgstr "Avant-poste du sud-est" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:225 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:304 msgid "Resist until turns run out" msgstr "Résister jusqu'à la fin des tours" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:227 msgid "Defeat all enemy leaders (Heroic bonus)" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis (bonus héroïque)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:229 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:560 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:656 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:284 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:701 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:902 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:925 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1151 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:356 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:284 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:88 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:66 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:120 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:158 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:438 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:506 msgid "Death of Lédinor" msgstr "Mort de Lédinor" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:231 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:176 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:253 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:308 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:385 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1002 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1111 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:210 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:109 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:209 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:311 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:816 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:294 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:828 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:290 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:337 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:324 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:431 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:516 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:847 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:882 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:994 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:310 msgid "Death of Anlindë" msgstr "Mort d'Anlindë" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:235 msgid "Fewer than three elven villages remain standing" msgstr "Moins de trois villages elfes résistent encore" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:236 msgid "Fewer than five elven villages remain standing" msgstr "Moins de cinq villages elfes résistent encore" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:237 msgid "Fewer than seven elven villages remain standing" msgstr "Moins de sept villages elfes résistent encore" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:292 msgid "" "The patrol group that was sent to replace yours on the southern zone should " "have arrived this morning. I begin to worry about them." msgstr "" "La patrouille qui a été envoyée pour remplacer la vôtre dans la zone sud " "aurait dû arriver ce matin. Ça commence à m'inquiéter." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:297 msgid "Fire! Fire on the horizon! Call out the fighters, invaders draw near!" msgstr "" "Des feux ! Des feux à l'horizon ! Alertez les guerriers, des envahisseurs " "s'approchent !" #. [unit]: type=Elvish Scout, type=Elvish Rider, id=Vólrand #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:325 msgid "Vólrand" msgstr "Vólrand" #. [message]: speaker=Vólrand #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:338 msgid "" "Indeed, sir! It’s an entire human army, and they are burning forests and " "pillaging villages in the border hills! They have even impaled the skulls of " "our fallen kin on their banners!" msgstr "" "Affirmatif, Chef ! C'est une énorme armée d'Humains, ils incendient les " "forêts et pillent les villages des collines voisines ! Ils ont même empalé " "les crânes de nos camarades sur leurs étendards !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:343 msgid "" "An entire army? That’s impossible; humans are not capable of raising troops " "in such numbers!" msgstr "" "Une armée entière ? C'est impossible, les humains n'ont plus été capables de " "réunir autant d'hommes depuis l'Âge d'Or ! Vous devez vous tromper." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:348 msgid "So that is what befell them... Those invaders will not go unpunished!" msgstr "" "C'est donc ça qui leur est arrivé... Ces envahisseurs ne resteront pas " "impunis !" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:353 msgid "" "We must prepare to fight. We will not allow even an army to dispossess us. " "Men, to arms!" msgstr "" "Nous devons nous préparer à combattre. Aucune armée de nous dépouillera. Aux " "armes, soldats !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:358 msgid "" "But my lord, if these invaders could trap our best patrollers, how can we " "prevail against them while so short of recruits and supplies?" msgstr "" "Mais monseigneur, si ces envahisseurs ont pu capturer nos meilleurs " "patrouilleurs, comment pouvons-nous les affronter avec si peu de recrues et " "de ravitaillement ?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:363 msgid "" "Young Galas, I understand your worries. But it is time for you to learn the " "first duty of a commander, which is to not be defeated in mind before you " "engage in battle." msgstr "" "Jeune Galas, je comprends vos préoccupations. Mais il est temps pour vous " "d'apprendre le premier devoir d'un commandant : ne pas se laisser aller au " "défaitisme avant même d'avoir engagé le combat." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:368 msgid "I accept your instruction." msgstr "J'accepte votre enseignement." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:374 msgid "" "Anlindë’s mastery of magic allows you to control forest faeries. They have " "both a melee and ranged attack which inflicts fire damage on foes. " "The drawback, however, is that they are weak and can be easily killed by " "enemies in a one-to-one fight. Never send them against your adversaries " "without protection!" msgstr "" "Les capacités magiques d'Anlindë vous permettent de contrôler les fées " "sylvestres. Elles ont une attaque au corps à corps et une autre à distance " "qui brûlent leurs adversaires. L'inconvénient est qu'elles sont " "faibles et peuvent facilement être tuées en combat singulier. Ne les envoyez " "jamais sans escorte contre vos ennemis !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:380 msgid "" "From the valley’s main keep you can recruit citizens to aid you in battle. " "Most of them have basic training in the use of the sword and the bow; " "however, they still lack the experience required to put them into effective " "use. But remember: they are not charging you for their services yet." msgstr "" "Depuis la principale forteresse de la vallée, vous pouvez recruter des " "villageois pour vous aider au combat. La plupart d'entre eux savent un peu " "manier l'épée et l'arc ; mais il leur manque toujours l'expérience sur le " "terrain. Mais rappelez-vous : pour l'instant, ils ne vous demandent pas de " "frais d'entretien." #. [message]: role=scared_one #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:420 msgid "What was that!?" msgstr "Qu'est-ce que c'était ?!" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:425 msgid "Bright Gods...what is that thing?" msgstr "Dieux tout puissants... quelle est cette chose ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:430 msgid "" "I sense a great evil coming from there. Whatever it is, I fear these foes " "may overwhelm us." msgstr "" "Je ressens un grande présence diabolique arrivant de là-bas. Quoi qu'il en " "soit, je crains que ces adversaires ne nous submergent." #. [message]: role=scared_one #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:449 msgid "I do not think we can resist them!" msgstr "Je ne pense pas que nous pourrons leur résister !" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:454 msgid "" "So, there is yet human civilization on this continent. I wonder why we have " "not encountered them before?" msgstr "" "Ainsi donc il reste une civilisation humaine sur ce continent. Je me demande " "pourquoi nous ne les avons pas rencontrés auparavant ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:459 msgid "" "It must be that they are a new tribe, only recently come into its power..." "and that power is an evil not of our world. Look!" msgstr "" "Ce n'est probablement qu'une nouvelle tribu, qui vient seulement d'obtenir " "quelques puissances... et cette puissance est maléfique et n'est pas de ce " "monde. Regardez !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:462 msgid "Garya" msgstr "Garya" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:464 msgid "Quiryn" msgstr "Quiryn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:466 msgid "Nolok" msgstr "Nolok" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:481 msgid "Would that my fears had proven false..." msgstr "Est-ce que mes craintes auraient été infondées..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:519 msgid "The humans are retreating, after having almost defeated us?" msgstr "" "Les humains battent en retraite, alors qu'ils nous ont presque vaincus ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:525 msgid "" "It seemed that their numbers were never-ending, but we have nevertheless " "defeated them." msgstr "Leur nombre semblait infini, mais nous les avons pourtant vaincus." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:532 msgid "" "Probably they are regrouping for a more concerted assault, now that they " "know we will not be easily defeated." msgstr "" "Ils se regroupent probablement pour un assaut plus concerté, maintenant " "qu'ils savent que nous ne nous laisserons pas battre si facilement." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:537 msgid "Not a calming thought. What should we do?" msgstr "" "Ce n'est pas une pensée particulièrement rassurante. Que devrions-nous " "faire ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:542 msgid "" "They were not expecting serious resistance; this was, I think, a mere " "scouting group and not the bulk of their army. I do not think we will hold " "against their full power. Thus, I recommend against staying in this valley " "any longer." msgstr "" "Ils ne s'attendaient pas à une résistance bien sérieuse ; je pense que cela " "n'était qu'un petit groupe de reconnaissance, et non pas l'essentiel de leur " "armée. Je ne crois pas que nous résisterons à toutes leurs forces. Je " "recommande donc de ne pas traîner dans cette vallée." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:547 msgid "Do you say that we should abandon our home? And where to go then?" msgstr "" "Vous êtes en train de dire que nous devons abandonner notre foyer ? Et pour " "aller où ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:552 msgid "" "We certainly will not survive in the desert from whence the humans came, " "especially since we don’t know how many more human warriors follow their " "back trail. Therefore, I suggest withdrawing to the northern cave system " "that goes beneath the sands. We can block the entrance so they won’t be able " "to pursue us, then we will make our way into the northern lands well away " "from them." msgstr "" "Nous ne pourrons sûrement pas survivre dans le désert d'où viennent les " "humains, surtout ne sachant pas combien il y a de poursuivants. C'est " "pourquoi je suggère de nous retirer vers le réseau de cavernes du nord, qui " "se prolonge sous les sables. Nous pourrons en bloquer l'entrée pour qu'ils " "ne puissent pas nous poursuivre. Ensuite, nous foncerons vers les terres du " "nord, le plus loin possible d'eux." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:557 msgid "" "All of the groups we have spotted so far came from south of here. That " "probably means that they do not inhabit the far North. If we depart in that " "direction, we might find a new home to settle in. If we fail, at least we " "will die with our heads high." msgstr "" "Tous les groupes que nous avons repérés viennent du sud. Cela signifie " "qu'ils n'habitent pas l'extrême Nord. Si nous allons là-bas, nous trouverons " "probablement un nouvel endroit pour nous installer. En cas d'échec, nous " "mourrons au moins la tête haute." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:562 msgid "You bring hard counsel, but I see its wisdom." msgstr "Vos conseils sont rudes, mais j'en perçois la sagesse." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:567 msgid "The darkness... Who knows what perils await us there?" msgstr "L'obscurité... qui sait quels dangers nous attendent là-bas ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:572 msgid "" "We are in a narrow place between the peril of the caves and the certainty of " "death at the hands of that...thing...the humans command." msgstr "" "Nous sommes dans un espace confiné, coincés entre les dangers des cavernes " "et une mort certaine aux mains de ce... de cette chose... que les humains " "contrôlent." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:577 msgid "" "Most of our people are not experienced in moving at night, let alone in the " "darkness and depths of a cavern!" msgstr "" "Beaucoup de nos gens ne savent pas se déplacer de nuit, seuls dans " "l'obscurité et les profondeurs d'une caverne !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:582 msgid "" "I fear we have no other alternative left. Unless you civilians think it a " "better course to stand and fight to our death, and be expunged from the " "green world without trace?" msgstr "" "J'ai bien peur que nous n'ayons pas d'autre alternative. Sauf si vous, " "civils, préférez rester pour combattre jusqu'à la mort, et disparaître de ce " "monde verdoyant sans laisser de trace?" #. [message]: speaker=narrator #. [unit_type]: id=Elvish Civilian, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:588 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:5 msgid "Elvish Civilian" msgstr "Civils elfes" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:589 msgid "No, my lady. We will follow you for the sake of our survival." msgstr "Non, madame. Nous vous suivrons au péril de notre vie." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:594 msgid "" "It will be necessary, however, to distract our foes until we evacuate all of " "our people to the caves. Have you thought on that, my lady?" msgstr "" "Il sera nécessaire de distraire nos adversaires jusqu'à l'évacuation de nos " "gens vers les cavernes. Vous y aviez pensé, madame ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:599 msgid "I had not." msgstr "Pas du tout." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:604 msgid "Someone must stay here to spoil their attack, I shall do it.." msgstr "" "Quelqu'un doit rester ici pour repousser leur attaque. Je serai celui-là..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:609 msgid "But..." msgstr "Mais..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:614 msgid "My lord...why?" msgstr "Monseigneur... pourquoi ?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:619 msgid "" "Because it’s all I can do for our future. I am too old to long survive in " "the desert, but here I can die well. Galas, you are a brave warrior, albeit " "unseasoned — and more to the point, you have the intelligence to *lead* " "brave warriors. I pass to you the war-leadership of the elves of the Valley " "of Elynia." msgstr "" "Parce que c'est tout ce que je peux faire pour notre futur. Je suis trop " "vieux pour survivre dans le désert, mais je peux périr utilement ici. Galas, " "tu es un courageux guerrier, même si tu es inexpérimenté. Pour être direct, " "tu es assez intelligent pour *mener* des combattants courageux. Je te " "transmets le commandement des elfes de la Vallée d'Elynia." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:624 msgid "I...cannot. I’m not ready for this!" msgstr "Je... ne peux pas. Je ne suis pas prêt !" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:629 msgid "" "None of us are ever ready for such a burden. But we must bear it " "nevertheless." msgstr "" "Aucun d'entre nous n'est jamais prêt pour un tel fardeau. Mais nous devons " "néanmoins le porter." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:638 msgid "Hail, Galas!" msgstr "Mes hommages, Galas !" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:643 msgid "Now, go! May Fate reunite us in time, young Galas." msgstr "Pars, maintenant ! Puisse le destin nous réunir à temps, jeune Galas." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:661 msgid "*Ugh* I am finished." msgstr "Argh ! Je suis fini !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:673 msgid "Anlindë! No! We need you! Who will guide us with wisdom now?!" msgstr "" "Anlindë ! Non ! Nous avons besoin de vous ! Qui nous guidera avec sagesse " "désormais ?!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:687 msgid "It is my end..." msgstr "C'est ma fin..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:692 msgid "Galas? Galas, no!" msgstr "Galas ? Galas, non !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:697 msgid "Ugh." msgstr "Argh." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:718 msgid "" "I have fallen this day. But, young Galas, you are the brightest of our " "young. Lead our people in my place!" msgstr "" "Je tombe en ce jour. Mais, jeune Galas, tu es le meilleur de nos jeunes " "gens. Dirige notre peuple à ma place !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:730 msgid "Lédinor, no!" msgstr "Lédinor, non !" #. [message] #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:756 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:845 msgid "Leave nothing standing! Burn them alive with their villages!" msgstr "Ne laissez rien debout ! Brûlez-les vivants avec leurs maisons !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:804 msgid "" "We could not protect enough of our civilians. They have been burned alive " "with their villages!" msgstr "" "Nous n'avons pas pu protéger assez de civils. Ils ont brûlé vifs dans leurs " "demeures !" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/02_A_Real_Confrontation.cfg:809 msgid "" "We have failed to protect our people and the legacy of our civilization." msgstr "" "Nous n'avons pas réussi à protéger notre peuple et l'héritage de notre " "civilisation." #. [scenario]: id=03_Memories_from_the_Depths #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:5 msgid "Memories from the Depths" msgstr "Mémoires des profondeurs" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:43 msgid "team_name^Enemies" msgstr "Ennemis" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:174 msgid "Explore the caves" msgstr "Explorez les souterrains" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:187 msgid "" "After Galas and the remaining survivors entered the cave, Anlindë collapsed " "the cave entrance with a spell. Her hope was that this would buy them time " "to find a northward exit." msgstr "" "Dès que Galas et les survivants furent entrés dans la caverne, Anlindë fit " "s'effondrer l'entrée avec un sortilège, en espérant que cela leur donnerait " "le temps de trouver une issue au nord." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:191 msgid "" "We lost our home...many of our children and elders...and our lord, at the " "hands of those fiends...what will we do now? Where will we go?" msgstr "" "Nous avons perdu notre foyer... beaucoup de nos enfants et de nos " "vieillards... et notre chef, aux mains de ces démons... qu'allons-nous faire " "maintenant ? Où irons-nous ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:195 msgid "" "Don’t despair, Galas. This is not the first time we have lost our home, and " "we always have found a new one. I think it will be no different this time." msgstr "" "Ne désespère pas, Galas. Ce n'est pas la première fois que nous perdons nos " "maisons, nous en avons toujours trouvé d'autres. Je ne pense pas que ce soit " "différent cette fois-ci." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:199 msgid "" "I profoundly hope so. We must continue down these caves, then. But Anlindë, " "you mentioned something about an evil force before counseling flight. What " "did you mean?" msgstr "" "Très sincèrement, je l'espère. Nous devons continuer dans ces cavernes, " "maintenant. Mais, Anlindë, vous aviez mentionné une force démoniaque, juste " "avant de préconiser la fuite. Qu'entendiez-vous par là ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:203 msgid "" "I meant there was some great evil aiding the humans. Not merely ordinary " "necromancers and war-beasts, but something worse. Something I believed we " "had already vanquished...but I now realize we had not, at least not " "completely..." msgstr "" "Je veux dire qu'une puissante force maléfique assistait ces humains. Il ne " "s'agit pas de nécromanciens ordinaires et d'animaux de guerre, mais de " "quelque chose de pire, que nous pensions avoir déjà vaincu... Mais " "maintenant, je m'aperçois que ce n'était pas vrai, en tous cas pas " "totalement..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:207 msgid "I still don’t understand. Of what foe do you speak?" msgstr "Je ne comprends toujours pas. De quel ennemi parlez-vous ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:211 msgid "" "Nothing you should know, impudent boy! Do not ask of it again; some truths " "should go unrevealed save in dire necessity, and this is not such an " "occasion. Now I suggest we find an exit before they discover how to reopen " "the cave entrance. There is no looking back — our valley is probably in " "ruins by now. It saddens me, but we must live with it." msgstr "" "Rien que vous ne deviez savoir, jeune impudent ! Ne posez plus la question ; " "certaines vérités ne doivent être révélées qu'en cas d'extrême nécessité, et " "ce n'est pas le cas. Maintenant, je suggère que nous trouvions une sortie " "avant qu'ils ne découvrent un moyen de rouvrir l'entrée de la caverne. " "Inutile de regarder en arrière : notre vallée est probablement en ruine " "maintenant. Cela m'attriste, mais nous devons vivre avec." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:215 msgid "" "I suppose so... Let us find an exit. If we but can...this cave system has " "never been explored before." msgstr "" "Je suppose... Trouvons une sortie. Si seulement nous pouvons.... ce réseau " "de galeries n'a jamais été exploré auparavant." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:219 msgid "" "Would that we had more experience at moving in this darkness. This will be a " "long exploration." msgstr "" "J'espérais que nous saurions mieux nous déplacer dans cette obscurité. Ce " "sera une longue exploration." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:237 msgid "Undead! There are undead here!" msgstr "Des morts-vivants ! Il y a des morts-vivants ici !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:241 msgid "We were not aware of undead roaming these caves!" msgstr "Nous ne savions pas que des morts-vivants rodaient dans ces cavernes !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:245 msgid "We shall have to deal with them before finding the exit." msgstr "Nous devrons nous arranger avec eux avant de sortir." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:251 msgid "Find the undead enemy leader" msgstr "Trouvez le chef mort-vivant ennemi" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:271 msgid "Who is this foul enemy that seeks our death?" msgstr "Quel est cet ennemi putride qui essaye de nous tuer ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:276 msgid "I am Mal Keshar, and I will avenge myself upon you all!" msgstr "Je suis Mal Keshar et je me vengerai de vous tous !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:280 msgid "Keshar? That name..." msgstr "Keshar ? Ce nom..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:284 msgid "" "Your kind has tried numerous times to vanquish me, but you cannot. I am more " "powerful than you or those foul orcs! Now, prepare to die." msgstr "" "Votre espèce a tenté de nombreuses fois de me vaincre, mais vous ne le " "pouvez pas. Je suis plus puissant que vous ou que ces orcs puants ! Préparez-" "vous tout de suite à mourir." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:792 msgid "Anlindë?" msgstr "Anlindë ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:292 msgid "I could swear I read his name in old scrolls about the Golden Age..." msgstr "" "Je jurerais avoir lu son nom dans d'anciens parchemins traitant de l'Âge " "d'Or, mais je ne suis pas sûre." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:296 msgid "" "If that is true, then we are facing a foe that may be indestructible. Is " "there any other option?" msgstr "" "Si c'est vrai, nous sommes en face d'un ennemi potentiellement " "indestructible. Y a-t-il une autre solution ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:300 msgid "" "We cannot go back, there is no way of escape except this one. We must defeat " "him before he destroys us!" msgstr "" "Nous ne pouvons pas retourner en arrière, il n'y a pas d'autre échappatoire " "que celui-ci. Nous devons le vaincre avant qu'il ne nous détruise !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:306 msgid "Defeat Mal Keshar" msgstr "Vaincre Mal Keshar" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:391 msgid "" "I cannot believe it. I have been defeated. My long battle against the orcs " "is lost! But, I still stand..." msgstr "" "Je ne peux y croire. J'ai été battu. Mon long combat contre les orcs est " "perdu ! Mais je tiens toujours..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:395 msgid "" "So it is you, Mal Keshar, formerly known as Malin Keshar. The one who fell " "to the darkness for fighting a noble cause with tainted means. You have been " "used as a warning to our children for centuries, and are the unliving proof " "that the glories of the Golden Age are dead." msgstr "" "Ainsi c'est vous, Mal Keshar, anciennement appelé Malin Keshar. Celui qui a " "sombré dans les ténèbres en luttant pour une noble cause avec des moyens " "discutables. Votre nom a effrayé les enfants pendant des siècles, et vous " "êtes la preuve immortelle que toute la gloire de l'Âge d'Or a péri." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:399 msgid "" "Ignorant elf! I am no mere shambling revenant, but a lich of power. I still " "think, feel, and am aware of the current situation of Wesnoth." msgstr "" "Elfe ignorant ! Je suis une liche très puissante, pas un revenant écervelé. " "Je peux toujours réfléchir, éprouver des sentiments, et je suis au courant " "de la situation actuelle de Wesnoth." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:403 msgid "Wesnoth? What is that?" msgstr "Wesnoth ? Qu'est-ce que c'est ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:407 msgid "" "Long ago, it was the name of the land south of the Swamps of Dread, and west " "from the Silver Lands." msgstr "" "Il y a longtemps, c'était le nom utilisé de la contrée au sud des Marais de " "la Terreur, à l'ouest de la Lande d'Argent." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:411 msgid "" "Aye, and my thirst for orcish death will never be satisfied. For I can no " "longer go to the surface now that the land is under the control of the " "forces of Evil." msgstr "" "Exact, et je parie que ma soif d'orcs à massacrer ne sera jamais étanchée. " "Car je ne peux aller à la surface maintenant que la terre est contrôlée par " "les forces du mal." #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:415 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1443 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:513 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:570 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:292 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:144 msgid "What?" msgstr "Comment ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:419 msgid "" "Your kind always punished necromancers for disturbing the dead. You thought " "us the foulest evil imaginable, but you were wrong. I have seen and learned " "of things that even I consider abominations. For all these centuries after " "the Fall, I have been hiding here, but I send minions to the outer world " "from time to time, to collect news from there." msgstr "" "Vos semblables ont toujours châtié les nécromanciens qui troublent les " "morts. Vous pensiez que nous faisions les pires diableries, mais vous aviez " "tort. J'ai vu et appris des choses que, même moi, je considère comme des " "abominations. Pendant tous ces siècles après la Chute, je me suis caché " "ici ; mais je fais de temps en temps sortir mes favoris pour collecter des " "nouvelles." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:423 msgid "" "Some centuries ago, a malign shadow issuing from the vast Ocean covered the " "lands, and an evil presence began to swallow every living creature. After " "some time, monstrosities from the underworld began raiding and destroying " "what human, elvish and orcish encampments were left in the desert. These " "monsters were called, in my time, demons. I suppose you remember them, do " "you?" msgstr "" "Il y a plusieurs siècles, une ombre maligne est venue du Grand Océan et a " "recouvert les terres, puis une entité maléfique a commencé à engloutir tout " "ce qui vivait. Après quelques temps, des horreurs du monde d'en-dessous ont " "commencé des razzias détruisant tous les campements humains, elfes, ou orcs " "du désert. De mon temps, on appelait ces monstres des démons. Je suppose que " "vous vous en souvenez, n'est-ce pas ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:427 msgid "" "We do, but it is not possible! The demon lord was vanquished by the Lady of " "Light a long time ago!" msgstr "" "Parfaitement, mais c'est impossible ! Le seigneur démon a été vaincu par la " "Dame de Lumière il y a déjà longtemps !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:431 msgid "What are you talking about?" msgstr "De quoi parlez-vous ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:435 msgid "" "But that was a mere foretaste of our doom. Something or someone opened a " "portal to the very heart of Hell, unleashing the forces of Evil and allowing " "them to cross the void-barriers into our world. I suspect the Wesnothian " "magi, in their arrogance and pride, of wreaking a greater evil than I ever " "did. Whoever the culprits were, they cast us into this chaotic future, " "reshaping the landscape and raising up the two burning suns." msgstr "" "Ce n'était que le début de notre calvaire. Quelque chose ou que quelqu'un a " "ouvert un portail vers le cœur même des enfers, libérant les forces du mal " "et leur permettant de passer la barrière de néant qui sépare nos deux " "mondes. Je suspecte les mages de Wesnoth, bouffis d'arrogance et de fierté, " "d'avoir déchaîné une puissance maléfique d'une ampleur inédite. Qui que " "soient les coupables, ils nous ont plongés dans un futur chaotique, aux " "paysages remodelés éclairés par deux soleils brûlants." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:439 msgid "So that is what attacked us in our valley..." msgstr "Alors c'est ça qui nous a attaqués dans notre vallée..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:443 msgid "" "We need to escape from these caves — but supposing we can, we’ll but need to " "face the evil that roams above us. What could we do?" msgstr "" "Nous devons sortir de ces cavernes, mais même si nous y arrivons, nous " "devrons forcément affronter le mal qui rôde au-dessus de nous. Que pourrions-" "nous faire ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:447 msgid "" "You would be killed, tortured or converted by them in matter of hours, " "perhaps minutes, even seconds. You are few to their many; nor do you have " "the powers necessary to fight against the demons." msgstr "" "Vous seriez tués, torturés ou convertis par eux en quelques heures, voire en " "minutes ou même en secondes. Vous êtes numériquement désavantagés et vous " "n'avez pas les pouvoirs nécessaires pour combattre les démons." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:451 msgid "But you do, don’t you?" msgstr "Mais vous oui, n'est-ce pas ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:455 msgid "" "I am unsure. Centuries have passed since I fought — but I do not fear an end " "to my un-death. I have nothing left; all that I once loved has been scoured " "away by pitiless time." msgstr "" "J'ai des doutes. Des siècles ont passé depuis mes combats. Mais je ne " "redoute pas la fin de ma non-vie. Il ne me reste rien ; tout ce que j'ai " "aimé autrefois a été emporté par le temps inexorable." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:459 msgid "We’ll find a new and safe home, save we vanquish those fiends." msgstr "" "Si nous vainquons ces démons, nous pourrons trouver un nouveau foyer plus " "sûr." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:463 msgid "" "I agree. But our kin tried before, we have become the witnesses to their " "failure. We have no aid or craft that they did not." msgstr "" "J'en conviens. Mais notre espèce a essayé auparavant et nous avons constaté " "leur échec. Nous n'avons rien pour nous aider qu'ils n'avaient déjà." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:467 msgid "" "Can it be that the Elves have forgotten? The force you need is the power of " "the Union." msgstr "" "Les elfes auraient-ils oublié ? La force dont vous avez besoin est celle de " "l'Union." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:471 msgid "The Union?" msgstr "L'Union ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:475 msgid "" "Your elder druids and sorceresses should know very well that this Lady of " "Light did not save you alone from that evil. What won your victory was " "nothing else than the power of the Union, at hands of the Master of Darkness " "and the Lady of Light — a human and an elven lady. And you should know that " "they were somehow blessed—or cursed—with eternal life." msgstr "" "Vos plus anciens druides et vos plus anciennes sorcières devraient " "parfaitement savoir que ce n'était pas seulement la Dame de Lumière qui vous " "a sauvés de cet enfer. Ce qui vous a octroyé la victoire n'était autre que " "le pouvoir de l'Union aux mains du Maître de l'Obscurité et de la Dame de " "Lumière, un humain et une dame elfe. Et vous devriez savoir qu'ils ont été " "bénits — ou maudits — par l'immortalité." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:479 msgid "" "I know they went to a place, a place very deep in the heart of the world. I " "felt their presences descending into the depths. However, I lost track of " "one of them, the Master of Darkness. Although I cannot say anything about " "him, I believe the Lady of Light remains in this world, in that place, just " "sleeping. If you could awaken her, you would have half the power possibly " "necessary to defeat whoever is the mastermind of this dark plot." msgstr "" "Je sais qu'ils sont allés vers un lieu enfoncé très loin dans les entrailles " "de la Terre. Je sentais leurs présences, descendant dans les profondeurs. " "Toutefois, j'ai perdu la trace de l'un d'eux ; le Maître de l'Obsurité. Bien " "que je ne sache rien de lui, je pense que La Dame de Lumière est toujours " "dans ce monde, à cet endroit, endormie. Si vous pouviez la réveiller, vous " "disposeriez de la moitié de la puissance nécessaire pour vaincre le cerveau " "de ce cruel complot." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:483 msgid "But we don’t know how or where she is." msgstr "Mais nous ignorons son état de santé et là où elle est." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:487 msgid "Right, but you could lead us, couldn’t you, Mal Keshar?" msgstr "Exact, mais vous pourriez nous guider, Mal Keshar, n'est-ce pas ?" #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:491 msgid "" "What?! But my lady, he is a lich — a necromancer! We cannot have such an " "abomination on our side!" msgstr "" "Quoi ?! Mais madame, c'est une liche, un nécromancien ! Nous ne pouvons " "avoir une pareille abomination à nos côtés !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:495 msgid "" "Times have changed, and so have our needs and methods. Today I see no other " "way to survive without help of this necromancer, and he should be the only " "one left capable of locating our saviors. After all, weren’t you fighting " "for a noble cause, Malin Keshar?" msgstr "" "Les temps ont changé, tout comme nos besoins et nos méthodes. Aujourd'hui je " "ne vois pas de moyen de survivre sans l'aide d'un nécromancien, et il semble " "être le seul capable de trouver nos sauveurs. Après tout, ne combattiez-vous " "pas pour une noble cause, Malin Keshar ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:499 msgid "" "Aye, but I see that my cause was a doomed one, now. I’m no longer sure it " "was the right one, as it led me to this undead state. I’d prefer to do some " "real good before the world ends." msgstr "" "Oui, mais je sais maintenant que ma cause était perdue d'avance. Je ne suis " "pas même certain qu'elle était juste, puisqu'elle m'a conduit à cet état de " "mort-vivant. J'aimerais vraiment faire quelque chose de bien avant la fin du " "monde." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:503 msgid "Will you fight for our cause, then?" msgstr "Alors, combattrez-vous pour notre cause ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:507 msgid "I shall." msgstr "Je le ferai." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:511 msgid "This is madness!" msgstr "C'est de la folie !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Keep your mouth shut. This is the decision of a high sorceress; we must " "respect it." msgstr "Silence. Nous devons respecter la décision d'une grande magicienne." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:519 msgid "" "Thanks for your kindness. You are the first beings with which I have spoken " "words without blood since I arrived here. I place myself and my powers to " "your service, elves." msgstr "" "Merci pour votre amabilité. Vous êtes les premiers avec lesquels je dialogue " "amicalement depuis mon arrivée ici. Mes pouvoirs et moi sommes à votre " "service, elfes." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:527 msgid "You can now recruit undead units!" msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des unités de morts-vivants !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:532 msgid "Where must we go?" msgstr "Où devons-nous aller ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:536 msgid "" "We must head northwest. There, northeast of the former home of the Wesmere " "Elves are the mountains where your saviors went to — the caves of Knalga, an " "ancient, fallen kingdom. It may be that passing through the place where the " "Wesmere forest used to be will take there faster, but it is currently " "infested by those damned creatures. I’d rather avoid it while we gather the " "necessary power to fight against them." msgstr "" "Nous devons aller au nord ouest. Là, au nord est de l'ancienne patrie des " "Elfes de Wesmere, se trouvent les montagnes où vos sauveurs sont allés — les " "cavernes de Knalga, un antique royaume aujourd'hui disparu. Il est possible " "que passer à l'endroit où se trouvait la forêt de Wesmere soit le chemin le " "plus court, mais il est infesté par ces damnées créatures. Je préférerais " "l'éviter tant que nous n'avons pas la force nécessaire pour les affronter." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:540 msgid "Then northwest we shall go." msgstr "Alors nous irons au nord-ouest." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:544 msgid "" "This subterranean river leads to an exit to a valley in the West. It is a " "long and dark way, so follow me carefully and don’t stray from the path." msgstr "" "Cette rivière souterraine mène à une sortie, dans une vallée à l'ouest. " "C'est un chemin long et sombre, donc suivez-moi précautionneusement, et ne " "vous écartez pas du chemin." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:587 msgid "Maeglin the Black" msgstr "Maeglin le Noir" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:587 msgid "Cheating, huh?" msgstr "On triche, hein ?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:589 msgid "Deserves a lock." msgstr "Ça mérite un blocage." #. [scenario]: id=03_Memories_from_the_Depths #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:593 msgid "ACME SignPost™ Serial Number: 91MM3159XAAG021:K314" msgstr "ACME panneau indicateur N° de série : 91MM3159XAAG021:K314" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:624 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:650 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:672 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:552 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:650 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:729 msgid "Touchplate triggered. A wall moves." msgstr "Plaque activée. Un mur bouge." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:530 msgid "Touchplate triggered. Two walls move." msgstr "Plaque activée. Deux murs bougent." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:726 msgid "Touchplate triggered. A road rises from the abyss, and a wall moves." msgstr "Plaque activée. Une route s'élève des profondeurs et un mur bouge." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/03_Memories_from_the_Depths.cfg:756 msgid "Dang, this chest is empty!" msgstr "Zut, ce coffre est vide !" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:5 msgid "Over the Sands" msgstr "À travers les sables" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:57 msgid "team_name^Neutral Humans" msgstr "Humains" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:78 msgid "team_name^Human Barbarians" msgstr "Barbares Humains" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:100 msgid "team_name^Orcish Barbarians" msgstr "Barbares Orcs" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:138 msgid "team_name^Roaming Ghosts" msgstr "Fantômes errants" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:156 msgid "team_name^Roaming Creatures" msgstr "Créatures errantes" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:204 msgid "Lanya" msgstr "Lanya" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:220 msgid "Gledd" msgstr "Gledd" #. [scenario]: id=04_Over_the_Sands, id=Lanya, type=Fugitive, id=Gledd, type=Huntsman, id=Karun Baghar, type=Orcish Warrior, type=Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:235 msgid "Karun Baghar" msgstr "Karun Baghar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:383 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1109 msgid "Galas, Anlindë, or Mal Keshar reaches the northwest border of the map" msgstr "" "Galas, Anlindë ou Mal Keshar doivent atteindre le bord nord-ouest de la " "carte." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:386 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1003 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1112 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:211 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:210 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:312 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:817 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:295 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:829 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:291 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:338 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:325 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:432 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:517 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:848 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:883 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:995 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:309 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:373 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:475 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:608 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:698 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:207 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:196 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:562 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:576 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:395 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:415 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:316 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:483 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:504 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:438 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:559 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:655 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1419 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:283 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:700 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:901 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:924 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1150 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:355 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:283 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:65 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:119 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:646 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:704 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:437 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:505 msgid "Death of Mal Keshar" msgstr "Mort de Mal Keshar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:389 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1006 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1115 msgid "Dehydration applies to living units." msgstr "La déshydratation s'applique aux unités vivantes." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:397 msgid "" "Here you are, the outside. Not too different from the last report from some " "years ago... or perhaps centuries. I cannot tell which." msgstr "" "Voilà, nous sommes dehors. Pas tellement différent depuis le dernier rapport " "datant d'il y a quelques années... ou siècles, je ne sais plus." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:402 msgid "" "Everything in the distance is so...dry... There is no plant that could " "thrive in this heat!" msgstr "" "Tout est tellement... sec... Aucune plante ne pourrait pousser dans cette " "fournaise!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:407 msgid "" "That is why our people moved to that valley, to protect themselves from " "death in the desert. Not all of them found the valley, though. We have " "always wondered what happened to the others." msgstr "" "C'est pourquoi notre peuple s'est déplacé vers cette vallée, pour éviter la " "mort dans le désert. Tous n'ont pas trouvé la vallée, cependant. Nous nous " "demandions toujours ce qui était arrivé à l'autre groupe." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:412 msgid "" "They could only have died in the desert. The harsh suns and the lack of " "water and food are peril enough; savage orcs or nomadic human bandits " "complete the tale." msgstr "" "Ils sont sûrement morts dans le désert. Les soleils brûlants et le manque " "d'eau et de nourriture peuvent suffire ; et il y a en plus les orcs sauvages " "et des bandits nomades pour compléter le tableau." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:417 msgid "" "I suppose so. But, where are we? The ancient records have nothing to say of " "this desert, which was likely a forest before the Fall." msgstr "" "Je suppose. Mais où sommes nous ? Les anciennes cartes ne mentionnent pas ce " "désert, qui devait être une forêt avant la Chute." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:422 msgid "" "Indeed it was! If I remember correctly, we are standing on the site of " "Lintanir Forest, the southwestern part of the Northern Elves’ homeland... " "but probably nothing remains of it, of course. Many eons ago, these dry " "mountains did not even exist." msgstr "" "Effectivement, c'en était une ! Si mes souvenirs sont exacts, nous sommes à " "la place de l'ancienne forêt de Lintanir, au sud-ouest du domaine des Elfes " "du Nord, mais il n'en reste probablement rien. Il y a une éternité de cela, " "ces montagnes desséchées n'existaient même pas." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:427 msgid "" "Over time, supporting our people will become more difficult, especially here " "in the desert. Breeding horses for mounts is already difficult for want of " "fodder." msgstr "" "Subvenir aux besoins de notre peuple va devenir de plus en plus difficile, " "surtout ici, dans le désert. Nourrir les chevaux de selle s'avère déjà " "difficile par manque de fourrage." #. [message]: role=supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:432 msgid "" "So, what now, necromancer? We have never been so far from the green of our " "valley! We will surely perish on these sands!" msgstr "" "Et maintenant, nécromancien ? Jamais nous n'avons été si loin de notre " "verdoyante vallée ! Nous allons à coup sûr périr dans ces sables !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:437 msgid "" "You must fill your water reserves at this oasis before departing towards the " "Northwest. Make sure your healers are prepared to assist your soldiers. We " "should be able to find more water sources in these sands. I’ll summon my " "scouts to explore the path ahead." msgstr "" "Vous devez remplir vos réserves d'eau à cette oasis avant que nous fassions " "route vers le nord. Assurez-vous que vos guérisseurs soient prêts à aider " "vos soldats. Nous devrions pouvoir trouver plus de sources dans ces dunes. " "Je vais invoquer mes éclaireurs pour reconnaître le chemin devant nous." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:467 msgid "" "Come back to this world, from your eternal dream of battles, elvish hero of " "long past times! I call upon you!" msgstr "" "Sortez de votre rêve éternel de batailles et revenez dans ce monde, héros " "elfes des temps anciens ! Je fais appel à vous !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:490 msgid "At your service, masters!" msgstr "À vos ordres, maîtres !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:495 msgid "" "But, but, that’s an elven warrior! Quite pale and... translucent, though. " "What is this, Mal Keshar?" msgstr "" "Mais, mais, c'est un guerrier elfe ! Tellement pâle et... presque " "translucide. Qu'est-ce que c'est, Mal Keshar ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:500 msgid "" "This is one of your fallen kinsmen from battles past. In contrast with most " "of my minions, this elvish spirit does not fight unwillingly; he has been " "following you all this time, and while not having the power to materialize " "by himself, he has been waiting for the opportunity to fight for you once " "again. He just needed a little help from an expert, such as myself." msgstr "" "C'est l'un de vos camarades tombés au cours d'une bataille passée. " "Contrairement à la plupart de mes favoris, cet esprit elfe ne se bat pas " "contre son gré ; il vous a suivi tout le temps et, n'ayant pas le pouvoir de " "se matérialiser seul, il a attendu l'opportunité de se battre pour vous une " "nouvelle fois. Il a juste eu besoin de l'aide d'un expert comme moi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:505 msgid "Are you saying that he has his own will, then?" msgstr "Alors, vous voulez dire qu'il a sa propre volonté ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:510 msgid "" "Exactly. Note that these spirits are stronger and deadlier when fighting in " "forests. Unfortunately, I am not sure whether there are any left in this age." msgstr "" "Parfaitement. Remarquez que ces esprits sont plus forts et meurtriers " "lorsqu'ils combattent en forêt ; malheureusement, je ne suis pas certain " "qu'il en reste beaucoup actuellement." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:533 msgid "" "(shakes head) I see it but I don’t believe it... Undead fighting for our " "cause..." msgstr "" "(Secouant la tête) Je vois ça, mais je n'y crois pas... un mort-vivant " "combattant pour notre cause..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:538 msgid "At some point you’ll get accustomed to that." msgstr "Dans un certain temps, vous finirez par y être habitué." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:556 msgid "A ghost?" msgstr "Un fantôme ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:561 msgid "It seems hostile. Mal Keshar, can you do anything about it?" msgstr "Il semble hostile. Mal Keshar, pouvez-vous vous en occuper ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:566 msgid "" "No. These ghosts have free will, and roam about these sands due to their " "painful deaths." msgstr "" "Non. Ces fantômes ont une volonté propre et hantent les sables à cause de " "leur mort douloureuse." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:598 msgid "Oh...elves? I must be hallucinating again..." msgstr "Oh ? Des elfes ? Je dois encore avoir une hallucination..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:603 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "Ça n'a pas l'air bon du tout..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:608 msgid "" "But I never had hallucinations that could speak. Intruders! And they are " "elves! Go get ’em!" msgstr "" "Mais je n'ai jamais vu de mirage qui parlait. Des intrus ! En plus ce sont " "des elfes ! Allons-y, attrapons-les !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:613 msgid "Anyone who dares oppose us shall perish, whether it be orc or human." msgstr "Quiconque s'oppose à nous périra, qu'il soit orc ou humain." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:618 msgid "Orcs... Good. It has been a long time since I defeated one myself!" msgstr "" "Des orcs... bien. Cela fait longtemps que je n'en ai pas massacré un moi-" "même !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:623 msgid "" "We could ignore them and continue our journey, but I’m not sure if it would " "be a good idea." msgstr "" "Nous pourrions les ignorer et continuer notre voyage, mais je ne suis pas " "certain que ce soit une bonne idée." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:629 msgid "Undead! Everyone, to arms! It’s an invasion!" msgstr "Des morts-vivants ! Aux armes tout le monde ! C'est une invasion !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:634 msgid "" "Somebody should catch that idiot and cut out his tongue. Now that he has " "given alarm to his friends, we will have to deal with them!" msgstr "" "Quelqu'un devrait attraper cet idiot et lui couper la langue. Maintenant " "qu'il a donné l'alarme à ses copains, il va falloir s'occuper d'eux." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:657 msgid "Argh! I’m vanquished by these puny invaders!" msgstr "Non ! Je suis vaincu par ces piteux envahisseurs !" #. [message]: speaker=$capable_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:688 msgid "" "This orc kept some gold in his tent. It is not more than a few dozen, but it " "is better than nothing." msgstr "" "Cet orc gardait de l'or dans sa tente. Il n'y en a que quelques dizaines, " "mais c'est toujours mieux que rien." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:703 msgid "Rooaargh!!" msgstr "Rooaargh !!" #. [message]: speaker=$elvish_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:726 msgid "" "I have seen and heard about odd things in my life, but that is just " "ridiculous! A crawling glob of mud?" msgstr "" "J'ai vu bien des choses étranges dans ma vie, mais ça, c'est juste " "ridicule ! Un tas de boue qui rampe ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:733 msgid "" "Crawling, yes. But it is not a simple glob of mud — it has been animated by " "magical means. Although they are not especially tough, if you get surrounded " "by a pack of them you will have serious trouble. Especially if you have been " "under these suns for too long. Heh heh..." msgstr "" "Rampant, oui. Mais ce n'est pas un simple tas de boue, il a été animé par " "magie. Bien qu'ils ne soient pas particulièrement solides, vous aurez de " "sérieux ennuis si vous êtes encerclés par une bande. Surtout si cela fait " "trop longtemps que vous errez sous les soleils... Hé, hé." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:790 msgid "" "This is our oasis. Go away or we’ll crush your skulls into the sand!" msgstr "" "C'est notre oasis. Du vent, ou nous briserons vos crânes dans les " "sables !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:809 msgid "As if those damned bats weren’t enough. Get away from our territory!" msgstr "" "Comme si ces damnées chauves-souris n'étaient pas assez. Décampez de nos " "terres !" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:913 msgid "Ha, ha, ha! We got you! There is no way out now!" msgstr "Ha ha ha ! Nous vous avons eu ! Il n'y pas d'échappatoire maintenant !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:931 msgid "Aaah! Help!" msgstr "Aaah ! Au secours !" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:952 msgid "" "Hey, wait, is that an elf? I thought they were long gone from the face of " "the earth!" msgstr "" "Hé, attends, c'est un elfe ? Je croyaient qu'ils avaient disparu de la " "surface de la Terre depuis longtemps !" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:964 msgid "These pointy-eared demons are just impossible to get rid of." msgstr "" "Moi aussi, mais il semble impossible de se débarrasser de ces démons aux " "oreilles pointues." #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:969 msgid "It matters little now. Kill it!" msgstr "Peu importe maintenant. Tuez-le !" #. [message]: role=filthy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:975 msgid "Undead! These damned abominations pursue us again!" msgstr "Des morts-vivants ! Ces damnées abominations nous poursuivent encore !" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:987 msgid "Ah, but I love the sound of smashing skeletons!" msgstr "Ah, mais j'aime le bruit des squelettes écrasés !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:994 msgid "" "They are blocking our path through the mountains. We must defeat them before " "continuing." msgstr "" "Ils bloquent notre chemin à travers les montagnes. Nous devons les battre " "avant de continuer." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1000 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1108 msgid "Defeat the leader of the bandits who control the northwestern pass" msgstr "Vaincre le chef des bandits qui contrôlent la passe au nord-ouest" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1027 msgid "Ouch! Noo...I’m finished...and we have lost...our precious valley..." msgstr "" "Aaah ! Non... je suis fini... et nous avons perdu... notre précieuse... " "vallée..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1032 msgid "The irony in this is unsettling." msgstr "L'ironie de la chose est troublante..." #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1066 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1072 msgid "" "These bandits seem to have accumulated some gold. It’s not a great amount, " "but it will do for our needs." msgstr "" "Ces bandits avaient accumulé un peu d'or. Ce n'est pas grand-chose, mais ce " "sera bon pour nous." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1098 msgid "" "This seems to have been a colossal elvish fortress very long ago before the " "sand buried it in the ground. It is in a very convenient location — but we " "cannot tarry here much longer, lest we become prey of better prepared " "barbarians." msgstr "" "Longtemps avant qu'elle ne soit enterrée par les sables, ce devait être une " "forteresse elfe colossale... Sa situation est idéale, mais nous ne pouvons " "pas nous attarder ici plus longtemps, nous ferions une magnifique proie pour " "des barbares mieux préparés." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1103 msgid "" "At least we can replenish our supplies here and heal the wounded before " "continuing." msgstr "" "Au moins, nous pourrons refaire notre ravitaillement et soigner les blessés " "avant de reprendre la route." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1156 msgid "" "After all this time, the old elven roads still exist under the sands. It is " "unfortunate that they cannot guide us anywhere now." msgstr "" "Après tout ce temps, les vieilles routes elfiques existent toujours sous les " "sables. C'est vraiment dommage qu'elles ne puissent plus nous guider nulle " "part maintenant." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1197 msgid "" "Ah, the ruins of ancient elven castles. I wish they could still provide us " "with shelter from the harsh light of the suns." msgstr "" "Ah, les ruines d'anciens châteaux elfes. J'aimerais qu'elles puissent nous " "offrir un peu de protection contre la chaleur infernale de ces soleils." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1233 msgid "We can’t continue without defeating these bandits first!" msgstr "Nous ne pouvons continuer sans combattre ces bandits d'abord !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1239 msgid "The river continues to the northwest." msgstr "La rivière continue au nord-ouest." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1244 msgid "" "We should follow this river. Although I cannot know exactly where it leads, " "I suspect it should get us close to the Heart Mountains. It will also be " "easier for you to travel across the sands with an unlimited water supply by " "your side." msgstr "" "Nous devrions suivre cette rivière. Même si je ne saurais dire où elle mène " "exactement, je pense qu'elle devrait nous mener près des Montagnes " "Centrales. En plus, elle nous procurera un ravitaillement illimité en eau en " "permanence." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1277 msgid "" "Ahhh, the refreshing feel of my feet in the water of this oasis... I wish I " "could spend all my day here, instead of fighting enemies over the " "sands. Oh, how much I miss our peaceful valley..." msgstr "" "Aaah, comme c'est rafraîchissant d'avoir les pieds dans l'eau de cet " "oasis... j'aimerais passer toute la journée ici, au lieu decombattre " "des ennemis dans le sable... oh, comme notre paisible vallée me manque..." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1339 msgid "Halt there, strangers! Do you come to our valley in peace or not?" msgstr "Halte, étrangers ! Venez-vous en paix dans notre vallée ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1344 msgid "Is that a trick question?" msgstr "Est-ce une question piège ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1349 msgid "" "We come in peace. We are just looking for water, food, and safe passage to " "the northwest." msgstr "" "Nous venons en paix. Nous cherchons seulement de l'eau, de la nourriture et " "un passage sûr vers le nord-ouest." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1356 msgid "" "We have plenty of water and food here, but if you want to bring your men " "here, you will have to give us $fee_value pieces of gold first. We need to " "be sure whether your intentions are good or not." msgstr "" "Nous avons plein d'eau et de nourriture, mais si vous voulez que vos hommes " "puissent venir ici, vous devez nous donner $fee_value pièces d'or d'abord. " "Nous devons nous assurer de la bonté de vos intentions." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1361 msgid "" "If they actually have so much resources, why do they need our gold at all?" msgstr "" "S'ils ont vraiment tellement de ressources, qu'ont-ils besoin de notre or ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1366 msgid "I do not know. It might be a local custom." msgstr "Je ne sais pas. C'est peut-être un usage local." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1408 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:302 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:540 msgid "Um..." msgstr "Hum..." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1410 msgid "Very well. Here is the gold." msgstr "Très bien. Voici l'or." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1424 msgid "" "You are welcome, then. As long as you don’t start pillaging our villages, " "that is. Know that if you do so, you’ll encounter only problems." msgstr "" "Vous êtes donc les bienvenus. C'est à dire, tant que vous ne pillez pas nos " "villages. Sachez que le cas échéant, vous n'auriez que des problèmes." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1444 msgid "I have changed my mind. We have come to take over your valley." msgstr "J'ai changé d'avis. Nous sommes là pour nous emparer de votre vallée." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1454 msgid "I think we’ll just leave for the moment." msgstr "Je pense que nous allons juste partir pour le moment." #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1464 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:287 msgid "Very well, then." msgstr "Très bien." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1477 msgid "Unfortunately, we don’t have that much gold." msgstr "Non, malheureusement, nous n'avons pas tant d'argent." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1487 msgid "" "That’s unfortunate indeed. Please leave our valley immediately, or we might " "have to take action." msgstr "" "C'est vraiment dommage. Alors, quittez notre vallée immédiatement, ou nous " "devrions vous expulser par la force." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1510 msgid "" "We already told you to leave our valley unless you are willing to pay! Get " "rid of these invaders!" msgstr "" "Nous vous avions déjà dit de quitter notre vallée si vous ne voulez pas " "payer ! Débarrassez-moi de ces intrus !" #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1523 msgid "" "I should have known you could not be trusted. Get rid of the invaders, now!" msgstr "" "J'aurais dû savoir que je ne pouvais pas vous croire. Débarrassez-moi " "immédiatement de ces intrus !" #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1569 msgid "" "Curse you, invaders... Think about... what you’ve done to...our people..." msgstr "" "Soyez maudits, envahisseurs... regardez ce que... vous avez fait... à notre " "peuple..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1595 msgid "There is a cave entrance here. I wonder where it leads." msgstr "Il y a une entrée de grotte ici. Je me demande où elle mène..." #. [message]: speaker=Lanya #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1600 msgid "" "That path leads to an old mountain pass that goes high above the ground, " "where still the height of the surrounding peaks does not allow sunlight to " "illuminate it most of the time. We believe it leads to the Mountains of the " "West — but I’d recommend you to avoid that pass. It is said that strange " "things happen and can be glimpsed at night." msgstr "" "Si ma mémoire est bonne, ce chemin conduit à une vieille passe dans les " "montagnes, qui monte si haut que la hauteur des pics environnants empêche la " "lumière des soleils d'atteindre le sol la plupart du temps. Je pense qu'elle " "mène aux Montagnes de l'Ouest — mais je ne vous conseille pas de " "l'emprunter. Il paraît que des choses étranges apparaissent et peuvent être " "aperçues pendant la nuit." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1628 msgid "So what do you choose, Galas? Should we go this way or not?" msgstr "" "Alors, que décidez-vous, Galas ? nous allons de ce côté ou de l'autre ?" #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1633 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:357 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:379 msgid "Uh..." msgstr "Euh..." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1635 msgid "Yes, let’s go through the mountain pass." msgstr "Oui, empruntons la passe à travers les montagnes." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1642 msgid "No. Perhaps later, if I change my mind." msgstr "Non. Plus tard peut-être, si je change d'avis." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1670 msgid "" "We are far from our home region, yet these sand dwellers talk about our race " "as if they had met us recently. After so many eons, shouldn’t they have at " "least forgotten the name of our race?" msgstr "" "Ces habitants des sables parlent de notre race comme s'ils nous avaient " "rencontrés récemment, alors que nous sommes très loin de notre patrie. Après " "tous ces siècles, ne devraient-ils pas au moins avoir oublié notre nom ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/04_Over_the_Sands.cfg:1675 msgid "" "I suppose that due to their nomadic nature and better resistance to the heat " "of the desert, the barbarians we have fought here may have already met our " "hunters and guards before. Anyway, we should not let small questions such as " "this delay us any further." msgstr "" "Je suppose que c'est dû à leur nomadisme et leur meilleure résistance à la " "chaleur du désert, les barbares que nous venons de combattre ont sans doute " "déjà rencontré certains de nos chasseurs ou de nos gardes auparavant. De " "toute manière, nous ne devons pas laisser de telles questions sans " "importance nous retarder davantage." #. [scenario]: id=05a_Crossfire #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:5 msgid "Crossfire" msgstr "Tirs croisés" #. [side]: type=Lich, id=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:56 msgid "Jala Nekhar" msgstr "Jala Nekhar" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #. [side]: type=Death Knight, id=Tanstafaal #. [side]: type=Lich, id=Jala Nekhar #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:118 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:38 msgid "team_name^Undead" msgstr "Morts-vivants" #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:93 msgid "Zemkor" msgstr "Zemkor" #. [side] #. [side]: id=Alazar, type=Chaos Cataphract #. [side]: id=Armiza'ar, type=Chaos Lorekeeper #. [side]: id=Gythrn, type=Hell Guardian #. [side]: id=Oddis, type=Chaos Soulhunter #. [side]: id=Wygerm, type=Chaos Heavy Longbowman #. [side]: type=Chaos Advanced Crossbowman, id=Zemkor #. [side]: type=Chaos Lorekeeper, id=Darkozun #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Renan #. [side]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #. [side]: type=Demon Zephyr, id=Vulcar #. [side]: type=Goliath, id=ZA-K314 #. [side]: type=Gutwrencher Imp, id=Laveri #. [side]: type=Hell Guardian, id=Limzer #. [side]: type=Hell Overlord, id=Benthos #. [side]: type=Hell Overlord, id=Qualshezif #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Elká #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Uzgarphatgshar #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:90 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:104 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:159 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:192 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:246 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:121 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:102 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:111 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:99 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:122 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:147 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:171 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:138 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:175 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:212 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:99 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:115 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:79 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:155 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:112 msgid "team_name^Loyalists" msgstr "Loyalistes" #. [side]: type=Fugitive, id=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:141 msgid "Murlin" msgstr "Murlin" #. [side]: type=Fugitive, id=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:158 msgid "team_name^Fugitives" msgstr "Fugitifs" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:178 msgid "Sylith" msgstr "Sylith" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:180 msgid "Korzar" msgstr "Korzar" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:181 msgid "Lara" msgstr "Lara" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:183 msgid "Demor" msgstr "Demor" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:186 msgid "Irvyn" msgstr "Irvyn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:187 msgid "Anyra" msgstr "Anyra" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:189 msgid "Tan" msgstr "Tan-Bok" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:190 msgid "Gryn" msgstr "Gryn" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:206 msgid "Vanquish the lich and the loyalist leader" msgstr "Vaincre la liche et le chef humain" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:207 msgid "Make sure no loyalist units are left alive" msgstr "Aucun loyaliste ne doit survivre" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:208 msgid "Defeat the fugitive leader (bonus)" msgstr "Vaincre le chef en fuite (bonus)" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:222 msgid "" "After a long journey, the party made camp on the shore of the ancient river " "and rested from their journey. But they were not alone." msgstr "" "Après un long voyage, l'expédition décida de camper sur la rive de la " "vieille rivière pour un repos bien mérité. Mais ils n'étaient pas seuls." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:227 msgid "" "Be gone from our encampment, foul undead! What have you done with our people?" msgstr "" "Sortez de notre camp, infâme mort-vivant ! Qu'avez-vous fait de notre " "peuple ?" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:231 msgid "" "It’s your fault for letting them go hunting alone. Now they are voiceless, " "and you will be next if you don’t flee now." msgstr "" "C'est de votre faute, vous les avez laissés partir chasser seuls. Ils ne " "parleront plus jamais à présent, et vous subirez le même sort si vous ne " "fuyez pas tout de suite." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:235 msgid "Never! We shall get our revenge on you all, bastards!" msgstr "Jamais ! Nous nous vengerons de vous tous, misérables !" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:239 msgid "Then so be it. Prepare for..." msgstr "Ainsi soit-il. Préparez-vous à...." #. [message]: speaker=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:243 msgid "" "So undead control this river. Well, it’s time to get rid of them and claim " "these lands for the Master!" msgstr "" "Ainsi donc, les morts-vivants contrôlent cette rivière. Bien, il est temps " "de s'en débarrasser et de revendiquer ces terres pour le maître !" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:247 msgid "" "Oh, the rumors are true then. The humans have organized and coordinated " "their forces to take over all useful lands in the desert... It does not " "matter much, they shall perish anyway, whatever their number." msgstr "" "Oh, les rumeurs étaient donc fondées, les humains ont organisé leurs forces " "et se sont coordonnés pour s'emparer de tous les endroits viables du " "désert... Peu importe, ils périront, quel que soit leur nombre." #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:251 msgid "Blast it, the loyalists! This might be worse than I thought." msgstr "Bon sang, des loyalistes ! Ça pourrait être pire que j'imaginais." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:256 msgid "Loyalists? Loyal to what? Who could they be working for?" msgstr "Des loyalistes ? Loyaux à qui ? Pour qui travaillent-ils ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:260 msgid "" "It is not as important as what will happen to us if we fail to defeat them " "all. If they really are working for a ‘Master’, then we must make sure they " "never learn about what happens here." msgstr "" "Peu importe, ce n'est rien comparer à ce qui nous arrivera si nous ne les " "détruisons pas tous. S'ils travaillent effectivement pour un « Maître », " "alors nous devons nous assurer qu'ils ne découvrent jamais ce qui est arrivé " "ici." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:264 msgid "So, should we kill all of them?" msgstr "Nous devons donc tous les tuer ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:268 msgid "" "Indeed. Additionally, we must destroy that lich in order to gain access to " "the mountain pass to the northern fields." msgstr "" "Exact. En outre, nous devons battre la liche pour avoir accès au col menant " "aux territoires du nord." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:272 msgid "And what about the fugitives?" msgstr "Et les fugitifs ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:276 msgid "" "They are not a great threat by themselves for they are an unorganized bunch " "— numerically inferior to us. We could just ignore them for the time being; " "however, vanquishing them might bring us some benefits. You decide." msgstr "" "Ils ne forment pas une grande menace en soi cette petite bande inorganisée — " "numériquement inférieurs à nous. Nous pourrions tout simplement les ignorer " "pour le moment, mais les vaincre pourrait nous rapporter quelques avantages. " "À vous de décider." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:280 msgid "" "I just hope these fiends are easier to defeat than what we faced in our " "valley. With conditions as they are now, recruiting new fighters will be " "very difficult." msgstr "" "J'espère juste que ces démons sont plus faciles à battre que ceux qui " "étaient dans notre vallée. Dans les conditions actuelles, recruter de " "nouveaux soldats va s'avérer très difficile." #. [message]: speaker=Zemkor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:284 msgid "" "Oh, what do we have here? Why it’s the filthy elves who escaped from the " "assault troops sent to their valley! Never mind, we shall take care of them " "quite easily." msgstr "" "Oh, mais qu'est-ce que nous avons là ? Les sales elfes qui ont fui les " "troupes d'assaut envoyées contre leur vallée ! Peu importe, nous allons " "facilement nous en occuper." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:290 msgid "" "Humans of the desert, impressed with the power and might of the undead, have " "joined Mal Keshar and have become his disciples. From now on you may recruit " "Dark Adepts!" msgstr "" "Les humains du désert, impressionnés par les pouvoirs et la puissance des " "morts-vivants, ont rejoint Mal-Keshar et sont devenus ses disciples. À " "partir de maintenant, vous pouvez recruter des adeptes des ténèbres !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:298 msgid "There is still the fugitive leader left. What should we do?" msgstr "Il reste juste le chef des fugitifs. Qu'en fait-on ?" #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:304 msgid "Let’s finish them now!" msgstr "Achevons-les maintenant !" #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:318 msgid "Ignore them for now and let them flee." msgstr "Ignorez-les pour le moment et laissez-les fuir." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:332 msgid "Retreat!" msgstr "Retraite !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:338 msgid "" "The fugitives quickly flee back to the desert. The battle finally has ended, " "and the party continues the long journey heading northwest." msgstr "" "Les fugitifs refluèrent bientôt dans le désert. La bataille se termina enfin " "et l'équipe poursuivit son long voyage vers le nord-ouest." #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:358 msgid "" "It is said that these beasts are impossible to kill. Let us see whether that " "is true or not." msgstr "" "On raconte qu'il est impossible de tuer ces bêtes. Voyons si c'est vrai ou " "non." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:379 msgid "Attack! For our fallen people!" msgstr "À l'attaque ! Pour ceux qui sont tombés !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:394 msgid "You killed my brethren! Die!" msgstr "Vous avez massacré mes frères ! Crevez !" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:405 msgid "Heh heh, we are already dead. Do you not see?" msgstr "Hé hé, nous sommes déjà morts ! Vous n'aviez pas vu ?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:411 msgid "We shall see who dies first!" msgstr "Nous allons voir qui meurt le premier !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:428 msgid "Damn loyalists, I am finished!" msgstr "Damnés loyalistes, je suis fichu !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:443 msgid "Ha, ha, ha!" msgstr "Ha, ha, ha !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:458 msgid "Begone, foul undead! I shall not be your servant — Ugh." msgstr "" "Hors d'ici, stupide mort-vivant ! Je ne serai pas votre serviteur — argh." #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:474 msgid "You are done, my friend. Anyone else dare to oppose me?" msgstr "Vous êtes fait, mon ami. Quelqu'un d'autre ose s'opposer à moi ?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:489 msgid "Die now!" msgstr "Mourez maintenant !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:494 msgid "" "No! Wait! I have something, something that could help you on your way! Just " "don’t kill me or the rest of my people!" msgstr "" "Non ! Attendez ! J'ai quelque chose, quelque chose qui pourrait vous aider " "dans votre voyage ! Mais ne me tuez pas, ni moi, ni le reste de mon peuple !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:499 msgid "Leader?" msgstr "Commandant ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:504 msgid "He does not seem to be lying. What do you think, Master Galas?" msgstr "Il ne semble pas mentir. Qu'en pensez-vous, maître Galas ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:509 msgid "Um... well." msgstr "Hum... bien." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:511 msgid "" "We shall hear your offer. Just swear you will never cause us trouble again." msgstr "" "Nous écouterons votre offre, seulement vous devez jurer de ne plus nous " "causer d'ennui à l'avenir." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:519 msgid "I swear. Now, take my reserve, 95 gold pieces." msgstr "Je le jure. Prenez dès à présent mon butin, 95 pièces d'or." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:524 msgid "" "Also, take this ring. It is a ring of regeneration, it might be of some use " "to you." msgstr "" "Prenez également cet anneau, c'est un anneau de régénération, vous pourriez " "en avoir l'usage." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:535 msgid "" "The fugitives flee back to the desert. Meanwhile, Galas’s people wonder " "about the ring." msgstr "" "Les fugitifs refluèrent bientôt dans le désert. Pendant ce temps-là, les " "elfes de Galas s'interrogeaient au sujet de l'anneau." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:559 msgid "A ring of regeneration? Anlindë, do you know anything about this?" msgstr "" "Un anneau de régénération ? Anlindë, savez-vous quelque chose à son sujet ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:563 msgid "" "Yes, I do. It is said that these kind of artifacts have some healing magic " "that keeps the bearer healthy and strong. They are rare, though, so we " "should carefully choose who should take it." msgstr "" "Oui. On dit que ce genre d'artefacts possède une magie de soin qui garde le " "porteur fort et en bonne santé. Ils sont rares : nous devons choisir avec " "intelligence qui le portera." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:584 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:384 msgid "Should this unit pick up the artifact?" msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne l'objet ?" #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:590 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anneau de régénération" #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:593 msgid "" "This ring heals the bearer a little each turn, and increases their strength." msgstr "" "Cet anneau soigne un peu le porteur à chaque tour et augmente sa force." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:594 msgid "" "The Ring of Regeneration may only be used by living creatures, that are not " "bats, faeries, or suchlike." msgstr "" "L'anneau de régénération ne peut être utilisé que par un être vivant, mais " "pas par des chauves-souris, des fées ou des êtres apparentés." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:632 msgid "" "As you introduce the ring in your finger, a feeling of healthiness and " "strength overwhelms you. Shortly, all your wounds are magically healed by " "the ring’s power." msgstr "" "Lorsque vous enfilez l'anneau à votre doigt, une sensation de santé et de " "force vous envahit. Vos blessures guérissent magiquement grâce au pouvoir de " "l'objet." #. [option]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:686 msgid "Your kind cannot be trusted. Any other last words?" msgstr "On ne peut croire les gens dans votre genre. Un autre dernier mot ?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:693 msgid "Fools! But you will never catch me!" msgstr "Crétins ! Vous ne m'attraperez jamais." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:698 msgid "I do not think so. Quickly, get him!" msgstr "Je ne suis pas d'accord. Vite, capturez-le !" #. [message]: role=killer #. [message]: speaker=killer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:725 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:747 msgid "As you command, master." msgstr "À vos ordres, maître." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:733 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:755 msgid "Argh!" msgstr "Argh !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:771 msgid "At least he left some of his gold behind." msgstr "Au moins, il a laissé de l'or derrière lui." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:810 msgid "Ugh. Inform... the... commander *ack*." msgstr "Ugh. Informez... le... commandant *ack*." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:822 msgid "Let none of his men escape!" msgstr "Ne laissez personne s'échapper !" #. [message]: speaker=Jala Nekhar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:833 msgid "The same, and do not forget those elves and the bandit scum!" msgstr "Pareil, et n'oubliez pas les elfes et ces pourritures de bandits !" #. [message]: speaker=Murlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:845 msgid "" "Kill all the loyalist bastards, leave no one alive! And destroy the " "disgusting intruders!" msgstr "" "Tuez tous ces bâtards loyalistes, pas de quartier ! Et détruisez ces foutus " "intrus." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:861 msgid "No! I have been defeated!" msgstr "Non ! J'ai été vaincu !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:989 msgid "" "It’s over, at last. Now we should set up camp in the undead’s keep and rest " "for a while. Our men are exhausted with all of this battle." msgstr "" "C'est fini, enfin. Maintenant nous devrions nous retrancher dans le donjon " "des morts-vivants et nous reposer un peu. Nos hommes doivent être épuisés " "après toute cette bataille." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:993 msgid "" "Of course they are. Neither you nor my minions are used to fighting on the " "sands, under these suns, and against these abominations!" msgstr "" "Bien sûr qu'ils le sont. Ni vous, ni mes favoris n'êtes habitués à vous " "battre sur le sable, sous un pareil soleil, ni contre de telles " "abominations !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:998 msgid "" "The group then rested for a while before continuing. After passing through " "the mountain wall west from the river’s keep, they were surprised to see " "fully-grown plants and animals again. They had left the desert." msgstr "" "Le groupe se reposa alors quelque temps avant de continuer. Après avoir " "franchi la barre de montagnes à l'ouest du donjon du fleuve, ils furent " "surpris de revoir des animaux et des plantes florissantes. Ils avaient " "quitté le désert." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1053 msgid "Green grass again! Is this an oasis?" msgstr "De l'herbe verte, de nouveau ! Est-ce une oasis ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1057 msgid "" "No, it is not. It is just the end of the desert. It seems plants have " "managed to survive and evolve under the harsh suns after the Fall. Not all " "is dried up then. (looks at Anlindë)" msgstr "" "Non. C'est juste la fin du désert. Les plantes semblent avoir réussi à " "survivre et à évoluer sous les rayons ardents du soleil après la Chute. Tout " "n'est pas desséché (regard vers Anlindë)." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1061 msgid "What? Why are you looking at me?!" msgstr "Quoi ! Pourquoi me regardez vous ?" #. [message]: role=talkative_guy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1074 msgid "" "female^I feel refreshed! It has been so long since we’ve been among the " "trees and grass and other plants..." msgstr "" "Je me sens toute ragaillardie ! Je n'avais vu ni arbres, ni herbe, ni " "d'autres plantes depuis bien longtemps..." #. [message]: role=talkative_guy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1081 msgid "" "I feel refreshed! It has been so long since we’ve been among the trees and " "grass and other plants..." msgstr "" "Je me sens ragaillardi ! Je n'avais vu ni arbres, ni herbe, ni d'autres " "plantes depuis bien longtemps..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1088 msgid "" "Be wary. If plants have grown up in the land it means that there is water. " "And if there is water, there are living beings. This must be why the humans " "have grown in number since the last time my explorers reported to me." msgstr "" "Méfiez-vous. Si les plantes ont poussé sur cette terre, cela signifie qu'il " "y a de l'eau et des créatures vivantes. C'est sans doute pourquoi les " "humains se sont multipliés depuis le dernier rapport de mes éclaireurs." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1092 msgid "Like, the world is reviving?" msgstr "C'est comme si le monde renaissait ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1096 msgid "" "Exactly. This is part bad news and part good. The good news is you elves " "will have what you need to survive. The bad is that our enemies probably do " "as well. We must hurry, for we do not know how far they have gone in their " "thirst for conquering." msgstr "" "Exactement. C'est à la fois une bonne et une mauvaise nouvelle. La bonne " "c'est que vous, les elfes, vous aurez ce qu'il vous faut pour survivre. La " "mauvaise, c'est que nos ennemis aussi. Nous devons faire vite, nous ne " "savons pas jusqu'où ils iront dans leur soif de conquête." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1100 msgid "How far are those mountains you spoke of — Knalga?" msgstr "À quelle distance sont les montagnes dont vous parliez — Knalga ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1104 msgid "Not far. A minimum of three days from here — at continuous march." msgstr "Pas trop. Minimum à 3 jours d'ici — en marchant sans arrêt." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1108 msgid "Then, time to go, men!" msgstr "Allons les gars, il est temps de partir !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05a_Crossfire.cfg:1124 msgid "(shakes head) I can hardly believe what I see..." msgstr "(secouant la tête) Je peux difficilement croire ce que je vois..." #. [scenario]: id=05b_Cursed_Plateau #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:5 msgid "Cursed Plateau" msgstr "Plateau maudit" #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Elká #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:56 msgid "Elká" msgstr "Elká" #. [side]: type=Demon Zephyr, id=Vulcar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:76 msgid "Vulcar" msgstr "Vulcar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:107 msgid "" "Galas, Anlindë, or Mal Keshar must reach the northern end of the mountain " "pass" msgstr "" "Galas, Anlindë ou Mal Keshar doivent atteindre l'extrémité nord de la chaîne " "de montagnes" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:137 msgid "" "This pass becomes colder and darker the further we walk. I begin to regret " "my choice. Could we..." msgstr "" "Plus nous avançons, plus cette passe devient sombre et froide. Je commence à " "regretter mon choix. Pourrions-nous..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:141 msgid "" "Retreat to the desert plains? No. Going back will only delay and weaken us. " "At least here we are safe from the savages and can find streams of clean " "water." msgstr "" "Nous retirer dans les plaines du désert ? Non. Repartir ne nous ferait " "gagner qu'un court répit et nous affaiblirait. Ici au moins nous sommes " "protégés des sauvages et nous pouvons trouver des cours d'eau pure." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:145 msgid "Yes, but..." msgstr "Oui, mais..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:149 msgid "" "I think that Mal Keshar is right, Galas. We have better odds of surviving " "here than in the heat of the desert. And if we do have to fight, we’ll do " "better here than on the plains." msgstr "" "Je crois que Mal Keshar a raison, Galas. Nous avons plus de chances de " "survivre ici que dans la fournaise du désert. De même, si nous devons " "combattre, ce sera mieux ici que dans les plaines." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:153 msgid "Very well. Let’s replenish our supplies and continue traveling..." msgstr "Très bien. Refaisons le plein de provisions et continuons le voyage..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:157 msgid "" "North. If we go north we shall eventually find the end of this pass in a big " "valley, shaped like a quarter moon, where an entrance to the once-great " "underground kingdom of Knalga lies. It is a long and winding way, but it is " "better than the western road. That would only return us to the desert." msgstr "" "Au nord. C'est au nord que nous trouverons probablement la fin de cette " "passe, pour aboutir dans une grande vallée en forme de croissant de lune. Il " "y devrait y avoir une porte de l'ancien et prestigieux royaume déchu de " "Knalga. Le chemin est long et contourné, mais préférable à la route de " "l'ouest qui ne nous ramènerait qu'au désert." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:163 msgid "" "Humans of the desert, impressed with the power and might of the undead, have " "joined Mal Keshar and become his disciples. From now on you may recruit Dark " "Adepts!" msgstr "" "Les humains du désert, impressionnés par la puissance et les pouvoirs des " "morts-vivants, ont rejoint Mal Keshar et sont devenus ses disciples. À " "partir de maintenant, vous pouvez recruter des adeptes des ténèbres !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:176 msgid "I wonder where that path leads to..." msgstr "Je me demande où mène ce passage..." #. [event]: id=Galas, id=Anlindë, id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:200 msgid "" "We should not enter there and investigate. We have a clear purpose to " "fulfill, and we must not let small things such as curiousity distract us." msgstr "" "Nous ne devrions pas y entrer et explorer ici. Nous avons un but précis et " "ne devrions pas nous laisser distraire par des choses aussi futiles que la " "curiosité." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:225 msgid "Finally, I can see... Oh, bright gods!" msgstr "Enfin, je peux voir... oh, mon dieu !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:231 msgid "Finally, I can see... Wow! This... Wow." msgstr "Enfin, je peux voir... wouah ! C'est... wouah." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:235 msgid "What is it?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:241 msgid "The valley... It looks green and full of life!" msgstr "La vallée... elle est verdoyante et pleine de vie !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:245 msgid "Are you sure it is not a mirage? Is it actually real?" msgstr "Êtes-vous certains que ce n'est pas un mirage ? C'est pour de vrai ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:249 msgid "" "It...it seems so. This is wonderful! The wide green world is restoring " "itself!" msgstr "" "On... on dirait. C'est merveilleux ! Le monde se régénère tout seul et " "reverdit !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:253 msgid "" "I would not celebrate yet. If plants have grown up in the land it means " "there is water. And if there is water, there are living beings. This may be " "why the humans have grown in number since my explorers reported to me last. " "I hope they have not reached these parts yet, or we could find ourselves " "walking into a trap." msgstr "" "Calmez-vous. Si les plantes ont poussé sur cette terre, cela signifie qu'il " "y a de l'eau. S'il y a de l'eau, il y a des créatures vivantes. C'est sans " "doute pourquoi les humains se sont multipliés depuis le dernier rapport de " "mes éclaireurs. J'espère qu'ils n'ont pas encore atteint cet endroit, ou " "nous nous précipitons droit dans un piège." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:257 msgid "" "I too hope that they have not. Now, let’s move and find the entrance to the " "caves of which you spoke." msgstr "" "Moi aussi j'espère que non. À présent, cherchons l'accès aux cavernes dont " "vous aviez parlé." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:261 msgid "Ah, yes. Let’s go." msgstr "Ah, oui. Allons-y." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:265 msgid "Time to go, men!" msgstr "Il est temps de partir, les gars !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:280 msgid "Aaaaaaye!!" msgstr "Ouuuuaaaiiis !!" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:304 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1081 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1290 msgid "A wall moves." msgstr "Un mur bouge." #. [message]: race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:308 msgid "What was that? Eh, look! The gate there has opened!" msgstr "Qu'est-ce que c'était ? Hé, regardez ! Les portes se sont ouvertes !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:312 msgid "" "Well, well. This monster seems to have been protecting that cave. I wonder " "what is in there?" msgstr "" "Bon, bon, ce monstre semblait protéger cette caverne. Je me demande ce qu'il " "y a l'intérieur ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:316 msgid "" "Perhaps we should investigate it. It might be unwise to leave an unknown " "threat to our backs. What do you think, Anlindë?" msgstr "" "Peut-être que nous devrions aller l'explorer. Il pourrait être imprudent de " "laisser une menace inconnue barrer notre retraite. Qu'en pensez-vous, " "Anlindë ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:320 msgid "Your caution is well founded. Be equally cautious as you explore." msgstr "" "Votre prudence est logique. Soyez également prudent pendant que vous " "explorez." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:345 msgid "" "A dead end, it seems. But hold, I have found something. It is a ring, red as " "blood, and it appears to have an inscription carved on it. But I cannot read " "it; I don’t know this language." msgstr "" "On dirait un cul-de-sac. Mais attendez, j'ai trouvé quelque chose, un anneau " "aussi écarlate que le sang. On dirait qu'une inscription est gravée dessus. " "Mais je n'arrive pas à la lire; je n'en connais pas la langue." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:351 msgid "" "A dead end, it seems. But hold... I have found something. It is a ring, red " "as blood, and it appears to have an inscription carved on it. But I cannot " "read it; I do not know this language." msgstr "" "On dirait un cul-de-sac. Mais, attendez... j'ai trouvé quelque chose, un " "anneau aussi écarlate que le sang. On dirait qu'une inscription est gravée " "dessus. Mais je n'arrive pas à la lire; je n'en connais pas la langue." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:357 msgid "" "I should be able to translate it. It is in the ancient tongue of the men of " "Wesnoth. The inscription reads: “By the blessing of the Lords of Light, this " "ring gives strength and heals all wounds.”" msgstr "" "Je devrais pouvoir traduire ça. C'est l'ancienne langue des hommes de " "Wesnoth. L'inscription dit : « La bénédiction des Seigneurs de la " "Lumière vous augmentera votre vigueur et fermera vos blessures. »" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:361 msgid "" "It is a ring of regeneration. There is magic in these to keep the bearer " "healthy and strong. They are rare, though, so we should carefully choose who " "should bear it." msgstr "" "C'est un anneau de régénération. Sa magie maintient le porteur fort et en " "bonne santé. Ils sont rares, nous devons donc choisir avec intelligence qui " "le portera." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:365 msgid "Coming here was worth the effort, after all." msgstr "Venir ici en valait la peine, après tout." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:393 msgid "" "This ring heals the bearer a little each turn and increases their strength." msgstr "" "Cet anneau soigne un peu le porteur à chaque tour et augmente sa force." #. [object]: id=ring_regeneration #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:394 msgid "" "The Ring of Regeneration may only be used by living creatures that are not " "bats, faeries, and so forth." msgstr "" "L'anneau de régénération ne peut être utilisé que par un être vivant, mais " "pas par des chauves-souris, des fées ou des êtres apparentés." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/05b_Cursed_Plateau.cfg:431 msgid "" "As you put the ring on your finger, a feeling of healthiness and strength " "suffuses you. Shortly, all your wounds are magically healed by the ring’s " "power." msgstr "" "Lorsque vous enfilez l'anneau à votre doigt, une sensation de santé et de " "force vous envahit. Vos blessures se referment rapidement grâce au pouvoir " "de l'anneau." #. [scenario]: id=06_The_Moon_Valley #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:5 msgid "The Moon Valley" msgstr "La Vallée de la Lune" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Durbaghar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:54 msgid "Durbaghar" msgstr "Durbaghar" #. [side]: type=Orcish Crossbowman, id=Diglet #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Barglor #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Kal Magar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Durbaghar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:60 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:80 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:105 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:125 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:74 msgid "Kal Magar" msgstr "Kal Magar" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Barglor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:99 msgid "Barglor" msgstr "Barglor" #. [side]: type=Orcish Crossbowman, id=Diglet #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:119 msgid "Diglet" msgstr "Diglet" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:207 msgid "Secure the valley (defeat all enemy leaders)" msgstr "Sécuriser la vallée (Vaincre tous les chefs ennemis)" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:220 msgid "" "This is it, the valley of the Moon. Many millennia ago, the people then " "living near here believed the end of the world had come. Rocks fell from the " "sky, which was dark for many days thereafter. There were earthquakes and " "other signs. When the sun returned, there being at that time only one, they " "found a vast smoking crater here; and that night there was blood on the face " "of the Greater Moon." msgstr "" "Voici la vallée de la Lune. Il y plusieurs millénaire, les gens vivant dans " "la région crurent que la fin du monde était arrivée. Des roches tombaient " "d'un ciel qui resta sombre pendant plusieurs jours, des tremblements de " "terre agitaient le sol, et il y avait bien d'autres signes encore. Quand le " "soleil revint, il n'y en avait qu'un à cette époque, ils découvrirent un " "large cratère à cet endroit ; et cette nuit-là, le visage de la Grande Lune " "était couvert de sang." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:224 msgid "If I remember correctly, I was about three years old when that..." msgstr "Si je me souviens bien, je devais avoir environ trois ans lorsque..." #. [message]: speaker=Diglet #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:232 msgid "Intruders! Alert the chieftain!" msgstr "Des intrus ! Alertez le chef !" #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:161 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:643 msgid "Did you hear that?" msgstr "Vous avez entendu ça ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:240 msgid "Orcs! This valley is infested with orcs!" msgstr "Des orcs ! Cette vallée est infestée d'orcs !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:244 msgid "I suspected that." msgstr "Je redoutais quelque chose de ce genre." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:248 msgid "What should we do? Are you sure of what you are doing, Keshar?" msgstr "" "Que devons-nous faire? Êtes-vous certain de ce que vous faites, Keshar?" #. [message]: role=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:252 msgid "I think he has sent us to our doom deliberately!" msgstr "Je pense qu'il nous a envoyés à notre perte, délibérément !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:256 msgid "" "Fools! I could have killed you all while you were sleeping if I had desired " "your deaths!" msgstr "" "Imbéciles! J'aurais pu tous vous tuer durant votre sommeil si je l'avais " "vraiment voulu!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:260 msgid "" "I would really appreciate it if you both controlled your temper. Now, do we " "have a plan?" msgstr "" "J'aimerais vraiment que vous tempériez tous deux vos ardeurs. Maintenant, " "avons-nous un plan ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:264 msgid "" "Yes. We should charge ahead, slay the leader that blocks our entrance to the " "cave system, and continue." msgstr "" "Oui. Nous devrions charger, tuer le chef qui bloque l'entrée du réseau de " "galeries, et continuer." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:268 msgid "Easier said than done." msgstr "Plus facile à dire qu'à faire." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:272 msgid "Or, we could advance slowly and wipe out the entire pack." msgstr "" "Ou nous pourrions avancer doucement et nous débarrasser de tout ce petit " "monde." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:276 msgid "" "I don’t think we have the troops to do that, but I guess retreat is no " "longer an option." msgstr "" "Je ne pense pas que nous ayons les forces nécessaires pour le faire, mais je " "suppose que la retraite est également impossible." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:280 msgid "" "Indeed. We have come this far and the sands we left behind hold no promise. " "We must fight, but after entering the caves, what will we do then?" msgstr "" "En effet. Nous sommes venus de loin et les dunes que nous avons laissées " "derrière nous ne promettent rien de bon. Nous devons nous battre, mais " "qu'allons-nous faire après être entrés dans les cavernes ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:284 msgid "Pray the enemy has not infested the caves before us?" msgstr "Prier pour que l'ennemi ne les ait pas déjà investies ?" #. [message]: speaker=Anlindë #. [message]: speaker=Elynia #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:758 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:477 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:485 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:292 msgid "" "I am not really sure where we must search first! If I could go in and " "concentrate a little..." msgstr "" "Je ne suis pas vraiment sûr de l'endroit où chercher d'abord. Si je pouvais " "entrer et me concentrer un peu... " #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:296 msgid "Fair enough. To arms!" msgstr "Assez réjouissant. Aux armes !" #. [message]: role=Supporter #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:300 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:439 msgid "To arms!" msgstr "Aux armes !" #. [message]: speaker=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:318 msgid "" "So we have got intruders, huh? Get rid of them before I behead you idiots!" msgstr "" "Alors on a des intrus, hein ? Débarrassez-moi d'eux avant que je ne vous " "décapite, bande de bons à rien !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:327 msgid "" "And so, not knowing what perils were awaiting them in the dark heart of the " "world, the group entered the caves searching for the power that might save " "them." msgstr "" "Et ainsi, ne sachant quels périls les attendaient dans le sombre coeur du " "monde, le groupe franchit le seuil des cavernes à la recherche du pouvoir " "qui pourrait les sauver." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:335 msgid "We have defeated them. To the caves!" msgstr "Nous les avons eus. Dans les cavernes !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:348 msgid "Ouch! I’m vanquished..." msgstr "Argh ! Je suis battu..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:359 msgid "Yelp!! *ack*" msgstr "Au s'cours !! argh." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:370 msgid "Nooo!! Why nobody protects mee..." msgstr "Nonnn ! Pourquoi personne me protèèèège..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:381 msgid "" "All that gold spent on minions to protect me, and they fail when I need them " "the most. Incompetent moronic fools. *ugh*" msgstr "" "Tout cet or distribué à mes favoris pour me protéger, et ils échouent quand " "j'ai besoin d'eux. Stupides demeurés incompétents. Argh." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:409 msgid "" "Those towers look vacant, but there is something about them I mistrust. Be " "careful, for it may be a trap of the orcs." msgstr "" "Ces tours semblent désertes, mais il y a quelque chose qui m'inquiète. " "Attention, ça peut être un piège des orcs." #. [message]: speaker=Kal Magar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:422 msgid "" "So, my incompetent warriors could not stop you from entering my fortress. No " "matter — my bodyguards will send you to hell! Haw, haw, haw!" msgstr "" "Ainsi, mes minables soldats n'ont pas pu vous empêcher d'entrer dans ma " "forteresse. C'est sans importance — mes gardes du corps vont vous expédier " "en enfer ! Ha ha ha !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:429 msgid "Vagkar" msgstr "Vagkar" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:430 msgid "Krislo" msgstr "Krislo" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:431 msgid "Urdo" msgstr "Urdo" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:432 msgid "Gremle" msgstr "Gremle" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:433 msgid "Fir" msgstr "Fir" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:434 msgid "Ewurk" msgstr "Ewurk" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:435 msgid "Ceel" msgstr "Ceel" #. [message]: speaker=Galas #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:453 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:108 msgid "Uh-oh." msgstr "Eh... oh." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:457 msgid "" "The lad was right. It was a trap, and look — the orcs are calling upon " "reinforcements!" msgstr "" "Le garçon avait raison. C'était un piège, et regardez — les orcs appellent " "des renforts !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:460 msgid "Turgan" msgstr "Turgan" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:461 msgid "Akir" msgstr "Akir" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:464 msgid "Cur" msgstr "Cur" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:479 msgid "" "Hey, I see something in there. Could it be another entrance to the caves?" msgstr "" "Hé, je vois quelque chose là-bas. Ce ne serait pas une autre entrée vers les " "cavernes ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:483 msgid "" "Perhaps, but I’d prefer not to wander around here. If the orcs are not " "guarding that cave, it might be because they found great peril in there." msgstr "" "Peut-être, mais je préfère ne pas m'aventurer par là. Si les orcs ne " "surveillent pas cette grotte, c'est peut-être parce qu'ils y ont trouvé un " "danger majeur." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:496 msgid "Um...this definitely doesn’t look like another entrance to the caves." msgstr "" "Hum... ça ne ressemble pas du tout à une autre entrée vers les souterrains." #. [unit]: type=Yeti, id=White Giant #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:502 msgid "White Giant" msgstr "Géant blanc" #. [message]: speaker=White Giant #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:508 msgid "Rooaarlg, raaar!" msgstr "Rooaarlg, raaar !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:512 msgid "Wha..." msgstr "Comm..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:516 msgid "Help!" msgstr "À l'aide !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:520 msgid "" "I have heard and read old stories of creatures as big as that one, but I had " "thought they were only myths!" msgstr "" "J'avais déjà lu et entendu des histoires sur des créatures aussi imposantes " "que celle-là, mais j'ai toujours cru qu'il s'agissait de fables !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:524 msgid "" "Retreat! We must lure the creature out, surround it, and strike it down. " "Quickly now!" msgstr "" "Retraite ! Nous devons attirer la créature hors d'ici, l'entourer et " "l'abattre, vite !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:528 msgid "Sounds like a good plan!" msgstr "Ça semble un bon plan !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:536 msgid "" "The Short Darkness starts to cover the land, giving the orcs a new advantage." msgstr "La courte nuit commence à tomber, redonnant l'avantage aux orcs." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:540 msgid "Yes, but the undead also fight better during night." msgstr "Oui, mais les morts-vivants aussi combattent mieux la nuit." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:544 msgid "" "The combination of the might of the undead and the effectiveness of our " "hunters will be a great help in surviving the darkness in this valley." msgstr "" "La combinaison de la puissance des morts-vivants et de l'efficacité de nos " "chasseurs sera très utile pour survivre à la nuit dans cette vallée." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/06_The_Moon_Valley.cfg:552 msgid "" "Ahh, the Long Darkness, at last! It is my opportunity to teach the orcish " "species a lesson to remember. May the undead hordes rise and swallow their " "forces!" msgstr "" "Ah, la longue nuit, enfin ! C'est l'occasion de donner aux orcs une leçon " "dont ils se souviendront. Que les hordes des morts-vivants se lèvent pour " "avaler leurs forces !" #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:4 msgid "The Elf versus Goliath" msgstr "L'Elfe contre Goliath" #. [unit]: id=Verne #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:96 msgid "Verne" msgstr "Verne" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:258 msgid "Chamber Guard" msgstr "Garde de la place" #. [unit]: type=Blood Imp, id=Gurglo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:293 msgid "Gurglo" msgstr "Gurglo" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:309 msgid "Investigate the cave" msgstr "Fouillez la caverne." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:353 msgid "" "I feel some kind of strong presence in this place. We should determine its " "nature before we allow our people to follow." msgstr "" "Je sens comme une forte présence ici. Nous devons trouver ce que c'est avant " "de laisser le reste de la troupe nous suivre." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:357 msgid "Wait, I hear steps, many steps..." msgstr "Attendez, j'entends des pas, beaucoup de pas..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:368 msgid "Kyra" msgstr "Kyra" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:379 msgid "Zilla" msgstr "Zilla" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:390 msgid "Kairus" msgstr "Kairus" #. [message]: speaker=Kyra #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:394 msgid "Surprise, forest-dwellers. Didn’t expect us here, uh?" msgstr "Surprise, habitants des bois ! Vous ne nous attendiez pas, hein ?" #. [message]: speaker=Kairus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:398 msgid "Kill them, it’s the Master’s command!" msgstr "Tuez-les, c'est les ordres du Maître !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:402 msgid "Blast it, as I suspected. These worms made it here before us." msgstr "" "Bon sang, c'est ce que je craignais. Ces vers de terre sont entrés avant " "nous." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:406 msgid "What about our lady?" msgstr "Qu'en est il de notre Dame ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:410 msgid "" "I don’t think she is in danger yet, but we should clear these pests out of " "our way as quickly as we may." msgstr "" "Elle ne doit pas être encore en danger, mais nous devons nous débarrasser de " "cette nuisance le plus vite possible." #. [message]: speaker=Verne #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:457 msgid "" "Ha, ha, the elves want to find her. But we won’t allow them to step any " "further into our future domain, ha ha! Pitiful creatures..." msgstr "" "Ha ha, les elfes veulent la trouver. Mais nous ne les laisserons pas faire " "un pas de plus dans notre futur territoire. Ha ha ! Pitoyables créatures..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:512 msgid "Touchgem activated. A door opens." msgstr "Gemme de contrôle activée. Une porte s'ouvre." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:521 msgid "Touchgem already activated." msgstr "Gemme de contrôle déjà activée." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:555 msgid "" "Thy journey is mine; but keep close to light, for light will be thy shine." msgstr "" "Vot' voyage, c'est le mien ; mais restez près de la lumière ; la lumière " "vous éclairera." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:577 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:618 msgid "Hidden touchplate triggered. A wall moves." msgstr "Plaque cachée activée. Un mur bouge." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:593 msgid "" "It looks like there used to be something else in this passage, but the path " "is now blocked by large rocks. We can’t continue this way." msgstr "" "Il semble qu'il y avait quelque chose d'autre dans ce passage, mais le " "chemin est maintenant bloqué par ces gros rochers, nous ne pouvons pas " "continuer par là." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:659 msgid "" "This bottle seems to contain a potion of strength. It is said that these can " "turn even weaklings into dangerous fighters. I just wish it was a bigger " "flask — it contains only one dose. We should carefully choose who should " "drink it." msgstr "" "Cette bouteille semble contenir une potion de force. On dit que celles-ci " "peuvent transformer un petit minus en guerrier formidable. J'aurais aimé que " "ce soit une flasque plus grande — elle ne contient qu'une dose. Nous " "devrions choisir avec intelligence qui la boira." #. [object]: id=e1l7_strength_potion #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:663 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:769 msgid "Potion of Strength" msgstr "Potion de Force" #. [object]: id=e1l7_strength_potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:667 msgid "" "The drinker’s strength is increased for a while, adding 2 damage points to " "their melee attacks, and adding 8 points to their total HP." msgstr "" "La force du buveur est augmentée pendant un instant, ce qui ajoute 2 points " "aux dégâts provoqués en corps à corps et 8 au total des points de vie." #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #. [object]: id=e1l7_strength_potion #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:668 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:773 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:818 msgid "This potion can only be used by living beings. Let another take it." msgstr "" "Cette potion ne peut être utilisée que par un vivant. Laissez quelqu'un " "d'autre la prendre." #. [message]: speaker=boss2 #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:750 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:520 msgid "What is this?" msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:760 msgid "Colossal Automaton" msgstr "Automate colossal" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:785 msgid "" "You find yourself before a giant metal-sheathed humanoid of unknown origin." msgstr "" "Vous vous retrouvez face à un humanoïde géant d'origine inconnue, recouvert " "de métal." #. [message]: speaker=boss1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:789 msgid "Nice to meet you, enemies of the Master." msgstr "Ravi de vous rencontrer, ennemis du Maître." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:793 msgid "The... pleasure is all ours..." msgstr "Le... plaisir est pour nous..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:797 msgid "" "Argh, just what we need — gigantic foes capable of crushing us like insects." msgstr "" "Argh, juste ce dont nous avions besoin — un ennemi gigantesque capable de " "nous écraser comme des insectes." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:801 msgid "" "We have come this far... We shall not surrender to this creature, whatever " "it is. It shall not stop us!" msgstr "" "Nous avons été si loin... nous ne nous rendrons pas à cette créature, " "quoiqu'elle soit. Elle ne nous arrêtera pas !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:805 msgid "" "Of course it won’t, but what about its pals? Surely it is not the only one " "of its kind..." msgstr "" "Bien sûr que non, mais ses copains ? Elle n'est sûrement pas la seule de son " "espèce..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:809 msgid "Then they all shall suffer the same fate. Attack, now!" msgstr "Alors ils connaîtront tous le même destin. À l'attaque, maintenant !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:857 msgid "At last, it’s over." msgstr "Enfin. C'est fini." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:861 msgid "" "That was a close call. How many other metallic giants might there be lurking " "in here?" msgstr "" "C'était moins une. Combien d'autres géants métalliques pourraient bien se " "cacher ici ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:865 msgid "" "This could only be the work of those foul creatures. They must have brought " "these goliaths to crush us. Let’s leave this chamber and continue exploring, " "but be on your keenest guard." msgstr "" "C'est forcément l'œuvre de ces créatures dégoûtantes. Elles doivent avoir " "ramené ces Goliaths pour nous écraser. Sortons de cette chambre et " "continuons notre exploration, mais restons très prudents." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:892 msgid "" "Look, this wall opened after we killed that beast. Should we go this way?" msgstr "" "Regardez, ce mur s'est ouvert après la mort de la bête. Nous continuons par " "là ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:896 msgid "I don’t see any alternative. By that way then we shall go." msgstr "Je ne vois pas d'autre alternative. Nous prendrons ce chemin." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:933 msgid "I thought I had seen everything, but what is that thing?!" msgstr "Je croyais avoir déjà tout vu, mais quel est ce truc ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:937 msgid "" "I have never read or heard about the existence of such a creature. I suppose " "it’s another foe sent to obstruct our path." msgstr "" "Je n'avais jamais lu ou entendu d'informations sur l'existence d'une telle " "créature. Je dirais que c'est un nouvel ennemi qui nous barre la route." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:1006 msgid "" "Look out! The enemy is calling upon reinforcements, and they are after us. " "We must make haste and get out of their reach." msgstr "" "Attention ! L'ennemi appelle des renforts, et ils nous poursuivent. Nous " "devons nous dépêcher et nous mettre hors de portée." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/07_The_Elf_and_Goliath.cfg:1012 msgid "We should make haste. The enemy may bring reinforcements at any moment." msgstr "" "Nous devrions nous dépêcher. L'ennemi pourrait amener des renforts n'importe " "quand." #. [scenario]: id=08_Errand_of_Hope #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:5 msgid "An Errand of Hope" msgstr "Lueur d'espoir" #. [side] #. [side]: id=Denathor, type=Dwarvish Explorer #. [side]: id=Furrin, type=Dwarvish Dragonguard #. [side]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:65 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:133 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:209 msgid "team_name^Dwarves" msgstr "Nains" #. [side] #. [side]: id=Kwurg, type=Troll Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:127 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:157 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:86 msgid "team_name^Trolls" msgstr "Trolls" #. [side]: id=Kwurg, type=Troll Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:144 msgid "Kwurg" msgstr "Kwurg" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:292 msgid "Explore the caves and defeat any enemies you find" msgstr "Explorer les cavernes et détruire tous les ennemis rencontrés" #. [message]: role=Supporter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:305 msgid "" "These caves are too dark for us to see, even with our torches. And I feel " "uneasy accompanied by the undead." msgstr "" "Ces cavernes sont trop sombres pour y voir clair, même avec nos torches. Et " "la compagnie des morts-vivants ne m'est pas particulièrement agréable." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:310 msgid "" "Are you elves afraid of the darkness? That’s really amusing — for a race " "whose archers are said to be as accurate and deadly at night as they are " "under the light of the suns..." msgstr "" "Vous, les elfes, craignez l'obscurité ? C'est vraiment drôle, pour une race " "dont les archers sont censés être aussi mortels de nuit que sous le soleil..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:315 msgid "Where exactly are we, Mal Keshar?" msgstr "Mal Keshar, où sommes-nous exactement ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:320 msgid "" "Under these mountains, there was a dwarven kingdom, Knalga. A kingdom that " "was relocated and rebuilt countless times. I do not know if it still exists, " "but those smug midgets weren’t very helpful to outsiders. So, unless their " "numbers are very reduced or they changed their minds after all this time " "isolated underground, do not expect any help from them." msgstr "" "Un royaume nain, Knalga, se trouvait sous ces montagnes. Ce royaume a été " "délogé puis reconstruit un nombre incommensurable de fois. Je ne sais pas " "s'il existe toujours, mais ces orgueilleux moucherons n'aidaient que " "rarement ceux vivants à l'extérieur. Aussi, à moins qu'ils ne soient que " "très peu nombreux ou qu'ils aient changé d'opinion après tout ce temps passé " "seul sous terre, n'attendez pas la moindre aide de leur part." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:325 msgid "" "I believe that they might agree to help us if we offer them something in " "exchange. If they are struggling to keep control of their underground " "domains, then they are most likely fighting trolls and other vermin, which " "we could wipe out of these tunnels with the help of the undead." msgstr "" "Je pense qu'ils pourraient accepter de nous aider si nous leur offrons " "quelque chose en échange. Ils doivent être en train de combattre les trolls " "et d'autres saletés s’ils luttent pour garder le contrôle de leurs domaines " "souterrains. Avec l'aide des morts-vivants, nous pourrions les en " "débarrasser." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:330 msgid "" "Or we could just get rid of those pesky dwarves if they interfere with our " "plans. You are actually expecting them to cooperate with a band of elves who " "work with necromancers?" msgstr "" "Ou nous pourrions aussi simplement nous débarrasser de ces sales nains s'ils " "nous mettent des bâtons dans les roues. Vous pensez vraiment qu'ils vont " "coopérer avec une bande d'elfes acoquinés à un nécromancien ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:335 msgid "" "We can try to negotiate with them. If we are to find the Lady of Light in " "this darkness, we’ll need help from those who live in it. If that is not " "possible, then we might run out of provisions and never see the light of the " "suns again." msgstr "" "Nous pouvons essayer de négocier avec eux. Si nous trouvons la Dame de " "Lumière dans cette obscurité, nous aurons besoin d'aide de la part de ceux " "qui vivent ici. Si cela s'avère impossible, nous risquerions d'épuiser nos " "réserves de nourriture, et nous ne reverrions plus jamais la lumière des " "soleils." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:354 msgid "" "Um... these gates seem to be magical in nature. They gently glow in a " "blueish tone, and I cannot even touch them." msgstr "" "Hmm... ces portes paraissent magiques. Elles brillent d'un ton bleuté et je " "n'arrive pas à les toucher." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:406 msgid "" "The cave floor collapses, leaving the poor unit with no ground to stand on, " "hurling him down into the depths of the world. Who knows what fate awaits " "him at the chasm’s bottom?" msgstr "" "Le sol de la caverne s'effondre, laissant le pauvre personnage sans rien " "pour le soutenir et le précipitant dans les profondeurs de la terre. Qui " "sait le destin qui l'attend au fond de la crevasse ?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:413 msgid "" "female^The cave floor collapses, leaving the poor unit with no ground to " "stand on, hurling her down into the depths of the world. Who knows what fate " "awaits her at the chasm’s bottom?" msgstr "" "Le sol de la caverne s'effondre, laissant le pauvre personnage sans rien " "pour le soutenir et le précipitant dans les profondeurs de la terre. Qui " "sait le destin qui l'attend au fond de la crevasse ?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:419 msgid "AAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..." msgstr "AAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:447 msgid "Woah, the cave floor here looks particularly weak." msgstr "Oh oh, le sol de la grotte semble particulièrement fragile ici." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:453 msgid "Neep, neep, neeeeep! (translated: “Cave floor weak, cave floor weak!”)" msgstr "Niip, niip, niiiiip ! (Traduction : « Sol fragile, sol fragile ! »)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:476 msgid "Elves? You treacherous ones, begone, now, or we kill you!" msgstr "Des elfes ? Dehors, espèces de traîtres, ou nous vous tuons !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:496 msgid "Undead! Begone creepy one, or we crush you!" msgstr "" "Des morts-vivants ! Hors d'ici espèces d'horreurs, ou nous vous écraserons !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:512 msgid "Ugh. It hurts a lot..." msgstr "Outch. Ça fait vraiment mal..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:530 msgid "" "Is it really necessary to do this? Kill every foe we stumble upon... " "Shouldn’t there be another way?" msgstr "" "Cela est-il vraiment nécessaire ? Tuer tous ceux sur qui nous trouverons... " "N'y aurait-il pas une autre méthode ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:535 msgid "" "Unless you want to suffer the same fate at their hands... no. Besides, they " "can become more helpful after passing on. He he." msgstr "" "À moins que vous ne désiriez qu'ils vous fassent subir le même sort... non. " "D'ailleurs, ils pourraient devenir bien plus utiles après leur trépas. Hé " "hé..." #. [unit]: id=Qwirg, type=Great Troll #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:558 msgid "Qwirg" msgstr "Qwirg" #. [unit]: id=Hazor, type=Chaos Razerman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:569 msgid "Hazor" msgstr "Hazor" #. [unit]: id=Zoltar, type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:579 msgid "Zoltar" msgstr "Zoltar" #. [unit]: id=Aetilaes, type=Dwarvish Pathfinder #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:605 msgid "Aetilaes" msgstr "Aetilaes" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:732 msgid "Bright gods!" msgstr "Parbleu !" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:746 msgid "" "What? It is impossible! The Goliath was supposed to have killed you all! " "How..." msgstr "" "Quoi ? C'est impossible ! Le Goliath était supposé vous avoir tous tués ! " "Comment..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:750 msgid "We defeated the Colossal Automaton, if that is what you’re asking." msgstr "Nous avons défait l'automate colossal, si c'est ce que vous demandez." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:755 msgid "" "Argh... damn you, heathens. It is time for you to learn not to seek trouble " "from us anymore." msgstr "" "Argh... soyez maudits, païens. Il est temps pour vous d'apprendre à ne plus " "nous créer d'ennuis." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:760 msgid "Looming Voice coming from Everywhere" msgstr "Voix tonnante provenant de toutes les directions" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:761 msgid "" "If the Goliath could not deal with them, then finish them off yourselves!" msgstr "Si le Goliath n'a pu s'en occuper, achevez-les vous-même !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:769 msgid "Your command is Law, my liege." msgstr "Vos ordres font loi, monseigneur." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:772 msgid "" "Blasted humans. So they made it here before us, but wait... What is this? " "They are fighting with the dwarves!" msgstr "" "Enfoirés d'humains. Ils sont arrivés avant nous. Mais un instant... qu'est-" "ce que c'est ? Ils combattent avec les nains !" #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:776 msgid "" "Elves? And with undead marching amongst their ranks? ’Tis a strange sight " "indeed, for I thought that yer race was still an enemy of necromancy and " "their practitioners. Though, ye helped us when the trolls invaded our city " "centuries ago. Would ye help us now?" msgstr "" "Des elfes ? Avec des morts-vivants dans leurs rangs ? Étrange vision, " "vraiment, je pensais que leur race s'opposait toujours à la nécromancie et à " "ses adeptes. Mais ils nous ont aidés quand les trolls ont envahi notre cité " "il y a des siècles. Vous pourriez nous aider encore une fois ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:780 msgid "" "Centuries ago? I don’t understand. Our people have never been out of our " "valley since the Fall!" msgstr "" "Il y a des siècles ? Je ne comprends pas, vraiment. Notre peuple n'a jamais " "quitté sa vallée depuis la Chute !" #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:784 msgid "" "What’s that ye say? I always thought yer people came from the vast Southern " "Desert..." msgstr "" "Qu'est-ce qu'il dit ? J'ai toujours pensé que votre peuple venait du grand " "Désert méridional..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:788 msgid "This explains a lot of things actually. We shall help you." msgstr "Ça explique un certain nombre de choses... nous vous aiderons." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:796 msgid "Sssh." msgstr "Sssh." #. [message]: race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:800 msgid "" "Excellent. As ye can see, there are these foul men from the lands of Chaos, " "tryin’ to take over our tunnels. But to our rear we have some rampant trolls " "who wish to do the same. It’d be a boon if ye can defeat both of ’em." msgstr "" "Excellent. Comme vous pouvez le voir, ce sont de fichus hommes venant des " "terres du Chaos qui essayent d'envahir nos galeries. Mais, comble de " "malheur, des trolls essayent de faire la même chose par-derrière. Ce serait " "chouette si vous arriviez à vaincre les deux." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:804 msgid "We shall do our best." msgstr "Nous ferons de notre mieux." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:812 msgid "What is going on? Elves from the desert? Anlindë, might they be..." msgstr "" "Que se passe-t-il ? Des elfes du désert ? Anlindë, pourraient-ils êtres..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:816 msgid "" "I believe that is a discussion for another time, when we have finished our " "new job here." msgstr "" "Nous devrions bavarder à un moment plus propice, lorsque nous aurons terminé " "notre nouveau travail ici." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:826 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:205 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:203 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:192 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:479 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:498 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:845 msgid "" "Friend elves, I must report this news to the king. Please stand fast, I " "shall be back with ye soon." msgstr "Amis elfes, je dois en référer au roi. Résistez, je reviendrai vite." #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=FAKEDWARFLEADER #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:860 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:917 msgid "King Foo-Bar" msgstr "Roi Foo-Bar" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=FAKEDWARFLEADER #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:861 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:919 msgid "" "NO ONE SHOULD BE HERE\n" "― Shadow Master" msgstr "" "PERSONNE NE DEVRAIT ÊTRE ICI\n" "— Maître de l'Ombre" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:880 msgid "He just might be escaping from the battlefield..." msgstr "Il semble juste s'échapper du champ de bataille..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:884 msgid "" "No... I don’t think so. Dwarves have always been very war-like. They would " "not leave a battle just to let others do the dirty work, it would go against " "their pride." msgstr "" "Non... je ne pense pas. Les nains ont toujours été très belliqueux. Ils ne " "partiraient pas en laissant les autres s'occuper du sale boulot, ce serait " "contraire à leur sens de l'honneur." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:902 msgid "Althurin, sir. You are seriously injured!" msgstr "Althurin, messire. Vous êtes gravement blessé !" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:906 msgid "" "Argh... I need... I need to report this news to the king. I’m severely " "injured, but I hafta make it there. Please stand fast, friend elves. I shall " "be back with ye soon." msgstr "" "Argh... je dois... je dois informer le roi de ces nouvelles. Je suis " "gravement blessé, mais je crois que je pourrai y arriver. De grâce, dépêchez-" "vous, amis elfes. Je vous rejoindrai bientôt." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1020 msgid "" "Dwarf-friends, ye made it. Now, follow me to the Throne Room, King Asthorgar " "awaits. He’ll be pleased to hear and see news of ye and yer kind again." msgstr "" "Amis des nains, vous avez réussi. Maintenant, suivez-moi à la Salle du " "Trône, le roi Asthorgar vous attend. Il prendra plaisir à voir et à entendre " "les nouvelles de vous et de vos semblables." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1050 msgid "" "Oh my, who could have left behind such a precious amount of gold! 190 " "pieces... Not bad, huh?" msgstr "" "Oh la la. Qui peut avoir laissé traîner une si belle somme d'or ! 190 " "pièces... pas mal, hein ?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1086 msgid "Ah! Giant insects!" msgstr "Ah ! Des insectes géants !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1090 msgid "Ants, but they are bigger than a tiger! What happened to them?" msgstr "" "Des fourmis, mais elles sont plus grandes que des tigres ! Que leur est-il " "arrivé ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1094 msgid "" "In the darkness of the depths of the world, most animals and insects grow " "far beyond their usual sizes. So take care, there may be more dangerous " "freaks in this place." msgstr "" "Dans l'obscurité des profondeurs du monde, beaucoup d'animaux et d'insectes " "grandissent au-delà de leur taille normale. Soyez donc prudent, il y a des " "choses rampantes très dangereuses ici." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1127 msgid "" "It must be common in these caverns to stumble on giant ants such as these..." msgstr "" "Il doit être courant, dans ces cavernes, de trébucher sur des fourmis " "géantes comme celles ci." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08_Errand_of_Hope.cfg:1143 msgid "This coffin is empty." msgstr "Ce sarcophage est vide." #. [scenario]: id=08x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:5 msgid "A Royal Meeting" msgstr "Une audience royale" #. [side]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=King Asthorgar #. [unit]: id=King Asthorgar, type=Dwarvish Lord #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:43 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:715 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:235 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:59 msgid "King Asthorgar" msgstr "Roi Asthorgar" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:135 msgid "" "Welcome, friends. It’s been a long time since yer kinsmen last visited us. " "But tell me, what’re yer names? What brings ye here to the depths of New " "Knalga?" msgstr "" "Bienvenue, amis. Il y a longtemps que vos semblables ont fait leur dernière " "visite ici. Dites-moi, comment vous appelez-vous ? Et qu'est-ce qui vous " "amène ici, dans les profondeurs de la Nouvelle Knalga ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:140 msgid "I am Galas, leader of the elves from the Valley of Elynia." msgstr "Je suis Galas, chef des elfes de la vallée d'Elynia." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:145 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1416 msgid "Anlindë, First Advisor of Galas." msgstr "Anlindë, Première Conseillère de Galas." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:150 msgid "Mal Keshar, necromancer and tour guide for these elves." msgstr "Mal Keshar, nécromancien et guide touristique de ces elfes." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:155 msgid "" "You, necromancer — ’tis well recorded by our historians that ye killed many " "of our comrades centuries ago. However, since ye came here by the side of " "the people of Quenoth, I suppose we can tolerate yer presence." msgstr "" "Toi, le nécromancien — nos historiens ont écrit que tu as tué beaucoup de " "nos camarades il y a des siècles de cela. Toutefois, puisque tu accompagnes " "les elfes de Quenoth ici, je suppose que nous pouvons tolérer ta présence." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:160 msgid "" "Begging your pardon, Your Highness, but what are you talking about? What is " "Quenoth?" msgstr "" "Je vous demande pardon votre altesse, mais de quoi parlez-vous ? Qu'est-ce " "que Quenoth ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:165 msgid "" "I believe I know what he is talking about. King, your fellow dwarves spoke " "of elves from the desert when they first met us. You now mention these " "people of Quenoth. Does that mean that our kind has already visited your " "realm? Did they truly come from the desert?" msgstr "" "Je pense que je sais de quoi il parle. Roi, vos sujets ont parlé des elfes " "du désert quand ils nous ont rencontrés. Est-ce que ça signifie que nos " "semblables ont déjà visité votre royaume ? Ils venaient vraiment du désert ?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:170 msgid "" "Aye, indeed. It must’ve been more than six of our generations ago. My great-" "grandfather didn’t even exist then! ’Tis known by us that they opened the " "route for the restoration of Knalga." msgstr "" "Oui, exactement. Ça devait être il y a plus de six générations ; mon arrière-" "grand-père n'était même pas né ! Ils ont ouvert la voie à la reconstruction " "de Knalga." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:175 msgid "" "They certainly did at that, by forcin’ the foul trolls to retreat back to " "the tunnels from whence they came. That’s just one o’ their many great deeds." msgstr "" "C'était une jolie victoire quand ils ont forcé ces trolls dégoûtants à " "retourner dans leurs trous à rat. Et c'était qu'un de leurs nombreux " "exploits." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:180 msgid "" "So, from whence do ye come? I hadn’t stopped to wonder why ye bring " "completely different weapons and clothes with ye. I suppose ye’re not from " "the desert then?" msgstr "" "Alors, d'où est-ce que vous v'nez ? J'ai pas arrêté de m'demander pourquoi " "vous avez des vêtements et des armes complèt'ment différents. J'suppose " "qu'vous êtes pas du désert, hein ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:185 msgid "" "We actually come from a valley far from here, surrounded by the vast lands " "that we call ‘The Unknown’. Our ancestors departed ways shortly after " "putting an end to a certain...war, due to political disputes. Two different " "groups separated — one group found the valley from which we were just " "expelled. We are their direct descendants, but I suspect the other group, " "whom you have probably met, managed to eke out their lives in the desert." msgstr "" "En fait, nous venons d'une lointaine vallée, entourée de vastes étendues que " "nous appelons « l'Inconnu ». Nos ancêtres ont pris des voies divergentes " "après une... guerre, due à des conflits politiques. Deux groupes différents " "ont émergé, et l'un d'entre eux s'installa dans la vallée dont nous venons " "d'être chassés. Nous sommes leurs descendants directs, mais je suppose que " "l'autre groupe — que vous avez probablement rencontré — trouva moyen de " "vivre dans le désert." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:190 msgid "" "That would explain why the orcs were aware of the existence of our brethren " "in the desert and why the savage human tribes were afraid of our hunters." msgstr "" "Ceci explique alors pourquoi les orcs connaissaient l'existence d'elfes dans " "le désert, pourquoi les tribus d'humains sauvages nous craignaient, et " "pourquoi vous, les nains, vous nous connaissez." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:195 msgid "" "But the question remains: were the Quenoth elves the only ones? Could other " "groups have survived in the desert or elsewhere?" msgstr "" "Mais une question demeure : est-ce que les elfes de Quenoth étaient les " "seuls ? Ou est-ce que d'autres groupes auraient pu survivre dans le désert " "ou ailleurs ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:200 msgid "" "How could they have survived in the desert in the first place? Elves have " "always been a race bound to their green forests. They’re the last ones I’d " "expect to walk through hot sands even if forced to." msgstr "" "D'abord, comment auraient-ils pu survivre dans le désert ? Les elfes ont " "toujours été liés à leurs vertes forêts. Franchement, c'est les derniers que " "j'imaginerai marcher dans les sables brûlants, même s’ils y étaient " "contraints." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:205 msgid "" "An intriguing matter indeed. Recently we’ve sent scouts that report life has " "managed to flourish in the desert, and that oases have now become forests. " "But back then, none of that existed; it was just plain desert. Anyway, the " "elves we’re talking about appeared all of a sudden when we were losing a war " "against the troll invaders. Selflessly, they killed the troll chieftains and " "drove back the well-organized troll marauders." msgstr "" "Effectivement, c'est intrigant. Récemment, nous avons envoyé des éclaireurs, " "qui nous ont rapporté que la vie avait fleuri dans le désert, et que les " "oasis étaient maintenant devenues des forêts. Mais à l'époque, rien de tout " "ça n'existait, il n'y avait que le désert. De toute manière, ces elfes " "apparurent soudainement quand nous perdions une guerre contre les trolls. " "Ils ont tué les meneurs trolls de façon désintéressée et ils ont repoussé " "les maraudeurs trolls, pourtant bien organisés." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:210 msgid "" "A boy, Kaleh, was leading these elves to find a new home in the far North, " "supposedly reserved for ’em by a goddess named ‘Eloh’." msgstr "" "Ces elfes étaient dirigés par Kaleh, un gamin. Ils cherchaient un nouveau " "foyer qu'une déesse « Eloh » était supposée leur avoir réservé, loin au nord." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:215 msgid "Eloh? I have read that name before..." msgstr "Eloh ? J'ai déjà vu ce nom auparavant..." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:220 msgid "" "But wait, I haven’t finished! They left us, but we sent one of our men to " "escort them safely outta our caves. Our ancestors didn’t have word of him " "for years, until he made it back with interesting news." msgstr "" "Mais attendez, je n’ai pas fini ! Ils nous ont quittés, mais nous avons " "envoyé un de nos gars pour les escorter jusqu'à la sortie des caves. Nos " "ancêtres n'avaient pas eu de nouvelles de lui pendant des années, jusqu'à ce " "qu'il revienne avec des nouvelles intéressantes." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:225 msgid "" "After escaping from a flood in the northern caves, they were surrounded by " "the same humans who killed and thwarted most of our scouting expeditions. " "They gave ’em a bloody fight, and somehow found themselves upon the shores " "of the Vast Sea, rescuing some trapped merfolk from execution in a bloody " "ritual to a human deity. But some elves turned against Kaleh’s boys, under " "the influence of this ‘Eloh’ monster. And I say monster ’cause she turned " "out to be the dreaded Eater of Souls, Yechnagoth." msgstr "" "Après avoir survécu à une inondation dans les grottes au nord, ils furent " "encerclés par des humains, ceux-là mêmes qui avaient tué et repoussé la " "plupart de nos expéditions de reconnaissance. Ils les vainquirent après une " "bataille sanglante, et réussirent à atteindre la côte de la Grande Mer, " "sauvant plusieurs ondins, promis à un sacrifice rituel en l'honneur d'une " "divinité humaine. Mais là, plusieurs elfes se retournèrent contre Kaleh et " "ses gars, sous l'influence de ce monstre d'« Eloh ». Et j'dis monstre, parce " "qu'elle est devenue Yechnagoh, la terrifiante Mangeuse d'Âmes." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:230 msgid "That name... Not enough time has passed for me to hear that name again." msgstr "" "Ce nom... il n'y a pas eu assez de temps de passé pour que je l'entende à " "nouveau." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:235 msgid "" "The brave elves traveled to a lone isle in the ocean, Zocthanol, with the " "help of the merfolk. In the end, they slew the fake goddess, who was somehow " "controlling many creatures in an impressively broad area. Humans and orcs of " "the Continent and even sea creatures were under her control! Even our kind " "and the trolls deep underground were almost affected by her influence." msgstr "" "Ces courageux elfes ont navigué avec l'aide des ondins jusqu'à Zocthanol, " "une île perdue dans l'océan. Et à la fin, ils tuèrent la fausse déesse, qui " "contrôlait d'une façon ou d'une autre plein de créatures dans une zone " "diablement grande. Les humains et les orcs du Continent, et même les " "créatures de la mer étaient sous son contrôle ! Même nous, et les trolls " "dans les profondeurs étions presque atteints par son influence." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:240 msgid "So, did these elves survive?" msgstr "Ces elfes ont donc survécu ?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:245 msgid "" "Aye. When this escort returned years later with the good news, we began to " "send scouts to the surface again. We set up new trade routes and " "relationships ’tween the human country in the far North and our kingdom, " "thereby helping Knalga experience a new rebirth." msgstr "" "Yep. L'éclaireur nain parti avec eux est revenu quelques années plus tard " "avec de bonnes nouvelles, nous avons donc commencé à envoyer de nouveau des " "explorateurs à la surface pour tracer de nouvelles routes commerciales et " "établir des relations entre les humains du nord et notre royaume. Cela aida " "Knalga à renaître." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:250 msgid "" "However, we discovered that the evil humans didn’t stop their wicked " "dealings after Yechnagoth’s fall. A conflict ’tween the southern humans and " "the northern lands began, and most of us had to retreat back to our caves to " "avoid the crossfire. We were eventually forced to abandon our southern " "tunnels and block the paths that led to ’em. Course, we’re still thriving " "but our development is certainly slower since the flames of war were " "rekindled. I’d say the same of the northern humans. Nonetheless, if ye’re " "looking for a new home like yer distant relatives, the far North should " "welcome yer people." msgstr "" "Toutefois, nous avons découvert que les humains n'avaient pas arrêté leurs " "affaires diaboliques à la chute de Yechnagoth. Un conflit entre les humains " "du sud et les pays du nord commença, et beaucoup d'entre nous durent rentrer " "dans les cavernes pour éviter les tirs croisés. Finalement, nous dûmes " "abandonner nos tunnels au sud et condamner les chemins qui y menaient. Bien " "sûr, nous sommes toujours prospères, mais notre développement est bien " "ralenti depuis que les flammes de la guerre ont été ravivées. Je dirais que " "c'est pareil pour les humains du nord. Néanmoins, si vous cherchez un " "nouveau foyer, comme vos lointains cousins, le Grand Nord devrait être " "parfait pour vous." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:255 msgid "" "We certainly need a new home. A great army of blood-thirsty human warriors " "destroyed ours with their fire-spitting demons." msgstr "" "Nous avons absolument besoin d'un nouveau foyer. Une immense armée de " "guerriers humains assoiffée de sang accompagnée de démons cracheurs de feu a " "détruit le nôtre." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:260 msgid "" "And those soldiers of Uria are here as well. As Althurin might have told " "you, the forces of Chaos have arrived at the doors of Knalga, literally." msgstr "" "Et ces soldats d'Uria sont également ici. Comme Althurin vous l'a sans doute " "dit, les forces du Chaos sont littéralement aux portes de Knalga." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:265 msgid "" "Soldiers of Uria ye say? I wasn’t informed of the presence of demons in " "their ranks! Althurin, how’s this possible?" msgstr "" "Des soldats d'Uria vous dites ? Je n'étais pas au courant de la présence de " "démons dans leurs rangs ! Althurin, comment cela se fait-il ?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:270 msgid "" "My apologies, Sire, but we decided not to spread the word till we could " "confirm our suspicions, to avoid causin’ unnecessary panic amongst our " "brethren. ’Tis a very delicate issue, as I hope ye understand." msgstr "" "Mes excuses, sire, mais nous avions décidé de ne pas répandre la nouvelle " "avant que nous n'ayons confirmé nos soupçons, pour éviter que nos troupes " "paniquent. J'espère que vous comprenez que c'est un problème très délicat." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:275 msgid "" "Course I do! Hmpf. But ye could’ve at least had the decency of giving me " "complete reports, not partially obscured ones!" msgstr "" "Bien sûr que je comprends ! Grumf. Mais vous auriez au moins pu avoir la " "décence de me faire parvenir des rapports complets, pas à moitié brouillés !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:280 msgid "" "Those warriors even control some alien war beasts. We just defeated one of " "their most powerful creatures — the Mechanical Goliath, we call it." msgstr "" "Ces guerriers contrôlent même des bêtes de guerre qui ne sont pas de notre " "monde. Nous venons d'abattre un de leurs plus puissants soldats — le Goliath " "mécanique, comme nous le nommons." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:285 msgid "" "Our best craftsmen have worked on such gigantic metallic warriors before. " "They’re just machines. We believe that some prototypes were left behind when " "we moved from the southern caves, for we haven’t found ’em in centuries. " "Mayhap those were used as the basis for the enemy’s constructs." msgstr "" "Nos meilleurs ouvriers ont déjà travaillé sur des guerriers métalliques " "géants du même genre auparavant. Ce ne sont que des machines. Nous pensons " "que quelques prototypes ont été abandonnés quand nous avons quitté les " "cavernes du sud, puisque ça fait des siècles que nous ne les avons pas " "revus. Ils ont sans doute été utilisés comme base par nos ennemis pour leurs " "constructions." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:290 msgid "That’s *really* bad news! How could you leave them behind?" msgstr "" "C'est *vraiment* une mauvaise nouvelle ! Combien avez-vous pu en perdre ?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:295 msgid "How can ye speak in such a tone to the King?!" msgstr "Comment pouvez-vous parler sur ce ton au roi ?!" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:300 msgid "" "Nay, let him. ’Twas a great fault. A disastrous one that we cannot change, " "of course, but one we certainly should be ashamed of. Now that we know that " "our enemy has improved their armies in unthinkable ways, what’re we going to " "do to remedy it?" msgstr "" "Nan, laissez-le. C'tait une grosse bourde. On ne peut plus rien y faire, " "mais nous pouvons en avoir honte. Mais maintenant que nous savons que " "l'ennemi a perfectionné ses armées de manière incroyable, qu'allons-nous " "faire pour y remédier ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:305 msgid "Well, we have a plan that could help all of us, if we can carry it out." msgstr "" "Eh, bien nous avons un plan qui pourrait tous nous aider si nous arrivons à " "le mener à bien." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:310 msgid "" "One of the many wars that took place after the Fall was caused by a creature " "similar to the one that troubles us all now. A demon, who was vanquished by " "two individuals alone, the Master of Darkness and the Lady of Light. " "According to our friendly necromancer, both of them descended into the " "depths of the earth for some purpose. Although the Master of Darkness has " "disappeared, we can sense the presence of the Lady of Light, Elynia, " "somewhere in the deepest caves of this system." msgstr "" "Une des nombreuses guerres qui ont fait rage après la Chute fut causée par " "une créature du même genre que celle qui nous trouble tous actuellement : un " "démon, qui fut vaincu par deux individus ; le Maître de l'Obscurité et la " "Dame de Lumière. D'après notre ami nécromancien, tous deux descendirent dans " "les profondeurs de la terre, dans un but inconnu. Bien que le Maître de " "l'Obscurité ait disparu, nous pouvons sentir la présence de la Dame de " "Lumière, Elynia, quelque part dans les plus profondes cavernes." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:315 msgid "" "That’s very curious. My master once told me a fascinatin’ story of what he " "found while explorin’ the unknown parts of these caves. He was but a lad, " "but well-versed in the art of runecraftin’. He was seekin’ rare metals that " "could serve for craftin’ powerful and sophisticated weapons." msgstr "" "C'est vraiment curieux. Une fois, mon précepteur m'avait raconté une " "histoire fascinante sur ce qu'il avait trouvé en explorant une partie " "inconnue de ces cavernes. Il n'était qu'un gamin, mais il connaissait plutôt " "bien les arts runiques. Il cherchait des métaux rares qui pourraient servir " "à fabriquer des armes puissantes et sophistiquées." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:320 msgid "" "In those parts there’re indeed rare materials waitin’ to be excavated, but " "there’re also strange monsters waitin’ for prey. He barely escaped from " "there alive. However, with his runic artifacts he could detect a strong " "power hidden deeper within the earth. He dubbed it ’the source of Light " "itself’." msgstr "" "Il y avait effectivement des métaux rares qui ne demandent qu'à être minés " "là-bas, mais il y avait aussi des monstres étranges guettant leurs proies. " "Il sortit vivant de là de justesse, mais avec ses artefacts runiques, il " "avait pu détecter une forte puissance dissimulée bien plus profondément dans " "le sol. Il l'appelait « la source de la lumière en personne »." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:325 msgid "If yer Lady of Light’s so powerful, it could’ve been her presence." msgstr "" "Si vot' Dame de Lumière est si puissante, ça pouvait ben être sa présence." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:330 msgid "" "Certainly. If we can find her alive and awaken her the power she controls " "alone could be an invaluable help against these foes. We shall descend to " "find her." msgstr "" "Sûrement. Si nous pouvons la trouver vivante et la réveiller, le pouvoir " "qu'elle possède pourrait nous être d'une aide inestimable contre ces " "ennemis. Nous devons descendre la trouver." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:335 msgid "" "I daresay, lads and lady, that would be suicidal. As Althurin has said, his " "master was young and ’twas extremely risky to wander those depths. Even the " "trolls know that nobody is welcome there. Ye could find death there, or " "something worse... I certainly wouldn’t risk troops on a fool’s quest." msgstr "" "Je crois bien, les gars et les filles, que ce serait suicidaire. Comme l'a " "dit Althurin, son précepteur était jeune et c'était vachement dangereux " "d'explorer ce coin-là. Même les trolls savent que personne n'est le bienvenu " "là-bas. Vous pourriez mourir là-bas, ou pire encore... je ne risquerais " "certainement pas mes troupes dans une quête aussi folle." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:340 msgid "My King, I’ll go with them, if you’ll allow me to do so." msgstr "Mon roi, si vous me le permettez, j'irai avec eux." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:345 msgid "Althurin, what motivates ye to do such a thing?" msgstr "Pourquoi feriez-vous une telle chose, Althurin ?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:350 msgid "" "Our loremasters have registered the history of this sorceress, Elynia. From " "what I can figure she’s probably the most powerful one ever seen by any " "dwarf, orc, or even elf. ’Tis said she was cursed to live for the rest of " "eternity as a punishment for the arts she delved into." msgstr "" "Nos érudits ont consigné l'histoire de cette sorcière, Elynia. De ce que je " "sais, c'est sans doute la plus puissante personne qu'aucun nain, aucun orc " "ou même aucun elfe n'ait jamais vue. Il paraît qu'elle a été condamnée à " "l'éternité à cause des arts dans lesquels elle a sombré." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:355 msgid "" "We’re indebted to these elves. *I* owe ’em personally for the help they gave " "us ’gainst the followers of Uria. The least I can do is go with ’em and " "guide ’em through the dense darkness. Otherwise, I fear that they’ll never " "return from those pits." msgstr "" "Nous sommes les débiteurs de ces elfes. *Je* le suis personnellement pour " "l'aide qu'ils nous ont apportée contre les sujets d'Uria. Le moins qu'je " "puisse faire est d'les guider à travers ces ténèbres. Autrement, je crains " "qu'ils ne ressortent jamais de ce trou." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:360 msgid "" "You’re currently the head of the Order of Runesmiths. If ye don’t return, " "we’ll miss ye sorely. But if ye feel ye must, then go. I’ll not impede yer " "duty to the elves." msgstr "" "Vous êtes actuellement à la tête de l'ordre des Forgerons des Runes. Si vous " "ne rev'nez pas, vous nous manquerez à coup sûr. Mais si vous croyez que vous " "devez le faire, je ne f'rais pas obstacle à vos obligations envers les elfes." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:365 msgid "" "Friends, be on yer guard, and listen to Althurin’s advice — he’s easily the " "wisest runecrafter we have. You’ll need all the support you can get down " "there. I wish ye the best of luck in yer mission, and know that yer rear " "will be safe. We’ll defend Knalga with our teeth if necessary." msgstr "" "Amis, soyez sur vos gardes, et suivez les conseils d'Althurin, c'est le plus " "sage de nos artisans des runes. Vous allez avoir besoin de toute l'aide que " "vous pourrez emmener. Je vous souhaite bonne chance pour vot'mission, et " "sachez que vos arrières s'ront sûrs. Nous tiendrons Knalga, même avec les " "dents s'il le faut." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:370 msgid "Thank you, Your Majesty." msgstr "Merci, Votre Majesté." #. [message]: speaker=Mal Keshar #. Mal Keshar is trying to say 'save your asses' #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/08x_A_Royal_Meeting.cfg:376 msgid "" "Hmm. Well you know you can count on my undead minions to save your a... " "*Ahem* aid you in the depths. This is going to be fun..." msgstr "" "Hum. Bien, vous savez que vous pouvez compter sur mes favoris pour vous " "sauver la p... *Ahem* aider dans les profondeurs. Ça va être marrant..." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:5 msgid "The Library" msgstr "La Bibliothèque" #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Lilo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:79 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #. [side]: type=Goblin Knight, id=Pryll #. [side]: type=Goblin Rouser, id=Lilo #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Varghor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:88 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:110 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:132 msgid "team_name^Cave Dwellers" msgstr "Habitants des cavernes" #. [side]: type=Goblin Knight, id=Pryll #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:101 msgid "Pryll" msgstr "Pryll" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Varghor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:123 msgid "Varghor" msgstr "Varghor" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:144 msgid "team_name^Spirits" msgstr "Esprits" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:287 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:334 msgid "" "Explore the Library and proceed straight south with Galas, Anlindë, or Mal " "Keshar" msgstr "" "Explorer la bibliothèque et aller plein sud avec Galas, Anlindë ou Mal Keshar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:288 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:335 msgid "Optional: Defeat all enemy leaders (Bonus)" msgstr "Facultatif : vaincre tous les chefs ennemis (bonus)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:292 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:339 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:326 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:433 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:518 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:849 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:884 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:996 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:311 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:375 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:477 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:610 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:700 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:486 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:501 msgid "Death of Althurin" msgstr "Mort d'Althurin" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:301 msgid "" "This place gives me chills. What is this? It appears to be the ruins of an " "ancient city." msgstr "" "Cet endroit me donne des frissons. Qu'est-ce que c'est ? On dirait une " "ancienne cité en ruines." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:305 msgid "" "Indeed it is. I am not sure who or what lived here, but it looks like it was " "an intelligent civilization, judging by the runes carved on the buildings." msgstr "" "En effet, c'est cela. Je ne suis pas sûr de qui ou quoi vivait ici, mais ça " "devait être une civilisation évoluée, les runes gravées sur les bâtiments le " "prouvent." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:309 msgid "Hmm, interestin’. They’re not dwarvish." msgstr "Hum. Intéressant, elles ne semblent pas d'origine naine." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:313 msgid "" "I think we should investigate the place. Perhaps we can find valuable " "information on the location of our sages." msgstr "" "Nous devrions fouiller cet endroit. Peut-être que nous y trouverons des " "informations intéressantes pour localiser nos érudits." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:317 msgid "" "Well let us explore then, but be careful. Ancient civilizations are not " "always friendly to those of the present — there might be traps or " "enchantments set to protect these ruins. Besides, it is very likely that " "they already have some hostile visitors, such as orcs or trolls." msgstr "" "D'accord, fouillons, mais avec prudence. Les anciennes civilisations ne sont " "pas toujours amicales envers celles qui les suivent — des pièges ou des " "enchantements peuvent protéger ces ruines. En outre, il est fort probable " "qu'il y ait déjà d'autres visiteurs inamicaux, orcs ou trolls par exemple." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:323 msgid "" "Note: Galas is becoming used to moving in caves, so his movement cost in " "caves is reduced 1 unit." msgstr "" "Remarque : Galas s'habitue à se déplacer dans les souterrains, il lui faut " "donc un point de mouvement de moins pour s'y mouvoir." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:342 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:580 msgid "You have defeated all enemy leaders." msgstr "Vous avez battu tous les chefs ennemis." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:363 msgid "This path goes even deeper underground. I hesitate to continue." msgstr "" "Ce chemin se poursuit plus profondément sous la terre. J'hésite à continuer." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:367 msgid "Let’s not hesitate. Wherever the Lady of Light is, we shall be safe." msgstr "N'hésitons pas. Là où est la Dame de Lumière, nous serons en sécurité." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:371 msgid "I hope so..." msgstr "Je l'espère..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:375 msgid "I feel that we must continue that way. Our goal must be very close." msgstr "" "Je sens que nous devons continuer par là. Notre but doit être tout proche." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:379 msgid "Then that’s where we shall go." msgstr "Alors nous irons par là." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:456 msgid "Hidden touchplate triggered. Walls are heard moving in the distance." msgstr "Plaque cachée activée. Vous entendez un mur bouger au loin." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:474 msgid "" "Long ago, during a forgotten era, the beings of Light and Darkness were " "fighting an endless war, which ended when Yarae the Arcane Lord appeared to " "take his place as an arbiter between both sides. He created ten guardians or " "demons to protect the factions from destroying each other. Each " "guardian was bestowed control over different classes of powers and beings. " "More demons were created as necessary to help the Original Ten with their " "task." msgstr "" "Il y a très longtemps, à une époque maintenant oubliée, les êtres de la " "Lumière et des Ténèbres se livraient une guerre perpétuelle, qui prit fin " "quand Yarae, le Seigneur des Arcanes, sembla prendre sa place d'arbitre. Il " "créa dix gardiens, ou démons, pour empêcher les deux factions de " "s'entre-détruire. À chaque gardien fût conféré le contrôle sur une classe de " "pouvoirs ou d'êtres. D'autres démons furent créés quand nécessaire, pour " "aider les dix originels dans leur tâche." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:476 msgid "" "Yarae had great powers that could control or restrain the chaotic nature of " "the Light and Darkness factions. He used his powers moderately and wisely " "for eons, bringing peace and prosperity to all — until he was corrupted by " "unknown forces." msgstr "" "Yarae avait d'immenses pouvoirs, qui pouvaient contrôler ou réfréner la " "nature chaotique des factions de la Lumière ou des Ténèbres. Pendant des " "siècles, il utilisa ses pouvoirs modérément et sagement, apportant la paix " "et la prospérité à tous — jusqu'à ce qu'il soit corrompu par des forces " "inconnues." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:478 msgid "" "As he was corrupted, so were the Original Ten. Yarae commanded them and the " "rest of the demonkind to bring chaos upon all that existed. A significant " "part of all that existed was corrupted by the touch of the Original Ten " "until the gods of Light and Darkness figured out a way to combine their " "forces in a single entity capable of fighting the new evil. The Avatar of " "the Union of Light and Darkness was born." msgstr "" "Tout comme il fût corrompu, les dix originels le furent également. Yarae " "leur commanda, à eux et au reste des démons, de faire sombrer tout ce qui " "existait dans le chaos. Une part non négligeable de ce qui était fût " "corrompue au contact des dix originels, jusqu'à ce que les dieux de la " "Lumière et des Ténèbres trouvent un moyen de combiner leurs puissances en " "une seule entité capable de combattre le nouveau mal. L'Avatar de L'Union de " "la Lumière et des Ténèbres était né." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:480 msgid "" "With the power of the Union, they managed to significantly weaken Yarae and " "trap him in the Void between worlds. Soon his ten servants were defeated as " "well, but not all of them could be destroyed, as the Union was also weakened " "by the fight. Those of the Original Ten who survived were purified and made " "to serve more lawful purposes. The powers of those who were destroyed were " "lost, although it is believed they may come into existence again by binding " "to newborn creatures." msgstr "" "Avec la puissance de l'Union, ils parvinrent à significativement affaiblir " "Yarae, et à le piéger dans le Néant entre les mondes. Bientôt, ses dix " "serviteurs furent également défaits. Toutefois, le pouvoir de l'Union ayant " "été affaibli par les combats, ils ne purent tous être détruits. Les " "survivants des dix originels furent purifiés et destinés à servir des " "desseins plus légitimes. La puissance de ceux qui furent détruits fût " "perdue, même si l'on croit qu'ils pourraient revenir à la vie en se liant à " "des créatures nouvellement nées." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:482 msgid "" "Uria of the Original Ten was charged with the task of guarding the corrupted " "worlds with the help of the rest of the demonkind. The power of the Union " "was lastly used to separate the corrupted worlds from the rest almost " "completely into the space of Inferno. As the power of the Union faded away, " "the Body of the Union and the Globes of Light and Darkness were left behind. " "As it was feared that the Original Ten could become corrupted again, or " "Yarae could escape his imprisonment, the three objects were hidden in " "different locations about which demonkind did not know. Those locations were " "in the worlds of Ethea, Irdya and Norsula, respectively." msgstr "" "Uria, une survivante des Dix originels, fût chargée de garder le monde " "corrompu, avec l'aide du reste des démons. Le dernier usage de la puissance " "de l'Union fut de séparer le monde corrompu du reste, et de le placer " "presque entièrement dans l'Enfer. Alors que le pouvoir de l'Union " "s'évanouissait, le Corps de l'Union et les Globes de la Lumière et de " "l'Obscurité furent abandonnés. De peur que les Dix originels puissent être " "corrompus à nouveau ou que Yarae parvienne à échapper à sa prison, ces trois " "objets furent cachés dans trois endroits différents, ignorés des démons. Ces " "endroits étaient respectivement les mondes d'Ethea, Irdya et Norsula." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:484 msgid "" "When the era comes in which one or more of the Original Ten become corrupted " "again, two beings shall be born, each one in the places were the Globes were " "hidden. The powers of Light and Darkness shall bind to each one, and once " "both beings join their spirits, they shall become the new Avatars of the " "Union. And the cycle shall repeat in the case one of them is destroyed." msgstr "" "Quand viendra le temps où l'un des dix originels sera corrompu à nouveau, " "deux êtres naîtront, chacun là où l'un des Globes fût dissimulé. Les " "pouvoirs de la Lumière et des Ténèbres s'uniront l'un à l'autre, et quand " "les deux êtres auront lié leurs esprits, ils deviendront les nouveaux " "Avatars de l'Union. Et le cycle se répéterait si l'un d'entre eux venait à " "être détruit." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:507 msgid "" "These crystal glyphs were created by us, the Argazars, so that our knowledge " "and technology could be preserved until the end of this planet’s existence. " "Each one may contain a different message, may have a special ability, or " "cause various effects in its surroundings, included, but not limited to, " "providing light sources of unlimited lifespan." msgstr "" "Nous, les Argazars, avons créé ces glyphes magiques en cristal, pour " "préserver notre savoir et nos technologies jusqu'à la fin de l'existence de " "cette planète. Chacun d'entre eux contient un message différent, ou possède " "une capacité spéciale, ou provoque un effet sur l'environnement, par exemple " "générer des sources de lumière d'une puissance et d'une durée infinies." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:509 msgid "" "It is our final hope that all of this accumulated knowledge, technology, and " "history will not be used for malign purposes." msgstr "" "Nous espérons de toutes nos forces que tout ce savoir, toute cette " "technologie, toute cette histoire ne seront pas utilisés dans des buts " "néfastes." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:511 msgid "" "These crystals were created by us, the Argazars, so that future generations " "would learn of our past and present. Most of the information was gathered by " "us, from even more ancient scrolls, stones and ruins." msgstr "" "Nous, les Argazars, avons créé ces cristaux pour que les générations futures " "connaissent notre passé et notre présent. Nous avons réuni beaucoup " "d'informations ici, provenant d'antiques parchemins, de vieilles pierres, et " "d'anciennes ruines." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:513 msgid "" "The three components of the Union are believed to have been hidden in the " "worlds of Ethea, Irdya and Norsula." msgstr "" "Les trois composants de l'Union sont censés être cachés dans les mondes " "d'Ethea, Irdya et Norsula." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:515 msgid "" "Ancient legends state that demonkind is not necessarily evil by nature. " "However, the great powers wielded by the inhabitants of Inferno make it more " "likely that they shall be used for evil acts." msgstr "" "Les anciennes légendes établissent que les démons ne sont pas " "essentiellement maléfiques. Toutefois, la grande puissance des habitants de " "l'Enfer fait qu'ils seront probablement utilisés à des desseins maléfiques." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:517 msgid "" "A prophecy was made about the day when the Union of Light and Darkness shall " "be formed again." msgstr "" "Une prophétie parle d'un jour ou où l'Union de la Lumière et des Ténèbres " "sera à nouveau formée." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:519 msgid "" "Long ago during a forgotten era, the beings of Light and Darkness were " "fighting an endless war, which ended when Yarae the Arcane Lord appeared to " "take his place as an arbiter between both sides." msgstr "" "Il y a longtemps, durant une ère oubliée, les êtres de la Lumière et des " "Ténèbres se livraient à une guerre perpétuelle, qui prit fin lorsque Yarae, " "le Seigneur des Arcanes, sembla prendre sa place d'arbitre." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:521 msgid "Mal Si’ah was here." msgstr "Mal Si'ah vint ici." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:523 msgid "" "There are permanent gateways to Inferno hidden in many different worlds, " "protected by the chosen Gatekeepers of Iluvia." msgstr "" "Des portails permanents vers l'Enfer sont cachés dans bien des mondes " "différents, protégés par les Gardes des Portails d'Iluvia." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:525 msgid "" "The prophecy of the Union has been passed from generation to generation. Its " "definitive origin is still uncertain." msgstr "" "La prophétie de l'Union a été transmise de génération en génération. " "Toutefois, son origine exacte demeure incertaine." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:527 msgid "" "Uria: one of the Original Ten Guardians, the exact powers she possesses are " "still unknown." msgstr "" "Uria est l'une des Dix Originels, l'étendue exacte pouvoirs qu'elle possède " "est toujours inconnue." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:529 msgid "" "Two beings shall be born, each one in the places were the Globes of Light " "and Darkness were hidden. The powers of Light and Darkness shall bind to " "each one, and once both beings join their spirits, they shall become the new " "Avatars of the Union." msgstr "" "Deux êtres naîtront, chacun là où l'un des Globes fût dissimulé. Les " "pouvoirs de la Lumière et des Ténèbres s'uniront l'un à l'autre, et quand " "les deux êtres auront lié leurs esprits, ils deviendront les nouveaux " "Avatars de l'Union." #. [scenario]: id=09_The_Library #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:531 msgid "" "A cataclysm destroyed our civilization and creations, except for a few of us " "who survived long enough to set a secret city underground." msgstr "" "Mais un cataclysme a détruit notre civilisation et ses créations. Seule une " "poignée d'entre nous a réussi à établir une cité secrète sous la surface." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:546 msgid "Groaar!!" msgstr "Groaar !!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:550 msgid "Aaah! Living fire!" msgstr "Aaah ! Du feu vivant !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:554 msgid "Living fire? How can that be possible...?" msgstr "Du feu vivant ? Comment est-ce possible... ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:558 msgid "" "There is strong magic at work here, the magic of the nature elements. " "Everything is alive...the cave walls, the fire, the darkness...even the dust." msgstr "" "Il y a une puissante magie à l'œuvre ici, la magie des éléments naturels. " "Tout y est vivant... les murs de la caverne, le feu, l'ombre... même la " "poussière." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:562 msgid "" "Physical weapons are unlikely to be of any use against them. Be careful." msgstr "" "Les armes physiques ne sont hélas d'aucune aide contre cela. Soyez prudents." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:579 msgid "Skreeech!!" msgstr "Skreeech !!" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:584 msgid "" "That thing looks like a reptilian creature that was somehow rid of its " "eyes... Awful." msgstr "" "Je jurerais que cette chose est un reptile auquel on a ôté les yeux, d'une " "façon ou d'une autre. C'est atroce." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:589 msgid "" "I bet the civilization that settled here in these caves did monstrous " "experiments on them. I can not help but wonder what other kinds of " "abominations hide in here." msgstr "" "Je parie que la civilisation qui habitait ses cavernes a fait d'horribles " "expériences sur eux. Je me demande quelles autres abominations se cachent " "ici." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:606 msgid "Animated rocks. Oh great!" msgstr "Des rochers animés. Génial !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:611 msgid "" "Surely spears, swords, or arrows will not do well against these rocky beings." msgstr "" "Les lances, les épées ou les flèches ne pourront sûrement pas blesser ces " "êtres de pierre." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:620 msgid "Die, elves!" msgstr "Mourez, elfes !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:625 msgid "Darn, they have followed us this far?!" msgstr "Malédiction, ils nous ont suivis jusqu'ici ?!" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:630 msgid "" "Not good. Here in the deepest places of the earth they are stronger than our " "elvish fighters." msgstr "" "Pas bon, ça. Ici, dans les grandes profondeurs souterraines, ils sont plus " "fort que nos combattants elfes." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:635 msgid "Pah. They are no challenge for my minions!" msgstr "Bah. Ils ne sont pas de taille face à mes favoris !" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:640 msgid "" "Lemme crush one with my hammer. I wanna see how well they fare against " "ancient dwarven magic!" msgstr "" "Laissez-moi en écraser un avec mon marteau, je veux voir si elles sont si " "résistantes que ça à l'antique magie des nains !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:655 msgid "" "What is their skin made of? It doesn’t seem like it can really withstand " "that much damage." msgstr "" "En quoi est faite sa peau ? On ne dirait pas qu'il puisse supporter autant " "de dégâts." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:670 msgid "Begone, foul monstrosity!" msgstr "Disparais, infecte monstruosité !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:688 msgid "" "You, creatures who dare to stand in our way... Who are you working for, and " "for what purpose? Speak!" msgstr "" "Vous persistez à nous barrer la route, pour qui travaillez-vous, et " "pourquoi ? Parlez !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:693 msgid "*ack* Heh heh. We’ll...never tell...you..." msgstr "*ack* Je ne... *argh* dirai ri..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:711 msgid "" "I should have known. No truthful information can be obtained from these " "worms." msgstr "" "J'aurais dû le savoir. Aucune information valable ne peut être tirée de ces " "vers de terre." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/09_The_Library.cfg:730 msgid "I wonder where these holes in the ground lead to." msgstr "Je me demande où conduisent ces trous dans le sol." #. [scenario]: id=10_The_Source_of_Light #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:5 msgid "The Source of Light" msgstr "La Source de Lumière" #. [side]: id=Mena, type=Demon Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:38 msgid "Mena" msgstr "Mena" #. [side]: id=Mena, type=Demon Warrior #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:48 msgid "team_name^Demons" msgstr "Démons" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:322 msgid "Find the ‘Source of Light’" msgstr "Trouvez la « Source de Lumière »" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:336 msgid "It is...an enormous power. It fills the entire place!" msgstr "Un... un immense pouvoir. Il remplit cet endroit !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:340 msgid "" "I feel it. It is the Source of Light. Her presence is weak in comparison to " "when she was on the surface, but still strong nonetheless." msgstr "" "Je la sens. C'est la Source de Lumière. Sa présence est faible, comparée à " "ce qu'elle était à la surface, mais elle demeure néanmoins imposante." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:344 msgid "She is here. We have arrived, finally..." msgstr "Elle est là. Nous y sommes arrivés, finalement..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:348 msgid "You magic-skilled people can perceive things which are beyond me." msgstr "" "Les magiciens de votre peuple peuvent percevoir des choses qui me dépassent." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:352 msgid "" "Indeed, lad. Magic experience grants ye the ability to perceive the " "existence of things which are ignored by common folk. My runic detectors " "indicate that an ancient magic affects these tunnels, a magic unknown to " "dwarves of the present age." msgstr "" "En effet, mon ami. La magie donne la capacité de percevoir des choses " "ignorées par des gens normaux. Mes détecteurs runiques indiquent qu'un " "ancien sortilège, inconnu des nains des temps actuels, règne dans ces " "tunnels." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:356 msgid "" "Fair enough, find the Source. We should not waste too much time in this " "search, for we do not know when those fiends will let themselves fall upon " "Knalga." msgstr "" "D'accord, trouvez la Source. Mais ne perdons pas trop de temps dans cette " "recherche, car nous ne savons pas quand ces démons tomberont sur Knalga." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:360 msgid "If they have not already." msgstr "Si ce n'est pas déjà fait." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:364 msgid "" "I hope they haven’t. Our economy is thrivin’, but it’s still less than " "adequate for supportin’ us in a full-scale war." msgstr "" "J'espère que ce n'est pas arrivé. Notre économie est prospère, mais pas " "assez pour soutenir une guerre à grande échelle." #. [message]: role=boyscout #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:369 msgid "Less chatter and more scouting, people, before the walls cave in on us!" msgstr "" "Moins de bavardage et plus de recherches, tout le monde, avant que la terre " "ne nous tombe dessus !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:384 msgid "Surely I could use some help here!" msgstr "J'aurais vraiment besoin d'aide par ici !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:388 msgid "Die, microscopic vermin!" msgstr "Meurs, vermine insignifiante !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:404 msgid "The elves! Damn, the rearguard could not hold against them!" msgstr "Les elfes ! Diable, l'arrière-garde ne pourra rien contre eux !" #. [message]: speaker=Mena #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:408 msgid "" "Persistent fools. But it matters little; we shall destroy them, shan’t we? " "For the Emperor!" msgstr "" "Imbéciles acharnés. Pas de soucis, nous les détruirons, n'est-ce pas ? Pour " "l'Empereur !" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:412 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2002 msgid "Oh." msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:416 msgid "They must be after our savior. They want to stop us!" msgstr "Ils doivent rechercher notre sauveur. Ils veulent nous arrêter !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:420 msgid "" "Their master must be aware of what fate lies in store for them if we call " "upon the power of the Union. And it looks like they have a never-ending " "supply of grunt attackers, too." msgstr "" "Leur maître doit savoir ce que le destin lui réserve si nous faisons appel " "au pouvoir de l'Union. Il semble qu'ils aient une réserve inépuisable de " "fantassins." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:424 msgid "" "We must try to defeat this group now, before they can invoke reinforcements " "and secure these caves. I hope we can manage it." msgstr "" "Nous devons vaincre ce groupe maintenant, avant qu'ils ne puissent faire " "appel à des renforts, et sécuriser ces caves. J'espère que nous y " "parviendrons." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:429 msgid "Defeat the demon leader" msgstr "Vaincre le chef des démons" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:449 msgid "Oh, Master... I have...failed..." msgstr "Maître... J'ai... échoué..." #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:461 msgid "Die, you fiend! And stay dead!" msgstr "Meurs, sale démon ! Et reste mort !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:493 msgid "Oooh! What the... Hey, look! The cave wall there has raised!" msgstr "" "Oooh ! Qu'est-ce... hé, regardez ! Les murs de la caverne se sont élevés !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:508 msgid "Let’s continue." msgstr "Continuons." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:514 msgid "Explore the main chamber and find the ‘Source of Light’" msgstr "Explorer la chambre principale et trouver la « Source de Lumière »." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:809 msgid "The earth shakes! It must be a volcanic eruption!" msgstr "La terre tremble ! Ce doit être une éruption volcanique." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:813 msgid "" "No, it is not. We are just awakening the forces of nature by merely being " "here. Which indicates no one has been in these caves for a very long time, " "possibly for millions of years." msgstr "" "Non, pas du tout. Nous avons juste réveillé les forces de la nature par " "notre simple présence ici. Cela indique que personne n'est venu par ici " "depuis de longues années, probablement depuis des millions d'années." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:817 msgid "" "Except the Lady of Light, whose energy comes from the walls at the center of " "the chamber!" msgstr "" "Exceptée la Dame de Lumière, dont l'énergie irradie des murs jusqu'au centre " "de la chambre!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:821 msgid "" "Right... This was her final resting place. She bound and sealed herself " "within this chamber, for she probably thought nobody would need her again. " "Hmph. An elegant manner of killing oneself temporarily, indeed." msgstr "" "Exact... c'est ici qu'elle repose. Elle s'est emmurée elle-même dans cette " "chambre, pensant certainement que personne n'aurait plus besoin d'elle. " "Hmph. Une élégante manière de disparaître temporairement." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:825 msgid "What should we do? These walls are impassable!" msgstr "Que devons nous faire ? Ces murs sont infranchissables !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:829 msgid "" "There must be a way to open these walls. The chamber is shaped around a " "hexagonal center, and its corners look strangely clean. The runes carved in " "each one of them must indicate something, and being all different in each " "corner, it might mean that we have to activate them from six different " "places, away from the chamber." msgstr "" "Je pense qu'il doit y avoir un moyen d'ouvrir ces murs. La salle est bâtie " "autour d'un centre hexagonal dont les coins semblent étrangement nets. Les " "runes taillées dans chacun d'entre eux doivent indiquer quelque chose, elles " "sont différentes à chaque coin et pourraient signifier que nous devons les " "activer de six endroits différents, à quelques distances de la chambre." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:833 msgid "" "Yes, runic glyphs! They activate on contact, and the most important " "chambers, gates, and tunnels were designed to be opened with this same sort " "of glyph. But, where are they?" msgstr "" "Oui, des glyphes runiques ! Ils s'activent par contact et sont " "habituellement utilisés pour ouvrir des portes, des tunnels, des salles " "importantes. Mais, où sont-ils ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:837 msgid "We’ll have to explore to find their locations." msgstr "Nous devons explorer l'endroit pour tous les trouver." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:841 msgid "" "We ought to be careful. We are not welcome here. I can sense dangerous " "creatures of all kinds roaming about." msgstr "" "Nous devons être prudents. Nous ne sommes pas les bienvenus ici, et je peux " "sentir la présence de diverses créatures, errant tout autour de nous." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:845 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:880 msgid "Find the 6 glyphs that should open the central chamber" msgstr "Trouver les 6 glyphes qui ouvriront la chambre centrale." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:872 msgid "" "Perhaps if I can concentrate for a while, I could figure out the location of " "each glyph." msgstr "" "Peut-être qu'en me concentrant un moment, je pourrais visualiser la " "localisation de chaque glyphe." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:876 msgid "Really? That would be a great help." msgstr "Vraiment ? Ce serait très utile." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:887 msgid "" "Let Mal Keshar rest for three turns and he’ll reveal the location of each " "magic glyph." msgstr "" "Laissez Mal Keshar se reposer pendant 3 tours, et il localisera chaque " "glyphe magique." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:959 msgid "Ah. Got it." msgstr "Ah, c'est bon." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:988 msgid "" "My thanks. This will ease our search greatly. Now we just have to find a way " "to get to each location." msgstr "" "Merci beaucoup. Cela va considérablement faciliter nos recherches. Nous " "n'avons plus qu'à trouver comment nous rendre à ces endroits." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:992 msgid "Activate the 6 glyphs that should open the central chamber" msgstr "Activer les 6 glyphes qui ouvriront la chambre centrale." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1039 msgid "Glyph activated." msgstr "Glyphe activé." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1151 msgid "All glyphs have been activated. The earth shakes!" msgstr "Tous les glyphes sont activés. La terre tremble !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1205 msgid "This is it!" msgstr "Ça y est !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1210 msgid "She is there, let us go." msgstr "Elle est là, allons-y." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1215 msgid "I have been waiting for this for too long." msgstr "Cela fait bien trop longtemps que j'attends cela." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1268 msgid "Hello there! Anybody at home?" msgstr "Youhou ! Y'a quelqu'un ?" #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1273 msgid "Intruders! Protect the Lady of Light!" msgstr "Des intrus ! Protégez la Dame de Lumière !" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1286 msgid "Argh!! Yelp..." msgstr "Argh ! Au s'cours..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1296 msgid "Woses in this place? How odd." msgstr "Des woses ici ? C'est vraiment étrange." #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1301 msgid "Destroy the necromancer!!" msgstr "Tuez le nécromancien !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1306 msgid "Huh? Nay, prepare to meet *your* fate, you..." msgstr "Hein ? Pas question, prépare-vous à rencontrer *votre* destin, vous..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1311 msgid "Stop! We are the Elves of the Valley of Elynia. You must let us pass!" msgstr "" "Arrêtez ! nous sommes des elfes de la vallée d'Elynia. Vous devez nous " "laisser passer !" #. [message]: type=Wose #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1316 msgid "" "The elvish race was extinguished by the events after the Fall. You cannot be " "elves. Impostors!" msgstr "" "Les elfes se sont éteints lors des événements qui ont suivi la Chute. Vous " "ne pouvez pas en être. Imposteurs !" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1321 msgid "Aaah, they’re gonna crush us!" msgstr "Argh, y vont nous écraser !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1326 msgid "" "I call upon the powers of Light! May they awaken our savior from her " "millennial sleep!" msgstr "" "J'en appelle aux pouvoirs de la Lumière ! Qu'elle réveille notre sauveur de " "son sommeil millénaire !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1340 msgid "" "As Anlindë pronounced the spell, the great tree at the center of the chamber " "disappeared and a beautiful elven lady materialized in its place, lying on " "the grass floor. Big dragonfly wings on her back, and pale red hair and eyes " "made it obvious that she was not any elf, but the Lady of Light. Half-" "asleep, her powers were still strong enough to illuminate the surroundings " "without requiring any effort from her." msgstr "" "Au moment où Anlindë prononça l'incantation, l'arbre vénérable du centre de " "la salle disparu et une magnifique dame elfe se matérialisa à sa place, " "couchée sur le sol herbeux. Ses grandes ailes de libellule, ses cheveux roux " "et ses yeux clairs montraient à l'évidence qu'elle n'était pas une simple " "elfe, mais la Dame de Lumière. Même à moitié endormie, ses pouvoirs " "suffisaient à illuminer les alentours sans effort de sa part." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1371 msgid "Who has...awakened me?" msgstr "Qui me... réveille ?" #. [message]: id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1376 msgid "We are..." msgstr "Nous sommes..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1381 msgid "Elves? Ehm... That’s not possible. I may be still asleep..." msgstr "" "Des elfes ? Hmm... Ce n'est pas possible ? Je suis peut-être encore " "endormi..." #. [message]: id=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1386 msgid "Actually, no." msgstr "En fait, non." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1391 msgid "" "A necromancer? No, I do not allow any of your kind in my dreams! Say your " "last words!" msgstr "" "Un nécromancien ? Aucun d'entre eux n'a le droit de hanter mes rêves ! Fais " "ta prière !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1396 msgid "No, do not destroy him! He is our ally!" msgstr "Non, ne le tuez pas, il est notre allié !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1401 msgid "" "Who are you? What do you want from me, and why do you allow the undead to " "join your ranks?" msgstr "" "Qui êtes-vous ? Que me voulez-vous ? Que font ces morts-vivants dans vos " "rangs ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1406 msgid "" "I am Galas, leader of the elves who inhabited your valley, my Lady. This " "is..." msgstr "" "Je suis Galas, chef des elfes qui habitaient dans votre vallée, madame. " "Voici..." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1411 msgid "Althurin, High Dwarven Runemaster to the Kingdom of Knalga." msgstr "Althurin, grand Maître des runes du royaume de Knalga." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1421 msgid "" "Mal Keshar, necromancer extraordinaire, and I obviously would not be here " "with these weaklings if I could have chosen otherwise." msgstr "" "Mal Keshar, nécromancien hors du commun, et je n'accompagnerais bien " "évidemment pas ces gringalets si je le pouvais." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1424 msgid "" "And I’m Igor! But...I’m afraid I don’t have any interesting occupations " "nowadays..." msgstr "" "Et j'suis Igor. Mais je ne crois pas avoir d'occupations particulièrement " "remarquables ces temps-ci..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1428 msgid "" "I was certainly not informed of having a valley of my own. And you have not " "answered my question yet. What is the necromancer doing by your side?" msgstr "" "Je ne savais pas du tout que j'avais ma propre vallée. Et vous n'avez pas " "répondu à ma question : que fait ce nécromancien à vos côtés ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1433 msgid "" "He has assisted us along the way to find you, my lady, and saved our lives " "multiple times. You are the Lady of Light, are you not?" msgstr "" "Il nous a aidés tout au long de notre quête pour vous trouver, madame, et a " "sauvé nos vies bien des fois. Vous êtes la Dame de Lumière, n'est-ce pas ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1438 msgid "" "That is what my people used to call me. And how can I trust your word, " "dreadful cultist?" msgstr "" "Mon peuple m'appelait ainsi. Et comment pourrais-je faire confiance à vos " "dires, affreuse prêtresse ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1448 msgid "" "I might have been asleep for all this time but my memory still serves me " "very well, Galas. I can sense Telchior’s blood flowing through your veins — " "he was a real fool by sparing the life of that cultist. But I suppose we " "could set our differences aside and talk. Why did you come here? What do you " "need?" msgstr "" "J'ai peut-être été endormi tout ce temps, mais ma mémoire est toujours " "intacte. Galas, le sang de Telchior coule dans vos veines. Il fut vraiment " "stupide de sa part d'épargner ce sectaire. Mais bon, nous pourrions oublier " "nos différends et discuter ; pourquoi êtes-vous venus ici ? De quoi avez-" "vous besoin ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1453 msgid "" "After you parted ways with our people, and those now known as desert elves, " "we found a new home in a valley located in the far East, which we named in " "your honor and lived there for a long time. However, recent events forced us " "to flee from there and find a new home. That is when we met Keshar..." msgstr "" "Après que vous vous soyez séparé de notre peuple, et puis des elfes du " "désert, nous avons établi notre patrie dans une vallée loin à l'est qui fut " "nommée en votre honneur, et dans laquelle nous vécûmes longtemps. Néanmoins, " "de récents évènements nous ont forcés à fuir et à trouver un nouveau gîte. " "C'est ainsi que nous avons rencontré Keshar..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1458 msgid "Mal Keshar, please." msgstr "Mal Keshar, s'il vous plaît." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1463 msgid "" "...and he led us here to ask you for help in our war against those vile " "creatures called ‘demons’..." msgstr "" "... et il nous a accompagnés ici pour vous demander votre aide dans notre " "guerre contre ces créatures diaboliques, appelées démons..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1468 msgid "Demons... Are you speaking the truth, Galas?" msgstr "Des démons... Galas, êtes-vous sûr de ce que vous dites ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1473 msgid "We would not lie about these matters, my lady." msgstr "Nous ne saurions nous tromper, madame." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1478 msgid "" "I cannot believe this. I personally made sure that they would never return " "to Irdya on their own... We sealed Zhangor...we closed the portal..." msgstr "" "Je ne puis le croire. Je me suis personnellement assurée qu'ils ne " "pourraient jamais revenir seul en Irdya... nous avons condamné Zhangor... " "fermé le portail..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1483 msgid "Zhangor? I do not understand..." msgstr "Zanghor ? Je ne comprends pas..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1488 msgid "" "It is a sad history that was forbidden to be told to new generations. You " "would not understand it and the huge implications those events bring." msgstr "" "C'est une sinistre histoire, et il fût interdit de la transmettre à la " "nouvelle génération. Vous ne pourriez comprendre ni cette histoire, ni les " "immenses conséquences en qu'elle a eu." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1493 msgid "" "True enough. But you cannot blindly face an unknown enemy on the battlefield " "— that would only bring you a harsh defeat. These are not regular foes. " "These are wicked monsters that do not feel, do not listen, and most " "certainly do not love." msgstr "" "C'est exact. Mais combattre un adversaire que vous ne connaissez pas ne peut " "que vous mener qu'à la défaite. Ces ennemis ne sont pas ordinaires : ce sont " "des monstres cyniques, qui ne sentent rien, n'entendent rien et surtout " "n'aiment rien." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1499 msgid "A minute of silence followed." msgstr "Une minute de silence a suivi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1504 msgid "" "I can feel the suffering of your people. I know... Those creatures almost " "destroyed the last remnants of the elvish civilization. We are facing the " "danger of extermination at their hands again." msgstr "" "Je peux ressentir la souffrance de votre peuple. Je sais que ces... " "créatures ont presque détruit les derniers restes de la civilisation " "elfique. Nous risquons une fois encore qu'ils nous exterminent totalement." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1509 msgid "" "And you, necromancer Mal Keshar. I long sought to destroy you for your " "crimes. You attacked innocent travelers, peaceful villages, and attempted to " "put an end to the orcish tribes of the North, even when they were a part of " "the Northern Alliance! But you are tired of your evil ways. Your soul is " "corrupted, but you seek redemption." msgstr "" "Et vous, Mal Keshar, j'ai longtemps cherché à te détruire pour te faire " "expier tes crimes. Tu attaquais d'innocents voyageurs, des villages " "paisibles, et bien qu'ils firent partie de l'Alliance du Nord, tu essayas de " "détruire les tribus orques nordiques ! Mais tu es fatigué de tes maléfices ; " "ton âme est corrompue, mais tu cherches la rédemption." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1514 msgid "How do you- What do you mean?" msgstr "Comment pouvez-vous — Que voulez-vous dire ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1519 msgid "My lady, have you met the demons before?" msgstr "Madame, vous avez donc déjà rencontré les démons avant ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1524 msgid "" "Not in great numbers. The only demon I ever met was a powerful ruler of " "their kind... What, Anlindë? I hope you understand that we cannot continue " "to conceal that episode of our lives from Galas and this necromancer. They " "need to know the nature of the forces they have encountered. So, the time to " "tell the story of the demon lord Zhangor has come." msgstr "" "Pas en aussi grand nombre. Le seul démon que j'ai rencontrai était un de " "leurs dirigeants... Qu'y a-t-il dons, Anlindë ? J'ose espérer que vous " "comprenez que nous ne pouvons cacher plus longtemps cet épisode de notre " "histoire à Galas et au nécromancien. Ils doivent savoir quelles sont les " "forces qu'ils ont rencontrées. Le temps de dévoiler l'histoire du seigneur " "démon Zhangor est arrivé." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1529 msgid "" "I am not sure it is necessary. You may not trust me, and I do not care, but " "I really do not wish to see such conflicts occur again!" msgstr "" "Je ne suis pas certain que ce soit vraiment opportun. Peu m'importe, que " "vous me croyiez ou non, mais je ne veux vraiment pas que de tels conflits " "naissent à nouveau !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1534 msgid "" "I trust this brave warrior. Very few can face and survive a slaughter, and " "not lose their sanity. As for you, Anlindë, you know well the story so it " "does not matter. And the necromancer does not represent any authority for " "other elves—whatever he says will not be taken into account by them—so he is " "not a threat, as far as I am concerned." msgstr "" "J'ai confiance en ce courageux guerrier. Très peu peuvent affronter et " "survivre à un tel massacre, et demeurer sains d'esprit. Vous, Anlindë, " "connaissez bien l'histoire, ça n'a donc guère d'importance. Enfin, le " "nécromancien n'a aucune autorité sur les elfes. Quoi qu’il dise, personne " "n'en tiendra compte, il ne représente donc pas une menace pour nous." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1544 msgid "Should I just...go?" msgstr "J'dois... partir ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1549 msgid "" "Hmm... You are a lonely goblin. I guess it would not hurt if you listen as " "well. Your people may have forgotten or just never learned the history, but " "I see no problem in teaching it to you. Perhaps someday you may return to " "them and remind them of the horrors of the past which we should all avoid in " "the future. For good." msgstr "" "Humm... vous êtes un gobelin solitaire, je ne pense pas que ça ait une " "quelconque importance si vous écoutez aussi. Votre peuple a oublié cette " "histoire, ou ne l'a même jamais connue, aussi je ne vois aucune objection à " "vous l'apprendre. Peut-être un jour retournerez-vous parmi eux, et les " "mettrez en garde contre les horreurs du passé. Pour leur bien." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1554 msgid "" "Oh, many thanks Lady! I have never been treated as an equal by non-goblins! " "Many thanks!" msgstr "" "Oh, merci beaucoup, m'dame ! Je n'avais encore jamais été traité comme égal " "par les autres ! Merci beaucoup !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1561 msgid "" "No other elf should listen to this conversation. Now, you will probably want " "to sit down on the grass to relax and listen. This is a very long history " "that you ought to know." msgstr "" "Aucun autre elfe ne doit entendre cette conversation. Maintenant, asseyez-" "vous sur l'herbe, détendez-vous et écoutez. C'est une longue histoire que " "vous allez entendre." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1594 msgid "" "Galas ordered the rest of his kinsmen to patrol the caves, while Mal Keshar " "commanded his minions to protect the main chamber and make sure no one could " "listen in on the conversation they were having with Elynia." msgstr "" "Galas ordonna à ses hommes de patrouiller dans les grottes, tandis que Mal " "Keshar postait ses favoris autour de la grande salle, avec l'ordre de " "s'assurer que personne ne pourrait entendre leur conversation avec Elynia." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1604 msgid "" "We should start with the old story of the Golden Age. The continent was " "mostly dominated by humans, who had established the Empire of Wesnoth eons " "ago in the Central lands. The elves were distributed throughout the " "northeastern, northwestern, and southwestern forests, although small groups " "also wandered around Wesnoth or lived in the smaller forested areas. The " "dwarves controlled all the mountains, hills, and so forth, usually competing " "with the fierce orcs and trolls who also favored those regions, and trading " "their precious ores with us elves, and the humans of Wesnoth." msgstr "" "Nous devrions commencer par l'histoire ancienne de l'Âge d'Or. Le continent " "était sous la coupe des humains des terres centrales, connu alors comme " "l'empire de Wesnoth. Les elfes habitaient les bois du nord-est, du nord-" "ouest, et du sud-ouest ; certains petits groupes erraient aussi aux bordures " "de Wesnoth. Les nains contrôlaient toutes les montagnes, les collines, et " "ainsi de suite ; ils entraient souvent en compétition avec les orcs et les " "trolls féroces qui aimaient aussi ce genre d'habitat. Ils commerçaient " "beaucoup avec nous et avec les humains de Wesnoth." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1609 msgid "" "The forests south of the Dwarven Kingdom of Knalga were known as the Wesmere " "forest. Eons ago, the Wesmere elves established themselves as the sole " "authority for elves of all other countries. We valued our sages for their " "knowledge, more than for their age, martial skill, or magic power — although " "power comes from knowledge, and knowledge from age, more often than not." msgstr "" "La forêt de Wesmere s'étendait au sud du royaume nain de Knalga. Les elfes " "qui l'occupaient il y a des millénaires de cela s'étaient imposés comme la " "seule autorité elfe pour toutes les terres environnantes. Nous estimions nos " "sages pour leurs connaissances, plus que pour leur âge ou leurs arts de la " "guerre et de la magie — bien que le pouvoir vienne de la connaissance, et la " "connaissance de l'âge, le plus souvent." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1614 msgid "" "The elves that lived there considered knowledge the most valuable thing in " "the world, they were highly enthusiastic in investigating every secret world " "had to offer. Each and every one, including the darkest ones... Though that " "gave our civilization a great deal of order, discipline, and safety for " "eons, it would not last forever." msgstr "" "Ces elfes plaçaient le savoir au-dessus de tout. Ils étaient enthousiastes à " "l'idée d'étudier chaque secret que le monde pouvait leur offrir, même les " "plus sombres... Bien que notre civilisation en tira ordre, discipline et " "sécurité pour des siècles, cela ne dura pas éternellement." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1619 msgid "" "Still, the first step toward chaos was taken by the humans of Wesnoth. More " "specifically, by the Emperor of Wesnoth, who demanded the creation of a " "second sun right after a major invasion of undead, led by the necromancer " "there by your side..." msgstr "" "D'abord, la première étape vers le chaos vint des humains de Wesnoth.Plus " "précisément, par l'empereur de Wesnoth, qui demanda la création d'un nouveau " "soleil juste après une invasion majeure de morts-vivants, dirigée par le " "nécromancien qui vous accompagne..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1624 msgid "" "Hey, I was targeting orcs, not humans or elves. You just got in my way as " "always." msgstr "" "Hé, je visais les orcs, pas les humains ni les elfes. C'est vous qui vous " "êtes mis en travers de mon chemin une fois de plus." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1629 msgid "" "Indeed. But that would be because the orcs whom you fought against were part " "of an ancient alliance established amongst the civilizations of the northern " "lands. Your pointless skirmishes are partly to blame for the sad condition " "of this Continent at present. And for some reason, the Emperor of Wesnoth " "issued the decree with specific instructions to conceal his witless decision " "from me, while I was in the field trying to locate *you*. He rejected my " "duty as his advisor!" msgstr "" "Exact. Mais nous fîmes ainsi, car vous attaquiez des orcs membres de " "l'Alliance du Nord, établie il y avait bien longtemps entre les peuples " "nordiques. Vos vaines escarmouches sont en partie responsables du pitoyable " "état actuel du Continent. Et pour des raisons que j'ignore, l'empereur de " "Wesnoth signa le décret, accompagné de l'ordre de me cacher sa stupide " "décision, pendant que j'étais en train de *vous* chercher. Il a rejeté mon " "avis de conseillère !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1634 msgid "" "I could do nothing since I was too far from Wesnoth to stop the ritual. They " "gathered all their magi, students and masters alike, to obtain the power " "necessary to lift a mountain and fixate its path in the skies. That is your " "second sun, Naia. Created with the sole purpose of destroying darkness and " "evil forever. And it certainly worked for a time, but not forever." msgstr "" "J'étais trop loin de Wesnoth pour arrêter le rituel, je ne pouvais donc rien " "faire. Ils réunirent tous leurs mages — de l'élève au maître — afin " "d'obtenir la puissance nécessaire à élever une montagne et lui tracer son " "chemin dans les cieux. C'était la genèse de notre second soleil, Naia, créé " "dans le seul but d'éradiquer l'obscurité et le mal pour toujours. Et le but " "fût parfaitement atteint pendant un certain temps, mais pas pour toujours." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1639 msgid "" "Many centuries later, something horrible occurred in the elvish lands. No " "one that is still alive remembers exactly how it happened, nor would they " "want to, for the most skilled sorcerers of Wesmere had somehow opened a " "portal to a different world during one of their many experiments. But things " "went awry, and they awoke an evil and powerful force along with it. This " "force adopted the form of a young elf seer and became the incarnation known " "as Zhangor. He told them that a great evil was going to swallow the lands " "and destroy the elvish civilization in its entirety, taking with it all the " "knowledge they had collected over the years." msgstr "" "Plusieurs siècles après, quelque chose d'horrible survint dans les terres " "elfiques. Personne de vivant ne se souvient exactement, ni ne le désire, de " "ce qui se passa, mais les plus expérimentés des sorciers de Wesnoth avaient, " "d'une façon ou d'une autre, ouvert un portail vers un autre monde lors d'une " "de leurs expériences. Et les choses empirèrent lorsque, chemin faisant, ils " "réveillèrent de puissantes forces maléfiques. Cette puissance prit la forme " "d'un jeune prophète elfe, et prit le nom de Zhangor. Il raconta aux elfes " "qu'un grand mal s'apprêtait à envahir le monde et à détruire intégralement " "la civilisation elfe et toutes les connaissances qu'elle avait pu amasser au " "cours du temps." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1644 msgid "" "Predictably enough, he said that he would protect them if they worshiped him " "as a god. He also promised them unlimited knowledge and power to seal the " "pact — just what they had always wanted. Ambition blinded the minds of the " "Lords of Wesmere, so they agreed to the pact, even though Zhangor demanded " "blood sacrifices as a part of it. Those who disagreed with the decision of " "the Ka’lian died as the first sacrifices to the demon lord." msgstr "" "Comme on aurait pu s'y attendre, il promit de les protéger à la condition " "qu'ils le vénèrent comme un dieu. Pour conclure le pacte, il leur promit ce " "qu'ils avaient toujours cherché : des connaissances et un pouvoir sans " "limites. Aveuglés par leur ambition, les seigneurs de Wesmere conclurent le " "pacte, alors que Zanghor exigeait des sacrifices sanglants. Ceux qui " "contestèrent la décision du Ka'lian furent les premiers sacrifiés en " "l'honneur du seigneur démon." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1649 msgid "" "For a long time, these events remained a secret to the rest of the world, " "including the foreign elvish lands. The Ka’lian used any means necessary to " "make sure that the news would not spread out of Wesmere. But something else " "was happening in non-elvish lands..." msgstr "" "Pendant un long moment, ces évènements demeurèrent secrets, même pour les " "elfes des autres forêts. Le Ka'lian prit toutes les mesures nécessaires pour " "que la nouvelle ne s'ébruite pas hors de Wesmere. Mais quelque chose d'autre " "apparaissait alors hors des territoires elfes..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1654 msgid "" "The Emperor that ruled Wesnoth in those days died of poisoning six years " "after Zhangor’s appearance in Wesmere. Some thought that he effectively " "committed suicide. Others were certain that he would not have done such a " "thing, and that the new Emperor of Wesnoth—a nobleman by the name of " "Dantair, whom I met a decade or two before—was behind it. He confirmed those " "fears himself, just two years after the beginning of his rule, when he " "demanded the creation of a third sun describing it as “an essential step " "allowing for further growth and prosperity in Wesnoth”. He was so confident " "in the power of Wesnoth’s magi and in his own political influence that he " "believed people would recognize him as a ‘rightful’ ruler once a third sun " "was in the sky." msgstr "" "Six ans après l'apparition de Zhangor, l'empereur de Wesnoth mourut " "empoisonné. Si certains pensaient qu'il s'était suicidé, d'autres étaient " "convaincus qu'il n'aurait jamais fait une pareille chose et que Dantair — " "que j'avais déjà rencontré quelques décennies auparavant —, le nouvel " "empereur, avait quelque chose à voir dans l'affaire. Il confirma lui-même " "ces rumeurs quand, deux ans après l'avènement de son règne, il demanda la " "création d'un troisième soleil, décrivant cette décision comme « une étape " "essentielle pour la prospérité et les développements futurs de Wesnoth ». La " "confiance qu'il plaçait dans les mages de Wesnoth était telle, qu'il était " "convaincu qu'une fois le troisième soleil dans les cieux, le peuple le " "reconnaîtrait comme le « légitime » dirigeant de Wesnoth." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1659 msgid "" "But his confidence was too great. Since no necromancers or chaotic orcs had " "actually threatened Wesnoth’s safety during the centuries since Naia’s " "creation, the orders of the magi had grown corrupt, and very few humans " "continued the serious pursuit of magic. The masters of old had passed away, " "and the new apprentices who came to take their place were a lazy and " "arrogant bunch. Nonetheless, Dantair went ahead with his plan." msgstr "" "Mais une telle confiance n'était pas justifiée. En effet, depuis les siècles " "qui avaient suivi la création de Naia, ni les orcs, ni les nécromanciens " "n'avaient menacé Wesnoth. L'ordre des mages s'était alors corrompu, et très " "peu d'humains avaient poursuivi des études sérieuses sur la magie. Les " "anciens maîtres étaient morts depuis longtemps, et les apprentis qui leur " "avaient succédé n'étaient qu'une bande arrogante et paresseuse. Malgré tout, " "Dantair poursuivit son dessein." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1664 msgid "" "Bloody politicians. They always manage to manipulate and convince people " "into doing crazy things!" msgstr "" "Foutus politicards. Ils se débrouillent toujours pour que les gens fassent " "des trucs complètement dingues !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1669 msgid "" "When the rumors reached me, I made haste to force him to give up. However, " "he must have predicted that, since he sent some of his best troops to stop " "me from reaching him. When I finally arrived at the valley of Weldyn, it was " "too late. The creation of Gaia was being attempted and, to my heart’s pain, " "I witnessed all that transpired that fateful day." msgstr "" "Aussitôt que j'eus vent des rumeurs, je me hâtais de l'en empêcher. " "Toutefois, il avait dû prévoir ma réaction, car il envoya quelques-unes de " "ses meilleures troupes me barrer la route. Il était trop tard quand " "j'arrivai enfin à Weldyn. La création de Gaia avait déjà échoué, et à ma " "grande douleur, j'étais le témoin de tout ce qui subvint en ce jour " "fatidique." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1674 msgid "Ugh...that day. I had to move to another home since mine was..." msgstr "" "Ah... ce jour-là... J'ai du changé de refuge, étant donné que le mien " "était..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1679 msgid "" "If you’ll let me continue... As I said, the human magi’s mastery of magic " "arts was not as strong as it used to be, and their attempt to lift and send " "Gaia to the skies was a total disaster. Their powers were not great enough " "to tether Gaia high in the skies, so the mountain fell, crashing down onto " "Weldyn, the empire’s capital, and giving rise to a huge cataclysm that " "destroyed cities, valleys, and even mountains. The earth-shattering force of " "the impact reshaped the land and altered even the coastline. All that was " "beautiful and of worth was ruined. I quickly returned to my home in " "Lintanir, the northeastern elvish forest, in an attempt to keep order amidst " "the chaos." msgstr "" "Si vous vouliez me laisser continuer... Comme je l'ai dit, les compétences " "magiques des humains avaient fortement décliné. Leur tentative de faire " "décoller Gaia fut un désastre total. Leurs pouvoirs furent incapables de " "maintenir Gaia dans les hauteurs, et la montagne s'écrasa sur Weldyn, la " "capitale de l'empire, et déclencha un gigantesque cataclysme qui détruisit " "les cités, les vallées et même les montagnes. Le fracas de l'impact remodela " "le monde, à tel point que même les côtes changèrent. Tout ce qui était beau " "était détruit. Je rentrai rapidement chez moi, dans la forêt de Lintanir, au " "nord-ouest de Wesnoth, afin de tenter de conserve un peu d'ordre au milieu " "du chaos." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1684 msgid "" "The humans struggled to survive, the prey of panic, and they swiftly killed " "the Emperor, the magi, and their families in response to their acts. I " "suppose that for the most of the ignorant citizens, magic was turned into " "taboo. Horrible wars flared amongst elves, dwarves, orcs, and trolls " "altogether. Each kind would fight the other for the scarce resources left, " "except us... At least, for a time." msgstr "" "En proie à la panique, les humains luttèrent pour survivre, et très vite, " "ils tuèrent l'empereur, les mages et leur famille en représailles de leurs " "actes. Je pense que la magie et ses arts devinrent tabous pour la plupart de " "ces citoyens ignorants. Des guerres horribles éclatèrent entre les elfes, " "les nains les orcs et les trolls. Chaque faction combattait les autres pour " "les quelques rares ressources restantes, sauf nous... Tout au moins durant " "un certain temps." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1689 msgid "" "Naia and Sela scorched all known lands drying up rivers and lakes, fields " "and forests. Zhangor’s power made Wesmere Forest stand intact, however; " "green and seemingly peaceful. But he demanded unnatural sacrifices once " "more, and the Ka’lian agreed to his demands and executed his orders. All " "foreign species, including elves from other forests, were declared heretics, " "not worthy of living." msgstr "" "Naia et Sela chauffèrent à blanc tous les territoires connus, asséchant les " "rivières et les lacs, les champs et les forêts. Toutefois, protégée par la " "puissance de Zhangor, Wesmere demeura intacte, verte et tranquille. Mais il " "demanda à nouveau d'horribles sacrifices, que Ka'lian lui donna. Toutes les " "races étrangères, y compris les elfes des autres forêts, furent déclarées " "hérétiques, et indignes de vivre." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1694 msgid "" "So, as creatures from other races, or elves from foreign forests came to " "Wesmere seeking shelter, the dark cultists sacrificed them to Zhangor. The " "pain and agony were feeding him, making his power stronger and stronger. " "When no more refugees came there out of fear, he ordered raiding parties " "organized to search for elves, humans, orcs, or whatever they could find in " "the outside lands." msgstr "" "Et comme toutes les autres créatures, les elfes d'autres forêts qui " "voulaient se réfugier à Wesmere furent sacrifiés à Zanghor par les prêtres " "noirs. Leur douleur et leur agonie le nourrissaient, augmentant son pouvoir, " "le rendant plus fort. Quand il n'y eut plus de réfugiés, il ordonna qu'on " "aille capturer des elfes, des orcs, des humains, ou tout ce qu'ils pouvaient " "trouver à l'extérieur." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1699 msgid "" "We, the elves of the Lintanir forest, had to abandon our home for it would " "support life no longer. And so Argan and I led my people out of the northern " "forests. We eventually stumbled upon the Wesmere Forest." msgstr "" "Nous, les elfes de Lintanir, dûmes abandonner notre forêt, la vie n'y étant " "plus possible. Ainsi, Argan et moi dirigeâmes notre peuple hors des forêts " "du nord. Nous arrivâmes finalement dans les forêts de Wesmere." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1704 msgid "" "Unaware of the corruption at the forest’s heart, we decided to ask refuge of " "the Ka’lian. However, we were ambushed at night during our travel to the " "capital. Many of us died, elders and children included. Either killed during " "the fight, or kidnapped and sacrificed for Zhangor, as my husband Argan " "would later find out. He risked his own life to reach the capital and spy on " "the cultists." msgstr "" "Ignorant la corruption régnant au coeur de la forêt, nous demandâmes au " "Ka'lian de nous protéger. Mais une nuit, tandis que nous voyagions vers la " "capitale, nous tombâmes dans une embuscade. Beaucoup d'entre nous moururent, " "enfants et vieillards y compris, soient tués durant les combats, soit " "enlevés et sacrifiés à Zhangor, comme le découvrit plus tard mon mari Argan. " "Quand il atteint la capitale et espionna les adeptes au péril de sa vie." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1709 msgid "" "So we found ourselves faced with a difficult choice — stop our brethren, the " "Wesmere elves, and free them from the great evil at all costs, or flee to " "safety and let them continue their rule of cruelty, and eventually control " "the whole continent. Painfully, I chose the first and started the lengthy " "War of Wesmere. That was the last war fought on the Continent, for we were " "the last civilization still standing back then, to the best of my knowledge." msgstr "" "Nous nous trouvions donc face à un choix difficile — arrêter nos frères, les " "elfes de Wesmere, et les libérer du mal à tout prix, ou fuir dans un endroit " "où nous serions en sécurité et les laisser poursuivre leur règne de cruauté, " "et peut-être même leur laisser l'occasion de dominer tout le continent. " "Péniblement, je choisis la première solution, ce qui déclencha la première " "guerre de Wesmere. C'était la dernière guerre sur le Continent, car d'aussi " "loin que je sache, nous y étions les deux seules civilisations encore debout." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1714 msgid "" "Even though our numbers were superior, their religious frenzy, obsession, " "and fear of destruction almost led the Wesmere elves to victory. We fought " "with all our might, but that only called upon the fury of the demon lord, " "who eventually appeared in his true form to attack us from the skies." msgstr "" "Même si nous étions plus nombreux, le fanatisme religieux et l'obsession " "apeurée de leur destruction firent presque triompher les elfes de Wesmere. " "Nous combattîmes de toutes nos forces, mais cela ne fit qu'attiser la colère " "du seigneur démon, qui apparut sous sa vraie apparence et fondit sur nous à " "partir des cieux." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1719 msgid "" "With little chance of prevailing, Argan and I had to call upon the power of " "the Union, risking destruction by our own power. The Union of the Darkness " "and the Light was not powerful enough to destroy the demon, however, at " "least not entirely for his powers of regeneration were stronger." msgstr "" "Pour vaincre Zhangor, Argan et moi invoquâmes le pouvoir de l'Union, " "risquant ainsi de détruire nos propres pouvoirs. Mais l'Union de la Lumière " "et des Ténèbres ne fut pas assez puissante, la capacité de régénération du " "monstre était plus forte." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1724 msgid "" "Finally we managed to tear apart his body, sealing all the pieces with " "magic, then sent them back to the underworld, destroying the portal as our " "final act. Victory was ours. Wesmere, however, was a wreck, nothing living " "remained in the forest except for a few survivors — less than one hundred " "elves. The few remaining Wesmere elves surrendered and begged for " "forgiveness. We spared the civilians’ lives, but most priests and warriors " "left were executed and burned to ashes. We could not risk the possibility of " "another civil war, and we had to prevent the priests from summoning forces " "from the underworld again at all costs." msgstr "" "Finalement, nous parvînmes à briser son corps, à sceller chaque morceau " "magiquement, puis à les renvoyer en Enfer, achevant notre tâche en " "détruisant le portail qui y menait. Nous avion vaincu. Mais Wesmere n'était " "plus que ruines, à part les survivants — moins d'une centaine d'elfes — il " "n'y avait plus rien de vivant dans la forêt. Les quelques elfes de Wesmere " "qui survécurent au combat capitulèrent et implorèrent notre pardon. Nous " "épargnâmes les civils, mais la plupart des guerriers et des adeptes furent " "exécutés et brûlés, leurs cendres dispersées. Nous ne pouvions risquer de " "déclencher une nouvelle guerre civile, et devions à tout prix empêcher les " "adeptes d'invoquer n'importe quelle force de l'enfer." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1729 msgid "" "It is ironic how we elves have always despised humans because of their " "moral, intellectual, and physical inferiority. The humans may have doomed " "all the world of Irdya to chaos, but our own kin were the only ones " "responsible for the end of the ancient elvish civilization. Though our " "civilization rarely suffers from a lapse in judgment, the fact that the " "results are always enormously catastrophic is unsettling. That is why I fear " "this may happen yet again. Zhangor was not the first false spiritual guide " "that inflicted massive harm on our people, but certainly the worst." msgstr "" "Il est ironique de voir à quel point, nous, les elfes, avons méprisé les " "humains pour leur infériorité physique, morale et intellectuelle. Ils " "avaient peut-être condamné Irdya au chaos, mais nous étions seuls " "responsables de la chute de la civilisation elfe. Si nous commettons " "rarement de telles erreurs de jugement, le gigantisme des catastrophes " "subséquentes est troublant. C'est pourquoi je crains que de telles erreurs " "se répètent. Zhangor n'était pas le premier guide spirituel factice qui " "porta préjudice à notre peuple, mais c'était certainement le pire." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1734 msgid "" "To keep our civilization in one piece, we had to forbid telling the story, " "and execute anyone who would dare to tell it. But we were never sure whether " "we had killed every cultist or not. Of course, we know that one of them " "escaped execution, since one of the commanders spared her life... She " "assured him that she was just a simple, ignorant follower, not a devout " "cultist. I felt she had to be executed, but unfortunately, the rest of my " "people did not agree." msgstr "" "Afin d'assurer l'unité de notre civilisation, nous avions interdit de " "raconter cette histoire, et tuions quiconque s'y risquait. Mais nous ne " "fûmes jamais certains d'avoir tué tous les adeptes. L'un d'entre eux put " "échapper à l'exécution, puisque l'un des commandants épargna sa vie... elle " "se comportait en innocente, en suivante naïve, et non pas en croyante. Je " "sentais qu'il fallait l'exécuter, mais malheureusement le reste de mon " "peuple n'a pas voulu." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1739 msgid "Anlindë? But...but, she..." msgstr "Anlindë ? Mais... mais, elle..." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1744 msgid "" "I was a priestess, yes, but not willing. He would have killed me and the " "rest of my family if I had rejected his rule! Of course, at the end, he " "killed them nonetheless. I realize now that I only delayed their inevitable " "fate." msgstr "" "J'étais effectivement une prêtresse, mais contre ma volonté. Ils m'auraient " "tué moi et le reste de ma famille si j'avais refusé ! Bien sûr, ils les ont " "quand même tués. C'est là que je réalisais alors que je n'avais fait que " "retarder l'inévitable." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1749 msgid "Why did the elves part ways?" msgstr "Mais alors, pourquoi les elfes se sont-ils divisés ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1754 msgid "" "Anlindë wanted them to return to the Northeast. She said that we should have " "explored the unknown instead of retreating south. Of course, not every " "commander agreed, so eventually we went our separate ways, leaving both " "sides feeling wronged. Argan and I decided that our people no longer needed " "us, for Telchior and Anlindë would not listen to us. Quetor’el went south " "with his small group, but after the war I felt too weakened to travel with " "them across the desert. So Argan and I came here, to the depths, to live in " "peace. I am still surprised that Telchior and Anlindë managed to find a " "valley with life in the far East — I was wrong after all." msgstr "" "Anlindë voulait qu'ils retournent au nord-est ; elle prétendait que nous " "devrions plutôt explorer l'inconnu plutôt que nous retirer vers le sud. Bien " "sûr, tous les commandants ne furent pas de cet avis. Finalement, nous " "empruntâmes alors des chemins différents, chaque parti se sentant lésé. " "Argan et moi décidâmes que notre peuple n'avait plus besoin de nous, car " "Anlindë et Telchior ne nous écoutaient plus ; Quetor'el partit au sud avec " "son petit groupe, mais je me sentais trop faible pour les suivre dans le " "désert après la guerre. Argan et moi arrivâmes donc ici, dans les " "profondeurs, pour vivre en paix. Je suis encore surpris de savoir que " "Telchior et Anlindë parvinrent à trouver une vallée dans l'extrême orient — " "j'avais peut-être tort, après tout." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1759 msgid "" "However, on the way to this place, an earthquake tore a rift in the ground " "near us. Argan fell into the darkness, and I could not follow him... " "Faithfully, I waited years and years for him... I thought he could have " "survived that disaster...he always managed to escape the worst situations... " "But then, I realized that I was waiting for the impossible. I decided to " "sleep for the rest of eternity, since I...needed him. And he was no more." msgstr "" "Mais sur la route qui mène ici, un séisme déchira la terre, entraînant Argan " "dans les ténèbres, et je ne pus le suivre. Je l'attendis fidèlement ici " "pendant des années... je pensais qu'il avait pu survivre... il s'était " "toujours débrouillé pour s'échapper des pires situations... mais je compris " "ensuite que j'attendais en vain. Je décidais alors de m'endormir jusqu'à la " "fin des temps, parce que... j'avais besoin de lui, et qu'il n'était plus." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1764 msgid "That’s...horrible..." msgstr "C'est... horrible..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1769 msgid "My deepest condolences." msgstr "Mes condoléances les plus sincères." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1774 msgid "Then, all hope is lost..." msgstr "Alors, tout espoir est perdu..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1777 msgid "Oh no, what are we gonna do now?" msgstr "Oh non, qu'est-ce que nous allons faire maintenant ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1781 msgid "" "Don’t despair. Although the force of the Union has been lost forever, I will " "try to help you in any way that is possible. Still, I can’t avoid being " "disturbed by the fact that someone opened a portal and possibly summoned " "Zhangor back into this world. The person responsible must have known this " "history in some way...or did it by accident, which is far less likely. I " "certainly hope that the one who is orchestrating this chaos is not Zhangor " "himself, or any other being of his kind." msgstr "" "Ne perdez pas espoir. Bien que la force de l'Union soit perdue pour " "toujours, j'essaierai de vous aider de toutes les façons possibles. Et je " "suis vraiment troublé par le fait que quelqu'un ait ouvert un portail, et " "ait pu invoquer Zhangor dans ce monde. Cette personne doit connaître cette " "histoire d'une façon ou d'une autre... ou elle l'a apprise accidentellement, " "ce qui est peu probable. J'espère de tout coeur que celui qui dirige ce " "chaos n'est pas Zhangor ou un autre de son espèce." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1786 msgid "" "The individual responsible for this may be related in some way to " "Yechnagoth. She also knew of Zhangor somehow, or that’s what we had been " "told by our hero, Rogrimir." msgstr "" "La personne qui a fait ça est peut-être affiliée d'une façon ou d'une autre " "à Yechnagoth. Elle connaissait elle aussi Zhangor, c'est en tout cas que " "nous a raconté Rogrimir, notre héros." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1791 msgid "" "Yechnagoth, the Eater of Souls? But she’s just an ancient legend told by " "mothers to scare their children — but with times as they are, I suppose you " "can expect anything." msgstr "" "Yechnagoth, la Mangeuse d'Âmes ? Mais ce n'est qu'une ancienne légende tout " "juste bonne à effrayer les enfants — mais j'imagine que par les temps qui " "courent, tout est possible." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1796 msgid "" "Aye. Accordin’ to the history, the Quenoth desert elves led by Kalehssar—" "nephew of Tanuil, and direct descendant of Quetor’el—defeated her on an isle " "far to the west, in the middle of the Vast Sea. She could corrupt all souls " "from that place, includin’ humans, orcs, nagas, and saurians. After bein’ " "defeated, though, that influence was gone. But a large fraction of humans " "were still controlled by a powerful group of followers; I’d bet they are the " "ones behind this plot. The ‘loyalists’. They probably want to expand their " "empire by takin’ over these lands and others yet to be discovered." msgstr "" "Oui. L'histoire raconte que les Elfes de Quenoth, dirigés par Kalehssar, " "neveu de Tanuil et descendant direct de Quetor'el, l'ont vaincue dans une " "île loin à l'ouest, au milieu du Grand Océan. Elle a pu corrompre les âmes " "de tous les habitants, qu'ils soient orcs, humains, nagas, ou sauriens. Mais " "son influence a disparu après sa défaite. Toutefois, une bonne partie des " "humains. Les « Loyalistes ». Ils étaient toujours dirigés par un groupe de " "ses adeptes ; je parie qu'ils sont à l'origine de toute l'affaire. Ils " "cherchent sans doute à étendre leur empire en s'emparant de toutes les " "terres connues ou à découvrir." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1801 msgid "" "Interesting. So other elves survived and even managed to perform no small " "feat. But somehow I fear they did not really destroy her. It may have been a " "decoy; as far as I know, many ancient legends tell of brave, lonely heroes " "slaying her. If the existence of Yechnagoth turns out to be true, what can " "be said of those tales? Perhaps her power is greater than we could suspect." msgstr "" "Intéressant. Ainsi, d'autres elfes ont survécu, et ont même réussi à " "accomplir une telle prouesse. Mais je crains qu'ils ne l'aient pas vraiment " "détruite. Ce n'était peut-être qu'un leurre ; les anciennes légendes " "regorgent de récits de héros la tuant. Si l'existence de Yechnagoth s'avère " "être vraie, qu'en est-il de ces récits ? Peut-être sa puissance est-elle " "bien plus importante que nous le croyions." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1806 msgid "" "I also cannot believe that simple humans could control the forces of the " "underworld. There must be something more powerful behind this." msgstr "" "Intéressant, mais comment un simple humain peut-il contrôler ces forces ? Il " "doit y avoir quelque chose d'autre, plus puissant, au-dessus de lui." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1811 msgid "" "It is an intriguing matter, indeed. Unfortunately, the knowledge amassed by " "our people and the humans’ lore masters has been lost forever. If only we " "could have accessed it; we might have been able to find a glimmer of light " "to guide us in this dark new world." msgstr "" "Oui, effectivement, c'est intriguant. Mais malheureusement, les " "connaissances amassées par notre peuple ou par les maîtres du savoir humains " "ont été perdues. Si toutefois nous avions pu y accéder, sans doute y aurions-" "nous trouvé une lueur d'espoir pour nous guider dans les ténèbres de ce " "Nouveau Monde." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1816 msgid "I think we should move and quit wasting time here. The world needs us!" msgstr "" "Je crois que nous devrions agir et cesser de perdre du temps ici. Le monde a " "besoin de nous !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1821 msgid "Very well, let us go, I cannot wait to get out of these tunnels." msgstr "Très bien, allons-y, je suis impatient de sortir de ces tunnels." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1826 msgid "Neither can I." msgstr "Moi aussi." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1831 msgid "" "We’ll see the sunlight again? It’s been so long... So long since I’ve seen " "the surface..." msgstr "" "On va revoir la lumière des soleils alors ? Ça faisait si longtemps... si " "longtemps que je n'étais pas remonté à la surface..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1885 msgid "" "Wow. This place has plenty of water, deep and shallow. The small fords " "should allow us to cross it, but they appear to be well guarded by water " "spirits and other creatures which have some affinity with water. This will " "not be easy, but shouldn’t prove to be too hard." msgstr "" "Waouh, cet endroit est plein d'eau, profonde ou peu profonde. Quelques " "petits gués nous permettront de passer, mais ils sont bien gardés par des " "esprits des eaux et d'autres créatures aquatiques. Ce ne sera pas une " "promenade de santé, mais ça devrait aller quand même." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1906 msgid "" "There are lava streams down here from which hot air rises and warms this " "cave. Interesting — there must be a volcano near this cave system, or " "perhaps we are inside one." msgstr "" "Il y a des torrents de lave au fond de ces abîmes. L'air chaud en remonte et " "chauffe cette grotte. Intéressant — il doit y avoir un volcan assez proche " "de ces conduits, ou peut-être même sommes-nous en plein dedans." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1956 msgid "" "This strange potion bottle gives me the chills. A label with a skull on it " "makes it clear that it is a bad thing, but for some reason it does not smell " "like poison. This scroll I found next to it explains that it is a draining " "potion — that while it makes the drinker much weaker, but it also grants " "them the draining ability with their melee attacks. I am not sure if it is " "really worth the exchange, but draining my opponent’s vital energy certainly " "attracts me." msgstr "" "Cette étrange bouteille de potion me donne des frissons. Une étiquette avec " "un crâne dit clairement que c'est dangereux, mais ça ne sent pas comme du " "poison. Un parchemin proche explique que c'est une potion de drain qui, bien " "que rendant le buveur beaucoup plus faible, lui donne la capacité « drain » " "dans ses attaques en corps à corps. Je ne suis pas sûr que cela vaille " "vraiment le coup, mais drainer l'énergie vitale de mon adversaire m'attire " "terriblement. " #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1958 msgid "I think it is worthwhile. Let me have it." msgstr "Ça paraît intéressant. Je vais essayer." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1964 msgid "" "The unit drinks the potion, feeling immediately dazed and confused. Then, " "its vital energy lowers but its melee weapons gain the draining specialty." msgstr "" "L'unité boit la potion, se sentant immédiatement hébétée et désorientée. " "Puis son énergie vitale baisse, mais il gagne la capacité drain pour ses " "combats en corps à corps." #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=Drainer Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1976 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2017 msgid "Drainer Potion" msgstr "Potion de drain" #. [object]: id=Drainer Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:1978 msgid "" "This potion adds the Draining ability to this unit’s melee attacks, and " "makes it quite stronger against arcane attacks." msgstr "" "Cette potion ajoute la capacité drain à cette unité pour ses frappes en " "corps à corps et la rend plus résistante aux attaques sacrées." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2007 msgid "On a second thought, I don’t like the idea. It is revolting." msgstr "En y repensant, je n'aime pas cette idée. C’est abominable." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2019 msgid "" "This potion would add the Draining ability to this unit’s melee attacks, but " "only if it was a living unit. You might want to bring a living unit to it " "instead." msgstr "" "Cette potion ajoute la capacité drain aux attaques en mêlée de cette unité " "seulement si c'est une unité vivante. Vous devriez approcher un vivant " "plutôt que cette unité-ci." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2080 msgid "" "What a beautiful flask for a potion! Reddish in color, I open and smell it, " "and immediately feel euphoric and energized. It must be one of those ancient " "'berserk' potions, which make the drinker stronger and frenetically lethal " "to their enemies. This implies many risks in combat, as berserk attacks " "don’t allow you to get protection and so forth during combat. However, it " "might prove to be useful in our war against the demons." msgstr "" "Quelle belle flasque de potion rouge. Je l'ouvre, la renifle et me sens " "immédiatement euphorique et plein d'énergie. Ce doit être une de ces " "anciennes potions « berserk » qui rend le buveur plus fort et frénétiquement " "mortel pour ses ennemis. Cela entraîne de nombreux risques, puisque les " "attaques berserk ne permettent aucune retraite durant le combat. Néanmoins, " "ça pourrait bien se révéler très utile dans notre guerre contre les démons." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2082 msgid "I’ll take it. I do not fear death!" msgstr "Je vais la prendre. Je ne crains pas la mort !" #. [message]: speaker=narrator #. [object]: id=Berserk Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2094 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2155 msgid "Berserk Potion" msgstr "Potion berserk." #. [object]: id=Berserk Potion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2096 msgid "" "For the remainder of this scenario, this potion adds the Berserk ability to " "this unit’s melee attacks (which also gain strength), and makes it stronger " "against impact, blade, and fire attacks. Also, the unit increases its " "maximum hitpoints by 10% of the current maximum." msgstr "" "Cette potion ajoute la capacité berserk aux attaques au corps à corps de " "cette unité jusqu'à la fin du scénario (qui gagne en force) et devient plus " "résistant aux attaques contondantes, tranchantes et feu. Cela augmente " "également son nombre maximum de points de vie de 10 %." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2124 msgid "Great! I now feel invincible!" msgstr "Génial ! Je me sens maintenant invincible !" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2132 msgid "Oh really? Let’s see if you really are invincible!" msgstr "Oh, vraiment ? On va voir si tu es réellement invincible !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2136 msgid "Uh-oh. I might be in trouble. Or perhaps not." msgstr "Oh oh. Je suis peut-être en danger. Ou pas." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2142 msgid "" "On the other hand, I do not want to give up control of my emotions during " "battle." msgstr "" "D'un autre côté, je ne veux pas abandonner le contrôle de mes émotions " "pendant la bataille." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2157 msgid "" "This potion would add the Berserk ability to this unit’s melee attacks, if " "only it was a strong and skillful fighter unit, living or not. Spirits " "certainly cannot count as strong fighters, since they don’t even have a " "solid body. Elvish shamans and other faerie beings do not count either, " "lacking combat prowess. A bat should never use this kind of potion for " "digestive reasons." msgstr "" "Cette potion pourait lui ajouté la capacité berserk à ses attaques en corps " "à corps, si seulement cette unité était un combattant puissant et " "expérimenté, vivant ou non. Les esprits n'en sont évidemment pas, puisqu'ils " "n'ont même pas de corps tangible. Les shamans elfes et autres fées n'en sont " "pas non plus, du fait de leurs faibles capacités combatives. Pour des " "raisons digestives, une chauve-souris ne doit jamais boire cette potion." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2186 msgid "Touchplate triggered. A magical gate opens." msgstr "Plaque activée. Une porte magique s'ouvre." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2219 msgid "Go ’way!! We’re like, closed or somethin’!!!" msgstr "Barrez vous !! On est enfermé ou quelque chose dans l'genre !!!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2223 msgid "Uh... what?" msgstr "Hein... quoi ?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2249 msgid "" "You have found a pretty interesting building, albeit crude in design. You " "may want to get a unit that is not a bat or walking corpse to check it out." msgstr "" "Vous avez trouvé un bâtiment qui bien que d'apparences grossières, se révèle " "très intéressant. Vous devriez envoyer une unité qui n'est ni une chauve-" "souris, ni un mort-vivant, pour l'explorer." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2276 msgid "" "It is strange to find a house here in the deep, but it appears that someone " "lives there, judging by the condition of the exterior. The decorations to " "this cave also appear to be recent. What should I do — leave or see if " "somebody is still living there?" msgstr "" "Il est surprenant de trouver une maison ici, dans les profondeurs, mais il " "semble que quelqu'un l'habite, à voir le bon état des murs et de la porte. " "La décoration de cette caverne semble aussi être récente. Que devrais-je " "faire — partir ou voir si quelqu'un vit là ?" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2278 msgid "Shout and see." msgstr "Appelle et tu verras." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2282 msgid "Hellooooo! Anybody at home?" msgstr "Youhou ! Y'a quelqu'un ?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2287 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:156 msgid "(silence)" msgstr "(silence)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2291 msgid "I said HELLO!!!" msgstr "J'ai dit BONJOUR !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2296 msgid "(yet more silence)" msgstr "(encore un silence)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2300 msgid "Should I insist another time, or abandon the cave?" msgstr "Dois-je insister ou abandonner ?" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2302 msgid "Insist again." msgstr "Insistez encore." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2306 msgid "Very well, let me break in..." msgstr "Très bien, laissez-moi passer..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2311 msgid "(*BOOM!!! CRASH!!! CRACK! CLANG! CRASH!!! BAM!!*)" msgstr "(*BOUM !!! CRASH !!! CRACK ! CLANG ! CRASH !!! BAM !!*)" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2315 msgid "So, anybody at home now?" msgstr "Alors, y'a quelqu'un là-dedans ?" #. [unit]: id=Igor, type=Wolf Rider #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2319 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:266 msgid "Igor" msgstr "Igor" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2337 msgid "Awww. Can’t I even find a safe place to live??" msgstr "Awww. J'peux pas trouver d'endroit pour vivre en paix ??" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2341 msgid "A goblin? How did you get here?" msgstr "Un gobelin ? Comment êtes-vous arrivé ici ?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2345 msgid "" "It’s a long story. I used to live in the northlands, in a small town with my " "fellows. However, it just so happened those foul ‘loyalists’ invaded it, " "ransacked it, killed my people, and left me with no home to live in. I " "couldn’t believe I survived that night, I just wish they had the same luck. " "Fearing for my life, I decided to enter the caves and find the deepest one " "possible, looking for safety and peace." msgstr "" "C'est une longue histoire. J'vivais dans les Terres du Nord, dans une petite " "ville, avec mes potes. Mais un jour ces foutus « loyalistes » nous ont " "envahis, pillant et tuant, et en m'laissant rien pour vivre. J'ai dû me " "pincer pour êt'e sûr d'avoir survécu à la nuit. J’espérais juste qu'les " "autres avaient eu la même chance. Pour sauver ma peau, j'ai décidé d'entrer " "dans les cavernes, le plus loin possible, pour trouver la paix et la " "sécurité." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2349 msgid "" "So I found these caverns, and set up home here. However, the dang humans " "appeared again with their filthy cronies, but this time I managed to hide my " "cave from them. Now that you unhid it, I’ll surely perish." msgstr "" "C'est comme ça que j'ai découvert ces cavernes et m'y suis installé. Mais " "les hommes sont réapparus avec leurs saloperies, j'ai réussi à m'cacher dans " "ma grotte. Mais maintenant qu'vous m'avez trouvé, j'vais sûrement mourir." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2353 msgid "" "I see. Well, would you like to perhaps follow us, rather than staying in " "these perilous pits? We could provide protection for you from the " "loyalists..." msgstr "" "Je vois. Mais peut-être que vous préféreriez nous suivre plutôt que de " "rester dans ces cavernes dangereuses ? Nous pourrions vous protéger des " "loyalistes..." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2357 msgid "" "Oh really? Wait a second, let me prepare my baggage and I shall go with you!" msgstr "" "Oh vraiment ? Une seconde, le temps de préparer mon baluchon et j'pars avec " "vous !" #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2366 msgid "Abandon." msgstr "Abandon." #. [option]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2372 msgid "I think it would be safer to keep away from this cave." msgstr "Je pense qu'il serait plus sage de s'éloigner de cette caverne." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2417 msgid "" "Hmm... These gates seem to be magical in nature. They gently glow in a " "blueish tone, and I cannot even touch them." msgstr "" "Hmm... ces portes paraissent de nature magiques. Elles brillent d'un ton " "bleuté et je n'arrive pas à les toucher." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/10_The_Source_of_Light.cfg:2421 msgid "There must be a way to open them somewhere." msgstr "Il doit quand même y avoir un moyen de les ouvrir, quelque part." #. [scenario]: id=11_Strike_on_New_Knalga #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:4 msgid "Strike on New Knalga" msgstr "Tempête sur Nouvelle-Knalga" #. [side]: id=Armiza'ar, type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:107 msgid "Armiza’ar" msgstr "Armiza'ar" #. [side]: id=Denathor, type=Dwarvish Explorer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:124 msgid "Denathor" msgstr "Denathor" #. [side]: id=Oddis, type=Chaos Soulhunter #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:150 msgid "Oddis" msgstr "Oddis" #. [side]: id=Gythrn, type=Hell Guardian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:166 msgid "Gythrn" msgstr "Gythrn" #. [side]: id=Alazar, type=Chaos Cataphract #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:182 msgid "Alazar" msgstr "Alazar" #. [side]: id=Furrin, type=Dwarvish Dragonguard #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:199 msgid "Furrin" msgstr "Furrin" #. [side]: id=Wygerm, type=Chaos Heavy Longbowman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:227 msgid "Wygerm" msgstr "Wygerm" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:305 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:558 msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis (bonus)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:307 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:374 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:476 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:609 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:699 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:485 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:500 msgid "Death of King Asthorgar" msgstr "Mort du roi Asthorgar" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:308 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:372 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:474 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:607 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:697 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:207 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:206 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:195 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:561 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:575 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:144 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:136 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:394 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:414 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:315 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:482 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:503 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:437 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:558 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:654 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1418 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:282 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:699 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:900 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:923 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:354 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:282 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:86 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:28 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:63 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:118 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:156 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:645 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:703 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:436 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:504 msgid "Death of Elynia" msgstr "Mort d'Elynia" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:322 msgid "Look, Knalga’s capital is under siege!" msgstr "Regardez, la capitale de Knalga est assiégée !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:326 msgid "" "The bastards! As I feared, they made it here before us. It matters little, " "we shall drive them out of these caves regardless." msgstr "" "Les salauds ! Comme je le craignais, ils sont arrivés avant nous. Aucune " "importance, nous devons les expulser de ces cavernes." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:330 msgid "" "So those are the demons? They are smaller than I was expecting. It is clear " "that there are no chiefs amongst them." msgstr "" "Voilà donc ces démons ? Ils sont plus petits que je ne le pensais. Il est " "évident qu'il n'y a aucun chef parmi eux." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:334 msgid "" "They shall pay with their accursed blood if our king was assassinated or " "harmed in any way..." msgstr "" "Ils paieront des leurs sangs damnés si notre roi a été assassiné ou molesté " "de quelque manière que ce soit..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:338 msgid "Look! There in the main keep! He is still alive and apparently safe..." msgstr "" "Regardez ! Dans la forteresse centrale ! Il est vivant et en sécurité du " "moins pour le moment..." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:342 msgid "" "Althurin! Our allies! They’ve made it back, and they’ve found the Lady of " "Light!" msgstr "" "Althurin ! Nos alliés ! Ils sont revenus et ont trouvé la Dame de Lumière !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:346 msgid "Indeed we have, sir. What’s the current situation?" msgstr "Exacte Votre Majesté. Quelle est la situation maintenant ?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:350 msgid "" "We are in dire need of all the help we can muster. Our main defense force " "has been defeated by these intruders, who brought the bulk of their army " "from out of nowhere. Most of our other cities have been destroyed, and I " "doubt we can hold them away from the main keep for much longer!" msgstr "" "Nous avons diablement besoin de n'importe quelle aide que nous puissions " "trouver. Notre force de défense principale a été battue par ces " "envahisseurs, qui ont ramené le gros de leur armée de nulle part. La plupart " "de nos villes ont été détruites, et je doute que nous puissions les tenir à " "l'écart de la forteresse principale bien longtemps encore !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:354 msgid "" "We will help you, Your Excellency, and we shall die fighting if it is " "necessary." msgstr "" "Nous vous aiderons, Votre Majesté, et nous périrons au combat si nécessaire." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:358 msgid "" "What?! This is suicidal! We have already discussed this — we cannot fight " "against a true army, you know that better than I! Remember our losses at the " "valley. Do you want to sacrifice us all?" msgstr "" "Quoi ?! C'est suicidaire ! Nous avons déjà discuté de cela — nous ne pouvons " "nous battre contre une armée entière, vous le savez mieux que moi ! Rappelez-" "vous de nos pertes dans la vallée. Vous voulez vraiment tous nous sacrifier ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:362 msgid "" "I can not leave the dwarves to perish alone! We are in debt to them. If it " "wasn’t for them, or at least for their king and Althurin, we would never " "have found Elynia!" msgstr "" "Nous ne pouvons laisser les nains périr seuls ! Nous avons une dette envers " "eux. S'ils n'avaient pas été là, au moins Althurin et leur roi, nous " "n'aurions jamais retrouvé Elynia !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:366 msgid "" "Anlindë, you should have already learned that there are some things more " "important than life itself, and some things worse than death. We will not " "let ourselves fall before the demons, no matter what happens." msgstr "" "Anlindë, vous devriez déjà savoir qu'il y a des choses plus importantes que " "la vie, et des choses pires que la mort. Nous ne nous soumettrons pas aux " "démons, peu importe ce qui peut advenir." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:370 msgid "" "(sighs) Then I guess that is what we must do. But, our forces are still weak." msgstr "" "(soupir) Je suppose que c'est ce que nous devons faire. Mais nos forces sont " "si faibles." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:374 msgid "" "You elves might be weak, but my minions shall never be, as long as I stand." msgstr "" "Vos elfes sont peut-être faibles, mais mes favoris ne le seront jamais, pas " "tant que je me tiens debout." #. [message]: speaker=Alazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:384 msgid "" "Your doom is at hand. Surrender, dwarf king! If you do so now, the Master " "might have mercy on some of your underlings and spare their lives." msgstr "" "Votre perte est assurée. Rendez vous roi des nains ! Si vous le faites " "maintenant, le Maître pourrait alors avoir pitié de certains de vos sous-" "fifres et épargner leurs vies." #. [message]: speaker=Wygerm #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:388 msgid "We’ll rip you to pieces if you don’t accept our offer!" msgstr "Nous vous taillerons en pièce si vous refusez notre offre !" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:392 msgid "" "We’ll never surrender, loathsome vermin! May Knalga be destroyed and " "forgotten first, but our kind will never let an inferior race take over our " "caves!" msgstr "" "Nous ne nous rendrons jamais, détestables vermines ! Knalga peut être rasée " "et oubliée, mais nous ne laisserons jamais une race inférieure s'emparer de " "nos cavernes !" #. [message]: speaker=Alazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:396 msgid "" "Then so be it. You have rejected our mercy with your pride and arrogance. " "All men, attack! Use any methods you deem necessary and effective to wipe " "these bearded children out. For the Master! For the Empire!" msgstr "" "Qu'il en soit ainsi. Vous avez rejeté toute chance de pitié avec vos paroles " "arrogantes et orgueilleuses. À l'attaque tout le monde ! Utilisez toutes les " "méthodes nécessaires et efficaces pour balayer ces gamins barbus. Pour le " "Maître ! Pour l'Empire !" #. [message]: speaker=Oddis #. the 'Blessed One' is Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:401 msgid "" "Hey, look! Those are the elves! And they made it back with the Blessed One!" msgstr "" "Hé, regardez, ce sont des elfes ! Et ils sont revenus avec le Bienheureux !" #. [message]: speaker=Armiza'ar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:405 msgid "" "Oh that incompetent fool, Mena... So her expedition failed to vanquish the " "pointy-eared rats! Well, it’s our turn now. Let it be known that you shall " "pay with blood for your bold, yet pitiful, repeated attempts to defeat us! " "You shall not escape this time!" msgstr "" "Ah, Mena, cette idiote incompétente... son expédition a échouée, c'est donc " "à nous de détruire ces rats aux oreilles pointues ! Laissez-moi vous dire " "que vous allez payer de votre sang vos tentatives répétées, hardies, mais " "pitoyables, de nous vaincre. Cette fois vous n'en réchapperez pas !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:409 msgid "" "That is easy to say, foul sorcerer of forbidden arts, but we have a strong, " "new power on our side this time. We won’t let you accomplish your goals, not " "now, nor ever after this battle!" msgstr "" "C'est facile à dire, stupide sorcier de l'innommable, mais nous avons une " "nouvelle puissance à nos côtés et ne vous laisserons pas parvenir à vos " "fins ; ni maintenant, ni jamais après cette bataille !" #. [message]: speaker=Gythrn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:413 msgid "" "Prepare to die, dwarves and allies! We shall flood this cavern with your " "blood!" msgstr "" "Préparez-vous à mourir, nains et alliés ! Nous allons inonder ces cavernes " "de votre sang !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:418 msgid "What was that?" msgstr "Qu'est-ce que c'était ?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:420 msgid "Uldrex" msgstr "Uldrex" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:427 msgid "Odel" msgstr "Odel" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:431 msgid "Fyria" msgstr "Fyria" #. [message]: speaker=Uldrex #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:438 msgid "Prepare to die, sub-creatures of the depths!" msgstr "Préparez-vous à mourir, chétives créatures des profondeurs !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:442 msgid "Heh, heh. There’s your greater demon, Elynia." msgstr "Hé, hé. Voici donc ce que vous vouliez, Elynia, un démon majeur." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:446 msgid "I suppose I spoke too soon..." msgstr "Je crois que j'ai parlé trop vite..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:454 msgid "" "I don’t want to be pessimistic, but the circumstances are strongly in favor " "of the enemy, so far. They have an overwhelming numerical advantage." msgstr "" "Je ne veux pas être pessimiste, mais les circonstances tournent nettement en " "faveur de l'ennemi. Ils ont un avantage numérique écrasant." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:458 msgid "" "The only thing we can do then is resist. There are not many resources here " "to feed and keep their troops in good shape. At some point their forces will " "become exhausted, so if we use our reserves wisely we may gain an advantage. " "At least dwarves and undead don’t need so much rest as us elves." msgstr "" "Nous ne pouvons que résister. Ils n'ont pas de quoi nourrir et entretenir " "leurs troupes ici. Donc à un moment donné, leurs forces seront épuisées et " "nous prendrons l'avantage. Au moins, les nains et les morts-vivants n'ont " "pas besoin de se reposer, contrairement à nous, les elfes." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:462 msgid "" "If I might make a suggestion — using the corpses of the fallen as a barrier " "could delay the enemy forces enough to let our best fighters do their duty " "from the safety of the best cave positions." msgstr "" "Si je peux me permettre une suggestion — utiliser les corps des morts comme " "barricade pourrait suffisamment retarder nos ennemis pour laisser nos " "meilleurs combattants prendre l'avantage." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:466 msgid "" "I’ll admit, the idea sounds pretty awful to me, as many of the corpses will " "be those of our kinsmen. But I can see that there is no other option left " "now... Very well." msgstr "" "J'avoue que cette idée me répugne, car beaucoup de ces corps seront des " "nôtres, mais nous n'avons pas vraiment le choix... Faites ainsi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:470 msgid "Very well!" msgstr "Très bien !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:478 msgid "" "What is it with this ‘Empire’? Do they have some sort of unlimited supply " "for recruits and freaks?" msgstr "" "Que ce passe-t-il avec cet « Empire » ? Ont-ils une espèce de réservoir " "illimité de soldats et de phénomènes ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:482 msgid "" "The homeworld of these creatures, which we called ‘Inferno’ in my time, is " "exactly that — they are the spawn of a greater creature, Uria. We do not " "know much of her, however." msgstr "" "La patrie de ces créatures, que nous appelions « Enfer » de mon temps, est " "exactement ça. Ce que vous voyez est la progéniture d'Uria, une créature " "bien plus importante. Toutefois, nous ne savons pas grand-chose d'elle." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:490 msgid "At last, we have defeated them! They are retreating!" msgstr "Nous les avons enfin vaincus ! Ils battent en retraite !" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:494 msgid "" "No, I don’t think so. They must be preparin’ for retaliation. The way they " "fight, I doubt we’ve seen even a hair of their main assault force yet." msgstr "" "Non, je ne pense pas. Ils doivent préparer leur vengeance. Je ne pense même " "pas que nous ayons affaibli une fraction de leurs troupes d'assaut." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:515 msgid "" "Retreat! We underestimated these persistent worms. It is time to execute the " "backup plan!" msgstr "" "Retraite ! Nous avons sous-estimé l'opiniâtreté de ces vers de terre. Il est " "temps de passer au plan de secours !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:518 msgid "Strange. The enemy troops retreat!" msgstr "C'est étrange. L’ennemi bat en retraite !" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:522 msgid "" "This doesn’t sound good. They must be preparin’ for retaliation. We have not " "weakened their forces enough yet." msgstr "" "Ça ne présage rien de bon. Ils doivent prépare leur revanche. Nous n'avons " "pas suffisamment affaibli leurs forces." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:586 msgid "" "This is looking hopeless. Their numbers keep coming — looks like they have " "brought a good deal of their reserves with them." msgstr "" "Cela semble sans espoir. Ils continuent d'affluer en masse — ils doivent " "disposer d'un sacré paquet de troupes de réserve." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:590 msgid "We must persevere. We cannot lose this battle!" msgstr "Nous devons tenir bon. Nous ne pouvons pas perdre cette bataille !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:602 msgid "" "I do not see any other option but to leave these mountains. All of us. " "Including the dwarves." msgstr "" "Dans ce cas, nous n'avons pas d'autre solution que de quitter ces montagnes. " "Chacun d'entre nous. Y compris les nains." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:606 msgid "" "What? That is sheer madness. We’ve lived in these mountains for millennia, " "and have never even tried to venture outside. We’d be defenseless there, " "vulnerable." msgstr "" "Quoi ? C'est de la folie pure. Nous vivons dans ces montagnes depuis des " "millénaires, et n'avons jamais même essayé de nous habituer à l'extérieur. " "Nous y serions sans défense, vulnérable." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:610 msgid "" "If ye might allow me to say so, my lord, stayin’ here would only ensure our " "death, or worse. The loyalists are already aware of our presence here and " "they won’t stop until they have Knalga and our lives along with it. Why " "they’re so obsessed with these mountains is unknown to me, but anyone can " "see they have a plan brewin’." msgstr "" "Si vous me permettez, monseigneur, rester ici signifie mourir, voire pire " "encore. Les loyalistes sont désormais conscients de notre présence et " "n'auront de cesse de prendre Knalga, et nos vies avec. Leur obsession pour " "ces montagnes m'échappe, mais n'importe qui pourrait constater qu'ils ont un " "plan en route." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:614 msgid "" "If my memory serves, you told us about friendly humans in the far North. " "Would they still stand in opposition to the Empire?" msgstr "" "Si je me souviens bien, vous nous avez parlé d'humains amicaux vivant dans " "le Grand Nord. Pensez-vous qu'ils s'opposent toujours à l'Empire ?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:618 msgid "" "Yes, although I don’t see any chance for them to succeed in a real war " "against the Chaos Empire. There are many skilled fighters and wisemen on " "their side, but that’ll never be enough. If we dwarves couldn’t resist the " "enemy forces with our most advanced technology, then there is no possibility " "those less-advanced outsiders could manage it." msgstr "" "Absolument, même si je n'ai aucun espoir de les voir gagner dans une vraie " "guerre contre l'Empire du Chaos. Ils ont beaucoup de combattants doués et " "intelligents de leur côté, mais ce ne sera jamais assez. Si nous, les nains, " "avec notre technologie la plus avancée, nous n'y arrivons pas, il est " "impossible que des technologies moins avancées y parviennent." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:622 msgid "" "(whispering) “Our most advanced technology”... Phaw. Such a large amount of " "arrogance coming from such a tiny thing..." msgstr "" "(murmurant) « notre technologie la plus avancée »... Pfouh. Tant d'arrogance " "dans une si petite chose..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:626 msgid "" "Not by themselves, at least. What if we could contact them and build a " "stronger army of dwarves, elves, and humans to defeat the Empire?" msgstr "" "Pas seuls tout du moins. Je me demande ce qui se passerait si nous les " "contactions et formions une armée plus puissante, nains, elfes et humains " "réunis pour combattre l'Empire ?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:630 msgid "" "That is far from possible. Dwarves, elves, and humans have never allied " "under a single banner. Never." msgstr "" "C'est difficilement envisageable. Les nains, les elfes et les humains ne se " "sont jamais ralliés sous la même bannière. Jamais." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:634 msgid "" "Incorrect. When I was just an apprentice, I witnessed and participated in a " "war during which a great alliance was forged — it even included the orcish " "tribes of the North. We were fighting against a necromancer who had " "coincidentally established his own empire, the First Empire of Wesnoth. I am " "deeply disappointed; I didn’t figure on you forgetting those events." msgstr "" "Faux. Quand je n'étais encore qu'une apprentie, je fus témoin et même " "participai à une guerre au cours de laquelle une grande alliance fût forgée " "— allant même jusqu'à inclure les tribus orques du nord. Nous combattions " "alors un nécromancien qui avait justement fondé son propre empire, le " "Premier Empire de Wesnoh. Vous me décevez beaucoup, je n'aurais jamais cru " "que vous puissiez oublier de tels événements." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:638 msgid "" "I know, times have changed. However, I am certain that we can form a new " "super-alliance to defeat the Chaos Empire and put an end to this great evil " "that has befallen the world. We shall never have peace, or time for our own " "disputes, if this menace is not stopped before our complete annihilation." msgstr "" "Je sais que les temps ont changé. Je suis toutefois certaine que nous sommes " "capables de monter à nouveau une grande alliance afin de défaire l'Empire du " "Chaos, et de mettre un terme au mal qui est tombé sur notre monde. Nous " "n'aurons jamais la paix ni le temps de mener nos propres conflits si nous ne " "n'éliminons pas cette menace avant notre anéantissement complet." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:642 msgid "Well then, so ye propose we escape to the northlands?" msgstr "Bien. Vous suggérez donc de fuir vers les Terres du Nord ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:646 msgid "" "Yes. Elves can search for aid in the midlands, and you dwarves can explore " "the hills and mountains, and establish a new home if necessary. And then, " "when the rest of us are ready, we will call upon you to assist us in battle " "once again." msgstr "" "Oui. Les elfes peuvent aller chercher de l'aide dans les Milandes et vous, " "les nains, pouvez explorer les collines et les montagnes pour établir de " "nouvelles demeures si nécessaire. Ainsi, quand nous serons prêts, nous " "ferons appel à vous pour nous aider à nouveau dans les batailles." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:650 msgid "" "I understand and agree, but how are we going to make sure the demons don’t " "follow us? We can block the tunnels, but with their machines it’d be just a " "small delay in the end. We need a distraction, a decoy." msgstr "" "Je comprends, mais, comment allons-nous nous assurer que les démons ne nous " "suivent pas ? Nous pouvons condamner les tunnels, mais avec leur machine, ce " "sera un jeu d'enfant de les déboucher. Nous avons besoin d'une diversion, " "d'un leurre." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:654 msgid "I can set a trap for them, with the help of the dead." msgstr "Avec l'aide des morts, je peux les piéger." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:658 msgid "" "What? But Anlindë, you’ll be trapped in this castle to fight them alone. " "Chances are you won’t be able to get out of here — ever." msgstr "" "Quoi ? Mais, Anlindë, vous serez prise au piège dans ce château et les " "combattrez toute seule. Il y a des chances que vous ne soyez pas en mesure " "de sortir d'ici — jamais." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:662 msgid "" "I know, but as Elynia said there are some things more important than life. " "For me, our people’s safety is much more important than my own. And death " "itself is not the worst thing that can happen to me. I have indirectly " "committed great crimes in the past, sacrificing our people for an evil " "cause. I cannot erase my past. If I am going to die, then I would prefer it " "be by sacrificing myself for our people — this time for a just cause. It is " "the best I can do to repair the damage I caused back then." msgstr "" "Je sais, mais comme l'a dit Elynia, il y a des choses plus importantes que " "la vie. Pour moi, la sécurité de notre peuple est primordiale, la mort n'est " "pas la pire chose qui puisse m'arriver. J'ai commis de grands crimes dans le " "passé, indirectement, en sacrifiant notre peuple. Si je dois mourir, je " "préfère que ce soit en sacrifice pour notre peuple — cette fois pour une " "cause juste. C'est le minimum que je puisse faire pour réparer les dégâts " "que moi et d'autres avons causés à l'époque." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:666 msgid "I see now that nothing I say will change your mind." msgstr "Je vois que rien que je ne peux dire ne vous fera changer d'avis." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:670 msgid "" "It was not necessary to take my words to heart, but if you feel so guilty " "about the past I suppose we cannot do much for you, other than help you " "realize your last wishes." msgstr "" "Il était inutile de prendre mes paroles au pied de la lettre, mais si vous " "vous sentez responsable du passé, je suppose que nous ne pourrons pas faire " "grand-chose pour vous, sinon laisser se réaliser votre dernier vœu." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:674 msgid "" "M’lady, it’s a pleasure to have met ye, though bein’ for so short a time. " "But now what’re ye gonna do?" msgstr "" "M'dame, ce fut un plaisir de vous rencontrer, même pour un moment aussi " "bref. Mais comment allez-vous procéder ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:678 msgid "" "My plan is to stay here fighting and distracting the demons, with a little " "help from Keshar’s power over the deceased. Only me and the dead, while you " "flee to the outside unnoticed. I’ll fight for as long as possible, and try " "to find the assault commander to vanquish him, if possible. That way you " "would have already escaped north by the time they learn that you are missing." msgstr "" "Mon plan est de demeurer ici et de me battre contre les démons, et les " "distraire avec l'aide de Keshar et son pouvoir de relever les morts. " "Seulement les défunts et moi, tandis que vous fuirez vers le dehors, sans " "vous faire voir. Je me battrai aussi longtemps que possible et trouverai " "leur commandant pour le vaincre si possible. De cette façon, ils ne vous " "trouveront jamais à temps et vous vous serez échappés vers le nord quand ils " "découvriront votre fuite." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:682 msgid "" "In that case, I’ll set some of my minions to aid you. And I wish you the " "best of luck — may your soul rest in peace when all this is over." msgstr "" "Dans ce cas, je laisse quelques-uns de mes mignons vous aider. Et je vous " "souhaite bonne chance — puisse votre âme reposer en paix quand tout cela " "sera terminé." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:686 msgid "" "It saddens me to see what must happen so that our kind survives. I swear " "that I’ll not rest until the last of those fiends is turned to cinders on " "the ground." msgstr "" "Cela m'attriste de voir ce qui doit arriver pour la survie de notre peuple. " "Je jure de ne pas prendre de repos tant que le dernier de ces démons ne soit " "transformé en cendres." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:690 msgid "" "Ye’re really brave. Surprising, for an elvish lady. We’ve really " "underestimated yer people." msgstr "" "Vous êtes vraiment courageuse. Surprenant pour une dame elfe. Je pense que " "nous avons vraiment sous-estimé vot'peuple." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:694 msgid "" "Farewell Anlindë, you were like a mother to me, and my best adviser. But why " "shouldn’t I make the sacrifice instead?" msgstr "" "Adieu, Anlindë, vous étiez comme une mère pour moi, et ma meilleure " "conseillère. Mais pourquoi ne devrais-je pas faire ce sacrifice à votre " "place ?" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:698 msgid "" "You are still a young and brave warrior, Galas. Your time to lead our people " "to glory is approaching. I, in contrast, have already passed that time, " "though I have never been a warrior. With my crimes I cannot be a leader; but " "you, your future is to be a leader." msgstr "" "Vous êtes encore un guerrier jeune et courageux, Galas. Le temps de mener " "notre peuple à la gloire approche. Moi, au contraire, j'ai déjà dépassé ce " "moment, bien que n'ayant jamais été une guerrière. Mes crimes m'empêchent " "d'être leur chef, mais vous, votre destin est de les guider." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:702 msgid "" "But let us not delay this any longer. Our enemies are preparing for a final " "assault, and so should we. May you succeed in vanquishing this evil, and may " "you obtain peace!" msgstr "" "Mais ne tardons pas plus longtemps. Nos adversaires se préparent pour " "l'assaut final, et nous devrions faire de même. Puissiez-vous vaincre ce " "mal, et trouver la paix à l'avenir !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:752 msgid "Apologies, my lord. I could not..." msgstr "Mes excuses, messire. Je ne pourrais..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:764 msgid "You may crush my corpse, but my brethren’s hearts will stand!" msgstr "" "Vous pouvez broyer mon corps, mais le cœur de mes frères restera vaillant !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:776 msgid "A curse upon you, heretics!" msgstr "Soyez maudits, hérétiques !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:788 msgid "May Yechnagoth swallow your souls!" msgstr "Que Yechnagoth engloutisse vos âmes !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:793 msgid "Yechnagoth is long gone, you fool!" msgstr "Yechnagoth n'est plus depuis longtemps, imbécile !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:805 msgid "I shall return in the form of your worst nightmare!" msgstr "Je reviendrai sous la forme de votre pire cauchemar !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:817 msgid "Today, you might have won the battle, but you’ll never win the war!" msgstr "" "Aujourd'hui, vous pouvez gagner la bataille, mais vous ne gagnerez jamais la " "guerre !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:829 msgid "" "*ack* You can kill me, but that shall not save you. You are just delaying " "the inevitable!" msgstr "" "*ack* vous pouvez me tuer, mais cela ne vous sauvera pas. Vous avez juste " "retardé l'inéluctable !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:841 msgid "Ahh! How dare you..." msgstr "Aah ! Comment osez-vous..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:853 msgid "" "I never thought such a pretty and innocent-looking faerie could have that " "mastery and skill at fighting." msgstr "" "Je n'aurais jamais pensé qu'une fée si gracieuse à l'air innocent pourrait " "se battre aussi bien." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/11_Strike_on_New_Knalga.cfg:858 msgid "Neither did I. We obviously underestimated the girl." msgstr "Moi non plus. Nous avons manifestement sous-estimé la fille." #. [scenario]: id=12_The_Escape #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:4 msgid "The Escape" msgstr "La Fuite" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:23 msgid "Galas, Elynia, or Mal Keshar must reach the exit to the northlands" msgstr "" "Galas, Elynia ou Mal Keshar doivent atteindre la sortie vers les terres du " "nord." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:185 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:186 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:187 msgid "Roaming Ant" msgstr "Fourmi errante" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:190 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:419 msgid "Roaming Spider" msgstr "Araignée errante" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:208 msgid "" "The exit’s to the north. Though it’s been a long time since these caves were " "last explored." msgstr "" "La sortie est vers le nord. Mais ça fait longtemps que ces galeries n'ont " "pas été explorées." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:212 msgid "" "You mean we cannot be certain of what lies ahead? We have grown quite " "accustomed to that." msgstr "" "Vous voulez dire que nous ne pouvons pas être certains de ce qui nous attend " "en chemin ? Nous commençons à en avoir l'habitude." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:216 msgid "" "We must make haste. We don’t know how much longer Anlindë will be able to " "distract our enemies. I just hope that her sacrifice is not in vain." msgstr "" "Nous devons faire vite. Nous ne pouvons savoir combien de temps Anlindë sera " "capable de distraire nos ennemis. J'espère seulement que son sacrifice n'est " "pas vain." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:220 msgid "We shall make sure it is not. Now, let’s go." msgstr "Nous devons nous assurer qu'il ne le sera pas. Maintenant, allons-y." #. [event] #. [unit_type]: id=Mother Mudcrawler, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:241 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Mother_Mudcrawler.cfg:5 msgid "Mother Mudcrawler" msgstr "Génitrice de golems de boue" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:242 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:243 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:244 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:246 msgid "Mudcrawler" msgstr "Golem de boue" #. [message]: id=Mother Mudcrawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:251 msgid "Groaaaar!!" msgstr "Groaaaar !!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:263 msgid "female^I have seen giant mudcrawlers, but this thing is..." msgstr "J'avais déjà vu des golems de boue, mais cette chose...." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:270 msgid "I have seen giant mudcrawlers, but this thing is..." msgstr "J'avais déjà vu des golems de boue, mais cette chose...." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:277 msgid "I was not aware these kinds o’ things were roamin’ around ’ere." msgstr "Je ne savais qu'il y avait c'genre de chos' par ici." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Karshas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:315 msgid "Karshas" msgstr "Karshas" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Burg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:323 msgid "Burg" msgstr "Burg" #. [unit]: type=Chaos Soulhunter, id=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:332 msgid "Yreul" msgstr "Yreul" #. [message]: speaker=Karshas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:345 msgid "" "Damned creatures. You slaughtered our women and children! You’ll pay with " "your blood!" msgstr "" "Maudites créatures. Vous avez massacré nos femmes et nos enfants ! Vous le " "paierez avec votre sang !" #. [message]: speaker=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:349 msgid "Not if we crush you to dirt first. Attack, underlings!" msgstr "" "Pas si nous vous réduisons en poussière avant. À l'attaque, misérables !" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:353 msgid "" "Hey, hey, what do we have here? Da elfses and dwarfses are tryin to escape " "thru da backdoor!" msgstr "" "Hé, hé, c'est quoi ça ? Des elfes et des nains qui tentent de s'esbigner par " "la porte de derrière !" #. [message]: speaker=Yreul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:361 msgid "" "They are tough for rats, but we can deal with them. The assault chieftain " "will be very pleased to see their heads impaled on our banners." msgstr "" "Ce sont des rats costauds, mais on peut leur faire leur affaire. Le " "commandant en chef sera ravi de voir leurs têtes empalées sur nos étendards." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:365 msgid "" "We’ll have to deal with this scum first, otherwise they might report news of " "us to their superiors. The trolls are not that important to us, but be " "cautious." msgstr "" "Nous devons nous occuper de cette lie, sinon ils pourraient annoncer notre " "présence à leurs supérieurs. Les trolls ne nous importent pas, mais soyez " "prudents." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:370 msgid "Defeat Yreul" msgstr "Vaincre Yreul" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:392 msgid "Defeated...by rats!" msgstr "Vaincu... par des rats !" #. [message]: type=Goliath #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:460 msgid "The vermin must die! Affirmative!" msgstr "Les vermines doivent mourir. Affirmatif !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:464 msgid "Aaah! Another one of these metallic beasts!" msgstr "Aaah ! Encore une autre de ces bêtes métalliques !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:468 msgid "This is becoming harder than it was supposed to be." msgstr "Ça commence à être plus difficile que prévu." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:472 msgid "Defeat the Goliath" msgstr "Vaincre le Goliath" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:505 msgid "... Aaaaaaargh, no!" msgstr "... Aaaaaaargh, no!" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:511 msgid "Urrrgh..." msgstr "Argh..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:568 msgid "Rearguard Tracker" msgstr "Traqueur" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:569 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:571 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:573 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:575 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:577 msgid "Rearguard Droid" msgstr "Droïde" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:579 msgid "Zelthok" msgstr "Zelthok" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:580 msgid "Aravez" msgstr "Aravez" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:581 msgid "Lilith" msgstr "Lilith" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:584 msgid "Orcyn" msgstr "Orcyn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:585 msgid "Caror" msgstr "Caror" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:586 msgid "Yelk" msgstr "Yelk" #. [message]: speaker=Rearguard Tracker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:589 msgid "Hizzoh! Aizkta kalmzarh ixthalamah!" msgstr "Hizzoh ! Aizkta kalmzarh ixthalamah !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:593 msgid "I have no idea what that means, but it can’t be good." msgstr "" "Je n'ai aucune idée de ce que ça veut dire, mais ce ne doit pas être " "réjouissant." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:597 msgid "Darn it, how did they get here?" msgstr "Bon sang, comment sont-ils venus ici ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:601 msgid "" "They must be the rearguard of our ‘friends’. It is a must that we defeat " "their captain." msgstr "" "Ce doit être l'arrière-garde de nos « amis ». Nous devons tuer leur " "capitaine." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:605 msgid "Locate and defeat the rearguard captain" msgstr "Trouver et vaincre le capitaine de l'arrière-garde." #. [unit]: type=Gutwrencher Imp, id=Lagonus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:639 msgid "Lagonus" msgstr "Lagonus" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:648 msgid "Darko" msgstr "Darko" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:650 msgid "Zerk" msgstr "Zerk" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:651 msgid "Her" msgstr "Elle" #. [message]: speaker=Lagonus #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:657 msgid "You’re ours, by Uria you shall not pass any further!" msgstr "Je vous tiens, par Uria vous n'irez pas plus loin !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:661 msgid "Wishful thinking, filth!" msgstr "Voilà des paroles pleines d'espoir, vermine !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:673 msgid "" "female^I have seen many imps by now, but this one looks stronger and smarter " "than the others." msgstr "" "J'ai déjà vu beaucoup de diablotins, mais celui-ci semble plus fort et plus " "intelligent que les autres." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:680 msgid "" "I have seen many imps by now, but this one looks stronger and smarter than " "the others." msgstr "" "J'ai déjà vu beaucoup de diablotins, mais celui-ci semble plus fort et plus " "intelligent que les autres." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:687 msgid "Ugh, it is drooling, and it stinks." msgstr "Beurk, ça bave et ça pue." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:691 msgid "Be careful. That slime looks and smells poisonous." msgstr "Prudence. Cette boue pue et semble toxique." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:695 msgid "Defeat Lagonus, the rearguard captain" msgstr "Vaincre Lagonus, le capitaine de l'arrière-garde." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:717 msgid "How could I fail? Forgive me, Master..." msgstr "Comment ai-je pu faillir ? Pardonnez-moi, Maître..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:729 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:730 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:731 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:732 msgid "Lagonus’s body" msgstr "Corps de Lagonus" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:736 msgid "Its body is tearing apart and dissolving into slime!" msgstr "Son corps se morcelle et se transforme en boue !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:740 msgid "Disgusting... I feel like vomiting." msgstr "Répugnant... j'ai envie de vomir." #. [message]: role=otherone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:794 msgid "" "Wait, we still have to defeat these beasts that pursue us, otherwise they " "will report our position to their leaders!" msgstr "" "Attendez, nous devons vaincre ces bêtes qui nous poursuivent, sinon elles " "révéleront notre position à leurs chefs !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:800 msgid "The way out... It’s this way, people!" msgstr "L'extérieur... Voici la sortie, les gars !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:813 msgid "" "Oh no! Their main assault force has found us! Anlindë, I am sorry. We have " "failed." msgstr "" "Oh non ! Leur principal groupe d'assaut nous a trouvés ! Désolé, Anlindë. " "Nous avons échoué." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:827 msgid "The earth shakes." msgstr "Le terre tremble." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12_The_Escape.cfg:831 msgid "I wonder what that could be..." msgstr "Je me demande ce que cela peut bien être..." #. [scenario]: id=12x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:4 msgid "Outside" msgstr "Dehors" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:112 msgid "We made it! And there is no sign of demons around here." msgstr "Nous avons réussi ! Et il n'y a aucune trace de démon aux alentours." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:116 msgid "" "Ah, I can feel the wind in my hair again... It has been a really long time. " "It is a little cold, but still nice after centuries of being underground." msgstr "" "Ah, je peux à nouveau sentir le vent dans mes cheveux... cela faisait " "vraiment longtemps. Il fait un peu froid, mais c'est toujours plaisant, " "après avoir été enterrée pendant des siècles." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:120 msgid "" "You know, I do not feel very pleased to be on the surface again, but good " "for you. At least it is not a desert, I don’t think anything could be worse " "for me than leagues of sand and no trees to protect me from the suns." msgstr "" "Vous savez, ça ne me réjouit pas de retourner en surface, mais c'est bien " "pour vous. Au moins, ce n'est pas un désert, rien ne serait pire pour moi " "que des étendues de sable et pas d'arbres pour me protéger des soleils." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:124 msgid "" "I wish Anlindë was here with us to enjoy the landscape and breathe the fresh " "air. I’ll never stop feeling guilty for deliberately abandoning her there in " "the caves. She was...she was the only one who could have replaced the loss " "of my mother..." msgstr "" "J'aurais souhaité qu'Anlindë soit là, avec nous, pour profiter du paysage et " "respirer cet air frais. Je ne me pardonnerai jamais de l'avoir sciemment " "abandonnée dans les grottes. Elle était... elle était la seule qui eût pu " "remplacer la perte de ma mère..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:128 msgid "" "Do not feel guilty, Galas. As she said, that was the best she could do to " "fix her past crimes. Let’s not dishonor her memory failing, we have a " "mission to complete." msgstr "" "Ne te sens pas responsables, Galas. Comme elle l'a dit, c'est ce qu'elle " "pouvait faire de mieux pour réparer ses crimes antérieurs. Ne la déshonorons " "pas en échouant, nous avons une mission à terminer." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:133 msgid "And so they signaled the rest of the group to emerge from the caverns." msgstr "Et donc, ils dirent au reste du groupe de sortir." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:138 msgid "" "The fate of Anlindë was to be unknown to all of them; albeit legends of her " "last battle, her courage, and purposefulness were to be remembered for the " "rest of time. Only a few would truly know what happened that fateful day, in " "the depths of the ruins of New Knalga." msgstr "" "Ce qui arriva à Anlindë demeura ignoré de tous, même si des légendes " "rappelèrent pour toujours ses derniers combats, son courage et sa " "détermination. Seuls quelques-uns savaient ce qui s'était vraiment passé en " "ce jour tragique, dans les profondeurs en ruine de la Nouvelle-Knalga." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/12x_Outside.cfg:142 msgid "May your soul rest in peace for the rest of eternity, Anlindë." msgstr "Que votre âme repose en paix durant l'éternité, Anlindë." #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:4 msgid "Face your Fate" msgstr "Affrontez votre destin" #. [side]: type=Gutwrencher Imp, id=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:70 msgid "Laveri" msgstr "Laveri" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:178 msgid "Pelaes" msgstr "Pelaes" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:179 msgid "Pelcatsil" msgstr "Pelcatsil" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:181 msgid "Merlin" msgstr "Merlin" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:182 msgid "Durcanthil" msgstr "Durcanthil" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:185 msgid "Izkotep" msgstr "Izkotep" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:190 msgid "Resist for $survival_turns turns" msgstr "Résister pendant $survival_turns tours" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:191 msgid "Death of Anlindë before $survival_turns turns have passed" msgstr "Mort d'Anlindë avant $survival_turns tours" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:200 msgid "Shrieek!" msgstr "Shrieek !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:205 msgid "What are those creatures doing?" msgstr "Que font ces créatures ?" #. [message]: speaker=Durcanthil #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:210 msgid "" "I am not sure, but they seem to be layin’ their larvae on the cavern’s floor " "then eatin’ it." msgstr "" "Je ne jurerais de rien, mais elles semblent déposer leurs larves sur le sol " "de la grotte et les manger." #. [message]: speaker=Merlin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:215 msgid "" "M’lady, we shall not let these invaders take over Knalga without givin’ up a " "bloody fight first. We’ll fight for ya. May glory be our tomb this day." msgstr "" "M'dame, nous ne laisserons pas ces intrus envahir Knalga sans livrer une " "sanglante bataille d'abord. Nous combattrons pour vous. La gloire sera notre " "linceul." #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:220 msgid "" "Ah, the smell of death only increases my thirst for blood. With the dwarven " "defenses crippled by the drones, taking over the keep shall be easy." msgstr "" "Ah, cette odeur de mort renforce mon envie de sang. Les défenses naines " "étant aplaties par les drones, s'emparer du donjon devrait être facile." #. [message]: speaker=Izkotep #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:225 msgid "Look, the elvish witch!" msgstr "Regardez, la sorcière elfe !" #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:230 msgid "" "Graaargh, kill her! And the elf leader too! Find the filthy fairy but heed " "the commands of the Master; trap her, but don’t touch, torture, or kill her " "— even by accident!" msgstr "" "Graaargh, tuez-la ! Et le meneur elfe aussi ! Trouvez la sale fée, mais " "rappelez-vous des ordres du maître, prenez-la, torturez-la, mais ne la tuez " "surtout pas — même accidentellement !" #. [message]: speaker=Izkotep #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:235 msgid "Attack now! You know what to do!" msgstr "Attaquez, maintenant ! Vous savez ce qu'il vous reste à faire !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:240 msgid "" "Their final assault has started. I hope we can give Galas and the rest " "enough time to escape unnoticed." msgstr "" "Le véritable assaut a commencé. J'espère que nous pourrons donner à Galas le " "temps de s'enfuir sans être aperçu." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:253 msgid "" "Aaargh. Killing me shall have no effect on our forces. We are unstoppable!" msgstr "" "Aaargh. Ma mort ne modifiera pas l'équilibre de nos forces. Rien ne peut " "nous arrêter !" #. [unit]: type=Chaos Warlord, id=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:331 msgid "Assault Commander" msgstr "Commandeur" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:336 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:337 msgid "udesc^Goliath" msgstr "Goliath" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:338 msgid "udesc^Protector Drone" msgstr "Drone protecteur" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:351 msgid "" "The commander, at last! Come and fight with me, fiendish one! This place " "shall be your grave!" msgstr "" "Le commandeur, enfin ! Viens te battre avec moi, espèce de démon ! Cet " "endroit sera ton tombeau !" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:356 msgid "" "Hah! You’d better run away, little worm, or I shall tear your tiny body to " "pieces and delight in your suffering!" msgstr "" "Hah ! Tu ferais mieux de te sauver, vermisseau, ou je déchiquetterai ton " "corps chétif et jouirai de tes souffrances !" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:361 msgid "" "I can read your mind, so I know where your friends are. Your little " "sacrifice here doesn’t fool the Shadow Master, nor will it save the cowards " "from His wrath! We’ll find them all, and your pitiful efforts will have been " "wasted in vain." msgstr "" "Je peux lire dans ton esprit, je sais où sont tes amis. Ton minable " "sacrifice ne trompera pas le Maître de l'Ombre, pas plus qu'il ne sauvera " "les fuyards de son courroux. Nous les retrouverons tous, et tes pitoyables " "efforts auront été vains." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:366 msgid "Not if I can stop you first! May it be at the cost of my life." msgstr "Pas si je peux t'arrêter avant ! Même au prix de ma vie." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:372 msgid "Defeat the commander" msgstr "Vaincre le commandant" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:407 msgid "It...is impossible!" msgstr "C'est... impossible !" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:412 msgid "Your mundane weapons and pathetic spells are not enough to destroy me." msgstr "Vos armes banales et vos sorts pathétiques ne peuvent me détruire." #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:417 msgid "Then I’ll figure out another way to destroy you." msgstr "Alors je trouverai un autre moyen pour vous détruire." #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:422 msgid "" "Ha, ha, I don’t think you’re going to have enough time for that before I " "kill you!" msgstr "Ha, ha, je ne pense pas que tu en auras le temps, je te tuerai avant !" #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:427 msgid "" "By the power you have bestowed upon me, Uria, may the spells which animate " "the undead be canceled now!" msgstr "" "Par le pouvoir que tu m'as accordé, Uria, que le sort qui anime ce mort-" "vivant soit dissipé maintenant !" #. [message]: speaker=Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:445 msgid "" "Mal Keshar would be just as powerless against these fiends. I must get rid " "of this masked creature, somehow!" msgstr "" "Mal Keshar serait tout aussi impuissant contre ces démons. Je dois me " "débarrasser de ce mystérieux visage masqué d'une façon ou d'une autre !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:468 msgid "I am sorry...Galas... I...failed..." msgstr "Désolé... Galas... j'ai... échoué..." #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:503 msgid "" "Will you ever stop drawing breath? This is an irritating waste of my time." msgstr "" "Ne pourriez-vous pas arrêter de respirer ? C'est une perte de temps fort " "irritante pour moi." #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:508 msgid "You should...leave...while you can..." msgstr "Vous devriez...partir...tant que vous le pouvez..." #. [message]: speaker=boss2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:527 msgid "But... The cave’s roof! No!" msgstr "Mais... Le plafond des cavernes ! Non !" #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:532 msgid "Yes... I am not... departing... alone..." msgstr "Oui..., Je ne m'en vais pas... seule !" #. [message]: speaker=Laveri #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:537 msgid "Aiyeee!! Retreat!! No, wait... aaargh!" msgstr "Aïeee !! Battez en retraite !! Non, attendez... aaargh !" #. [message]: speaker=Dead Anlindë #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:549 msgid "Death will take all of us now..." msgstr "Maintenant la mort va nous prendre tous..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13_Face_your_Fate.cfg:580 msgid "And so it ended." msgstr "C'est ainsi que cela finit." #. [option]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:107 msgid "Continue playing to Episode II" msgstr "Continuer à jouer à l'épisode II" #. [option]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/13x_Inter.cfg:123 msgid "End the game" msgstr "Fin du jeu" #. [scenario]: id=14_Bye_and_Behold #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:4 msgid "Bye and Behold" msgstr "Pars et observe" #. [side]: id=Arklos, type=Steppe Bladesman #. [side]: id=Grilock, type=Saurian Flanker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:70 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:104 msgid "team_name^Barbarians" msgstr "Barbares" #. [side]: id=Grilock, type=Saurian Flanker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:75 msgid "Grilock" msgstr "Grilock" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:94 msgid "team_name^Aragwaithi" msgstr "Aragwaiths" #. [side]: id=Arklos, type=Steppe Bladesman #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:109 msgid "Arklos" msgstr "Arklos" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:298 msgid "" "Galas has gained experience since the start of his journey in the last " "episode. You may now choose what advancement path he should follow from here " "onwards. Remember that every path has its own advantages and disadvantages." msgstr "" "Galas a gagné de l'expérience depuis le début de son voyage dans le premier " "épisode. Vous pouvez maintenant choisir quelle voie d'évolution il suivra. " "Souvenez-vous que chaque voie a ses avantages et ses inconvénients." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:332 msgid "" "Now what d’ye want us to do, Master Galas? We’ve certainly lost our home to " "the hands of those fiends, just as yer folk have." msgstr "" "Maintenant, que voulez-vous que nous fassions, maître Galas ? Nous avons " "définitivement perdu notre foyer, il est entre les de ces démons, tout comme " "vous par le passé." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:336 msgid "" "(sighs) I know, and I feel guilty for that. They never would have raided " "Knalga if they had not been pursuing us. I am deeply sorry." msgstr "" "(soupir) Je sais, et je me sens coupable. Ils n'auraient jamais envahi " "Knalga si ce n'était pour nous poursuivre. Cela me mortifie terriblement." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:340 msgid "" "Ah don’t be sorry, ’twould have happened sooner or later. If you hadn’t " "warned us of the impending menace, we wouldn’t have been prepared for the " "invasion, and would’ve likely perished in there — all our race exterminated " "in a few days..." msgstr "" "N'ayez pas de regrets, cela serait arrivé tôt ou tard. Si vous ne nous aviez " "pas prévenus de l'imminence de la menace, nous n'aurions pas été préparés à " "l'invasion et aurions péri là-bas — toute notre race aurait été exterminée " "en quelques jours..." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:344 msgid "" "That’s true. Yer errand did us more good than harm, Galas. I think it showed " "us the cruel reality of the surface world, somethin’ that we were mostly " "unaware of all this time." msgstr "" "C'est vrai. Votre errance nous a fait plus de bien que de mal, Galas. Elle " "nous a montré la cruelle réalité du monde de la surface, dont nous étions " "restés totalement ignorants durant tout ce temps." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:348 msgid "" "Now, as ye said before all we can do now is hunt for a new home in these " "lands. But are ye sure ye’ll be safe out there without us?" msgstr "" "Maintenant, comme vous le disiez précédemment, nous devons trouver un " "nouveau foyer dans ces terres. Mais, êtes-vous certain d'être en sécurité " "ici, sans nous ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:352 msgid "" "I thank you for your help, Majesty, but we are now surrounded by forests, " "the kind of terrain we elves have been used to for millennia. There in the " "darkness we were helpless on our own, but here it reminds us of home. I am " "sure you’re anxious to explore the mountains and regain protection " "underground. I don’t want to hold you to a mission that you did not ask for." msgstr "" "Je vous remercie de votre aide, majesté, mais nous sommes maintenant " "entourés de forêts, le genre de terrain que nous, les elfes, avons exploité " "durant des millénaires. C'était dans les ténèbres que nous étions sans aide, " "mais ici ressemble à notre maison. Le mieux serait, pour vous, que vous vous " "établissiez dans les montagnes de cette lointaine contrée et trouviez, de " "nouveau, la sécurité sous la terre. Je ne veux pas vous forcer à accomplir " "une mission que vous n'avez pas sollicitée." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:356 msgid "" "So be it. Farewell to ye, Lord of the Elves of the Forests, we shall " "remember ye. May our paths meet again in better times." msgstr "" "Ainsi soit-il. Adieu, commandant des elfes des forêts, nous nous " "souviendrons de vous. Puissent nos chemins se croiser de nouveau en de " "meilleurs jours." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:380 msgid "" "To show ye our gratitude, I crafted this chainmail armor, light and strong, " "specially for Galas. ’Tis made of a special metal that is rarely used for " "craftin’ weaponry or armor ’cause of its difficult extraction and forgin’. " "I’m sure ’twill be necessary at some point in the future." msgstr "" "Pour vous prouver notre gratitude, j'ai fabriqué cette cotte de mailles, " "légère et robuste, pour Galas. Elle est fait' d'un métal particulier " "rarement utilis' pour fabriquer des armes et des armures à cause des " "difficultés pour l'extraire et le forger. Je suis certain qu'elle vous sera " "nécessair' à un moment ou un autre." #. [object]: id=dwarven_chainmail_armor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:389 msgid "Dwarven Chainmail Armor" msgstr "Cotte de maille naine" #. [object]: id=dwarven_chainmail_armor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:391 msgid "" "This shiny and mysterious light chainmail armor, increases the unit’s " "resistances as follows:\n" "Blade: +20%\n" "Pierce: +30%\n" "Impact: +10%\n" "Fire: +30%" msgstr "" "Cette légère, brillante et mystérieuse cotte de mailles augmente les " "résistances comme suit :\n" "Tranchant : + 20 %\n" "Perçant : + 30 %\n" "Contondant : + 10 %\n" "Feu : + 30 %" #. [value]: id=dwarven_chainmail_armor_trait #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:422 msgid "dwarven armor" msgstr "Armure de nain" #. [value]: id=dwarven_chainmail_armor_trait #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:423 msgid "" "Galas’s Dwarven Chainmail Armor grants him the following resistance " "bonuses:\n" "\n" "Blade: +20%\n" "Pierce: +30%\n" "Impact: +10%\n" "Fire: +30%" msgstr "" "L'armure de Galas lui accorde les résistances suivantes :\n" "tranchant : 50 %\n" "perforant : 50 %\n" "contondant : 60 %\n" "feu : +10 %" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:443 msgid "" "My thanks, dwarven master. Surely it will help me should I run into trouble " "when fighting at close range. Those fiends don’t seem to possess good " "blacksmiths to forge effective weapons or armor for them." msgstr "" "Merci, maître des nains. Elle m'aidera certainement en cas de danger lors de " "combats rapprochés. Nos adversaires ne semblent pas avoir de bons forgerons " "pour leur fabriquer des armes ou des armures de meilleure qualité." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:451 msgid "" "Farewell, Elynia. I wish I had more time to learn more of yer people and yer " "skill with magic." msgstr "" "Adieu, Elynia. J'aurais aimé avoir assez de temps pour en apprendre plus sur " "votre peuple et sur vos dons de magicienne." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:455 msgid "Bye, Althurin. May we meet a second time." msgstr "Au revoir, Althurin. Puissions-nous nous revoir encore." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:477 msgid "The dwarves leave." msgstr "Les nains partent." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:481 msgid "So the plan is to find the humans and ally with them, right Galas?" msgstr "" "Bien, le plan est de rencontrer les humains et de s'allier avec eux, exact " "Galas ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:485 msgid "Yes, my lady. That is the best plan I could come up with." msgstr "Oui, madame. C'est le meilleur plan que je puisse concevoir." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:489 msgid "" "Galas, there is really no need to treat me as a superior. Treat me just as " "you would a friend." msgstr "" "Galas, ce n'est vraiment pas la peine de me traiter comme un supérieur. " "Traitez-moi juste en amie." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:493 msgid "" "I don’t think they’ll like my presence, let alone our companions... My " "companions...you know." msgstr "" "Je ne pense pas qu'ils apprécient ma présence, sans parler de nos " "compagnons... Mes compagnons... vous avez compris." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:497 msgid "That is a very good point. But..." msgstr "Voilà un point très intéressant. Mais..." #. [side]: type=Aragwaith Strongbow, id=Erathan #. [unit]: type=Aragwaith Strongbow, id=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:509 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:305 msgid "Erathan" msgstr "Erathan" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:529 msgid "Blynyr" msgstr "Blynyr" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:537 msgid "Zednal" msgstr "Zednal" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:542 msgid "(whispering) I feel we’ll find out soon enough..." msgstr "(murmurant) Je sens que la réponse approche..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:546 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Halte ! Qui va là ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:550 msgid "Uhm... We, we are elves. We come in peace, as refugees." msgstr "" "Heu... Nous, nous sommes des elfes. Nous venons en paix, nous sommes des " "réfugiés." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:554 msgid "" "Elves? And refugees, you say. Mwa ha! Elves, indeed. Creatures that don’t " "exist but in tall tales of the past times." msgstr "" "Des elfes ? Et des réfugiés, vous dites. Mouais ha ! Des elfes, vraiment ! " "Des créatures qui n'existent que dans les vieilles légendes du passé." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:558 msgid "(whispering) Perhaps seducing him might be a better idea..." msgstr "" "(murmurant) Peut-être que ce serait une meilleure idée de le séduire..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:562 msgid "(whispering) Or killing him..." msgstr "(murmurant) Ou de le tuer..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:566 msgid "Sssht, quiet!" msgstr "Chuuut, silence." #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:574 msgid "" "Erathan, although we have only heard of them in stories, I recall the fiends " "mentioning ‘elfses’. I guess they meant ‘elves’, these elves. So it’s " "unlikely a trap; they must be refugees indeed." msgstr "" "Erathan, bien que nous ne les connaissions que par les fables, je me " "rappelle que les démons parlaient « d'effes ». Je suppose qu'ils voulaient " "dire « des elfes », ces elfes-là. Je ne crois pas que ce soit un traquenard, " "mais ce sont vraiment des réfugiés." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:578 msgid "Are you refugees then? Why? And what is that thing doing behind you?" msgstr "" "Vous êtes des réfugiés, hein ? Pourquoi ? Et que fait cette chose derrière " "vous ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:582 msgid "This..." msgstr "Cette..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:586 msgid "" "I have been called by many names, but none as disturbing as ‘That Thing’..." msgstr "" "On m'a donné bien des noms, mais jamais rien d'aussi insultant que « cette " "chose »..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:590 msgid "" "Ho! A necromancer. Our law is very strict on what we rangers should do with " "black magic and all its foul practitioners. You had best have a magnificent " "story for us, else we summon the local garrison. Or perhaps you wish to be " "judged by our authorities, and thrown in prison?" msgstr "" "Oh ! Un nécromancien. Notre loi est très stricte sur ce que nous, les " "rôdeurs, devons faire avec la magie noire et ses sales adeptes. Donnez-nous " "de bonnes raisons pour ne pas alerter la garnison locale, vous emprisonner, " "et vous juger tous ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:594 msgid "Well, we..." msgstr "Bien, nous..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:598 msgid "" "Perhaps we can make a deal. These seem to be difficult times for your " "country. Surely you would not pass up the opportunity to let us aid you in " "your battles, especially since both of us want to get rid of a common enemy " "— the enemy that pushed us from our homes." msgstr "" "Nous pouvons nous arranger. Les temps semblent difficiles pour votre pays. " "Vous ne négligeriez pas une opportunité d'assistance pour vos batailles, " "surtout que tous les deux nous voulons nous débarrasser d'un ennemi commun — " "c'est d'ailleurs lui qui nous a fait quitter nos demeures." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:602 msgid "That depends on which enemy you are talking about, of course." msgstr "Cela dépend de l'ennemi dont vous parlez, bien sûr." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:606 msgid "" "The demons. The loyalists. The damned Empire of Chaos and all the usurpers " "of the former glory of Wesnoth!" msgstr "" "Les démons. Les loyalistes. Ce maudit Empire du Chaos et tous ces " "usurpateurs de l'ancienne gloire de Wesnoth !" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:610 msgid "" "So, you escape from those fiends then. Funny thing, necromancers always flee " "as cowards when they stumble upon a stronger opponent." msgstr "" "Vous avez donc échappé à ces démons. Chose amusante, les nécromanciens " "fuient toujours comme des lâches quand ils tombent sur un adversaire plus " "fort qu'eux." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:614 msgid "(grumbling) I’d like to hear him say that while I’m slitt—" msgstr "(maugréant) J'aimerais l'entendre dire ça quand je le découp-" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:618 msgid "*Ahem* Sir Ranger, can we concentrate on the real subject please?" msgstr "" "*Hum* Sir Rôdeur, pourrions-nous nous concentrer sur le sujet principal, " "s'il vous plaît ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:622 msgid "" "Hmm...alright. Elves with a necromancer... The race of elves is almost " "extinct. They were formerly recognized as a great civilization, but now that " "I look at you, it’s just...pathetic. Do you think you’ll gain anything in " "exchange for serving us as allies? We don’t have much to offer..." msgstr "" "Hum... d'accord. Des elfes avec un nécromancien... la race des elfes est " "presque éteinte. Ils formaient auparavant une civilisation prestigieuse, " "mais, quand je vous regarde, ce n'est plus que... pathétique. Pensez-vous " "gagner quelque chose à nous servir d'alliés ? Nous n'avons pas grand-chose à " "offrir...." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:626 msgid "Shelter." msgstr "Un refuge." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:630 msgid "" "Shelter? Uh...only the Grand Council can decide whether you can live in our " "country or not." msgstr "" "Un refuge ? Oh... seul le Grand Conseil peut vous autoriser à vivre chez " "nous." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:634 msgid "" "If you cannot grant us shelter, we at least need your help in our fight " "against this common enemy." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas nous accorder un refuge, nous avons au moins besoin de " "votre aide pour combattre cet ennemi commun." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:638 msgid "" "The Empire of Chaos is a real nuisance for us, but it isn’t enough of a " "reason to start an actual war, which seems to be what you suggest. We have " "resisted their forces all these years. Why should we send them an ultimatum " "when we are no condition to strike, and perhaps will never be?" msgstr "" "L'Empire du Chaos est une réelle nuisance pour nous, mais nous n'avons nulle " "raison de débuter une guerre, si c'est ce que vous suggérez. Nous avons " "résisté à leurs offensives durant toutes ces années, pour quoi ne pas " "continuer au lieu d'envoyer un ultimatum alors que nous ne sommes pas en " "mesure de le faire ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:642 msgid "" "Because the forces of Chaos are increasing. The Emperor currently has an " "entire continent under his control, and any survivors are slaughtered if " "they do not join him. As we have just managed to escape from a major " "assault, I can tell you of the great darkness that approaches. You will not " "survive long with this defensive attitude — eventually the enemy will " "destroy your natural resources, take over your country, and exterminate the " "survivors. You ought to admit it: the only chance we have to avoid " "obliteration is to obliterate the Chaos Empire. And since they do not expect " "any major opposition to remain, time is of the essence." msgstr "" "À cause de la croissance des forces du chaos. L'empereur contrôle un " "continent entier et a massacré tous ceux qui ne le rejoignaient pas. Vu que " "nous venons d'échapper à un assaut massif, je peux vous affirmer qu'un grand " "malheur approche. Nous ne survivrez pas longtemps en ne faisant que vous " "défendre — l'ennemi détruira vos ressources, s'emparera de vos possessions, " "et exterminera les survivants. Vous devez l'admettre : il nous faut détruire " "l'empire du chaos ou être détruits. C'est notre seule chance, surtout s'il " "ne s'attend qu'à une attitude défensive de notre part." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:646 msgid "" "Wise words. Very wise, indeed. But who are you anyway? Or more specifically, " "what are you? You look like one of those treacherous faeries. They like to " "trick our people to satisfy their whimsical demands." msgstr "" "Sages propos. Très avisés, effectivement. Mais qui êtes-vous, en fait ? Ou, " "plus précisément, qu'êtes-vous ? Vous ressemblez à une de ces fées " "traîtresses. Elles aiment embobiner les gens pour satisfaire leurs caprices." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:650 msgid "" "She is Elynia — also known as Eloh for certain elves, the ‘Source of Light’ " "for the dwarves, or the ‘Lady of Light’ for us humans." msgstr "" "Il s'agit d'Elynia — que les elfes appellent Eloh, les nains la « Source de " "Lumière », et nous les humains la « Dame de Lumière »." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:654 msgid "" "The Lady of Light? Pah, that’s just an old myth. She never truly existed. " "Even if she had, that would have been dozens of centuries ago. She’d be a " "relic by now." msgstr "" "La Dame de Lumière? Pff, c'est seulement un vieux mythe. Elle n'a jamais " "vraiment existé, et si elle l'a fait, ça date de plusieurs dizaines de " "siècles. Elle doit être une relique depuis longtemps." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:658 msgid "" "That is as much of an insult to me as it is to our ancient elvish lore. It " "is obvious that you never suffered the horrors of the Fall, unlike my people " "and I. Not surprising since you are just a youth. Time passes and humans, as " "usual, either forget or distort the history." msgstr "" "C'est une insulte envers moi et nos anciennes traditions elfes. Il est " "évident que contrairement à mon peuple et moi, vous n'avez jamais enduré les " "horreurs de la Chute, ce qui n'est pas surprenant au vu de votre jeunesse. " "Comme à l'accoutumée, le temps passe et les humains oublient ou déforment " "l'histoire." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:662 msgid "" "Well, I suppose we cannot be the judge of whether you are telling us the " "truth or not. However, if you’d come with us to the capital for a meeting " "with the Grand Council we could settle this doubt." msgstr "" "Je ne peux pas plus que mes camarades juger si vous nous dites la vérité ou " "non. Quoi qu'il en soit, si vous veniez dans notre capitale pour rencontrer " "le Grand Conseil, nous pourrions dissiper ces doutes." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:666 msgid "That sounds reasonable." msgstr "Ça me paraît raisonnable." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:670 msgid "Agreed, then." msgstr "D'accord." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:674 msgid "" "Ah, but not so fast. First, I must see proof that you are reliable. As you " "said, you’d help us defeat our enemies. At the moment these woods are " "infested with orcs, invaders who came from the northern steppes. If you can " "defeat them, I’ll be pleased to arrange the meeting for you." msgstr "" "Attendez, pas si vite. J'aimerais d'abord avoir une preuve de confiance. " "Vous avez dit que vous nous aideriez à vaincre nos ennemis. En ce moment, " "ces bois sont infestés par des orcs, ces envahisseurs sont venus des steppes " "du nord. Si vous parvenez à les battre, je me ferai un plaisir d'organiser " "une réunion pour vous." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:678 msgid "Orcs? Hah! Agreed." msgstr "Des orcs ? Haaaa ! D'accord." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:682 msgid "" "Oh my, I almost forgot... A colony of saurians is allied with the orcs. But " "then, they shouldn’t be a major problem for you. Right?" msgstr "" "Oh, zut, j'ai presque oublié... une colonie de sauriens est alliée aux orcs. " "Mais ça ne devrait pas vous poser de gros problèmes. N'est-ce pas ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:686 msgid "Eh..." msgstr "Euh..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:690 msgid "" "I thought not. We’ll be watching you from close range in any case, so don’t " "attempt to do anything...stupid. Hah ha!" msgstr "" "C'est ce que j'ai pensé. Nous vous surveillerons de près en tout cas, " "n'essayez rien... d'insensé. Ha, ha !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:738 msgid "" "Not the friendliest of natives. I even feel like they are toying with us. " "They did not even bother to tell us specifically where the pests are; I see " "no signs of them around." msgstr "" "Les types du coin ne sont pas très amicaux, et j'ai même l'impression qu'ils " "s'amusent de nous. Ils ne daignent même pas nous dire où sont ceux qui les " "ennuient, on n'en voit aucun aux alentours." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:742 msgid "" "There is something very suspicious here... Can we be certain they’re not " "under the influence of the demons, or mercenaries under the demons’ employ?" msgstr "" "Quelque chose m'intrigue... sommes-nous certains qu'ils ne sont pas sous " "l'influence des démons ou que ce ne sont pas des mercenaires à leur solde ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:746 msgid "" "I doubt it is either of those options. Their attitude is peculiar, though. " "Let us be wary." msgstr "" "Je ne penche ni pour l'une, ni pour l'autre solution. Mais leur attitude est " "suspecte. Soyons prudents." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:758 msgid "" "Are we gonna kill orcs? Oh my, what should I do? I don’t want to slay my " "kinsmen." msgstr "" "Est-ce qu'on va tuer des orcs ? Oh la la, que dois-je faire ? Je ne veux pas " "tuer mes semblables." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:762 msgid "" "Igor, your kinsmen are unlikely to recognize you as an ally alone anyway. So " "it matters little, as I see it." msgstr "" "Igor, les vôtres risquent assez peu de vous reconnaître comme un allié à " "vous tout seul. Cela n'a guère d'importance, à mon humble avis." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:766 msgid "" "I guess so. Anyway I owe you my life, so I’ll follow your orders until I " "stop breathing." msgstr "" "Je suppose. De toute façon, je vous dois la vie et je suivrai vos ordres " "jusqu'à mon dernier souffle." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:773 msgid "" "Well, now... This mission will be pleasant to accomplish — for me at least." msgstr "" "Ah, bien... cette mission sera agréable à réaliser. Pour moi, tout au moins." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:777 msgid "What are those creatures he mentioned, the ‘saurians’?" msgstr "Que sont ces créatures qu'il a mentionnées, les « sauriens » ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:781 msgid "" "Treacherous little pests that love to frolic in swampy waters and impale you " "with their rusty spears from below the surface. They often pose no great " "threat on their own — the problem is they fight along side those dirty orcs " "most of the time. Hired mercenaries indeed." msgstr "" "Des petites pestes perfides qui aiment batifoler dans les eaux boueuses et " "vous empaler sur leurs lances rouillées. En eux-mêmes, ils ne représentent " "que rarement une réelle menace - mais le problème est qu'ils combattent ici " "aux côtés de ces foutus orcs. Des mercenaires, en fait." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:785 msgid "Well, let’s be about it then." msgstr "Bien, nous verrons bien." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:813 msgid "We did it. Now what?" msgstr "Nous avons réussi. Et maintenant ?" #. [message]: role=doubtful_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:817 msgid "" "That was not too difficult. But why did they ask us to do the dirty work for " "them, I wonder? If they have really fought worse enemies than demons, why " "couldn’t they handle a bunch of orcs and lizards?" msgstr "" "Ce n'était pas difficile. Je me demande pourquoi ils nous ont demandé de " "faire ce sale boulot ? S'ils avaient déjà combattu des ennemis pires que les " "démons, pourquoi n'ont-ils pas pu s'occuper d'une poignée d'orcs et de " "lézards ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:821 msgid "" "I suppose they were testing our skills. They seem to consider us weaklings " "in comparison. What is the matter with these arrogant people?" msgstr "" "Je suppose qu'ils testaient nos capacités. Ils semblent nous prendre pour " "des avortons. Mais que veut ce peuple arrogant ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:827 msgid "" "That was not too difficult. I suppose they were testing our skills. They " "seem to consider us weaklings in comparison. What is the matter with these " "arrogant people?" msgstr "" "Ce n'était pas trop difficile. Je crois qu'ils testaient nos compétences. " "Ils semblent nous prendre pour des avortons. Mais que veut ce peuple " "arrogant ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:834 msgid "" "They are the Aragwaithi. Nobody knows where they came from, nor why. But as " "far as I know, they seem to be descendants of a fallen noble race. They have " "always sat apart from other humans or any other races on this continent. And " "there seems to be a more important distinction now." msgstr "" "Ce sont les aragwaiths. Personne ne sait d'où ils viennent, ni pourquoi. " "Mais, pour autant que j'en sache, ils ressemblent aux descendants d'une " "noble race déchue. Ils se sont toujours tenus à l'écart des autres humains " "et de toute autre race de ce continent. Et cette séparation semble encore " "plus nette maintenant." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:839 msgid "" "I also wonder how they came to be here. It was some time before the " "barbarians that they arrived and claimed lands as their own. They might have " "been refugees themselves of some distant war in an unknown land." msgstr "" "Je me demande aussi d'où ils viennent. Ils sont arrivés peu de temps avant " "les barbares pour s'adjuger ces terres. Ce sont peut-être des réfugiés de " "guerre d'un pays inconnu." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:871 msgid "" "I must admit, I’m surprised after witnessing your performance in battle. I " "have arranged a meeting with the Grand Council for you, as agreed. Now " "follow us, we shall take you to our capital city, Raelthyn." msgstr "" "Je dois admettre ma surprise après vous avoir vu combattre. J'ai organisé " "une rencontre avec le Grand Conseil, comme convenu. Suivez-nous, maintenant, " "nous vous emmenons vers notre capitale, Raelthyn." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:884 msgid "(whispering) Zednal?" msgstr "(murmurant) Zednal ?" #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:888 msgid "(whispering) Yes, sir." msgstr "(murmurant) Oui, monsieur ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:892 msgid "" "(whispering) Just for safety, I want the escort to follow the faerie lass " "closely. I don’t trust her." msgstr "" "(murmurant) Je veux que l'escorte suive la fée de près. Je ne lui fais pas " "confiance." #. [message]: speaker=Zednal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:896 msgid "(whispering) As you command, sir." msgstr "(murmurant) À vos ordres, monsieur." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:911 msgid "" "There they are! But...they do not seem to be ordinary orcs. Beware, we don’t " "know what sort of tricks these foes have in store for us." msgstr "" "Les voilà ! Mais... ils ne ressemblent pas à des orcs ordinaires. Attention, " "nous ne savons pas quels genres de trucs ils nous réservent." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:915 msgid "" "What? Are those elves? With undead? What the... Let’s be careful. Those are " "not ordinary enemies!" msgstr "" "Quoi ? Ce sont des elfes ? Avec des morts-vivants ? Qu'est-ce que... Soyons " "prudent. Ce ne sont pas des ennemis ordinaires !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:926 msgid "Gaaargh... How could this happen to me!" msgstr "Aaargh... comment cela a-t-il pu m'arriver !" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:930 msgid "I’m really sorry, brother... I have new...friends." msgstr "Je regrette vraiment, frère... J'ai de nouveaux... amis." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:941 msgid "Aiyeee...!" msgstr "Aïeee... !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:961 msgid "Danger! Bridge no longer maintained. Use at own risk." msgstr "" "Attention ! Ce pont n'est plus entretenu. Utilisez-le à vos risques et " "périls." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:966 msgid "So this is why it broke in half. Heh, the sign is outdated then." msgstr "" "C'est donc pour cela qu'il s'est rompu en deux. Ce panneau n'est plus " "d'actualité, hein." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:976 msgid "Look, a tiny bunny! Awww... What a cute little furball!" msgstr "" "Regardez, un petit lapin ! Ohhh... quelle mignonne petite boule de fourrure !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14_Bye_and_Behold.cfg:980 msgid "Blargh, get that thing out of my sight!" msgstr "Beurk, ôtez cette chose de ma vue !" #. [scenario]: id=14x_The_Aragwaithi_Part_A #. [scenario]: id=14x_The_Aragwaithi_Part_B #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:4 msgid "The Aragwaithi" msgstr "Les aragwaiths" #. [side]: type=Aragwaith Ancient Banner, id=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:33 msgid "De’Arthian" msgstr "De'Arthian." #. [unit]: type=Aragwaith Swordsman, id=Burinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:44 msgid "Burinor" msgstr "Burinor" #. [unit]: type=Aragwaith Swordsman, id=Ruffin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:50 msgid "Ruffin" msgstr "Ruffin" #. [unit]: type=Aragwaith Guardian, id=Tandel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:56 msgid "Tandel" msgstr "Tandel" #. [unit]: type=Aragwaith Flagbearer, id=Sirius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:62 msgid "Sirius" msgstr "Sirius" #. [unit]: type=Aragwaith Guard, id=Erinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:68 msgid "Eirnor" msgstr "Eirnor" #. [unit]: type=Aragwaith Guard, id=Wyrcyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:74 msgid "Wyrcyn" msgstr "Wyrcyn" #. [unit]: type=Aragwaith Guardian, id=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:80 msgid "Emalor" msgstr "Emalor" #. [side]: type=Aragwaith Pikeman, id=Quor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:108 msgid "Quor" msgstr "Quor" #. [unit]: type=Aragwaith Longswordsman, id=Cain #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:114 msgid "Cain" msgstr "Cain" #. [unit]: type=Aragwaith Pikeman, id=Sryn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:120 msgid "Sryn" msgstr "Sryn" #. [unit]: type=Aragwaith Longswordsman, id=Devyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:126 msgid "Devyn" msgstr "Devyn" #. [unit]: type=Aragwaith Strongbow, id=Sircyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:132 msgid "Sircyn" msgstr "Sircyn" #. [unit]: type=Aragwaith Slayer, id=Owaecyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:138 msgid "Owaecyn" msgstr "Owaecyn" #. [unit]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Delfyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:144 msgid "Delfyn" msgstr "Delfyn" #. [unit]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Olurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:150 msgid "Olurin" msgstr "Olurin" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:182 msgid "Behold! This is our capital city, Raelthyn." msgstr "Regardez ! Voici notre capitale, Raelthyn." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:186 msgid "It is a really beautiful city, indeed. Where are we going?" msgstr "C'est vraiment une cité merveilleuse. Où allons-nous ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:190 msgid "" "I have arranged a meeting for you with the Grand Council. Only your leader, " "the lady, and the necromancer may enter." msgstr "" "J'ai organisé une rencontre avec le Grand Conseil. Seuls votre chef, la dame " "et le nécromancien peuvent entrer." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:194 msgid "I am just glad to know that you did not leave me out." msgstr "Je suis content de constater que vous ne m'avez pas laissé de côté." #. [message]: speaker=Quor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:198 msgid "Hold on! Who goes there?" msgstr "Halte ! Qui va là ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:202 msgid "" "It is I, Erathan. I bring the strangers with me for a meeting with the " "Council." msgstr "" "C'est moi, Erathan. J'amène les étrangers avec moi pour rencontrer le " "Conseil." #. [message]: speaker=Cain #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:206 msgid "Odd, but you may pass." msgstr "Bizarre, mais vous pouvez quand même passer." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:210 msgid "And what about our people?" msgstr "Et qu'arrivera-t-il à aux membres de notre peuple ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:214 msgid "" "They will have to remain in town. We can’t risk the security of our lords." msgstr "" "Ils devront rester en ville. Nous ne pouvons mettre en péril nos seigneurs." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:218 msgid "I understand." msgstr "Je comprends." #. [message]: speaker=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:226 msgid "Erathan, old friend! Who are they, and what is their business here?" msgstr "Erathan, mon vieil ami ! Qui sont ces gens, que font-ils ici ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:230 msgid "" "These are the strangers I spoke of, those that I found in the southern " "mountains. I have brought them for the meeting with the Grand Council." msgstr "" "Ce sont les étrangers dont je t'ai parlé, ceux que j'ai découvert dans les " "montagnes méridionales. Je les ai fait venir pour rencontrer le Grand " "Conseil." #. [message]: speaker=Emalor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:234 msgid "" "Be welcome then, strangers, to the Council’s Palace. The lords are waiting " "for you in the meeting chamber." msgstr "" "Soyez les bienvenus au palais du Conseil, étrangers. Les seigneurs vous " "attendent dans la salle de réunion." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xA_The_Aragwaithi.cfg:238 msgid "Follow me." msgstr "Suivez-moi." #. [side]: type=Aragwaith Sorceress, id=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:60 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:54 msgid "Illana" msgstr "Illana" #. [side]: type=Arch Mage, id=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:67 msgid "Arnesius" msgstr "Arnesius" #. [side]: type=Aragwaith Slayer, id=Delarel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:87 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:81 msgid "Delarel" msgstr "Delarel" #. [side]: type=Aragwaith Swordsmaster, id=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:100 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:94 msgid "Torancyn" msgstr "Torancyn" #. [side]: type=Aragwaith Shield Guard, id=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:113 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:107 msgid "Aleazar" msgstr "Aleazar" #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:133 msgid "" "Welcome, elves, to the Grand Council. It has been a very long time since the " "last of your kind was seen on this continent. Please, consider this as your " "home." msgstr "" "Elfes, bienvenus au Grand Conseil. Cela faisait vraiment longtemps que " "personne n'avait aperçu vos semblable sur ce continent. Je vous prie de " "considérer cet endroit comme votre demeure." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:137 msgid "" "Thanks for your hospitality, my lord. It is a pleasure to meet such fine " "people." msgstr "" "Merci pour votre hospitalité, monseigneur. C'est un plaisir de rencontrer " "des gens si courtois." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:141 msgid "" "The pleasure is ours, as well; we have always admired your kind. But tell " "us, what business has brought you here? Why have we not seen you for " "centuries?" msgstr "" "Le plaisir est partagé. Nous avons toujours admiré votre peuple. Mais dites-" "nous, quelles affaires vous amènent ici ? Pourquoi ne vous avons-nous pas " "aperçus depuis des siècles ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:145 msgid "" "The lands south from here, where we used to live, changed and became a vast " "desert. We had to find refuge in a valley far to the east and had lived " "there since some time after the Fall." msgstr "" "Les terres méridionales où nous vivions se sont transformées en un vaste " "désert. Nous avons dû nous réfugier dans une vallée, loin à l'est, et nous y " "sommes restés quelque temps après la Chute." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:149 msgid "" "We usually had to fend off nomadic tribes of savage humans or orcs, but then " "we found ourselves faced with an organized, full-scale army of humans and " "were forced to flee." msgstr "" "Nous devions souvent combattre des tribus nomades d'orcs ou d'humains. Mais " "là, nous sommes tombés sur une grande armée d'hommes, très bien organisée. " "Nous avons été obligés de partir." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:153 msgid "The loyalists." msgstr "Les loyalistes." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:157 msgid "" "Yes. We hid our people underground, with little hope of survival, until we " "found Mal Keshar, who volunteered to help us find..." msgstr "" "Oui. Nous avons caché nos gens sous terre, avec peu, voire pas, d'espoir de " "survie. Et nous avons rencontré Mal Keshar, qui s'est porté volontaire pour " "nous aider à trouver..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:161 msgid "Elynia? I don’t remember that part." msgstr "Elynia ? Je ne me rappelle pas de cette partie." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:165 msgid "" "If you don’t mind... As I was saying, he guided us all the way to the " "Dwarven Kingdom of Knalga, south from here, in the great mountains." msgstr "" "Si vous ne me coupiez pas... Comme je le disais, il nous a guidés vers le " "royaume nain de Knalga, au sud d'ici, vers les grandes montagnes." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:169 msgid "You contacted the dwarves, then? Interesting." msgstr "Vous avez donc rencontré les nains ? Intéressant." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:173 msgid "" "Yes, we did. And so we sought out Elynia to aid us, but meanwhile, the " "demons had found us. Our escape was paid for by the sacrifice of one of our " "best sorceresses, to distract them while we escaped North." msgstr "" "Oui. Et c'est ainsi que nous avons trouvé Elynia, mais pendant ce temps, les " "démons nous ont retrouvés. Et le sacrifice de notre meilleure sorcière a été " "nécessaire pour les distraire pendant notre fuite vers le nord." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:177 msgid "So, you seek our protection? What do we receive in exchange?" msgstr "" "Et donc vous voulez que nous vous protégions ? Et qu'obtiendrons-nous en " "échange ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:181 msgid "I never said that..." msgstr "Je n'ai jamais dit que..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:185 msgid "" "What he means to say is we want to defeat the evil ones once and for all. I " "especially wish this to happen; however, we don’t have the numerical power " "to do so." msgstr "" "En fait, il voulait dire que nous, et moi surtout, voulions vaincre ces " "êtres maléfiques une fois pour toutes. Mais nous n'étions pas assez nombreux " "pour le faire." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:189 msgid "" "Although Erathan has said you no longer consider them an important threat, I " "am convinced that after their repeated failures against our people they will " "be readying their legions to march here. They seek to annihilate any " "remaining rebels, which includes you and any others that haven’t succumbed " "to their army." msgstr "" "Même si Erathan a dit que vous ne les considériez plus comme une menace " "majeure, je peux affirmer que leurs défaites répétées contre vous vont les " "pousser à réunir une armée entière pour marcher sur vous et anéantir les " "rebelles restants. Ce qui nous inclut, vous et nous." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:193 msgid "" "An interesting theory; one that we have already considered. Are you " "suggesting full-scale war then? We, Aragwaithi, do not have the power, " "numerical or magical, to help you — not alone, at least." msgstr "" "Nous avons déjà envisagé cette intéressante théorie. Vous suggérez donc une " "guerre à grande échelle ? Nous, les Aragwaiths, n'avons pas le pouvoir, que " "ce soit en effectifs ou en magie, de vous aider — pas tous seuls, tout du " "moins." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:197 msgid "Yes but we have-" msgstr "Oui. Mais nous avons..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:201 msgid "-the Lady of Light on our side. That should be a good start." msgstr "La Dame de Lumière, à nos côtés. C'est un bon début." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:205 msgid "" "Yes, we know. However, though I feel the Sylvan Essence on her, its power " "seems to have been lessened by the period underground." msgstr "" "Oui, nous savons cela. Même si je ressens son esprit sylvestre, son pouvoir " "semble avoir été réduit pendant la période où elle était dans les sous-sols." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:209 msgid "" "Yes, that is how I feel. It appears that the darkness has had a great " "influence on me." msgstr "" "Je le sens aussi. Les ténèbres semblent avoir eu une grande influence sur " "moi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:213 msgid "" "Yet I am sure that if we join forces we can vanquish the evil ones. Do you " "really prefer to continue defending your country from occasional raiders, " "while a trained legion of hellish creatures is sent here to obliterate your " "race? I for one do not, and that is why I have risked saving my people, " "fleeing from our home valley. That is why many lives have already been lost, " "and that is the only thing we can do to make sure our dead rest in peace." msgstr "" "Mais en tout cas, je crois que si nous unissons nos forces, nous pourrons " "vaincre les méchants. Préférez-vous continuer à vivre en défendant votre " "pays d'attaques occasionnelles, jusqu'à ce qu'une vraie guerre efface votre " "race ? Pour ma part, ce n'est pas ce que je désire, et c'est pourquoi j'ai " "pris le risque de fuir ma vallée natale avec notre peuple ; beaucoup sont " "morts, et c'est la seule chose que nous puissions faire pour que les défunts " "reposent en paix." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:217 msgid "" "As I have seen firsthand, once the enemy observes the ineffectiveness of it " "raiding groups, it launches a large full-scale assault to crush its prey in " "matter of days, or even hours. We barely escaped to witness this method of " "operation." msgstr "" "J'ai déjà constaté que l'ennemi, après avoir remarqué le manque d'efficacité " "des attaques en petits groupes, lance un assaut massif pour écraser la proie " "en quelques jours, voire en quelques heures. Nous ne manquerons pas " "d'assister à sa façon de faire." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:221 msgid "" "The Continent was once free from evils such as these, and all races were " "free men without worries of impending doom or of battles with demonic " "beasts. We elves have wished and wished for the Continent to return to as it " "once was; but as we have seen, nothing can be done without the help of all. " "We want to see free people again, free lands clean of evil." msgstr "" "Le continent ne comptait aucune diablerie semblable à celle-ci, et toutes " "les races étaient libres et ne se souciaient pas de leur fin proche ni de " "combattre des bêtes démoniaques. Nous les elfes avons bien souhaité de voir " "ce continent revenir à son état originel. Mais rien ne peut être réalisé " "sans que l'aide de tous. Nous voulons voir les peuples libres, encore une " "fois, et les terres débarrassés de tout mal." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:225 msgid "" "Brave words, elf, but the fact remains we don’t have the strength, and " "certainly you don’t either." msgstr "" "Ce sont de braves paroles, elfe, mais une fois encore, nos forces sont " "insuffisantes, tout comme les vôtres probablement." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:229 msgid "We can call upon the dwarves, they surely will help us!" msgstr "Nous pouvons faire appel aux nains, ils nous aideront sûrement." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:233 msgid "" "I doubt that would be enough. However, I too would very much like to hear of " "peace and freedom again in this age — as the continent once was." msgstr "" "Je doute que cela suffise. Mais j'aimerais vraiment retrouver aujourd'hui la " "paix et la liberté qui régnaient auparavant — sur le continent." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:237 msgid "As would I." msgstr "Moi de même." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:241 msgid "I suppose the effort and sacrifice will be worth the results." msgstr "" "Je pense que l'effort et les sacrifices consentis en vaudront la peine." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:245 msgid "" "We have been recognized in the past for our capability as warriors. I " "suppose future generations would be ashamed to know that we assembled here " "to do nothing but talk." msgstr "" "Nous étions reconnus comme de grands guerriers autrefois. Je crois que les " "prochaines générations auront honte de savoir que nous sommes restés assis, " "à palabrer sans cesse au lieu d'agir." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:249 msgid "Well said." msgstr "Bien dit." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:253 msgid "(sighs) I presume voting would be a waste of time." msgstr "(soupir) Je suppose que voter ne serait qu'une perte de temps." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:257 msgid "" "But if we are really going to undertake such a large enterprise, the most " "help we can get the better. And, although you might not like the idea, I " "declare we should get the orcs to join our side." msgstr "" "Mais plus nous aurons d'aide pour préparer une quête aussi importante, mieux " "ce sera. Et, même si vous n'appréciez pas cette idée, je crois que nous " "devrions persuader les orcs de rejoindre notre camp." #. [message]: speaker=Mal Keshar #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:261 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:265 msgid "What the...?!" msgstr "Quoi... ?!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:269 msgid "" "The orcs? But they are just one step below the demons! We can’t let those " "beasts have an opportunity to kill us when we’ve got our guards down!" msgstr "" "Les orcs ? Mais ils sont presque à mettre sur le même plan que les démons ! " "Nous ne pouvons pas laisser une occasion à ces animaux de nous massacrer " "alors que nous serions inattentifs !" #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:273 msgid "" "The orcs’ savage instinct is impossible to pacify except with promises of " "wealth and power. Most of the Great Continent has already been taken over by " "the Chaos Empire. If we defeat the Emperor, their hierarchy will be beheaded " "instantly, and the Empire will fall to pieces. With the orcs fighting by our " "side we will quickly vanquish the remaining loyalists, and then we bestow " "all that territory, and whatever is left in it, upon the orcish council." msgstr "" "L'instinct sauvage des orcs est presque impossible à calme, sauf avec des " "promesses de biens et de pouvoirs. Presque tout le Grand Continent est sous " "la coupe de l'Empire du Chaos. Nous le décapiterons si nous arrivons à " "battre l'empereur, et il se morcellera. Si les orcs sont à nos côtés, nous " "pourrons vaincre les loyalistes restants et pourrons donner ce territoire, " "ou ce qu'il en reste, au conseil orc." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:277 msgid "This is madness..." msgstr "C'est de la folie..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:281 msgid "" "A smart idea, indeed. I suppose it’s safe to have them on our side if a good " "bargain is involved. They’ll probably want money or jewels in advance." msgstr "" "Très bonne idée, vraiment. Je crois qu'il est préférable de les avoir de " "notre côté en négociant bien. Ils vont probablement vouloir de l'argent ou " "des joyaux d'avance." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:285 msgid "" "Money is not an issue for our country. With the passage of time we have " "collected possibly the greatest amount of gold ever seen." msgstr "" "L'argent n'est pas un problème pour notre pays. Avec le temps, nous avons " "indubitablement amassé le plus grand trésor jamais vu." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:289 msgid "" "Tomorrow we shall send emissaries to the orcish tribes, and your group will " "be one of them. You will be sent to speak with one of the major tribes " "nearby the Silent Forest. Now, you must be tired. Your journey has been " "long, and more challenges await you on your path." msgstr "" "Nous enverrons demain des émissaires aux tribus orcs, et votre groupe sera " "l'un d'entre eux. Vous devrez parler avec l'un des clans les plus importants " "des Forêts Silencieuses. Vous voulez sûrement vous reposer ; votre voyage " "fut long et d'autres défis vous attendent sur le chemin." #. [message]: speaker=Arnesius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/14xB_The_Aragwaithi.cfg:293 msgid "" "Yes, rest. Soon no one will have time to sleep, once the war truly begins." msgstr "" "Oui, reposez-vous. Bientôt personne n'aura le temps de dormir si nous " "commençons à vraiment nous battre." #. [scenario]: id=15_Shadows_of_Time, (id=Mal Hekuba)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:5 msgid "Shadows of Time" msgstr "Ombres du temps" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=King Asthorgar #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #. [side]: type=Steppe Khan, id=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:55 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:74 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:67 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:81 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:104 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:68 msgid "team_name^Allies" msgstr "Alliés" #. [side]: type=Steppe Khan, id=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:59 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:56 msgid "Quogar Ratham" msgstr "Quogar Ratham" #. [side]: type=Death Knight, id=Tanstafaal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:90 msgid "Tanstafaal" msgstr "Tanstafaal" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:122 msgid "Tan Zalfargat" msgstr "Tan Zalfargat" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:222 msgid "Mal Hekuba" msgstr "Mal Hekuba" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:204 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:193 msgid "Defeat of orcish allies" msgstr "Défaite de la coalition orc" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:208 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:197 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:563 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:577 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:146 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:138 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:396 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:416 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:317 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:484 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:505 msgid "Death of Erathan" msgstr "Mort d'Erathan" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:237 msgid "" "Your bargain is rather tempting — for other orcs, not us. We are not dogs " "who ‘help’ inferior creatures for gold and territory; if we want them we " "take them by fighting, not marking bits of paper." msgstr "" "Votre offre est assez convaincante — pour d'autres orcs, pas pour nous. Nous " "ne sommes pas des flemmards qui vendent leur aide à des créatures " "inférieures contre de l'or ou des terres. Pour cela, nous combattons, nous " "ne faisons pas des contrats stupides." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:241 msgid "‘Inferior’ creatures, you say?" msgstr "Vous avez dit « créatures inférieures » ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:245 msgid "" "I knew we would not get much else from your kind, sickening orc. At least " "not by using words and diplomacy!" msgstr "" "Je savais qu'on ne pouvait pas attendre grand chose de vous, pitoyable orc. " "Ou du moins pas en usant de paroles ou de diplomatie !" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:249 msgid "" "Ha, and what would you do then? Kill us? What benefit would that bring you?" msgstr "" "Ah, et qu'allez-vous faire, alors ? Nous tuer ? Qu'est-ce que ça vous " "rapporterait ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:253 msgid "It would quench my thirst, of course..." msgstr "Ça me soulagerait, pour commencer..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:257 msgid "" "Quit your folly! This is not the time for resuming our ancient conflicts. We " "must concentrate on the real enemy that threatens all life on the Continent " "— including you, orcs." msgstr "" "Arrêtez cette folie ! Ce n'est pas le moment de rallumer nos anciens " "conflits. Nous devons nous unir contre le véritable ennemi qui menace toute " "vie sur ce continent — y compris vous, les orcs." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:261 msgid "" "I will never believe these worthless stories, fairy. It is obvious that you " "are trying to trick us to get cheap war-beasts for your inane purposes." msgstr "" "Je ne prendrais pas pour argent comptant les fables que vous racontez, fée. " "Vous essayez de toute évidence de nous embobiner pour obtenir des bêtes de " "guerre à faible prix, pour vos objectifs ineptes." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:265 msgid "" "Those inane purposes shall be yours too, sooner or later. If you don’t want " "to accept our bargain we’ll not further insist, but you shall receive no " "help from us when you and your people encounter the truth." msgstr "" "Ces objectifs ineptes risquent de devenir les vôtres, tôt ou tard. Si vous " "ne voulez pas négocier, nous n'insisterons pas plus. Mais nous ne vous " "aiderons pas quand votre peuple et vous devrez affronter la vérité." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:269 msgid "It matters not — you won’t survive to see that day..." msgstr "" "Peu importe cependant — vous ne survivrez pas assez longtemps pour voir ce " "jour..." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:281 msgid "Wardrums? I have not given the order YET!" msgstr "Des tambours de guerre ? Je n'en ai pas ENCORE donné l'ordre !" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:295 msgid "" "Hold there, ‘friend’! Time has come for you to bite the dust in your grave!" msgstr "" "Un instant, « ami » ! Le moment est venu de manger les pissenlits par la " "racine !" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:299 msgid "" "What are you doing in *my* territory?! I have banished you many times " "already, are you a really a complete fool?" msgstr "" "Mais que diable faites-vous dans *mon* territoire ? Je vous ai banni déjà " "plusieurs fois, êtes-vous complètement fou ?" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:303 msgid "" "Heh, see who speaks — the one who deals with human worms and those weaklings " "of the forests. Sorry, but this time I have brought the support of my ‘new’ " "friends..." msgstr "" "Hé, mais regardez qui parle là — Le même qui traite avec les vers de terre " "humains et ces minables des forêts. Désolé, mais cette fois, j'ai amené " "quelques-uns de mes « nouveaux » amis..." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:325 msgid "" "Ah, so you deal with those stinkin’ necromancers too? That makes very little " "difference, if any at all." msgstr "" "Ah, tu fais aussi affaire avec ces nécromanciens morbides ? Cela ne fait " "quasiment aucune différence, voire aucune." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:329 msgid "" "I see that the Emperor was right in his suspicions. The elves have escaped " "from their doom once again." msgstr "" "Je constate que les soupçons de l'empereur étaient fondés. Les elfes ont " "échappé à leur destin, encore une fois." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:333 msgid "" "Very well, heathens. This is the last time your kind escapes the power of " "the Dark Lady. I will not allow you to humiliate me once again for failing " "the Iron Council’s will and might." msgstr "" "Très bien, païens. C'est la dernière fois que vous échappez au pouvoir de la " "Dame Noire. Je ne vous laisserai pas m'humilier une nouvelle fois en me " "laissant faillir à la volonté et à la puissance du Conseil de Fer." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:337 msgid "What is that dirty necromancer ranting about?" msgstr "Pourquoi est-ce que ce sale nécromancien rouspète ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:341 msgid "" "Dark Lady? Iron Council? Funny, those names sound surprisingly familiar to " "me... Beware, for this is one of the foulest priests to Yechnagoth!" msgstr "" "La Vierge Noire ? Le Conseil de Fer ? Amusant, ces noms me paraissent " "étrangement familiers... Attention, car voici l'un des prêtres les plus " "infâmes de Yechnagoth !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:345 msgid "Yechnagoth? But... She was vanquished..." msgstr "Yechnagoth ? Mais... elle a été battue..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:349 msgid "" "Those are truly lies made up by heretics like you, elf. Her power still " "lives, and is greater than ever! Tanstafaal! Give them a taste of her power!" msgstr "" "Ce sont vraiment des mensonges inventés par des hérétiques tel que vous, " "elfe. Son pouvoir est toujours vivant, et plus puissant que jamais ! " "Tanstafaal ! Donnez-lui un avant-goût de sa puissance !" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:353 msgid "" "As you command, my master. By Eloh I shall make you suffer for your " "worthless betrayal!" msgstr "" "À vos ordres, mon maître. Par Eloh, je vous ferai regretter votre minable " "trahison !" #. [unit]: id=Zel'ruel, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:364 msgid "Zel’ruel" msgstr "Zel'ruel" #. [unit]: id=Galnea, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:378 msgid "Galnea" msgstr "Galnea" #. [unit]: id=Prodel'na, type=Elvish Warrior Spirit, type=Elvish Ancestor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:393 msgid "Prodel’na" msgstr "Prodel'na" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:411 msgid "" "Curse Uria...those are elvish warriors! What is this new enemy we’re facing?" msgstr "" "Maudite soit Uria... ce sont des guerriers elfes ! Quel est ce nouvel " "adversaire ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:415 msgid "" "I think Althurin mentioned a betrayal by a fraction of the Quenoth elves who " "were controlled by Yechnagoth; no one else but Tanuil’s people would worship " "Eloh otherwise. I fear that we have no choice but to fight against our own " "people." msgstr "" "Althurin avait parlé d'une trahison de la part d'un groupe d'elfes de " "Quenoth, dirigés par Yechnagoth ; sinon, seul le peuple de Tanuil adore " "Eloh. Nous n'allons pas avoir d'autre choix que de combattre notre propre " "peuple." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:419 msgid "" "I don’t like the sound of this. Orc, you’d better flee from this battle. It " "is not yours to fight!" msgstr "" "Je n'aime pas cette simple idée. Orc, vous feriez mieux d'éviter cette " "bataille. Ce n'est pas votre combat !" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:423 msgid "" "Bah, I’m not running away like a little elf just because of a horde of " "undead. I shall fight by your side. Odds are you will perish without our " "‘help’, heh heh." msgstr "" "Bah, je ne vais pas fuir comme un méprisable petit elfe à cause d'une foule " "de morts-vivants. Je combattrai à vos côtés. Vous seriez morts sans notre « " "aide », hé, hé." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:427 msgid "Miserable piece of—" msgstr "Espèce de sale —" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:431 msgid "" "Malin, for the sake of our survival, put your personal conflict with the " "orcs aside for a while!" msgstr "" "Malin, pour notre survie à tous, mettez temporairement en veilleuse votre " "rancune envers les orcs !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:435 msgid "Hmph." msgstr "Hmph." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:443 msgid "" "By the power granted to me, I call upon the might of the Dark Lady! May " "these plains be devoid of joy and peace! May they be replaced by darkness " "and decay!" msgstr "" "Par le pouvoir qui m'a été accordé, j'invoque la puissance de la Vierge " "Noire ! Que ces plaines se vident de leur joie et de leur paix ! Que les " "ténèbres et la pourriture en prennent la place !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:554 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:569 msgid "Argh. This was not supposed to be my final day..." msgstr "Argh. Ce n'était pas supposé être mon dernier jour..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:564 msgid "" "The orcs have lost their leader. Without him they’ll never agree to the " "deal. Our mission has failed!" msgstr "" "Les orcs ont perdu leur supérieur. Ils n'accepteront jamais de négocier " "désormais. Notre mission a échoué !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:572 msgid "" "I wish ridding the world of Yechnagoth’s damage was easier. We must have an " "entire empire of hers left to deal with." msgstr "" "J'aimerais que débarrasser le monde des méfaits de Yechnagoth soit plus " "facile. Il nous reste au minimum son empire en entier." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:576 msgid "" "I don’t know much of Yechnagoth, but from what I gather she was just a " "legend of ancient times. What does the Eater of Souls have to do with this " "necromancer and his squire?" msgstr "" "Je n'en sais pas beaucoup sur Yechnagoth, mais je crois qu'elle n'est qu'une " "légende des temps anciens. Qu'a à voir la Dévoreuse d'Âmes avec un " "nécromancien et son serviteur ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:580 msgid "" "She is not just a legend. Some time ago she had influenced most of the known " "civilization with her powers, and I’m fairly sure your country was under her " "control as well." msgstr "" "Ce n'est pas qu'une légende. Il y a quelque temps, elle a marqué de son " "pouvoir la plupart des terres connues, et j'ai la conviction que notre pays " "a aussi été sous son emprise." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:584 msgid "" "Well, I’m no historian but I remember stories about an era of darkness and " "strife. Perhaps the two are related." msgstr "" "Bien, je ne suis pas un historien, mais je me souviens de contes sur une " "période de ténèbres et de luttes. Tout cela est probablement lié." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:593 msgid "" "Well well, now you are finished. Your undead companions have either been " "smashed to dust or have fled in shame, and we have got you cornered. Any " "last words?" msgstr "" "Très bien, c'est fini maintenant. Vos compagnons morts-vivants sont soit " "redevenus poussières, soit se sont enfuis ; nous vous avons coincés. Le mot " "de la fin ?" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:597 msgid "" "Bah, I still stand on my feet — that is enough to defeat you! This time I " "will not be merciful with you or your kin!" msgstr "" "Bah, je suis toujours debout — cela me suffit pour vous vaincre ! Cette " "fois, je ne ferai pas preuve de mansuétude avec vous ou vos semblables !" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:601 msgid "I think that is for me to say..." msgstr "Je pense que c'est à moi de parler..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:627 msgid "" "Ha ha ha! I have got the news I needed for the Master. To the inferno with " "you, damned heathens!" msgstr "" "Ha ha ha, j'ai les informations dont j'avais besoin pour le maître. Allez en " "Enfer, maudits hérétiques !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:640 msgid "I cannot hold against this dense darkness!" msgstr "Je ne peux pas résister à cette épaisse obscurité !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:671 msgid "He escaped since we couldn’t see anything. Blast!" msgstr "Il s'est échappé sans que nous puissions rien voir. Zut !" #. [message]: speaker=Tan Zalfargat #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:675 msgid "" "What?! I should have known I couldn’t trust a lich. I guess I’ll have to " "finish this by myself." msgstr "" "Quoi ?! J'aurais dû savoir que je ne pouvais pas faire confiance à une " "liche. Je vais devoir finir ça seul." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:723 msgid "" "Rest in peace, Tanstafaal. Even if you betrayed our kinsmen, roaming the " "world as undead is not a fate I would condemn upon anyone." msgstr "" "Repose en paix, Tanstafaal. Même si tu as trahi les tiens, errer comme mort-" "vivant est un tribu que je ne condamnerai personne à payer." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:727 msgid "" "It is disturbing to see that the shade of Yechnagoth is still present in our " "world, inflicting damage and suffering on lesser creatures." msgstr "" "Il est pénible de constater que l'ombre de Yechnagoth assombrit toujours " "notre monde, provoquant douleur et souffrance aux créatures les plus faibles." #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:746 msgid "" "Well, strangers. You have proved yourselves to be both useful and honorable. " "Although you may not trust our race, we ourselves know and appreciate the " "value of such an ally." msgstr "" "Très bien, étrangers. Vous vous êtes montrés droits et dignes. Même s'il est " "possible que vous ne nous fassiez toujours pas confiance, pour notre part " "nous vous reconnaissons volontiers en tant qu'alliés de valeur." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:750 msgid "Does this mean you agree with the bargain of the Grand Council?" msgstr "Cela signifie-t-il que vous acceptez l'accord avec le Grand Conseil ?" #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:754 msgid "Of course. As long as you honor it, so shall we." msgstr "Bien sûr. Aussi longtemps que vous l'honorerez, nous ferons de même." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:762 msgid "Why that look, Malin?" msgstr "Pourquoi ce regard, Malin ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:766 msgid "Bah, nothing that you care about." msgstr "Bah, rien qui vous concerne." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/15_Shadows_of_Time.cfg:770 msgid "Well, pardon me..." msgstr "Bien, pardonnez-moi..." #. [scenario]: id=16_Arrival_of_the_Battalion #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:4 msgid "Arrival of the Battalion" msgstr "Arrivée du bataillon" #. [side]: type=Goliath, id=ZA-K314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:81 msgid "ZA-K314" msgstr "ZA-K314" #. [side]: type=Hell Overlord, id=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:105 msgid "Benthos" msgstr "Benthos" #. [side]: type=Chaos Lorekeeper, id=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:128 msgid "Darkozun" msgstr "Darkozun" #. [side]: type=Psy Mindraider, id=Uzgarphatgshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:153 msgid "Uzgarphatgshar" msgstr "Uzgarphatgshar" #. [message]: speaker=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:224 msgid "" "The elves! They made it from Knalga alive with that filthy faerie! You shall " "pay for what your witch has done to our high warlord!" msgstr "" "Les elfes ! Ils sont sortis vivants de Knalga avec cette sale fée ! Vous " "allez payer pour ce que cette foutue sorcière a fait à notre grand " "commandeur !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:228 msgid "Anlindë? What’s happened to her?!" msgstr "Anlindë ? Que lui est-il arrivé ?!" #. [message]: speaker=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:232 msgid "" "I am afraid that she tried with all her might to stop us by crushing our " "warlord, along with herself, in those stinky caves. She failed — our warlord " "is still alive — however, he is now seriously injured and you shall pay for " "that with your blood." msgstr "" "Elle a tenté de toutes ses forces de nous arrêter en écrasant notre " "commandeur dans ces cavernes puantes. Elle a échoué — notre commandeur est " "toujours vivant — cependant, il est maintenant sérieusement blessé, vous " "payerez tout cela de votre sang." #. [message]: speaker=Darkozun #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:236 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:538 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1131 msgid "Aye." msgstr "Ouais." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:240 msgid "" "If there is anything to be paid in blood, it is our debt to Anlindë. And we " "shall pay — with your blood!" msgstr "" "S'il y a quelque chose à payer avec du sang, c'est bien notre dette envers " "Anlindë. Et nous paierons — avec votre sang !" #. [message]: speaker=Darkozun #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:244 msgid "" "Courageous words, yet foolish ones that cannot save your lives. You defy us, " "and that shall not be tolerated. Let’s see who falls first." msgstr "" "Ce sont des paroles courageuses, même si elles sont un peu inconscientes et " "incapables de sauver votre vie. Vous nous défiez, et cela ne peut être " "toléré. Voyons qui cédera le premier." #. [message]: speaker=Benthos #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:248 msgid "Mwa ha ha, to arms!" msgstr "Ha, ha, ha, aux armes !" #. [message]: speaker=Uzgarphatgshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:252 msgid "Shrieeeeek!" msgstr "Shrieeeeek !" #. [message]: speaker=ZA-K314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:256 msgid "Die. Die! DIE!!!" msgstr "Meurs ! Meurs ! MEURS !" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:260 msgid "Aah! Another one of those things!" msgstr "Aaah ! Encore une autre de ces bêtes métalliques !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:264 msgid "" "It seems that no matter how many of these automatons we knock out, there are " "always more to replace them." msgstr "" "On dirait que le nombre d'automates que nous cassons n'a pas d'importance, " "il y en a toujours plus." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:268 msgid "" "It is official. The invasion from the unknown lands of Chaos has started." msgstr "C'est officiel. L'invasion des terres inconnues du Chaos a commencé." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:272 msgid "There’s no need to remind me that you were right, fairy..." msgstr "Inutile de me rappeler que vous aviez raison, chère fée..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:284 msgid "" "I see it but I don’t believe it... Orcs and goblins fighting for our cause." msgstr "" "Je le vois et je n'y crois pas... orcs et gobelins combattants pour notre " "cause." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:288 msgid "Déjà vu." msgstr "Déjà vu." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:296 msgid "" "You happen to say something very similar to what you said in the desert when " "I made my minions fight for you. Remember?" msgstr "" "Vous avez déjà dit quelque chose de similaire lorsque j'ai utilisé mes " "serviteurs pour combattre avec vous dans le désert. Vous vous souvenez ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:300 msgid "Ah yes, indeed." msgstr "Ah, oui, effectivement." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:304 msgid "" "It’s hard for me to believe my eyes as well. Orcs and elves seemed to be " "eternal enemies in my time, probably because of some historic event." msgstr "" "C'est dur pour moi d'en croire mes yeux. Orcs et elfes semblaient des " "ennemis éternels de mon temps, sans doute à cause de quelques évènements " "historiques." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:308 msgid "Does that mean you see me as one of your own?" msgstr "Ça veut dire que vous me voyez comme l'un des vôtres ?" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:330 msgid "" "Well, it was not immortal, at least. But what is this? I just made a small " "hole in its armor and I can see living flesh inside, although it smells as " "if it was a rotten corpse. At first, one would think that it was yet another " "one of those animated iron golems, but it now appears to be a half-living " "creature covered by a hard metal shell. Removing more pieces of metal I can " "see a mangled body, but I cannot distinguish what creature it pertains to. " "What kind of evil magic is this?" msgstr "" "Eh bien, au moins ce n'était pas immortel. Mais qu'était-ce que c'est que " "ça ? J'ai fait un petit trou dans son armure et je peux voir de la chair " "vivante, mais qui sent la pourriture. On aurait pu encore croire à l'un de " "ces golems de fer animés, mais cela ressemble à une créature semi-vivante " "couverte par une carapace de métal. En en enlevant quelques morceaux, je " "peux apercevoir un corps mutilé, mais sans pouvoir reconnaître la créature " "auquel il appartient. Mais quel genre de magie maléfique est-ce là ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:336 msgid "" "Well, it was not immortal, at least. But what is this? I just made a small " "hole in its armor and I can see living flesh, although its texture is like " "that of a rotten corpse. At first, one would think that it was yet another " "one of those animated iron golems, but it now appears to be a half-living " "creature covered by a hard metal shell. Removing more pieces of metal I can " "see a mangled body, but I cannot distinguish what creature it pertains to. " "What kind of evil magic is this?" msgstr "" "Eh bien, au moins ce n'était pas immortel. Mais, qu'est-ce que c'est que " "ça ? J'ai fait un petit trou dans son armure et je peux voir de la chair, " "dont la texture s'apparente à de la viande pourrie. On aurait pu encore " "croire à l'un de ces golems de fer animés, mais cela ressemble à une " "créature semi-vivante couverte par une carapace de métal. En en enlevant " "quelques morceaux, je peux apercevoir un corps mutilé, mais sans pouvoir " "reconnaître la créature auquel il appartient. Mais quel genre de magie " "maléfique est-ce là ?" #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Quogar Ratham #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:345 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:351 msgid "" "I have no idea. We have never stumbled across anything like this before. " "Looks like the enemy is getting new recruits from somewhere." msgstr "" "Aucune idée. Nous n'étions encore jamais tombés sur quelque chose de pareil " "auparavant. On dirait que l'ennemi rameute de nouvelles recrues." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:357 msgid "" "I cannot imagine what foul creature would have done this atrocity. At least " "this being will now have its deserved eternal rest." msgstr "" "Je ne peut imaginer quelle délirante créature peut avoir commis pareil " "atrocité. Au moins celui-ci aura maintenant un repos éternel bien mérité." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:362 msgid "Unless... Heh hee hee..." msgstr "À moins que... hé hé hé..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:366 msgid "No!" msgstr "Non !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:370 msgid "Awwww..." msgstr "Roooh..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:378 msgid "" "We are done here. Now let’s go back to Raelthyn and report the news to the " "Grand Council." msgstr "" "Nous en avons fini ici. Maintenant, retournons faire notre rapport au Grand " "Conseil de Raelthyn." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:393 msgid "Gruaaaargh..." msgstr "Gruaaaargh..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:404 msgid "" "The colossal automaton falls to the floor, making the earth rumble around " "him." msgstr "" "L'automate colossal tombe sur le sol, faisant trembler la terre sous lui." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:408 msgid "Ha!" msgstr "Ha !" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:417 msgid "I really, really don’t want to see one of those again!" msgstr "Je n’ai vraiment, vraiment pas envie de revoir un truc pareil !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:421 msgid "I can assure you it will not be the last time we fight those giants." msgstr "" "Je peux vous assurer que ce n'est pas la dernière fois que nous combattons " "ces géants." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:425 msgid "Oh, great..." msgstr "Oh, génial..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:438 msgid "Aiyeeeee!!!" msgstr "Aïïïïïe !!!" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:448 msgid "Die, you bastard!" msgstr "Meurs, espèce de chien !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:459 msgid "" "Heathens, let it be known that your small victory against me only means that " "the fury of the Master will fall upon you all and vanquish your " "insignificant species!" msgstr "" "Païens, sachez que votre petite victoire ne prélude qu'à la fureur du maître " "qui s'abattra finalement sur vous tous pour vaincre votre chétive espèce !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:463 msgid "Bah, shut his mouth now. No, better yet — rip his head off." msgstr "Bah, faites-le taire maintenant. Non, mieux — arrachez-lui la tête." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:468 msgid "Darkozun is beheaded as Mal Keshar gives the command to his minions." msgstr "" "Darkozun est décapité aussitôt que Mal Keshar l'ordonne à ses serviteurs." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:479 msgid "" "Your boldness has signaled your doom. The Master has sent the entire " "Imperial army after you, and there is nothing you can do to stop the process " "now!" msgstr "" "Votre insolence a signé votre perte. Le Maître a envoyé l'Armée Impériale " "toute entière contre vous, et rien ne pourra arrêter le processus " "maintenant !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:483 msgid "Process? What process?" msgstr "Le processus ? Quel processus ?" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:487 msgid "I am not telling you anything..." msgstr "Je ne vous dirai... rien..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:492 msgid "Benthos commits suicide." msgstr "Benthos se suicide." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:502 msgid "Why did he have to go and do that?" msgstr "Pourquoi a-t-il fait cela ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:506 msgid "" "There must be a dark pact of fealty to their master. All these fiends are " "nothing but puppets to the real mastermind, which we’ll have to stop by " "ourselves." msgstr "" "Ce doit être une preuve d'allégeance envers son maître. Tous ces démons ne " "sont que les jouets du véritable cerveau, que nous devrons arrêter par nous-" "mêmes." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:510 msgid "What do you mean, elf?" msgstr "Qu'entends-tu par là, elfe ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:514 msgid "" "The Aragwaithi and the orcs might start a full-scale war, but I’m afraid " "that the devotion and fanatism of these vassals will assure our defeat. I " "suggest sneaking through their lines at the most adequate moment, and slay " "him as soon as possible. The moral impact will force the Chaos Empire to " "surrender immediately." msgstr "" "Les aragwaiths et les orcs pourraient débuter une guerre totale, mais j'ai " "peur que la dévotion et le fanatisme de ces vassaux ne scellent notre " "défaite. Je propose de nous introduire à travers leurs rangs au moment le " "plus opportun, pour l'assassiner aussitôt que possible. L'impact moral " "forcera l'Empire de Chaos à se rendre immédiatement." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:518 msgid "" "It is suicidal. It is madness. Almost no possibility to escape from " "obliteration. I like it." msgstr "" "C'est suicidaire. C'est de la folie furieuse. Quasiment aucune chance de " "s'en sortir. Ça me plaît." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:522 msgid "" "That sounds like a devious plan. I am not sure... We could easily attempt to " "do it by ourselves, but what about the other elves?" msgstr "" "Ça ressemble à un plan stupide. Je doute... nous pourrions essayer, mais que " "deviennent les autres elfes ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:526 msgid "" "I will speak with the Council and make sure they have room to stay in these " "lands, in any case. If we fail, they’ll at least have additional time to " "escape from the Continent to the unknown lands beyond the vast sea. If we " "succeed, good; they can then migrate and make a home in the other unoccupied " "regions of this continent, once the storm has passed on." msgstr "" "Je parlerai au conseil et m'assurerai qu'ils trouveront dans tous les cas un " "refuge dans ces contrées. En cas d'échec, ils auront au moins plus de temps " "pour s'échapper du continent, vers des terres inconnues au-delà de la vaste " "mer. Si nous réussissons, parfaits, ils pourront revenir et s'installer dans " "les régions inoccupées de ce continent, après le passage de la tempête." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:530 msgid "Will we do this together? If not, at least I will try." msgstr "Nous ferons ça ensemble ? Pour ma part, je peux au moins essayer." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:534 msgid "You have my support, boy." msgstr "Vous avez mon appui, mon garçon." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:538 msgid "Mine too. I’ve been with you this far, I’ll not abandon you now." msgstr "" "Moi pareil. Ça fait longtemps que j'suis avec vous, j'vous abandonnerai pas " "maintenant." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:542 msgid "" "I have nothing left to care about...other than the fate of my people. Galas, " "you’ll need my help, so I shall go with you too." msgstr "" "Je n'ai à me préoccuper de rien... sauf du destin de mon peuple. Galas, vous " "aurez besoin de mon aide, je vous accompagne." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:546 msgid "Erathan?" msgstr "Erathan ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:550 msgid "I’d better think about this later." msgstr "J'y réfléchirai plus tard." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:554 msgid "" "You are free to choose to stay with your people. After all, we have not " "known each other long so we are little more than strangers to you. I wish " "you the best of luck in any case." msgstr "" "Vous pouvez choisir de rester avec les vôtres. Après tout, vous ne nous avez " "rencontrés que très récemment, et nous sommes un peu des étrangers pour " "vous. Je vous souhaite bonne chance, quoi qu'il en soit." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:558 msgid "My thanks." msgstr "Merci." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:579 msgid "No! The orcish chieftain has fallen!" msgstr "Non ! Le chef orc est tombé !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16_Arrival_of_the_Battalion.cfg:583 msgid "Without the support of the orcs, this is hopeless..." msgstr "Sans le support des orcs, c'est sans espoir..." #. [scenario]: id=16x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:4 msgid "Council of Destiny" msgstr "Conseil du Destin" #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:134 msgid "" "Welcome once again, friends. We received news that you were repelling the " "enemy forces in the frontier with help of some orcs. What did you see? How " "many of them were there?" msgstr "" "Bienvenue encore, amis. Nous avons appris que vous aviez repoussé les forces " "d'assaut ennemies aux frontières, avec l'aide d'orcs ? Qu'avez-vous vu ? " "Combien y en avait-il ?" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:139 msgid "The group explains the situation to the Grand Council." msgstr "Le groupe explique alors la situation au Grand Conseil." #. [message]: speaker=Torancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:143 msgid "" "I maintain my point; this is suicidal, and if there was a better option I " "would choose it instead." msgstr "" "Je maintiens mon point de vue. C'est suicidaire, et s'il y avait une " "meilleure solution, je la choisirais à la place." #. [message]: speaker=De'Arthian #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:147 msgid "" "It is unfortunate, but there is no other alternative left to us. All " "remaining free races of the Continent must face this together." msgstr "" "Hélas, il n'y en a pas. Toutes les races encore libres de ce continent " "doivent faire ça ensemble." #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:151 msgid "" "Now that we have the orcs on our side, I daresay it is time for the war to " "commence. Anyone opposed?" msgstr "" "Maintenant que les orcs sont de notre côté, je peux affirmer qu'il est temps " "de commencer notre dernier combat. Quelqu'un y est opposé ?" #. [message]: speaker=Aleazar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:160 msgid "I’ll take that as a ‘nay’." msgstr "Je considère cela comme un « non »." #. [message]: speaker=Illana #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:164 msgid "" "We must notify and prepare all able-bodied men and women today. Tomorrow, we " "depart for war. May a glorious death be our fate, if not a glorious victory." msgstr "" "Nous devons préparer tous les hommes et toutes les femmes valides " "aujourd'hui. Demain, nous partirons en guerre. Si notre destin n'est pas " "d'obtenir une victoire éclatante, obtenons au moins une mort glorieuse." #. [message]: speaker=Delarel #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:168 msgid "And so, the Council has spoken." msgstr "Et ainsi, le Conseil a parlé." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:172 msgid "" "And so we go to war. Lady and gentlemen of the Aragwaithi, it has been a " "pleasure to have met you. May we see each other again in happier times." msgstr "" "Alors, nous partons en guerre. Mesdames et messieurs les aragwaiths, c'était " "un plaisir de vous rencontrer. J'espère que ce n'est pas la dernière fois." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:176 msgid "" "If you don’t mind, Galas, I’ll stay with you. You might need some of my help." msgstr "" "Si vous n'y voyez aucune objection, Galas, je reste avec vous. Vous pourriez " "avoir besoin de mon aide." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:180 msgid "As you wish, Erathan." msgstr "Comme vous voudrez, Erathan." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:184 msgid "Can I cut some orcish throats now?" msgstr "Puis-je couper quelques gorges d'orcs maintenant ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:188 msgid "Malin..." msgstr "Malin..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:192 msgid "" "What? I’m just looking for a little entertainment! I’m weary of all this " "chit-chat, you know." msgstr "" "Quoi ? J'essaye juste de m'amuser un peu ! Je suis fatigué de toutes ces " "palabres, vous savez." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/16x_Council_of_Destiny.cfg:198 msgid "" "And so, the Great War began. But before the day had ended, Galas explained " "his plan before the Grand Council and prepared everything for their final " "mission..." msgstr "" "Ainsi débuta la Grande Guerre. Mais avant la fin du jour, Galas exposa son " "plan au Grand Conseil et prépara sa mission finale..." #. [scenario]: id=17_Dawn_of_the_Great_War #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:4 msgid "Dawn of the Great War" msgstr "Aube de la Grande Guerre" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:373 msgid "Rendezvous with your allies" msgstr "Rendez-vous avec vos alliés" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:478 msgid "Ivancyn" msgstr "Ivancyn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:479 msgid "Zirshe" msgstr "Zirshe" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:481 msgid "Sel" msgstr "Sel" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:482 msgid "Zulthor" msgstr "Zulthor" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:483 msgid "Lyrcan" msgstr "Lyrcan" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:484 msgid "Dargon" msgstr "Dargon" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:557 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:572 msgid "" "Sneak past enemy lines and make it to the mountain pass (Southern Map Border)" msgstr "" "Se faufiler à travers les lignes ennemies et arriver à la passe montagneuse " "(bord sud de la carte)" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:559 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:573 msgid "Defeat of all your allies" msgstr "Défaite de tous vos alliés" #. [message]: speaker=Zirshe #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:604 msgid "There, in those mountains, the chaos hordes have set encampments!" msgstr "Là, les hordes du chaos se sont établies dans ces montagnes !" #. [message]: speaker=Ivancyn #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:608 msgid "" "This shall be an easy start as they will be unprepared for a direct strike. " "But be wary, it may become harder with time. We ought to defeat this " "frontline before they have time to call upon reinforcements!" msgstr "" "Ce sera facile au début. Ils ne sont pas préparés à un assaut frontal de " "notre part. Mais attention, ça va devenir plus dur avec le temps. Nous " "devons défaire la ligne de front avant qu'ils n'aient le temps d'appeler des " "renforts." #. [message]: speaker=Zirshe #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:612 msgid "Charge!" msgstr "Chargez !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:616 msgid "So it begins..." msgstr "Ainsi soit il..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:618 msgid "" "The beginning of your personal vengeance, elf? It would have been easier for " "you if you had joined our side at the start of your journey. You could have " "kept your old home; your people would have been safe under my service." msgstr "" "C'est le début d'une vengeance personnelle, elfe ? Il aurait été plus facile " "de rejoindre notre camp avant que tu n'entreprennes ton voyage. Tu aurais pu " "garder ton ancien foyer, ton peuple serait en sécurité à mon service." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:621 msgid "What..." msgstr "Quoi ?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:623 msgid "" "Could it be you fear to admit the truth, Galas? The truth that would betray " "your true feelings about your ‘friends’? Your thirst for blood and revenge " "is not something you shall ever conceal from me; I can sense everything in " "the air, everything in the earth. Everything that lives and crawls upon this " "land is under my sight..." msgstr "" "Crains-tu d'admettre la vérité, Galas ? Elle risquerait de blesser tes " "propres sentiments envers tes « amis » ? Ta soif de sang et de vengeance ne " "peuvent être dissimulées, je peux tout pressentir tout ce qui traîne dans " "l'air ou dans la terre. Je garde un œil sur tout ce qui vit et qui marche " "sur cette terre..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:626 msgid "Galas?" msgstr "Galas" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:628 msgid "" "I grant you another opportunity. Choose your destiny and those of your " "kinsmen before it is too late! Come with me — I can give you all protection, " "knowledge, wealth, unlimited power, or anything else you could ever desire!" msgstr "" "Je t'offre une nouvelle chance. Choisis ta destinée et celle des ton peuple " "avant qu'il ne soit trop tard. Viens avec moi — je peux t'offrir protection, " "sécurité, pouvoir illimité, connaissance, force et tout ce que tu voudras " "d'autre !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:631 msgid "Galas? Is something wrong?" msgstr "Galas ? Quelque chose ne va pas ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:635 msgid "Nothing’s wrong, Elynia. I think..." msgstr "Non Elynia, ça va. Enfin, je crois..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:637 msgid "Take your time, elf..." msgstr "Prends ton temps, elfe..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:640 msgid "Galas, if you feel ill or otherwise, remember that I can aid you." msgstr "" "Galas, si vous vous éprouvez un quelconque malaise, rappelez-vous que je " "peux vous aider." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:644 msgid "I’m fine, Elynia. Really." msgstr "Je vais bien, Elynia. Vraiment." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:648 msgid "" "So, what are we going to do? Run across the battlefield with wild abandon?" msgstr "" "Bon, qu'est-ce qu'on va faire ? Nous traversons le terrain en courant comme " "des sauvages ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:652 msgid "" "Well, our priority is to sneak past the enemy lines and make it to the " "mountain pass. We are not supposed to participate in this battle, but " "helping our allies in the process would be beneficial for everyone." msgstr "" "Bon, notre priorité est de nous infiltrer derrière les lignes ennemis et " "d'arriver à la passe dans la montagne. Nous ne sommes pas supposés prendre " "part à cette guerre, mais aider nos alliés peut s'avérer utile de toutes " "façons." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:656 msgid "Let us see if we can..." msgstr "Nous verrons si nous pouvons..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:670 msgid "" "I truly never thought I would end up like this... Fighting with orcs as " "allies... And elves as friends... (sighs)" msgstr "" "Je n'aurais jamais cru que je finirai comme ça... combattre avec des alliés " "orcs... et des amis elfes... (soupirs)" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:674 msgid "" "I never thought I would find myself fighting with corpses and skeletons by " "my side, either. For centuries you have been our enemies a countless number " "of times. I guess this is a change to be made in history for future " "generations. I am not saying that all necromancers are good, but then, not " "all elves were good, as Elynia has said of the Wesmere inhabitants." msgstr "" "Je n'aurais jamais imaginé que je me retrouverais à combattre avec des " "cadavres et des squelettes de mon côté. Dans l'histoire des temps anciens, " "vous avez été nos ennemis un nombre incalculable de fois. Je parie que c'est " "un changement à faire dans l'histoire, pour les générations futures. Je ne " "dis pas que tous les nécromanciens sont bons, pas plus que tous les elfes ne " "le furent, comme Elynia nous l'a dit à propos des habitants de Wesmere." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:678 msgid "Indeed." msgstr "Tout à fait." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:687 msgid "Erathan, is it just me, or are you avoiding me?" msgstr "Erathan, c'est moi ou vous essayez de m'éviter ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:691 msgid "Hm, indeed I am. But it’s nothing personal." msgstr "Hm, effectivement oui. Mais n'y voyez rien de personnel." #. [message]: race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:848 msgid "" "They are burning the villages of our people! May our wrath fall upon them, " "for the sake of our fallen ones!" msgstr "" "Ils incendient les villages de nos gens ! Que notre colère retombe sur eux, " "au nom de ceux qui sont tombés !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:914 msgid "Those monsters are destroying the forest! How cruel..." msgstr "Ces monstres sont en train de détruire la forêt ! Comme c'est cruel..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:918 msgid "They are going to pay for this atrocity." msgstr "Vous allez payer pour cette atrocité." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1111 msgid "We’re almost there..." msgstr "Nous avons presque réussi..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1158 msgid "" "All of our allies have fallen on the battlefield! Our mission has failed, " "and now we’ll have to retreat and call for reinforcements!" msgstr "" "Tous nos alliés sont tombés sur le champ de bataille ! Notre mission a " "échoué, et maintenant nous allons devoir battre en retraite pour chercher " "des renforts !" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1168 msgid "" "I’ve decided to stay with you, Galas. Your courage has shown me it’d be " "foolish not to follow you on your errand." msgstr "" "J'ai finalement décidé de rester avec vous, Galas. Votre courage m'a " "convaincu qu'il serait stupide de ne pas vous accompagner dans votre périple." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1172 msgid "Thanks Erathan, I appreciate your support." msgstr "Merci Erathan, j'apprécie votre aide." #. [message]: role=talking_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1189 msgid "" "Captain, we can’t just say farewell and let you go on alone. We’ll follow " "you to the very end of this world, if need be." msgstr "" "Capitaine, nous ne pouvons pas juste vous dire bon voyage et vous laisser " "partir. Nous vous suivrons au bout de la terre si cela s'avérait nécessaire." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1193 msgid "" "I suppose I cannot convince you otherwise. You may come with us if you " "desire to, but be warned that safety will not be on our path." msgstr "" "Je suppose que je ne pourrai pas vous convaincre de me laisser partir. Vous " "pouvez venir avec moi si vous voulez, mais sachez bien notre route sera " "périlleuse." #. [message]: role=talking_elf #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1197 msgid "We know, sir, and we’ll face the consequences should we have to." msgstr "Nous le savons, monsieur, et nous l'assumerons si besoin est." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1206 msgid "" "You can no longer recruit Aragwaithi or elves. However, those who have " "already fought by your side will still follow you, and therefore will be " "available for recalling." msgstr "" "Vous ne pouvez plus recruter d'aragwaiths ou d'elfes. Néanmoins, ceux qui " "ont déjà combattu à vos côtés vous suivront et resteront disponibles lors " "d'un rappel." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1208 msgid "" "You are bold for coming to my domain. But then, could you resist the " "temptation?" msgstr "" "Vous osez pénétrer sur mon territoire. Mais pourrez-vous résister à la " "tentation ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1211 msgid "We’ll see...what fate has in store for us." msgstr "Nous verrons... ce que sera notre destin durant cette quête." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1266 msgid "Aiyeee!!!" msgstr "Aïïeee !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1292 msgid "What was that? I have never seen anything like it before!" msgstr "" "Mais qu'est-ce que c'était ? Je n'ai jamais vu quelque chose comme ça avant !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1296 msgid "" "These new foes seem to have an immense, destructive strength. We ought to " "keep at a safe distance from them if we can’t kill them immediately!" msgstr "" "Ces nouveaux adversaires semblent posséder une immense force destructrice. " "Nous devrions garder nos distances si nous ne pouvons pas les tuer " "immédiatement !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/17_Dawn_of_the_Great_War.cfg:1298 msgid "" "Do you see the might of my fiercest creations? Wouldn’t you enjoy commanding " "them at your own will, to unleash your inner instincts?" msgstr "" "Vous voyez la puissance de mes créations les plus féroces ? Vous ne voulez " "vraiment pas les commander à volonté, afin de libérer vos instincts les plus " "profonds ?" #. [scenario] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:3 msgid "Voices of the Armageddon" msgstr "Les Voix de l'Armageddon" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:122 msgid "Ha, ha! You cannot even hope to destroy me!" msgstr "Ha, ha ! Vous ne pouvez même pas espérer me détruire !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:123 msgid "You are helpless against me!" msgstr "Vous n'avez aucune chance contre moi !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:124 msgid "Attacking me is futile!" msgstr "M'attaquer est futile !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:125 msgid "What? Did you want to *kill* me?" msgstr "Quoi ? Vous avez voulu me *tuer* ?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:126 msgid "Ha, ha, ha! Your end is nigh!" msgstr "Ha, ha, ha ! Vous êtes finis !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:127 msgid "Such a subcreature cannot destroy me!" msgstr "Une telle sous-créature ne peut me détruire !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:142 msgid "Defeat all your opponents" msgstr "Vaincre tous les ennemis" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:157 msgid "" "A loud screeching sound is heard echoing along the mountain pass, as if it " "was made by a gigantic creature." msgstr "" "L'écho d'un bruit sonore et strident retentit sur les murs de la passe, " "comme si une créature gigantesque avait crié." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:165 msgid "Yes..." msgstr "Oui..." #. [event]: (id=Mal Hekuba) purple} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:174 msgid "Kalazar" msgstr "Kalazar" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:190 msgid "A giant made of flesh and bones!" msgstr "Un géant fait de chair et d'os !" #. [message]: speaker=boss3 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:194 msgid "" "You are finished. Although the Shadow Master would have been pleased to meet " "you, I’m afraid it is my duty to crush you and make the sands your grave." msgstr "" "Vous êtes finis. Malgré le plaisir certain qu'éprouverait le Maître de " "l'Ombre à vous rencontrer, je crains que mon devoir ne soit de vous écraser " "et de faire de ces dunes vos tombes." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:198 msgid "" "The Shadow Master? Is that then the name of the obnoxious ruler of the " "Empire?" msgstr "" "Le Maître de l'Ombre ? C'est donc le nom du détestable dirigeant de " "l'Empire ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:202 msgid "" "Brute force alone is not enough to defeat us! All of your attempts have been " "in vain!" msgstr "" "La force brute n'est pas suffisante pour nous détruire ! Tous vos efforts " "précédents ont été vains !" #. [message]: speaker=boss3 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:206 msgid "" "You have not seen the full power of the Empire. There will be nothing left " "of you by the end of this day, pitiful fairy! A shame, since the Master " "likes to ‘entertain’ His most persistent enemies in His own keep..." msgstr "" "Vous n'avez pas vu toute la puissance de l'Empire. À la fin de ce jour, il " "ne restera rien de vous, misérable fée ! C'est vraiment dommage, le Maître " "aime « divertir » ses ennemis les plus obstinés dans son propre domaine..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:210 msgid "Hah! You are the one who’ll bid farewell before a new dawn breaks!" msgstr "" "Ha ! C'est vous qui devriez dire au revoir avant qu'une nouvelle aube se " "lève !" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:300 msgid "I seriously doubt that will happen." msgstr "Je doute vraiment que cela arrivera." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:304 msgid "Who called this idiot? Destroy him!" msgstr "Qui a appelé cet idiot ? Détruisez-le !" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:308 msgid "" "You are no more than a taint on the long line of grand necromancers that " "have ever existed, Mal Keshar. Allying with these heathens only weakens you." msgstr "" "Vous n'êtes qu'une pâle copie des grands nécromanciens qui vous ont précédé, " "Mal Keshar. Vous ne faites que dégénérer en vous alliant avec ces païens." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:312 msgid "" "I’m not the mindless parasite to a criminal cause like you; I have my own " "will, and I have chosen my destiny!" msgstr "" "Je ne suis pas comme vous un serviteur décérébré d'une cause criminelle ; " "j'ai ma propre volonté et j'ai choisi mon destin !" #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:316 msgid "So it seems." msgstr "On dirait." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:320 msgid "Let’s put an end to this folly. Destroy them!" msgstr "Finissons-en avec cette folie. Détruisons-les !" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:324 msgid "You do realize that we are surrounded — don’t you?" msgstr "Vous avez sûrement remarqué que nous sommes encerclés — non ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:328 msgid "" "That does not matter. Anyone who dares to oppose us will taste our wrath!" msgstr "Peu importe. Quiconque s'opposera à nous sentira notre courroux !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:332 msgid "Uhm... Sure, Galas. Did you hit your head recently?" msgstr "Humm... Bien sûr... Galas, tu ne t'es pas cogné la tête récemment ?" #. [event]: (id=Mal Hekuba) purple} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:334 msgid "" "You don’t dare tell them, do you? Could it be you fear treason on the part " "of your ‘friends’? That is normal enough — in this harsh, new world " "friendship has not the value it used to have in the past. But there is another way..." msgstr "" "Vous n'osez pas leur dire, hein ? Est-ce ce que vous craignez une trahison " "de la part de vos « amis » ? Plutôt normal — dans ce Nouveau Monde, dur, où " "l'amitié n'a pas la valeur qu'elle avait dans le passé. Mais il y a " "un autre moyen..." #. [message]: speaker=Mal Hekuba #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:356 msgid "" "This is not the day you see us fall, heretics. No one can oppose the power " "of the Iron Triad’s fist and survive for very long!" msgstr "" "Ce n'est pas aujourd'hui que vous nous verrez tomber, hérétiques. Personne " "ne peut s'opposer à la puissance de la Triade de Fer et survivre bien " "longtemps !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:395 msgid "Blast it all! He did it once again!" msgstr "Bon sang ! Il nous a refait le coup !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:399 msgid "I swear that this is the last time he escapes his deserved punishment." msgstr "Je jure que c'est la dernière fois qu'il échappe à une juste punition." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:501 msgid "And so passes the biggest imp ever seen..." msgstr "Ainsi disparaît le plus gros diablotin jamais vu..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:515 msgid "" "Let’s not further delay our mission now. It’s time to advance to the south, " "but beware — we don’t know exactly what we’ll face in the Chaos domain." msgstr "" "Ne retardons pas plus longtemps notre voyage. Il est temps d'aller au sud, " "mais attention — nous ne savons pas ce que nous allons découvrir dans les " "terres du Chaos." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/18_Armageddon.cfg:517 msgid "" "Yes...come to my domain of darkness; wherever darkness is, I shall be to " "torment you. Be warned, Galas, you cannot escape my influence now." msgstr "" "Oui... vous entrez dans mon domaine de ténèbres ; partout où elles règnent, " "je serai là pour vous hanter. Vous ne pourrez échapper à mon influence, " "Galas, vous êtes averti." #. [scenario]: id=19_Legend_of_Wesmere #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:4 msgid "Legend of Wesmere" msgstr "Légende de Wesmere" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:134 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:412 msgid "" "Move Galas, Mal Keshar, or Elynia to the cavern in the southeastern corner " "of the map" msgstr "" "Déplacer Galas, Mal Keshar ou Elynia à la grotte au bord sud-est de la carte" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:152 msgid "Wesmere Forest, the accursed place that was once Inferno on earth." msgstr "" "La Forêt de Wesmere, endroit maudit où l'enfer eut un jour sa place sur la " "terre." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:156 msgid "So this is it. It is quite...desolated now." msgstr "C'est donc ça. C'est... C'est tellement désolé, maintenant." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:160 msgid "" "Nothing was left of the former glory of the local elves after that fateful " "night. Trees, elves, and forest creatures...even human and orcish wanderers " "were all burned alive, leaving no corpses which we could bury in a proper " "way." msgstr "" "Plus rien de l'ancienne gloire des elfes locaux n'a survécu à cette nuit " "fatidique. Les arbres, les elfes, et les créatures de la forêt ... même " "quelques hommes et des vagabonds orcs ont été rôtis vivants, ne laissant " "aucun cadavre à enterrer d'une façon décente." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:164 msgid "" "Well, we didn’t come here to weep for the fallen of wars past. Where should " "we head to?" msgstr "" "Bon, nous ne sommes pas là pour pleurer sur les victimes des anciennes " "guerres. Où aller maintenant ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:168 msgid "" "I am not sure if it’s still there, but there was a secret cave back then, in " "the southeastern hills, which served as shortcut to the lands of Wesnoth. If " "we can find it, it could serve to keep us hidden until we locate the capital." msgstr "" "Je ne suis pas certain de sa présence aujourd'hui, mais une caverne secrète " "dans les collines du sud-est servait de raccourci vers Wesnoth. Si nous " "pouvons la retrouver, elle nous servirait de repaire pour rester cachés " "jusqu'à ce que découvrions la capitale." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:172 msgid "Capital? Where would that be?" msgstr "La capitale ? Et où serait-elle ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:176 msgid "" "I suspect that the Empire of Chaos was formed upon the ruins of the old " "Empire of Wesnoth. Weldyn was the old capital, established in a valley in " "the midlands, crossed by a river coming from the north. If the land has " "flourished once again, that would be the best place to establish a new " "empire. If not, it would not be strange and surprising that the humans " "established a new base on top of its remains, to dig the place in an attempt " "to recover the lost knowledge and artifacts stored within the ancient city." msgstr "" "L'empire du chaos pourrait être bâti sur les décombres du vieil empire de " "Wesnoth. Weldyn était l'ancienne capitale, établie au milieu du royaume, " "proche de cours d'eau coulant du nord, et entourée de collines. Si les " "terres ont refleuri, ce serait le meilleur endroit pour établir un nouvel " "empire. Sinon, ce ne serait pas étonnant que les humains aient établi une " "nouvelle base sur ses ruines, afin de tenter de redécouvrir des " "connaissances perdues ou des artefacts stockés dans l'ancienne cité." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:180 msgid "" "An excellent theory, but I would not count on it. If the Emperor is not in " "the lands of ancient Weldyn, we might arrive there only to be trapped " "without an exit." msgstr "" "Excellente théorie, mais je ne parierais pas dessus. Si l'empereur n'est pas " "sur le territoire de l'ancienne Weldyn, nous serions juste coincés sans " "pouvoir nous en sortir." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:184 msgid "It is a risk we’ll have to take, unfortunately." msgstr "C'est un risque à courir, malheureusement." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:188 msgid "Let’s move, then." msgstr "Alors, allons-y." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:212 msgid "" "We cannot leave yet! If we do, these monsters will alert the loyalists and " "send them to pursue us! All would be lost then." msgstr "" "Nous ne pouvons partir maintenant ! Si nous le faisons, ces monstres vont " "alerter les loyalistes et les envoyer à nos trousses ! Tout serait perdu." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:226 msgid "Here it is, the entrance to the underground!" msgstr "Voilà l'accès aux souterrains !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:230 msgid "" "Make haste, before these blasted creatures manage to regroup and follow us!" msgstr "" "Faisons vite avant que ces foutues créatures ne se regroupent pour nous " "suivre !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:236 msgid "" "You will succumb to the power of Chaos, eventually. No elf or human has ever " "resisted for long." msgstr "" "Vous succomberez au pouvoir du chaos. Ni les elfes, ni les humains n'ont " "résisté longtemps par le passé." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:243 msgid "" "It should have been dawn by now — the moon has fled and Naia should have " "already appeared in the sky." msgstr "" "Ce devrait être l'aube maintenant, la lune est cachée, et Naia devrait déjà " "être réapparu dans les cieux." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:247 msgid "" "Long ago, this place was cursed to eternal darkness. No matter what we do, " "the night will not end here. This makes it especially dangerous when facing " "the fiendish inhabitants of these lands." msgstr "" "Une très ancienne malédiction a plongé cet endroit dans une obscurité " "éternelle. Quoi que nous fassions, la nuit ne finira jamais ici. C'est très " "dangereux pour nous, surtout face aux démons qui habitent ces contrées." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:255 msgid "This has really slowed our progress." msgstr "Tout cela nous a déjà beaucoup retardé." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:259 msgid "Look! A huge swarm of drones approaches!" msgstr "Regardez ! Un énorme groupe de drones s'approche !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:263 msgid "" "We’re not equipped to handle such a threat... We will be surely vanquished " "now!" msgstr "" "Nous ne sommes pas équipés pour affronter un tel danger... nous allons " "probablement perdre, maintenant !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:289 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:312 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:314 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:334 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:335 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:336 msgid "unit_name^Drone" msgstr "Drone" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:293 msgid "" "Look! Those creatures have just popped out of these holes in the ground!" msgstr "" "Oh, regardez ! Ces bestioles viennent juste de sortir de ces trous dans le " "sol !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:297 msgid "They must live inside them, like ants." msgstr "Elles doivent vivre dedans, comme des fourmis." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:301 msgid "I just hope they’re not similar in number to those of real ants." msgstr "" "J'espère juste que leur nombre n'a rien à voir avec celui des vraies fourmis." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:319 msgid "Oops, I’ve just awakened one of these monsters." msgstr "Oups, je viens juste de réveiller une de ces créatures." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:323 msgid "Next time watch your step!" msgstr "La prochaine fois, faites attention à là où vous mettez les pieds !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:340 msgid "Darn it." msgstr "Damnation." #. [unit]: type=Blood Imp, id=Oz #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:361 msgid "Oz" msgstr "Oz" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:370 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:371 msgid "udesc^Imp" msgstr "Diablotin" #. [message]: speaker=Oz #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:375 msgid "" "What is this? The rebels, but...how did they make it through the frontier?!" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? Les rebelles, mais... comment avez-vous pu traverser " "les frontières ?!" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:383 msgid "" "Oh no, they have discovered us! I had hoped they would not realize our " "presence here with the war distracting them in the North." msgstr "" "Oh, non, ils nous ont découverts. J'espérais qu'ils ne s'apercevraient pas " "de notre présence avec cette guerre au nord." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:387 msgid "" "This is not good. We must kill them before they alert the entire empire, or " "all will be lost!" msgstr "" "Ce n'est pas bon. Nous devons les tuer avant qu'ils n'alertent tout " "l'empire, ou tout sera perdu !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:392 msgid "Defeat Oz before entering the cavern" msgstr "Vaincre Oz avant d'entrer dans la caverne" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:426 msgid "Phew! That was a close call." msgstr "Pfiou ! C'était juste." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:430 msgid "" "Remaining unnoticed in these lands will be very hard. It’s a shame there is " "no other way." msgstr "" "Il sera très difficile de passer inaperçus sur ces terres. C'est vraiment " "dommage qu'il n'y ait pas d'autre passage." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:475 msgid "" "There may not be any trees alive in this place, but it seems those things " "are acting as a replacement." msgstr "" "Il n'y a peut-être plus d'arbres vivants dans cet endroit, mais on dirait " "que ces choses peuvent faire l'affaire." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:479 msgid "" "They look like portions of a bigger creature, and fairly resemble those " "creeping horrors in the empire’s army." msgstr "" "Elles semblent faire partie d'une autre créature plus importante, et " "ressemblent plus ou moins à ces horreurs rampantes des armées de l'Empire." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:483 msgid "They’re probably related..." msgstr "Elles sont probablement apparentées..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:497 msgid "" "There’s something very wrong going on here. There are undead tree-folk " "wandering around these plains." msgstr "" "Il y a quelque chose qui ne va vraiment pas ici. Des êtres sylvestres morts-" "vivants se baladent dans les plaines." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:501 msgid "" "They are some of the innocent victims of the events on that fateful night. " "They were cursed by the demon lord to stay on the earth for the rest of " "eternity, trapped between death and life." msgstr "" "C'est une partie des victimes innocentes de cette nuit fatale. Ils furent " "maudits par le seigneur démon à vagabonder sur terre jusqu'à la fin des " "temps, piégées entre la mort et la vie." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:505 msgid "Then let us help to give them a final rest." msgstr "" "Alors donnons-leur un coup de main et accordons-leur leur dernier repos." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:519 msgid "Is that the corpse of a dragon?" msgstr "C'est un corps de dragon ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:523 msgid "" "Yes and no. There once was a race, descended from the legendary dragons, " "called the ‘Drakes’. They quite resembled small dragons, and most of them " "could fly and breath fire as well, but they were different in various other " "ways." msgstr "" "Oui et non. Il y avait autrefois une race descendant des dragons légendaires " "appelés les « Dracans ». Ils ressemblaient à de petits dragons, et la " "plupart pouvaient voler et cracher du feu, mais ils étaient plus faibles et " "bien différents sous plusieurs aspects." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:527 msgid "They ‘were’? Then is their race extinct?" msgstr "Ils « étaient » ? Alors leur race est éteinte ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:531 msgid "" "I don’t know, but it is unlikely that they survived the chaos of the Fall." msgstr "" "Je ne sais pas, mais il est peu probable qu'ils aient survécu au chaos qui " "suivit la Chute." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:535 msgid "" "I wouldn’t think so. They had proven numerous times they could adapt to new " "environments and situations. I would say they went to the safer corners of " "our world instead of perishing. If they survived the Fall, then it’s very " "likely that their race has thrived ever since, due to the new cycle of day " "and night." msgstr "" "Je ne crois pas. Ils ont prouvé leur capacité d'adaptation aux nouveaux " "environnements et aux nouvelles situations. Je parie qu'ils sont allés dans " "des coins plus sûrs plutôt que de périr. S'ils ont survécu à la Chute, leur " "race a probablement prospéré depuis, notamment grâce au nouveau cycle des " "jours et des nuits." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:539 msgid "" "Actually, small groups of them have been spotted flying over the seas on " "many occasions." msgstr "" "D'ailleurs, plusieurs petits groupes ont été aperçus volant au-dessus des " "océans." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:543 msgid "" "That confirms it. It is a shame that we have no means to communicate with " "them, as they have always preferred to isolate themselves from the other " "major races of this continent. Majestic creatures indeed, but not friendly " "except in rare circumstances." msgstr "" "Cela le confirme. Quel dommage que nous n'ayons aucun moyen de communiquer " "avec eux, vu qu'ils ont toujours préféré s'isoler des autres races. Ce sont " "des créatures majestueuses, certes, mais rarement amicales." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:562 msgid "" "It seems that this chasm has no bottom, for I cannot see anything but a " "dense darkness inside. A current of hot air also rises from it." msgstr "" "Cette faille semble ne pas avoir de fond ; je n'y vois rien d'autre qu'une " "obscurité épaisse. Et un souffle d'air chaud en sort." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:566 msgid "Well that explains why this place is so warm with the lack of sunlight." msgstr "" "Cela explique pourquoi cet endroit est très chaud malgré le manque de " "lumière du soleil." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/19_Legend_of_Wesmere.cfg:570 msgid "" "The same night we fought the demon lord, the earth opened and engulfed many " "with its infernal flames. I had thought these chasms would be closed by now " "after all this time, but I suppose it will take even longer before this " "place returns to normal." msgstr "" "La nuit même où nous avions combattu le seigneur démon, la terre s'ouvrit " "pour engloutir beaucoup d'entre nous dans ses flammes infernales. Je pensais " "que ces abîmes se seraient refermés, mais je crois maintenant que beaucoup " "de temps devra s'écouler avant que l'endroit ne redevienne normal." #. [scenario]: id=20_Under_the_Sands #. the 'translated' bat messages should sound clumsy in any language, as if it were a Troll speaking for the bat. #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:5 msgid "Under the Sands" msgstr "Sous les sables" #. [side]: type=Chaos Razerman, id=Renan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:49 msgid "Renan" msgstr "Renan" #. [side]: type=Verlissh Matrix Core, id=Matrix1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:66 msgid "Alien Matrix" msgstr "Matrice extraterrestre" #. [side]: type=Shaxthal Protector Drone #. [side]: type=Verlissh Matrix Core, id=Matrix1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:163 msgid "team_name^Monsters" msgstr "Monstres" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:313 msgid "" "Find an exit (possibly south from your starting location) and move Mal " "Keshar or Elynia there" msgstr "" "Trouver une sortie (sans doute au sud) et y conduire Mal Keshar ou Elynia." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:327 msgid "These noxious caves smell worse than a skunk’s burrow." msgstr "Ces cavernes toxiques puent plus que le terrier d'un putois." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:331 msgid "" "That’s a minor annoyance. There is something worser still in this place, " "something that I cannot easily describe with words. The air, the rocks, " "everything is unnatural." msgstr "" "C'est un ennui mineur. Il y a quelque chose de pire dans cet endroit, que je " "ne peux pas décrire avec de simples mots. L'air, les roches, tout est " "artificiel." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:335 msgid "" "We have come down to the realm of chaos and corruption. The demons seem to " "be capable of corrupting our world with their very presence, and this is " "proof of it. If we don’t stop them soon, the entire continent will be " "covered in eternal darkness, and all living beings will succumb to the power " "of Chaos." msgstr "" "Nous sommes descendus au royaume du chaos et de la corruption. Les démons " "semblent être capables de corrompre notre monde par leur seule présence et " "ceci en est la preuve. Si nous ne les arrêtons pas, tout le continent sera " "bientôt couvert d'un voile éternel d'obscurité et toutes les créatures " "vivantes succomberont au pouvoir du chaos." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:339 msgid "Ugh... I..." msgstr "Argh ! Je..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:341 msgid "" "Yes, Galas, I can do more than merely speak to you. I can touch your mind, " "or crush it like an insect if I wish. You will not last very long if you " "continue to stay in my domain." msgstr "" "Oui, Galas, je peux faire plus que simplement converser. Je peux toucher ton " "esprit et l'écraser comme un insecte si j'en ai envie. Tu ne tiendras plus " "très longtemps si tu restes dans mon domaine." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:355 msgid "Argh, it...hurts..." msgstr "Argh, ça... fait mal..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:359 msgid "Galas!?" msgstr "Galas ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:374 msgid "Ahhh... Help...mee!!" msgstr "Ahhh... au... secours !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:378 msgid "" "Something is trying to contaminate and possess his mind. Elynia, invoke the " "power of Light and dispel the shadows from his body, or we’ll lose him!" msgstr "" "Quelque chose tente d'envahir et de posséder son esprit. Elynia, invoquez le " "pouvoir de la Lumière et éloignez les ombres de son corps, sinon nous le " "perdrons !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:397 msgid "Galas, please don’t die, we need you!" msgstr "Galas, s'il te plaît, ne meurt pas. Nous avons besoin de toi !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:401 msgid "Don’t despair, girl. He is still alive, just unconscious right now." msgstr "" "Ne désespérez pas, fillette. Il est toujours vivant, mais juste inconscient " "pour le moment." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:405 msgid "What should I do now?" msgstr "Que dois-je faire maintenant ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:409 msgid "" "Lead the other living people until Galas regains consciousness. He will need " "to rest, but make sure he is not left alone in the darkness, for that would " "allow the shadows to contaminate him again." msgstr "" "Guider les autres vivants jusqu'à ce que Galas reprenne conscience. Il aura " "besoin de repos, mais il ne doit pas rester seul dans les ténèbres, cela " "permettrait aux ombres de le contaminer une nouvelle fois." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:449 msgid "" "I’m getting nervous. We should leave this place soon — we are too vulnerable " "in the darkness and the corruption of these haunted caves." msgstr "" "Je deviens nerveuse. Nous devrions sortir de cet endroit bientôt, nous " "sommes trop vulnérables dans l'obscurité et la corruption de ces cavernes " "hantées." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:457 msgid "" "Were these tunnels our only option, Elynia? I’m beginning to think I would " "have preferred fighting on the surface than here." msgstr "" "Ces tunnels sont-ils notre seule option, Elynia ? Je commence à penser que " "j'aurai préféré combattre en surface qu'ici." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:461 msgid "" "We could have done that, if we wanted to expose our location to the friends " "of that gigantic imp." msgstr "" "Nous aurions pu, si ce n'est que nous aurions donné notre position aux amis " "de ce gigantesque diablotin." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:465 msgid "Perhaps you have a point..." msgstr "Vous n'avez pas tort..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:473 msgid "This is taking too long, and I’m getting impatient. Make haste, fools!" msgstr "C'est trop long et je suis impatiente. Dépêchez-vous, crétins !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:481 msgid "Except you, lass, of course." msgstr "Sauf vous, jeune fille, bien sûr." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:493 msgid "" "No!! We tarried here for too long, and now the drones have found and " "surrounded us! We are trapped between them and the cave walls. This is the " "end..." msgstr "" "Oh non, nous sommes restés ici trop longtemps et les drones nous ont trouvés " "et nous ont encerclés. Nous sommes pris au piège entre eux et les murs de la " "caverne. C'est la fin..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:501 msgid "What in name of goodness is that thing?" msgstr "Au nom du ciel, quelle est cette chose ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:505 msgid "" "Look out! It seems to be a matrix filled with the larvae of those " "abominations. Perhaps if we can destroy it they will abandon the pursuit." msgstr "" "Regardez ! Ça ressemble à une matrice remplie des larves de ces " "abominations. Ils ne nous poursuivraient peut-être plus si nous pouvions la " "détruire." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:509 msgid "That sounds like a decent plan. Let’s smash it then." msgstr "Ça ressemble à un plan. Allons la détruire." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:564 msgid "" "Please remember we have a mission to complete; we did not come down here to " "kill every foe we spot. We must keep moving." msgstr "" "S'il vous plaît, rappelez-vous que nous avons une mission à terminer ; nous " "ne sommes pas venus ici pour tuer tout ce qui bouge, nous devons continuer." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:568 msgid "" "Right, but it appears it is going to be impossible to remain unnoticed in " "these caves. We will be struck down by its inhabitants if we rush through " "carelessly." msgstr "" "Exact, mais on dirait qu'il est impossible de ne pas se faire remarquer dans " "ces grottes. Nous serions attaqués par ses habitants, si nous foncions sans " "nous préoccuper d'eux." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:572 msgid "" "I fear that Mal Keshar is right. We have to get out of here, and I doubt " "we’ll be able to without fighting with the natives." msgstr "" "J'ai peur que Mal Keshar n'ait raison. Si nous voulons nous en sortir, nous " "devrons sans doute combattre les indigènes." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:576 msgid "So, the plan has failed." msgstr "Le plan a donc échoué." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:580 msgid "I still hope all this noise will not alert the Emperor." msgstr "J'espère toujours que ce bruit n'alertera pas l'empereur." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:661 msgid "When is the lad going to wake up? This is starting to worry me." msgstr "Quand le garçon va-t-il se réveiller ? Ça commence à m'inquiéter." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:665 msgid "Galas..." msgstr "Galas..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:673 msgid "A whisper..." msgstr "Un soupir..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:682 msgid "And a light..." msgstr "Une lumière..." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:704 msgid "Master Galas! I’m really happy seeing ya alright!" msgstr "Maître Galas ! J'suis bien content d'vous voir en forme !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:708 msgid "Galas, oh, I almost thought we had lost you!" msgstr "Galas, oh, je pensais presque que nous vous avions perdu !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:712 msgid "Elynia...what happened? Where are we?" msgstr "Elynia... que s'est-il passé ? Où sommes-nous ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:716 msgid "" "‘What happened?’ Why the hell are you asking us?! What happened to *you*, is " "the question!?" msgstr "" "« Que s'est-il passé ? » Pourquoi diable posez-vous cette question ?! Nous " "devrions plutôt vous demander ce qui vous est arrivé à *vous* !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:720 msgid "" "Galas, you almost made us think you had died! But what happened to you " "shortly after entering the cave, is what we want to know." msgstr "" "Galas, nous t'avions presque considéré comme mort ! Mais nous nous " "demandions ce qui t'était arrivé peu de temps après ton entrée dans la " "caverne, c’est ce que nous voulions savoir." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:724 msgid "" "No, you would not believe me if I told you. You would think I was insane, or " "that I had been possessed by the enemy!" msgstr "" "Bon, vous ne me croiriez pas si je vous racontais ce qui s'est passé. Vous " "penseriez que je suis fou ou possédé par l'ennemi." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:728 msgid "" "Galas, really, there is nothing to hide. We witnessed the shadows trying to " "absorb your unconscious body." msgstr "" "Galas, il n'y a rien à cacher. Nous avons vu les ombres tenter d'absorber " "votre corps inconscient." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:732 msgid "" "Galas, please tell us. We are your friends, and will support you in any case." msgstr "" "Galas, s'il te plaît, expliques-nous. Nous sommes tes amis et nous te " "soutiendrons en toutes circonstances." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:736 msgid "Aye. Tell us." msgstr "Ouais. Racontez-nous." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:740 msgid "" "It seems that I’m too weak-minded. The Chaos lord attempted to invade and " "destroy my mind, ranting and boasting about his power in the darkness... He " "tried to convince me to slay you... He tempted me... He almost..." msgstr "" "Il semble que ma volonté soit trop faible. Le seigneur du chaos semble avoir " "essayé d'envahir et de détruire mon esprit, divaguant sur son pouvoir dans " "les ténèbres... il a essayé de me convaincre de vous assassiner... il m'a " "tenté... il a presque..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:744 msgid "" "Galas, don’t feel guilty. If he had managed to access my mind, he could have " "even possessed me. But it seems his powers are severely diminished by my " "light, as that is what I used to save you." msgstr "" "Galas, ne te sent pas coupable. S'il avait réussi à avoir accès à mon " "esprit, il aurait aussi pu me posséder, mais ses pouvoirs semblent avoir " "beaucoup diminué grâce à ma lumière, dont je me suis d'ailleurs servi pour " "te sauver." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:748 msgid "" "The light? That makes sense, he said he is stronger in the darkness of the " "caves — even stronger than he is here, his own domain." msgstr "" "La lumière ? Cela pourrait vouloir dire quelque chose, il disait qu'il était " "encore plus fort dans l'obscurité des sous-sols, plus fort même que dans son " "propre domaine, ces terres." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:752 msgid "" "Increased powers in the darkness of his territory... That fat imp said " "something about a so-called ‘Shadow Master’. All those goons mention their " "‘Master’ in every sentence they speak. It seems that this guy must have " "strong psychic powers, as strong as his control of the shadows; all of his " "minions are probably just enslaved minds under his direction. But, Elynia..." "you mentioned that your fiancé fell during an earthquake, am I right?" msgstr "" "Des pouvoirs accrus dans la noirceur de son territoire... ce gros diablotin " "a parlé d'un prétendu « Maître de l'Ombre ». Tous ces imbéciles mentionnent " "leur « Maître » dans chaque phrase qu'ils prononcent. Ce type doit avoir des " "pouvoirs psychiques forts, aussi forts que son contrôle sur les ombres ; " "tous ses favoris sont probablement ses esclaves psychiques. Mais, Elynia... " "vous avez dit que votre fiancé avait disparu mystérieusement au cours d'un " "tremblement de terre, n'est-ce pas ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:756 msgid "Yes, you are. But what has that to do with this problem?" msgstr "Effectivement. Mais quel rapport avec notre problème ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:760 msgid "" "I am starting to wonder... Could there be a correlation? Could it be that " "this ‘Shadow Master’ is actually your fiancé, Argan?" msgstr "" "Je commence à avoir des soupçons... Pourrait-il y avoir une corrélation ? Se " "pourrait-il que ce « Maître de l'Ombre » soit votre fiancé, Argan ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:764 msgid "What?! No, impossible! Where did you get such an idea, fool!" msgstr "" "Quoi ? Non, impossible ! Où êtes-vous allé chercher une idée pareille, " "imbécile ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:768 msgid "" "Think about the connections... Both of them have a grand control over " "Darkness. One of them, Argan, disappeared; the other one, this Shadow " "Master, then appeared out of nowhere. Couldn’t it be that Argan became " "possessed by an evil force in the very depths of the earth, an evil force of " "darkness, and it turned him against the world? I now understand why you were " "not affected by the corruption of such places, Elynia, and it is yourself; " "your own internal light protects you and those around you. But Argan himself " "was a being of darkness, and very prone to corruption." msgstr "" "Réfléchissez aux coïncidences... tous les deux contrôlent parfaitement les " "Ténèbres. Alors qu'Argan disparaît mystérieusement, ce Maître de l'Ombre " "apparaît de nulle part. Et si un démon avait possédé Argan dans les " "profondeurs, pour le retourner contre notre monde ? Vous n'avez pas été " "affectée par la corruption de ces lieux, Elynia, car votre lumière interne " "vous protège, comme vous avez protégé Galas. Mais Argan est lui-même un être " "des ténèbres, ce qui le rend très sensible à la corruption." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:772 msgid "" "No, it can’t be! The exact reason we became engaged was because he had used " "the powers of darkness for good and saved me. He is not evil. He cannot be " "turned to evil. Mal Keshar, you are a lich, I cannot trust your word, nor " "can I accept your reasoning." msgstr "" "Non, c'est impossible ! En vérité, nous nous sommes engagés, car il avait " "utilisé les pouvoirs des ténèbres pour me sauver. Il n'était pas mauvais. Il " "ne peut pas être devenu un démon. Mal Keshar, vous êtes une liche, je ne " "peux pas vous croire, ni accepter votre raisonnement." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:776 msgid "Ah. Sorry then, girl. I hope that I am proven wrong, in any case." msgstr "Ah, bon, désolé jeune fille. J'espère de toute manière m'être trompé." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:780 msgid "" "And Galas, I’ll make sure this does happen a second time. I’ll protect you " "from the darkness constantly from now on." msgstr "" "Et Galas, je m'assurerai que cela arrive une seconde fois. Je vous " "protégerai constamment des ténèbres dorénavant." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:784 msgid "Thank you, Elynia." msgstr "Merci, Elynia." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:788 msgid "Now, we have some work to finish." msgstr "Maintenant, nous avons un travail à finir." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:792 msgid "Yes, indeed..." msgstr "Oui, tout à fait..." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:840 msgid "Wait! We can’t leave Elynia behind in the alien hive!" msgstr "" "Attendez. Nous ne pouvons pas quitter cette caverne avant qu'Elynia ne soit " "sortie de la ruche extraterrestre !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:846 msgid "Wait! We can’t leave Mal Keshar behind in the alien hive!" msgstr "" "Attendez. Nous ne pouvons pas quitter cette caverne avant que Mal Keshar ne " "soit sortie de la ruche extraterrestre !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:854 msgid "Are we ready to exit these caverns?" msgstr "Nous sommes prêts à sortir ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20_Under_the_Sands.cfg:890 msgid "" "Where are you going? We didn’t come here to fight against all of these " "creeps. If you enter their nest we’ll have to wait for you to come back out " "before leaving this cursed place!" msgstr "" "Où allez-vous ? Nous ne sommes pas venus ici pour combattre ces minables. Si " "vous entrez dans leur nid, nous allons devoir vous attendre avant de quitter " "ce lieu maudit !" #. [scenario]: id=20x_Interlude #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:4 msgid "The Plot" msgstr "Le complot" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:94 msgid "Elynia! Ye look as fair as the last time I saw ye." msgstr "" "Nous nous rencontrons de nouveau, Elynia. Vous êtes aussi belle que la " "dernière fois." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:98 msgid "Thank you, Althurin." msgstr "Merci, Althurin." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:102 msgid "Greetings, King Asthorgar." msgstr "Mes respects, roi Asthorgar." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:106 msgid "" "Hail, Galas. It is well that we found ye. After we received word from the " "Aragwaithi people of yer courageous quest, we decided to come and lend ye " "our strength." msgstr "" "Salutation, Galas. Pourquoi êtes-vous tellement en retard ? Les Aragwaiths " "nous ont parlé de votre courageuse aventure, et après nous avons décidé de " "venir vous aider." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:110 msgid "My thanks, Your Majesty, but I did not ask them to enlist your aid." msgstr "" "Mes remerciements, Votre Majesté, je ne leur avais pourtant pas demandé de " "solliciter votre aide." #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:114 msgid "" "Oh ho! But they know, as well as we, that ye wouldn’t last for long without " "some help! What, tryin’ to reach the Dark Fortress? Nay, ye couldn’t do it " "alone. We’ve seen it, and ’tis a very well guarded fortress." msgstr "" "Oh oh ! Ils savent aussi bien que nous que vous ne résisteriez pas longtemps " "sans aide ! Comment, tenter d'atteindre la Forteresse des Ténèbres ? Non, " "vous ne pourriez pas le faire seuls. Nous l'avons vue et elle est très bien " "gardée." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:118 msgid "In fact, we are quite astonished that ye managed to come this far." msgstr "" "En fait, nous sommes déjà étonnés que vous ayez réussi à arriver si loin." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:122 msgid "" "Yes, but please, Your Majesty, you have seen it? Where is this ‘fortress’?" msgstr "" "Oui, mais dites-nous, Votre Majesté, vous l'avez vue ? Où est cette « " "forteresse » ?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:126 msgid "South from here, right after the end of this pass." msgstr "Au sud d'ici, juste à la sortie de cette passe." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:130 msgid "Yes, we did it! We have finally found their wretched capital!" msgstr "" "Oui, nous l'avons fait ! Nous avons enfin atteint leur foutue capitale !" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:134 msgid "" "Er, as Althurin said, ’tis not a child’s playground. Nasty, unspeakable " "things happen there, and the guards are a plague that infests every corner " "of the Dark Valley. You ought to see it for yourself, ’tis a horrible sight " "for a sober dwarf. What d’ye plan, lad? Invasion, or infiltration, perchance?" msgstr "" "Euh, l'a dit Althurin, ce n'est pas une cour de récréation. Des choses " "innommables, immondes arrivent là, et les gardes sont une calamité qui " "protègent chaque coin de la Vallée Noire. Vous devriez la voir par vous-" "même, mais que faire ensuite ? L'investir ? Ou l'infiltrer ? Quel est votre " "plan, maître Galas ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:138 msgid "" "The latter, I believe. We will sneak into their keep and slay the mastermind " "of this evil plot, putting an end to his rule, to the demonic invasion, and " "to this war!" msgstr "" "L'infiltrer, je pense. Nous nous glisserons dans le donjon et assassinerons " "le cerveau de tout ce complot diabolique, mettant ainsi fin à son règne, à " "l'invasion démoniaque et à cette guerre !" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:142 msgid "I was certain he had that in mind." msgstr "J'étais certain qu'il pensait à ça." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:146 msgid "" "Ye’re a brave bunch, indeed. But it takes more than courage, necromancy, or " "a nicely-worded speech to get there and strike effectively. Ye’ll need a " "decoy to distract the main defenses while ye find a way in. Ye need us." msgstr "" "Vous êtes une brave équipe, c'est certain. Mais il faut plus que du courage, " "de la nécromancie ou un discours bien tourné pour entrer là-bas. Vous avez " "besoin de secours pour distraire la majeure partie des défenses tandis que " "vous entrerez. Vous avez besoin de nous." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:150 msgid "You would distract them? Are you sure?" msgstr "Et vous les distrairiez ? Vous êtes sûr ?" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:154 msgid "" "We’ve already discussed this. We want to put an end to this era as much as " "ye. An’ since we don’t have the magic craft required to defeat the Dark " "Emperor, it shall be yer task to put that force to work inside the Heart of " "the Empire. The least we could do is serve as a distraction, bait for the " "Chaos army. Not a pleasant thought to be sure, but my axe needs the exercise." msgstr "" "Nous avons déjà parlé de tout cela. Nous voulons mettre un terme à ce " "cauchemar, tout comme vous. Et puisque nous n'avons pas la puissance magique " "requise pour vaincre l'Empereur des Ténèbres, ce sera votre tâche de vous " "infiltrer pour œuvrer au cœur même de l'empire. Le moins que nous puissions " "faire c'est servir de diversion, de leurre, aux armées du chaos. Ce n'est " "pas très plaisant bien sûr, mais ma hache a besoin d'un peu d'exercice." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:158 msgid "" "Fair enough. But who should enter the keep? I think only Elynia and I, as " "any others would be putting their lives at great risk to come with us." msgstr "" "C'est bien joli, effectivement. Mais qui entrera dans le donjon ? Je pense " "que seuls Elynia et moi le pouvons, les autres risqueraient grandement leur " "vie là-bas." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:162 msgid "I cannot let you go and have all the fun, lad. I’m going in." msgstr "" "Je ne peux pas vous laisser y aller et vous amuser tout seul, mon garçon. " "J'en suis." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:166 msgid "" "I have been with you this far, Galas. And I cannot stand by to observe from " "a safe hill, either; therefore, I shall go to the castle, too." msgstr "" "Je suis venu si loin avec vous, Galas. Je ne peux pas observer à partir " "d'une colline en sécurité, aussi je vais avec vous au château." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:170 msgid "" "You have well protected me this far, and in exchange, I have protected you " "too. I don’t think I can go back now, nor wait outside without the lady’s " "company. I’ll go with you too." msgstr "" "Tu m'as protégé si bien tout ce temps, en échange j't'ai protégé. Je pense " "que j'peux pas partir maint'nant ni attendre sans la compagnie des dames. " "J'pars avec toi aussi." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/20x_The_Plot.cfg:174 msgid "Very well. Let’s get in there then." msgstr "Très bien, d'accord. Allons-y." #. [scenario]: id=21_The_Heart #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:4 msgid "The Heart" msgstr "Le Cœur" #. [side]: type=Hell Overlord, id=Qualshezif #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:74 msgid "Qualshezif" msgstr "Qualshezif" #. [side]: type=Hell Guardian, id=Limzer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:92 msgid "Limzer" msgstr "Limzer" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:477 msgid "Move Galas, Elynia, or Mal Keshar into the dark keep" msgstr "Conduire Galas, Elynia ou Mal Keshar dans le donjon des ténèbres." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:496 msgid "" "Distract the enemy while Galas, Elynia, or Mal Keshar enter the dark keep" msgstr "" "Distraire les ennemis tandis que Galas, Elynia ou Mal Keshar entrent dans le " "donjon des ténèbres." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:523 msgid "So this is it... We have finally arrived at our target." msgstr "Ainsi c'est ici... nous avons finalement atteint notre objectif." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:528 msgid "" "Now it should be matter of getting inside and destroying the emperor. Is " "everyone ready for this?" msgstr "" "Maintenant ce serait bien d'entrer pour annihiler l'empereur. Sommes-nous " "prêts ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:533 msgid "I am." msgstr "Je le suis." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:543 msgid "Yeah! I’m ready!" msgstr "Ouais ! Je suis prêt !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:548 msgid "So am I. Galas?" msgstr "Moi aussi. Galas ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:554 msgid "" "Let’s go, my friends. May we free these lands from the shade of Chaos or " "perish in the attempt. May future generations remember this as the day we " "either ended an era of dread and darkness, or as the day we valiantly tried " "to do so." msgstr "" "Allons-y, mes amis. Puissions-nous libérer ces terres de l'ombre du chaos, " "ou périr dans cette tentative. Puissent nos descendants ce souvenir de ce " "jour comme celui où nous mîmes fin à une ère d'effroi et d'obscurité, ou " "comme celui où nous avons au moins vaillamment essayé de le faire." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:559 msgid "" "Lads, lady, ye make haste as fast as ye can to the fortress. Gain an " "entrance and we shall protect yer back with all our might. Althurin, ready?" msgstr "" "Messieurs, madame, vous courez aussi vite que vous le pouvez vers la " "forteresse, vous vous y infiltrez et nous protégeons vos arrières de toutes " "nos forces. Althurin, prêt ?" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:564 msgid "Aye. Today many skulls shall be crushed by my hammer." msgstr "Ouais. Aujourd'hui, mon marteau fracassera beaucoup de crânes." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:569 msgid "Then the assault is on. Charge!" msgstr "D'accord, on commence l'assaut. Chargez !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:574 msgid "Charge!!" msgstr "Chargez !" #. [message]: speaker=Qualshezif #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:588 msgid "" "Look, the elf and his group of fools have arrived — and they don’t have the " "faintest idea the Master knew exactly when and where they would appear. " "Prepare for battle, men!" msgstr "" "Regardez, voici l'elfe et son groupe de crétins — ils ne se doutent même pas " "que le Maître savait exactement où et quand ils arriveraient. Préparez-vous " "à combattre, soldats !" #. [message]: speaker=Limzer #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:593 msgid "For Yechnagoth!" msgstr "Pour Yechnagoth !" #. [unit]: type=Hell Guardian, id=Arzhul #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:606 msgid "Arzhul" msgstr "Arzhul" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:665 msgid "What is this? We have been ambushed!" msgstr "Comment ? Une embuscade !" #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:670 msgid "" "It seems despite all our efforts, the enemy was waiting for us. But how did " "they learn of our plan?" msgstr "" "On dirait que malgré tous nos efforts, l'ennemi nous attendait. Mais comment " "connaissaient ils notre plan ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:675 msgid "" "The great noise we caused underground must have alerted them. I knew that " "was a bad idea." msgstr "" "Le bruit que nous avons fait sous terre a dû les alerter. Je savais que " "c'était une mauvaise idée." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:680 msgid "It is too late for regrets. Remove that maggot from his keep!" msgstr "Il est trop tard pour se lamenter. Sortons cette larve de son donjon !" #. [message]: speaker=second_unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:692 msgid "Ah! Get away foul monster!" msgstr "Ah ! Dégage, monstre !" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:720 msgid "Quickly! We have no time to waste." msgstr "Vite, nous n'avons pas de temps à perdre !" #. [message]: speaker=Althurin #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:814 msgid "" "I can’t help but wonder what foe that courageous bunch will stumble upon " "down there." msgstr "" "Je ne peux m'empêcher de me demander sur quelle sorte de monstres ces " "courageux gars vont tomber là-dessous." #. [message]: speaker=King Asthorgar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:819 msgid "" "It is a pity, indeed, that we cannot follow them. Alas, ’tis up to us to " "defend the valley against enemy reinforcements!" msgstr "" "C'est vraiment dommage qu'on ne puisse pas les suivre. Tant pis, c't à nous " "de barrer la route aux renforts ennemis !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/21_The_Heart.cfg:829 msgid "" "This is hopeless. We have lingered here too long, now enemy reinforcements " "are coming from all directions." msgstr "" "C'est sans espoir. Nous nous sommes attardés ici trop longtemps, maintenant, " "les ennemis reçoivent des renforts de partout." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:4 msgid "Innuendo" msgstr "Innuendo" #. [side]: type=Elvish Hero, id=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:61 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:36 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:31 msgid "team_name^Galas" msgstr "Galas" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:435 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:556 msgid "" "Explore and descend deeper underground with Galas, Elynia, or Mal Keshar" msgstr "" "Explorer et s'enfoncer au plus profond du souterrain avec Galas, Elynia ou " "Mal Keshar." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:445 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:567 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:663 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1426 msgid "" "Your troops will not be available for recalling or recruiting once the first " "turn is over, so you should choose your units carefully and try to keep them " "alive until the end of the mission." msgstr "" "Vous ne pouvez ni recruter ni rappeler de troupes après le premier tour. " "Choisissez donc vos soldats avec attention et essayez de les garder en vie " "jusqu'à la fin de la mission." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:472 msgid "" "A presence... A strong, dark presence fills this whole place. This is not " "just a citadel; there is something wrong with the place itself. The floor, " "the ceiling, the walls...they seem alive." msgstr "" "Une présence... un être sombre, puissant remplit cet endroit tout entier. Ce " "n'est pas qu'une citadelle ; il y a quelque chose de bizarre ici. Le sol, le " "plafond, les murs... ils ont l'air vivants." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:477 msgid "Quickly! Someone must close the gates!" msgstr "Vite ! Quelqu'un doit fermer les portes !" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:482 msgid "Airz kalfa thor! Kalfa thor!" msgstr "Airz kalfa thor! Kalfa thor!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:487 msgid "" "No! We cannot waste time with that! Onwards! We must find our way to the..." msgstr "" "Non ! Nous ne pouvons pas perdre de temps avec ça ! En avant, nous devons " "trouver notre chemin vers..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:490 msgid "" "And then you dare to enter my stronghold... You are more foolish than I " "first imagined, but never mind. I have been waiting for you, especially for " "Galas and... Elynia..." msgstr "" "Et donc vous avez osé entrer dans ma base. Vous êtes plus fous que je ne le " "pensais, mais tant pis. Je vous attendais, surtout Galas... et Elynia..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:496 msgid "Reveal yourself, you coward who hides in the darkness! Who are you?" msgstr "Montre-toi, espèce de démon trouillard ! Qui es-tu ?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:502 msgid "It doesn’t look like he wants to answer your questions!" msgstr "Il n'a pas l'air de vouloir répondre à nos questions !" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:507 msgid "" "Whatever creature he is, he does not sound very natural with that metallic " "voice." msgstr "" "Quelque créature que ce soit, sa voix métallique n'est pas très catholique." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:512 msgid "" "I suppose he will continue hiding from us until the end. Know that we will " "get our answers very soon!" msgstr "" "Je suppose qu'il va continuer à se cacher jusqu'au bout. Sachez que nous " "trouverons bientôt les réponses à nos questions !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:517 msgid "We will have to find a way to open those gigantic iron gates." msgstr "" "Nous allons devoir trouver une façon d'ouvrir ces gigantesques portes de fer." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:522 msgid "" "Oh please, this is not grandma’s house. Just blow them up or beat them down " "— courtesy is wasted in a place like this." msgstr "" "Oh, voyons, ce n'est pas la maison de votre grand-mère. On n'a qu'à les " "pulvériser et on continue, la courtoisie n'est plus de mise ici." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:527 msgid "" "Galas, it would seem that some of our comrades could not resist the " "temptation to come inside with us." msgstr "" "Galas, on dirait que certains de nos camarades ne peuvent s'empêcher " "d'entrer avec nous." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:532 msgid "" "We cannot do anything to stop them, but we cannot go all together. The bulk " "of our forces should remain here and stop any enemy reinforcements that may " "arrive." msgstr "" "Nous ne pouvons rien faire pour les en empêcher, mais nous ne pouvons tous y " "aller. Le gros de nos forces doit rester ici pour bloquer les renforts " "ennemis qui pourraient arriver." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:538 msgid "" "Choose your recruits and recalls carefully. They won’t require income, but " "you should try to keep them alive for as long as possible." msgstr "" "Choisissez vos recrues avec précautions. Elles ne nécessiteront pas " "d'entretien, mais vous devrez les garder vivantes le plus longtemps possible." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:621 msgid "My lord, Lédinor! But...what have these beasts done to you?!" msgstr "Mon dieu, Lédinor ! Mais... que ces bêtes vous ont elles fait ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:626 msgid "He looks awfully weak and tortured. Come, this shall heal you." msgstr "" "Il a l'air atrocement faible et il semble avoir été torturé. Tenez, cela " "devrait vous soigner." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:642 msgid "" "Ah... Thanks... I feel...much better. I thought my life would slowly end..." "in these dark dungeons... Why did you come here? This is a very dangerous " "place..." msgstr "" "Ah... merci. Je me sens... beaucoup mieux. Je pensais dépérir... dans ces " "donjons. Pourquoi êtes-vous venus ici ? Ce lieu est très dangereux..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:647 msgid "We’ll tell you on the way. It’s a long story." msgstr "Nous vous raconterons en chemin. C'est une longue histoire." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:652 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1416 msgid "Search for prisoners and set them free" msgstr "Rechercher des prisonniers et les libérer." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:694 msgid "Rurhló" msgstr "Rurhló" #. [message]: speaker=Rurhló #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:708 msgid "" "Thank you for freeing me, noble ones. In exchange, I’ll join you on your " "quest!" msgstr "" "Merci de m'avoir libéré, nobles seigneurs. En remerciement, je me joins à " "votre quête !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:741 msgid "Garg" msgstr "Garg" #. [message]: speaker=Garg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:756 msgid "" "Garg is thankful to you, good ones. Garg will follow you and get revenge on " "the evil ones." msgstr "" "Garg vous remercie, êtres bons. Garg vous suivra pour se venger des méchants." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:765 msgid "" "It is a strength potion. The flask contains only enough for one living " "being, but surely it will be very helpful as we descend deeper into this " "damned fortress. Who should take it?" msgstr "" "C'est une potion de force. La bouteille contient une dose seulement, mais " "nous saurons probablement en faire bon usage dans cette citadelle " "effrayante. Qui devrait la prendre ?" #. [object]: id=strength_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:772 msgid "" "This potion has increased the drinker’s strength until the end of this " "mission. Their hitpoints are increased by 8, and their melee attacks deal 1 " "extra damage point." msgstr "" "Cette potion augmente la force du buveur jusqu'à la fin de cette mission. " "Son total de point de vie augmente de 8 et ses frappes au corps à corps font " "un point de dégât en plus." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:810 msgid "" "Interesting. I have heard of special potions that increase the agility of " "living beings in various ways, but I never imagined one could be hidden in " "these chambers. I wonder how much of it has been supplied to the enemy " "troops." msgstr "" "Intéressant. J'avais entendu parler de potions spéciales comme celle-ci, qui " "augmentent l'agilité, mais je ne pensais pas en trouver cachées dans ces " "pièces. Je me demande combien ont été fournies aux adorateurs du chaos." #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:814 msgid "Potion of Deftness" msgstr "Potion d'adritesse" #. [object]: id=deftness_potion_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:817 msgid "" "This magic potion will increase the drinker’s movement points by one " "(quick), and increase the inflicted base damage of its ranged attacks by one " "(dextrous), if applicable." msgstr "" "Cette potion magique augmente les points de mouvement du buveur de 1 " "(rapidité) et augmente des dégâts infligés par ses armes de jet de 1 " "(dextérité)." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:854 msgid "" "Oh, an amulet and a scroll. Let’s see here... “This amulet will imbue long-" "range missiles shot by the bearer with arcane energy, casting fear and " "despair upon their unholy enemies.” Those goons probably hid it in this well-" "guarded place because they could not figure out how to use it properly — but " "perhaps we’ll have more luck." msgstr "" "Oh, une amulette et un parchemin. Je vais le lire... « Cette amulette " "imprégnera vos projectiles d'énergie sacrée, pour répandre peur et désespoir " "sur les cibles impies. » Ces demeurés l'ont sûrement mise sous haute " "protection, car ils ne savaient pas s'en servir correctement — peut-être " "aurons-nous plus de chance." #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:858 msgid "Amulet of the Arcane Flows" msgstr "Amulette de l'onde sacrée." #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:861 msgid "" "This amulet will grant the bearer arcane power to their ranged attacks, and " "increases their resistance to arcane damage by 10%." msgstr "" "Le porteur de cette amulette bénéficiera d'attaques à distances faisant des " "dégâts sacrés, et verra sa résistance aux attaques sacrées augmentée de 10 %." #. [object]: id=amulet_25_1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:862 msgid "" "This amulet can only be used by living beings that are not faeries or bats. " "Let another unit take it." msgstr "" "Cette amulette ne peut être utilisée que par des êtres vivants différents " "des fées ou des chauves-souris. Laissez quelqu'un d'autre la prendre." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:921 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1083 msgid "Find the touchgem trigger to deactivate this magic forcefield." msgstr "" "Trouver la gemme de contrôle afin de désactiver ce champ de force magique." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:974 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1050 msgid "Touchgem triggered. A magic forcefield is deactivated." msgstr "Gemme activée. Un champ de force est désactivé." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:982 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1058 msgid "Touchgem already triggered." msgstr "Gemme déjà activée" #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1112 msgid "" "We can’t keep going without searching for prisoners in the dungeon and " "freeing them!" msgstr "" "Nous ne pouvons pas continuer sans chercher à libérer d'éventuels " "prisonniers du donjon !" #. [unit]: id=Hell Gatekeeper, type=Armageddon Imp #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1132 msgid "Hell Gatekeeper" msgstr "Gardien des portes des enfers" #. [unit]: id=shaxthal1, type=Shaxthal Sentry Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1141 msgid "Hive Sentinel" msgstr "Sentinelle du rucher" #. [unit]: id=shaxthal2, type=Shaxthal Assault Drone #. [unit]: type=Shaxthal Protector Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1149 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1156 msgid "Hive Defender" msgstr "Défenseur du rucher" #. [unit]: type=Shaxthal Runner Drone #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1163 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1184 msgid "Biomechanical Drone" msgstr "Drone biomécanique" #. [unit]: type=Automaton #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1177 msgid "Metallic Guardian" msgstr "Gardien de métal" #. [unit]: type=Psy Crawler #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1191 msgid "Crawling Horror" msgstr "Horreur rampante" #. [unit]: type=Shadow Minion #. [unit_type]: id=Shadow Minion, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1219 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Minion.cfg:5 msgid "Shadow Minion" msgstr "Favori d'ombre" #. [message]: speaker=Hell Gatekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1227 msgid "" "Your foolishness ends here with your death, enemies of the Master! We were " "sent to stop you from reaching the Gate of Inferno by the Shadow Master, and " "this time there is no escape." msgstr "" "Votre folie prendra fin en même temps que votre existence, ennemis du " "Maître ! Le Maître de l'Ombre nous a envoyés pour vous empêcher d'atteindre " "la Porte de l'Enfer, et cette fois-ci vous ne vous échapperez pas." #. [message]: speaker=shaxthal1 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1232 msgid "Ssslay... ssslash... flesshhh..." msgstr "Tuuueezzz... Couuupppez... La chaiiiirrrrr...." #. [message]: speaker=shaxthal2 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1237 msgid "Shriak! Greeeeshaaaahhhh..." msgstr "Shriak ! Greeeeshaaaahhhh..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1242 msgid "" "Ah, the Shadow Master! I cannot wait to meet him face to face, if he dares " "to show it..." msgstr "" "Ah, le Maître de l'Ombre ! Je crève d'impatience de le rencontrer " "personnellement, s’il daigne nous montrer son visage..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1247 msgid "Get back, vile creatures!" msgstr "Fuyez, viles créatures !" #. [message]: speaker=Hell Gatekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1252 msgid "Never! You will not pass without killing the last of us!" msgstr "Jamais ! Vous devrez nous passer sur le corps !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1258 msgid "" "Is this our curse? Could there be an unlimited source of enemy bosses with " "death wishes?" msgstr "" "Sommes nous maudits ? Il y aurait donc un nombre illimité de chefs ennemis " "ne souhaitant que tuer ?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1263 msgid "Aaargh, get out of our way, monsters!" msgstr "Aaargh, dégage de notre chemin, monstre !" #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1319 msgid "Get back, filthy rebels! No living beings should trespass these gates!" msgstr "" "En arrière, sales rebelles ! Aucun être vivant ne doit franchir ces portes !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1324 msgid "Aha, the entrance hall of Inferno!" msgstr "Aha, l'entrée des Enfers !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1329 msgid "" "This place must have been severely corrupted to cause this anomaly that " "connects our world with the demonic homeland." msgstr "" "Cet endroit doit avoir été bigrement corrompu pour provoquer cette anomalie " "qui connecte notre monde à celui des démons." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1334 msgid "Can you close it?" msgstr "Et tu peux fermer ça ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1339 msgid "" "No, it is not safe until we discover who did this. Besides, bending our " "space-time to build this connection requires great powers; I don’t think I " "could destroy it alone. And I certainly wouldn’t doubt those evil sorcerers " "could reopen the connection from the other side if we closed it." msgstr "" "Non, il y a des risques tant que nous n'avons pas découvert qui a fait ça ; " "déformer notre espace-temps pour construire cette connexion nécessite un " "pouvoir énorme, et je ne doute pas que l'auteur peut l'ouvrir de son côté si " "nous la fermons du nôtre." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1354 msgid "This is a very wicked place. It is frightening." msgstr "C'est un endroit malfaisant ; c'est vraiment effrayant." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1364 msgid "And it really stinks like a whole army of corpses." msgstr "Et ça pue vraiment, comme une foule de cadavre." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1369 msgid "Should I take that as an insult?" msgstr "Comment dois-je prendre ça ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1376 msgid "" "The deeper we go the walls seem more and more alive. Those floating " "creatures in metallic armor... This cannot be just the craft of the evil " "humans or demons. There is something much more powerful and complicated " "going on here. But I know not what it is." msgstr "" "Plus nous descendons, et plus les murs ont l'air vivants. Ces créatures " "flottantes en armure métallique... Ce n'est pas que le pouvoir d'humains " "maléfiques ou de démons. Il y a quelque chose de bien plus fort et dangereux " "qui vit ici, mais je ne sais pas ce que ça peut être." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1381 msgid "Onward! Let us see what else we find here." msgstr "En avant ! Voyons ce que nous pouvons trouver ici." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1394 msgid "I think I’ve just heard a voice, calling for help." msgstr "J'ai l'impression d'avoir entendu quelqu'un appeler au secours." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1399 msgid "" "And? We cannot explore the entire place now, we lack the necessary time for " "that." msgstr "" "Et alors ? Nous ne pouvons pas explorer tout l'endroit maintenant, nous " "n'avons pas le temps." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1404 msgid "" "Yes, but if it’s a prisoner, it would be cruel on our part to leave them " "abandoned in these dungeons." msgstr "" "Oui, mais s'il est prisonnier, ce serait cruel de l'abandonner dans ces " "donjons." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1409 msgid "(sighs) Alright, search for them..." msgstr "(soupir) D'accord, allons à sa recherche..." #. [scenario]: id=22A_Innuendo #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1430 msgid "The Dungeon" msgstr "Le Donjon" #. [unit]: type=Psy Mindraider, id=Irdelkazeg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1446 msgid "Irdelkazeg" msgstr "Irdelkazeg" #. [message]: speaker=Irdelkazeg #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1503 msgid "Intruders! Kill them! They must not gain access to the lower corridor!" msgstr "Des intrus ! Tuez-les, ils ne doivent pas atteindre le corridor !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22A_Innuendo.cfg:1508 msgid "Persistent scum." msgstr "Crevures obstinées..." #. [scenario]: id=22B_Face_of_the_Enemy #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Face à l'Ennemi" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:105 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:179 msgid "team_name^Hive Dwellers" msgstr "Essaim" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:280 msgid "" "Explore and find your way to the main keep with Galas, Elynia, or Mal Keshar" msgstr "" "Explorer et aller au donjon principal avec Galas, Elynia ou Mal Keshar." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:387 msgid "" "This place smells of death and decay, but not the kind I enjoy. Something " "seriously evil goes on in this...warren? Hive? Thing?" msgstr "" "Cet endroit pue la mort et la décomposition, mais pas celle que j'aime. " "Quelque chose de vraiment maléfique vit dans ce... terrier ? Cette ruche ? " "Ce truc ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:392 msgid "" "Given that those creatures float and have poison in their jaws, I’d call it " "a hive." msgstr "" "Étant donné que ces bestioles volent et peuvent nous empoisonner, " "j'appellerais ça une ruche." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:397 msgid "" "This place is simply wrong! The air, the walls... Everything is unnatural! " "It is as if..." msgstr "" "Cet endroit est simplement malfaisant. L'air, les murs... tout ici est " "anormal." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:402 msgid "" "...we are no longer in our own world. Not even Wesmere’s underground tunnels " "can compare to this. There is a dark energy in the air; I would not be " "surprised if it tried to possess or destroy any of us at any moment." msgstr "" "...nous ne sommes plus dans notre monde. Même les souterrains de Wesmere ne " "peuvent être comparé à ceci. Il y a une énergie malfaisante dans l'air, je " "ne serais pas surprise si elle essayait de nous posséder et de nous détruire " "à tout moment." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:410 msgid "Look out! We have just become prey to a swarm of them!" msgstr "Regardez ! Voici une nuée qui nous a pris pour cible !" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:416 msgid "Look out! We have just become targets to a swarm of them!" msgstr "Regardez ! Voici une nuée qui nous a pris pour cible !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:423 msgid "Let’s give them a lesson to remember." msgstr "Donnons-leur une leçon dont ils se souviendront." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:428 msgid "" "A presence... That presence... I felt it when we were escaping from Knalga." msgstr "" "Une présence... cette présence... Je l'ai déjà sentie alors que nous fuyions " "Knalga." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:433 msgid "Could it possibly be related to whoever orchestrated that invasion?" msgstr "" "Serait-il possible qu'elle soit liée à celui ou celle qui a orchestré cette " "invasion ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:438 msgid "Perhaps." msgstr "Peut-être." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:443 msgid "If it is, then he will feel my wrath for what he did to Anlindë." msgstr "Si c'est ainsi, il subira mon courroux pour ce qu'il a fait à Anlindë." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:471 msgid "Eh? Are those...pools of lava?" msgstr "Hein ? C'est... des lacs de lave ?" #. [message]: speaker=Erathan #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:479 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:485 msgid "They probably need the warmth to incubate. Like chicken eggs." msgstr "" "Ils ont sûrement besoin de leur chaleur pour grandir. Un peu comme les " "poules et leurs œufs." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:532 msgid "Oh, great. A welcoming party, indeed." msgstr "Oh, chouette. Un vrai service d'accueil." #. [message]: type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:537 msgid "" "Distract them, we must make some time before the Warlord arrives to finish " "them off!" msgstr "" "Distrayez-les, nous avons besoin de temps avant que le Seigneur de Guerre ne " "vienne les achever !" #. [message]: type=Iron Golem #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:542 msgid "Prepare yourself, intruder!" msgstr "Prépare-toi à mourir, intrus !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:547 msgid "" "The Chaos Warlord is coming here? That overlord, Benthos, told us that " "Anlindë last fought against the Warlord... That fell assassin shall not go " "unpunished! Brace yourselves!" msgstr "" "Le Seigneur de Guerre du Chaos va venir ici ? Ce grand seigneur, Benthos, il " "nous avait dit que c'était lui qui avait tué Anlindë... cet assassin ne " "demeurera pas impuni ! Serrez les rangs !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:552 msgid "" "I am not sure this is a good idea... I sense a great power heading toward " "this place. It’s coming from beyond those gates!" msgstr "" "Je ne suis pas sûre que ce soit une bonne idée... Je sens un grand pouvoir " "qui s'approche. Ça vient de derrière ces portes !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:575 msgid "" "What else can we do? Run like cowards? Never! We made it this far, there is " "no turning back." msgstr "" "Que pouvons nous faire d'autre ? Fuir comme des couards ? Jamais ! On est " "arrivés ici, il n'y a pas de retour possible." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:580 msgid "That’s true..." msgstr "C'est vrai..." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:585 msgid "Get out of our path, churls!" msgstr "Hors de notre chemin, manants !" #. [message]: type=Chaos Lorekeeper #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:590 msgid "You shall not pass!" msgstr "Vous ne passerez pas !" #. [side]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #. [unit]: type=Chaos Warlord, id=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:623 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1029 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:163 msgid "Elyssa" msgstr "Elyssa" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:647 msgid "The warlord is actually a woman?" msgstr "Le Seigneur de Guerre est une femme ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:652 msgid "I guess those creatures couldn’t tell..." msgstr "Je parie que ces créatures n'auraient pas prévu..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:657 msgid "" "Galas, the elvish leader. You have no idea how long I’ve been waiting to " "meet you. It’s too bad that your witch could not attend — she seemed rather " "infatuated with self-sacrifice." msgstr "" "Galas, commandant des elfes. Je ne sais pas combien de temps j'ai attendu de " "vous rencontrer. C'est trop triste que votre sorcière ne puisse y assister " "— elle a l'air assez portée sur l'auto-destruction." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:662 msgid "" "So you are the monster who killed Anlindë. You shall pay for that, and I’ll " "make sure that no part of your body remains to resurrect you!" msgstr "" "C'est donc vous le monstre qui a tué Anlindë. Vous allez le payer, et je " "m'assurerai que pas un morceau de votre cadavre ne restera pour vous " "permettre de ressusciter !" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:667 msgid "" "Alas, there is no weapon or magical power left in this world to destroy me. " "You would merely waste the last minutes of your life!" msgstr "" "Hélas, aucune arme ni aucun pouvoir magique de ce monde ne peuvent me " "détruire de façon permanente. Vous êtes seulement en train de perdre les " "dernières minutes de votre vie !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:672 msgid "No, we will prevail. You are the one who will waste her last minutes." msgstr "" "Non, nous triompherons. C'est vous qui gâchez les dernières minutes de votre " "vie." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:677 msgid "" "Ah, the formidable Lady of Light... Hm hm hm, you are nothing but a brash, " "insignificant creature without the help of your beloved. You should be " "taught not to defy the powers of Uria." msgstr "" "Ah, la grande Dame de Lumière... hm hm hm, vous n'êtes rien qu'une " "insignifiante et impétueuse créature sans l'aide de votre bien-aimé. Vous " "allez apprendre à ne pas défier le pouvoir d'Uria !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:682 msgid "You’ll find nothing but slow learners in that regard..." msgstr "Vous ne trouverez rien que des élèves rebelles pour ça..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:687 msgid "" "We have been distracted by more important matters than your pitiful war — " "you are almost beneath notice. You can try, and keep trying, but the Empire " "will never fall before you." msgstr "" "Nous avons eu des occupations plus importantes que votre minable guerre, " "vous êtes presque insignifiants. Vous pouvez toujours essayer, tenir, mais " "l'Empire ne s'effondrera pas de votre vivant." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:692 msgid "" "It was a grave mistake to come here, invading our own fortress. Although my " "Master had an interest in dealing with you personally, I fear that I cannot " "allow myself to let your insolence go unpunished. Meet your end, now!" msgstr "" "Venir ici, envahir notre propre forteresse, était une grave erreur. Mon " "Maître aurait aimé s'occuper de vous en personne, mais je crains de ne pas " "pouvoir laisser votre insolence impunie. Mourez, maintenant !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:697 msgid "Defeat the Chaos Warlord" msgstr "Vaincre le Seigneur de Guerre du Chaos." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:729 msgid "Long live the Machine!" msgstr "Longue vie à la Machine !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:759 msgid "" "You are not capable of activating this sealed glyph. Perhaps you should send " "Elynia or Mal Keshar to it instead." msgstr "" "Vous êtes incapables d'activer ce glyphe sacré. Vous devriez peut-être y " "envoyer Elynia ou Mal Keshar à la place." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:777 msgid "" "We, the Argazar people, fiddled perilously with the pillars of all " "lifeforms. And we created unspeakable abominations that we were forced to " "enhance and mass-produce, as we were losing a war with the planet Rythé." msgstr "" "Nous, le peuple argazar, nous amusions au péril de nos vies avec les piliers " "de toutes les espèces vivantes. Et nous avons créé des abominations " "innommables, que nous fûmes obligés d'améliorer et de produire en masse, car " "nous étions en train de perdre un conflit contre la planète Rythé." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:778 msgid "" "Those were the Shaxthals. With our great knowledge, we could select the best " "characteristics of every natural lifeform, add to them great strength and " "resistance, and then join them together in a single, perfect lifeform. The " "Biomechanicals, or ‘Shaxthals’ — which in our ancient tongue meant " "‘Invincibles’." msgstr "" "C'était les shaxthals. Nos connaissances de la magie, de la génétique et des " "technologies nous ont permis de sélectionner les meilleures caractéristiques " "des différentes formes de vie, puis d'augmenter la force et la résistance " "d'une espèce méticuleusement choisie. Les biomécaniques, ou « Shaxthals » " "étaient nées — cela signifie « invincibles » dans notre ancienne langue." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:779 msgid "" "However, a cataclysm destroyed all our civilization and creations, except " "for a few of us who survived long enough to set a secret city underground." msgstr "" "Mais un cataclysme a détruit notre civilisation et ses créations, seule une " "poignée d'entre nous a réussi à établir une cité secrète sous la surface." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:780 msgid "The Rythenians thought we were gone." msgstr "Les Rythenians pensaient que nous étions partis." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:781 msgid "But the Shaxthals had their own survival system." msgstr "Mais les shaxthals avaient leur propre système de survie." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:782 msgid "" "Most of the biomechanicals that were on the planet’s surface during the " "cataclysm were probably destroyed, but a small number of them survived with " "us underground. However, we forgot an important detail: their instincts." msgstr "" "La plus grande partie des biomécaniques à la surface de la planète a " "certainement été détruite pendant le cataclysme, mais une fraction a pu " "survivre avec nous dans les sous-sols. Mais nous avions oublié un détail " "important : leurs instincts." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:783 msgid "" "Their instincts prevailed, and drove them to begin consuming our " "civilization — taking our bodies and integrating them into their own image. " "They possessed an advanced assimilation system which allowed them to merge " "into new environments, or alter them to suit their needs." msgstr "" "Leurs instincts prévalurent, et les incitèrent à consommer notre " "civilisation — en prenant nos corps et en les adaptant à leur forme de vie. " "Ils possédaient un système d'assimilation évolué qui leur permettait de " "s'intégrer dans de nouveaux environnements ou à les adapter en fonction de " "leurs besoins." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:784 msgid "" "Not just environments, but their organisms as well. The Shaxthals had the " "same knowledge of technology we had, but not the knowledge of genetics or " "magic. Yet, that was more than enough to convert our comrades into mindless " "servants of their ‘system’." msgstr "" "Non seulement les environnements, mais leurs organismes aussi. Les shaxthals " "connaissaient la technologie aussi bien que nous, mais ignoraient la magie " "ou la génétique. Mais cela leur suffit pour transformer nos camarades en " "domestiques décérébrés à l'usage de leur « système »." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:785 msgid "" "Although we tried to make sure their hive could not grow bigger, we noticed " "that they had developed their own means of reproduction. Their numbers were " "increasing quickly." msgstr "" "Même si nous avons essayé de nous opposer à la croissance de leur ruche, " "nous avions remarqué qu'ils avaient développé leurs propres méthodes de " "reproduction. Leur nombre augmenta rapidement." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:786 msgid "" "With barely a few dozen of us left, we figured out a way to destroy the " "Shaxthals. The strongest ones, few as they were, survived. Our elders " "decided to keep them in cryogenic pods instead of destroying them forever, " "as they believed they could still be our last hope of survival." msgstr "" "Les quelques dizaines d'entre nous qui avaient survécu cherchèrent un moyen " "d'en finir avec les shaxthals. Seuls les plus forts survécurent, en petit " "nombre. Et nos érudits, qui estimaient qu'ils demeuraient notre dernier " "espoir de survie, décidèrent de les conserver dans des cuves cryogéniques au " "lieu de les détruire à jamais." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:787 msgid "" "But we eventually disappeared. We, as animals, finally arrived at a dead " "end, with no means of reproduction. Our attempts to reproduce our species in " "a way similar to that of the Shaxthals were futile." msgstr "" "Mais nous finîmes par disparaître. Comme des animaux, nous finîmes dans un " "cul-de-sac, manquant des moyens pour nous reproduire. Nos essais pour " "multiplier notre espèce d'une façon identique à celles des shaxthals " "s'avérèrent futiles." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:788 msgid "" "Only our knowledge survived, in the form of these glyphs. And in the form of " "the pods that contained the remaining Shaxthals." msgstr "" "Seules nos connaissances ont survécu, sous l'apparence de ces glyphes. Et " "sous la forme de ces cocons qui contenaient les derniers shaxthals." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:789 msgid "" "It is our final hope that all this accumulated knowledge, technology, and " "history are not used for malign purposes." msgstr "" "Nous espérons de toutes nos forces que tout ce savoir, toute cette " "technologie, toute cette histoire, n'ont pas été utilisés dans des buts " "néfastes." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:793 msgid "That’s one heck of a history — it will take some time to digest." msgstr "C'est une sacrée histoire — il faudra un moment pour la digérer." #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:797 msgid "Really? Do you have a stomach in there?" msgstr "Vraiment ? Vous possédez un estomac ?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:801 msgid "Eeeeew." msgstr "Eeeew..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:805 msgid "" "I guess this explains the strange lifeforms we have found in here. So " "someone must have unleashed them from their container pods." msgstr "" "Cela expliquerait les étranges formes de vie que nous avons découvertes ici. " "Quelqu'un a donc libéré ces créatures de leur cocons." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:809 msgid "" "One would think that whoever did should have been smart enough to find this " "history first, right? That means he did it on purpose. Perhaps it would have " "been better if that person had been assimilated by these creatures too." msgstr "" "Je crois que celui ou celle qui à fait cela a dû avoir l'intelligence de " "lire cette histoire, non ? Cela signifie que il ou elle l'a fait " "intentionnellement. Peut-être que cela aurait été mieux si cette personne " "avait également été assimilée par ces créatures." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:813 msgid "Perhaps they already have." msgstr "Peut-être est-ce ce qui s'est passé." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:893 msgid "What? You have... summoned the power of the Union..." msgstr "Quoi ? Vous avez... invoqué le pouvoir de l'Union..." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:898 msgid "Use the ‘Union’ with Elynia or Mal Keshar to vanquish the Warlord" msgstr "" "Utiliser l'attaque « Union » d'Elynia ou de Mal Keshar pour vaincre le " "Seigneur de Guerre." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:916 msgid "Protect them!" msgstr "Protégez-les !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:921 msgid "" "Distract the Warlord for two turns, during which Elynia and Mal Keshar will " "not be able to move or attack" msgstr "" "Distraire le seigneur de guerre pendant les 2 tours où Elynia et Mal Keshar " "ne pourront pas se déplacer ou attaquer." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:978 msgid "This is not over yet!" msgstr "Ça n'y est pas encore !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1002 msgid "She is fleeing to the deeper passages! We can’t let her escape!" msgstr "" "Elle s'enfuit dans les profondeurs ! Nous ne pouvons pas la laisser " "s'échapper !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1007 msgid "Onwards then! She must pay for her evil deeds." msgstr "En avant ! Elle doit payer pour ses crimes !" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1055 msgid "I did tell you clearly... You cannot destroy me." msgstr "Je vous le dis tout net... Vous ne pouvez pas me détruire." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1061 msgid "" "If none of you can think of a good idea, this is surely our end! Our backs " "are surrounded by lava, and it seems that no matter what we try, we can’t " "defeat her!" msgstr "" "Si personne d'entre vous n'a une bonne idée, c'est sûrement notre fin à " "tous ! Nous sommes entourés de lave et cette chose semble imbattable !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1066 msgid "" "I... There is nothing that we can do against this unnatural power. If only " "Argan were still with us... Unless... I... I have an idea..." msgstr "" "Je... Nous ne pouvons rien rien faire contre ce pouvoir maléfique. Si " "seulement Argan était encore avec nous... À moins que... J'ai une idée..." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1071 msgid "Let’s hear it, then." msgstr "Donné là, alors." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1076 msgid "Anything is better than nothing now!" msgstr "C'est toujours mieux que rien, maintenant !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1081 msgid "" "It is highly risky...and I’ll need Malin’s help. Malin, can I trust you and " "place our lives in your hands?" msgstr "" "C'est très risqué... et nous allons avoir besoin de l'aide de Malin. Malin ? " "Pouvons-nous te faire confiance et te confier nos vies ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1086 msgid "Eh... your lives? What do you have in mind?" msgstr "Euh... vos vies ? À quoi pensez-vous ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1091 msgid "We need to put our hands together and concentrate." msgstr "Nous devons unir nos mains et nous concentrer." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1096 msgid "" "When you chose this unlife for yourself, you bound yourself to the ways of " "Darkness for the rest of eternity. There is nothing that can be done to " "remedy that now. However, the powers of Darkness are not necessarily evil by " "themselves; they can be put to good use. If we work together, I am " "sure we can call upon the ultimate balance of Light and Darkness, and use it " "to turn this fight to our advantage." msgstr "" "Quand vous choisîtes la non-vie, vous vous liâtes à la voie des Ténèbres " "pour l'éternité, et rien ne peut changer cette décision. Toutefois, les " "pouvoirs des Ténèbres ne sont pas essentiellement mauvais, ils peuvent être utilisés à de justes fins. Si nous nous associons, je suis certaine " "que nous pouvons en appeler à l'équilibre de la Lumière et des Ténèbres et " "l'utiliser pour reprendre l'avantage dans ce combat." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1101 msgid "" "We will try to call upon the power of the Union using your mastery of " "Darkness to replace Argan’s." msgstr "" "Nous allons tenter d'utiliser votre connaissance des Ténèbres en place de " "celle d'Argan pour invoquer le pouvoir de l'Union." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1106 msgid "" "We will WHAT?! No, no, wait! I am no hero! I...am not supposed to do this... " "I am supposed to kill you, and be on my merry way to eternal damnation..." msgstr "" "Nous allons QUOI ?! Non non, attendez ! Je ne suis pas un héros ! Je... ne " "suis pas censé faire ça... je suis supposé vous tuer et continuer sur mon " "petit bonhomme de chemin vers la damnation éternelle..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1111 msgid "" "Malin, you did many things in the past, many wrong things. But you also did " "us a great good — you guided Galas and his loyal followers to the deepest " "parts of Irdya, awoke me from my long slumber, and opened my blind eyes to " "the new order. You cannot say you are not suited for this task anymore. It " "is your fate, after all. Would you prefer to remain hidden underground like " "a rat, or would you rather fight for a just cause a final time?" msgstr "" "Malin, vous fîtes beaucoup de choses dans le passé, beaucoup de mauvaises " "choses. Mais vous en fîtes également une très bonne — vous guidâtes Galas et " "ses loyaux féaux au plus profond d'Irdya, vous me réveillâtes de mon long " "sommeil et dissipâtes mon aveuglement quant au nouvel ordre établi. Vous ne " "pouvez plus dire que cette tâche ne vous convient, c'est maintenant votre " "destin. Préféreriez-vous demeurer tapi dans les profondeurs comme un rat ou " "combattre une dernière fois pour une juste cause ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1116 msgid "Pah, alright. As you wish, Elynia..." msgstr "Bon, d'accord. Comme vous voudrez, Elynia..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1121 msgid "" "We must not be interrupted! You’ll have to find a way to distract the " "Warlord for now, Galas." msgstr "" "Nous ne devons pas être interrompus ! Galas, vous devez trouver un moyen de " "distraire le seigneur de guerre." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1126 msgid "So we shall." msgstr "D'accord, nous nous en occupons." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1136 msgid "Aye!" msgstr "Ouais !" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1141 msgid "Yeah!" msgstr "Ouaip !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1146 msgid "Move Elynia and Mal Keshar so that they are on adjacent hexes" msgstr "Déplacer Elynia et Mal Keshar sur des cases adjacentes." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22B_Face_of_the_Enemy.cfg:1147 msgid "Distract the Warlord." msgstr "Distraire le seigneur de guerre." #. [scenario]: id=22C_Dark_Hive #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:5 msgid "The Dark Hive" msgstr "La Ruche des Ténèbres" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:352 msgid "Find Elyssa and defeat her with Elynia or Mal Keshar" msgstr "Trouvez Elyssa et battez-la avec Elynia ou Mal-Keshar." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:400 msgid "" "The coward entered one of those tunnels. Which one do we want to follow?" msgstr "Cette lâche est entré dans l'un de ces tunnels. Lequel suit-on ?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:405 msgid "" "She is trying desperately to gain additional time to regroup her minions and " "send them after us..." msgstr "" "Elle essaye désespérément de gagner du temps pour regrouper ses esclaves et " "nous les envoyer..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:410 msgid "" "... since the power of the Union is too overwhelming for her alone. Let’s " "choose a path and try to find her." msgstr "" "... puisque le pouvoir de l'Union est trop puissant pour elle seule. " "Choisissons un chemin et essayons de la trouver." #. [message]: speaker=$tmp_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:495 msgid "" "We should avoid those dark and windy passages. With such evil creatures " "lurking around, we might get cornered and trapped in there." msgstr "" "Nous devrions éviter ces passages sombres et venteux. Avec toutes ces " "maudites créatures rôdant autour de nous, nous serions acculés et piégés ici." #. [message] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:517 msgid "Shaxthal lifeforms" msgstr "Formes de vie shaxthales" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:520 msgid "" "The earliest modern Shaxthal design is basically a mundane creature covered " "in armor, though mangled, rid of its limbs and tail, when applicable. An " "onboard computer is embedded into its brain and controls it with the help of " "a neural interface. However, this model was deprecated due to its high " "maintenance and development costs." msgstr "" "Le premier modèle shaxthal n'est qu'une créature recouverte de métal, " "amputée de ses membres et de sa queue quand c'était possible. Un ordinateur " "embarqué branché sur le cerveau la contrôle grâce à une neuro-interface. " "Mais ce modèle est abandonné pour des raisons de coûts de maintenance et de " "développement." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:521 msgid "" "Instead, a basic genetic template for modifying, and even creating, living " "creatures to use as the biological basis of Shaxthal lifeforms was designed. " "It involves fixating metallic elements into several proteins used to develop " "an exoskeleton during the larval stage of their life cycles." msgstr "" "À la place, un modèle génétique de base permet de modifier, voire de créer, " "des êtres pour les utiliser comme pièces de base pour les formes de vie " "shaxthales. Des éléments métalliques sont fixés dans plusieurs protéines " "pour développer un exosquelette dès les stades de vie larvaires." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:522 msgid "" "This new design allows for easy reproduction and control over the creatures. " "Their nerve system is genetically modified to be partially remote-controlled " "when necessary, but the hard-coded instincts in their DNA are intended to " "serve most general purposes automatically, without need of direct " "intervention on the creatures." msgstr "" "Ce nouveau processus permet une reproduction et un contrôle faciles des " "créatures. Leur système nerveux génétiquement modifié peut être piloté à " "distance si nécessaire, mais leurs instincts directement codés dans leur ADN " "doivent leur permettre d'être autonomes, sans intervention extérieure." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:523 msgid "" "Shaxthal lifeforms are raised in specially built reticuli where they get all " "the necessary support for their development. The creatures’ adaptability " "should allow them to build new reticuli in new environments as well. " "Moreover, they can modify the genetics of foreign lifeforms and generate new " "Shaxthal development trees. This has been reported to be successful in " "underground or underwater environments, rather than surface level." msgstr "" "Les formes de vie shaxthales grandissent dans une enveloppe spéciale qui " "contient tout le nécessaire à leur croissance. L'adaptabilité de ces " "créatures doit leur permettre de construire de nouvelles enveloppes dans " "différents environnements. Elles peuvent par ailleurs modifier le contenu " "génétique d'autres espèces pour générer de nouvelles branches à leur arbre " "évolutif. Cela a fonctionné dans les environnements du souterrain et sous-" "marin, presque mieux d'ailleurs qu'en surface." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:524 msgid "" "Their exoskeleton is mostly composed of a modified keratin—protein—with " "light metallic elements fixated in strings. The result is a highly " "resistant, yet very flexible armor, which is even more versatile thanks to " "the arthropoda-inspired overall structure." msgstr "" "L'exosquelette est principalement composé d'une kératine modifiée avec des " "parties métalliques fixées en bandes. L'armure qui en résulte est très " "résistante, très flexible, et plus polyvalente grâce à sa structure dérivée " "de celle des arthropodes." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:573 msgid "" "Despite all the obstacles set just for you in the hive, you still think you " "can continue and slay the Shadow Master in his own lair. I underestimated " "your foolishness." msgstr "" "Malgré tous les obstacles que nous avons installés à votre intention dans la " "ruche, vous croyez toujours pouvoir continuer et tuer le Maître de l'Ombre " "en son propre repaire. J'avais bien sous-estimé votre folie." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:578 msgid "Quit your chatter and finish your fight with us, coward!" msgstr "Finissez-en avec votre blabla et venez en finir, trouillarde !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:631 msgid "She escaped again!" msgstr "Elle s'est encore enfuie !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:636 msgid "" "Phaw, are we going to have to chase her through each of these damned tunnels?" msgstr "" "Pfou, allons-nous devoir la chasser dans chacun de ces fichus tunnels ?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:689 msgid "Zilqui" msgstr "Zilqui" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:721 msgid "Oh, no! More of them!" msgstr "Oh non ! Il en vient encore !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:726 msgid "" "It would seem that for every vanquished foe, three more appear to replace it." msgstr "C'est comme si trois nouveaux ennemis apparaissaient pour chaque tué." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:731 msgid "They will die all the same. Prepare to fight!" msgstr "Ils mourront tout de même. Préparez vous à combattre !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:814 msgid "What the...?! Look, this place is floating over the infinite void!" msgstr "" "Hein ...?! Regardez, on dirait que cet endroit flotte au dessus d'un vide " "infini !" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:819 msgid "Dear Lords of Light!" msgstr "Très chers Seigneurs de la Lumière !" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:824 msgid "Aaargh, I feel dizzy now!" msgstr "Aaargh, j'ai l'vertige maintenant !" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:829 msgid "Most certainly we are not on our world any longer." msgstr "Nous ne sommes certainement plus dans notre monde." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:868 msgid "You don’t know when to give up, eh?" msgstr "Vous ne savez pas quand abandonner, hein ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:873 msgid "" "And you don’t know when to admit defeat. The power of the Union can destroy " "you easily. Accept your fate, instead of running away like a rat!" msgstr "" "Et vous ne savez pas quand admettre votre défaite. Le pouvoir de l'Union " "peut vous détruire facilement. Acceptez votre destin, plutôt que de fuir " "comme un rat !" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:878 msgid "Pathetic creatures..." msgstr "Stupides créatures..." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:911 msgid "What happened to those undead minions?" msgstr "Qu'est-ce qui est arrivé à ces morts-vivants ?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:917 msgid "What happened to that undead minion?" msgstr "Qu'est-ce qui est arrivé à ce mort-vivant ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:926 msgid "It’s time for somebody to kill you for good, wretched wench!" msgstr "Il est temps de mettre fin à vos jours, misérable femelle !" #. [message]: id=$temp_speaker #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1054 msgid "" "There’s no point on attacking her directly! She will absorb all damage " "unless Mal Keshar or Elynia can destroy her first!" msgstr "" "Ça ne sert à rien de l'attaquer directement. Elle absorbera toutes les " "blessures, sauf si Mal Keshar ou Elynia peuvent l'abattre !" #. [unstore_unit] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1109 msgid "female^weakened" msgstr "affaiblie" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1117 msgid "Ahhhh... It burns!!" msgstr "Ahhhh... Ça brûle !" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1133 msgid "I cannot believe it... I have fallen, and failed my Master..." msgstr "Je ne peux y croire... Je suis tombée. J'ai failli, Maître..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1138 msgid "So you have. Who are you?" msgstr "Donc vous avez... Mais qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1143 msgid "Why would I tell you?" msgstr "Pourquoi vous le dirais-je ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1148 msgid "I would feel much better about ending your miserable life if you did." msgstr "Je serais très soulagé de vous voir mettre fin à votre misérable vie." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1157 msgid "" "I am Elyssa. I dedicated my life to studying the ancient Empire’s history " "from whatever remnants I could find amidst the sands. That is... before I " "found the Shadow Master... and Uria.... Their great powers and knowledge " "truly changed my life, and in time, they will change this world too." msgstr "" "Je m'appelle Elyssa. J'ai consacré ma vie à l'étude de l'histoire de " "l'ancien Empire à partir du peu que j'ai pu trouver en fouillant les sables. " "Du moins, avant que je ne trouve le Maître de l'Ombre... et Uria... Leurs " "grands pouvoirs et leurs connaissances ont vraiment changé ma vie, et, quand " "l'heure viendra, changeront ce monde aussi." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1162 msgid "Where is your master hiding?" msgstr "Où se cache votre maître ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1171 msgid "She’s not going to answer. Off with her head!" msgstr "Elle ne répondra pas. Décapitez-la !" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1176 msgid "" "You are not going to do it, are you? I can give you an answer... but only if " "you swear you will spare my life." msgstr "" "Vous n'allez pas le faire, n'est-ce pas ? Je vous répondu... à condition que " "vous épargniez ma vie." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1181 msgid "" "Don’t listen to her lies, Elynia! You know these creatures cannot be trusted!" msgstr "" "N'écoute pas ses mensonges, Elynia ! Tu sais qu'on ne peut pas faire " "confiance à ces créatures !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1187 msgid "" "Elynia stared directly at the demon’s eyes for a while. Finally, she " "responded." msgstr "" "Elynia regarda le démon dans les yeux pendant un moment. Finalement, elle " "répondit." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1192 msgid "" "Tell me what you know and you can keep what life you have left, as long as " "you get out of my sight as quickly as you can when you are done. Now out " "with it." msgstr "" "Dites-moi moi ce que vous savez, et vous pourrez garder ce qui vous reste de " "vie à condition que vous disparaissiez de ma vue aussi vite que possible. Et " "maintenant, parlez." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1197 msgid "But she..." msgstr "Mais elle..." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1209 msgid "See those gates?" msgstr "Vous voyez ces portes ?" #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1223 msgid "" "The dark road there goes through the limit between our worlds, and enters " "Inferno. If you continue across the snow following the tip of the road, you " "should be able to find the entrance to his lair and the lower hive." msgstr "" "La route obscure que vous voyez ici traverse la frontière entre nos mondes, " "et entre dans l'Enfer. Si vous continuez à travers la neige, vous trouverez " "au bout de la route l'entrée de son repaire et la ruche inférieure." #. [message]: speaker=Elyssa #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1228 msgid "" "But be warned — his lair is well guarded by powerful demons, and his own " "creations. And even if you manage to get past them, he will not tolerate " "your intrusion." msgstr "" "Mais attention, son repaire est bien gardé par de puissants démons et par " "ses créations personnelles. Et même si vous arrivez à passer au travers, il " "ne supportera pas votre intrusion." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1233 msgid "Fine. Now, go." msgstr "Bien. Maintenant, allons-y." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1249 msgid "Why? She is the only cause for Anlindë’s death!" msgstr "Pourquoi ? C'est à cause d'elle seulement qu'Alindë est morte !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1254 msgid "" "I cannot allow myself to kill someone so dramatically weaker than myself. It " "would be unfair, and cruel. Only this enemy is capable of acting that way. " "Should we become foul-minded creatures to fight the evil?" msgstr "" "Je ne puis me permettre de tuer quelqu'un d'aussi faible par rapport à moi. " "Ce serait injuste, et cruel. Seul cet ennemi est capable d'agir ainsi. " "Devrions nous renier nos principes en combattant le mal ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/22C_Dark_Hive.cfg:1259 msgid "" "I’ll answer for you: no. But enough talk, let’s continue down that road." msgstr "" "Je réponds à ta place : non. Mais nous avons assez parlé, suivons cette " "route." #. [scenario]: id=23A_Frozen_Hell #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:5 msgid "The Frozen Hell" msgstr "L'Enfer Gelé" #. [side] #. [side]: id=Yradella, type=Demon Zephyr #. [side]: id=Zarleth, type=Shadow Courier #. [side]: type=Chimera, id=Chimera #. [side]: type=Shadow Courier, id=El’tan #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone, id=Jaleh #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:75 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:32 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:79 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:27 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:44 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:62 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:137 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:166 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:191 msgid "team_name^Lair Guards" msgstr "Gardes du repaire" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:280 msgid "" "Locate and enter the Lair of the Shadow Master with Galas, Elynia, or Mal " "Keshar" msgstr "" "Trouver et entrer dans le repaire du Maître de l'Ombre avec Galas, Elynia ou " "Mal Keshar." #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:299 msgid "Brrr, I’m freezing!" msgstr "Brrrr, je m'les gèle !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:304 msgid "So this is Inferno... It is rather cold..." msgstr "C'est donc ça, l'enfer... c'est très froid..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:309 msgid "" "I don’t think this is even a tenth of this...land, if we can even call it " "that. The ancient legends indicate that this ought to be a much bigger place." msgstr "" "Je pense que ce n'en est pas même le dixième. Les légendes anciennes " "mentionnaient un endroit bien plus grand." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:314 msgid "" "If what that fiend said is true, we should follow the tip of the road across " "the snow to find the emperor’s lair. But I’m starting to have my doubts. " "What if all this is just a trap set by Elyssa or her master?" msgstr "" "Si ce que ce monstre a dit est vrai, nous devrions suivre la route à travers " "les neiges pour trouver le repaire de l'empereur. Mais je commence à avoir " "des doutes. Et si tout cela n'était qu'un piège tendu par Elyssa ou son " "maître ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:319 msgid "" "We’ll step on the trap and manage to escape from it, as always. Is that a " "good enough plan?" msgstr "" "Dans ce cas, nous tomberons dans le piège et nous nous en échapperons, comme " "d'habitude. Ce n’est pas un bon plan ?" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:324 msgid "Well, it’s very good for someone who lacks a brain..." msgstr "Ce n’est pas trop mal pour quelqu'un qui n'a plus de cerveau..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:329 msgid "Fair enough. Let’s not waste time here or we’ll freeze to death." msgstr "Cessez. Ne perdons pas de temps ici ou nous mourrons de froid." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23A_Frozen_Hell.cfg:353 msgid "Welcome to my lair, foolish creatures." msgstr "Bienvenus dans mon repaire, folles créatures." #. [scenario]: id=23B_Welcome_to_the_Lair #. [scenario]: id=arena_23B_01 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:4 msgid "Welcome to the Lair" msgstr "Bienvenue au Repaire" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:84 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:116 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01.cfg:46 msgid "Find the Shadow Master and put a definitive end to his evil empire" msgstr "" "Trouver le Maître de l'Ombre et mettre un terme définitif à son empire " "maléfique." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:153 msgid "Mwaaahahahahahaha!" msgstr "Mouaaaha ha ha ha ha ha !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:160 msgid "" "Come out of your hiding, villain! Your rule of doom is about to come to an " "end!" msgstr "" "Sors de ta cachette, ordure ! Ton règne de terreur va bientôt s'achever !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:170 msgid "Nothing." msgstr "Rien." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:208 msgid "" "Gah! The doors behind us have been replaced by a solid wall! We are trapped " "in this lair, probably so he can torment us with his fiendish games." msgstr "" "Bon sang ! Les portes derrière nous viennent de se transformer en mur ! Nous " "sommes piégés dans cet endroit, et il va probablement nous torturer de ses " "jeux démoniaques." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:213 msgid "Then let’s be on guard." msgstr "Alors soyons sur nos gardes." #. [message]: type=Chimera #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:218 msgid "Hyaaaaargh!!!" msgstr "Rooaargh !!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:223 msgid "That didn’t sound very nice." msgstr "Je n'aime pas ce bruit." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:245 msgid "Log entry 1393 — Mal-Zagarn" msgstr "Journal page 1393 — Mal-Zagarn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:247 msgid "" "Eventually, the raiding battalion lead by Mal-Si’ah managed to find the " "remains of an underground city that was inhabited by the Argazar " "civilization eons ago. After lengthy and tedious excavations they gained " "access to their repositories of knowledge, in which they recorded the design " "plans of one of their most powerful technological creations: the Shaxthals." msgstr "" "Enfin, le bataillon dirigé par Mal-El'zah parvint à trouver les ruines de la " "cité secrète où la civilisation des argazars s'était cachée pour la dernière " "fois. De longues et profondes fouilles permirent d'accéder aux chambres " "cryogéniques contenant, d'après ce qui était inscrit sur les glyphes, un " "prototype d'un organisme artificiel : un shaxthal." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:249 msgid "" "Mal-Si’ah found the remains of some of those creatures amidst the ruins of " "the city. It would seem that they were guarding the city against possible " "invaders before starving and dying." msgstr "" "Mal-Si'ah a trouvé les restes de certaines de ces créatures dans les ruines " "de la ville. Il semblerait qu'elles aient été les défenses de la cité contre " "un risque d'invasion, avant de mourir de faim." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:251 msgid "" "After hours of investigating the corpses and the design plans recorded in " "the crystal glyphs—" msgstr "" "Après avoir passé des heures à chercher parmi les plans et les images " "enregistrées dans les glyphes —" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:253 msgid "I/O error reading log entry." msgstr "Erreur d'entrée/sortie durant la lecture du journal." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:255 msgid "Log entry 1398 — Mal-Zagarn" msgstr "Journal page 1398 — Mal-Zagarn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:257 msgid "" "I cannot completely understand why, but the preserved prototypes’ design is " "not usable to produce a functional living organism. For now, I shall " "investigate how to use existing living organisms to build new biomechanical " "systems." msgstr "" "Je n'arrive pas totalement à comprendre pourquoi, mais le prototype restant " "ne possède pas un système génétique suffisant pour vivre. Je vais donc " "étudier la méthode pour utiliser un vrai organisme, totalement fonctionnel, " "pour étudier les bases de la biologie des biomécaniques." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:259 msgid "Log entry 1399 — Mal-Zagarn" msgstr "Journal page 1399 — Mal-Zagarn" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:261 msgid "" "I borrowed three prisoners from the southwestern hunters for my experiments " "— two males and a female. Unfortunately, mangling them shortened the males’ " "lives, and they did not last long enough to test." msgstr "" "J'ai pris trois prisonniers parmi les chasseurs du sud-ouest pour réaliser " "mes expériences, deux mâles et une femelle. Malheureusement, les triturer a " "réduit la durée de vie des mâles, qui n'ont pas survécu assez longtemps pour " "terminer les tests." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:263 msgid "" "However, the female had an impressive resistance to damage and injury, so I " "could finally remove her limbs and most of her vital systems once her trunk " "was connected to a support system. And so I managed to connect the mangled " "body into the new drone prototype; however, I forgot a very important detail " "— her nervous system was still sentient. Once the effect of the anesthetics " "faded, awareness returned and the drone went out of control." msgstr "" "Mais la femelle s'est avérée très résistante aux dégâts et aux blessures, et " "donc j'ai finalement pu amputer ses membres et la plus grande partie de ses " "organes vitaux, une fois que son tronc a été connecté au système. Comme " "cela, j'ai réussi à insérer le corps modifié dans le nouveau prototype de " "drone. Néanmoins, j'avais oublié un détail crucial : son système nerveux " "était encore fonctionnel. Une fois que les effets de l'anesthésie se sont " "dissipés, et qu'elle a repris conscience, le drone a échappé à tout contrôle." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:267 msgid "Perhaps I’d prefer not to know any more of it." msgstr "Je préférerais peut-être ne pas en savoir plus." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:272 msgid "" "Actually, I would like to extract all possible information from the glyph." msgstr "" "En fait, j'aimerais extraire toutes les informations disponibles du glyphe." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:277 msgid "" "Ehm, say again? Elynia, I don’t really like the idea either — did you think " "that I created ghouls from enjoyment? I just did it because some invisible " "force drove me to." msgstr "" "Hum, pardon ? Elynia, je n'aime pas beaucoup cette idée moi non plus - " "croyez-vous que j'ai pris plaisir à créer les goules ? Je l'ai uniquement " "fait sous la contrainte d'une force invisible." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:282 msgid "" "Sorry, but I do know about these things better than any of you. Just let me " "extract the glyph’s contents; I know exactly how to do it." msgstr "" "Je suis navré, mais j'en sais plus sur ces choses que vous tous réunis. " "Laissez-moi simplement extraire le contenu de ces glyphes, je sais " "exactement comment le faire." #. [message]: speaker=unit #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair.cfg:310 msgid "This glyph doesn’t contain anything." msgstr "Ce glyphe ne contient rien." #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:17 msgid "Hey, what do we have here... Cockatrices! Cockatrices are coming!" msgstr "" "Hé, qu'est-ce c'est que ça... Des cocatrices ? Des cocatrices déboulent !" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:18 msgid "Cocka-what?" msgstr "Des coca... quoi ?" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:19 msgid "" "Bird-like reptilian creatures which are said to be able to turn any living " "thing to stone with a single glance of their eyes. It is also said that they " "do not exist unless summoned by magical means." msgstr "" "Ces reptiles qui ressemblent à des oiseaux peuvent, dit-on, transformer les " "êtres vivants en pierre d'un seul regard. On dit aussi qu'ils n'existent que " "grâce à des moyens magiques." #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:20 msgid "Yes, yes — alright, attention everyone! Do not look upon their eyes!" msgstr "" "Oui, oui — tout le monde, va bien attention ! Ne les regardez pas dans les " "yeux !" #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:21 msgid "I think I can remove the effects of their magic with a spell." msgstr "Je pense pouvoir annuler leur magie grâce à un sort." #. [event]: (type=Cockatrice)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:22 msgid "" "That will be a great help against these beasts. We should be able to dispel " "their magic if we can find the object to which they are bound. All " "cockatrices must be bound to a physical object when created. So..." msgstr "" "On dirait un plan. Nous devrions être capables de dissiper leur magie si " "nous trouvons ce qui les lie. Toutes les cocatrices doivent être reliés à un " "objet quand elles sont invoquées. Donc..." # http://fr.wikipedia.org/wiki/Cocatrix #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:26 msgid "Find the object which holds the magic of the Cockatrices and destroy it" msgstr "Trouver et détruire l'objet qui contient la magie des cocatrices." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:64 msgid "Elynia is petrified by the Chimera or a Cockatrice" msgstr "Elynia est pétrifiée par la chimère ou une cocatrice." #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:53 msgid "What the hell is that thing?" msgstr "Que diable est cette chose ?" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:54 msgid "" "It appears to be a creature made from parts of assorted monsters. Not a " "pleasant thought..." msgstr "" "On dirait que ces créatures sont constituées de morceaux de monstres " "assemblés. Ce n'est pas très réjouissant à savoir..." #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:55 msgid "" "How can it be... Everyone listen to me! The power of these creatures seems " "to come from that abomination!" msgstr "" "Comment se peut-il... attention tout le monde, écoutez-moi ! Le pouvoir de " "ces horreurs semble provenir de cette abomination !" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:56 msgid "Are you sure? No one has ever bound the stone to the living!" msgstr "Êtes-vous sûr ? Personne n'a jamais lié la pierre à la vie !" #. [event]: (type=Chimera)} #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:57 msgid "There is always a first time." msgstr "Il y a toujours une première fois." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:61 msgid "Kill the Chimera" msgstr "Tuer la chimère" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:81 msgid "I can’t...hold against it..." msgstr "Je ne peux... y résister..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:95 msgid "Look!" msgstr "Regardez !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:103 msgid "" "As you suspected, Malin. The death of the chimera caused all the other " "cockatrices to collapse." msgstr "" "C'était bien ce que vous pensiez, Malin. La mort de la chimère a fait " "s'effondrer les autres cocatrices." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:104 msgid "" "Certainly. The creator must have bound them to the leading chimera. Odd, for " "cockatrices must be bound to an object which has their dreaded power. There " "has never been a case in which this object was a similar creature, up till " "now. This could only be done by an uncannily powerful magic." msgstr "" "Certainement. Leur créateur doit les avoir liées à une chimère. C'est " "étonnant de constater que les cocatrices doivent être liées à un objet qui " "possède leur redoutable pouvoir. Ce n'avait jamais été le cas, ça ne peut " "que résulter d'une magie extraordinaire." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:105 msgid "Those gates..." msgstr "Ces portes..." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:112 msgid "I wonder what is awaiting behind them." msgstr "Je me demande ce qui nous attend derrière." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/chimera_fight.cfg:113 msgid "There is only one way to find out." msgstr "Il n'y a qu'un seul moyen de le savoir..." #. [side]: type=Chimera, id=Chimera #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:30 msgid "udesc^Chimera" msgstr "Chimère" #. [side]: type=Shadow Courier, id=El’tan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:52 msgid "El’tan" msgstr "El'tan" #. [side]: type=Shaxthal Sentry Drone, id=Jaleh #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:77 msgid "Jaleh" msgstr "Jaleh" #. [side] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/enemies.cfg:117 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:82 msgid "team_name^Lair Hive" msgstr "Essaim" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23B_Welcome_to_the_Lair/trigger.cfg:56 msgid "Touchplate triggered. A magic gate opens." msgstr "Plaque déclenchée. Une porte magique s'ouvre." #. [scenario]: id=23Bx_E4_Finale_A #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:5 msgid "Agony of Body and Soul" msgstr "Agonie du Corps et de l'Esprit" #. [event]: race=shaxthal #. [side]: type=The Shadow Master is Dead, id=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:217 msgid "Argan" msgstr "Argan" #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:76 msgid "Elynia... you betrayed... me..." msgstr "Elynia... vous m'avez... trahi..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:80 msgid "" "(crying) No, it is you who betrayed my trust...and my heart... You betrayed " "all our people too, all those who we had protected...and swore to defend " "till the end of time. You betrayed our cause, and ultimately betrayed " "yourself." msgstr "" "(pleurant) Non, c'est vous qui avez abusé de ma confiance... et de mon " "amour... Vous avez également trahi tout votre peuple, tous ceux que nous " "protégions... et avions juré de défendre jusqu'à la fin des temps. Vous avez " "trahi notre cause et, pour finir, vous-même." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:84 msgid "" "Heh... nothing but... a matter of your point... of view... and choices... I " "chose my fate. I guess this is what I deserved from the beginning..." msgstr "" "Hé... ce n'est qu'une... question de... point de vue et de... choix. J'ai " "personnellement choisi... mon destin. Je suppose que c'est ce... ce qui... " "m'attendait dès le début..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:88 msgid "" "No, you never deserved this until you chose to cause harm to us all. None of " "this...none of this would have happened if I..." msgstr "" "Non, vous ne méritiez pas cela jusqu'à ce que vous choisissiez de nous nuire " "à tous. Rien de tout cela... rien ne serait arrivé si je..." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:92 msgid "If you want... to do me a last... favor... don’t blame yourself..." msgstr "" "Si vous voulez... m'accorder une dernière faveur... ne vous blâmez pas..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:98 msgid "" "You said something like Uria did all of this to you. Is she our real enemy " "then?" msgstr "" "Vous avez dit que Uria vous avait fait tout cela. C'est donc notre vraie " "ennemie ?" #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:102 msgid "" "Yes... she... will avenge me... that’s for sure. Don’t even... try to defeat " "her... she’s very well hidden... in the heart of Inferno... and the prophecy " "of the Union has been... broken. Now the power of the Union... is gone... " "nothing can destroy her now... (ack)" msgstr "" "Oui... elle... me vengera... c'est certain... N'essayez pas de la vaincre... " "Elle est très bien cachée... au coeur de l'Enfer.... et la prophétie de " "l'Union a été... brisée. Maintenant que le pouvoir de l'Union... est " "terminé... plus rien ne peut la vaincre... (toux)" #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:106 msgid "" "Elynia... I... apologize... I let myself fall under... the evil influence " "of... Uria. I wish that... never happened... promise me that it shall... not " "happen to... you... ever..." msgstr "" "Elynia... Pardon... J'ai subi... l'influence maléfique... d'Uria. J'aurais " "aimé que... cela n'arrive jamais... Promets-moi que cela... ne t'arrivera " "pas... Jamais..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:110 msgid "I...I promise." msgstr "Je... Je le promets." #. [message]: speaker=Argan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:114 msgid "" "Then I may depart... in peace. Galas... take care of her... for me... " "please..." msgstr "" "Je peux donc... partir... en paix. Galas... de grâce... prenez soin " "d'elle... pour moi..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:123 msgid "Argan... Argan, no! I...I can save you! Please resist!" msgstr "Argan... Argan, non ! Je... je peux te sauver, résiste, je t'en prie !" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:128 msgid "" "Elynia tries to heal Argan’s critical wounds to no avail, for the inevitable " "has happened to him already." msgstr "" "Elynia essaye de soigner les profondes blessures d'Argan, en vain, car " "l'inévitable s'est déjà produit." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:136 msgid "You can’t be gone yet, you’re just unconscious..." msgstr "Tu ne peux pas déjà être parti, tu es seulement inconscient..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:140 msgid "Elynia..." msgstr "Elynia..." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:148 msgid "" "It’s over. He has passed, in peace. You cannot heal the dead, and even my " "powers are not enough to resurrect the Lord of Darkness, should you wish me " "to attempt it." msgstr "" "C'est fini. Il repose en paix. Vous ne pouvez soigner les morts et même si " "vous le souhaitiez, mes pouvoirs ne suffisent pas pour ramener un seigneur " "des ténèbres à la vie." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Bx_Agony_of_Body_and_Soul.cfg:157 msgid "(silence, only interrupted by Elynia’s cries...)" msgstr "(Silence, uniquement interrompu par les sanglots d'Elynia...)" #. [scenario]: id=23Bx_E4_Finale_B #. [scenario]: id=23C_Broken_Heart #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:5 msgid "Broken Heart" msgstr "Cœur brisé" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:82 msgid "Argan’s journal — it was hidden beneath his robes." msgstr "Le journal d'Argan — il était caché dans ses vêtements." #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:87 msgid "" "Elynia, my lady, if you’ll allow me to say so: we should keep it, as it may " "prove to be useful for what is to happen next." msgstr "" "Elynia, ma chère, si vous me permettez de vous le dire, nous devrions le " "garder, car il risque de s'avérer utile pour la suite." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:92 msgid "Very well... But it is I who should keep it, no other." msgstr "D'accord... Mais c'est moi seule qui le garderai, et personne d'autre." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:125 msgid "" "The cave ceiling is starting to crumble! If we don’t leave this place " "immediately we will be trapped or killed!" msgstr "" "Le plafond de la caverne est en train s'effondrer ! Si nous ne partons pas " "immédiatement, nous allons être pris au piège ou tués !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23By_Broken_Heart.cfg:130 msgid "At least Argan will have a proper burial." msgstr "Au moins, Argan aura un enterrement digne de ce nom." #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:154 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:701 msgid "Proceed to the fortress’s surface exit" msgstr "Sortir de la forteresse vers la surface." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:216 msgid "" "We shouldn’t waste any more of our time here, unless we want to be buried " "alive by the rocks!" msgstr "" "Nous ne devrions pas perdre plus de temps ici si nous ne voulons pas être " "ensevelis vivants par les rochers !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:220 msgid "Elynia, don’t look back." msgstr "Elynia, ne regarde pas en arrière." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:224 msgid "I...I shall try not to." msgstr "Je... je vais essayer." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:335 msgid "Ah, terrific. This place is burning with lava!" msgstr "Ah, génial. La lave envahit tout !" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:340 msgid "So it is not just an earthquake, but rather a volcanic eruption." msgstr "" "Ce n'est pas qu'un tremblement de terre, mais une éruption volcanique !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:345 msgid "" "Not quite, it is more like the inverse of the process. The earth is " "swallowing this place back into the depths." msgstr "" "Pas vraiment, c'est sûrement le processus inverse. La planète ingère cet " "endroit dans les profondeurs." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:350 msgid "" "Come on! We must run as fast as possible to the exit! Let’s not be " "distracted by any foes that may be roaming about!" msgstr "" "Vite ! Nous devons courir aussi vite que possible vers la sortie ! Ne nous " "laissons pas distraire par les ennemis en train de rôder !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:355 msgid "NOOO, MY EMISSARY!!! I WILL HAVE MY REVENGE!!!" msgstr "NONNN, MON ENVOYÉ !!! JE ME VENGERAI !!!" #. [message]: speaker=Erathan #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:360 msgid "What the hell?" msgstr "Que diable est cette chose ?" #. [message]: speaker=Igor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:367 msgid "What is happening nooow??!" msgstr "Galas ? Que vous arrive-t-il ?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:374 msgid "" "The voice of Uria! Quickly, we must abandon this place as soon as possible!" msgstr "" "La voix d'Uria ! Bougez-vous, nous devons partir d'ici aussi vite que " "possible !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:386 msgid "Lédinor, how do you know that it is Uria?" msgstr "Lédinor, comment savez vous que c'est Uria ?" #. [message]: speaker=Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:391 msgid "" "It is... Why do you ask, necromancer? It is just a feeling, of course. I " "cannot really explain it..." msgstr "" "C'est... Pourquoi me demandez-vous ça, nécromancien ? Je le sens, c'est " "tout. Je ne peux pas expliquer ça." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:457 msgid "No! The roof will crush us!" msgstr "Non ! Le plafond va nous écraser !" #. [unit]: type=Death Knight, id=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:506 msgid "Lord Mizgill" msgstr "Seigneur Mizgill" #. [unit]: type=Death Baron, id=Darius #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:520 msgid "Darius" msgstr "Darius" #. [unit]: type=Death Baron, id=Durstrag #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:533 msgid "Durstrag" msgstr "Durstrag" #. [message]: speaker=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:551 msgid "The Iron Council has sent me to stop you, heathens!" msgstr "Le Conseil de Fer m'a envoyé pour vous arrêter, païens !" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:556 msgid "(shakes head) Not again..." msgstr "(Hoche la tête) Une fois de plus..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:561 msgid "" "Your precious emperor has been reduced to nothing but a memory. The Iron " "Council cannot stop us now. Flee and don’t trouble us further or we shall " "have to destroy you." msgstr "" "Votre précieux empereur n'est plus qu'un souvenir du chaos passé. Le Conseil " "de Fer ne peut plus nous arrêter maintenant. Fuyez et ne nous ennuyez plus, " "ou nous vous détruirons." #. [message]: speaker=Lord Mizgill #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:566 msgid "" "So you are not willing to listen to the commands of your betters. Very well " "then!" msgstr "" "Vous ne voulez donc pas écouter les ordres de vos supérieurs. Très bien !" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:571 msgid "" "It is time to give this human a final rest before he delays us any longer." msgstr "" "Il est temps d'accorder son dernier sommeil à cet humain avant qu'il ne nous " "retarde encore plus." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:618 msgid "What was... No! It cannot be true! My lord!" msgstr "Qu'est ce qui se passe... Non ! Ce n'est pas vrai ! Monseigneur !" #. [message]: speaker=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:623 msgid "" "Your lord is gone, fool! At the very moment this creature entered my world, " "I took control over his body!" msgstr "" "Ton seigneur est parti, idiot ! Dès que cette créature a pénétré dans mon " "monde, j'ai pris le contrôle de son corps." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:628 msgid "But...how could I fail to sense the evil inside of him?" msgstr "Mais... comment n'ai-je pas senti le mal en lui ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:633 msgid "" "This is not an ordinary showcase of demonic powers. That is Uria who tries " "to destroy us!" msgstr "" "Ce n'est pas n'importe quel cas de possession démoniaque. C'est Uria qui " "tente de nous détruire !" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:638 msgid "We must make sure she stops using his body for her unnatural magic!" msgstr "Nous devons l'empêcher d'utiliser son corps à ses fins maléfiques !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:643 msgid "Give Lédinor a final rest" msgstr "Offrez son dernier repos à Lédinor." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:663 msgid "How could this happen?" msgstr "Aaargh... comment cela a-t-il pu m'arriver !" #. [message]: speaker=Corrupted Lédinor #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:668 msgid "" "You have seen nothing yet. This is just the beginning! There will be no " "peace for those who challenge me! Ha, ha, aaarrgh..." msgstr "" "Vous n'avez encore rien vu. C'est juste le commencement pour ceux qui me " "défient ! Teuh, Teuheu... Arghhh." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:680 msgid "" "Argh, eh? Die once and for all! We do not need to hear any more words from " "that wicked creature." msgstr "" "Argh, hein ? Meurs une bonne fois pour toute ! Nous n'avons pas besoin d'en " "entendre davantage de cette malfaisante créature." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:685 msgid "Galas, I failed to protect him. I..." msgstr "Galas, je n'ai pas réussi à le protéger, je..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23C_Broken_Heart.cfg:690 msgid "" "No one would have foreseen this. After all, it isn’t an ordinary demon. But " "we’ll have time for talking later. We must get out of these caves before " "anyone else gets possessed by that being!" msgstr "" "Personne n'aurait pu prévoir cela. Après tout, ce n'est pas un démon " "ordinaire. Mais nous en parlerons plus tard. Sortons de cette caverne avant " "que quelqu'un d'autre ne soit possédé par cet être !" #. [scenario]: id=23Cx_Finale #. [scenario]: id=24_Epilogue #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/23Cx_Finale.cfg:4 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:93 msgid "" "I understand that you wish to travel with me, Mal Keshar. But, what about " "you Galas? What will you do?" msgstr "" "Je vois que vous voulez voyager avec moi, Mal Keshar. Et vous, Galas ? " "Qu'allez vous faire ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:98 msgid "" "I have served my people long enough, I would say. To be honest, it was " "Anlindë and Mal Keshar who led and protected them until we left them in the " "North; they proved to be better leaders than I. Now that they have " "established a new home, they can protect themselves — as for a leader... I " "am sure they can choose someone better than me." msgstr "" "J'ai suffisamment servi mon peuple. En vérité, ce furent Anlindë et Mal " "Keshar qui les protégèrent et les dirigèrent jusqu'à notre départ vers le " "nord. Ils s'avérèrent de meilleurs chefs que moi. Maintenant qu'ils ont " "établi une nouvelle patrie. Ils n'ont plus besoin de protection... et quant " "à un chef... je suis sûr qu'ils peuvent élire quelqu'un de meilleur que moi." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:103 msgid "What do you mean, boy?" msgstr "Qu'entendez-vous par là, mon garçon ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:108 msgid "" "I was made their leader only because I was the last hunting party commander " "left at the time, and because Anlindë forced me to that title." msgstr "" "Je fus désigné comme leur chef uniquement car j'étais le seul commandant qui " "restait, et parce que Anlindë m'a forcé a porter ce titre." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:113 msgid "So?" msgstr "Donc ?" #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:118 msgid "" "Now I have no cause left to serve. Would it be alright if I travel with you?" msgstr "" "Je n'ai plus de cause à servir maintenant. Cela vous conviendrait si je " "voyageais avec vous ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:123 msgid "" "Of course, if this is what you want. There is a place I would like to visit " "now — the island Althurin mentioned, Zocthanol." msgstr "" "Bien sûr, si c'est ce que vous voulez. Il y a bien un endroit que j'aimerais " "visiter — l'Île de Zocthanol, dont Althurin nous a parlé." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:128 msgid "" "Since the Heart Fortress was destroyed and buried deep into the ground, we " "cannot investigate it and determine the nature and origins of Yechnagoth and " "her relatives. However, there is still that island left, where the Quenoth " "elves had once established a home. I want to examine the place and obtain " "further information from Tanuil’s lore-keepers." msgstr "" "Comme la Forteresse du Cœur a été détruite et profondément enfouie sous " "terre, je ne peux pas déterminer la nature et l'origine de Yechnagoth et ses " "créatures. Mais il reste toujours une île, celle des Elfes de Quenoth. Je " "vais aller explorer l'endroit et tenter d'obtenir plus de renseignements de " "ceux qui gardent les manuscrits de Tanuil." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:133 msgid "That seems a fair plan. But, how are we going to make it there?" msgstr "On dirait un bon plan. Mais comment y arriver ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:138 msgid "" "Uh, sailing, I guess. Surely our northern friends won’t mind if we borrow a " "ship or two and head out for the open ocean." msgstr "" "Eh, par bateau, j'imagine. Nos amis du nord ne vont sûrement pas nous en " "vouloir d'emprunter un ou deux de leurs navires et de foncer droit vers " "l'océan." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:143 msgid "" "Something still disturbs me, though. We set Argan free from his suffering, " "as we did with Lédinor. We expected the demons to be vanquished once the " "connection with Inferno was cut...and although we literally buried it, that " "did not happen. If Elyssa somehow survived that disaster..." msgstr "" "Cependant, quelque chose m'ennuie encore. Nous avons libéré Argan et Lédinor " "de leurs souffrances Nous pensions que les démons seraient vaincus aussitôt " "le portail vers les enfers fermé... et bien que nous l'ayons littéralement " "enterré, il n'en fût rien. Si Elyssa était parvenue à survivre d'une façon " "ou d'une autre à ce cataclysme..." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:148 msgid "We’ll have to deal with her again, eventually. I know." msgstr "Alors nous aurons à nous occuper d'elle, une fois encore. Je sais." #. [message]: speaker=Mal Keshar #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:153 msgid "" "And then there’s Mal Hekuba and the Iron Council. I suspect they won’t give " "up that easily." msgstr "" "Et puis il y a aussi Mal Hekuba et le Conseil de Fer. Je ne pense pas qu'ils " "abandonneront aussi facilement." #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:158 msgid "" "However, now that the war has started, those foes will be a problem that the " "northern races will have to face themselves. I believe that learning about " "Yechnagoth’s nature, and anything else we can find in Zocthanol connected to " "the Chaos Empire, is more important than playing with an unknown enemy." msgstr "" "Certes, mais maintenant que la guerre a commencé, ces ennemis sont un " "problème que les races du nord auront à combattre par elles-mêmes. Je pense " "que nous instruire sur la nature de Yechnagoth et toute autre chose liée à " "l'Empire du Chaos que nous pourrons trouver sur Zocthanol est bien plus " "important." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:163 msgid "" "Let’s travel back to the northern lands then. I want to visit our people as " "well..." msgstr "" "Retournons donc vers les terres du nord. J'aimerais rendre aussi visite à " "notre peuple..." #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/24_Epilogue.cfg:170 msgid "" "And so, the group embarked upon a new journey; not for blood, but for " "knowledge. After the storm..." msgstr "" "Et c'est ainsi que le groupe entreprit un nouveau voyage ; non pour la " "guerre, mais pour la connaissance. Le voyage après la tempête..." #. [message]: speaker=Galas #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:13 msgid "" "There is something not right here. We seem to have entered the heart of the " "Dark Hive, but...where is the Shadow Master?" msgstr "" "Il y a quelque chose d'anormal ici. Nous devrions être entrés au coeur de la " "Ruche des Ténèbres, mais où est le Maître de l'Ombre ?" #. [message]: speaker=Elynia #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:18 msgid "" "He’s probably hiding somewhere, awaiting a moment to ambush us. This foe " "likes to play demented games with his prey." msgstr "" "Il est probablement caché quelque part, attendant un moment propice pour " "nous tendre une embuscade. Ce démon aime se servir de ses proies pour ses " "jeux déments." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:140 msgid "" "I was certain you would not fail your word, Galas. You have made it to my " "lair, overcoming all the obstacles that I set in your way." msgstr "" "Je pensais bien que vous ne manqueriez pas à votre parole, Galas. Vous voici " "dans mon repaire, franchissant tous les obstacles que j'ai mis en travers de " "votre chemin." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:142 msgid "So we have. Now it’s down to you and us, cruel monster!" msgstr "" "Eh oui. Et maintenant, ça va se régler entre vous et moi, impitoyable " "monstre !" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:144 msgid "Finally, you dare to fight us face to face!" msgstr "Finalement, vous osez nous combattre face à face !" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:147 msgid "" "Mwa ha. Face to face? Not exactly, as I cannot control the hunger of my pets." msgstr "" "Ah. Face à face ? Pas vraiment, car je ne peux pas contrôler l'appétit de " "mes petits familiers." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:189 msgid "Who in truth are you? Reveal your identity, villain." msgstr "Qui êtes-vous en vérité ? Révélez votre identité, mécréant." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:191 msgid "Elynia, has all this been enough for you to trust me now?" msgstr "Elynia, tout cela vous suffit-il pour me faire confiance, maintenant ?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:193 msgid "I don’t know you — what are you talking about? Why should I trust you?" msgstr "" "Je ne vous connais pas — de quoi parlez-vous ? Pourquoi vous accorderais-je " "ma confiance ?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:195 msgid "" "Such harsh words from you deeply disappoint me. Elynia, even though my " "appearance has changed significantly from the time we last saw each other, " "you can still feel my heart. Can you not?" msgstr "" "Des propos aussi durs, venant de vous, me font beaucoup de peine. Elynia, " "même si mon apparence a beaucoup changé depuis la dernière fois où nous nous " "sommes vus, ne pouvez-vous donc pas sentir mon cœur ?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:197 msgid "You...you... Impossible..." msgstr "Vous... vous... impossible..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:199 msgid "" "Don’t listen to his filthy words, Elynia! He tries to deceive you, to trick " "you into doing his will!" msgstr "" "N'écoutez pas ces calomnies, Elynia ! Il essaye de vous tromper, pour vous " "pousser à obéir à sa volonté !" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:201 msgid "" "I humbly admit this petty lich is correct in his sentiments. Yet again, " "Elynia, you know you should listen to me and trust my words. I saved your " "life before you became a shyde, I protected you for centuries, and now I " "have built this glorious empire of power for the both of us." msgstr "" "Je dois humblement admettre que cette liche insignifiante a plutôt raison, " "sur le coup. Néanmoins, Elynia, vous savez que vous devriez prêter attention " "à mes paroles et me faire confiance. Je vous ai sauvé la vie avant que vous " "ne deveniez une nymphe, je vous ai protégée pendant des siècles, et " "maintenant, je suis en train de construire un empire pour nous." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:203 msgid "No... It cannot be..." msgstr "Non... c'est impossible..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:205 msgid "Aye, it can be, dear." msgstr "Si c'est possible, trésor." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:207 msgid "" "As he pronounced those words, he lifted his mask from his face and let it " "fall to the floor, shattering to pieces and producing the only sound that " "could be heard; for all those present looked in dread upon the face of their " "probable fate." msgstr "" "À ces mots, il détacha son masque et le laissa choir sur le sol. Celui-ci se " "brisa en mille morceaux, provoquant le seul bruit audible. Tout le monde " "retenait son souffle et contemplait le visage de celui qui scellerait leur " "destin." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:248 msgid "" "Beneath the metallic mask was Argan, not the Shadow Master. But he was no " "longer a living, natural being. His face had various metallic objects " "embedded within and his skin was mostly gone, except for a few traces of it, " "along with his hair. Were it not for the conversation taking place at that " "moment, one would have thought it was just a larger Shaxthal drone." msgstr "" "Le masque métallique avait caché le visage d'Argan, et non celui du Maître " "de l'Ombre. Mais ce n'était plus le visage d'un être vivant, voire naturel : " "plusieurs objets métalliques étaient enfoncés dans sa peau, qui avait " "quasiment disparue ; il ne gardait que quelques cheveux. Seule cette " "conversation empêchait de penser qu'il s'agissait d'un drone de plus grande " "taille." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:250 msgid "" "And judging by a single look at his face, what lay beneath his robes was " "obvious. Argan, the Master of Darkness, was in fact the Shadow Master." msgstr "" "Et le visage permettait facilement de deviner ce qui se cachait sous ces " "habits. Argan, le Maître de l'Obscurité, s'avérait être le Maître de l'Ombre." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:252 msgid "I cannot...believe it." msgstr "Je ne peux pas... y croire." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:254 msgid "How could you..." msgstr "Comment avez-vous pu..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:256 msgid "" "Surprised? I expected that. And you may hate me for my choices, but I did " "all of this only for you. But you can come to my side once again, and I’ll " "protect you as I did before — this time from our enemies that want to slay " "us, the treacherous ones that call themselves your ‘friends’..." msgstr "" "Surprise ? Je m'y attendais. Tu pourrais me haïr pour mon choix, mais je " "n'ai fait cela que pour toi. Et tu peux encore me rejoindre, et je te " "protégerai comme je l'ai fait auparavant — cette fois, des ennemis qui " "veulent nous abattre, ces traîtres que tu appelles tes « amis »..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:258 msgid "Argan, how could you..." msgstr "Argan, comment peux-tu..." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:260 msgid "" "Foul impostor! You are no longer Argan, the Lord of Darkness! You are " "nothing but the remains of his body turned into an accursed machine of evil!" msgstr "" "Sale imposteur ! Vous n'êtes plus Argan, le Seigneur des Ténèbres ! Vous " "n'êtes que le déchet de son corps, transformé en une maudite machine " "maléfique !" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:262 msgid "" "Prepare to die, again if necessary, you forsaken wretch! You’ll pay for each " "and every one of your heinous deeds. Your empire of evilness, treachery, and " "cruelty shall end today. Here. Now." msgstr "" "Préparez-vous à mourir, encore une fois si c'est nécessaire, démon ! Votre " "empire malfaisant, bâti sur la traîtrise et la cruauté, tombera aujourd'hui. " "Maintenant. Vous allez payer pour vos actes ignobles." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:265 msgid "" "You amuse me, pitiful buffoons. The power you may or may not possess is " "nothing compared to the forces of Chaos, of which I am the living " "incarnation! And my loyal pets... Yes, they will teach you a lesson you will " "never forget. The lesson may be harsh, slow, and painful to learn, but you " "shall have plenty of time for digesting it in Inferno! Drones, attack now!" msgstr "" "Vous m'amusez, pitoyables pantins. Le pouvoir que vous possédez ou non n'est " "rien comparé aux forces du Chaos dont je suis la vivante incarnation ! Et " "mes fidèles domestiques... oui, ils vont vous donner une leçon que vous " "n'êtes pas prêts d'oublier : elle sera dure, lente, douloureuse à apprendre. " "Mais vous aurez tout le temps nécessaire pour la digérer dans les enfers ! " "Drones, attaquez !" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:270 msgid "As you command, Master." msgstr "À vos ordres, maître." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:273 msgid "" "You amuse me, pitiful buffoons. The power you may or may not possess is " "nothing compared to the forces of Chaos, of which I am the living " "incarnation! Now, it is time I teach you a lesson you shall never forget. " "The lesson may be harsh, slow, and painful to learn, but you shall have " "plenty of time for digesting it in Inferno! Ha, ha, ha!" msgstr "" "Vous m'amusez, pitoyables pantins. Le pouvoir que vous possédez ou non n'est " "rien comparé aux forces du chaos dont je suis la vivante incarnation ! Je " "vais maintenant vous donner une leçon que vous n'êtes pas prêts d'oublier : " "elle sera dure, lente, douloureuse à apprendre. Mais vous aurez tout le " "temps nécessaire pour la digérer dans les enfers ! Ha, ha, ha !" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:276 msgid "" "By now, you have very likely learned there are things worse than death. " "Destruction, but of soul and mind, not of body and matter." msgstr "" "À présent, vous avez bien évidemment appris qu'il y a des choses pires que " "la mort : la destruction, non pas du corps et de la matière, mais de l'âme " "et de l'esprit." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:278 msgid "" "If someone is to be destroyed this day, it is you, not us. We have the power " "of the Union on our side, and you have nothing but your mastery of the " "vilest arts. You chose to give up the Union, and now you’ll face the " "consequences." msgstr "" "Si quelqu'un va être détruit aujourd'hui, c'est vous, pas nous. Nous avons " "le pouvoir de l'Union de notre côté, et vous, vous n'avez pour vous que " "votre maîtrise des arts les plus vils. Vous avez choisi d'abandonner " "l'Union, vous allez en subir les conséquences." #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:282 msgid "What is happening?" msgstr "Qu'est-ce qui se passe ?" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:403 msgid "" "Their power is incredibly great. I have never seen anything like this in my " "entire life!" msgstr "" "Leur pouvoir est incroyable. Je n'avais jamais vu quelque chose comme ça de " "ma vie !" #. [event]: race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:407 msgid "I call upon you, Death Knight. Come and help us in our time of need!" msgstr "" "Je fais appel à vous, chevaliers de la mort. Venez nous aider dans cette " "épreuve !" #. [unit]: id=Death Knight #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:412 msgid "Death Knight" msgstr "Chevalier de la Mort" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:434 msgid "Destroy Argan and put a definitive end to his evil empire" msgstr "Détruire Argan et mettre un terme à son empire maléfique" #. [unstore_unit] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:461 msgid "absorbed damage" msgstr "dégât encaissé" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:471 msgid "You are just feeding me, fools!" msgstr "Vous ne faites que m'alimenter, idiots !" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:474 msgid "Then what blasted thing is your body made of?!" msgstr "De quelle damnée matière est fait votre corps ?!" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:476 msgid "" "Uria dismantled my original body, and rebuilt it to be stronger and " "deadlier, to serve her cause as her blessed messenger of Chaos. No one can " "oppose me now — and those who dare, end like the drones around you." msgstr "" "Uria a démembré mon corps d'origine, et l'a reconstruit pour le rendre plus " "fort et plus mortel, pour servir sa cause en tant que saint messager du " "chaos. Personne ne peut s'opposer à moi maintenant — et ceux qui osent le " "faire terminent comme les drones que vous voyez autour de vous." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:478 msgid "So, you did this? You did this perversion to them?" msgstr "Donc, vous leur avez vous-même fait cette monstruosité ?" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:480 msgid "" "Aye, but they are nothing more than cheap imitations of my own body’s " "design. I am far more powerful than any of them. Don’t you see? All that is " "natural in this world is destined to perish with time, but my arts will " "allow us to enlengthen the lifespan of everyone, without going through the " "decay and consequences of necromancy!" msgstr "" "Oui, mais ce ne sont que des imitations simplettes de mon propre corps. Je " "suis beaucoup plus puissant que le moindre d'entre eux. Ne constatez-vous " "pas que tout ce qui est naturel est condamné, mais que mes compétences " "pourront nous permettre une vie éternelle, sans subir la putréfaction et la " "conséquence associées à la nécromancie !" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:482 msgid "" "No... You are a monster now, an abomination. Not worthy of my love. I can " "hardly believe I spent so much time with you, not knowing what you’d become " "later!" msgstr "" "Non... vous êtes un monstre maintenant, une abomination. Vous ne méritez pas " "mon amour. J'ai du mal à croire que j'ai passé tant de temps avec vous, sans " "me douter de ce que vous deviendriez plus tard !" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:484 msgid "What are you saying? You know you are not being serious!" msgstr "Que dis-tu ? Ce n'est pas sérieux !" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:486 msgid "" "I am being serious. Mal Keshar, let’s finish with this once and for all!" msgstr "Je parle sérieusement. Mal Keshar, finissons-en une fois pour toutes !" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:488 msgid "As you command, my lady. Let’s do it." msgstr "À vos ordres, madame. Allons-y." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:490 msgid "" "I was the one who granted you life in first place, when you were nothing. I " "sacrificed everything for you, and this is how you repay me?! No... NO! If " "you really want to suffer the same fate as the others, to be enslaved by my " "power, then so be it. You have made your choice, and the Union cannot save " "you... Not without me!" msgstr "" "C'est moi qui vous ai tout d'abord donné la vie, quand vous n'étiez rien. " "J'ai tout sacrifié pour vous, et c'est ainsi que vous me remerciez ?! Non... " "NON ! Si vous voulez subir le même destin que les autres et être esclave de " "mes pouvoirs, qu'il en soit ainsi. Vous avez choisi, et l'Union ne pourra " "pas vous sauver... Pas sans moi !" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:492 msgid "Hmm. Probably wrong about that last part." msgstr "Hum. La dernière partie est sans doute erronée." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:494 msgid "" "The power that was granted to you shall now be removed. For the sake of the " "Irdya’s future... I... I must do this..." msgstr "" "Le pouvoir qui vous a été accordé va vous être retiré. Pour la survie " "d'Irdya... Je... Je dois le faire..." #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:496 msgid "" "No, you shall never defeat me! I am invincible! I am far superior to the " "power of the Union!!" msgstr "" "Non, vous ne me battrez jamais ! Je suis invincible ! Je suis largement " "supérieur au pouvoir de l'Union !" #. [objectives] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:502 msgid "" "Use the Union to destroy Argan and put a definitive end to his evil empire" msgstr "" "Utiliser l'Union pour détruire Argan et mettre un terme à son empire " "maléfique" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:588 msgid "What’s this? Look out, drones emerge from his body with each hit!" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? Regardez, des drones sortent de son corps à chaque " "coup !" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:693 msgid "" "Aaaah! The power... My power, is... It is tearing me apart! You’ll pay for " "this! Aaargh!!" msgstr "" "Aahhh ! Le pouvoir... mon pouvoir... il me détruit ! Vous allez le payer ! " "Aaaargh !!" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1048 msgid "What happened?" msgstr "Que se passe-t-il ?" #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1050 msgid "" "It seems that Argan’s death has invalidated the power of the Union, and " "Elynia and Mal Keshar are back to normal." msgstr "" "On dirait que la mort d'Argan a annulé le pouvoir de l'Union et qu'Elynia et " "Mal Keshar sont redevenus normaux." #. [event] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/battle.cfg:1052 msgid "The prophecy has just been broken." msgstr "La prophétie vient d'être rompue." #. [side]: id=Yradella, type=Demon Zephyr #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:154 msgid "Yradella" msgstr "Yradella" #. [side]: id=Zarleth, type=Shadow Courier #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:180 msgid "Zarleth" msgstr "Zarleth" #. [unit]: id=Enzal, type=Shaxthal Rayblade #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/arenas/23B_01/sides.cfg:211 msgid "Enzal" msgstr "Enzal" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/_final.cfg:160 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/hydration.cfg:35 msgid "female^refreshed" msgstr "rafraîchie" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/_final.cfg:163 #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/hydration.cfg:38 msgid "refreshed" msgstr "rafraîchi" #. [then] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/dehydration.cfg:97 msgid "female^dehydrated" msgstr "déshydratée" #. [else] #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/dehydration.cfg:100 msgid "dehydrated" msgstr "déshydraté" #. [message]: speaker=narrator #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/description.cfg:8 msgid "" "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " "beginning of each your turns, every unit on sand, road, dune, hills or " "mountains hexes will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a " "unit’s attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Only " "by being cared for by a healer or refreshing at villages or non-swamp water " "hexes at the start of your turn will your units regain full attack strength." msgstr "" "Pendant le jour (aube, matin, midi, après-midi et crépuscule) au début de " "chacun de vos tours, chaque unité sur un hexagone de sable, route, collines " "ou dune de sable souffrira de la soif. Chaque tour de soif réduit les dégâts " "d'attaque d'une unité et cause $dehydration_loss points de vie de dégâts de " "déshydratation. C'est seulement en en étant guéries par un soigneur ou " "rafraîchit dans un village ou un hexagone d'eau non marécageuse au début de " "votre tour que vos unités regagneront complètement leurs points d'attaque." #. [set_menu_item]: id=wmi_dehydration_helptxt #: Invasion_from_the_Unknown/scenarios/dehydration/description.cfg:21 msgid "Dehydration" msgstr "Déshydratation" #. [terrain_type]: id=overlay-campfire #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:40 msgid "Campfire" msgstr "Feu de camp" #. [terrain_type]: id=overlay-gate-se #. [terrain_type]: id=overlay-gate-sw #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/terrain-virtual.cfg:73 msgid "Gate" msgstr "Portail" #. [terrain_type]: id=wasteland #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:14 msgid "Wasteland" msgstr "Terre désolée" #. [terrain_type]: id=dark-hive-floor #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:27 msgid "Dark Hive Floor" msgstr "Étage de ruche sombre" #. [terrain_type]: id=dark-hive-surface #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:36 msgid "Dark Hive Surface" msgstr "Surface de Ruche sombre" #. [terrain_type]: id=dark-hive-lair #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:45 msgid "Dark Hive Lair" msgstr "Antre de Ruche sombre" #. [terrain_type]: id=abyss-inferno #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:60 msgid "Inferno Chasm" msgstr "Abîme Infernal" #. [terrain_type]: id=abyss-volcanic #: Invasion_from_the_Unknown/terrain.cfg:69 msgid "Volcanic Chasm" msgstr "Abîme volcanique" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:5 msgid "race^Verlissh" msgstr "Verlissh" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:6 msgid "race+female^Verlissh" msgstr "Verlissh" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:7 msgid "race^Verlisshi" msgstr "Verlisshi" #. [race]: id=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh.cfg:8 msgid "" "The main attack force of the Chaos Empire relies on alien creatures that " "come from the outer Unknown, said to have fallen from the skies at the " "commands of the Chaos Lorekeepers.\n" "\n" "The few blessed ones who have survived one of these horrors’ attacks, can " "only describe the fear they felt when they were facing the multiple eyes and " "slimy jaws of these creatures, thinking that it would be the last time they " "would see the sunlight." msgstr "" "La principale force d'attaque de l'Empire du Chaos repose sur des créatures " "extraterrestres qui viennent de l'extérieur inconnu, soi-disant tombées du " "ciel à la demande des seigneurs du chaos.\n" "\n" "Ceux qui ont été assez heureux pour survivre aux attaques de ces horreurs " "peuvent seulement décrire la peur qu'ils ont ressentie lorsqu'ils ont été " "confrontés aux multiples yeux et aux mâchoires de ces créatures gluantes, " "pensant que ce serait la dernière fois qu'ils verraient la lumière du soleil." #. [unit_type]: id=Verlissh Heavy Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Heavy.cfg:5 msgid "Heavy Assault Trooper" msgstr "Troupe d'assaut lourde" #. [unit_type]: id=Aragwaith Ancient Banner, race=aragwaith #. [unit_type]: id=Verlissh Heavy Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Heavy.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:30 msgid "TODO" msgstr "À faire" #. [unit_type]: id=Verlissh Light Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Light.cfg:5 msgid "Light Assault Trooper" msgstr "Troupe d'assaut légère" #. [unit_type]: id=Verlissh Light Assault Trooper, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Assault_Trooper_Light.cfg:21 msgid "" "These beasts act as hunters for the armies of Chaos. Having acquired more " "skill and accuracy at throwing spears at their victims, their threat is " "increased by the nets they carry to entangle opponents, leaving them " "defenseless and ready to be finished by a blow from their pointy spears." msgstr "" "Ces bêtes agissent en tant que chasseurs pour les armées du Chaos. Ayant " "acquis plus de compétences et de précision pour envoyer des lances à leurs " "victimes, leur menace est augmentée par les filets qu'ils transportent pour " "empêtrer leurs adversaires, les laissant sans défenses et prêts à être " "achevés par un coup de leurs lances pointues." #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Core, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:12 msgid "Matrix Core" msgstr "Cœur matriciel" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Core, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:67 msgid "" "This thing is impossible to describe; no one has seen anything like it " "before." msgstr "" "Cette chose est impossible à décrire, personne n'a jamais rien vu de pareil." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:71 #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:73 #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:32 msgid "energy ray" msgstr "rayon d'énergie." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Core.cfg:80 msgid "hot goo" msgstr "glu ardente" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Flow System, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:13 msgid "Matrix Flow System" msgstr "Système d'écoulement matriciel" #. [unit_type]: id=Verlissh Matrix Flow System, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:69 msgid "" "No one knows for sure what kind of creature has this sort of thing instead " "of arms and legs. But what is known for sure is that they cannot move around " "and are restricted to stay still in a single place. However, this does not " "mean that they do not have any manner of defense from external attacks." msgstr "" "Personne ne sait avec certitude quelle sorte de créature peut avoir de tels " "appendices en lieu et place des bras et des jambes. Mais on sait qu'elles ne " "peuvent se déplacer et se limitent à rester immobiles. Toutefois, cela ne " "signifie pas qu'elles sont dépourvues de défense contre les attaques." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Matrix_Flow_System.cfg:82 msgid "goo" msgstr "glu" #. [unit_type]: id=Prong Bug, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Prong_Bug.cfg:5 msgid "Prong Bug" msgstr "Cafard mandibulé" #. [unit_type]: id=Prong Bug, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Prong_Bug.cfg:19 msgid "" "Amongst the Verlissh attack forces, some people have spotted strange " "creatures that resemble beetles, except for being larger than a wolf. " "Fortunately enough, these creatures’ performance in battle is nothing to " "fear, and their only apparent purpose seems to be scouting." msgstr "" "Parmi les forces d'attaque Verlissh, certaines personnes ont repéré " "d'étranges créatures qui ressemblent à des scarabées, sauf qu'elles sont " "plus grandes qu'un loup. Heureusement, les performances de ces créatures " "dans la bataille sont limitées, et leur seul but apparent semble être la " "reconnaissance." #. [unit_type]: id=Psy Crawler, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:5 msgid "Psy Crawler" msgstr "Rampeur psy" #. [unit_type]: id=Psy Crawler, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Crawler.cfg:19 msgid "" "The Psy Crawlers are the grunt attack force of the Verlissh. Albeit being " "rather slow and weak, they are a true menace for inexperienced fighters." msgstr "" "Les rampeurs psy sont les forces d'attaques de base des forces Verlisshs. " "Même s'ils sont plutôt lents et fragiles, ils constituent un vrai danger " "pour les guerriers inexpérimentés." #. [unit_type]: id=Psy Mindraider, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:5 msgid "Psy Mindraider" msgstr "Razzieur psy" #. [unit_type]: id=Psy Mindraider, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:18 msgid "" "These strange and fearsome creatures have the ability to attack the very " "minds of their living opponents to replenish their own vital energy and grow " "larger and stronger. Needless to say, this makes them especially dangerous " "to approach." msgstr "" "Ces étranges créatures inaccessibles à la peur, peuvent attaquer l'esprit " "même de leurs opposants vivants pour régénérer leur énergie vitale et " "devenir plus forts et plus grands. Inutile de dire que cela les rend " "particulièrement dangereux à fréquenter. " #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Psy_Mindraider.cfg:33 msgid "psychic raid" msgstr "choc psychique" #. [unit_type]: id=Verlissh Spearbearer, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Spear_Bearer.cfg:5 msgid "Spearbearer" msgstr "Porte-pique" #. [unit_type]: id=Verlissh Spearbearer, race=verlissh #: Invasion_from_the_Unknown/units/alien-verlissh/Spear_Bearer.cfg:19 msgid "" "Amongst the Verlissh, fighters are very rare, for they are the result of " "evolution from the primitive crawlers which is not prone to happen. However, " "when such an event takes place, the product is a strong and resistant " "fighter capable of bearing high amounts of damage without requiring armor or " "other kinds of support. And most importantly, it can use a crude spear with " "great effectiveness to inflict great piercing damage to opponents.\n" "\n" "Incredibly, in the process of evolving to this new from, their eyes are " "reduced to a pair of them, and their body is adapted to have a human-like " "shape." msgstr "" "Parmi les Verlissh, les combattants sont très rares, car ils sont le " "résultat de l'évolution des robots primitifs qui ne sont pas enclin à se " "reproduire. Toutefois, lorsqu'un tel événement a lieu, le résultat en est un " "combattant solide et résistant capable de supporter de grandes quantités de " "dégâts sans nécessiter une armure ou d'autres types de protection. Et, plus " "important encore, il peut utiliser une lance rudimentaire avec une grande " "efficacité, pour infliger de gros dégâts perforants à ses opposants.\n" "\n" "Incroyablement, à l'occasion du processus de transformation, les yeux se " "réduisent à une paire, et le corps est adapté pour prendre une forme de type " "humaine." #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:8 msgid "" "Abalam,Abbadon,Abigor,Adanor,Aderius,Adramalech,Agaliarept,Agares,Aim,Akvan," "Alastar,Aldebaran,Alocer,Amducious,Amdusias,Amon,Ananiel,Andhaka,Andras," "Andrealphus,Andromalius,Antares,Apep,Arael,Araqiel,Arioch,Arkanthor,Armaros," "Asael,Asag,Asb’el,Ash,Asmodeus,Astaroth,Azazel,Baal,Baalberith,Balam," "Balberith,Babeal,Baphomet,Baraqel,Barbas,Barbatos,Batariel,Bathin,Beball," "Beelzebub,Behamoth,Behemoth,Beleth,Belial,Beliel,Belphegore,Belthazor," "Belzebuth,Beowulf,Berith,Beur,Bezaliel,Bifrons,Botis,Buer,Bune,Caim,Calan," "Camal,Carniveau,Caror,Castor,Cerberus,Chamos,Chazaqiel,Chul,Corson," "Daalberith,Dagon,Daniel,Dantalion,Decarabia,Deimos,Delchor,Demogorgon,Devan," "Dubhor,Dumah,Dun,Edan,Edoru,El,Elan,Eligos,Espro,Espreon,Eurynomous," "Fomalhaut,Flauros,Flereous,Focalor,Foras,Forcas,Forneus,Furcas,Furfur,Gaap," "Gader’el,Glasya-Labolas,Gusion,Gwiti,Haagenti,Hal,Hade,Hades,Humbaba," "Hyperion,Iblis,Idoru,Ivan,Ixthal,Izilen,Ipos,Jetral,Jetrel,Jevan,Jevyan," "Jutas,Juvart,Kabhanda,Kain,Kairus,Kakko,Kari,Kariel,Karo,Kasadya,Kasdaye," "Kimaris,Kobal,Kokabiel,Krin,Kuno,Kuro,Landar,Lasaroth,Legion,Lempo,Lenthar," "Lenvan,Leonard,Leraje,Lix Tetrax,Lor,Lorath,Loriel,Lorez,Lucifer,Lucifuge " "Rofocale,Maeglhir,Maeglhor,Magnus,Malal,Malphas,Malthus,Mammon,Marchocias," "Maricha,Mastema,Melchom,Melchor,Mephisto,Mephistopholes,Mesphito,Merihim," "Merloc,Moloch,Morax,Murdoc,Mulciber,Murmur,Naberius,Nale,Name,Nate,Nati," "Nebiros,Neqa’el,Nergal,Nisroch,Noy,Noyga,Noyra,Noyze,Oeillet,Olivier,Optimus," "Orcus,Orias,Ornias,Orobas,Ose,Oulotep,Pan,Paimon,Pazuzu,Penemue,Phlegathon," "Phenex,Phobos,Pinem’e,Pithius,Piru,Pluto,Procell,Pruflas,Purson,Pytho,Python," "Pythos,Rahab,Rahovart,Ramiel,Raum,Ravanal,Raven,Razakel,Regent,Regulus," "Rimmon,Rhotomago,Ronove,Ronwe,Rosier,Sabnock,Sahaqel,Saleos,Samael,Samigina," "Samyaza,Sariel,Satan,Satanachia,Satariel,Seir,Sephiroth,Sephit,Shaitan," "Shamsiel,Shax,Shezmu,Sid,Sidragasum,Sin,Sith,Sitri,Sonnillon,Sorum,Soufflet," "Spar,Stolas,Surgat,Tabaet,Taliz,Tamiel,Tannin,Tar,Taurus,Teeraal,Temeluchus," "Thammuz,Theracar,Thor,Thorin,Thurin,Triel,Troy,Turiel,Turin,Turon,Umbriel," "Urobach,Val,Valac,Valefar,Vapula,Vassago,Verrine,Vine,Vual,Xan,Xandros," "Xaphan,Xen,Yael,Yanqui,Yeqon,Yeter’el,Yhangor,Yomiel,Zagan,Zama,Zaqiel,Zepar," "Zet,Zeth,Zhan,Zhangor,Zhunol,Zort,Zorg,Zudo,Zuno" msgstr "" "Abalam,Abbadon,Abigor,Adanor,Aderius,Adramalech,Agaliarept,Agares,Aim,Akvan," "Alastar,Aldebaran,Alocer,Amducious,Amdusias,Amon,Ananiel,Andhaka,Andras," "Andrealphus,Andromalius,Antares,Apep,Arael,Araqiel,Arioch,Arkanthor,Armaros," "Asael,Asag,Asb’el,Ash,Asmodeus,Astaroth,Azazel,Baal,Baalberith,Balam," "Balberith,Babeal,Baphomet,Baraqel,Barbas,Barbatos,Batariel,Bathin,Beball," "Beelzebub,Behamoth,Behemoth,Beleth,Belial,Beliel,Belphegore,Belthazor," "Belzebuth,Beowulf,Berith,Beur,Bezaliel,Bifrons,Botis,Buer,Bune,Caim,Calan," "Camal,Carniveau,Caror,Castor,Cerberus,Chamos,Chazaqiel,Chul,Corson," "Daalberith,Dagon,Daniel,Dantalion,Decarabia,Deimos,Delchor,Demogorgon,Devan," "Dubhor,Dumah,Dun,Edan,Edoru,El,Elan,Eligos,Espro,Espreon,Eurynomous," "Fomalhaut,Flauros,Flereous,Focalor,Foras,Forcas,Forneus,Furcas,Furfur,Gaap," "Gader’el,Glasya-Labolas,Gusion,Gwiti,Haagenti,Hal,Hade,Hades,Humbaba," "Hyperion,Iblis,Idoru,Ivan,Ixthal,Izilen,Ipos,Jetral,Jetrel,Jevan,Jevyan," "Jutas,Juvart,Kabhanda,Kain,Kairus,Kakko,Kari,Kariel,Karo,Kasadya,Kasdaye," "Kimaris,Kobal,Kokabiel,Krin,Kuno,Kuro,Landar,Lasaroth,Legion,Lempo,Lenthar," "Lenvan,Leonard,Leraje,Lix Tetrax,Lor,Lorath,Loriel,Lorez,Lucifer,Lucifuge " "Rofocale,Maeglhir,Maeglhor,Magnus,Malal,Malphas,Malthus,Mammon,Marchocias," "Maricha,Mastema,Melchom,Melchor,Mephisto,Mephistopholes,Mesphito,Merihim," "Merloc,Moloch,Morax,Murdoc,Mulciber,Murmur,Naberius,Nale,Name,Nate,Nati," "Nebiros,Neqa’el,Nergal,Nisroch,Noy,Noyga,Noyra,Noyze,Oeillet,Olivier,Optimus," "Orcus,Orias,Ornias,Orobas,Ose,Oulotep,Pan,Paimon,Pazuzu,Penemue,Phlegathon," "Phenex,Phobos,Pinem’e,Pithius,Piru,Pluto,Procell,Pruflas,Purson,Pytho,Python," "Pythos,Rahab,Rahovart,Ramiel,Raum,Ravanal,Raven,Razakel,Regent,Regulus," "Rimmon,Rhotomago,Ronove,Ronwe,Rosier,Sabnock,Sahaqel,Saleos,Samael,Samigina," "Samyaza,Sariel,Satan,Satanachia,Satariel,Seir,Sephiroth,Sephit,Shaitan," "Shamsiel,Shax,Shezmu,Sid,Sidragasum,Sin,Sith,Sitri,Sonnillon,Sorum,Soufflet," "Spar,Stolas,Surgat,Tabaet,Taliz,Tamiel,Tannin,Tar,Taurus,Teeraal,Temeluchus," "Thammuz,Theracar,Thor,Thorin,Thurin,Triel,Troy,Turiel,Turin,Turon,Umbriel," "Urobach,Val,Valac,Valefar,Vapula,Vassago,Verrine,Vine,Vual,Xan,Xandros," "Xaphan,Xen,Yael,Yanqui,Yeqon,Yeter’el,Yhangor,Yomiel,Zagan,Zama,Zaqiel,Zepar," "Zet,Zeth,Zhan,Zhangor,Zhunol,Zort,Zorg,Zudo,Zuno" #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:9 msgid "" "Aba,Ada,Aderi,Agiel,Agrat-bat-mahlaht,Alie,Aly,Alya,Ammit,Amy,Ania,Analia," "Anadea,Anadya,Anna,Ariel,Ashtaroth,Astarte,Astoreth,Azura,Bellatrix,Beryla," "Bruxe,Charis,Charybdis,Charon,Charusse,Chi,Chia,Dana,Dane,Dara,Darma,Dela," "Delepitore,Delirya,Deluna,Demona,Deth,Devila,Devira,Devyan,Drama,Dul,Duna," "Eisheth Zenunil,Elandra,Elenia,Elestria,Eloh,Elyna,Elynea,Elynia,Elyra," "Elyria,Elyssa,Elyza,Empusa,Enea,Eryssa,Ethea,Euryale,Evila,Evira,Fae,Faira," "Fania,Faria,Gaia,Gremory,Gresil,Hecate,Ira,Irda,Irdya,Irene,Iridya,Iril," "Iruel,Isa,Issyl,Ivana,Ivyel,Izara,Jarla,Jevyan,Juno,Kaia,Kalah,Kalari,Kaleh," "Kali,Kana,Karma,Kazen,Kendria,Kia,Kindite,Kuna,Kyrah,Lamashtu,Lamia,Lara," "Leliel,Leviathan,Lilia,Lilim,Lilin,Lilith,Lilitu,Lilya,Listra,Liza,Lua,Lucia," "Lucile,Luna,Lyda,Lyla,Lyra,Magna,Maia,Mara,Medusa,Melia,Melchiresa,Melusine," "Midara,Mir,Mir Kaleh,Mistra,Moira,Moria,Musah,Myria,Naamah,Nadia,Naia,Nala," "Nara,Narya,Nebula,Neura,Neuralger,Nidia,Nika,Nirvana,Nirvenia,Nora,Norma," "Nyada,Nystra,Nyxa,Onoskelis,Pia,Prosperpine,Rangda,Rusalka,Sabata,Satana," "Sela,Shar,Share,Sharael,Sheol,Selene,Shia,Sonnielion,Stheno,Sul,Summa,Sunna," "Sycorax,Syl,Sylestria,Sylin,Sylith,Symia,Syn,Synara,Synestria,Tada,Talah," "Talam,Taweret,Thea,Thia,Thiana,Thiara,Tial,Tora,Tundra,Turen,Tzitzimime,Uma," "Umbria,Unarya,Unia,Unsere,Uria,Uzza,Vena,Verna,Verrier,Vepar,Vulpecula," "Xandar,Xana,Xandria,Xeth,Xia,Xindra,Xindar,Yun,Yuna,Yuni,Zana,Zephyr,Zhul," "Zidya,Zilla,Zuna,Zynara,Zythara" msgstr "" "Aba,Ada,Aderi,Agiel,Agrat-bat-mahlaht,Alie,Aly,Alya,Ammit,Amy,Ania,Analia," "Anadea,Anadya,Anna,Ariel,Ashtaroth,Astarte,Astoreth,Azura,Bellatrix,Beryla," "Bruxe,Charis,Charybdis,Charon,Charusse,Chi,Chia,Dana,Dane,Dara,Darma,Dela," "Delepitore,Delirya,Deluna,Demona,Deth,Devila,Devira,Devyan,Drama,Dul,Duna," "Eisheth Zenunil,Elandra,Elenia,Elestria,Eloh,Elyna,Elynea,Elynia,Elyra," "Elyria,Elyssa,Elyza,Empusa,Enea,Eryssa,Ethea,Euryale,Evila,Evira,Fae,Faira," "Fania,Faria,Gaia,Gremory,Gresil,Hecate,Ira,Irda,Irdya,Irene,Iridya,Iril," "Iruel,Isa,Issyl,Ivana,Ivyel,Izara,Jarla,Jevyan,Juno,Kaia,Kalah,Kalari,Kaleh," "Kali,Kana,Karma,Kazen,Kendria,Kia,Kindite,Kuna,Kyrah,Lamashtu,Lamia,Lara," "Leliel,Leviathan,Lilia,Lilim,Lilin,Lilith,Lilitu,Lilya,Listra,Liza,Lua,Lucia," "Lucile,Luna,Lyda,Lyla,Lyra,Magna,Maia,Mara,Medusa,Melia,Melchiresa,Melusine," "Midara,Mir,Mir Kaleh,Mistra,Moira,Moria,Musah,Myria,Naamah,Nadia,Naia,Nala," "Nara,Narya,Nebula,Neura,Neuralger,Nidia,Nika,Nirvana,Nirvenia,Nora,Norma," "Nyada,Nystra,Nyxa,Onoskelis,Pia,Prosperpine,Rangda,Rusalka,Sabata,Satana," "Sela,Shar,Share,Sharael,Sheol,Selene,Shia,Sonnielion,Stheno,Sul,Summa,Sunna," "Sycorax,Syl,Sylestria,Sylin,Sylith,Symia,Syn,Synara,Synestria,Tada,Talah," "Talam,Taweret,Thea,Thia,Thiana,Thiara,Tial,Tora,Tundra,Turen,Tzitzimime,Uma," "Umbria,Unarya,Unia,Unsere,Uria,Uzza,Vena,Verna,Verrier,Vepar,Vulpecula," "Xandar,Xana,Xandria,Xeth,Xia,Xindra,Xindar,Yun,Yuna,Yuni,Zana,Zephyr,Zhul," "Zidya,Zilla,Zuna,Zynara,Zythara" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:14 msgid "race^Demon" msgstr "Démons" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:15 msgid "race+female^Demoness" msgstr "Démones" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:16 msgid "race^Demons" msgstr "Démons" #. [race]: id=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:17 msgid "" "Legend has it that, when the world and its inhabitants were born, there were " "powerful creatures, called ‘demons’, able to control all the inferior " "species. They quite resembled normal humans, except for being tougher and " "usually more beautiful. Supposedly, because of the danger they cause for the " "magic balance of the world, the Lords of Light and Darkness restricted them " "to a separate plane, where they would be trapped with no possibility to get " "out or in, unless a portal from the mortal plane was deliberately opened. " "Fortunately, nobody ever figured out how to open such a portal, until now." msgstr "" "La légende veut que, lorsque le monde et ses habitants sont nés, il y eût de " "puissantes créatures, appelées « démons », capables de contrôler toutes les " "espèces inférieures. Ils ressemblaient tout à fait à des humains normaux, " "sauf qu'ils étaient plus sévères et le plus souvent plus beaux. Soi-disant, " "à cause du danger qu'ils provoquèrent pour l'équilibre magique du monde, les " "Seigneurs de Lumière et des Ténèbres les bannirent dans un plan séparé, où " "ils seraient pris au piège sans possibilité de sortir, à moins qu'un portail " "astral soit délibérément ouvert. Heureusement, personne n'a jamais compris " "comment ouvrir un tel portail, jusqu'à présent." #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:26 msgid "race^Imp" msgstr "Diablotins" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:27 msgid "race+female^Imp" msgstr "Diablotine" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:28 msgid "race^Imps" msgstr "Diablotins" #. [race]: id=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons-and-imps.cfg:29 msgid "" "Frequently considered lesser parents of demons, the Imps are usually " "underestimated due to their usually small size and lack of intellect. It is " "to note, however, that a swarm of them is not a threat to ignore, even for " "an experienced soldier." msgstr "" "Souvent considérés comme des inférieurs apparentés à des démons, les " "diablotins sont généralement sous-estimés en raison de leur petite taille et " "leur manque d'intelligence. Il est à noter, cependant, qu'en essaim ils sont " "une menace qu'il ne faut pas ignorer, même pour un soldat expérimenté." #. [unit_type]: id=Demon Grunt, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:5 msgid "Demon Grunt" msgstr "Grognard démoniaque" #. [unit_type]: id=Demon Grunt, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:26 msgid "" "The best of demons are noted for their greater strength and resilience, " "along with their lack of fear of sunlight. This turns them into living, if " "that can be said, weapons for their masters, weapons that listen and obey " "with no complaints to them. They are given armor and better weapons to help " "them endure in battle, as the Chaos lorekeepers are aware of how valuable " "such grunts are on the battlefield." msgstr "" "Les meilleurs démons se distinguent par leur grande force et leur grande " "résistance, ainsi que l'absence de crainte de la lumière du soleil. Ils " "semblent vivants. Ils sont des armes pour leur maître, des armes qui " "écoutent et obéissent sans aucune plainte. Ils sont équipés d'une armure et " "des meilleures armes pour les aider à souffrir pendant la bataille car les " "seigneurs du chaos sont conscients de la valeur de ces piétons sur les " "champs de bataille." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:52 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:53 msgid "infernal chill" msgstr "froid infernal" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Grunt.cfg:122 msgid "female^Demoness Grunt" msgstr "Grognard démoniaque" #. [unit_type]: id=Demon, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:5 msgid "Demon" msgstr "Démon" #. [unit_type]: id=Demon, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:22 msgid "" "Legend has it that, when the world and its inhabitants were born, there were " "powerful creatures, called ‘demons’, able to control all the inferior " "species. Supposedly, the Lords of Light and Darkness restricted them to a " "separate plane, were they would be trapped with no possibility of getting " "out or in, unless a portal from the mortal plane was deliberately opened. " "Fortunately for people of former times, nobody ever figured out how to open " "that portal, until now.\n" "\n" "Demons are nimble and quite tough creatures, who don’t need armor or " "clothing to protect themselves from physical damage. Nevertheless, their " "appearance resembles that of a human. Most of them carry some kind of " "weapon, although their claws and ability to throw fireballs at their enemies " "usually fit better their purpose of seeking suffering and blood from their " "opponents." msgstr "" "La légende veut que, lorsque le monde et ses habitants sont nés, il y avait " "de puissantes créatures, appelées « démons », capables de contrôler toutes " "les espèces inférieures. Les Seigneurs de Lumière et des Ténèbres les " "bannirent dans un plan séparé, où ils seraient pris au piège sans " "possibilité de sortir, à moins qu'un portail ne soit délibérément ouvert. " "Heureusement, personne n'a jamais su comment ouvrir un tel portail, jusqu'à " "présent.\n" "\n" "Les démons sont des créatures agiles et assez dures, qui n'ont pas besoin " "d'armure ou de vêtements pour se protéger contre les dommages physiques. " "Néanmoins, leur aspect ressemble à celui d'un être humain. La plupart " "d'entre eux portent une arme, même si leurs griffes ont la capacité de jeter " "des boules de feu sur leurs ennemis sont en général mieux à même d'infliger " "des souffrances à leurs adversaires." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Regular.cfg:109 msgid "female^Demoness" msgstr "Démone" #. [unit_type]: id=Shadow Courier, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:5 msgid "Shadow Courier" msgstr "Coursier des ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Courier, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:24 msgid "" "A few chosen ones from the ranks of the Chaos Lorekeepers are given " "knowledge and abilities that are forbidden to the common followers; they are " "the closest to the Emperor that anyone has ever been, and serve him as his " "right-hands. Although physically weak and slow after turning into demons, " "their magic skills more than compensate for such lack, making them opponents " "that should never be fought directly if possible." msgstr "" "Quelques élus issus des rangs des Gardiens du Savoir du Chaos ont accès à " "des connaissances qui sont interdites aux fidèles ordinaires. Ils sont plus " "proches de l'empereur que personne ne le sera jamais et lui servent de bras " "droit. Bien que physiquement faibles et lents après avoir été transformés en " "démons, leurs pouvoirs magiques font plus que compenser ce manque, ce qui en " "fait des adversaires qui ne devraient jamais être combattu directement si " "possible." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Shadow_Courier.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:65 msgid "noctum" msgstr "noctum" #. [unit_type]: id=Demon Warrior, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:5 msgid "Demon Warrior" msgstr "Guerrier démon" #. [unit_type]: id=Demon Warrior, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:28 msgid "" "The few men, elves, or orcs that have dared underestimate the might of " "demonic warriors have suffered a long and painful death in exchange. The " "power of the Chaos lords lies partially in their wisdom to select the best " "of the grunts to serve them loyally and unconditionally. There are few " "demons granted the rank below the overlords, but those few, although rarely " "seen on the battlefield, bring sure defeat and obliteration to their enemies." msgstr "" "Les rares hommes, elfes ou orcs qui ont osé sous-estimer la puissance des " "guerriers démoniaques ont reçu une longue et douloureuse mort en échange. La " "puissance des seigneurs du chaos se trouve en partie dans leur aptitude à " "choisir les meilleurs dans leurs troupes pour les servir loyalement et sans " "condition. Il y a quelques démons à qui on a accordé le rang en dessous des " "seigneurs, mais ceux-ci, bien que rarement vu sur le champ de bataille, " "apportent une défaite certaine, et par la suite, la destruction à leurs " "ennemis." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Warrior.cfg:128 msgid "female^Demoness Warrior" msgstr "Guerrière démone" #. [unit_type]: id=Demon Zephyr, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:5 msgid "Demon Zephyr" msgstr "Démon Zéphyr" #. [unit_type]: id=Demon Zephyr, race=demon #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:24 msgid "" "Some demons don’t develop their destructive power further, but instead " "develop leathery wings and the ability to fly large distances with them. " "Since weapons and armor prove to be heavy and inadequate for flying high, " "they drop them and rely in their natural toughness and sharp claws instead. " "In any case, while their brethren's ranged power relies on the ability to " "call upon the icy winds of inferno, these fearsome flying monsters attack " "using their improved skills of creating fireballs which they throw at their " "opponent." msgstr "" "Certains démons ne développent pas leur puissance destructive, mais " "préfèrent développer des ailes de cuir et la capacité de voler sur de " "grandes distances. Comme les armes et armures se révèlent lourdes et " "inadaptées pour voler haut, ils les ont abandonnées et préfèrent à la place " "se fier à leur résistance naturelle et à leurs griffes acérées. Dans tous " "les cas, tandis que le pouvoir de leurs frères repose sur la capacité de " "faire appel aux vents glacés de l'Enfer, ces redoutables monstres volants " "attaquent à l'aide de leurs pouvoir de créer des boules de feu qu'ils " "jettent sur leur opposant." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/demons/Zephyr.cfg:108 msgid "female^Demoness Zephyr" msgstr "Démone Zéphyr" #. [unit_type]: id=Dwarvish Flamethrower, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:5 msgid "Dwarvish Flamethrower" msgstr "Incendiaire" #. [unit_type]: id=Dwarvish Flamethrower, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:23 msgid "" "It is said that the Dwarven Flamethrowers have strange staves of wood and " "iron, similar to those of the Thunderguards; but instead of making a " "thunderous noise and shooting a projectile, their weapon generates a " "continuous tongue of flame." msgstr "" "On raconte que les incendiaires nains ont d'étranges bâtons faits de bois et " "de métal, semblables à ceux des gardes foudroyeurs. Cependant, au lieu de " "tirer des projectiles dans un bruit de tonnerre, leur arme crache des " "langues de feu continues." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Flamethrower.cfg:38 msgid "firestick" msgstr "bâton de feu" #. [unit_type]: id=Dwarvish Gyrocopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:5 msgid "Gyrocopter" msgstr "Ornithoptère" #. [unit_type]: id=Dwarvish Gyrocopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:21 msgid "" "Some dwarves have crafted strange vehicles which they call ‘Gyrocopters’. " "Capable of flight, they need space to maneuver, and thus they cannot be used " "underground. These machines are hard to control and are not suited for close " "combat; instead, their drivers throw strange eggs they call ‘bombs’, that " "explode with the sound of thunder. No one knows what strange beast lays such " "eggs." msgstr "" "Des nains ont fabriqué ces étranges machines qu'ils appellent " "« Ornithoptère ». Capables de voler, elles ont besoin d'espace pour " "manœuvrer et donc ne peuvent pas être utilisées dans les cavernes. Les " "ornithoptères sont difficiles à piloter et ne sont pas adaptés au combat " "rapproché. À la place, leurs pilotes lancent des œufs étranges qu'ils " "appellent « grenades », et qui explosent dans un bruit de tonnerre. Personne " "ne sait quel étrange animal pond ces oeufs." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Gyrocopter.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:38 msgid "bombs" msgstr "grenades" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamcopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:5 msgid "Steamcopter" msgstr "Vapocoptère" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamcopter, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamcopter.cfg:21 msgid "" "With the aid of steam genies, Steamcopters are able to move faster and carry " "more bombs than Gyrocopters." msgstr "" "Avec l'aide de génies de vapeur, les vapocoptères sont capables de se " "déplacer plus vite que les ornithoptères, et il peuvent emporter plus de " "grenades." #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamwheel.cfg:5 msgid "Steamwheel" msgstr "Vaporouleur" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steamwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Steamwheel.cfg:21 msgid "" "Some Dwarves use strange vehicles that can move fast without a horse. It is " "said that these great wheeled vehicles are powered by invisible steam " "genies, and thus they are called ‘Steamwheels’." msgstr "" "Certains nains utilisent des véhicules étranges capables de se mouvoir " "rapidement sans cheval. On dit que ces grands véhicules à roue sont tirés " "par des génies de vapeur invisibles, c'est pourquoi on les appelle " "« Vaporouleurs »." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Thunderwheel.cfg:5 msgid "Thunderwheel" msgstr "Foudrorouleur" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Thunderwheel.cfg:20 msgid "" "With the help of one more steam genies, these noisy vehicles are able to " "move faster than horses." msgstr "" "Grâce à une espèce de génie de vapeur, ces véhicules bruyants se déplacent " "plus vite que des chevaux." #. [unit_type]: id=Dwarvish Warwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Warwheel.cfg:5 msgid "Warwheel" msgstr "Vaporouleur" #. [unit_type]: id=Dwarvish Warwheel, race=dwarf #: Invasion_from_the_Unknown/units/dwarves/Warwheel.cfg:21 msgid "" "Warwheels are faster and more heavily armored than Steamwheels, and can " "breach enemy lines with their fearsome charge." msgstr "" "Les rouleurs de guerre sont plus rapides et ont un blindage plus épais que " "les vaporouleurs. Leur charge effrayante leur permet d'ouvrir de larges " "brèches dans les lignes ennemies." #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Ascetic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:5 msgid "female^Elvish Ascetic" msgstr "Ascète elfe" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Ascetic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:23 msgid "" "Some elves have studied varieties of magic better suited for offensive " "purposes. Whence their knowledge and mastery of such arts came is not known, " "and they do not reveal their secrets. All that is known of their training is " "that they may spend a long time alone in the wilderness, not to appear for " "years, or in extreme cases, centuries.\n" "\n" "For these ascetics, knowledge may be a curse at times, as their people tend " "to expect from them more that what they can offer without violating their " "own principles. Nonetheless, they may use their mastery of magic to lend a " "hand to fate--or to twist it. They possess good knowledge of both offensive " "and defensive spells. They often also have basic notions of medicine and can " "cure other creatures from the effects of poison." msgstr "" "Certains elfes ont étudié des magies mieux adaptée à des fins offensives. " "D'où leurs connaissances et leur maîtrise de ces arts venus d'on ne sait où " "et dont ils gardent jalousement le secret. Tout ce que l'on sait de leur " "formation, c'est qu'ils s'isolent pendant très longtemps dans les solitudes " "et ne réapparaissent pas pendant des années, ou dans les cas extrêmes, " "pendant des siècles.\n" "\n" "Pour ces ascètes, leurs connaissances peuvent être une malédiction à " "certains moments, car les gens ont tendance à attendre d'eux plus que ce " "qu'ils peuvent offrir sans violer leurs propres principes. Néanmoins, ils " "peuvent utiliser leur maîtrise de la magie pour donner un coup de main au " "destin (ou le détourner). Ils ont une bonne connaissance de sortilèges " "offensifs et défensifs. Ils ont aussi souvent des notions de base de la " "médecine et peuvent guérir les autres créatures des effets du poison." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Ascetic.cfg:54 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:54 msgid "ethereal zephyr" msgstr "zéphyr volatil" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Avatar, race=elf #. [unit_type]: id=Anlindë Dead, race=elf, description=GO AWAY #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Dead_Anlinde.cfg:15 msgid "female^Elvish Avatar" msgstr "Avatar elfe" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Avatar, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:25 msgid "" "The great power attained by some mystics is often dreaded by the enemies of " "elvenkind. After a long path of learning — often lasting their entire " "lifetime — these avatars of wind and storm master the natural elements, and " "are capable of commanding them at their will.\n" "\n" "Needless to say, these skills could be used to destroy the elvish " "civilization. Avatars are thus highly respected, often feared sages of their " "people. Power is both a gift and a curse — understanding and bearing this " "great responsibility is perhaps one of the last challenges that must be " "mastered by these mystics." msgstr "" "L'une des forces les plus redoutées par les ennemis des elfes est le pouvoir " "que certains mystiques peuvent gagner. Après un long apprentissage — qui " "dure souvent toute une vie — ces avatars du vent et de la tempête, " "maîtrisent les éléments naturels, et sont capables de les commander à leur " "volonté.\n" "\n" "Inutile de dire que ces pouvoirs pourraient mettre fin à la civilisation " "elfique s'ils étaient utilisés à mauvais escient. C'est pourquoi les avatars " "sont respectés, et même craints par leur propre peuple. Le pouvoir est à la " "fois un don et une malédiction. Comment faire pour supporter cette " "responsabilité sans y renoncer ? C'est peut-être l'un des rares défis " "laissés à ces mystiques." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Avatar.cfg:60 msgid "ethereal storm" msgstr "tempête volatile" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Mystic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:5 msgid "female^Elvish Mystic" msgstr "Mystique elfe" #. [unit_type]: id=Anlinde Elvish Mystic, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Anlinde_Mystic.cfg:24 msgid "" "Experienced mystics are of great value in the new Elvish society. Their " "great knowledge of history and magic, tolerance and fair judgement is what " "is sought for in a leader or advisor. In times of need, they are in charge " "of assisting their lords with worthy advice or even support on the " "battlefield. But they have not finished learning yet, and still wander about " "the world, seeking new questions to answer." msgstr "" "Les mystiques expérimentés sont hautement appréciés dans la nouvelle société " "elfique. Leur grande connaissance de l'histoire et de la magie, leur " "tolérance et leur jugement équitable sont des qualités recherchées pour un " "chef ou un conseiller. Dans les temps difficiles, ils sont chargés de " "conseiller leurs seigneurs ou même de les assister sur le champ de bataille. " "Mais ils n'ont pas encore fini leur apprentissage, et errent encore dans ce " "monde, à la recherche de nouvelles questions à résoudre." #. [unit_type]: id=Elvish Civilian, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:22 msgid "" "Since elves are not warlike by nature, most of their population is composed " "by civilians who learn, at very early age, basic usage of swords and bows. " "This enables them to defend themselves, or their homes, in times of need, " "forming a fairly skilled militia. However, if you are hurling civilians at " "your foes, you’re clearly out of superior forces." msgstr "" "Comme les elfes ne sont pas belliqueux par nature, la majorité de leur " "population est composée de civils, qui apprennent, à un âge très précoce, " "les bases de l'escrime et du tir à l'arc, de sorte qu'ils puissent se " "défendre ou défendre leur maison. En cas de besoin, ils forment une milice " "assez qualifiée. Toutefois, si vous lancez des civils sur vos ennemis, c'est " "que vous êtes à court de meilleurs combattants." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Civilian.cfg:152 msgid "female^Elvish Civilian" msgstr "Civile elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Hunter, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:5 msgid "Elvish Hunter" msgstr "Chasseur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Hunter, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:31 msgid "" "The elvish militia is mainly composed of civilians who have dropped their " "bows in favor of entangling unwary opponents using their bolas and then " "finishing them off with their swords. They are trained to scour the woods, " "hills and mountains for prey and enemies." msgstr "" "La milice elfique est principalement composée de civils qui ont abandonné " "leurs arcs, préférant enchevêtrer leurs opposants imprudents à l'aide de " "bolas, puis les achever avec leur épée. Ils sont formés pour parcourir les " "bois, les collines et les montagnes à la recherche de proies et d'ennemis." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:51 #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:47 msgid "bolas" msgstr "bolas" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Hunter.cfg:149 msgid "female^Elvish Hunter" msgstr "Chasseresse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Prowler, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:5 msgid "Elvish Prowler" msgstr "Patrouilleur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Prowler, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:35 msgid "" "The best hunters learn to take advantage of their surroundings to attack " "unwary enemies by surprise. Camouflage is the most frightening ability of " "these masters of elusive strategies, as an unwary foe could be struck down " "by them with ease. It has been recorded that entire raiding parties have " "been decimated by Prowlers in a matter of a few minutes, or even seconds.\n" "\n" "This is one of the various reasons that the wood elves are respected and " "feared by most races." msgstr "" "Les meilleurs chasseurs apprennent à tirer parti de leur environnement pour " "attaquer par surprise les ennemis imprudents. Le camouflage est la capacité " "la plus effrayante de ces combattants insaisissables qui pourraient " "facilement tuer un ennemi inattentif. Il a été rapporté que des raids entier " "de rôdeurs ont été décimés par des patrouilleurs, en quelques minutes, voire " "en quelques secondes.\n" "\n" "C'est une des nombreuses raisons qui font que les elfes des bois sont " "respectés et craints par la plupart des races." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Prowler.cfg:131 msgid "female^Elvish Prowler" msgstr "Patrouilleuse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Trapper, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:5 msgid "Elvish Trapper" msgstr "Trappeur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Trapper, race=elf #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:33 msgid "" "Elvish Trappers have increased their expertise in patrolling and defending " "their bases, having learned the value of confusing their enemies and " "backstabbing them. These skirmishers have become more skilled with the short " "sword, having less need of using their bolas to beat their opponents." msgstr "" "Les trappeurs elfiques sont de véritables experts en matière de patrouille " "et de défense de leur base, ayant appris l'art de confondre leurs ennemis et " "de les frapper en traître. Ces éclaireurs sont devenus plus adroits avec une " "épée courte ayant moins besoin d'utiliser leurs bolas pour abattre leurs " "opposants." #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/elves-wood/Trapper.cfg:127 msgid "female^Elvish Trapper" msgstr "Traqueuse elfe" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:5 msgid "race^Faerie" msgstr "Peuple des fées" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:6 msgid "race+male^Faerie" msgstr "Farfadet" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:7 msgid "race^Faeries" msgstr "Peuple des fées" #. [race]: id=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries.cfg:8 msgid "" "Great, dark forests and caves are excellent places for mysterious creatures " "to live and hide in. Rarely seen, the mischievous faeries are some of the " "most beautiful beings who inhabit those parts. Their protective attitude " "towards nature make them friends of the elves who often share their " "territory, but their whimsical personality and control over the fire element " "are characteristics that any creature foreign to their forests should fear " "and respect." msgstr "" "Les grandes forêts sombres et les grottes sont d'excellents endroits pour " "ces mystérieuses créatures qui y vivent et s'y cachent. Rarement aperçues, " "les fées espiègles font parties des plus beaux êtres qui habitent ces " "contrées. Leur attitude protectrice envers la nature en fait des amis des " "elfes qui partagent souvent leur territoire, mais leur personnalité " "fantasque et leur contrôle des éléments de feu sont des caractéristiques que " "toute créature étrangère à leurs forêts devrait craindre et respecter." #. [unit_type]: id=Faerie Dryad, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:5 msgid "Dryad" msgstr "Dryade" #. [unit_type]: id=Faerie Dryad, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:33 msgid "" "The beautiful nymphs that secretly live in forests have been named Dryads, " "because of their afinity with vegetation. These faerie beings are beautiful " "enough to often fool enemies, who mistake them for innocent ladies until " "they see themselves being consumed with their mystic fire. This is yet " "another reason to avoid entering elvish territory without permission." msgstr "" "Les jolies nymphes qui secrètement vivent dans les forêts ont été nommées " "Dryades, en raison de leur affinité avec la végétation. Ces êtres féeriques " "sont assez belles pour égarer leurs ennemis, qui les prennent pour des dames " "innocentes, jusqu'à ce qu'ils soient eux-mêmes consumés par leur feu " "mystique. C'est encore une autre raison pour ne pas entrer dans le " "territoire elfique sans autorisation." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:29 msgid "fire aura" msgstr "Aura de feu" #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Dryad.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:39 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:50 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:65 msgid "mystic fire" msgstr "Feu mystique" #. [unit_type]: id=Fire Faerie, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:5 msgid "Fire Faerie" msgstr "Fée de feu" #. [unit_type]: id=Fire Faerie, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Fire.cfg:22 msgid "" "Faeries are rarely seen on a battlefield, as they are usually pacific " "creatures when not disturbed. And they are rarely disturbed, as most races " "know already what the consequences can be if they dare defy a faerie, and " "thus they choose to respect them and their homes. However, it is said that " "in times of war and great need they can become powerful allies to those who " "protect nature as much as they do. And the best race for that purpose are " "the forest elves.\n" "\n" "The most experienced faeries have developed a fearsome mastery of the fire " "element, which they can use to throw powerful fireballs to their opponents " "at long range, or to burn them at close range with a single touch of their " "hands. It is said that their very bodies start to burn, eventually leading " "them to become non-corporeal spirits of nature made of pure fire." msgstr "" "Les fées sont rarement vues sur un champ de bataille, car elles sont " "généralement pacifiques quand on ne les dérange pas. Et elles sont rarement " "dérangées, car la plupart races savent quelles peuvent être les conséquences " "quand on défie une fée. Par conséquent ils préfèrent les respecter, elles et " "leur maison. Cependant, il est dit qu’en temps de guerre et de grande " "nécessité, elles peuvent devenir de puissantes alliées de ceux qui protègent " "la nature comme elles. Et la meilleure race à cette fin est celle des elfes " "des forêts.\n" "\n" "Les fées les plus expérimentées ont développé une maîtrise redoutable de " "l'élément feu, qu'elles peuvent utiliser pour lancer de puissantes boules de " "feu sur leurs opposants à longue portée ou les brûler à courte distance avec " "un simple contact de leurs mains. Il est dit que leur propre corps finit par " "se consumer, pour se transformer en esprit incorporel fait de feu pur." #. [unit_type]: id=Faerie Spirit, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:5 msgid "Forest Spirit" msgstr "Esprit de la forêt" #. [unit_type]: id=Faerie Spirit, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Spirit.cfg:32 msgid "" "Faeries may eventually become one with the fire element, turning into " "spirits of flame and might, which they will use to relentlessly protect the " "forests they inhabit or people to which they have swore allegiance. However, " "seeing one of these spirits is more rare than stumbling upon a Wose, even " "for elves." msgstr "" "Les fées peuvent éventuellement devenir un élément de feu, se transformant " "en un esprit de feu et de puissance, elles assureront sans relâche la " "protection des forêts qu'elles habitent ou des personnes à qui elles ont " "fait serment d'allégeance. Cependant, croiser un de ces esprits est plus " "rare que de tomber sur un wose, même pour un elfe." #. [unit_type]: id=Faerie Sprite, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:5 msgid "Sprite" msgstr "Lutin" #. [unit_type]: id=Faerie Sprite, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/Sprite.cfg:23 msgid "" "Mischievous in nature, these fiery faeries are pranksters at heart,with a " "sense of humor that is often called nymph-like. While their command of the " "fire element remains a mystery, it has been rumored that these faeries are " "cousins to the imp. However, their protective attitude of nature and " "whimsical personality make them fast friends to the elves." msgstr "" "Espiègle par nature, ces fées de feu sont farceuses par essence, avec un " "sens de l'humour comparable à celui des nymphes. Alors que leur maîtrise de " "l'élément de feu reste un mystère, certaines rumeurs disent que ces fées " "sont des cousines des diablotins. Cependant, leur attitude protectrice de la " "nature et leur personnalité fantasque en font des amis proches des elfes." #. [unit_type]: id=Lady of Light, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Lady_of_Light.cfg:6 msgid "female^Lady of Light" msgstr "Dame de Lumière" #. [unit_type]: id=Lady of Light, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Lady_of_Light.cfg:29 msgid "" "Unknown origins and paths led this sylvan nymph, who presumably was a common " "elven lady in the past, to gain a mysterious power capable of keeping the " "balance between Light and Darkness in this world. Actually, nobody is sure " "whether she always had this power or not.\n" "\n" "She has been known under many names given by different races, including the " "Sylvan Essence, the Source of Light, the Lady of Light, and Eloh.\n" "\n" "Common people know very little about her true source of power, which relies " "in the Union of the Darkness and Light in a single, balanced power. However, " "she has no ability to control the powers of darkness herself, yet she " "controls the Light to such point that her skin shines with it; this suggests " "she needs the support of someone else to call upon the Union. That was, " "according to an ancient elvish legend, what vanquished the greatest—up to now" "—evil from this world." msgstr "" "Des origines et un parcours mystérieux ont conduit cette nymphe, qui était " "sans doute auparavant une simple elfe, à obtenir un mystérieux pouvoir de " "maintenir l'équilibre entre Lumière et Ténèbres en ce monde. Personne en " "fait n'est certain qu'elle a toujours eu ce pouvoir ou pas.\n" "\n" "Elle a reçu des noms divers dans différents peuples : l'Essence Sylvaine, la " "Source de la Lumière, la Dame de Lumière, et Eloh.\n" "\n" "Les gens savent peu de choses de sa vraie source de pouvoir, qui dépend de " "l'Union de la Lumière et des Ténèbres en un seul pouvoir équilibré. Elle n'a " "pas elle même le contrôle des Ténèbres, mais son pouvoir est si grand sur la " "Lumière qu'elle en est illuminée ; ce qui suggère qu'elle a besoin d'une " "autre personne pour faire appel à l'Union. Selon la légende, c'est ainsi que " "le plus grand mal qu'ait jamais connu le monde fut vaincu." #. [unit_type]: id=Sylvan Warden, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:6 msgid "female^Sylvan Warden" msgstr "Fée gardienne" #. [unit_type]: id=Sylvan Warden, race=faerie #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/Sylvan_Warden.cfg:25 msgid "" "Although she is more known for the power of the Union which she formerly " "wielded, her mastery of faerie magic is great enough to compensate the loss. " "She is guardian of the forests and will do anything to stop those who dare " "disturb peace in them." msgstr "" "Bien qu'elle soit plus connue pour sa maîtrise passée du pouvoir de l'Union, " "son talent dans la magie des fées est suffisant pour compenser cette perte. " "Elle est la gardienne des forêts, et fera tout pour arrêter ceux qui osent " "en troubler la paix." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:8 msgid "elynia_glamour+female^Falcon" msgstr "Faucon" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:17 msgid "It is as majestic as a falcon, yet not a falcon." msgstr "On dirait un faucon, mais ce n'en est pas un." #. [attack]: type,range=pierce,melee #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:22 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:26 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:31 msgid "beak" msgstr "bec" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:82 msgid "elynia_glamour+female^Rabbit" msgstr "Lapine" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:91 msgid "It may look like a mighty rabbit, but it isn’t." msgstr "On dirait un puissant lapin, mais ce n'est en pas un." #. [attack]: type,range=pierce,melee #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:96 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:27 msgid "incisors" msgstr "incisives" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:118 msgid "elynia_glamour+female^Imp" msgstr "Diablotine" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:126 msgid "It may look like a treacherous Imp, but it isn’t." msgstr "On dirait un diablotin perfide, mais ce n'est en pas un." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:171 msgid "elynia_glamour+female^Tiger" msgstr "Tigresse" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:180 msgid "It may look like a Tiger, but it isn’t." msgstr "On dirait un tigre, mais ce n'est en pas un." #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:254 msgid "elynia_glamour+female^Shaxthal Drone" msgstr "Drone shaxthale" #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:263 msgid "It may look like a Shaxthal Drone, but it isn’t." msgstr "On dirait un drone shaxthal, mais ce n'est en pas un." #. [attack]: type,range=impact,ranged #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/faeries/elynia/glamour-variations/_final.cfg:287 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:56 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:49 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:56 msgid "energy shock" msgstr "choc d'énergie" #. [unit_type]: id=Steppe Flanker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:5 msgid "Steppe Flanker" msgstr "Rabatteur des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Flanker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:19 msgid "" "Some goblins have discovered that the skills gained on the hunt can be put " "to use on the battlefield. While goblins are not overly welcome amongst the " "raiding parties, they are undeniably useful and so their presence is " "tolerated, if grudgingly." msgstr "" "Certains gobelins ont compris que leurs talents de chasseur pouvaient " "s'avérer utiles pendant les batailles. Et donc, même s'ils ne sont pas " "particulièrement bienvenus dans les razzias, ils y sont indéniablement " "utiles et leur présence y est tolérée, non sans grognements." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Flanker.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:39 msgid "harpoon" msgstr "harpon" #. [unit_type]: id=Steppe Hunter, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:5 msgid "Steppe Hunter" msgstr "Chasseur des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Hunter, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Hunter.cfg:19 msgid "" "The cruel life on the steppes tends to weed out the weak early on and harden " "those that remain. For this reason goblins are nowhere near as common on the " "steppe as they are elsewhere. Those that do survive often make themselves " "useful as scouts or scavengers. In hunting parties they specialize in the " "use of barbed harpoons to lame prey, allowing an easier kill for their " "larger orcish bretheren." msgstr "" "La cruelle vie des steppes a tendance à éliminer les faibles assez " "rapidement et à endurcir ceux qui restent. C'est pourquoi les gobelins sont " "loin d'être aussi communs dans la steppe qu'ils peuvent l'être ailleurs. " "Ceux qui survivent se rendent souvent utiles comme éclaireurs ou comme " "détrousseurs. Durant les expéditions de chasse, ils affaiblissent leurs " "victimes grâce à des harpons barbelés, facilitant ainsi l'hallali pour leurs " "frères orcs plus costauds." #. [unit_type]: id=Steppe Striker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:5 msgid "Steppe Striker" msgstr "Assassin des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Striker, race=goblin #: Invasion_from_the_Unknown/units/goblins-steppe/Striker.cfg:22 msgid "" "Rather then weaken foes for others to finish off, Strikers seek the killing " "blow themselves. However, they do not possess the physique to survive long " "in a straight fight. Instead, they dart around the main fracas, seeking to " "surprise distracted enemies." msgstr "" "Les assassins préfèrent porter eux-mêmes un coup fatal plutôt que " "d'affaiblir leurs ennemis pour que d'autres les achèvent ensuite. Mais leur " "physique ne leur permet pas de survivre longtemps au combat de front. Ils " "évitent donc l'endroit où la bataille fait rage, et cherchent plutôt à " "surprendre des adversaires inattentifs." #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: Invasion_from_the_Unknown/units/gryphons/Sleeping.cfg:5 msgid "Sleeping Gryphon" msgstr "Griffon endormi" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:6 msgid "race^Aragwaith" msgstr "Aragwaiths" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:7 msgid "race+female^Aragwaith" msgstr "Aragwaiths" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:8 msgid "race^Aragwaithi" msgstr "Aragwaiths" #. [race]: id=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans.cfg:12 msgid "" "During most of the Golden Age, the humans who inhabited the Great Continent " "were mostly Wesnothians, divided across various territories such as the " "Northlands, Elensefar and the kingdom of Wesnoth itself. However, there was " "once a time of great strife during which a new race of humans started to " "appear from nowhere. They were the ‘Aragwaithi’, which meant ‘noble’ in " "their native language.\n" "\n" "It has been since then rumored that they came from the Vast Sea to settle in " "Wesnoth. They mostly lived as mercenaries in that time, until the Fall. " "After that, they supposedly moved to the northmost lands of the Continent, " "were the sands could not reach, and the green could survive.\n" "\n" "Albeit being humans, many of their customs and racial features are " "incredibly different to the standards, to the point it puts them close to " "elves in terms of their dexterity with bows. Their wisemen have a mastery of " "magic not to be underestimated in the battlefield, for it has surprised and " "overwhelmed even the best magi often." msgstr "" "Durant la majeure partie de l'âge d'or, les humains qui habitaient le grand " "continent étaient pour la plupart Wesnothiens, réparties entre différents " "territoires tels que les pays du Nord, Elensefar et le royaume de Wesnoth " "lui-même. Cependant, il eut à un moment un grand conflit au cours de " "laquelle une nouvelle tribu d'humain fit son apparition venant de nulle " "part. Ils se nommaient « Aragwaithi », ce qui signifie « noble » dans leur " "langue maternelle.\n" "\n" "D'après les rumeurs ils seraient venus du grand océan pour s'installer à " "Wesnoth. À cette époque, ils vivaient pour la plupart en tant que " "mercenaire, jusqu'à la chute. Après cela, ils se seraient installés sur les " "terres de l'extrême Nord du continent, que le sable ne pouvait atteindre et " "où aucune plante ne pouvait survivre.\n" "\n" "Bien qu'ils soient humains, beaucoup de leurs coutumes et de leurs " "caractéristiques raciales étaient incroyablement différentes des normes " "admises, au point de rivaliser avec les elfes dans leur dextérité au tir à " "l'arc. Leurs sages ont une maîtrise de la magie qui ne doit pas être sous-" "estimée sur le champ de bataille, car elle a souvent surpris et même débordé " "le meilleur des mages." #. [unit_type]: id=Aragwaith Ancient Banner, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:5 msgid "Ancient Banner" msgstr "Bannière ancienne" #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Ancient_Banner.cfg:43 msgid "scythe" msgstr "faux" #. [unit_type]: id=Aragwaith Archer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Archer.cfg:5 msgid "Archer" msgstr "Archer" #. [unit_type]: id=Aragwaith Archer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Archer.cfg:19 msgid "" "The Aragwaithi are a noble people, fragile in body, but their training makes " "them among the more deadly denizens of this world. Their archers are no " "exception. Their skills with a bow are comparable to those of some elves, " "and they are remarkably quick with their daggers." msgstr "" "Les aragwaiths sont un peuple noble, de constitution fragile, mais que " "l'entraînement transforme en une des plus redoutables peuplades de ce monde. " "Leurs archers ne font pas exception. Leur habileté à l'arc est comparable à " "celle des elfes et ils sont d'une rapidité exceptionnelle avec leurs dagues." #. [unit_type]: id=Aragwaith Captain, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:5 msgid "Captain" msgstr "Capitaine" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Captain.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:38 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "glaive" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Master, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:5 msgid "Eagle Master" msgstr "Maître des aigles" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Master, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:20 msgid "" "With experience, Eagle riders become more skilled and the relation with " "their winged friend become so strong that they act as one. As Eagle masters, " "they no longer need to give orders to their mounts, those anticipate them." msgstr "" "Avec la pratique, les chevaucheurs d'aigles deviennent plus habiles et leur " "relation avec leur ami ailé devient si profonde qu'ils agissent comme un " "seul. Les maîtres des aigles n'ont ainsi plus besoin de donner d'ordres à " "leur monture, qui les anticipe." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Master.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:34 msgid "prey crush" msgstr "broyage de proie" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Rider, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:5 msgid "Eagle Rider" msgstr "Chevaucheur d'aigle" #. [unit_type]: id=Aragwaith Eagle Rider, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Eagle_Rider.cfg:20 msgid "" "Some Aragwaithi youths take young eagles as a pet. These are not the common " "eagles, but a race of noble, giant birds of prey. When they are grown " "enough, they usually willing to serve as a mount for their best friend, and " "their young mates learn the art of riding these giant birds." msgstr "" "De jeunes aragwaiths prennent des jeunes aigles comme animaux de compagnie. " "Ce ne sont pas des aigles communs, mais c'est une race de gigantesques et " "nobles rapaces qui acceptent, en général après avoir suffisamment grandi, de " "servir de monture à leur meilleur ami, dont le jeune compagnon apprend l'art " "de monter ces oiseaux géants." #. [unit_type]: id=Aragwaith Flagbearer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:5 msgid "Flagbearer" msgstr "Porte-étendard" #. [unit_type]: id=Aragwaith Flagbearer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Flagbearer.cfg:24 msgid "" "Flagbearers are the leaders on the battlefield. They wield large banners to " "lead and inspire the soldiers. They are also skilled with the glaive, which " "makes them dangerous in combat too." msgstr "" "Les porte étendards conduisent les troupes sur le champ de bataille. Ils " "brandissent de grandes bannières pour entraîner et encourager les soldats. " "Ils sont également habiles à l'épée, ce qui les rend dangereux en combat " "rapproché." #. [unit_type]: id=Aragwaith Greatbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Greatbow.cfg:5 msgid "Greatbow" msgstr "Grand-arc" #. [unit_type]: id=Aragwaith Greatbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Greatbow.cfg:19 msgid "" "Finally moving on from the dirk and dagger to the sword, the Greatbow is " "superior to the Strongbow in melee combat, but not as powerful as the " "Slayer. Their bow, however, is a masterpiece of military design. Several " "months are spent crafting a single bow, and each bow is crafted by the user, " "to his individual specifications. Due to the incredible strength required to " "pull these bows, anyone but the crafter who attempts to draw it could suffer " "serious injury." msgstr "" "Remplaçant enfin le couteau et la dague par une épée, le Grand-arc devient " "meilleur au corps à corps que le Puissant-arc mais reste moins bon que le " "Massacreur. Leur arc est toutefois un chef-d'œuvre d'équipement militaire. " "Plusieurs mois sont nécessaires pour fabriquer un seul de ces arcs en " "suivant les exigences de chaque utilisateur. La force incroyable nécessaire " "pour les bander rend leur utilisation dangereuse pour tout autre que leur " "propriétaire." #. [unit_type]: id=Aragwaith Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guard.cfg:5 msgid "Guard" msgstr "Garde" #. [unit_type]: id=Aragwaith Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guard.cfg:26 msgid "" "Chosen from the toughest Swordsmen, Guards willingly forgo some of thier " "mobility for the advantages of armor. Whether in ceremonial posts during " "peace, or on the battlefield in times of war, their role is always the same: " "defending the Warlock nobilty." msgstr "" "Les gardes sont choisis parmi les plus solides des spadassins et renoncent " "volontiers à un peu de mobilité pour pouvoir porter des armures lourdes. Que " "ce soit durant leurs fonctions honorifiques des temps de paix ou durant " "leurs fonctions militaires des temps des guerres, leur rôle reste toujours " "le même : protéger les enchanteurs nobles." #. [unit_type]: id=Aragwaith Guardian, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Guardian.cfg:5 msgid "Guardian" msgstr "Gardien" #. [unit_type]: id=Aragwaith Lancer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Lancer.cfg:5 msgid "Lancer" msgstr "Lancier" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Lancer.cfg:172 msgid "female^Lancer" msgstr "Lancier" #. [unit_type]: id=Aragwaith Longswordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Longswordsman.cfg:5 msgid "Longswordsman" msgstr "Escrimeur" #. [unit_type]: id=Aragwaith Longswordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Longswordsman.cfg:18 msgid "" "While Aragwaithi Swordsmen seem uncannily skilled to blade-wielders of other " "races, the Aragwaithi reserve their own admiration for Longswordsmen. These " "warriors have become so adept at the arts of thrust and parry that they have " "adopted a longer blade than the Swordsmen, yet they are able to wield it " "with equal grace and skill." msgstr "" "Malgré le talent supérieur de leurs spadassins, les aragwaiths réservent " "toute leur admiration aux escrimeurs. Ces guerriers sont tellement habiles " "pour parer et pour frapper d'estoc et de taille qu'ils ont préféré porter " "une épée plus longue, toujours et encore maniée avec aisance et grâce." #. [unit_type]: id=Aragwaith Pikeman, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Pikeman.cfg:5 msgid "Pikeman" msgstr "Piquier" #. [unit_type]: id=Aragwaith Scout, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Scout.cfg:5 msgid "Scout" msgstr "Éclaireur" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Scout.cfg:67 msgid "female^Scout" msgstr "Eclaireuse" #. [unit_type]: id=Aragwaith Shield Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Shield_Guard.cfg:5 msgid "Shield Guard" msgstr "Garde bouclier" #. [unit_type]: id=Aragwaith Shield Guard, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Shield_Guard.cfg:28 msgid "" "These warriors wear the old shields of their ancients. These ancients could " "hold the line in the great battles until the reinforcements arrived, but " "they paid a high price, not many survived the battle and many others died " "through their strong wounds. Now only the best warriors are allowed to carry " "these ancient shields to remind the world and to honor these brave man and " "their sacrifice." msgstr "" "Ces guerriers portent les antiques boucliers de leurs ancêtres qui pouvaient " "tenir en ligne lors des grandes batailles, jusqu'à l'arrivée des renforts. " "Ceux-ci l'ont payé cher car peu ont survécu et beaucoup sont morts suite à " "leurs blessures. Aujourd'hui, seuls les meilleurs guerriers ont le droit de " "brandir le bouclier des anciens en hommage à la vie de ces gens courageux, à " "leur honneur et à leur sacrifice." #. [unit_type]: id=Aragwaith Silver Shield, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Silver_Shield.cfg:5 msgid "Silver Shield" msgstr "Bouclier d'argent" #. [female] #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Silver_Shield.cfg:279 msgid "female^Silver Shield" msgstr "Bouclier d'argent" #. [unit_type]: id=Aragwaith Slayer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:9 msgid "Slayer" msgstr "Massacreur" #. [unit_type]: id=Aragwaith Slayer, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Slayer.cfg:23 msgid "" "While improving only marginally on the power of their bow, the Slayer " "abandons the blade in favor of training with a glaive, improving his skills " "in hand-to-hand combat. He is not as rugged as others of comparable skill, " "but far deadlier." msgstr "" "Alors qu'il ne développe que peu son habileté à l'arc, le massacreur " "abandonne le couteau pour s'entraîner au maniement de la vouge et améliore " "ainsi sa capacité au combat au corps à corps. Il n'est pas aussi acharné que " "d'autres aussi compétents que lui, mais bien plus mortel." #. [unit_type]: id=Aragwaith Sorceress, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Sorceress.cfg:5 msgid "female^Sorceress" msgstr "Sorcière" #. [unit_type]: id=Aragwaith Sorceress, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Sorceress.cfg:20 msgid "" "The mighty Aragwaith Sorceresses are gracile like wind. They can confuse " "their opponents by standing in front of them, seemingly defenseless; after " "the attacker hits, they notice their victim is behind them, ready to perform " "his own killing strike. On the battlefield these sorcerers are fearsome " "enemies; even their comrades keep an eye on them, carefully, from a safe " "distance. And so it happens that even the Royal orders of Wesnothian magi " "treat these noble lores with respect and caution." msgstr "" "Les puissantes sorcières aragwaiths sont frêles comme le vent. Elles peuvent " "tromper leur adversaire en se tenant devant lui, apparemment sans défense. " "Après avoir frappé, il s'aperçoit trop tard que sa prétendue victime se " "trouve derrière lui, prête à lui porter un coup fatal. Sur le champ de " "bataille, ce sont des ennemis terrifiants, et même leurs alliés gardent " "prudemment un oeil sur elles, à une distance respectueuse. Même les " "magiciens Royaux de Wesnoth les considèrent avec crainte et respect." #. [unit_type]: id=Aragwaith Spearman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Spearman.cfg:5 msgid "Spearman" msgstr "Porte-lance" #. [unit_type]: id=Aragwaith Spearman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Spearman.cfg:19 msgid "" "The less dextrous and stronger Aragwaith take up the spear. Useful in " "hunting, this weapon is also deadly on the battlefield. Many impetuous " "knights have found themselves or their mounts impaled on the point of an " "Aragwaithi spear." msgstr "" "Les aragwaiths les plus forts et les moins habiles choisissent la lance. " "Dangereuse à la chasse, cette arme est également mortelle sur un champ de " "bataille. Beaucoup de chevaliers impétueux se sont retrouvés empalés au bout " "d'une lance aragwaith." #. [unit_type]: id=Aragwaith Strongbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Strongbow.cfg:5 msgid "Strongbow" msgstr "Puissant-arc" #. [unit_type]: id=Aragwaith Strongbow, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Strongbow.cfg:18 msgid "" "By wielding a stronger bow and training almost constantly, the Aragwaith " "Strongbow fires a far deadlier shot than the average archer. Their dirks are " "longer than the daggers used by the typical archer, and they wield them far " "more effectively." msgstr "" "En s'équipant d'un arc plus puissant et en s'entraînant presque constamment, " "le Puissant-arc Aragwaith envoie une flèche beaucoup plus mortelle qu'un " "archer ordinaire. Leurs couteaux sont plus longs que les dagues utilisées " "par les archers classiques et ils les manient bien plus efficacement." #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsman.cfg:5 msgid "Swordsman" msgstr "Spadassin" #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsman, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsman.cfg:19 msgid "" "While the Aragwaithi are slight of body, they are also fast and nimble. " "These abilities, coupled with the intensive training given to the Aragwaith " "military, make for superb swordsmen. Swordsmen are clad in light chain mail " "— the better to resist the blades of their enemies." msgstr "" "Élancés, les aragwaiths sont rapides et agiles. Ces caractéristiques, " "couplées avec l'entraînement intensif dispensé aux soldats, en font de " "formidables combattants à l'épée. Les spadassins sont vêtus d'une cotte de " "mailles légère, ce qui est le mieux pour résister aux lames ennemies." #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsmaster, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsmaster.cfg:5 msgid "Swordsmaster" msgstr "Maître des épées" #. [unit_type]: id=Aragwaith Swordsmaster, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Swordsmaster.cfg:20 msgid "" "Swordsmasters do not get their title from one day to another. They have " "endured years of rigorous Aragwaithi military training, and survived many " "ferocious battles. Their skill with their blades is spoken of with awe among " "those few foes who have witnessed it — and lived.\n" "\n" "Having earned their title, Swordsmasters take responsibility for instructing " "the young, passing by generation on generation the proud Aragwaithi martial " "traditions." msgstr "" "Les maîtres des épées n'obtiennent pas leur titre en un seul jour. Pendant " "des années, ils ont subi un entraînement militaire rigoureux et dû survivre " "à de nombreuses et féroces batailles. Leur talent à l'épée terrifie ceux qui " "les ont vu se battre et qui ont survécu à la rencontre.\n" "\n" "Les maîtres des épées sont chargés de l'instruction des nouvelles recrues, " "passant de génération en génération les fières traditions martiales " "aragwaiths." #. [unit_type]: id=Aragwaith Witch, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:6 msgid "female^Witch" msgstr "Magicienne" #. [unit_type]: id=Aragwaith Witch, race=aragwaith #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:80 msgid "" "The increasingly rare magically-gifted noblewomen of the Aragwaithi function " "as the lorekeepers of their unique civilization, possessing vast knowledge " "about the history of Irdya and the many trials faced by their ancestors. But " "the path to reach their status and earn the Grand Council’s trust and " "respect is arduous, and much of their lives is spent training in the " "marches, far away from their kin. In those parts, the ability to create and " "control flames is highly versatile, as well as the mastery of the arts of " "healing." msgstr "" "De plus en plus rares sont les femmes nobles douées de pouvoir magiques " "parmi les Aragwaithi. Elles assurent le rôle de gardiennes de la mémoire de " "leur civilisation, et possèdent un grande connaissance de l'histoire d'Irdya " "et des nombreuses épreuves surmontées par leurs ancêtres. Mais le chemin " "menant à leur statut et à la confiance du Grand Conseil est ardu, si bien " "que la plus grande partie de leur vie est consacrée à le parcourir, séparées " "de leurs familles. Dans cette étude, la capacité à créer et contrôler des " "flammes ainsi que la maîtrise de l'art de guérir occupent une grande part." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Witch.cfg:143 msgid "kick" msgstr "ruade" #. [unit_type]: id=Aragwaith Wizard, race=aragwaith, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Aragwaith_Wizard.cfg:5 msgid "female^Wizard" msgstr "Magicienne" #. [unit_type]: id=Chaos Bowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Bowman.cfg:5 msgid "Chaos Bowman" msgstr "Archer du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Bowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Bowman.cfg:22 msgid "" "The backbones of most armies are soldiers capable of using ranged weapons of " "sorts. The bow is the cheapest, yet effective, weapon that a military can " "afford for beginners in their lines. Bowmen are usually given a short sword " "to defend themselves if that should ever be necessary; they are instructed " "not to engage enemies in close combat.\n" "\n" "Bowmen serving the forces of Chaos are trained for moving and attacking " "covered by the black shroud of night. This causes great difficulty to most " "adversaries, as they are often adapted to fight under the light of the two " "suns, over the sands; their lack of protection against the freezing cold of " "night is also an advantage for Chaos Bowmen." msgstr "" "Les piliers de la plupart des armées sont des soldats capables d'utiliser " "des armes à distance de toutes sortes. L'arc est la moins chère, mais " "efficace, une arme qui ne permet pas d'avoir des débutants dans une armée. " "Les archets reçoivent généralement une courte épée pour se défendre si cela " "devenait nécessaire mais ils sont assez prudents pour ne pas combattre " "directement des ennemis en combat rapproché.\n" "\n" "Les archers travaillant pour les forces du chaos sont formés pour se " "déplacer et attaquer sous le couvert de l'obscurité de la nuit. Cela cause " "de grandes difficultés à la plupart de leurs adversaires, car ils sont " "souvent adaptés pour combattre sous la lumière des deux soleils, sur les " "sables. Leur manque de protection contre le froid glacial de la nuit est " "aussi un avantage pour les archers du chaos." #. [unit_type]: id=Chaos Cataphract, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cataphract.cfg:5 msgid "Cataphract" msgstr "Cataphracte" #. [unit_type]: id=Chaos Cataphract, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cataphract.cfg:21 msgid "" "At the zenith of their career, mounted soldiers of Chaos go through unknown " "rituals and are ascended to the top of the hierarchy. They seem to have " "become, as their mounts, living, blood-thirsty killer machines. Although " "just respectable soldiers on their own, a few groups of Cataphracts at night " "are certainly enough to take over a large town." msgstr "" "Au zénith de leur carrière, les cavaliers du Chaos subissent des rituels " "secrets qui les propulsent au sommet de la hiérérchie. Ils deviennent sur " "leur cheval des machines à tuer vivantes, assoifées de sang. Même si chacun " "n'est qu'un simple soldat, un petit groupe de cataphractes est sûrement " "suffisant pour prendre une grosse bourgade." #. [unit_type]: id=Chaos Cavalier, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cavalier.cfg:5 msgid "Chaos Cavalier" msgstr "Cavalier du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Cavalier, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Cavalier.cfg:19 msgid "" "With time, Chaos Raiders are ascended to higher ranks of the military, given " "better weapons, armor, and mount. The mount plays an essential role in the " "effectiveness of these units. Horses are, by nature, prone to be scared on " "the battlefield; when this occurs, the soldier mounted upon it is usually " "injured or killed by the confused animal.\n" "\n" "The mounts used by Chaos Cavaliers, however, are not known to have ever " "reacted in such ways to the battle action. Their behavior suggests that they " "have been well trained for the horrors they face. Another possibility is " "that they are simply possessed by some demonic force, as are many other " "creatures under the control of these men." msgstr "" "Avec le temps, les pilleurs du Chaos peuvent être élevés à des grades " "supérieurs dans l'armée et ont obtenir de meilleures armes, armures et " "montures. La monture joue un rôle essentiel dans l'efficacité de ces unités. " "Les chevaux sont, par nature, sujets à être effrayés, sur le champ de " "bataille et quand cela se produit, le soldat qui le monte est généralement " "blessé ou tué par l'animal affolé.\n" "\n" "Les montures utilisées par les cavaliers du Chaos, cependant, sont connues " "pour n'avoir jamais réagi de cette façon pendant la bataille. Leur " "comportement donne à penser qu'ils ont été bien entraînés à rencontrer des " "horreurs. Une autre possibilité est qu'ils sont tout simplement possédés par " "une force démoniaque, comme beaucoup d'autres créatures sous le contrôle de " "ces hommes." #. [unit_type]: id=Chaos Crossbowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman.cfg:5 msgid "Crossbowman" msgstr "Arbalétrier" #. [unit_type]: id=Chaos Crossbowman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman.cfg:24 msgid "" "Unlike their comrades, the Chaos Longbowmen, who only seek greater power " "with their bows, these archers decide to seek power in a more balanced " "fashion. Due to this, they are trained to be adept with both their axes and " "their crossbows.\n" "\n" "Such training results in a warrior adept with fighting at both close and " "ranged combat, and are especially dangerous at night, due to the fact that " "they were trained to fight in the freezing darkness." msgstr "" "Contrairement à leurs camarades, les archers du chaos ne cherchent pas plus " "de puissance avec leurs arcs mais ont décidé de développer leur pouvoir " "d'une façon plus équilibrée. Pour cette raison, ils sont formés pour être " "habiles à la fois à la hache et à l'arbalète.\n" "\n" "Les résultats de cette formation en font un guerrier habile à la fois aux " "combats rapprochés et à distance et ils deviennent particulièrement " "dangereux la nuit, du fait qu'ils ont été formés pour se battre dans la nuit " "glaciale." #. [unit_type]: id=Chaos Advanced Crossbowman, race=human, description=FIXME # wmllint: noconvert #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Crossbowman_Advanced.cfg:5 msgid "Advanced Crossbowman" msgstr "Arbalétrier avancé" #. [unit_type]: id=Dark Knight, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Dark_Knight.cfg:5 msgid "Knight of Chaos" msgstr "Chevalier du chaos" #. [unit_type]: id=Dark Knight, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Dark_Knight.cfg:25 msgid "" "Tougher than the average Chaos follower, the Dark Knight attempts to confuse " "its opponent by wielding a different weapon in each hand. He lets his style " "on combat alter depending on the situation, which makes him a tough warrior " "to fight." msgstr "" "Plus coriace que le disciple du Chaos de base, le Chevalier du Chaos essaye " "de désorienter ses adversaires en tenant une arme différente dans chaque " "main. Il adapte son style de combat à la situation, ce qui en fait un " "combattant difficile à combattre." #. [unit_type]: id=Doom Guard, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:5 msgid "Doom Guard" msgstr "Garde infernal" #. [unit_type]: id=Doom Guard, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:21 msgid "" "Demons know well that the only thing which can stop a tidal wave is a " "powerful wall. Doom Guards are such wall, wall of living flesh and steel. " "Devoid of bloodlust, their aggression is changed into fanatic loyalty. Doom " "Guards are not the ones to fight, they are the ones to stand against every " "possible enemy, until they are wounded enough to die instantly." msgstr "" "Les démons savent que seul un puissant mur peut arrêter un raz de marée, et " "ce sont les gardes infernaux qui forment ce mur de chair et d'acier. Ils " "n'ont pas de soif de sang, mais ont transformé leur agressivité en loyauté " "fanatique ; eux n'attaquent pas, mais résistent à tout ennemi imaginable, " "jusqu'à ce qu'ils soient blessés au point de mourir instantanément." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Doom_Guard.cfg:35 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:36 msgid "shield" msgstr "bouclier" #. [unit_type]: id=Chaos Headhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Headhunter.cfg:5 msgid "Headhunter" msgstr "Chasseur de têtes" #. [unit_type]: id=Chaos Headhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Headhunter.cfg:27 msgid "" "The Chaos Hordes rely heavily on their lorekeepers’ charisma to attract more " "practitioners and recruit new adepts. Some of those adepts do not have the " "magic skills to join the Invoker orders, but instead are used as messengers " "of doom, given a club, a small supply of javelins, and ridding them from " "their souls via the darkest arts known only by the demonic masters. They are " "then sent to spread fear and despair amongst their victims, decimating their " "defenses before the demons are unleashed and sent to finish the job. Their " "fanatism leads them to forget any forms of proper defense, and so, being " "rather weak and vulnerable, kill their opponents even if that would mean " "their own death." msgstr "" "Les Hordes du Chaos ont fortement recours au charisme de leurs gardiens du " "savoir pour attirer plus de pratiquants et recruter de nouveaux adeptes. " "Certains de ces adeptes n'ont pas les compétences pour rejoindre l'ordre des " "invocateurs, ils sont donc utilisés comme messagers de mauvais augure. Ces " "guerriers sont armés d'un bâton et de quelques javelots et sont privés de " "leur âme au moyen de sombres artifices connus seulement des maîtres " "démoniaques. Ils sont ensuite envoyés pour répandre la peur et le désespoir " "parmi leurs victimes, affaiblissant leurs défenses avant l'arrivée des " "démons qui terminent le travail. Leur fanatisme les conduit à ignorer tout " "souci de défense personnelle, et tenter de tuer leurs adversaires, même si " "cela signifie leur propre mort." #. [unit_type]: id=Hell Guardian, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:5 msgid "Hell Guardian" msgstr "Gardien des enfers" #. [unit_type]: id=Hell Guardian, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Guardian.cfg:22 msgid "" "Only the toughest of armorers are worthy of the most effective armors and " "weapons, forged by the best demonic blacksmiths, and blessed by unlawful " "magic. It is said that they could stand against an avalanche with ease, if " "they were commanded to do so." msgstr "" "Seuls les armuriers les plus coriaces se montrent dignes de posséder les " "armures et les armes les plus efficaces qui existent, forgées par les " "meilleurs forgerons démoniaques, elles sont bénies par la magie noire. Il " "est dit qu'elles pourraient facilement être utilisées pour arrêter une " "avalanche si besoin." #. [unit_type]: id=Hell Overlord, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Overlord.cfg:5 msgid "Overlord" msgstr "Seigneur des enfers" #. [unit_type]: id=Hell Overlord, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Hell_Overlord.cfg:23 msgid "" "Gigantic warriors, completely armored and masked to the point it is oft " "doubted whether there is a living being inside that armor, are the main " "commanders of Chaos. Their almost mechanical acts and thirst for blood " "suggests that their souls have been completely removed, turning their bodies " "into killing machines. Working in both the attack forces and defensive " "groups, they are far fiercer and tougher than the infamous orcs, who are " "akin to puppies when compared to these overlords." msgstr "" "Les commandants en chef du Chaos sont des guerriers gigantesques, " "complètement blindés et masqués, au point que l'existence d'un être vivant à " "l'intérieur de cette armure a souvent été mis en doute. Leurs gestes presque " "mécaniques et leurs soifs de sang suggèrent qu'ils ont perdu définitivement " "leur âme pendant la transformation de leur corps en machine à tuer. Présents " "aussi bien dans les forces d'attaque qu'en défense, ils sont bien plus durs " "et féroces que les orcs infâmes, qui à côté d'eux ressemblent à des agneaux." #. [unit_type]: id=Chaos Invader, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invader.cfg:5 msgid "Chaos Invader" msgstr "Envahisseur du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Invader, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invader.cfg:28 msgid "" "Chaos warriors share the common belief that any government and any god is " "corrupt by default, even before being recruited. This is exactly what their " "future masters seek for, and as such can easily convince them to join their " "cause. By this thought they fulfill the bidding of the lords of Chaos, who " "do not sugar coat their reign and let their men face the harsh truth." msgstr "" "Les guerriers du chaos partagent la conviction que tout gouvernement et tout " "dieu sont par essence corrompus, même avant leur recrutement. Les seigneurs " "du chaos, qui recherchent ce type de personnes, les persuadent facilement de " "les rejoindre pour accomplir leurs désirs sans chercher à masquer la vraie " "nature de leur règne et en laissant leurs hommes affronter la dure réalité." #. [unit_type]: id=Chaos Invoker, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:5 msgid "Chaos Invoker" msgstr "Invocateur du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Invoker, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:26 msgid "" "These dark cultists whose mastery of chaos magic is impressive, are called " "'Chaos Invokers' by their opponents. Often spotted amongst the first line of " "an attack formation, and protected by small groups of warriors, these " "cultists command the vanguard hordes of chaos, seeking the best opportunity " "to advance in their ranks and become more powerful, willing to rid " "themselves of their mortal souls in the process." msgstr "" "Ce sont de sombres adeptes dont la maîtrise de la magie du chaos est " "impressionnante, appelé « Invocateur du chaos » par leurs adversaires. " "Souvent repérés dans la première ligne d'une formation d'attaque, et " "protégés par de petits groupes de guerriers, ces adeptes commandent l'avant-" "garde des hordes du chaos, ils cherchent en permanence à avancer en grade et " "devenir plus puissants, prêts à se débarrasser de leur âme mortelle dans le " "processus." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker.cfg:47 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:64 #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:48 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:51 msgid "ethereal blast" msgstr "explosion volatile" #. [unit_type]: id=Chaos Lorekeeper, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:5 msgid "Chaos Lorekeeper" msgstr "Seigneur du Chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Lorekeeper, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Lorekeeper.cfg:27 msgid "" "In an age and land where men fight amongst themselves for the smallest piece " "of flesh and bloodshed constitutes their only form of entertainment, " "knowledge is essential to bring some order to the chaotic human instincts.\n" "\n" "The great Lorekeepers of the Chaos Empire sit amongst ranks higher than " "those of the military, seen by Yechnagoth’s and Uria’s worshippers alike as " "near-godly figures. They are thus dedicated to promoting the creation of a " "new and better world by waging war on the purportedly selfish non-believers " "— the same peoples who call themselves the ‘free’ civilizations of Irdya.\n" "\n" "These Chaos cultists achieve power through unspeakable methods, culminating—" "if they survive—in the shedding of their few remnants of humanity at the " "very end of their training. The older members of their circles are charged " "with the burden of knowledge that could even destroy the Empire’s own " "hierarchy; thus, they vow to end their very lives to keep the forbidden arts " "of Chaos away from their enemies’ reach." msgstr "" "Dans un lieu et un temps où les hommes combattent pour le plus petite " "morceau de chair et où répandre le sang est la seule forme de distraction, " "le savoir est essentiel pour apporter un peu d'ordre dans le chaos des " "instincts humains.\n" "\n" "Les Grands Maîtres de la Tradition de l'Empire du Chaos occupent un rang " "supérieur aux militaires, et sont vus par les adorateurs de Yechnagoth et " "Uria comme des demi-dieux. Ils se consacrent à promouvoir la création d'un " "monde meilleur en portant la guerre chez les mécréants égocentriques — ceux " "là même qui se nomment les civilisations 'libres' d'Irdya.\n" "\n" "Ces sectateurs du Chaos tiennent leur pouvoirs de pratiques inavouables, " "culminant — s'il y survivent — par la destruction des quelques restes " "d'humanité qui peuvent leur demeurer à la fin de leur entraînement. Les " "membres les plus anciens de leurs cercles sont chargés de garder un savoir " "qui pourrait même détruire la hiérarchie de leur propre Empire, par " "conséquent, ils font serment de sacrifier leur vie plutôt que de laisser " "leurs ennemis entrer en possession des arts interdits du Chaos." #. [unit_type]: id=Chaos Magus, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:5 msgid "Chaos Magus" msgstr "Démoniste du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Magus, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Invoker_Magus.cfg:27 msgid "" "It is they who rally with the larger groups of Chaos warriors, supporting " "them with magic. As demonic essence touches chaotic mages, they gain the " "sharpness of mind and way of thinking more resembling demons, than human " "beings. Trapped between humanity and demonity, they seek no turning back, " "but aspire to ultimately rid themselves of all mortal bounds, including " "their vulnerable souls. Yet, this mutation process has some important side " "effects on them as they turn into demons; their resistance to arcane attacks " "is gradually reduced to equal that of the true demons." msgstr "" "Les mages du chaos se rallient aux grands groupes de guerriers du chaos pour " "les soutenir avec la magie. Comme ils sont imprégnés par l'essence " "démoniaque, ils acquièrent une acuité d'esprit et une manière de penser qui " "ressemble plus à celle des démons qu’à celle des êtres humains. Coincés à mi-" "chemin entre un être humain et un démon, ils ne cherchent pas à rebrousser " "chemin, mais aspirent à terme à se débarrasser de toutes les limites des " "mortels, y compris de leur âme vulnérable. Ce processus de mutation a des " "effets secondaires importants sur eux, comme ils se transforment en démons, " "leur résistance aux attaques de type arcane est progressivement réduite pour " "égaler celle d'un vrai démon." #. [unit_type]: id=Chaos Longbowman, race=human, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Longbowman.cfg:5 msgid "Chaos Longbowman" msgstr "Grand Archer du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Heavy Longbowman, race=human, description= #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Longbowman_Heavy.cfg:5 msgid "Heavy Longbowman" msgstr "Grand Archer Lourd" #. [unit_type]: id=Chaos Marauder, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Marauder.cfg:5 msgid "Marauder" msgstr "Maraudeur" #. [unit_type]: id=Chaos Marauder, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Marauder.cfg:26 msgid "" "It is said that experience makes real warriors. Unfortunately, that is true " "even for the Chaos vanguard forces and their messengers, which usually are " "not warriors in the beginning. They don't even wield real weapons - except " "for a club and a few javelins to throw - in that stage of their training, in " "which many die or get converted into undead or demons. But the bright ones " "who get to survive and gain experience become skilled enough to wield an " "axe. They are still far from mastering the use of battle axes, but that " "interim level is more than enough to cause trouble, death, and destruction " "to the opponents of Chaos, which is why they are titled the 'Marauders' by " "survivors of their deadly assaults." msgstr "" "On dit que l'expérience fait les vrais guerriers. Malheureusement, cela est " "aussi vrai pour les forces de l'avant-garde du chaos et leurs messagers, qui " "ne sont généralement pas des guerriers à leurs débuts. Ils ne sont pas " "réellement armés — excepté d'un bâton et de quelques javelines — à ce stade " "de leur formation, beaucoup meurent ou sont convertis en morts-vivants ou en " "démons. Mais les plus brillants qui arrivent à survivre et à acquérir de " "l'expérience deviennent assez habiles pour manier une hache. Ils sont encore " "loin de maîtriser les haches de combats, mais le niveau intermédiaire est " "plus que suffisant pour causer des ennuis, la mort et la destruction aux " "opposants du chaos. C'est pour cela que les survivants à leurs assauts " "meurtriers les ont surnommés les « Maraudeurs »." #. [unit_type]: id=Chaos Raider, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Raider.cfg:5 msgid "Chaos Raider" msgstr "Pillard du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Raider, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Raider.cfg:20 msgid "" "These are the most basic mounted soldiers of Chaos. Albeit they do not have " "great experience, their versatility is of importance; they can serve as " "scouts, messengers, or even deathly warriors at the vanguard of large hordes." msgstr "" "Ce sont les soldats montés les plus élémentaires du Chaos. Bien qu'ils " "n'aient pas une grande expérience, leur polyvalence est très importante, ils " "peuvent servir d'éclaireurs, de messagers, voire de guerriers meurtriers à " "l'avant-garde des hordes." #. [unit_type]: id=Chaos Razerman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Razerman.cfg:5 msgid "Chaos Razerman" msgstr "Razzieur du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Razerman, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Razerman.cfg:29 msgid "" "Knights of the orders of Chaos seem to take great delight in tearing apart " "their victims, a demon-like delight. This suggests that they no longer have " "soul, or that they have been turned into demons already. Nevertheless, this " "delight and blood lust is the symbol of the philosophy of Chaos, their " "representative feature." msgstr "" "Les chevaliers des légions du Chaos semblent prendre grand plaisir à " "déchiqueter leurs victimes, comme les démons . Cela donne à penser qu'ils " "n'ont plus d'âme ou qu'ils ont déjà été transformés en démons. Néanmoins, ce " "plaisir frénétique et la soif de sang sont le symbole de la philosophie du " "Chaos, leur caractéristique essentielle." #. [unit_type]: id=Chaos Soulhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Soulhunter.cfg:5 msgid "Soulhunter" msgstr "Chasseur d'âmes" #. [unit_type]: id=Chaos Soulhunter, race=human #: Invasion_from_the_Unknown/units/humans/Chaos_Soulhunter.cfg:27 msgid "" "The most dreadful part of the doom messengers' training is being rid of " "their souls by their masters. However, the resultant warrior is a mix of " "endurance, agility, accuracy, and skill. These warriors don't need armor, " "for they don't fear death at all; therefore, they prefer to carry little - " "their garments and weaponry are minimal at best. Although they can be killed " "with ease by experienced and lucky opponents, the great damage they can deal " "before dying is enough to compensate the Chaos hordes for the loss.\n" "\n" "Since they have been rid of their souls, it is believed that they kill and " "destroy searching for that which they have lost, or for a new one to fill " "its place in that empty shell called a 'body'. This rumor gave them the " "title of 'Soulhunters'." msgstr "" "La partie la plus horrible de la formation des messagers de mauvais augure " "est d'être débarrassée de leur âme par leur maître. Toutefois, le guerrier " "qui en résulte est un mélange d'endurance, d'agilité, de précision et " "d'habileté. Ces guerriers qui n'ont pas besoin d'armure, car ils ne " "craignent pas du tout la mort, et préfèrent porter uniquement les vêtements " "nécessaires et un armement minimal. Bien qu'ils puissent être tués " "facilement par un opposant expérimenté et chanceux, les dommages importants " "qu'ils peuvent faire avant de mourir sont suffisants pour compenser leur " "perte.\n" "\n" "Comme ils ont été privés de leur âme, on dit qu'ils tuent et détruisent en " "cherchant ce qu'ils ont perdu ou pour trouver une âme qui pourrait prendre " "sa place dans cette coquille vide appelée « corps ». Rumeur qui leur a donné " "le titre de « Chasseur d'âmes »." #. [unit_type]: id=Armageddon Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:5 msgid "Armageddon Imp" msgstr "Diablotin d'armagedon" #. [unit_type]: id=Armageddon Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:18 msgid "" "The rumors about Imps big as a tree have been, unfortunately, confirmed. " "Never seen before, the Imps of Armageddon are the masterminds of Chaos, and " "albeit usually hidden at safe distance from the battlefield, they sometimes " "decide to charge themselves against the unwary enemies, who are nothing but " "dirt compared to these gigantic beasts. That, and their unnatural strength " "and endurance, is why their are feared, not only by the opponents of the " "Chaos Empire, but also by lesser imps and most demons of the same band.\n" "\n" "If you ever get to face one of these colossal brutes, escape as soon as " "possible from the battlefield or be known to you that death is certain to " "arrive." msgstr "" "Les rumeurs sur des diablotins grands comme un arbre ont malheureusement été " "confirmées. Jamais vu auparavant, les diablotins de l'Armagedon sont les " "cerveaux du Chaos et quoique le plus souvent caché en sécurité à distance du " "champ de bataille, ils décident parfois d'attaquer des ennemis insouciants, " "qui ne sont rien que des poussières par rapport à ces bêtes gigantesques. " "Ceci, leur force surnaturelle et leur endurance, en font des êtres redoutés, " "non seulement par les adversaires de l'Empire du Chaos, mais aussi par les " "petits diablotins et la plupart des démons de la même bande.\n" "\n" "Si jamais il vous arrive de faire face à l'une de ces bêtes colossales, " "échappez-vous dès que possible du champ de bataille ou soyez certain que " "l'heure de votre mort est arrivée." #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:30 msgid "blade of doom" msgstr "lame de désolation" #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Armageddon.cfg:42 #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:42 msgid "slime spit" msgstr "crachat" #. [unit_type]: id=Blood Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Blood.cfg:5 msgid "Blood Imp" msgstr "Diablotin sanguinaire" #. [unit_type]: id=Blood Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Blood.cfg:17 msgid "" "Some Imps grow stronger, bigger and more violent. That leads people to call " "them ‘Blood’ Imps. They can even be a menace to a lonely, experienced " "fighter if he is alone." msgstr "" "Certains diablotins deviennent plus forts, plus grands et plus violents. " "Cela conduit les gens à les appeler les diablotins « sanguinaires ». Ils " "peuvent même être une menace pour un combattant solitaire expérimenté si il " "ou elle est seul." #. [unit_type]: id=Gutwrencher Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:5 msgid "Gutwrencher Imp" msgstr "Diablotin Étripeur" #. [unit_type]: id=Gutwrencher Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Gutwrencher.cfg:17 msgid "" "It is not usual for an Imp to grow much above the size they had when born, " "nor to acquire intellect, in any sense. However, the unusual happens, and " "then it is possible for some of them to grow stronger and smarter in their " "attacks, to the point that they, instead of being cannon-fodder or suicidal " "attack force of demons, get to lead small groups of them, not having any " "armor or weapons other than their natural toughness and brute strength. As " "they delight in tearing their prey to pieces, they have been titled the " "‘Gutwrenchers’ by those who have survived the horrendous event.\n" "\n" "With time, they have developed a new dreadful attack weapon: acid slime, " "which can melt a human, or even orc, in matter of seconds. They spit it " "towards they victim, wait until it has consumed most of its body, and then " "finish the job swallowing the remaining flesh and bones. Worse than worse, " "they can now drain vital energy from their victims at close contact.\n" "\n" "Fortunately, abominations such as these are rarely seen in greater numbers. " "It is also said that there are Imps bigger than a full-grown Troll, but the " "rumors have not been confirmed... yet." msgstr "" "Il n'est pas habituel pour un diablotin de croître bien au-delà de sa taille " "de naissance, ni d'acquérir une certaine intelligence, dans un sens. " "Parfois, l'insolite se passe et il devient possible pour certains d'entre " "eux d'acquérir une croissance plus forte et de devenir plus intelligent dans " "leurs attaques, au point, qu'au lieu d'être la chair à canon ou de faire " "partie des forces d'attaque suicidaire des démons, ils apprennent à conduire " "de petits groupes. Ils n'ont pas d'armure ou d'arme autres que leur ténacité " "naturelle et leur force brute. Comme ils se plaisent à déchiqueter leur " "proie, ils ont été appelés les « Étripeur » par ceux qui ont survécu à " "l'horrible rencontre.\n" "\n" "Avec le temps, ils ont développé une terrible nouvelle arme d'attaque : une " "bave acide, qui peut dissoudre un être humain, ou même un orc, en quelques " "secondes. Ils crachent vers leur victime, attendent jusqu'à ce que la plus " "grande partie de son corps soit consumée, puis finissent le travail en " "avalant la chair et les os restants. Pires que ça, ils peuvent aussi drainer " "l'énergie vitale de leurs victimes à leur contact.\n" "\n" "Heureusement, les abominations telles que celles-ci sont rarement vues en " "grand nombre. On dit aussi qu'il y a des diablotins plus gros qu'un troll " "adulte, mais les rumeurs n'ont pas été confirmées... jusqu'à présent." #. [unit_type]: id=Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Imp.cfg:5 msgid "Imp" msgstr "Diablotin" #. [unit_type]: id=Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Imp.cfg:18 msgid "" "Frequently considered lesser relatives of demons, the Imps are often " "underestimated due to their small size and lack of intellect. It is " "noteworthy, however, that a swarm of them is not a threat to ignore, even " "for an experienced soldier. They are mainly used by demonic attack forces as " "cannon-fodder to distract the enemy while the battle lords prepare the " "actual strike. However, it is rumored that some of these imps have grown " "bigger and stronger, enough to be a real strike force by themselves, which " "automatically promotes them to a higher level in the military ranks of Chaos." msgstr "" "Souvent considérés comme moins proches des démons, les diablotins sont " "souvent sous-estimés en raison de leur petite taille et de leur manque " "d'intelligence. Il est à noter, cependant, qu'un essaim de diablotins n'est " "pas une menace à ignorer, même pour un soldat expérimenté. Ils sont " "principalement utilisés par les forces d'attaque démoniaques comme de la " "chair à canon pour distraire l'ennemi, tandis que les seigneurs de guerre " "préparent la véritable attaque. Toutefois, il parait que certains de ces " "diablotins ont grandi et sont devenus plus fort, assez pour devenir une " "réelle force de frappe, ce qui leur a permis d'acquérir automatiquement un " "niveau plus élevé dans les rangs militaires du Chaos." #. [unit_type]: id=Minor Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Minor.cfg:5 msgid "Minor Imp" msgstr "Diablotin mineur" #. [unit_type]: id=Minor Imp, race=imps #: Invasion_from_the_Unknown/units/imps/Minor.cfg:18 msgid "" "The recently born hatchlings of imps are called ‘minor’ by their enemies. " "Although they are rarely little more than a lesser annoyance in most " "situations, with time and proper raising, they can turn into real enemies, " "the medium-sized Imps." msgstr "" "Les jeunes diablotins nés récemment sont appelés « mineurs » par leurs " "ennemis. Bien qu'ils ne soient rarement plus qu'une gêne dans la plupart des " "situations, avec le temps et leur apprentissage proprement dit, ils peuvent " "se transformer en véritables ennemis, des diablotins de taille moyenne." #. [unit_type]: id=Automaton, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:7 msgid "Automaton" msgstr "Automate" #. [unit_type]: id=Automaton, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:36 msgid "" "These small metallic beasts seem not to need food or suchlike to live, very " "similar to undead. However, they cannot be such, since their resistance to " "fire, cold and arcane attacks is surprisingly high. Heavily armored, " "wielding a perilous steel mace and a rectangular shield, these ‘automatons’ " "are the new grunt attack and defense force of the evil forces that have " "taken over the known world. They somehow move rather quickly for their " "weight, a mystery that no one has been able yet to decipher. Their only " "drawback is their apparent lack of practice at moving in rough terrains such " "as hills and mountains." msgstr "" "Ces petites bêtes métalliques ne semblent pas avoir besoin de nourriture ou " "d'équivalent pour vivre, ils sont très semblables aux morts-vivants. " "Cependant, ils ne peuvent pas être de cette nature puisqu'ils ont une " "résistance au feu, au froid et aux attaques arcanes étonnamment élevée. " "Lourdement blindé, armé d'une dangereuse massue d'acier et d'un bouclier " "rectangulaire, ces « automates » sont les nouveaux grognards d'attaque et " "les forces de défense des troupes du mal qui ont envahi le monde connu. Ils " "se déplacent assez rapidement malgré leur poids, un mystère que personne n'a " "encore réussi à élucider. Leur seul inconvénient est leur manque apparent " "d'agilité pour se déplacer en terrains accidentés comme les collines et " "montagnes." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Automaton.cfg:53 msgid "rectangular shield" msgstr "Bouclier rectangulaire" #. [unit_type]: id=Door, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Door.cfg:5 msgid "Door" msgstr "Porte" #. [unit_type]: id=Door, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Door.cfg:21 msgid "" "The door will open only to those who are allied with its owners, unless " "struck down by their enemies first." msgstr "" "La porte ne s'ouvrira qu'aux alliés, sauf si des ennemis la défoncent " "d'abord." #. [unit_type]: id=Goliath, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:5 msgid "Mechanical Goliath" msgstr "Goliath" #. [unit_type]: id=Goliath, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:34 msgid "" "Giant metallic beasts under the command of the forces of Chaos, the " "Mechanical Goliaths can crush any man, skeleton, or even troll, in a matter " "of seconds. They seem to be immune to poison, drain, and other hazards that " "would normally have some effect on a living being, which suggests that they " "are magically animated statues of iron and steel, or some sort of shell for " "a living creature that is weak on its own.\n" "\n" "To make things even worse, it is said that they can destroy entire armies " "from a distance with a sudden flash of red light, in an attack that is both " "powerful and accurate." msgstr "" "Ces bêtes métalliques géantes au service de l'Empire du Chaos peuvent " "écraser n'importe quel humain, squelette ou troll en quelques secondes. Ils " "se révèlent insensibles au poison, au drain ou autre menace qui affecterait " "les êtres vivants, ce qui montre que ce sont des statues de fer et d'acier " "animées par magie ou bien quelque espèce de carapace destinée à une créature " "plus faible.\n" "\n" "De plus, il est dit qu'ils pourraient détruire une armée entière à distance " "avec une sorte d'éclair rouge, une attaque à la fois puissante et précise." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Goliath.cfg:53 #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:50 msgid "flash cannon" msgstr "double canon laser" #. [unit_type]: id=Iron Golem, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:5 msgid "Iron Golem" msgstr "Golem de fer" #. [unit_type]: id=Iron Golem, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Iron_Golem.cfg:33 msgid "" "Some automatons mysteriously increase in size from overnight, gaining " "strength in a training process that is unknown to except in the darkest " "lores of the Chaos Empire. They drop their rectangular shield and mace, as " "their metallic skin is tighter and more resistant to damage, their giant " "fists—capable of crushing a rock, as big as an adult man, with minimal effort" "—compensating for the lack of weapon. They also adopt a strange tubular " "weapon that resembles the firesticks that some Dwarven lords wield with " "pride. It is said that these Iron Golems could easily defeat a dwarven fire " "master in a fair fight, one to one." msgstr "" "Quelques automates grandissent de façon mystérieuse pendant la nuit, " "grandissant en force au cours d'un entraînement connu seulement des plus " "hauts dignitaires de l'Empire du Chaos. Leur peau s'épaississant, devenant " "plus résistante, et leur poing — capable d'écraser un rocher grand comme un " "homme — devenant une arme à part entière, ils abandonnent leur bouclier " "rectangulaire et leur masse. Ils adoptent également une étrange arme " "tubulaire ressemblant aux bâtons de feu que quelques seigneurs nains portent " "avec fierté. Il paraît que ces golems d'acier peuvent facilement vaincre un " "garde nain en duel." #. [unit_type]: id=Sentry Tower, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:5 msgid "Sentry Tower" msgstr "Tour de guet" #. [unit_type]: id=Sentry Tower, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:35 msgid "" "These towers were designed to be difficult to strike down, making of them " "great defense facilities. On their tops dual light turrets are installed, " "which can stab, or even burn, opponents in less time than it takes to say " "“touché”." msgstr "" "Ces tours ont été conçues pour être difficilement abattues, faisant d'elles " "de magnifiques ouvrages de défense. À leur sommet, des tourelles doubles " "équipées de canons laser peuvent frapper, ou même brûler, en moins de temps " "qu'il ne faut pour dire « touché » qui tenterait de l'investir." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Sentry_Tower.cfg:50 msgid "dual laser cannon" msgstr "double canon laser" #. [unit_type]: id=Worker Droid, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:5 msgid "Worker Droid" msgstr "Droïde travailleur" #. [unit_type]: id=Worker Droid, race=mechanical #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:35 msgid "" "These tiny metal gnomes are known as the ‘worker droids’ by the Chaos " "overlords. It is not known what nature drives their acts; in fact, nobody " "knows, aside from their creators, if they are living beings, undead, or " "animated rocks." msgstr "" "Les dirigeants du chaos connaissent ces minuscules gnomes métalliques sous " "le nom de « travailleurs droïdes ». On ne sait pas quelle nature inspire " "leurs actes. Exceptés leurs créateurs, en fait personne ne sait s'ils sont " "vivants, morts-vivants, ou des rochers animés." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/mechanical/Worker_Droid.cfg:43 msgid "oil" msgstr "huile" #. [unit_type]: id=Abomination, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Abomination.cfg:5 msgid "Abomination" msgstr "Abomination" #. [unit_type]: id=Abomination, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Abomination.cfg:20 msgid "" "These nightmarish creatures seem to have been former humans, orcs, dwarves " "or trolls that were somehow mutated to their current aspect. They are rarely " "found, and only underground in the darkest and deepest places." msgstr "" "Ces créatures atroces semblent avoir été des humains, des orcs, des trolls " "ou des nains qui ont muté jusqu'à cette apparence. On en trouve rarement, et " "seulement dans les endroits les plus profonds et les plus sombres." #. [unit_type]: id=Chimera, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:5 msgid "Chimera" msgstr "Chimère" #. [unit_type]: id=Chimera, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:19 msgid "" "Only a wicked evil wizard could have taken the characteristics of various " "monsters and have put them together in a single weapon of their cause. With " "three tails, a pair of feathery wings, the body of a gigantic bird and the " "eyes of a fearsome Cockatrice, this Chimera is not a foe to play with. Its " "ability to turn its opponents to stone is probably the major threat it " "imposes over its victims. Use extreme caution, and never look directly to " "its eyes." msgstr "" "Seuls des sorciers maléfiques peuvent avoir sélectionné les caractéristiques " "de plusieurs monstres pour les unifier en une arme dévouée à leur cause. " "Dotée de trois queues, d'une paire d'ailes couvertes de plumes, d'un corps " "d'oiseau gigantesque et des yeux terrifiants d'une cocatrice, cette chimère " "n'est pas un ennemi facile à vaincre. Être pétrifié est sans doute la pire " "menace qui pèse sur ses adversaires. Soyez très prudent, et ne la regardez " "jamais dans les yeux." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Chimera.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:37 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:64 msgid "gaze" msgstr "regard" #. [unit_type]: id=Cockatrice, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:5 msgid "Cockatrice" msgstr "Cocatrice" #. [unit_type]: id=Cockatrice, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Cockatrice.cfg:19 msgid "" "Sometimes known as ‘basilisks’, these mystical creatures are said to be able " "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " "dangerous." msgstr "" "Parfois connue sous le nom de « basilic », cette créature mythique est " "supposée avoir le pouvoir de transformer la chair en pierre. Nul besoin de " "préciser que cela est très dangereux." #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:6 msgid "Eyestalk" msgstr "Œil pédonculé" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:46 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Appelées « Œil-pédonculé » pour des raisons évidentes, ces créatures " "similaires à des plantes peuvent concentrer leur regard sur une victime " "insouciante pour lui drainer son énergie vitale et alimenter la leur. Même " "si elles sont quasiment incapables de se défendre au corps à corps, leur " "mortel coup d'œil à distance n'est pas à sous-estimer." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Eyestalk.cfg:53 msgid "smash" msgstr "coup" #. [unit_type]: id=Fungoid, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Fungoid.cfg:5 msgid "Fungoid" msgstr "Fongueux" #. [unit_type]: id=Fungoid, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Fungoid.cfg:31 msgid "" "Fungoids are mushroom-like creatures that can multiply very quickly. Soft " "and weak, they don’t represent a real threat to most races. Yet, adventurers " "appear from time to time swearing they have seen a fungoid bigger than them. " "This myth has never been proved true, however." msgstr "" "Les fongueux sont des créatures ressemblant à des champignons, dont la " "principale caractéristique est leur vitesse de reproduction très élevée. " "Mous et faibles, ils ne représentent pas un grand danger pour la plupart des " "races. Mais parfois, des aventuriers affirment en avoir trouvé de plus " "grands qu'eux. Mais ce mythe n'a encore jamais été prouvé." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Ant.cfg:5 msgid "Giant Ant" msgstr "Fourmi géante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Ant.cfg:20 msgid "" "Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the earth " "to the tops of tall mountains. Those that live deep underground tend to grow " "up over their normal size. Though normally not hostile, they can bite at " "close range, dealing more damage than a normal-sized ant." msgstr "" "Les fourmis sont communes à presque tous les environnements, des cavernes " "profondément enfouies sous terre aux sommets des grandes montagnes. Celles " "qui vivent très profondément ont tendance à grandir au delà de leur taille " "normale. Quoique normalement peu hostiles, elles peuvent mordre de près, " "causant plus de dégâts qu'une fourmi de taille normale." #. [unit_type]: id=Lesser Giant Spider, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Spider_Lesser.cfg:5 msgid "Lesser Giant Spider" msgstr "Araignée presque géante" #. [unit_type]: id=Lesser Giant Spider, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Giant_Spider_Lesser.cfg:18 msgid "" "Smaller and weaker Giant Spiders are very common underground. They usually " "prey on single insects roaming around, but sometimes it is possible to find " "dwarven or human corpses trapped in their webs, which suggests they have " "little problem in eating big individuals fool enough to fall in their traps." msgstr "" "Des araignées plus petites et plus faibles que les araignées géantes sont " "courantes dans les sous-sols. Leurs proies sont généralement les insectes " "rôdant dans les environs, mais il arrive parfois que des corps d'humains ou " "de nains soient retrouvés piégés dans leurs toiles, ce qui prouve que manger " "des êtres plus grands qui se seraient laissés prendre à leur piège ne leur " "cause que peu de problèmes." #. [unit_type]: id=Chaos Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Chaos.cfg:5 msgid "Hound of Chaos" msgstr "Chien du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Chaos.cfg:19 msgid "" "Quite fragile in combat, the Hounds of Chaos are directly affected by the " "magic of the Chaos magi, resulting in them listening and obeying every " "command of their masters. The results are mindless effective assassins. " "Though they are easily taken care of by a tougher adversary, their nimble " "bodies allow them to penetrate far into enemy lines and severely damage " "their support units." msgstr "" "Plutôt fragiles au combat, les molosses du chaos subissent directement " "l'influence des mages du chaos dont chaque mot les transforme en machines de " "guerre frénétiques. Bien que facilement vaincus par un adversaire plus fort, " "leur corps agile leur permet de pénétrer loin les lignes ennemies et de " "blesser grièvement les unités de soutien." #. [unit_type]: id=Demonic Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Demonic.cfg:5 msgid "Demonic Hound" msgstr "Chien démoniaque" #. [unit_type]: id=Demonic Hound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Demonic.cfg:25 msgid "" "Hounds who serve the power of Chaos are slowly consumed by its essence, just " "like their human masters and comrades. Aside from the involved removal of " "their souls and the increased bodily strength, demonic hounds acquire a more " "developed intellect, which turns them into more perilous foes who will not " "stop at anything but the accomplishment of their purpose and desire of " "bloodbath." msgstr "" "Les chiens qui servent sous les drapeaux des armées du Chaos sont, tout " "comme leurs camarades et leurs maîtres, doucement consumés par son essence. " "Par ce processus, ils perdent peu à peu leur âme et augmentent leur " "puissance et leur intellect, ce qui en fait des combattants dangereux, qui " "n'auront de cesse de se battre pour atteindre leur but et assouvir leur soif " "de sang." #. [unit_type]: id=Hellhound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Hell.cfg:5 msgid "Hellhound" msgstr "Chien d'enfer" #. [unit_type]: id=Hellhound, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Hound_Hell.cfg:26 msgid "" "These creatures are no longer the loyal companions of demonic assault " "parties. They turn into their leaders by the dread they inspire into other " "followers of Chaos, and the intelligence they have developed as heartless " "half-demons. It is not common for these hounds to acquire enough experience " "to evolve this further, as their instincts to frantically attack usually get " "them killed quickly. Thus, at this point they are respected and treated as " "heroes by their comrades." msgstr "" "Ces créatures ne sont plus les loyaux compagnons des armées du chaos. Ce " "sont devenu des chefs, par la terreur qu'ils inspirent tout autour d'eux et " "l'intelligence que ces démons implacables ont développée. Il est rare que " "ces chiens, dont les attaques fanatiques les conduisent souvent à la mort, " "atteignent ce niveau que leurs camarades traitent en héros." #. [unit_type]: id=Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:5 msgid "Leech" msgstr "Sangsue" #. [unit_type]: id=Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:45 msgid "" "Leeches are universally known for their common diet, the warm blood of " "various bigger creatures. However, this is exactly why they are often used " "for medicinal purposes.\n" "\n" "Although not directly related, the same name is applied to groups of strange " "worms attached to the ground, found under caves, who are not a great danger " "as they cannot move around to search for prey. Instead, they await unwary " "victims who get close enough for them to be able to trap them in their " "deadly tentacles and then swallow their blood, which increases their " "strength and heals their wounds.\n" "\n" "It is fortunate that they have not developed legs; otherwise, they would be " "an almost unstoppable menace to explorers and dwellers of the caves they " "inhabit." msgstr "" "Les sangsues sont universellement connues pour leur régime : le sang encore " "chaud de diverses créatures. C'est d'ailleurs pourquoi elles sont souvent " "utilisées en médecine.\n" "\n" "Bien qu'ils n'aient aucun lien de parenté direct, un groupe d'étranges vers " "fixé sur le sol des cavernes portent le même nom. Ne pouvant pas se déplacer " "pour chercher leurs proies, ils ne représentent pas un grand danger. Ils " "attendent une victime inattentive qui serait assez proche pour qu'ils " "puissent l'attraper de leurs tentacules et sucer son sang, ce qui augmente " "leurs forces et soigne leurs blessures.\n" "\n" "Il est heureux qu'ils n'aient pas développé de jambes, sans quoi ils " "seraient une menace implacable pour les explorateurs et les habitants des " "profondeurs." #. [attack]: type=pierce #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech.cfg:58 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:31 #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:30 msgid "drainer" msgstr "suceur" #. [unit_type]: id=Brain Drainer, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:5 msgid "Brain Drainer" msgstr "Suceur de cerveau" #. [unit_type]: id=Brain Drainer, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Brain_Drainer.cfg:22 msgid "" "Giant Leeches grow up after draining enough blood, becoming a extremely " "dangerous threat for any living creature. As they drain blood, they " "regenerate, healing their wounds and growing in size.\n" "\n" "Since they have acquired the habit of attacking their prey’s head first, " "they have been named ‘brain-drainers’. This does not mean that they actually " "feed on their prey’s brain. They just crush its cranium with their powerful " "mouth in order to gain easy and fast access to the blood in the remaining " "body of the poor victim." msgstr "" "Les sangsues géantes grandissent après avoir sucé assez de sang, devenant " "une menace extrêmement dangereuse pour toute créature vivante. Lorsqu'elles " "sucent le sang, elles se régénèrent, soignent leurs blessures et grandissent " "en taille.\n" "\n" "Comme elles ont l'habitude de sucer d'abord la tête de leur proie, on les a " "surnommées les « suceuses de cervelles ». Ce qui ne signifie pas qu'elles se " "nourrissent vraiment de cerveaux. Elles écrasent les crânes de leur " "puissante bouche afin de parvenir aisément et rapidement au sang de la " "pauvre victime." #. [unit_type]: id=Giant Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:5 msgid "Giant Leech" msgstr "Sangsue géante" #. [unit_type]: id=Giant Leech, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Leech_Giant.cfg:21 msgid "" "Leeches are well known for their habit of draining the blood out of bigger " "creatures. It is fortunate that they are smaller than a man’s thumb.\n" "\n" "However, in certain places, deep underground, giant eyeless reptilians that " "behave as leeches have been spotted, thus leading people to call them ‘Giant " "Leeches’. It is not known what these beings actually are, or how they got to " "have this body structure and habits. Rumor has it that they are eternally " "thirsty for fresh blood." msgstr "" "On connait bien les sangsues pour leur habitude de sucer le sang de " "créatures plus grandes qu'elles. Heureusement qu'elles sont plus petites que " "le pouce d'un humain.\n" "\n" "Cependant, en certains endroits profondément enfouis, on a découvert des " "reptiles géants à un œil qui se conduisent comme des sangsues, et on les a " "surnommés « sangsues géantes ». On ignore ce que ces êtres sont réellement, " "et comment ils sont parvenus à cette structure corporelle et à ces habitudes " "alimentaires. La rumeur populaire prétend qu'ils ont perpétuellement soif de " "sang frais." #. [unit_type]: id=Mother Mudcrawler, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Mother_Mudcrawler.cfg:24 msgid "" "As mudcrawlers are nothing but magical constructs of soil and water, they " "can merge into a single bigger entity when it is necessary to defeat a tough " "foe. Obviously this represents great danger, as with the adequate number " "they can form a major mudcrawler big as a tree, more than enough to crush a " "brave mounted warrior with a single strike of their composite fist." msgstr "" "Les golems de boue n'étant que des assemblages magiques de terre et d'eau, " "ils peuvent s'unir en une unique entité colossale s’ils doivent vaincre un " "ennemi trop puissant. Une telle créature est plus dangereuse, car s’ils sont " "assez nombreux, ils peuvent former une entité aussi grande qu'un arbre, ce " "qui est largement suffisant pour tuer un chevalier d'un seul coup de poing." #. [unit_type]: id=Crow, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:5 msgid "Crow" msgstr "corbeau" #. [unit_type]: id=Crow, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Crow.cfg:21 msgid "" "Crows are carrion birds which will eat anything dead. Larger ones such as " "this have been also known to feed upon living preys when food is scarce." msgstr "" "Les corbeaux sont des oiseaux charognards qui mangent n'importe quoi de " "mort. De plus grands que ceux ci sont connus pour avoir mangé des proies " "vivantes en période de disette." #. [unit_type]: id=Falcon, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:5 msgid "Falcon" msgstr "Faucon" #. [unit_type]: id=Falcon, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Falcon.cfg:21 msgid "" "Majestic birds of prey, falcons are the fastest flying creatures in the " "world. Even though these wild falcons have escaped from their keepers, they " "continue to hunt with their razor-sharp claws." msgstr "" "Majestueux oiseaux de proie, les faucons sont les plus rapides créatures du " "monde. Bien que ces faucons sauvages aient échappé à leurs gardiens, ils " "continuent à chasser avec leurs griffes aussi tranchantes que des rasoirs." #. [unit_type]: id=Rabbit, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:5 msgid "Rabbit" msgstr "Lapin" #. [unit_type]: id=Rabbit, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Rabbit.cfg:20 msgid "" "The rabbit is a cute creature which lives in fields and forests. In its " "gnawing attack, striking from powerful incisors, resides country farmers’ " "greatest fear. Alas, rabbits are victims of the appetite of many bigger " "creatures, like wolves or even humans, for their flesh is used in one of the " "most delicious dishes ever known.\n" "\n" "Legend has it that they follow a king rabbit by the name of Cédric, whose " "location is yet unknown." msgstr "" "Le lapin est une mignonne créature vivant dans les champs et les forêts. Son " "attaque de rongeur, effectuée à l'aide d'incisives puissantes, procure la " "crainte la plus grande aux agriculteurs du pays. Hélas, les lapins sont les " "victimes de l'appétit de beaucoup d'autres créatures désagréables, comme les " "loups et même les gens, car leur chair est utilisée dans un des plus " "délicieux plats connus.\n" "\n" "La légende prétend qu'ils obéissent à un roi des lapins, dont on sait " "seulement que le nom serait Cédric, dont l'emplacement est encore inconnu." #. [unit_type]: id=Tux, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:5 msgid "Tux the Penguin" msgstr "Tux le Pingouin" #. [unit_type]: id=Tux, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:19 msgid "" "Nobody knows where the Tux came from. Rumor has it that it’s the avatar of " "the destruction wind in this world." msgstr "" "Personne ne sait d'où vient Tux. La rumeur prétend qu'il représente l'avatar " "du vent de destruction qui souffle sur ce monde." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/NPC_Tux.cfg:22 msgid "kernel panic" msgstr "kernel panic" #. [unit_type]: id=Tiger, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Tiger.cfg:5 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #. [unit_type]: id=Tiger, race=monster #: Invasion_from_the_Unknown/units/monsters/Tiger.cfg:19 msgid "" "Tigers are aggressive, fast and tough individualist felines. With their " "large fangs, they can pierce the skin and bones of their prey causing great " "damage. To make things even worse, their sharp claws can slice victims to " "make them easier to feed upon. They are very known for the great delight and " "satisfaction they have in torturing their preys." msgstr "" "Les tigres sont agressifs, rapides et sont des félins individualistes " "obstinés. Avec leurs grands crocs, ils peuvent percer la peau et les os de " "leurs proies en causant de grands dégâts. Pour rendre les choses encore " "pires, leurs griffes acérées peuvent découper les victimes afin de les " "rendre plus faciles à manger. Ils sont très connus pour le très grand " "plaisir et la satisfaction qu'ils ont à torturer leurs proies." #. [unit_type]: id=Steppe Bladesman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Bladesman.cfg:5 msgid "Steppe Bladesman" msgstr "Porte-hache des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Bladesman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Bladesman.cfg:18 msgid "" "Those orcs who excel in the use of the battle axe are informally known to " "their brethren as Bladesmen. Disregarding all flair or style, Bladesman " "fight with simple and brutal strength, hacking directly at whatever stands " "before them. Any skill gained through battle only builds on what nature has " "already granted them." msgstr "" "Les orcs doués pour manier une hache de bataille sont surnommés « porte-" "hache » par leurs compatriotes. Ignorant tout effet de style, ils utilisent " "bêtement leur force brute pour combattre, découpant tout ce qui se trouve " "sur leur passage. Ce qu'ils peuvent apprendre durant les batailles ne fait " "que renforcer ce que la nature leur a déjà donné." #. [unit_type]: id=Steppe Drover, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:5 msgid "Icewind Drover" msgstr "Gardien du blizzard" #. [unit_type]: id=Steppe Drover, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:18 msgid "" "Herder of sufficient ability can become what the Steppe Orcs call Drovers, " "elite members of the Icewind order. Some have claimed that they are capable " "of summoning forth fierce blizzards from a clear sky, an unlikely feat " "unconfirmed by outsiders. When asked about the mechanics of their abilities, " "they often answer by refering to themselves as ‘conduits’. Just what it is " "that they channel is never revealed.\n" "\n" "The tribesmen claim to notice a blue tinge that begins to pervade their " "normally brown complexion and a crystalline hardness of their skin. Other " "steppe orcs whisper that this is because their hearts pump not blood, but " "ice." msgstr "" "Un berger compétent peut devenir un « gardien du blizzard », comme " "l'appellent les orcs des steppes. Cela représente l'élite de l'Ordre du " "Blizzard. Certains d'entre eux se prétendent capable de déclencher des " "blizzards dans un ciel serein, prétention peu vraisemblable et jamais " "confirmée par ailleurs. Quand on leur demande comment fonctionne leur " "pouvoir, ils répondent en se qualifiant de 'conduits'. Ce qui passe à " "travers eux n'est jamais révélé.\n" "\n" "Les membres de la tribu prétendent apercevoir une nuance bleutée dans leur " "teint habituellement brun, et la rugosité cristalline de leur peau. D'autres " "orcs des steppes murmurent que leur cœur ne draine pas de sang, mais de la " "glace." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Drover.cfg:41 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:46 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:40 msgid "frostbite" msgstr "morsure glaciale" #. [unit_type]: id=Steppe Herder, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:5 msgid "Icewind Herder" msgstr "Berger du blizzard" #. [unit_type]: id=Steppe Herder, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Herder.cfg:19 msgid "" "There is an old tale about the creation of the the Icewind order: A gang of " "children were fishing when a very young female, hooking something bigger " "then she could land, was dragged into the subzero waters. She did not " "reappear. Two days later, by which time the tribe had nearly forgotton the " "loss, a sentry witnessed an unnerving spectacle. The very same girl, " "delirious with exhaustion and deathly pale, was spotted dragging herself " "from the pond.\n" "\n" "After the incident, the girl, whose name is a closely guarded secret, was " "never the same. The tribespeople told stories of seeing her freeze a bear " "solid, simply by looking at it, others claimed that she went out by night to " "converse with unseen things that moved in the water. Nobody dared approch " "her about these rumors, lest they prove to be true.\n" "\n" "She became the founder of the Icewind order, every year she would select " "children from the tribe to train. Whatever she taught them, it granted them " "a mysterious influence over the elements of their habitat. The Herders " "themselves describe this influence as ‘union’. Within her lifetime the order " "became an accepted part of the clan.\n" "\n" "The child refused outright to reveal what had happened in the frozen pool " "and when she died many years later the secret died with her." msgstr "" "Une vieille légende raconte la création de l'Ordre du Blizzard : une bande " "d'enfants était partie pêcher, quand une très jeune fille, attrapant une " "proie trop grosse pour elle, fut traînée dans les eaux glaciales. Elle n'en " "ressortit pas. Deux jours plus tard, alors que la tribu avait déjà presque " "oublié sa disparition, une sentinelle vit un spectacle déconcertant : la " "fillette épuisée, délirante, et d'une pâleur mortelle, se traînait hors de " "la mare.\n" "\n" "La jeune fille, dont le nom est gardé secret avec grand soin, ne redevint " "plus jamais la même. Les membres de la tribu racontaient que certains " "l'avaient vue geler un ours sur place, d'un simple regard ; d'autres " "affirmaient qu'elle sortait la nuit pour discuter avec des choses invisibles " "se déplaçant dans l'eau. Personne n'osait l'approcher suite à ces rumeurs, " "craignant leur véracité.\n" "\n" "Elle fonda l'Ordre du Blizzard, sélectionnant chaque année des enfants de la " "tribu pour les instruire. Cet enseignement, quel qu'il fût, leur conférait " "un pouvoir mystérieux sur les éléments de leur habitat. Les bergers nomment " "cette influence « union ». L'Ordre fut progressivement accepté par le clan.\n" "\n" "L'enfant refusa toujours de révéler ce qui s'était passé dans cette mare " "glacée et quand elle mourut, beaucoup plus tard, son secret s'éteignit avec " "elle." #. [unit_type]: id=Steppe Master, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:5 msgid "Icewind Master" msgstr "Maître du blizzard" #. [unit_type]: id=Steppe Master, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Icewind_Master.cfg:19 msgid "" "Masters are a rare thing indeed, especially in a race with little aptitude " "for magic. There is almost never more then one in each generation and, as " "often as not, no Masters will emerge for decades. Those that do reach this " "pinnacle of their order are often of reclusive nature, as their power " "seperates them from the main clan. However the reasons for their " "estrangement also grant them great respect from their brethren." msgstr "" "Les maîtres du blizzard sont vraiment très rares, surtout parmi une race peu " "encline à la magie. Il n'y en a presque jamais plus d'un par génération, et " "plusieurs décennies peuvent souvent passer avant qu'un maître n'émerge. Ceux " "qui arrivent au sommet de l'Ordre sont souvent des solitaires, séparés du " "clan à cause de leur pouvoir. Mais cet isolement leur permet aussi d'être " "très respectés par leurs camarades." #. [unit_type]: id=Steppe Juggernaut, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Juggernaut.cfg:5 msgid "Steppe Juggernaut" msgstr "Mastodonte des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Juggernaut, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Juggernaut.cfg:19 msgid "" "Some of the Steppe Orcs aspiring to power realize that they actually have a " "certain aptitude for the charge. Abandoning the pursuit of leadership, these " "Juggernauts fling themselves on the enemy with utterly ferocious " "recklessness. In one legendary incident, likely made greater with each " "telling, an entire squad of elves scattered and ran at the sight of a single " "Juggernaut bearing down on them." msgstr "" "Certains orcs des steppes ambitieux réalisent qu'ils sont en fait très doués " "pour charger. Abandonnant tout espoir de diriger, ces mastodontes se jettent " "sur l'ennemi avec une férocité complètement téméraire. Un incident " "légendaire, sans doute embelli au fil des récits, raconte qu'un escadron " "complet d'elfes s'est dispersé et a pris la fuite à la vue d'un seul " "destructeur fonçant sur eux." #. [unit_type]: id=Steppe Khan, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Khan.cfg:5 msgid "Steppe Khan" msgstr "Khan des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Khan, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Khan.cfg:22 msgid "" "The steppe chieftains are titled Khans, serving as both statesmen and " "generals. They have discovered the advantages of leading from behind, urging " "their fellows on before them. Before a battle it is customary for them to " "mingle with the soldiers, goading them on with threats, promises, insults or " "just primal bellows. Anything to spur them into a towering rage. Nearly " "everyone who has fought the orcs of the steppe has spoke of the unnerving " "roars of the orcish leaders.\n" "\n" "Despite this, Khans are more then ready to enter the fray against any " "especially audacious enemy that seeks to challenge them. Often, while " "retaining their flail, they focus on using the axe as they are considered " "too valuable an asset to risk in daredevil charges." msgstr "" "Les chefs de la steppe portent le titre de Khans et servent à la fois comme " "hommes d'état et comme généraux. Ils ont découvert les bénéfices qu'il y a à " "commander de l'arrière, pressant leurs camarades vers l'avant. Avant la " "bataille, ils vont souvent se mêler aux soldats, pour les motiver avec des " "menaces, des promesses, des insultes ou, tout simplement, des beuglements. " "Tout leur est bon pour créer un état de rage. Presque tous ceux qui ont déjà " "combattu des orcs des steppes évoquent ces grondements déstabilisant des " "chefs orcs.\n" "\n" "Mais malgré tout, les Khans vont toujours volontiers se jeter dans la mêlée " "si un ennemi ose les défier. Souvent, ils préfèrent employer leur hache et " "non pas leur fléau, qu'ils considèrent comme trop précieux pour le perdre " "dans une charge brutale." #. [unit_type]: id=Steppe Massif, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Massif.cfg:5 msgid "Steppe Massif" msgstr "Barbare des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Massif, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Massif.cfg:19 msgid "" "Clad in crude armor with full-face helms and swinging weapons too heavy for " "many humans to lift, the hulking Massifs are a terrifying spectacle. They " "invariably continue their use of the battleaxe, with fearful results." msgstr "" "Les musculeux barbares présentent un spectacle terrifiant : protégés d'une " "armure rudimentaire et d'un heaume couvrant complètement leur visage, ils " "brandissent des armes que peu d'humains pourraient soulever. Ils manient " "continuellement leurs haches de bataille et obtiennent de redoutables " "résultats." #. [unit_type]: id=Steppe Outcast, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:5 msgid "Steppe Outcast" msgstr "Exclu des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Outcast, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:18 msgid "" "Not all initiates to the Icewind order are successful. Some lack the " "necessary patience, others are found wanting in mental edurance. However " "being excluded from the order cannot make them forget what they have " "learned.\n" "\n" "When the Outcasts first began performing supposedly forbidden magic on their " "own, the Icewind order raised an uproar in the tribal council. Under threat " "of exile the Outcasts were forced to ceace their activities. But their order " "survived, albeit in a different form. Rather then mimic their counterparts, " "they developed a parallel sect that exists on the fringes of the tribe. The " "magics worked by the Outcasts are undeniably crude, but have great practicle " "use. However they are denied the mystical union with their icy home, that is " "a right reserved for the Herders." msgstr "" "Les initiés de l'Ordre du Blizzard ne réussissent pas tous : certains n'ont " "pas la patience nécessaire, d'autres n'ont pas l'endurance mentale. Mais " "leur exclusion n'efface pas ce qu'ils ont appris.\n" "\n" "Quand les exclus ont commencé à pratiquer une magie censée leur être " "interdite, l'Ordre du Blizzard s'est vigoureusement adressé au conseil " "tribal pour s'y opposer. Menacés d'exil, les exclus ont été contraints de " "cesser leurs activités. Mais leur ordre a survécu, sous une forme " "différente : ils ont développé une secte en marge de la tribu plutôt que " "d'imiter leurs concurrents ; leur magie est indéniablement rudimentaire, " "mais ses applications pratiques sont redoutables. L'union mystique avec leur " "demeure de glace leur est-cependant refusée : ce droit est réservé aux " "bergers." #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Outcast.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:24 msgid "frigid touch" msgstr "toucher glaçant" #. [unit_type]: id=Steppe Pariah, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:5 msgid "Steppe Pariah" msgstr "Paria des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Pariah, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Pariah.cfg:19 msgid "" "Those rejects of the Icewind order who achieve veteran status in their art " "are looked upon as akin to minor criminals. However not even the Herders can " "deny that they are more then a little useful. Pariahs have little loyalty to " "the clan and rarely fight except for an incentive. When they do, they " "specialize in flushing foes from fortified positions or difficult terrain." msgstr "" "Les membres rejetés par l'Ordre du Blizzard, mais qui parviennent au statut " "de vétéran, sont plutôt considérés comme des criminels sans envergure. Mais " "même les bergers ne peuvent nier leur utilité indéniable. Les parias, qui " "sont peu loyaux au clan, ne combattent que rarement et seulement pour une " "récompense. Leur spécialité est alors de déloger l'ennemi installé dans des " "positions fortifiées ou sur un terrain difficile." #. [unit_type]: id=Steppe Rigid, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:5 msgid "Steppe Rigid" msgstr "Inflexible des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Rigid, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:18 msgid "" "Aptly named, the Rigid are a near unbreakable foe. They often form fall-back " "positions behind the battle lines. Many a time the Rigid have been " "sacrificed, delaying the enemy while the main force recovers and regroups " "behind their unyielding wall of flesh, bone and iron. Their role is hardly a " "glorious one and usually comes to an end jammed into a choke point against " "hopeless odds." msgstr "" "Justement nommés, les inflexibles constituent un adversaire pratiquement " "indélogeable. Ils établissent souvent des positions de repli en deçà de la " "ligne de front. Plus d'une fois, les inflexibles ont été sacrifié pour " "retarder l'ennemi pendant que les forces principales récupéraient et se " "réorganisaient à l'abri de leur impénétrable muraille de chair, d'os et " "d'acier. Leur rôle n'a rien de glorieux et se termine le plus souvent coincé " "dans un goulot d'étranglement tenu désespérément." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Rigid.cfg:29 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:30 #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:30 msgid "shield bash" msgstr "coup de bouclier" #. [unit_type]: id=Steppe Savage, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:5 msgid "Steppe Savage" msgstr "Sauvage des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Savage, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:19 msgid "" "Unlike humans or elves, most orcs find a barbaric thrill in the chaos and " "blood of battle. Some so much so that the experience pushes their psyche, " "unstable and voilent at the best of times, dangerously close to the brink. " "Teetering on the fine edge between sanity and burning instinct, they are " "feared nearly as much by their comrades as by their enemies. Hurling " "themselves bodily into the fray, they attack enemies solely with their fists " "and teeth. Savages cease to use armor at all, allowing them greater speed " "and ease of movement but sacrificing the protection it gives. Few have been " "known to survive beyond early adulthood." msgstr "" "Contrairement aux humains ou aux elfes, beaucoup d'orcs éprouvent un frisson " "barbare durant le chaos qui règne durant les batailles sanglantes. L'esprit " "de certains d'entre eux, déjà instable et violent en temps ordinaire, " "s'approche dangereusement du point de rupture entre l'équilibre et " "l'instinct destructeur. Ces orcs sont redoutés presque autant par leurs " "camarades que par leurs ennemis ; ils se jettent à corps perdu dans la " "mêlée, mordant et frappant à poings nus. Les sauvages renoncent aux armures " "pour être plus rapides et plus libres de leurs mouvements, mais cela réduit " "leur protection. Rares sont ceux qui survivent quelques années au-delà de " "l'âge adulte." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Savage.cfg:42 msgid "frenzy" msgstr "frénésie" #. [unit_type]: id=Steppe Shieldbearer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:5 msgid "Steppe Shieldbearer" msgstr "Porte-bouclier des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Shieldbearer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Shieldbearer.cfg:19 msgid "" "Some soldiers are given a special role, quite different from any of their " "comrades. Shieldbearers carry no real weapon at all. Their unique duty is to " "protect the wounded, patch up holes in the line and, if all looks to be " "lost, hold off the enemy long enough to cover their retreating army. It has " "often been said by the Steppe Orcs that while the Shieldbearers have never " "secured victory, they have numerous times prevented utter defeat." msgstr "" "Certains soldats se voient confier un rôle spécial, très différent de celui " "de leurs autres camarades. Les porte-boucliers n'ont pas vraiment d'arme et " "doivent seulement protéger les blessés, boucher les trous dans les lignes " "et, si tout paraît perdu, contenir l'ennemi suffisamment longtemps pour " "couvrir la retraite de l'armée. Les orcs des steppes disent souvent que les " "porte-boucliers, s'ils n'ont jamais assuré la victoire, ont plus d'une fois " "évité une déroute cuisante." #. [unit_type]: id=Steppe Skewer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Skewer.cfg:5 msgid "Steppe Skewer" msgstr "Embrocheur des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Skewer, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Skewer.cfg:19 msgid "" "While orcs may not be renowned for their intellectual capacity, it is well " "within their powers of thinking to realize that a longer spear will allow " "them to impale an enemy from greater distance. In addition, Skewers delight " "in crafting barbed heads for their spears, further increasing their grisly " "effectiveness." msgstr "" "Les orcs ont beau ne pas briller par leurs capacités intellectuelles, leur " "petit cerveau est suffisant pour se rendre compte qu'une lance plus longue " "leur permettra d'empaler un ennemi à une plus longue distance. Les " "embrocheurs s'amusent d'ailleurs à améliorer leur lance en y ajoutant de " "sinistres fers barbelés." #. [unit_type]: id=Steppe Spearhead, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearhead.cfg:5 msgid "Steppe Spearhead" msgstr "Fer de lance des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Spearhead, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearhead.cfg:19 msgid "" "Any Steppe Orcs wishing to lead their comrades must first show their worth " "in battle. Spearheads lead the charge into the enemy, seeking to crash a " "hole in the battle lines of the foe. It is a dangerous profession to say the " "least. Their eagerness to impress frequently results in a sticky end. Their " "crude but often effective tactics are complemented by equally crude but " "effective weapons. A weight attached to a chain makes a perfectly " "serviceable flail." msgstr "" "Tout orc des steppes qui aspire à diriger ses camarades doit d'abord prouver " "sa valeur au combat. Les fers de lance mènent la charge contre l'ennemi, et " "cherchent à ouvrir une brèche dans les lignes adverses. On ne peut nier " "qu'il s'agit d'une profession à hauts risques, et leurs ambitions les " "conduisent fréquemment à une fin sanglante. Leurs tactiques rudimentaires, " "mais souvent efficaces, se basent sur un armement lui aussi rudimentaire et " "tout aussi efficace. Un poids au bout d'une chaîne suffit pour faire un " "fléau très convenable." #. [unit_type]: id=Steppe Spearman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearman.cfg:5 msgid "Steppe Spearman" msgstr "Porte-lance des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Spearman, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Spearman.cfg:18 msgid "" "The orcs of the steppe learned early on that their axes were simply not " "suitable against all foes. In accordance with this, some warriors forgo " "further usage of the axe and take up short spears. While necessary, the " "change is often somewhat awkward." msgstr "" "Les orcs des steppes ont rapidement compris que leurs haches ne convenaient " "pas contre tous les adversaires. Certains guerriers troquent donc leurs " "haches au profit de courtes lances. Même s'il est nécessaire, ce changement " "s'avère souvent un peu embarrassant." #. [unit_type]: id=Steppe Stoic, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:5 msgid "Steppe Stoic" msgstr "Muraille des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Stoic, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Stoic.cfg:19 msgid "" "The Stoic are embodiments of endurance, plain and simple. They are " "characterized by sheer stubbornness and refusal to go down even under the " "heaviest of blows. Time and again a foe has struck down a Stoic and thought " "him dead, only to see the hardy orc lift himself from among the corpses of " "the dead, raise his shield and reasume his position." msgstr "" "Les murailles personnifient l'endurance, purement et simplement. On les " "reconnaît à leur entêtement sans borne et à leur refus de tomber, même après " "le coup le plus puissant. Plus d'une fois, un ennemi en a frappé un et l'a " "cru mort, pour voir ensuite l'orc robuste se relever au milieu des cadavres, " "redresser son bouclier et reprendre sa position." #. [unit_type]: id=Steppe Vanguard, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Vanguard.cfg:5 msgid "Steppe Vanguard" msgstr "Avant-garde des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Vanguard, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Vanguard.cfg:21 msgid "" "Having proven themselves in battle, Vanguards start to assert their " "authority others. Their experience is put to use on the battlefield, where " "they direct the actions of their comrades. Yet often in the fracas of battle " "these subtleties are disregarded and the Vanguards live up to their name, " "leading by example. They have however learnt some restraint, complementing " "their flails with a standard battleaxe similar to that used by steppe " "warriors." msgstr "" "Les avant-gardes assoient progressivement leur autorité auprès des autres " "après avoir prouvé leur valeur au combat. Leur expérience sert sur le champ " "de bataille, où ils dirigent les actions de leurs camarades. Mais dans le " "fracas des combats, ils oublient souvent ces subtilités et repassent devant " "pour montrer l'exemple, d'où leur nom. Ils savent, malgré tout, un peu mieux " "se contenir et utilisent, en plus du fléau, une hache de bataille classique, " "semblable à celle des guerriers des steppes." #. [unit_type]: id=Steppe Warrior, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Warrior.cfg:5 msgid "Steppe Warrior" msgstr "Guerrier des steppes" #. [unit_type]: id=Steppe Warrior, race=orc #: Invasion_from_the_Unknown/units/orcs-steppe/Warrior.cfg:19 msgid "" "The rank and file Steppe Orc soldier epitomizes the qualities of his clan. " "Hardened, resilient and, when necessary, desperately savage. However, while " "loyal to their clan, they have little restraint and are often hard to " "control. The inherent strength of their race and a harsh life of continuous " "conflict take the place of formal training. Not known for their finesse, " "Steppe Orcs fight with heavy two-handed battle axes." msgstr "" "Le moindre soldat orcs des steppes incarne les qualités de son clan. Il est " "naturellement fort, endurci, résistant, et quand les circonstances l'exigent " "incroyablement sauvage. Mais, malgré sa loyauté, il est difficile à " "contrôler et montre peu de retenue. Une vie rude, faite de conflits " "permanents, fait office d'entraînement. Les orcs des steppes sont peu connus " "pour leur finesse, et combattent avec de lourdes haches à deux mains." #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:5 msgid "race^Shaxthal" msgstr "Shaxthal" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:6 msgid "race+female^Shaxthal" msgstr "Shaxthales" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:7 msgid "race^Shaxthals" msgstr "Shaxthals" #. [race]: id=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal.cfg:8 msgid "" "Of the many monstrosities spotted in the Chaos Armies, strange metallic " "creeps known as the ‘Shaxthals’ lead the front lines. Their attack strength " "is the most fearsome one, and this has several implications. Firstly, most " "of the few fools who dare oppose them directly have the misfortune of being " "killed in a slow painful manner, as a red light beam coming from these " "abominations’ eyes crushes their victim’s brain, literally; secondly, the " "least of these few defiant people, have the opportunity to see what lies " "beneath the shaxthal’s armor, and afterwards, don’t dare to say what they " "have seen, at least not more than a single time. So dark must be the secret " "behind their rising and breeding that not even the Chaos Lorekeepers dare " "step close to these messengers of pain and despair." msgstr "" "Parmi les monstruosités aperçues dans les armées du chaos, d'étranges " "mutants métalliques, appelés les « Shaxthals », occupent les premières " "lignes. Leur force est des plus effrayantes. Des quelques inconscients qui " "osent s'attaquer directement à eux, la plupart sont donc tués de manière " "lente et douloureuse, car un rayon de lumière rouge provenant des yeux de " "ces abominations écrase littéralement leur cerveau. Les plus pugnaces ont " "toutefois l'occasion de voir ce qui se trouve sous l'armure des Shaxthals, " "et n'osent plus jamais en reparler, en tous cas pas plus d'une fois. Le " "secret de la création et de l'élevage des Shaxtals doit être si terrible que " "même les seigneurs du chaos n'osent pas s'approcher de ces messagers de la " "douleur et du désespoir." #. [unit_type]: id=Master of Darkness, race=shaxthal #. [unit_type]: id=The Shadow Master is Dead, race=shaxthal, description=NOONE SHOULD BE READING THIS #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Dead_Shadow_Master.cfg:6 msgid "Master of Darkness" msgstr "Maître de l'Obscurité" #. [unit_type]: id=Master of Darkness, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:29 msgid "" "The Evil Emperor of Chaos, the Shadow Master, has finally revealed his " "appearance—formerly known only to the highest Chaos Lorekeepers—to the " "world, revealing his identity as a Shaxthal. Half-living, half-machine, his " "magic powers are yet far superior to the mightiest sorcerers, evil or good, " "of this world. Which is in part the reason that he is feared by all, even by " "his servants. Should they disobey his rule, their fate is the most horrible " "of all, one that no one would ever wish for their enemies: they are turned " "into mindless Shaxthals that are made to serve their master unconditionally, " "as they are rid of their free will in the transformation process.\n" "\n" "No one has ever been able to defeat the Emperor, nor cause him any damage at " "all. Fact that leads people to think that this is an immortal being that " "will continue to rule over the World till the end of its very existence." msgstr "" "Le démoniaque Empereur du Chaos, le Maître de l'Ombre, a finalement révélé " "son apparence, autrefois uniquement connue des plus hauts seigneurs du " "Chaos, au reste du monde, dévoilant son identité de shaxthal. Mi-vivant, mi-" "machine, ses pouvoirs magiques sont bien plus considérables que ceux des " "plus puissants sorciers, bon ou mauvais, de ce monde, ce qui explique " "pourquoi il est craint par tous, même ses servants. S'ils venaient à " "désobéir à ses ordres, leur destin serait des plus horribles, de ceux que " "personne ne souhaiterait même à ses ennemis : ils seraient transformés en " "shaxthals, construits pour servir leur maître inconditionnellement, et donc " "privés de toute pensée propre au cours du processus de transformation.\n" "\n" "Personne n'a jamais pu vaincre l'empereur, ni lui causer aucun dommage. Les " "faits tendent à montrer qu'il est un être invincible, qui continuera à " "régner sur le monde jusqu'à la toute fin de son existence." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Master_of_Darkness.cfg:41 msgid "soul ripper" msgstr "éventreur d'âme" #. [unit_type]: id=Chaos Warlord, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:5 msgid "female^Chaos Warlord" msgstr "Cheftaine du chaos" #. [unit_type]: id=Chaos Warlord, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:32 msgid "" "The Chaos military is a very well organized one — the Great Continent has " "not seen such kind of disciplined, massive hordes of blood-thirsty foes " "since the times of the legendary Mal-Ravanal, responsible of the creation of " "a long-lasting order of followers to his cause.\n" "\n" "It is suspected that, at the top of the hierarchy, above the Iron Triad and " "below the Emperor of Chaos, lies the greatest commander of their ranks, " "bestowed with supreme control over the army, their many strongholds and " "their economy, research and production. Nobody knows with certainty what " "kind of being is this hypothetical warlord, nor what his or her appearance " "is, for they either stay in the safety of the Chaos fortresses overseeing " "the strategic performance of the troops, or nobody who has met them in " "reality has survived to spread the word." msgstr "" "L'armée du Chaos est très bien organisée — le grand continent n'a pas vu ce " "genre de hordes disciplinées, massives et assoiffées de sang ennemi depuis " "le temps du légendaire Mal-Ravanal, responsable de la création d'un ordre " "durable de disciples lié à sa cause.\n" "\n" "On soupçonne que, dans le haut de la hiérarchie, au-dessus de la Triade de " "fer et au-dessous de l'Empereur du Chaos, se trouve le plus grand commandant " "que compte leurs rangs. On lui a accordé le contrôle suprême sur l'armée, " "leurs nombreux bastions, sur leur économie, la recherche et la production. " "Personne ne sait avec certitude quel type d'être est ce seigneur de la " "guerre hypothétique, ni à quoi il ressemble, car il reste dans la sécurité " "des forteresses du Chaos pour superviser la stratégique de ses troupes et " "personne qui l'ait rencontré dans la réalité n'a survécu pour le décrire." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:63 msgid "burning inferno" msgstr "enfer brûlant" #. [variation] #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Boss_Warlord.cfg:266 msgid "" "The Chaos military is a very well organized one — the Great Continent has " "not seen such kind of disciplined, massive hordes of blood-thirsty foes " "since the times of the legendary Mal-Ravanal, responsible of the creation of " "a long-lasting order of followers to his cause.\n" "\n" "At the top of the hierarchy, above the Iron Triad and below the Emperor of " "Chaos, lies the greatest commander of their ranks, bestowed with supreme " "control over the army, their many strongholds, and their economy, research " "and production. Her body has dried up over the time, after being " "artificially repaired and modified to preserve her life, to continue serving " "Uria for the rest of eternity. It is unknown what her purposes are, or how " "loyal she is to the Shadow Master in truth.\n" "\n" "However, that little matters to anyone who may stumble upon her, for their " "fate is already set..." msgstr "" "L'armée du Chaos est très bien organisée — le grand continent n'a pas vu ce " "genre de hordes disciplinées, massives et assoiffées de sang ennemi depuis " "le temps du légendaire Mal-Ravanal, responsable de la création d'un ordre " "durable de disciples lié à sa cause.\n" "\n" "Au sommet de la hiérarchie, au-dessus de la Triade de fer et au-dessous de " "l'Empereur du Chaos, se trouve le plus grand commandant que compte leurs " "rangs. On lui a accordée le contrôle suprême sur l'armée, leurs nombreux " "bastions, sur leur économie, la recherche et la production. Son corps s'est " "tari au fil du temps, après avoir été artificiellement réparé et modifié " "pour préserver sa vie, pour continuer à servir Uria pour le reste de " "l'éternité. On ne sait pas ce qu'elle recherche, ou dans quelle mesure elle " "est fidèle au Maître de l'Ombre en vérité.\n" "\n" "Toutefois, cela importe peu à tous ceux qui peuvent tomber sur elle, car " "leur sort est déjà réglé..." #. [unit_type]: id=E2 Shaxthal Drone, race=shaxthal #. [unit_type]: id=Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:5 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_E2.cfg:13 msgid "Drone" msgstr "Drone" #. [unit_type]: id=Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone.cfg:28 msgid "" "These shaxthal drones have not completely grown up, so they are considerably " "weaker than their adult counterparts, close to larvary state. Incredibly, " "when younger, these creatures’ body is bigger, with most of it filled with " "strange poisonous fluids. Although they are also slower than their adults, " "their flexible exoskeleton allows them for good defense from their enemies." msgstr "" "Ces drones shaxthals n'ont pas achevé leur croissance, ils sont donc bien " "plus faible que leurs homologues adultes. Bizarrement, quand ils sont plus " "jeunes, le corps de ces créatures est plus gros et principalement remplis " "d'étranges fluides toxiques. Bien qu'ils soient également plus lents que les " "adultes, leur exosquelette flexible leur assure une bonne protection contre " "leurs ennemis." #. [unit_type]: id=Shaxthal Assault Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:5 msgid "Assault Drone" msgstr "Drone d'assaut" #. [unit_type]: id=Shaxthal Assault Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Assault.cfg:19 msgid "" "Of all the horrors that have been witnessed by all those who oppose the " "Chaos Empire and survive the time necessary to pass the story onto " "generation by generation, the worst ever recorded might be these floating " "metallic beasts that resemble nagas in shape, and insects in appearance, " "that have big and strong claws, capable of cutting a man in half with small, " "if not nought, effort. These abominations, called the ‘Shaxthal’ by the " "witnesses, honor their name, derived from an ancient human dialect—which " "would mean ‘invincible’ in the modern tongue—, by being fierce, seemingly " "unstoppable and virtually invulnerable to physical weapons, for their body " "is protected by an incredibly tough and thick shell-armor, of which the only " "flaw would be the gaps of flesh in each joint, smelling like rotten flesh.\n" "\n" "By their resemblance to insects, they have also been titled the ‘Drones’ by " "the rebel forces, but it is a name easily underestimated by unexperienced " "fighters that have never seen them in reality. Those foolish ones only " "survive long enough to be crushed alive, limb by limb, by a lightbeam coming " "from the creature’s eyes." msgstr "" "De toutes les horreurs qui ont été vues par tous ceux qui s'opposent à " "l'Empire du Chaos et qui ont survécu le temps nécessaire pour que leur " "histoire soit transmise de génération en génération, la pire pourrait bien " "être ces bêtes flottantes métalliques qui ressemblent à des nagas dans la " "forme et à des insectes dans l'apparence, elles ont des griffes grandes et " "fortes, capables de couper un homme en deux sans effort. Ces abominations, " "appelées « Shaxthal » par les témoins, afin d'honorer leur nom, dérivé d'un " "ancien dialecte de l'homme — qui signifie « invincible » dans la langue " "moderne —, sont féroces, apparemment imparables et pratiquement " "invulnérables aux armes physiques, car leur corps est protégé par une armure " "en forme de coquille incroyablement dure et épaisse, dont le seul défaut " "serait les lacunes au niveau des articulations laissant apparaître la chair, " "avec une odeur de chair pourrie.\n" "\n" "Pour leur ressemblance avec les insectes, ils ont également été intitulés " "les « Drones » par les forces rebelles, mais c'est un nom facilement sous-" "estimé par les combattants inexpérimentés qui ne les ont jamais vus dans la " "réalité. Ces fous survivent seulement assez longtemps pour être déchiquetés " "vivant, membre par membre, par un faisceau lumineux provenant des yeux de la " "créature." #. [unit_type]: id=E2 Shaxthal Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_E2.cfg:38 msgid "" "No description available. Nobody else has seen such a horrendous thing " "before!" msgstr "" "Pas de description disponible. Personne n'a jamais vu pareille horreur " "auparavant !" #. [unit_type]: id=Shaxthal Protector Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:5 msgid "Protector Drone" msgstr "Drone protecteur" #. [unit_type]: id=Shaxthal Protector Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Protector.cfg:19 msgid "" "Some drones develop their flexibility and deftness more than others. The " "Protectors have chosen the path of endurance and attack strength, becoming " "heavier and slower, yet really lethal weapons of mass destruction. However, " "they have also developed a worrisome accuracy on their attacks of energy " "shockwaves." msgstr "" "Certains drones font preuve de plus de flexibilité et d'habileté que les " "autres. Mais les drones protecteurs ont choisi le chemin de l'endurance et " "de la puissance d'attaque, devenant plus lourds et plus lents, se " "transformant en armes mortelles de destruction massive. Toutefois, ils ont " "également développé inquiétante précision sur leurs attaques à distance " "d'onde d'énergie." #. [unit_type]: id=Shaxthal Runner Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:5 msgid "Runner Drone" msgstr "Drone coureur" #. [unit_type]: id=Shaxthal Runner Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Runner.cfg:19 msgid "" "Some drones are known for their speed and visual agility and accuracy as the " "‘Runners’. They stand on only their lower pair of legs, which are very " "strong and are designed with scouting performance in mind. They are not a " "perilous threat alone on their own, but larger groups are, as with most " "species, dangerous.\n" "\n" "Evidence indicates that their intelligence is very similar to that of " "humans, dwarves or elves, albeit being as violent and unpredictable as orcs. " "It is unfortunate that such features were put under the commands of the " "forces of Chaos instead." msgstr "" "Certains drones, tels que les drones coureurs, sont réputés pour leur " "vitesse, leur agilité et leur précision. Ils se tiennent debout sur leurs " "jambes postérieures, qui sont conçues pour optimiser leurs compétences " "d'éclaireurs. Seuls, ils ne représentent pas un grand danger, mais en plus " "grand groupe, ils peuvent s'avérer mortels.\n" "\n" "La similarité de leur intelligence avec celle des humains, des nains ou des " "elfes est évidente, bien qu'ils soient aussi violents et imprévisibles que " "les orcs. Il est dommage que de telles capacités aient été placées sous le " "commandement des forces du Chaos." #. [unit_type]: id=Shaxthal Sentry Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:5 msgid "Sentry Drone" msgstr "Drone sentinelle" #. [unit_type]: id=Shaxthal Sentry Drone, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Drone_Sentry.cfg:28 msgid "" "The Sentry Drones are weaker light-armored variants of the deadly Assault " "Drones, reserved for surveiling Shaxthal bases and breeding hives. This " "design is so optimized for defending their position rather than exposing " "themselves in the outside for assaults, which usually means that when one of " "these variants is lured out of its warren, it is easily defeated by swarms " "of opponents." msgstr "" "Les drones sentinelles sont des variantes plus faiblement armées et " "protégées que les mortels drones d'assaut. Ils sont destinés à la " "surveillance des bases shaxthales et des ruchers de reproduction. De par " "leur conception, ils sont optimisés pour tenir leur position plutôt que pour " "s'exposer lors d'attaques. Aussi, quand l'un d'eux est attiré hors de son " "emplacement, il est facilement submergé par ses opposants." #. [unit_type]: id=Shaxthal Rayblade, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:6 msgid "Rayblade" msgstr "Sabre-laser" #. [unit_type]: id=Shaxthal Rayblade, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:20 msgid "" "Very few have survived the ‘bladestorm’ that the Rayblades perform in the " "battlefield. In an unnatural manner, they can spin over their own bodies and " "destroy their opponents by extending their arms, which instead of hands at " "the end have sharp blades, during a fast spinning. Yet worse is that they " "seem not to require air at all, being able to stay hours, or days, perhaps, " "in the waters of the deepest rivers known." msgstr "" "Très peu ont survécu aux « tempêtes de lames » que les Sabres laser " "utilisent sur les champs de bataille. De façon peu naturelle, ils détruisent " "leurs adversaires en étendant leurs bras prolongés par des lames extrêmement " "aiguisées et en tournant rapidement sur eux-mêmes. De plus, ils ne semblent " "pas avoir besoin d'air, pouvant rester tapis des heures, ou peut-être même " "des jours, au fond des plus profondes rivières connues." #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Rayblade.cfg:28 msgid "weapon^rayblade" msgstr "sabre-laser" #. [unit_type]: id=Shaxthal Razorbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:5 msgid "Razorbird" msgstr "Oiseau chirurgien" #. [unit_type]: id=Shaxthal Razorbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:19 msgid "" "Beside the manufactured drones, other exotic lifeforms have developed and " "evolved amongst the Shaxthals, lifeforms that start from a mundane basis, " "such as birds. The shaxthal birds, however, are armored; this makes them " "slower than natural birds, but also makes them more dangerous, as they have " "the ability to throw some appendices of their armor that resemble feather-" "shaped knives, knives that can be shot from safe distance to the victim, " "inflicting great damage on it." msgstr "" "En dehors des drones, d'autres formes de vie se sont développées parmi les " "Shaxthals, même aussi banales que des oiseaux. Cependant, les oiseaux " "Shaxthals sont cuirassés ; ils sont donc plus lents, mais infiniments plus " "dangereux : ils projettent parfois certaines parties de leurs armures, " "sortes de plumes d'acier affûté, restant à une distance raisonnable de leur " "victime tout en la blessant sévèrement." #. [attack]: type=blade #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Razorbird.cfg:40 #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:43 msgid "blade shower" msgstr "déluge de lames" #. [unit_type]: id=Shaxthal Thunderbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:5 msgid "Thunderbird" msgstr "Oiseau tonnerre" #. [unit_type]: id=Shaxthal Thunderbird, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:19 msgid "" "The shaxthal Razorbirds can grow up even more, becoming threats that are " "best avoided in open fields, as they can let themselves fall over their " "victim piercing it with their powerful beak. And, in case that is not " "enough, the sharpness of their throwing blades is enhanced by their common " "practice of producing deadly electric sparks with them." msgstr "" "Les oiseaux chirurgiens shaxthals grandissent toute leur vie, et deviennent " "un fléau qu'il vaut mieux éviter en terrain découvert. Ils fondent en piqué " "sur leurs victimes, et les transpercent de leur bec. Si ce n'est pas " "suffisant, les lames acérées qu'ils lancent sont complétées par leur " "capacité à produire des décharges électriques." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Thunderbird.cfg:52 msgid "thunderbolt" msgstr "éclair" #. [unit_type]: id=Shaxthal Worm, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Worm.cfg:5 msgid "Worm" msgstr "Ver" #. [unit_type]: id=Shaxthal Worm, race=shaxthal #: Invasion_from_the_Unknown/units/shaxthal/Worm.cfg:55 msgid "" "Despite being creatures of artificial origins, Shaxthal lifeforms have been " "reported to vary wildly in shape, size and behavior. Since very little is " "known about their life cycles, it’s not clear whether certain forms — such " "as these biomechanical worms — are in reality just different growth stages " "of the same creature.\n" "\n" "The Shaxthal worms dwell inside the great dark hives and they are almost " "never seen elsewhere. Some evidence gathered and analyzed by scholars would " "indicate these creatures are extremely vulnerable in the open." msgstr "" "Quoique d'origine artificielle, les formes de vie Shaxthal sont connues pour " "être très variables en apparence, taille et comportement. Comme on sait très " "peu de choses sur leur biologie, il est possible que certaines formes — " "comme celles des vers biomécaniques — soient simplement différentes étapes " "de croissance de la même créature.\n" "\n" "Les vers Shaxthal se tiennent dans les grandes ruches obscures et on ne les " "trouve presque jamais ailleurs. Quelques indices recueillis et étudiés par " "des savants semblent indiquer que ces créatures sont extrêmement vulnérables " "à l'extérieur." #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:5 msgid "race^Spirit" msgstr "Esprits" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:6 msgid "race+female^Spirit" msgstr "Esprits" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:7 msgid "race^Spirits" msgstr "Esprits" #. [race]: id=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits.cfg:8 msgid "" "Natural spirits are rarely seen in mundane places, although it is rumored " "that they can only be, either summoned by magi, or protecting a great secret " "of nature." msgstr "" "On voit rarement des esprits de la nature. On dit que, lorsqu'ils ne sont " "pas invoqués par magie, ils protègent un grand secret de la nature." #. [unit_type]: id=Fire Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Spirit.cfg:5 msgid "Fire Spirit" msgstr "Esprit du feu" #. [unit_type]: id=Fire Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Spirit.cfg:20 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they seem to be a common threat in the darkest unknown " "depths of world. They might be the Fire itself, incarnate, or part of it." msgstr "" "Les gardiens de feu sont des esprits de fumées et de flammes. Personne ne " "sait exactement d'où ils viennent, mais ils semblent communs dans les " "profondeurs. Ils pourraient être le Feu lui-même, ou une de ses fractions." #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:5 msgid "Fire Wisp" msgstr "Murmure de feu" #. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:19 msgid "" "Fire Wisps are minor spirits of flame. They like to frolic in pools of lava, " "and take great delight in burning anything they can reach. They should not " "be a great challenge to unexperienced fighters, except when found in swarms." msgstr "" "Les Murmures de feu sont des esprits mineurs des flammes. Ils aiment " "batifoler dans des lacs de lave, et prennent beaucoup de plaisir à brûler " "tout ce qu'ils peuvent toucher. Ils ne devraient pas représenter un gros " "défi pour des combattants inexpérimentés, à moins qu'ils ne viennent en " "foule." #. [attack]: type=fire #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Fire_Wisp.cfg:23 msgid "fire bash" msgstr "frappe de feu" #. [unit_type]: id=Animated Rock, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Animated.cfg:5 msgid "Animated Rock" msgstr "Rocher animé" #. [unit_type]: id=Animated Rock, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Animated.cfg:18 msgid "" "Animated Rocks are rather slow creatures made out of solid, living rock. " "They have a weak attack, but are incredibly hard to destroy. It is rumored " "that these magical constructs can only be summoned by powerful magi." msgstr "" "Les rochers animés sont des créatures plutôt lentes, faites de pierre. Ils " "sont faibles à l'attaque, mais sont extrêmement difficiles à détruire. Il " "paraît que ces golems ne peuvent être invoqués que par une puissante magie." #. [unit_type]: id=Rock Golem, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Golem.cfg:5 msgid "Rock Golem" msgstr "Golem de pierre" #. [unit_type]: id=Rock Golem, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Rock_Golem.cfg:19 msgid "" "Rock Golems are giant, slow, and heavy creatures made out of solid, living " "rock. Their fists can crush any skeleton in matter of seconds." msgstr "" "Les golems de pierres sont de très grandes, lentes et lourdes créatures " "constituées de rochers solides et vivants. Leur poing peut écraser n'importe " "quel squelette en quelques secondes." #. [unit_type]: id=Water Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:5 msgid "female^Water Spirit" msgstr "Esprit des eaux" #. [unit_type]: id=Water Spirit, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:21 msgid "" "Tidal waves of water have been known to have acquired their own " "consciousness and mind, and to set free from their summoners. Then, it turns " "into a more corporeal being of water, that encarnates the might and " "whimsical personality of water and its inhabitants." msgstr "" "On dit que certaines vagues, gigantesques, ont acquis une conscience, un " "esprit, et qu'elles se sont libérées de ceux qui les ont invoquées. Elles " "deviennent une forme plus concrète de l'eau, qui incarne le pouvoir et " "l'humeur changeante de l'eau et de ses habitants." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Spirit.cfg:25 #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:24 msgid "water punch" msgstr "torrent" #. [unit_type]: id=Water Tidal, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:5 msgid "female^Water Tidal" msgstr "Onde des eaux" #. [unit_type]: id=Water Tidal, race=spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/spirits/Water_Tidal.cfg:20 msgid "" "It is said that the world is mostly composed of water. It would be natural, " "then, to think that water may have its own will, and that its power can be " "summoned by expert magi for bad purposes. Unfortunately, all that is true." msgstr "" "On dit que la majeure partie du monde est composée d'eau. Il serait donc " "naturel d'imaginer que l'eau possède sa volonté propre et que son pouvoir " "puisse être invoqué par des mages experts, dans des buts inavouables. " "Malheureusement, tout cela est vrai." #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:5 msgid "race^Elvish Spirit" msgstr "Esprits elfes" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:6 msgid "race+female^Elvish Spirit" msgstr "Esprits elfes" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:7 msgid "race^Elvish Spirits" msgstr "Esprits elfes" #. [race]: id=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead.cfg:8 msgid "" "Many mighty elven warriors of ancient have died in such a way that their " "desire of fighting for a last time is not fulfilled. Thus, their souls " "cannot rest in peace forever, and seek to return to this world for getting " "their thirst quenched with a last glorious confrontation.\n" "\n" "However, they usually cannot do so without help of necromancy. Since elves " "have always been opposed to allowing necromancy and their practitioners " "amongst their people, their ancestors have not had the opportunity to return " "to assist their kind, till now." msgstr "" "Beaucoup d'anciens guerriers elfes sont morts de telle façon que leur désir " "de revanche n'a pas été assouvi. Leurs âmes ne peuvent reposer en paix, et " "cherchent à revenir dans le monde pour étancher leur soif d'un dernier " "combat glorieux.\n" "\n" "Malgré tout, ils ne peuvent généralement pas le faire sans l'aide de la " "nécromancie. Comme les elfes ont toujours été opposés à son autorisation, " "comme à ceux, parmi eux, qui la pratiquent, leurs ancêtres n'ont pas eu la " "possibilité de revenir assister leur progéniture, jusqu'à maintenant." #. [unit_type]: id=Elvish Ancestor, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:5 msgid "Ancestor" msgstr "Ancêtre" #. [unit_type]: id=Elvish Ancestor, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:29 msgid "" "Revered warriors of old roam through the elven forests, visible only by the " "light of their shining silver blades, their wounds having closed as if they " "had never existed. Though they are only partially present in the mortal " "realm, their voices can whisper words in the wind that chill the hearts of " "their enemies, words that show the true meaning of fear." msgstr "" "D'antiques guerriers, révérés parmi les elfes, rôdent dans les forêts, " "visibles seulement dans l'éclat de leur épée d'argent, leurs blessures " "refermées comme si elles n'avaient jamais existé. Bien que partiellement " "présents dans le monde des vivants, leurs voix peuvent chuchoter dans le " "vent des mots qui glacent le coeur de leurs ennemis, mots qui expriment la " "véritable essence de la peur." #. [attack]: type=arcane #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:33 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:34 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:34 msgid "ancient blade" msgstr "lame ancestrale" #. [attack]: type=cold #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:45 #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:46 msgid "requiem" msgstr "requiem" #. [unit_type]: id=Elvish Forefather, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:5 msgid "Forefather" msgstr "Patriarche" #. [unit_type]: id=Elvish Forefather, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:30 msgid "" "The ancient elvish lords may come back to this world in times of great need, " "to lead their people to glory once again. When attacking, they sing a " "chilling chant of death, one which can paralyze their opponents with shear " "fear. This has been known to have changed the course of many a battle in " "favor of the elven forces, even when defeat was so close at hand." msgstr "" "Les anciens seigneurs elfes reviennent parfois en ce monde, dans les " "périodes troubles, pour mener leur peuple vers la gloire encore une fois. Au " "combat, ils entonnent un chant de guerre qui glace de terreur leurs ennemis. " "Le fait est connu pour avoir changé le cours de maintes batailles en faveur " "des armées elfes, même dans les cas où leur défaite était imminente." #. [unit_type]: id=Elvish Warrior Spirit, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:5 msgid "Warrior Spirit" msgstr "Esprit guerrier" #. [unit_type]: id=Elvish Warrior Spirit, race=elvish_spirits #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:30 msgid "" "The greatest elvish warriors of times past are not completely gone, for they " "consider even death no obstacle to them. They will roam the forests which " "formerly served as their homes, wandering through both their memories and " "the mortal plane of which they inhabit. Their recollections of glorious " "battles and wars, conquests and defeats, cause them to eternally seek a " "chance to perform those same feats once again. Indeed, this is not " "difficult, for they can strike the utmost terror into their foes, sometimes " "even causing death." msgstr "" "Les plus grands guerriers elfes des temps passés n'ont pas entièrement " "disparu, car ils ne considéraient pas la mort comme une fin pour eux. Ils " "errent dans les forêts qu'ils habitaient autrefois, hantant à la fois leurs " "souvenirs et le plan corruptible qu'ils occupent. Leurs souvenirs des " "batailles et des guerres glorieuses, conquêtes et défaites qu'ils ont connu " "les pousse à chercher éternellement une occasion de réaliser les mêmes haut-" "faits une fois encore. Et certainement, cela ne leur est guère difficile, " "car ils répandent sur leurs ennemis la plus grande terreur qui va parfois " "jusqu'à les tuer." #. [unit_type]: id=Errant Spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Errant_Spirit.cfg:5 msgid "Errant Spirit" msgstr "Esprit Errant" #. [unit_type]: id=Errant Spirit #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Errant_Spirit.cfg:16 msgid "" "These lost souls have wandered the barren wastelands of Irdya ever since the " "Fall, trapped in ethereal bodies that only vaguely resemble their former " "living appearances." msgstr "" "Depuis la Chute, ces âmes perdues errent dans le désert stérile d'Irdya, " "réduites à l'état de spectres n'ayant qu'une vague ressemblance avec leur " "ancienne apparence." #. [unit_type]: id=Shadow Minion, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Minion.cfg:32 msgid "" "These spawns of night are not ones to be taken lightly or underestimated. " "Although weak under the suns’ light, the cover and protection of darkness " "allows them to kill beings of greater size and strength then themselves " "quite easily. This, combined with their high resistance to physical damage, " "makes them enemies that only beings skilled in magical arts should attempt " "to destroy." msgstr "" "Ces surgeons de l'ombre ne doivent pas être sous-estimés ni pris à la " "légère. Bien que vulnérables sous la lumière du soleil, la protection des " "ombres de la nuit leur permet de tuer assez facilement des proies plus " "grandes et plus fortes qu'eux. Ceci, ajouté à leur grande résistance aux " "dommages physiques, en fait des ennemis que seuls des combattants versés " "dans les arts magiques devraient essayer de détruire." #. [unit_type]: id=Shadow Spawn, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Spawn.cfg:5 msgid "Shadow Spawn" msgstr "Rejeton de l'ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Spawn, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Shadow_Spawn.cfg:21 msgid "" "These creatures, known to those who encounter them as Shadow Spawns, are an " "embodiment of the darkest magical arts, and as such, only those highly adept " "in the arts of necromancy can create them. Like some undead, they possess " "the necromantic ability to raise the corpses of those they kill to the cruel " "world of unlife, and are willing to use this to full advantage." msgstr "" "Ces créatures, connues de ceux qui les rencontrent comme surgeons de " "l'Ombre, sont l'effet des artifices de la plus noire des magies. Ce qui fait " "que seuls les plus avancés adeptes de la nécromancie peuvent les évoquer. " "Comme certains morts-vivants, ils ont la faculté de réanimer le cadavre de " "ceux qu'ils tuent pour les faire entrer dans le monde cruel de la non-vie et " "les employer à leur avantage." #. [unit_type]: id=Death Baron, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skele_Death_Baron.cfg:5 msgid "Death Baron" msgstr "Baron de la mort" #. [unit_type]: id=Death Baron, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skele_Death_Baron.cfg:39 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "come back to this world as Death Knights. Death Barons serve them whilst " "accruing enough unholy power to advance to the level of their masters. In " "the process, they pick up a good deal of the Knight’s skills, including the " "ability to easily and effectively command underlings." msgstr "" "Parfois, les combattants et les généraux les plus puissants, dévorés de " "haine et de peur, se réincarnent dans ce monde comme chevaliers de mort. Les " "barons de la Mort les servent pendant le temps nécessaire pour accumuler une " "énergie maléfique suffisante pour atteindre le niveau de leurs maîtres. " "Pendant cette période, ils acquièrent du chevalier une bonne partie de ses " "compétences, par exemple la capacité de diriger des inférieurs." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Chevalier squelette" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:26 msgid "" "The horsemen with the most experienced rose quickly through the ranks, only " "to find death that much closer. They gained significant knowledge in " "weaponry and tactics, even being able to carry a crossbow in addition to " "their axes. These riders now wander the world, doing the bidding of their " "dark masters that summoned this to fight once again. Their strength remains " "great, and, in death as in life, novice units should not attempt to do " "battle with one alone." msgstr "" "Les cavaliers les plus expérimentés se pressent vivement au premier rang " "afin de voir la mort au plus près. Ils possèdent une solide expérience en " "maniement d'armes et tactique, étant même capables d'utiliser une arbalète " "en sus de leurs haches. Ces cavaliers parcourent le monde, exécutant les " "ordres de leurs sinistres maîtres qui les ont convoqués pour combattre " "encore. Leur force est encore grande, et, dans la mort comme dans la vie, " "les unités novices ne devraient pas les attaquer seules." #. [attack]: type=impact #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Knight.cfg:45 msgid "trample" msgstr "piétiner" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Cavalier squelette" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: Invasion_from_the_Unknown/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:26 msgid "" "These mounted skeletons were once great warriors thundering across the " "plains. In life, they had not yet acquired the skill and strength of the " "more experienced of their ranks, but they were equal in terms of speed; they " "could dash into battle as fast as those more experienced. This is still " "apparent even now, trapped in unlife as they are to spread fear and " "destruction. Novice fighters should have no problem fighting these, but need " "remember the speed of the skeletal mounts." msgstr "" "Ces squelettes montés étaient autrefois de grands guerriers chargeant à " "travers les plaines. Dans leur vie, ils n'avaient pas encore acquis la force " "et l'adresse des plus expérimentés de leurs compagnons d'armes, mais les " "égalaient en vitesse. C'est toujours le cas maintenant qu'ils sont piégés " "dans la non-vie, car ils sont destinés à répandre la crainte et la " "destruction. Les guerriers novices ne devraient rencontrer aucun problème " "avec eux, mais doivent se rappeler de leur grande vitesse." #~ msgid "" #~ "Also, you should play Episode II only if you have played Episode I at " #~ "least once; otherwise, you might get lost trying to understand the plot." #~ msgstr "" #~ "De même, vous ne devriez jouer l'épisode II qu'après avoir fait l'épisode " #~ "I au moins une fois ; sinon, vous pourriez être perdus en essayant de " #~ "comprendre l'intrigue." #~ msgid "Immune to drain, poison, and plague" #~ msgstr "Immunisé contre le poison, la peste et le drain de vie" #~ msgid "" #~ "Do you want to see a brief description of the characters the first time " #~ "you select them on the map?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous voir une rapide description des personnages la première fois " #~ "que vous les sélectionnez sur la carte ?" #~ msgid "Um...okay." #~ msgstr "Hum... d'accord." #~ msgid "Casper" #~ msgstr "Casper" #~ msgid "Resist until turns run out." #~ msgstr "Résister jusqu'à la fin des tours" #~ msgid "Now, which extremity do you want to see removed first?" #~ msgstr "Maintenant, quelle partie veux-tu voir déchirée d'abord ?" #~ msgid "You should not...waste more of your time...here..." #~ msgstr "Vous ne devriez... pas perdre plus... de temps... ici..." #~ msgid "You are mad!" #~ msgstr "Tu es folle !" #~ msgid "Defeat all enemy leaders." #~ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis." #~ msgid "I’ll be back!" #~ msgstr "Je reviendrai !" #~ msgid "I told you so, fools. I am immortal!" #~ msgstr "Je vous l'ai dit, imbéciles, je suis immortelle !" #~ msgid "" #~ "I am Elyssa. Before stumbling upon the Chaos Empire, I wandered over the " #~ "sands, studying the remnants of the ancient Empire’s history. But the " #~ "Shadow Master... He taught me things you could not believe! He showed me " #~ "the powers of the grand Uria! He...they, they converted me to their side, " #~ "turning me into a demon...and then, the witch tried to kill me. She could " #~ "not do it, but she severely damaged my body nonetheless. Thanks to His " #~ "mastery of the arcane craft, I was rescued and restored..." #~ msgstr "" #~ "Je suis Elyssa. Avant de tomber sur l'Empire du Chaos, j'ai erré sur les " #~ "sables, pour étudier les vestiges historiques de l'Empire antique. Mais " #~ "le maître de l'ombre... il m'a appris des choses que vous ne pourrez pas " #~ "croire ! Il m'a montré le grand pouvoir d'Uria ! Il... Il m'a converti de " #~ "son côté, me transformant en un démon... ensuite, la sorcière a essayé de " #~ "me tuer. Elle ne pouvait pas le faire, mais elle a gravement endommagé " #~ "mon corps. Grâce à sa maîtrise de la mystérieuse mécanique, il m'a réparé " #~ "et sauvé..." #~ msgid "" #~ "A converted sorceress, then. Can you tell us where your master hides?" #~ msgstr "" #~ "Une sorcière convertie, donc. Pouvez-vous nous dire où se cache votre " #~ "maître ?" #~ msgid "" #~ "No, wait! I...I can tell you... But only if you swear you will spare my " #~ "life and let me flee. I won’t trouble you anymore." #~ msgstr "" #~ "Non, attendez ! Je.. je peux vous le dire... Mais seulement, si vous " #~ "m'épargnez et que vous me laissez m'enfuir. Je ne vous importunerai plus." # Damien : traduction qui vaut ce qu'elle vaut # Alnurn : Bravo ;) Pour les rimes surtout ^^ # Standish: Joli... #~ msgid "" #~ "I miss your lips, your voice\n" #~ "I think of them\n" #~ "But thoughts cannot fill\n" #~ "The silent and painful void\n" #~ "Where any value is nil\n" #~ "But yours, which I feel\n" #~ "\n" #~ "This hopeless wait\n" #~ "Mixture of rage and pain\n" #~ "Floods my mind\n" #~ "And lacking the might\n" #~ "I sit down\n" #~ "Contemplate the wind\n" #~ "And drown in despair" #~ msgstr "" #~ "Je pense à tes lèvres et à ta voix\n" #~ "J'en rêve toujours avec émoi.\n" #~ "Mais les songes ne peuvent troubler\n" #~ "Le douloureux silence d'un monde\n" #~ "Où rien n'aurait plus de valeur que de t'aimer,\n" #~ "Toi seule, mon âme, mon cœur, ma blonde.\n" #~ "\n" #~ "Cette vaine attente,\n" #~ "Mélangeant rage et peine,\n" #~ "Envahit mon corps et mon esprit.\n" #~ "Je sens que je manque de la force ardente\n" #~ "Mélancolique, je m'assieds, ma reine,\n" #~ "Dans le vent ; et c'est la pluie\n" #~ "Qui noie mon désespoir." #~ msgid "" #~ "Embrace you I want\n" #~ "Yet I cannot even see\n" #~ "Further where you are\n" #~ "So I shall wait\n" #~ "Just a bit more\n" #~ "Thinking of your face\n" #~ "And our former rejoice\n" #~ "Trying to forget\n" #~ "The silent and painful void\n" #~ "Which your absence brought" #~ msgstr "" #~ "Je désire vous embrasser\n" #~ "Même sans vous voir encore.\n" #~ "Aussi loin que vous soyez,\n" #~ "Je vous attendrai toujours et encore,\n" #~ "Et même un peu plus.\n" #~ "En songeant à votre doux visage,\n" #~ "Et à votre joie retrouvée.\n" #~ "J'essaye toujours d'oublier\n" #~ "Le vide et le douloureux silence\n" #~ "Provoqués par votre absence ." #~ msgid "" #~ "Out of the cruelest things found serving the Chaos Empire, the Psy " #~ "Mindraiders are one of the worst. Their psychic powers are what gives " #~ "them this reputation, as they easily crush the mind of their foes and " #~ "somehow absorb knowledge and vitality from their poor victim. In " #~ "addition, they are also somewhat adequate with physical combat due to the " #~ "vast number of tentacles they posses.\n" #~ "\n" #~ "After seeing the awesome power of these creatures, many people think of " #~ "what deadlier beings could possibly exist under the control of the Chaos " #~ "Empire." #~ msgstr "" #~ "Parmi les plus cruelles choses qui se trouvent au service de l'Empire du " #~ "Chaos, les Razzieurs psy sont l'une des pires. Leurs pouvoirs psychiques " #~ "sont ce qui leur donne cette réputation, car ils s'emparent facilement de " #~ "l'esprit de leurs ennemis et en quelque sorte absorbe les connaissances " #~ "et la vitalité de leur pauvre victime. En outre, ils sont tout aussi " #~ "efficaces dans le combat physique en raison du grand nombre de tentacules " #~ "qu'ils possèdent.\n" #~ "\n" #~ "Après avoir vu l'incroyable puissance de ces créatures, beaucoup de gens " #~ "pensent que des êtres mortels pourraient éventuellement exister sous le " #~ "contrôle de l'Empire du Chaos." #~ msgid "faerie touch" #~ msgstr "toucher féérique" #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "toile d'araignée" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arc" #~ msgid "long sword" #~ msgstr "épée longue" #~ msgid "Sorcerer" #~ msgstr "Sorcier des ténèbres" #~ msgid "" #~ "The mighty Aragwaith Sorceresses are gracile like wind. They can confuse " #~ "their oponents by standing in fron of them, seemingly defenseless; after " #~ "the attacker hits, they notice their victim is behind them, ready to " #~ "perform her own killing strike. On the battlefield these sorceresses are " #~ "fearsome enemies; even their comrades keep an eye on them, carefully, " #~ "from a safe distance. And so it happens that even the Royal orders of " #~ "Wesnothian magi treat these noble lores with respect and caution." #~ msgstr "" #~ "Les sorcières aragwaiths dansent comme le vent. Elles se tiennent parfois " #~ "droites en face de leur adversaire, qui s'aperçoit après avoir frappé que " #~ "sa victime se trouve derrière lui, prête à l'achever. Sur le champ de " #~ "bataille, ce sont des ennemis terrifiants, et même leurs alliés gardent " #~ "prudemment un oeil sur elles, mais d'une distance respectueuse. Même les " #~ "magiciens Royaux de Wesnoth les considèrent avec crainte et respect." #~ msgid "Warlock" #~ msgstr "Enchanteur" #~ msgid "" #~ "The magically inclined ones among the Aragwaith recieve not only the " #~ "martial training so common in Aragwaithi society, but also in the art of " #~ "healing, and of course in magic. Wielding powerful fire, competent with " #~ "their staves, possessing a healing touch, Warlocks are the noblest of a " #~ "noble people." #~ msgstr "" #~ "Les aragwaiths prédisposés à la magie reçoivent un entraînement martial, " #~ "ce qui est très habituel dans leur société, et apprennent à soigner et à " #~ "lancer des sorts. Pouvant lancer de puissantes boules de feu, doués avec " #~ "leur bâton, et capables de guérir les autres, les enchanteurs sont les " #~ "plus nobles de ce noble peuple." #~ msgid "female^Warlock" #~ msgstr "Enchanteresse" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Sorcier" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "épée courte" #~ msgid "sword" #~ msgstr "épée" #~ msgid "crossbow" #~ msgstr "arbalète" #~ msgid "" #~ "The mastery of demons lies in the changing into demon oneself. Chaos " #~ "Lorekeepers are demonic minds entrapped in human body. What is left of " #~ "human in these creatures are only bodies and memories of invokers and " #~ "magi, who finally achieved the true power of their lords." #~ msgstr "" #~ "La supériorité des démons se trouve dans la transformation en démon elle-" #~ "même. Les seigneurs du chaos sont des esprits démoniaques piégés dans un " #~ "corps humain. Ce qui reste de l'être humain dans ces créatures sont ses " #~ "organes et le souvenir des invocateurs et des mages, qui ont fini par " #~ "atteindre la pleine puissance des seigneurs." #~ msgid "battle axe" #~ msgstr "hache de bataille" #~ msgid "javelin" #~ msgstr "javelot" #~ msgid "plasma bomb" #~ msgstr "bombe plasma" #~ msgid "torpedo" #~ msgstr "torpille" #~ msgid "flail" #~ msgstr "fléau" #~ msgid "Wyrm" #~ msgstr "Vouivre" #~ msgid "" #~ "These biomechanicals pretty much resemble the structure, appearance and " #~ "behavior of Water Serpents, except that they don’t need to breath, they " #~ "are very strong and resistant to physical damage, and, most importantly, " #~ "they cannot move quickly on most dry terrains. In fact, moving on the " #~ "surface can be specially dangerous for them, as their lack of legs and " #~ "excess of weight, combinated, render them defenseless.\n" #~ "\n" #~ "In a dramatically big contrast, their performance on their natural " #~ "environments, the Shaxthal nests, is extremely dangerous for any " #~ "intruders that may stumble across with these sneaky prowlers." #~ msgstr "" #~ "Ces biomécaniques ressemblent beaucoup, tant par leur apparence que par " #~ "leur structure et leur comportement, aux serpents d'eau, à part qu'elles " #~ "ne respirent pas. Elles sont très fortes et résistantes mais, surtout, " #~ "elles ne peuvent pas se déplacer vite en dehors de l'eau. En fait, se " #~ "montrer sur la terre ferme peut leur être fatal : très lourdes et sans " #~ "pattes, elles sont alors impuissantes.\n" #~ "\n" #~ "En revanche, leurs performances dans leur environnement naturel, les nids " #~ "shaxthals, les rendent très dangereuses pour les intrus qui tomberaient " #~ "sur ces rôdeurs sournois." #~ msgid "fire claws" #~ msgstr "griffes ardentes" #~ msgid "" #~ "The great elvish warriors of times past are not completely gone. They " #~ "roam around the forests which formerly served as their home, and wander " #~ "about their memories of glorious battles and wars, seeking to perform the " #~ "feats of arms they did in the past, and death is no obstacle for their " #~ "purposes." #~ msgstr "" #~ "Les grands guerriers elfes des temps passés ne sont pas vraiment partis. " #~ "Ils errent dans les bois qui furent leur maison, et ruminent leurs " #~ "souvenirs de guerres et de glorieuses batailles, cherchant à renouveler " #~ "leurs hauts-faits passés. La mort n'est pas un obstacle à leurs desseins." #~ msgid "touch" #~ msgstr "toucher" #~ msgid "wail" #~ msgstr "plainte" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de " #~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur " #~ "et la destruction sur leurs chevaux osseux." #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Une magie impie a fait sortir des tombes ceux qui étaient auparavant de " #~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur " #~ "et la destruction sur leurs chevaux osseux." #, fuzzy #~ msgid "Coordinated Wesnoth UMC Development Project" #~ msgstr "Projet de développement Wesnoth UMC à Sourceforge.net" #~ msgid "IRC Bots" #~ msgstr "Robots IRC" #~ msgid "" #~ "TRANSLATORS NOTE: The following 4 strings are spoken by the Shadow Master" #~ msgstr "" #~ "AUX TRADUCTEURS : les 4 phrases suivantes sont dites par le Maître de " #~ "l'Ombre" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rose" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "À l'intérieur" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy leaders, if you can. (Bonus)" #~ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis, si vous le pouvez (bonus)" #~ msgid "" #~ "Bring Elynia to ($x1|,$y1|) in order to activate the mysterious glyph." #~ msgstr "Mener Elynia en ($x1|,$y1|) pour activer le glyphe mystérieux." #~ msgid "" #~ "Master, master! I have found a giant crystal object floating in here!" #~ msgstr "" #~ "Maître, maître ! J'ai trouvé un cristal géant qui flotte dans les airs !" #~ msgid "" #~ "Sounds similar to those we found while looking for Elynia in the depths " #~ "of the Unknown. Can you describe it?" #~ msgstr "" #~ "Ça ressemble à une de ces choses que nous avons trouvées pendant que nous " #~ "cherchions Elynia dans les profondeurs inexplorées. Pourriez-vous la " #~ "décrire ?" #~ msgid "" #~ "Well, it is giant, it glows brightly with a blueish color, and it " #~ "illuminates the chamber completely, as if it was a powerful torch. I can " #~ "barely stand to look at it for very long." #~ msgstr "" #~ "Eh bien, c'est très gros, ça brille d'une lumière un peu bleue, ça " #~ "illumine la pièce d'une lumière aussi vive que celle d'une torche très " #~ "puissante. J'ai du mal à la regarder pendant longtemps." #~ msgid "" #~ "NOTE FOR TRANSLATORS: the 'translated' bat messages should sound clumsy " #~ "in any language, as if it was a Troll speaking for the bat." #~ msgstr "" #~ "NOTE AUX TRADUCTEURS : les paroles de la chauve-souris doivent paraître " #~ "assez primaires." #~ msgid "" #~ "Neep, neep! (Translated from bat's language: 'master, giant crystal here, " #~ "flies around, must see it'.)" #~ msgstr "" #~ "Niip, niip, niiip ! (En langue des chauves-souris : « maître, cristal " #~ "géant ici, moi vole, moi dois voir »)." #~ msgid "" #~ "The bat has found something, and it seems to be one of those crystal " #~ "glyphs that we found while looking for Elynia in the depths of the " #~ "Unknown." #~ msgstr "" #~ "La chauve-souris a trouvé quelque chose qui ressemble à un de ces glyphes " #~ "de cristal que nous avions trouvés en recherchant Elynia dans les " #~ "profondeurs inconnues." #~ msgid "You can speak with the bat!?" #~ msgstr "Vous pouvez parler à la chauve-souris ?!" #~ msgid "" #~ "Neep, neep, neeep! (Translated from bat's language: 'great, glows blue, " #~ "bright as sunlight, blinds me'.)" #~ msgstr "" #~ "Niip, niip, niiip ! (En langue des chauves-souris : « gros, bleu, " #~ "brillant comme soleil, éblouit moi »)." #~ msgid "" #~ "Whew, talking about strange things down here... Hey all, I've found a " #~ "large, hovering crystalline object in this section of the cave!" #~ msgstr "" #~ "Dingue. En parlant de trucs bizarres ici... Hé, tous. J'ai trouvé un " #~ "cristal géant qui flotte dans ce coin de grotte !" #~ msgid "It is definitely one of those magic crystals." #~ msgstr "C'est bien un de ces cristaux magiques." #~ msgid "I sense...something calling me from there. I must see this glyph." #~ msgstr "" #~ "Je sens... quelque chose m'appelle de là-bas. Je dois aller voir le " #~ "glyphe." #~ msgid "" #~ "Oh really? Go ahead if you desire. And you, my loyal rats, follow Elynia " #~ "and make sure the boy is being kept illuminated!" #~ msgstr "" #~ "Ah vraiment ? Allez-y si vous voulez. Et vous, mes rats fidèles, suivez " #~ "Elynia et faites en sorte qu'elle éclaire toujours le garçon !" #~ msgid "Yes, master!" #~ msgstr "Oui, maître !" #~ msgid "" #~ "Remember that you must bring Elynia to the amulet's location in order to " #~ "use it." #~ msgstr "" #~ "Rappelez-vous que vous devez amener Elynia à l'endroit où se trouve " #~ "l'amulette pour pouvoir l'utiliser." #~ msgid "Aahh... I can feel energy flowing through my veins." #~ msgstr "C'est agréable... je sens l'énergie qui coulent dans mes veines." #~ msgid "What is that?" #~ msgstr "Quelle est cette chose ?" #~ msgid "" #~ "This chamber has a large crystal glyph floating at its center, " #~ "illuminating everything with a blueish glow. And the energy that flows " #~ "from it and beckons me is...somehow familiar." #~ msgstr "" #~ "Un glyphe de cristal géant flotte au centre de cette salle. Il éclaire " #~ "tout d'une lueur bleutée. Et l'énergie qui en emane et qui m'attire " #~ "est... en quelque sorte familière." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It sounds like one of those crystals we found in the depths of the " #~ "Unknown. Be careful, at any rate. We don't know what it's made for." #~ msgstr "" #~ "Il ressemble à ceux qu'on a trouvés dans les profondeurs inconnues. " #~ "Attention, en tout cas. Nous ne savons pas à quoi il sert." #~ msgid "Just be careful, alright?" #~ msgstr "Faites bien attention, d'accord ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On a nearby pedestal there is a scroll. I'll open and read it. It will " #~ "possibly explain something about this chamber." #~ msgstr "" #~ "Il y a un parchemin sur un piédestal tout proche. Je vais le lire, nous y " #~ "trouverons peut-être des explications sur ce lieu." #~ msgid "Careful, lass, it could be a trap." #~ msgstr "Attention, jeune fille, ça pourrait être un piège." #~ msgid "No, I'm sure it is not." #~ msgstr "Non, je suis sûre que non." #~ msgid "" #~ "(reading the scroll) 'Faeries are known for their glamour, the " #~ "ability to cast illusions to confuse their enemies, or even their " #~ "victims. However, its power is limited to a simple visual illusion - " #~ "other senses are not affected by it. Touch the glyph and use the spell " #~ "stored within to enhance your power and acquire the ability to perform a " #~ "complete metamorphosis rather than a mere illusion'." #~ msgstr "" #~ "(lisant le parchemin) « Les fées sont connues pour leur beauté " #~ "factice, leur capacité à provoquer des illusions pour désorienter " #~ "leurs ennemis ou leurs victimes. Mais ce pouvoir se limite à une simple " #~ "altération de la vue ; les autres sens ne sont pas affectés. Touchez le " #~ "glyphe : un sort interne améliorera votre pouvoir, pour vous permettre de " #~ "vraiment vous métamorphoser plutôt que d'affecter seulement votre " #~ "apparence. »" #~ msgid "'Note: Only faeries can receive and use the spell from the glyph.'" #~ msgstr "" #~ "« Remarque : seules les fées peuvent utiliser les pouvoirs du glyphe. »" #~ msgid "Interesting." #~ msgstr "Intéressant." #~ msgid "" #~ "'Victims', hah. I was tricked by a faerie once, when I was nothing but a " #~ "whelp of a lad. She tricked me to satisfy her instincts then abandoned " #~ "me, only to find me again some time later causing me endless trouble." #~ msgstr "" #~ "« Des victimes ». Ha, j'ai été dupé une fois par une fée, quand je " #~ "n'étais qu'un jeune idiot. Elle m'a trompé pour satisfaire ses instincts, " #~ "puis m'a abandonné, pour revenir ensuite me hanter et me causer des " #~ "problèmes sans fin." #~ msgid "Things like that happen. Elynia, what are you going to do?" #~ msgstr "Ce sont des choses qui arrivent. Elynia, qu'allez-vous faire ?" #~ msgid "I think we could use it. Who knows when it will come in handy." #~ msgstr "On pourrait l'utiliser. Qui sait quand cela pourra servir." #~ msgid "" #~ "I am not so familiar with the faerie world to have a proper opinion on " #~ "this, but I'll say that it sounds perilous. How can you be sure that you " #~ "will get your original body back after metamorphosing? It also seems like " #~ "you would gain new weaknesses in the morphed state." #~ msgstr "" #~ "Le monde des fées ne m'est pas assez familier pour avoir un avis arrêté. " #~ "Mais je dirais que ça parait périlleux. Êtes-vous sûr de pouvoir revenir " #~ "à votre forme d'origine après la métamorphose ? De plus, il semble que " #~ "vous serez plus faible dans cet état." #~ msgid "" #~ "Indeed it does, and I'm actually unsure about the other part. But I'll " #~ "take the risk." #~ msgstr "" #~ "Oui, un doute subsiste sur l'autre partie. Mais j'en prends le risque." #~ msgid "" #~ "Hmph. Fine, then. I hope you don't endanger Galas by losing your ability " #~ "of illumination in the process." #~ msgstr "" #~ "Hmph. Bon, accordé. J'espère que vous ne perdrez pas votre capacité à " #~ "invoquer la lumière sur Galas durant le processus." #~ msgid "I'll be alright, calm down. You are too nervous." #~ msgstr "" #~ "Tout va aller pour le mieux. Du calme, vous faites preuve de trop de " #~ "nervosité." #~ msgid "I am *not* nervous! Argh." #~ msgstr "Je ne fais *pas* preuve de nervosité. Argh !" #~ msgid "Faeries." #~ msgstr "Les fées..." #~ msgid "" #~ "Elynia ascends and approaches the glyph, touching it with a hand. " #~ "Immediately the glyph disintegrates and becomes a fine golden dust, " #~ "covering her for a few moments..." #~ msgstr "" #~ "Elynia monte et s'approche du glyphe, puis le touche de la main. " #~ "Immédiatement, il se désintègre en une poussière dorée qui la recouvre " #~ "pendant quelques secondes..." #~ msgid "Well, now I am really starting to get nervous." #~ msgstr "Bon, ça commence vraiment à me stresser." #~ msgid "" #~ "...until that too suddenly vanishes away. Yet, there is no noticeable " #~ "difference to Elynia's appearance." #~ msgstr "" #~ "... puis soudainement s'évapore. Cependant Elynia n'a pas changé " #~ "d'apparence." #~ msgid "Do I look any different?" #~ msgstr "Mon aspect a-t-il changé ?" #~ msgid "Besides the golden flecks on your skin, not a bit." #~ msgstr "Excepté les étincelles brillantes sur votre peau, rien." #~ msgid "I guess I should try the spell first." #~ msgstr "Il faudrait d'abord essayer le sortilège." #~ msgid "" #~ "Elynia can transform into other lifeforms with the enhanced spell of " #~ "Glamour! Be aware, though, that you must let her rest for a turn before " #~ "being able to change her state. Read the ability's description for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Elynia peut se transformer en d'autres formes de vie grâce au sort de " #~ "beauté factice ! Attention, vous devez la laisser se reposer pendant un " #~ "tour avant qu'elle ne puisse changer d'aspect. Consulter la description " #~ "de cette capacité pour plus d'informations." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find the Shadow Master and put a definitive end to his empire of evilness." #~ msgstr "" #~ "Trouver le Maître de l'Ombre et mettre un terme à son empire maléfique" #, fuzzy #~ msgid "El'tan" #~ msgstr "El'tan" #~ msgid "Dwarvish Arcanister" #~ msgstr "Faiseur d'arcanes" #~ msgid "" #~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister " #~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a " #~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, " #~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of " #~ "his enemies." #~ msgstr "" #~ "Le plus puissant de tous les tailleurs de runes, le faiseur d'arcanes " #~ "nain détruit les ennemis blessés presque instantanément, et parvient " #~ "souvent à infliger une blessure quand il le veut. Sa capacité à tailler " #~ "les runes est inégalée et les glyphes gravés sur ses armes et son armure " #~ "détournent les coups de ses ennemis. " #~ msgid "" #~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " #~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking " #~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be " #~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on " #~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies " #~ "to deal less damage than would be expected." #~ msgstr "" #~ "Mis à part avec des capacités surnaturelles, le plus haut rang qu'un " #~ "graveur de runes peut atteindre est maître des runes nain. Frappant " #~ "presque aussi puissamment que les meilleurs guerriers, ils n'ont déjà " #~ "peur de rien sans leur arme, mais quand ils l'ont, ils sont presque " #~ "invincibles car leurs runes diminue les dégâts causés par les coups de " #~ "leurs ennemis." #~ msgid "Dwarvish Runesmith" #~ msgstr "Forgeron des runes" #~ msgid "" #~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes " #~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmith's blows " #~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing " #~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender." #~ msgstr "" #~ "Les forgerons des runes nains, maintenant habitués à leur art, gravent " #~ "des runes sur leurs armes et armures. Ces runes imprègnent les coups du " #~ "forgeron de puissance et de précision et détournent les coups des " #~ "ennemis, adoucis et faibles quand ils frappent sur l'armure." #~ msgid "race^Fairies" #~ msgstr "Fées" #~ msgid "" #~ " When used on the offensive the intimidation of a Juggernauts charging " #~ "flail attack decreases the damage he takes in retaliation. This only " #~ "effects enemies of equal or lesser level." #~ msgstr "" #~ "Quand un Mastodonte attaque, la peur qu'il instille en chargeant avec son " #~ "fléau diminue les dommage venant d'un ennemi d'un niveau inférieur ou " #~ "égal au sien qu'il subit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " When used on the offensive the intimidation of a Khans charging flail " #~ "attack decreases the damage he takes in retaliation. This only effects " #~ "enemies of equal or lesser level." #~ msgstr "" #~ "Quand un Khan attaque, la peur qu'il instille en chargeant avec son fléau " #~ "diminue les dommage venant d'un ennemi d'un niveau inférieur ou égal au " #~ "sien qu'il subit." #~ msgid "Sound effects" #~ msgstr "Effets sonores" #~ msgid "Thisss is a gloriousss death... for peacee!!!" #~ msgstr "Ccc'est une glorieuzzze mort... pour la paix !" #~ msgid "" #~ "My death ssshall be only the beginning of your dessstruction, fiendsss!" #~ msgstr "Ma mort marque ssseulement le début de votre dessstruction !" #~ msgid "I die, for honor!!!" #~ msgstr "Je meurs, pour l'honneur !" #~ msgid "Ahhh. I may fall, but the othersss ssshall ssstill ssstand!" #~ msgstr "Ahhh. Je tombe peut-être, mais d'autres ssse lèveront zzzencore !" #~ msgid "Oh, I'll come back to haunt you, fiendsss!" #~ msgstr "Oh, je reviendrai vous hanter, messs z'amis !" #~ msgid "Thisss isss a gloriousss death, for honor!" #~ msgstr "Ccc'est une glorieuzzze mort... pour l'honneur !" #~ msgid "team_name^Nagas" #~ msgstr "Nagas" #~ msgid "So, what is the name of this place, Keshar?" #~ msgstr "Quel est donc le nom de cet endroit, Keshar ?" #~ msgid "" #~ "It used to be called Knalga, the Dwarven Kingdom. I am not sure if there " #~ "are any dwarves left to justify its name in this era." #~ msgstr "" #~ "Il s'appelait Knalga, le royaume des nains. Je ne suis pas certain qu'il " #~ "reste encore des nains pour justifier du nom de ces lieux." #~ msgid "Dwarves? Like..." #~ msgstr "Des nains ? Comme..." #~ msgid "Like that?" #~ msgstr "Comme ça ?" #~ msgid "Dwarf" #~ msgstr "Nain" #~ msgid "Help! I need... help! It almost has me!" #~ msgstr "Au secours ! À l'aide ! Il va m'avoir !" #~ msgid "Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "Roar!!!" #~ msgstr "Roar !!!" #~ msgid "Aaaah..." #~ msgstr "Aaah..." #, fuzzy #~ msgid "Exactly... uhm... All right." #~ msgstr "Exactement... hum... D'accord." #~ msgid "Troll's Corpse" #~ msgstr "Dépouille troll" #~ msgid "Dwarf's Corpse" #~ msgstr "Dépouille naine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Huh, interesting. Their corpses conserve part of their former strength." #~ msgstr "" #~ "Ah, intéressant. Leur cadavre conserve une partie de leur ancienne force." #~ msgid "Why are you looking at me in that manner?" #~ msgstr "Pourquoi me dévisagez-vous ainsi ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "So, there must be dwarves left - unless we've had the ill luck of " #~ "witnessing the death, and undead resurrection, of the last one..." #~ msgstr "" #~ "Enfin, il doit rester des nains, sauf si nous venons d'assister à la mort " #~ "du dernier... qui pourra toujours être relevé comme mort-vivant." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Search for their leader and ask for help. We will not survive very long " #~ "in these caves without the help of a local population." #~ msgstr "" #~ "Cherchez leur chef et demandez-lui de l'aide. Nous ne résisterons pas " #~ "longtemps dans ces cavernes sans l'aide d'experts en... travaux " #~ "souterrains." #~ msgid "Dwarves and elves were never friends in my time." #~ msgstr "De mon temps, les nains et les elfes n'étaient jamais amis." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "That's true, but they might agree if we offer them something in exchange. " #~ "Those greedy cave-dwellers would not refuse some gold and help, don't you " #~ "think so, Galas?" #~ msgstr "" #~ "C'est vrai, mais ils pourraient l'être si nous leur offrons quelque chose " #~ "en échange. Ces troglodytes avides ne refuseraient pas un peu d'or et " #~ "d'assistance, n'est-ce pas Galas ?" #~ msgid "I guess so. But help with what?" #~ msgstr "C'est probable. Mais de l'aide avec quoi ?" #~ msgid "" #~ "Their natural enemies: Trolls. We'd better rid these tunnels of them " #~ "before asking the dwarves anything." #~ msgstr "" #~ "Leur ennemi naturel, les trolls. Nous ferions mieux d'en débarrasser les " #~ "tunnels avant de demander quoique ce soit aux nains." #~ msgid "They'll make interesting additions to my collection." #~ msgstr "Ils compléteront bien à ma collection." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Boy, you don't need to see it as an abomination. Just think of it as the " #~ "evolution of that poor useless beast into a powerful force that can serve " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Mon garçon, ce n'est pas la peine de voir ça comme un assassinat. Prenez-" #~ "le comme une évolution d'une pauvre bête inutile en puissance qui " #~ "pourrait nous servir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I wouldn't... Galas, think of it as the manner in which we can avoid " #~ "suffering the same fate at their hands." #~ msgstr "" #~ "Pas vraiment. Galas, considérez seulement cela comme une façon d'éviter " #~ "un destin semblable entre leurs mains." #, fuzzy #~ msgid "Wait. I just heard something moving in these waters. Who goes there?" #~ msgstr "Attendez. J'entends quelque chose nager dans ces eaux. Qui va là ?" #~ msgid "" #~ "NOTE FOR TRANSLATORS: Eela is a female nagini name derivated from 'eel', " #~ "that I invented IIRC :) Use it as you desire in your target language." #~ msgstr "" #~ "Note aux traducteurs : Eela est une femelle naga (nagini) dont le nom " #~ "provient de anguille. Transcrivez-le comme vous voulez." #~ msgid "Eela" #~ msgstr "Eela" #~ msgid "Xargasze" #~ msgstr "Xargasze" #~ msgid "Zeethalius" #~ msgstr "Zeethalius" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't we have some peazzz, what the... Undead! We sssshall not tolerate " #~ "thissss, en garde!" #~ msgstr "" #~ "Impossssible d'avoir la paix, que... un mort-vivant ! Nous ne tolérerons " #~ "pas ça, en garde !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't we have some peazzz? On the ssssurface there are thossse foul " #~ "filthy fiendsss, and here underground we have theezzz intrudersss..." #~ msgstr "" #~ "Imposssssible d'avoir la paix ? En sssssurface, il y a ses ssssatanés " #~ "démons et icccci, ssssous terre, ccccces intrus." #~ msgid "" #~ "These are not times of peace. You will never find peace again until the " #~ "evil is finally vanquished." #~ msgstr "" #~ "Les temps ne sont pas à la paix. Vous ne retrouverez jamais la paix avant " #~ "que ce diable ne soit finalement vaincu." #~ msgid "I sssee." #~ msgstr "Je vois." #~ msgid "" #~ "You notice you are not speaking to senseless creatures, but to " #~ "intelligent potential allies. So, you decide to ask them..." #~ msgstr "" #~ "Notez bien que vous ne parlez pas à des créatures dénuées de raison mais " #~ "à des potentiels alliés intelligents. Alors, vous vous décidez à leur " #~ "demander..." #, fuzzy #~ msgid "Would you join us? We would appreciate your help." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vous joindre à nous ? Nous apprécierions grandement votre " #~ "aide." #~ msgid "What for?" #~ msgstr "Pour quelle raison ?" #~ msgid "We want to vanquish the evil to finally have some peace, like you." #~ msgstr "" #~ "Nous voulons vaincre définitivement le diable pour avoir la paix, tout " #~ "comme vous." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "So we'd get peazzz again? And what ellssse? If you don't have a good " #~ "offer, we ssshall sssstay here, if you don't mind." #~ msgstr "" #~ "Ainssssi vous voulez la paix ausssi ? Et autre chozzze ? Ssssi vous " #~ "n'avez rien de bon à propozzzer, nous resssterons issssi, ssssi vous " #~ "permettez." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A better home, in the large body of water called 'Ocean' far to the West, " #~ "to be free!" #~ msgstr "" #~ "Une meilleure demeure, dans une grande mer appelée « Océan », loin vers " #~ "l'ouest, pour être libre !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ssssorry, we sssshall never have peazzz or freedom in the ocean, with the " #~ "filthy merfolk tainting the plassse." #~ msgstr "" #~ "Dézzzolé, nous n'aurons zzzamais la paix ni la liberté dans l'ossséan " #~ "avec ccces sssales ondins." #~ msgid "Gold. What about 10 pieces to start with?" #~ msgstr "De l'or. Que pensez-vous de 10 pièces d'or pour commencer ?" #, fuzzy #~ msgid "We are not interesssted in brilliant metal peezzzes. Sssorry." #~ msgstr "" #~ "Nous ne sssommes pas intérésssés par des pièccces de métal brillant. " #~ "Dézzzolé." #, fuzzy #~ msgid "Some fun, killing enemies with us, perhaps..?" #~ msgstr "Pour le plaisir, tuer des ennemis avec nous, peut-être..." #, fuzzy #~ msgid "Sssoundss like fun. What do you think, brothersss?" #~ msgstr "Ççça parait amusssant. Qu'en penssssez-vous, mes frères ?" #~ msgid "Good deal, indeed." #~ msgstr "Bonne affaire, en effet." #~ msgid "I agree with that." #~ msgstr "Tout à fait d'accord avec cela." #, fuzzy #~ msgid "All right." #~ msgstr "D'accord." #~ msgid "What do you think, Anlindë?" #~ msgstr "Qu'en pensez-vous, Anlindë ?" #~ msgid "" #~ "I do not trust them. We should kill them just in case they attack us " #~ "afterwards." #~ msgstr "" #~ "Je ne leur fais pas confiance. Nous devrions les tuer juste au cas où ils " #~ "nous attaqueraient plus tard." #~ msgid "Very well. Kill them." #~ msgstr "Très bien. Tuez-les." #, fuzzy #~ msgid "Treacherousss foolsss! You shall die firsssst!!" #~ msgstr "Ssssstupides traîtres ! Vous sssserezzz occccis en premier !" #~ msgid "" #~ "I hope thisss ssservess as a lesssson to our sspeciesss about the " #~ "treachery of the ssssurface dwellersss..." #~ msgstr "" #~ "J'essspère que cela ssservira de leçççon à notre espèccce sur la " #~ "traîtrizzze des habitants de sssurfaccce..." #~ msgid "Argh..." #~ msgstr "Argh..." #~ msgid "Ssstupid creaturesss..." #~ msgstr "Ssstupides créatures..." #, fuzzy #~ msgid "They have chosen their path. We must respect their decision." #~ msgstr "Ils ont choisi leur voie, nous devons respecter leur décision." #~ msgid "Great then, welcome to our group!" #~ msgstr "Très bien, bienvenue dans notre groupe" #~ msgid "No, wait a second..." #~ msgstr "Non, attendez une seconde..." #~ msgid "She's... she is..." #~ msgstr "Elle est... tellement..." #~ msgid "" #~ "(pile of dust laying on the ground)\n" #~ "She's lovely." #~ msgstr "" #~ "(tas de poussières sur le sol)\n" #~ "Elle est adorable." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mal Keshar, necromancer extraordinaire and sort of a burned pile of " #~ "bones. Could you quit your chatter and restore my old body?" #~ msgstr "" #~ "Mal Keshar, nécromancien et espèce de tas d'os brûlés. Pourriez-vous " #~ "cesser vos bavardages et me reconstituer ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The what? Demons!? But...but... That's impossible! We sealed Zhangor, " #~ "closed the portal, and made sure they would never return!" #~ msgstr "" #~ "Les quoi ? Des démons ? Mais... mais... c'est impossible, j'ai fait en " #~ "sorte qu'ils ne reviennent jamais, j'ai emprisonné Yanqui et verrouillé " #~ "le portail. Personne n'aurait pu le ré-ouvrir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The last person who called me that had a rather unpleasant death - but I " #~ "bet you know that, too." #~ msgstr "" #~ "La dernière personne à m'avoir appelé ainsi a connu une mort rapide, vous " #~ "le savez sans doute mieux que moi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No, no, no! Do it, please! This position is very uncomfortable for me. I " #~ "swear that I'll do anything for you. Anything!" #~ msgstr "" #~ "Oh non, non ! S'il vous plaît, faites-le, cette situation est très " #~ "inconfortable, du moins pour moi." #, fuzzy #~ msgid "Ahhh. Much better!" #~ msgstr "Aaah, c'est bien mieux !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We ssshall go with you, although we are not sssure how much help we can " #~ "offer in thossse cavesss." #~ msgstr "" #~ "Nous vous sssuivrons, même si jjje ne sssuis pas sssûr de l'aide que nous " #~ "pourrions vousss apporter dans ccces cavernes." #~ msgid "Sand Troll" #~ msgstr "Troll des sables" #~ msgid "" #~ "Amongst the many creatures that have struggled to adapt themselves to " #~ "life in the desert, there are these sand trolls, who have abandoned the " #~ "caves of their ancestors to embrace the protection of their dunes and " #~ "sand traps.\n" #~ "\n" #~ "Although their intellect is still inferior to that of a human,it seems " #~ "that they have evolved enough to acquire the skill required to wield a " #~ "spear, to use it properly for impaling foes, and to throw it at long " #~ "range to prey." #~ msgstr "" #~ "Parmi les créatures qui ont lutté pour s'adapter à la vie dans le désert, " #~ "on trouve les trolls des sables. Ils ont abandonné les grottes de leurs " #~ "ancêtres pour la protection des dunes et des pièges des sables.\n" #~ "\n" #~ "Même si leur intelligence est toujours inférieure à celle des humains, on " #~ "dirait qu'ils ont suffisamment évolué pour savoir utiliser une lance, " #~ "pour embrocher les ennemis ou la propulser à longue distance." #~ msgid "Sand Troll Whelp" #~ msgstr "Jeune troll des sables" #~ msgid "" #~ "Amongst the many creatures that have struggled to adapt themselves to " #~ "life in the desert, there are these sand trolls, who have abandoned the " #~ "caves of their ancestors to embrace the protection of their dunes and " #~ "sand traps.\n" #~ "\n" #~ "It is an interesting fact that they have become adept to sunlight and " #~ "accustomed to the eternal lack of water in the desert. However, their " #~ "aggressivity has not changed at all." #~ msgstr "" #~ "Parmi les créatures qui ont lutté pour s'adapter à la vie dans le désert, " #~ "on trouve les trolls des sables. Ils ont abandonné les grottes de leurs " #~ "ancêtres pour la protection des dunes et des pièges des sables.\n" #~ "\n" #~ "Il est intéressant de noter qu'ils se sont parfaitement accoutumés au " #~ "soleil et à un permanent manque d'eau. Mais leur agressivité n'a pas " #~ "changé pour autant." #~ msgid "Episode I:" #~ msgstr "Épisode I :" #~ msgid "Seeking the Light" #~ msgstr "En quête de lumière" #~ msgid "Armageddon" #~ msgstr "Armagedon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I am not. My eyes do not lie, nor do those of my fellow scouts. They have " #~ "even impaled the skulls of our fallen kin on their banners." #~ msgstr "" #~ "J'en doute. Ni mes yeux, ni ceux de mes compagnons éclaireurs ne mentent !" #~ msgid "" #~ "The exit is not too far from here, going down this subterranean river. " #~ "Follow me." #~ msgstr "" #~ "La sortie n'est pas bien loin d'ici, au bout de cette rivière " #~ "souterraine. Suivez-moi." #~ msgid "team_name^Town" #~ msgstr "Citadins" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If I remember correctly, we are approaching the Longlier - River of Bones." #~ msgstr "" #~ "Si mes souvenirs son bons, nous approchons de Longlier, la Rivière d'Os." #, fuzzy #~ msgid "A river? Great, then we can renew our water supplies there." #~ msgstr "" #~ "Une rivière ? Parfait, nous allons pouvoir nous réapprovisionner en eau." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I doubt that. It has been dried up by the suns, and if water remains, it " #~ "is not pure. Living beings do not last long without water, so you must " #~ "fill your reserves at this oasis before departing towards the Northwest." #~ msgstr "" #~ "J'en doute. Elle a été asséchée par le soleil et, s'il reste de l'eau, " #~ "elle n'est pas potable. On ne vit pas longtemps sans eau, nous devons " #~ "remplir nos réserves dans cette oasis avant de partir pour le nord-ouest." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed. Let's go. The faster we find a country with abundant water, the " #~ "better. We cannot stay here for the rest of our lives, there are too many " #~ "of us." #~ msgstr "" #~ "Tout à fait. Allons-y. Plus vite nous trouverons un endroit avec de " #~ "l'eau, mieux ce sera. Nous ne pouvons pas nous éterniser ici, nous sommes " #~ "trop nombreux." #~ msgid "What kind of death?" #~ msgstr "Quel type de mort ?" #~ msgid "" #~ "Crushed alive by their own houses, rocks, mountains... This is what was " #~ "left of the Empire of Wesnoth after the cataclysm when the third sun, " #~ "Gaia, fell over the land." #~ msgstr "" #~ "Écrasés vivant par leur propres maisons, par des roches, par des " #~ "montagnes... C'est ce qui reste de l'Empire de Wesnoth après le " #~ "cataclysme, quand le troisième soleil, Gaia, est tombé sur terre." #~ msgid "A third sun? How could that happen..." #~ msgstr "Un troisième soleil ? Comment cela a-t-il pu arriver..." #~ msgid "" #~ "(sighs) Galas, again, it is something that you should not, nor would ever " #~ "need to know." #~ msgstr "" #~ "(soupirs) Galas, encore une fois, c'est quelque chose que vous ne devriez " #~ "jamais savoir." #~ msgid "Hey you!" #~ msgstr "Hé, toi !" #, fuzzy #~ msgid "Uh-oh. Just what we need..." #~ msgstr "Oups. Juste ce dont nous avions besoin..." #~ msgid "Travelers, wait. I come in peace." #~ msgstr "Voyageurs, attendez. Je viens en paix." #, fuzzy #~ msgid "Hmm? Speak." #~ msgstr "Hein ? Parle." #~ msgid "" #~ "If you want to come to our village to replenish your supplies, you'll " #~ "have to pay us a small fee." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez venir dans notre village pour vous fournir en provisions, " #~ "vous devrez nous payer une somme modique." #, fuzzy #~ msgid "And how much would that be?" #~ msgstr "Combien, environ ?" #~ msgid "$fee_value| pieces of gold." #~ msgstr "$fee_value| pièces d'or." #, fuzzy #~ msgid "Um... we'll consider it... later perhaps." #~ msgstr "Hum... Nous y penserons plus tard." #~ msgid "Hey, travelers!" #~ msgstr "Hé, voyageurs !" #~ msgid "Huh?" #~ msgstr "Hein ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I'd recommend you not to head southwest. The loyalists occupy a vast " #~ "territory in that direction; and it is said that in the frontier " #~ "mountains - this range you see not so far distant - strange things happen " #~ "and can be glimpsed at night." #~ msgstr "" #~ "Je vous recommande de ne pas aller au sud-ouest. Les loyalistes y " #~ "occupent de grandes zones, et on dit que dans les montagnes qui les " #~ "bordent, que vous voyez là-bas, des choses étranges se passent et peuvent " #~ "être vues de nuit." #~ msgid "" #~ "Thanks for the tip. But, why don't you abandon this oasis then? There are " #~ "others further to the north and east." #~ msgstr "" #~ "Merci pour le conseil. Mais pourquoi n'abandonnez-vous pas l'oasis, " #~ "alors ? Il y en a d'autre, plus au nord et à l'est." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because most of them are controlled by orcs or hostile savages. We don't " #~ "have the forces to fight them yet, so we prefer to struggle to survive in " #~ "this small valley where we know exactly what threathens our lives." #~ msgstr "" #~ "Parce que la plupart sont contrôlées par des orcs ou des sauvages " #~ "hostiles. Nous n'avons pas la puissance pour les combattre, alors nous " #~ "préférons survivre dans cette petite vallée où nous savons parfaitement " #~ "ce qui nous menace." #~ msgid "" #~ "Will you pay us before entering the village, wanderers? It's $fee_value| " #~ "pieces of gold." #~ msgstr "" #~ "Nous payerez-vous avant d'entrer dans le villages, voyageurs ? Cela fait " #~ "$fee_value| pièces d'or." #, fuzzy #~ msgid "Hey, they are invading our houses! The strangers have betrayed us!" #~ msgstr "Hé, ils envahissent nos maisons ! C'est une invasion !" #, fuzzy #~ msgid "I gave all of you a warning. Now we'll have to end you." #~ msgstr "" #~ "Je vous ai prévenus, étrangers. Nous allons devoir nous débarrasser de " #~ "vous, maintenant." #~ msgid "No. We may get better results if we take over your village" #~ msgstr "" #~ "Non. Nous obtiendrons de meilleurs résultats en nous emparant de votre " #~ "village." #, fuzzy #~ msgid "Very well, then. You asked for it!" #~ msgstr "Bon, d'accord. Vous l'avez demandé." #, fuzzy #~ msgid "Alright, then. You asked for it!" #~ msgstr "Bon, d'accord. Vous l'avez demandé." #~ msgid "" #~ "Oh, please. Have mercy on us! We were forced to abandon our home, and are " #~ "now lost in this vast desert! How can you expect us to have enough gold " #~ "to give you?" #~ msgstr "" #~ "Oh, je vous en prie. Ayez pitié de nous ! Nous avons été obligé " #~ "d'abandonner nos demeures et nous sommes égarés dans ce vaste désert ! " #~ "Comment pouvez-vous supposer que nous avons assez d'or à vous donner ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hmm... Very well. You may pass this time. But don't expect me to be " #~ "merciful a second time! And no pillaging our village. Know that if you " #~ "do, you'll encounter only trouble." #~ msgstr "" #~ "Hmm... C'est bon. Vous pouvez y aller cette fois-ci. Mais ne vous " #~ "attendez pas à une faveur une deuxième fois ! Et vous feriez mieux de ne " #~ "pas piller nos villages, vous n'auriez que des problèmes." #, fuzzy #~ msgid "Huh? What is that thing?" #~ msgstr "Ah ? Quel est cette chose ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scorpions, inhabitants of the sands. Beware, their tail has a poisonous " #~ "sting that could trespass your heart in a second." #~ msgstr "" #~ "Des scorpions, habitants le sable. Attention, le dard de leur queue " #~ "contient un poison qui peut vous faire mourir d'une crise cardiaque en " #~ "quelques secondes." #~ msgid "Hunting Troll" #~ msgstr "Chasseur troll" #~ msgid "Me thinks hungry be. Elves be tasty, yes. Tasty will eaten be." #~ msgstr "Moi avoir faim. Elfes être goûteux, oui... Goûteux sera mangé." #~ msgid "I don't really think I taste good. Uh-oh." #~ msgstr "Je ne pense vraiment pas que je sois si bon. Oh non." #~ msgid "Aaah, undeady! I crack you will do!" #~ msgstr "Aaaah, vivant-mort ! Je faire craquer vous." #~ msgid "We'll see about that." #~ msgstr "Nous verrons bien." #~ msgid "Outlaw ambusher" #~ msgstr "Hors-la-loi embusqué" #~ msgid "Then we'll have to get rid of them once for all." #~ msgstr "" #~ "Alors nous devons nous débarrasser d'eux une bonne fois pour toutes." #~ msgid "Ouch! Puny weakling, you won't beat meee..." #~ msgstr "Ouille ! Pauvre minable, tu ne me battra paaas....." #, fuzzy #~ msgid "Uh... Looks like I did." #~ msgstr "Ben... On dirait que si." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We must follow it from outside, for I do not know how it enters the " #~ "mountains." #~ msgstr "" #~ "Nous devons le suivre de loin car je ne sais pas comment il va dans la " #~ "montagne." #~ msgid "" #~ "I think so, and I wonder too what they meant. But anyway, we should not " #~ "let small questions such as this delay us any further. We have a mission " #~ "to complete, and time is critical for it." #~ msgstr "" #~ "Je le pense, et je me demande aussi ce qu'ils voulaient dire. Mais de " #~ "toute façon, nous ne devrions pas laisser de petites questions comme cela " #~ "nous retarder davantage. Nous avons une mission à mener à bien et le " #~ "temps nous est compté." #~ msgid "Yes, but remember what the outlaw told us about these mountains." #~ msgstr "" #~ "Oui, mais rappelez-vous de ce que nous a dit la hors-la-loi sur ces " #~ "montagnes." #~ msgid "" #~ "If I didn't see her eyes at that moment, I'd not trust those words. " #~ "However, given that I did, I'm sure she was not lying." #~ msgstr "" #~ "Si je n'avais pas vu ses yeux, je n'aurais pas pu faire confiance à ses " #~ "paroles. Mais comme je l'ai fait, il est certain qu'elle n'a pas menti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Think about it. We would not have to travel through the heat of the " #~ "desert. That is, at least for me, a great point in favor of it. There " #~ "should even be more sources of water inside." #~ msgstr "" #~ "Réfléchissez. Nous n'aurions pas à affronter la chaleur du désert. C'est, " #~ "pour moi tout au moins, un grand avantage. Il devrait même y avoir là " #~ "plus de sources d'eau." #, fuzzy #~ msgid "Hmm... A difficult decision to make." #~ msgstr "Hum... difficile de prendre une décision." #~ msgid "Is that good?" #~ msgstr "Est-ce que c'est bon ?" #~ msgid "" #~ "The darkness of it probably grants shelter to many foes. I'd prefer to " #~ "avoid it if possible." #~ msgstr "" #~ "L'obscurité dissimule probablement beaucoup d'ennemis. Je préférerais " #~ "éviter cela si possible." #~ msgid "Very well, but I don't think that we could come back later..." #~ msgstr "" #~ "Très bien, mais je ne crois pas que nous pourrons revenir plus tard..." #~ msgid "" #~ "Hey! I have found a secret cave under this nest. It goes under the " #~ "mountain there." #~ msgstr "" #~ "Hé ! J'ai trouvé un passage secret derrière ce nid. Il passe sous la " #~ "montagne, ici." #~ msgid "Die, you human scum!!" #~ msgstr "Mourez, lie de l'humanité !" #~ msgid "Girkag" #~ msgstr "Girkag" #, fuzzy #~ msgid "The group arrived in the valley which Malin Keshar had spoke of." #~ msgstr "Le groupe arriva dans la vallée mentionnée par Malin Keshar." #~ msgid "" #~ "This is the valley of the Moon. It was named so because of an old legend." #~ msgstr "" #~ "C'est la Vallée de la Lune. Son nom provient d'une ancienne légende." #~ msgid "What legend?" #~ msgstr "Laquelle ?" #~ msgid "Yes, sir." #~ msgstr "Oui, monsieur !" #~ msgid "" #~ "(I wonder if it's safe to do this. After all, they are elves! They don't " #~ "fight for blood; they'll have some sneaky reason...)" #~ msgstr "" #~ "(Je me demande si cela est raisonnable. Après tout, ce sont des elfes ! " #~ "Ils ne combattent pas pour le plaisir, ils doivent avoir des buts " #~ "inavoués...)" #~ msgid "As you command, my lord. (Elves? Strange.)" #~ msgstr "À vos ordres, monsieur (Des elfes ? C'est étrange)." #~ msgid "Um... okay. Obey our chieftain, rats!" #~ msgstr "Heu... d'accord. Obéissez à notre chef, bande de rats." #~ msgid "Ya heard da big boss. Move now, stinkin' worms!" #~ msgstr "Z'avez esgourdé le boss ? On se bouge maintenant, vers puants !" #~ msgid "Aieeee! Why this hap'n to meee?!" #~ msgstr "Aïeee ! Pourquoi qu'ça m'arrive à moiiiiiiii ?" #~ msgid "What a lunatic. Well, they did call it the 'Moon' valley..." #~ msgstr "" #~ "Qu'est-ce qu'il est lunatique. Mais bon, ils ont appelé ce coin Vallée de " #~ "la Lune..." #~ msgid "Die, ya' elven scum!" #~ msgstr "Crève, pourriture e'fe !" #~ msgid "Pleez, not my face, no!" #~ msgstr "S'il vous plaît, pas la tête, non !" #~ msgid "Uh?" #~ msgstr "Euh ?" #, fuzzy #~ msgid "The Gauntlet" #~ msgstr "Gantelet" #, fuzzy #~ msgid "Barrier" #~ msgstr "Suceur de cerveau" #, fuzzy #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Gremle" #~ msgid "Dwarvish Explorer" #~ msgstr "Explorateur" #~ msgid "" #~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying " #~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. " #~ "They are strong enough to wear thicker armor, giving them added " #~ "protection against physical attacks. They are the powerful fighters, " #~ "second only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes " #~ "them dangerous indeed." #~ msgstr "" #~ "Les explorateurs nains voyagent souvent seuls dans des terres inconnues, " #~ "tuant leurs ennemis et découvrant de nouveaux gisements de métaux et de " #~ "pierres précieuses. Ils sont assez forts pour porter une épaisse armure, " #~ "ce qui augmente leur protection contre les attaques physiques. Ce sont de " #~ "puissants guerriers dépassés uniquement par les seigneurs nains. Et leur " #~ "capacité de déplacement les rend réellement dangereux." #~ msgid "Dwarvish Pathfinder" #~ msgstr "Pisteur" #~ msgid "" #~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their " #~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main " #~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and " #~ "chokepoints." #~ msgstr "" #~ "Les pisteurs nains sont plus rapides, plus forts et même plus mortels, " #~ "avec leur hache, que les éclaireurs nains. Ils sont souvent en tête des " #~ "troupes, explorant les terrains inconnus et sécurisant les villages et " #~ "les passages trop étroits." #~ msgid "Dwarvish Scout" #~ msgstr "Éclaireur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Moving faster than other dwarves, Dwarvish Scouts love to explore both " #~ "above and below ground. They are adept at both fighting hand to hand with " #~ "their axes and throwing them." #~ msgstr "" #~ "Les éclaireurs nains, qui se déplacent plus vite que les autres de leur " #~ "espèce, aiment explorer à la fois le sous-sol et la surface. Ils savent " #~ "se battre au corps à corps avec leur hache, mais peuvent aussi la lancer." #~ msgid "Caravan" #~ msgstr "Caravane" #~ msgid "" #~ "Caravans are used to carry supplies or valuables over long distances. " #~ "They are guarded, but nevertheless their drivers are usually soldiers " #~ "capable of defending the charge on their own, armed with a spear and " #~ "crossbow." #~ msgstr "" #~ "Les caravanes sont utilisées pour transporter des marchandises ou des " #~ "richesses sur de longues distances. Elles sont escortées mais, néanmoins, " #~ "leurs conducteurs sont des soldats capables de défendre leur chargement " #~ "eux même, à l'aide d'une pique et d'une arbalète." #~ msgid "Water Serpent" #~ msgstr "Serpent d'eau" #, fuzzy #~ msgid "Maintenance and release toolkit" #~ msgstr "Outils de maintenance" #, fuzzy #~ msgid "The Battle for Wesnoth project" #~ msgstr "(pour Bataille pour Wesnoth 1.4.x)" #~ msgid "Cartography Resources" #~ msgstr "Cartes" #~ msgid "Music tracks (non-specific)" #~ msgstr "Bande son" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arcane energy is what grants everything in our Universe the condition of " #~ "existence. It can be, however, channeled to be a powerful, hence " #~ "dangerous, weapon that can remove the life from the living, and grant the " #~ "life to the non-living." #~ msgstr "" #~ "L'énergie sacrée garantit la vie dans notre univers. Elle peut cependant " #~ "être canalisée pour la transformer en arme puissance et dangereuse, qui " #~ "soustrait la vie aux êtres vivants, et alimente en énergie ceux qui ne " #~ "sont pas vivants." #~ msgid "" #~ "Before there was anything, the Darkness filled all our space. Then, Light " #~ "was born, starting a neverending fight between it, and the ancient " #~ "Darkness." #~ msgstr "" #~ "Avant, les Ténèbres remplissaient l'infini et le vide. Puis la Lumière " #~ "naquit, déclenchant une lutte interminable avec l'ancienne obscurité." #~ msgid "" #~ "To stop the conflict of Light and Darkness, a third power was created, " #~ "the Neutroume. It would separate Light and Darkness, and allow their " #~ "coexistence. However, the perfect balance brought by the Neutroume was " #~ "brief, as the Neutroume corrupted itself. This spawned the beings known " #~ "as 'daelums', 'daemons' or 'demons'." #~ msgstr "" #~ "Pour arrêter le conflit entre la Lumière et les Ténèbres, un troisième " #~ "pouvoir fut créé : le Neutroume. Il aurait séparé la Lumière et les " #~ "Ténèbres, et permis leur coexistence. Mais cet équilibre parfait fut " #~ "bref, car le Neutroume c'est lui-même corrompu. Cela a engendré des êtres " #~ "connus sous le nom de « démons »." #~ msgid "" #~ "The demons controled most lifeforms with the power of the Neutroume. The " #~ "Neutroume could not be destroyed, however, until the Light and Darkness " #~ "were united in a single, powerful entity. The Union was born." #~ msgstr "" #~ "Les démons contrôlent la majorité des formes de vie grâce au pouvoir du " #~ "Neutroume, qui ne pouvait être détruit que par de la réunion de la " #~ "Lumière et des Ténèbres en une unique et puissante entité. L'Union était " #~ "née." #~ msgid "" #~ "The Union was allowed to exist for enough time to defeat the Neutroume " #~ "and bind it to its own plane of existence, to its own prison, with the " #~ "demons. After that, for safety, the Union entity was dismantled and " #~ "separated into three abstract objects, the Body of the Union, the Globe " #~ "of Light and the Globe of Darkness." #~ msgstr "" #~ "L'Union a été autorisée à exister suffisamment longtemps pour vaincre le " #~ "Neutroume et le lier à son propre plan d'existence, sa propre prison avec " #~ "les démons. Après cela, pour le bien de tous, l'entité de l'Union fut " #~ "séparée en trois objets abstraits : le Corps de l'Union, le Globe de " #~ "Lumière, le Globe de l'Obscurité." #~ msgid "" #~ "Anyone capable of gathering the two globes together, would construct a " #~ "new Union entity. But this was made almost impossible by sending each " #~ "globe to distant, different places in the Cosmos. Yet, the original Body " #~ "of the Union was left, hidden in Irya, fourth planet of the Ardaan system." #~ msgstr "" #~ "Toute personne capable de réunir les deux globes construirait une " #~ "nouvelle Union. Mais cela a été rendu presque impossible : nous avons " #~ "envoyé chaque sphère a des endroits très différents et distants dans le " #~ "cosmos. Mais le corps originel de l'Union restait, caché à Irya, " #~ "quatrième planète du système de Ardaan." #~ msgid "" #~ "Two beings are going to be born, at some point of time close to the " #~ "awakening of Uria, the demonic matrix. One of them would have the Globe " #~ "of Darkness embedded into its spirit. The other would have the Light one " #~ "embedded." #~ msgstr "" #~ "Deux êtres doivent naître à une date assez proche du réveil d'Uria, la " #~ "matrice démoniaque. L'esprit de l'un d'entre eux contiendra le Globe des " #~ "Ténèbres, l'autre aura le Globe de Lumière." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When both beings join their spirits by the unbreakable link and bond, the " #~ "Globes will be joined too, spawning the power of the Union once again, to " #~ "be integrated into both beings. This occurs to the extent of their " #~ "material and mortal barriers." #~ msgstr "" #~ "Quand ces deux-là réuniront leurs esprits par un lien incassable, les " #~ "globes seront également réunis, engendrant une nouvelle fois la puissance " #~ "de l'Union qui se réincarnera dans ces deux êtres, se personnifiant dans " #~ "leurs enveloppes charnelles et mortelles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "They cannot merge their bodies, but they can merge and channel the powers " #~ "that they will be granted." #~ msgstr "" #~ "Ils ne peuvent fusionner leurs corps, mais peuvent canaliser tous les " #~ "deux les pouvoirs qui leur seront accordés." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Merging the arcane flows channeled through their powers would allow the " #~ "power of the Union to be valid every time, requiring the former action to " #~ "be taken in each oportunity." #~ msgstr "" #~ "Fusionner les pouvoirs sacrés canalisés par leurs pouvoirs permettrait au " #~ "pouvoir de l'Union de durer toujours, ce qui permettrait de l'utiliser en " #~ "cas de besoin." #~ msgid "" #~ "The death of any of those two beings, bound and linked by the " #~ "Unbreakable, will invalidate the Union and dismantle the power once " #~ "again. Their original bodies will be left, without the powers of Light or " #~ "Darkness that were granted to them originally. The Globes will be spawned " #~ "again, and the cycle will repeat." #~ msgstr "" #~ "La mort de l'un de ces deux êtres, liés par l'Incassable, annulerait " #~ "l'Union et dissiperait encore une fois son pouvoir. Leurs corps d'origine " #~ "resteraient, mais sans les pouvoirs de la Lumière ou de l'Obscurité qui " #~ "leur furent accordés. Les Globes renaîtraient et un nouveau cycle " #~ "recommencerait." #~ msgid "" #~ "The prophecy of the Union was made by an ancient Argazar wiseman whose " #~ "name has not been yet confirmed, as he was never seen again." #~ msgstr "" #~ "La prophétie de l'Union a été faite par un ancien lettré argazar ; son " #~ "nom reste incertain et il n'a jamais été revu." #~ msgid "" #~ "Uria: it is said that the Neutroume formed a single entity that " #~ "accumulated all of its intrinsic power. This was named Uria, the 'demonic " #~ "matrix' or 'Mother of all Demons'. Its structure and properties are not " #~ "known up to the time of this writing." #~ msgstr "" #~ "Uria : on dit que le Neutroume formait une entité unique, nommé Uria, la " #~ "« matrice démoniaque » ou « la Mère des Démons ». Sa structure et ses " #~ "propriétés restent inconnues au moment de ce récit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Body of the Union is the Light and Darkness' equivalent of the " #~ "Neutroume's Uria. Theoretically, if it were destroyed, all life in the " #~ "universe would end, or, vice versa, it is possible that the only way to " #~ "destroy the Body of the Union is to destroy all life in the universe." #~ msgstr "" #~ "Le Corps de l'Union est l'équivalent, lumineux et obscur, du Neutroume " #~ "d'Uria. Théoriquement, s'ils étaient détruits, la vie dans l'univers " #~ "s'arrêterait. Et inversement, il est possible que la seule méthode pour " #~ "détruire le Corps de l'Union soit de détruire toute les formes de vie " #~ "existantes." #~ msgid "Crystal Glyph: The Prophecy of the Union" #~ msgstr "Glyphe de cristal : la prophétie de l'Union" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two beings are going to be born, at some point in time close to the " #~ "awakening of Uria, the demonic matrix. One of them will have the Globe of " #~ "Darkness embedded into its spirit, the other will have the Globe of Light." #~ msgstr "" #~ "Deux êtres doivent naître à une date assez proche du réveil d'Uria, la " #~ "matrice démoniaque. L'esprit de l'un d'entre eux contiendra le Globe des " #~ "Ténèbres, l'autre aura le Globe de Lumière." #~ msgid "" #~ "When both beings join their spirits by the unbreakable link and bound, " #~ "the Globes will be joined too, spawning the power of the Union once " #~ "again, to be integrated into both beings. This, to the extent of their " #~ "material and mortal barriers." #~ msgstr "" #~ "Quand ces deux-là réuniront leurs esprits par un lien incassable, les " #~ "globes seront également réunis, engendrant une nouvelle fois la puissance " #~ "de l'Union qui se réincarnera dans ces deux êtres, se personnifiant dans " #~ "leurs enveloppes charnelles et mortelles." #~ msgid "(Trivial)" #~ msgstr "(Trivial)" #~ msgid "(Nightmare)" #~ msgstr "(Cauchemardesque)" #~ msgid "Prose-doctoring and continuity" #~ msgstr "Textes et dialogues" #~ msgid "French translation:" #~ msgstr "Traduction française :" #~ msgid "Italian translation:" #~ msgstr "Traduction italienne :" #~ msgid "Spanish translation:" #~ msgstr "Traduction espagnole :" #~ msgid "Turkish translation:" #~ msgstr "Traduction turque :" #~ msgid "Strength: melee strikes +1 " #~ msgstr "Force : coups au corps à corps +1, " #~ msgid "Hard Hat Area" #~ msgstr "Ça n'était pas si difficile !" #~ msgid "" #~ "Shadow Master (author):\n" #~ "This scenario is still under construction. If you want to advance further " #~ "in this campaign, rather than do debugging or testing here, it's " #~ "recommended that you go back to the earlier scenario and select the " #~ "normal, complete branch. Comments to the www.wesnoth.org forum thread " #~ "'Invasion from the Unknown' (Scenario and Campaign dev. forum)\n" #~ "\n" #~ "-- The author" #~ msgstr "" #~ "Shadow Master (auteur) :\n" #~ "Ce scénario est toujours en construction. Si vous voulez progresser dans " #~ "cette campagne, plutôt que déboguer et tester, je vous conseille de " #~ "retourner au scénario précédent et de choisir une branche complétée. Le " #~ "suivi est sur le site www.wesnoth.org, dans le forum avec pour sujet " #~ "« Invasion from the Unknown » (forum sur le développement des scénarios " #~ "et des campagnes)\n" #~ "\n" #~ "-- L'auteur" #~ msgid "" #~ "Instead of the always busy dwarven city we had seen before, now we had " #~ "ruins with blood spilled on them. Signs of a battle were everywhere. They " #~ "had arrived." #~ msgstr "" #~ "À la place de la ville naine toujours affairée que nous avions vu " #~ "auparavant, il n'y avait plus que des ruines recouvertes de taches de " #~ "sang. Il y avait des traces de combat partout. Ils étaient arrivés ici." #~ msgid "" #~ "The Dark Hive collapsed shortly after Argan's sad death, making the earth " #~ "shake and the entire Valley of Darkness crumble, sending a shock-wave " #~ "with its epicenter in that place. A message for the world, signaling the " #~ "end of an era of fear, chaos and desolation throughout the continent and " #~ "beyond the mysterious vast Ocean. The demons that were not crushed by the " #~ "fortress' structures or by the subsequent explosions, started to " #~ "disintegrate into ashes and dust after the spells that kept them bound to " #~ "our world lost their effect, as their invoker was gone." #~ msgstr "" #~ "La Ruche Noire s'écroula peu de temps après la triste mort d'Argan, " #~ "faisant trembler la terre et toute la Vallée des Ténèbres, propageant une " #~ "onde de choc avec cet endroit pour épicentre. Ce message à la terre " #~ "entière, qui se répandait sur tout le continent et dans les profondeurs " #~ "mystérieuses du grand océan, signalait la fin d'une période de crainte, " #~ "de chaos et de désolation. Les démons qui n'avait pas été écrasés par les " #~ "pierres de la forteresse, ou par les explosions consécutives, " #~ "commencèrent à se transformer en cendres et en poussière alors que le " #~ "sort qui les reliait à notre monde perdait en puissance vu que leur " #~ "invocateur n'était plus." #~ msgid "" #~ "According to it, the Shaxthals or 'Biomechanicals' had the ability to " #~ "reproduce by themselves if their hive and artificial home should be " #~ "eventually destroyed, and that their intelligence would lead them to " #~ "places with abundance of water, to integrate with the existing ecosystem " #~ "and evolve from that point, developing new habits or manners of life. We " #~ "supposed that they would impose no threat in such conditions, as they " #~ "would have no master commanding them to destroy and kill living beings." #~ msgstr "" #~ "À son avis, les « Shaxthals » ou « Biomécaniques » avaient la capacité de " #~ "se reproduire, même si le rucher leur servant de refuge artificiel était " #~ "détruit ; leur intelligence les mènerait vers des lieux remplis d'eau ; " #~ "ils s'intégreraient à l'écosystème existant et évolueraient pour " #~ "développer de nouvelles coutumes et de nouvelles façons de vivre. Nous " #~ "avions supposé qu'ils ne menaceraient rien dans de telles conditions, car " #~ "ils n'avaient plus de commandant les obligeant à détruire et à tuer." #~ msgid "" #~ "Erathan departed to his former home, wishing us all the best, as we, that " #~ "is Elynia, Mal Keshar and me, did not have much to do except wandering " #~ "around. And so we wandered. My people might remember me or not, but all " #~ "that matters to me is whether they are safe or not. And they were safe at " #~ "last." #~ msgstr "" #~ "Erathan quitta son ancienne demeure, nous souhaitant à tous le meilleur. " #~ "Elynia, Mal Keshar et moi n'avions guère grand chose d'autre à faire " #~ "qu'errer dans les parages. Et nous errâmes. Mon peuple peut se rappeler " #~ "de moi ou m'oublier, mais seule sa sauvegarde m'importait. Et ils étaient " #~ "sains et saufs." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We did not have much to do except wandering around. And so we wandered. " #~ "My people might remember me or not, but all that matters to me is whether " #~ "they are safe or not. And they were safe at last." #~ msgstr "" #~ "Erathan quitta son ancienne demeure, nous souhaitant à tous le meilleur. " #~ "Elynia, Mal Keshar et moi n'avions guère grand chose d'autre à faire " #~ "qu'errer dans les parages. Et nous errâmes. Mon peuple peut se rappeler " #~ "de moi ou m'oublier, mais seule sa sauvegarde m'importait. Et ils étaient " #~ "sains et saufs." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although the world won't recover its former greatness and beautifulness " #~ "in the short term, in the long term it will, as long as all of us put our " #~ "best efforts into making a shiny and thriving future for our descendants, " #~ "rebuilding what was destroyed by the greed of the men of Wesnoth, and " #~ "what was destroyed by the evilness of the followers of Chaos." #~ msgstr "" #~ "À court terme, le monde ne retrouvera pas sa beauté et sa splendeur " #~ "passée. Mais cela arrivera à long terme, si nous nous efforçons de " #~ "construire un avenir brillant et dynamique pour nos descendants, en " #~ "reconstruisant ce qui a été détruit à cause de l'avidité des hommes de " #~ "Wesnoth et à cause de la méchanceté des adeptes du chaos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-- And so it ends, the history of the last forest elves. As Galas stated " #~ "in it, the Biomechanicals integrated among the natural lifeforms, " #~ "developing their own means of reproduction and survival. This did not " #~ "mean, however, that their existence would be a menace no longer; their " #~ "plaguing behavior would convert them into foes very difficult to control. " #~ "The elvish society, meanwhile, was disintegrated by ideological " #~ "differences within it. The technological advancements that the living " #~ "peoples of the Great Continent achieved afterwards would be rejected by a " #~ "minority of the elves, who rebelled against their kinsmen causing great " #~ "strife." #~ msgstr "" #~ "-- Et c'est ainsi que s'achève l'histoire des derniers elfes des forêts. " #~ "Comme Galas l'a mentionné, les biomécaniques se sont intégrées aux formes " #~ "de vie naturelle, développant leur propre système de reproduction et de " #~ "survie. Les elfes des forêts ne restèrent pas longtemps unis après la fin " #~ "de la Grande Guerre et se séparèrent en deux bandes rivales. Au fil du " #~ "temps, le groupe du nord développa de nouvelles tactiques et de nouvelles " #~ "formes de magie, au contraire du groupe du sud. Ces nordiques furent " #~ "ensuite dénommés les sauvages du nord." #~ msgid "" #~ "The orcish tribes settled in the southmost part of the former lands of " #~ "Chaos, and aside from the ocassional feuds, they remained peaceful and " #~ "did not interfer with the restoration of the Continent. Most Aragwaithi " #~ "stayed in their northern country, but others migrated to populate the " #~ "northmost part of the aforementioned lands." #~ msgstr "" #~ "Les tribus orcs s'installèrent dans la majeure partie orientale des " #~ "anciennes terres du chaos et, exceptés quelques rivalités occasionnelles, " #~ "restèrent pacifiques sans s'opposer à la restauration du continent. La " #~ "plupart des aragwaiths restèrent dans leur pays du nord, mais d'autres " #~ "migrèrent pour occuper la plupart des terres boréales déjà connues." #~ msgid "" #~ "Galas, Elynia and Mal Keshar would never be seen again, except when a " #~ "town was desperately in need of help, and they would be close to it, " #~ "willing to help as anonymous heroes." #~ msgstr "" #~ "Galas, Elynia et Mal Keshar ne furent jamais réapperçus, sauf si une " #~ "ville avait désespérément besoin d'aide. S'ils étaient proches, ils " #~ "venaient les secourir comme des héros anonymes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I stayed at home, and here you see what I've become. An old man with lots " #~ "of stories to tell. Ah, those were my times, but I'm too old for so many " #~ "adventures now. Yet, I'm glad to have personally witnessed the dawn of " #~ "this new era, by my presence on it, or by reading the journal of lord " #~ "Galas, whom I proudly served until the end of his fateful journey." #~ msgstr "" #~ "Je suis resté chez moi et vous voyez ce que je suis devenu : un vieil " #~ "homme avec beaucoup d'histoires à raconter. Ah, les bonnes années... mais " #~ "je suis trop âgé pour ces aventures maintenant. Mais je suis content " #~ "d'avoir vu l'aube de cette nouvelle ère et de mon rôle, et d'avoir lu le " #~ "journal du seigneur Galas." #~ msgid "" #~ "Anlindë is an Ancient Elvish Sorceress. Unlike her regular counterparts, " #~ "she has the healing ability, which heals adjacent allies 8 HP per turn, " #~ "at minimum. She can also cure them from poison. Keep in mind that she is " #~ "the only sorceress with these abilities." #~ msgstr "" #~ "Anlindë est une ancienne sorcière elfe. Contrairement à ses confrères " #~ "habituelles, elle sait soigner les unités à côté d'elle de 8 PV par tour. " #~ "Elle peut également les guérir du poison. Souvenez-vous que c'est la " #~ "seule sorcière avec ces dons." #~ msgid "" #~ "Yes, Galas. Although Eloh herself did not vanquish this demon lord, she " #~ "did send two warriors for that purpose. The proof is that they came from " #~ "nowhere and went to nowhere." #~ msgstr "" #~ "Oui, Galas. Bien qu'Eloh elle même n'ait pas vaincu ce seigneur démon, " #~ "elle a envoyé deux combattants pour le faire. La preuve est qu'ils ne " #~ "sont venus de nulle part et ne sont allés nulle part." #~ msgid "" #~ "Galas, Anlindë or Mal Keshar must reach the North-West border of the map" #~ msgstr "" #~ "Galas, Anlindë ou Mal Keshar doivent atteindre le bord nord-ouest de la " #~ "carte." #~ msgid "The Ring of Regeneration may only be used by living creatures." #~ msgstr "" #~ "L'anneau de régénération ne peut être utilisé que par un être vivant." #~ msgid "" #~ "This wall is door-shaped, but it seems to be locked. We must find a way " #~ "to unlock it." #~ msgstr "" #~ "Ce mur est une porte dérobée mais elle semble verrouillée. Nous devons " #~ "trouver un moyen de l'ouvrir." #~ msgid "The Secret City" #~ msgstr "La Cité secrète" #~ msgid "" #~ "Hidden touchplate triggered. $thelibrary_secretcaveways.length walls move." #~ msgstr "" #~ "Plaque secrète activée. $thelibrary_secretcaveways.length murs bougent." #~ msgid "I should've known that!" #~ msgstr "J'aurais dû m'en douter !" #~ msgid "I feel... a strange presence..." #~ msgstr "Je ressens... une présence étrange..." #~ msgid "A demon?" #~ msgstr "Un démon ?" #~ msgid "No. It's something good... it's the presence of light..." #~ msgstr "Non. Quelque chose de bon... c'est la présence de la lumière..." #~ msgid "" #~ "It ought to be the source of Light my master spoke me of. We must be " #~ "approaching it." #~ msgstr "" #~ "Ce doit être la Source de Lumière dont mon maître m'a parlé. Nous devons " #~ "en approcher." #~ msgid "" #~ "Find the 'Source of Light'. She must be sleeping somewhere in these caves." #~ msgstr "" #~ "Trouvez la « Source de Lumière ». Elle sommeille probablement quelque " #~ "part dans ces cavernes." #~ msgid "" #~ "We must try and defeat them here, once for all, and secure the place." #~ msgstr "" #~ "Nous devons tenter et parvenir à les vaincre ici, une fois pour toutes et " #~ "sécuriser l'endroit." #~ msgid "There we go!" #~ msgstr "On y va !" #~ msgid "" #~ "Elves? Impossible, you must be dead by now! Prove that you are true elves!" #~ msgstr "" #~ "Des elfes ? Impossible, vous devriez avoir disparu maintenant ! Prouvez-" #~ "nous que vous êtes vraiment des elfes." #~ msgid "" #~ "Note for translators: Galas is supposed to be saying 'we', so the 'W' " #~ "here stands for the first syllabe or half of it, depending on the target " #~ "translation language." #~ msgstr "" #~ "Note aux traducteurs : Galas est supposé dire « nous ». « W » remplace la " #~ "première syllabe." #~ msgid "W..." #~ msgstr "N..." #~ msgid "" #~ "Note for translators: Mal Keshar is supposed to be saying 'actually', so " #~ "whatever thing you put here in the target language, must be phonetically " #~ "~3 syllabes long. Only a suggestion anyway." #~ msgstr "" #~ "Note aux traducteurs : Mal Keshar est supposé dire « vraiment ». Le " #~ "langage de traduction devrait de préférence avoir ~3 syllabes de long." #~ msgid "Necromancer, prepare to die... again!!!" #~ msgstr "Nécromancien, prépare-toi à mourir... encore !!!" #~ msgid "Gee, thanks, but you have not told me who you are yet." #~ msgstr "Eh bien ! Merci, mais vous ne m'avez pas encore dit qui vous êtes." #~ msgid "Anlindë, first advisor of Galas, and this is..." #~ msgstr "Anlindë, première conseillère de Galas, et voici..." #~ msgid "How come? You should be gone now, foul abomination..." #~ msgstr "" #~ "Comment cela se peut-il ? Vous devriez avoir disparu, abjecte " #~ "abomination..." #~ msgid "" #~ "That part of history was forbidden to tell of for centuries, but I guess " #~ "in the current circumstances we could make an exception. I can feel... I " #~ "can feel your suffering for what has happened." #~ msgstr "" #~ "Ce chapitre de l'histoire a été censuré durant des siècles, mais je " #~ "devine que dans les circonstances actuelles nous pouvons faire exception. " #~ "Je peux sentir... je peux sentir que vous souffrez de ce qui est arrivé." #~ msgid "Me too, sort of." #~ msgstr "Moi aussi, en quelque sorte." #~ msgid "" #~ "Your soul is corrupted, but you seek redemption, I feel it. I can make an " #~ "exception with you too, Malin the Damned." #~ msgstr "" #~ "Votre âme est corrompue mais vous aspirez à la rédemption, je le sens. Je " #~ "vais faire une exception pour vous également, Malin le Damné." #~ msgid "Oh, in such case perhaps you did not want me to restore your body..." #~ msgstr "" #~ "Oh, dans ce cas, peut-être que vous ne voulez pas que je régénère votre " #~ "corps..." #~ msgid "" #~ "I am not completely sure, but I think they come from the underworld, " #~ "exactly where Yanqui came from. And you can call me Elynia, by the way. " #~ "You have always confused me with being a goddess, but I am afraid I am as " #~ "mortal and vulnerable as any of you." #~ msgstr "" #~ "Je ne jurerai de rien, mais je pense qu'ils viennent du monde souterrain, " #~ "tout comme Yanqui. Et vous pouvez m'appeler Elynia, tout simplement. Vous " #~ "m'avez toujours confondue avec une déesse mais j'ai bien peur de n'être " #~ "qu'une vulnérable mortelle, comme vous." #~ msgid "" #~ "Now I am afraid too that the time to tell the story of the demon lord " #~ "Yanqui has come. Anlindë might have told you little, vague references to " #~ "it, but you need to know what you are facing. It is not as simple as it " #~ "seems." #~ msgstr "" #~ "Maintenant, je crains qu'il soit également temps de vous raconter " #~ "l'histoire du démon majeur Yanqui. Anlindë a dû vous en parler ou y faire " #~ "allusion. Vous devez en tout cas savoir ce que vous affrontez. C'est " #~ "n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît." #~ msgid "" #~ "It is time. Now, you probably want to sit down on the grass. This will " #~ "take quite a long time to tell." #~ msgstr "" #~ "Il est temps. Maintenant vous voudrez sans doute vous asseoir sur " #~ "l'herbe. C'est assez long à raconter." #~ msgid "" #~ "The forests south of the Dwarven Kingdom of Knalga were known as the " #~ "Wesmere forest. Peaceful lands north-west from the Empire of Wesnoth. The " #~ "elves that lived there considered knowledge the most valuable thing in " #~ "this world, so they were enthusiastic in investigating every secret of " #~ "the world where we live. Every and each one, including the darkest ones..." #~ msgstr "" #~ "Les forêts au sud du royaume des nains s'appelait autrefois la Forêt de " #~ "Wesmere. C'était des terres paisibles au nord-ouest de l'empire de " #~ "Wesnoth. Les elfes qui y résidaient considéraient la connaissance comme " #~ "la chose la plus précieuse au monde, et ils étaient enthousiastes pour " #~ "fouiller chaque secret que pouvait receler l'espace dans lequel ils " #~ "vivaient. Chaque secret... y compris les pires..." #~ msgid "" #~ "Nobody knows exactly how it happened, but they awoke some greater evil " #~ "with their experiments, opening a portal to the underworld, just out of " #~ "their curiosity and ambition of wisdom. That is when Yanqui appeared, in " #~ "the form of a young elf. He told them that a great darkness was going to " #~ "swallow the lands and destroy all the knowledge they had collected over " #~ "the years, and said that he would protect them if they worshiped him as a " #~ "god, giving them unlimited knowledge and power, just what they wanted. " #~ "Ambition blinded their minds, and agreed, even though Yanqui demanded " #~ "blood sacrifices as part of the deal. All those who disagreed ended their " #~ "lives as the first sacrifices for the demon lord." #~ msgstr "" #~ "Personne ne sait comment cela s'est produit, mais leurs expériences " #~ "éveillèrent un esprit malveillant et ouvrirent un portail vers le monde " #~ "d'en-dessous. Yanqui apparut alors sous la forme d'un jeune elfe. Il leur " #~ "dit que des ténèbres énormes allaient avaler la terre et détruire toute " #~ "la connaissance qu'ils avaient accumulée. Il leur dit qu'il les " #~ "protégerait s'ils lui l'idolâtraient comme un dieu, et il leur donnerait " #~ "une science et un pouvoir infini, comme ils le désiraient. L'ambition les " #~ "aveugla, et ils acceptèrent la proposition de Yanqui malgré les " #~ "sacrifices sanglants qu'il demandait. Ceux qui refusèrent furent les " #~ "premiers à être offert au seigneur démon." #~ msgid "" #~ "But something else was happening in non-elven lands. The humans of " #~ "Wesnoth, or more specifically, the King of Wesnoth, had created a second " #~ "sun some time before all this, Naia, which you can see now every day, by " #~ "gathering all capable magi and sending a mountain to the skies, to shine " #~ "as a sun, only to destroy darkness and evilness forever. It was initially " #~ "a success, although the darkness was not abolished completely. But the " #~ "human's greed led them to send a third mountain to the skies, by the time " #~ "Yanqui appeared. He must have had predicted that, and the Wesmere elves " #~ "knew of what would happen, so he used the fact to trick them." #~ msgstr "" #~ "Mais quelque chose d'autre se produisait sur les terres non elfiques. Les " #~ "humains de Wesnoth, ou plus particulièrement leur roi, avaient créé un " #~ "deuxième soleil peu de temps auparavant, Naia, que vous voyez chaque jour " #~ "maintenant ; des mages compétents avaient propulsé une montagne dans les " #~ "cieux pour la faire briller comme un astre, uniquement pour détruire à " #~ "jamais le mal et les ténèbres. Cela aboutit à un succès partiel : les " #~ "ténèbres de furent pas totalement abolies. Mais l'arrogance humaine les " #~ "poussa à envoyer une troisième montagne dans les cieux ; ce fut à ce " #~ "moment qu'apparut Yanqui. Il devait l'avoir prévu, et les elfes de " #~ "Wesmere savaient ce qui allait ce passer ; il en profita pour les duper." #~ msgid "" #~ "The third sun, Gaia, was to be sent to the skies. But the magi had not " #~ "worried about learning magic as much as they had before the creation of " #~ "Naia, since the evilness that forced them to learn magic millenia ago, " #~ "was seemingly gone. The king of Wesnoth decreed the creation of Gaia, " #~ "nevertheless, not following my advice. Yes, I was there, and to my " #~ "heart's pain, I witnessed all that happened that fateful day." #~ msgstr "" #~ "Le troisième soleil, Gaia, a été propulsé dans les cieux. Mais les " #~ "invocateurs n'avaient pas pris la peine d'étudier la magie aussi bien que " #~ "ceux qui avaient créé Naia, puisque les maléfices qui les avaient obligés " #~ "à se concentrer sur la magie avait apparemment disparu. Le roi de Wesnoth " #~ "décréta la création de Gaia, sans prendre en compte mes conseils. Oui, " #~ "j'étais là, et à mon cœur fendant, je vis tout ce qui se passa en ce jour " #~ "tragique." #~ msgid "" #~ "It's ironical how we elves always despised humans because of their moral, " #~ "intellectual and biological inferiority. The humans caused our doom, but " #~ "a part of us made it worse." #~ msgstr "" #~ "Ironie de l'histoire, les elfes ont toujours méprisé les humains à cause " #~ "de leur infériorité morale, intellectuelle et biologique ; ils ont causé " #~ "notre perte, mais une partie d'entre nous a fait pire." #~ msgid "But, what happened with the third sun?" #~ msgstr "Mais qu'est-il arrivé au troisième soleil ?" #~ msgid "" #~ "The humans struggled to survive, but they killed the king, the magi, and " #~ "their families for the chaos they had caused. A chaos that caused " #~ "horrible wars amongst Elves, Dwarves, Orcs and Trolls, altogether. Naia " #~ "and Sela, the remaining monuments to the human's empire, their greed, " #~ "arrogancy and hubris, scorched all known lands, drying up rivers, fields, " #~ "forests and lakes. But with the power given by Yanqui, Wesmere Forest " #~ "stood intact, still peaceful and green. However, Yanqui declared all " #~ "foreign elves heretics that did not deserve to live." #~ msgstr "" #~ "Les humains luttèrent pour survivre, mais ils tuèrent le roi, les " #~ "sorciers, et tous leurs proches, pour les punir du chaos qu'ils avaient " #~ "provoqué. Ce chaos déclencha d'horribles guerres entre les elfes, les " #~ "nains, les orcs et les trolls. Naia et Sela, les deux œuvres restantes de " #~ "l'empire des hommes, témoignages de leur avidité, de leur arrogance et " #~ "leur folie, dénudèrent tout le pays, asséchant les fleuves, les champs, " #~ "les forêts et les lacs. Mais grâce au pouvoir de Yanqui, la forêt de " #~ "Wesmere demeura intacte, verte et paisible. Mais Yanqui décréta que tous " #~ "les elfes étrangers étaient des hérétiques qui ne méritaient pas de vivre." #~ msgid "" #~ "Obviously, not knowing what was happening in there, we decided to ask for " #~ "refuge in Wesmere. However, at night during our travel to the capital, we " #~ "were attacked. Many of us died, specially elders and children, who were " #~ "sacrificed to Yanqui, as my husband, the Lord of Darkness, Argan, could " #~ "find out, risking his own life. So we found ourselves in a difficult " #~ "choice - stop our brethren, the Wesmere elves, and free them from the " #~ "great evil, or go away and let more of our people, eventually us, be " #~ "sacrificed by the cultists. Painfully, I chose the first, and started the " #~ "War of Wesmere." #~ msgstr "" #~ "Fort logiquement, ne sachant pas ce qui se passait là, nous demandâmes " #~ "l'hospitalité à Wesmere. Mais nous fûmes attaqués la nuit, durant notre " #~ "voyage vers la capitale. Beaucoup d'entre nous périrent, surtout des " #~ "vieillards et des enfants ; mon mari, le Seigneur de l'Obscurité Argan, " #~ "découvrit au péril de sa vie qu'ils furent sacrifiés à Yanqui. Nous " #~ "avions un choix douloureux à faire : nous arrêter chez nos frères, les " #~ "elfes de Wesmere, pour les débarrasser d'une impitoyable emprise " #~ "maléfique, ou partir et risquer de voir beaucoup de gens de notre espèce " #~ "encore sacrifiés par les fanatiques. J'ai péniblement choisi la première " #~ "option, et nous sommes entrés en guerre contre Wesmere." #~ msgid "" #~ "Finally we managed to tear apart his body, and seal all parts, and send " #~ "them back to the underworld, destroying immediately the portal that was " #~ "opened from Wesmere to the underworld." #~ msgstr "" #~ "Mais nous finîmes par démanteler son corps et enfermer tous ces morceaux " #~ "pour les renvoyer dans le monde souterrain. Le portail reliant Wesmere " #~ "aux enfers fut détruit." #~ msgid "" #~ "The victory had its price, however. The battlefield, Wesmere, was a " #~ "wreck, and no life was left there, except for a few survivors, less than " #~ "one hundred elves. The Wesmere elves surrended and begged for " #~ "forgiveness, and told us the whole story. We let them live, except for " #~ "the priests, which we had to execute and burn, until reducing their " #~ "bodies to nothing but dust. We could not risk the possibility of them " #~ "opening a portal again and summoning Yanqui a second time. Nor the " #~ "possibility of future generations starting the same war once again, which " #~ "would extermine us definitively in the new harsh world. So we also had to " #~ "forbid telling the story, executing anyone who would dare to tell it." #~ msgstr "" #~ "La victoire eut un prix : le champ de bataille, Wesmere était rasé, " #~ "presque totalement dépeuplé ; les quelques survivants ne représentaient " #~ "qu'une centaine d'elfes. Les elfes de Wesmere posèrent les armes et " #~ "demandèrent pitié, et nous racontèrent l'histoire dans son intégralité. " #~ "Nous les laissâmes vivre, sauf les prêtres, que nous dûmes exécuter et " #~ "incinérer jusqu'à ce qu'il ne reste d'eux qu'un peu de poussière. Nous ne " #~ "pouvions prendre le risque de les voir réouvrir le portail et de " #~ "réinvoquer Yanqui. Une nouvelle guerre ne conduirait qu'à notre " #~ "extermination totale. Nous interdîmes également de raconter ce récit et " #~ "mîmes à mort tous ceux qui outrepassaient cet ordre." #~ msgid "" #~ "I was a priestess to Yanqui, but not willing. I was forced by him, he " #~ "would have killed my family otherwise. I regreted my decission when I saw " #~ "him killing them from the skies, as I realized that worshiping him could " #~ "not save my family from a horrible death." #~ msgstr "" #~ "J'étais une prêtresse de Yanqui, malgré elle. Je fus obligée, sinon il " #~ "aurait anéanti ma famille. J'ai regretté ma décision quand je l'ai vu les " #~ "tuer depuis le ciel. J'ai réalisé que l'adorer n'avait pu sauver mes " #~ "proches d'une mort horrible." #~ msgid "" #~ "However, one day, Argan disappeared. I could not feel his presence any " #~ "longer, and I waited for years, and years, until I fell asleep, fell " #~ "after the powers of Darkness which were evil for me without the Union " #~ "with Argan. Meanwhile, most of my powers have diminished, because of lack " #~ "of practice and use. I am not sure I can help you in this fight at all." #~ msgstr "" #~ "Mais un jour Argan disparut. Je ne ne sentais plus sa présence, et " #~ "attendis des années et des années jusqu'au moment où je me suis endormie " #~ "à cause des effets de l'Obscurité qui étaient nocifs pour moi sans " #~ "l'Union avec Argan. En même temps, la plupart de mes pouvoirs ont " #~ "diminué, à cause du manque de pratique. Je ne sais pas du tout si je " #~ "pourrai vous aider dans ce combat." #~ msgid "" #~ "But I will try anyway. I can't avoid, though, to be disturbed by the fact " #~ "that one has opened a portal and possibly summoned back Yanqui. The " #~ "person who did that, must have known this history in some way, or have " #~ "done it by accident." #~ msgstr "" #~ "Mais je vais quand même essayer. Je ne peux pas m'empêcher d'être " #~ "perturbée par le fait que quelqu'un a ouvert un portail pour peut-être " #~ "réinvoquer Yanqui. La personne qui a fait cela doit avoir eu connaissance " #~ "de l'histoire d'une façon ou d'une autre. Ou alors, elle l'a fait par " #~ "accident." #~ msgid "Yechnagoth... the Eater of Souls?" #~ msgstr "Yechnagoth... la Dévoreuse d'Âmes ?" #~ msgid "" #~ "I do not think we shall find him. It is like... like if the earth itself " #~ "swallowed him." #~ msgstr "" #~ "Je ne pense pas que nous le retrouverons. C'est comme... comme si la " #~ "terre elle même l'avait avalé." #~ msgid "" #~ "This potion would add the Berserk ability to this unit's melee attacks, " #~ "if only it was a strong, fearsome real fighter unit, living or not living." #~ msgstr "" #~ "Cette potion ajoute la capacité « berserk » aux attaques au corps à corps " #~ "de l'unité, seulement si elle était réellement un combattant valeureux, " #~ "dans la vie comme dans la mort." #~ msgid "We must defeat them! They will pay if our king was assassined..." #~ msgstr "" #~ "Nous devons les battre ! Ils paieront si notre roi a été assassiné..." #~ msgid "" #~ "Indeed. Also, you now have me by your side; there are no real reasons for " #~ "declaring the battle lost before fighting." #~ msgstr "" #~ "Bien sûr. Et je suis à vos côtés. Il n'y a donc aucune raison de se " #~ "déclarer vaincus avant même que la bataille n'ait commencé." #~ msgid "" #~ "NOTE FOR TRANSLATORS: the 'Blessed One' is Elynia, thus, the reference " #~ "should be female in languages that don't use unisex ones (i.e. Spanish, " #~ "French, Italian, Japanese (?)'...)." #~ msgstr "" #~ "NOTE AUX TRADUCTEURS : la 'Blessed One' est Elynia. Utilisez des termes " #~ "féminins dans les langues qui possèdent ce genre (Français, espagnol, " #~ "italien...)." #~ msgid "" #~ "Indeed. I would suggest defending ourselves with corpse barriers, that " #~ "would delay their attack waves enough to let the best fighters and " #~ "archers do their duty with safety." #~ msgstr "" #~ "En effet. Je proposerai d'ériger une barrière avec les dépouilles, ce qui " #~ "ralentira suffisamment leurs offensives et permettra aux meilleurs " #~ "combattants et aux archers les plus habiles de faire leur devoir en toute " #~ "sécurité." #~ msgid "That is exactly what the Inferno technically would be." #~ msgstr "C'est exactement ce qu'est techniquement l'enfer." #~ msgid "Huh? Strange, the loyalists are retreating." #~ msgstr "Heu ? Étrange, les loyalistes se retirent." #~ msgid "" #~ "That's quite right. They did the same with our home valley. But in any " #~ "case, if what you say is true, there are humans who still oppose them in " #~ "the northlands, right?" #~ msgstr "" #~ "C'est assez exact. Ils ont agit de même dans notre vallée d'origine. " #~ "Mais, dans tous les cas, si ce que vous dites est vrai, il y aurait des " #~ "humains qui s'opposent déjà à eux dans le nord, non ?" #~ msgid "" #~ "That is true, but think for a moment. Dwarves and Elves here, are allied " #~ "for a single cause. If that is possible now, why not humans too? Times " #~ "have changed, and so have our priorities. We shall never have peace, or " #~ "time for our own wars, if this menace is not stopped soon." #~ msgstr "" #~ "C'est vrai, mais réfléchissez une minute. Nains et elfes, ici, sont " #~ "alliés pour une unique raison. Si c'est possible maintenant, pourquoi pas " #~ "avec les humains également ? Les temps ont changé, tout comme nos " #~ "priorités. Nous n'aurons jamais la paix, ou du temps pour nos guerres " #~ "intestines, si nous ne stoppons pas cette menace très bientôt." #~ msgid "I see then, that I cannot convince you of the opposite." #~ msgstr "Je vois que je ne pourrais pas vous convaincre du contraire." #~ msgid "Rearguard" #~ msgstr "Arrière-garde" #~ msgid "Dream of that!" #~ msgstr "Dans tes rêves !" #~ msgid "Halt! Who goes there!" #~ msgstr "Halte ! Qui va là ?" #~ msgid "Stup..." #~ msgstr "Stup..." #~ msgid "Do you trust the words of the speaking skeletal thing now?" #~ msgstr "" #~ "Vous faites confiance aux paroles de cette espèce de squelette, de cette " #~ "chose, maintenant ?" #~ msgid "" #~ "Oh, no! What kind of plague infests this place, that makes you want to " #~ "call me 'thing'?!" #~ msgstr "" #~ "Oh non ! Il y a une maladie dans le coin qui vous pousse à m'appeler " #~ "« chose » sans arrêt ?" #~ msgid "There they are!" #~ msgstr "Ils sont là !" #~ msgid "Stu..." #~ msgstr "Stu..." #~ msgid "I wanted to say that last part as well..." #~ msgstr "Je voulais moi aussi prononcer cette dernière phrase..." #~ msgid "Well, then..." #~ msgstr "Parfait, donc..." #~ msgid "Is it that you don't count me in?" #~ msgstr "Ça veut dire que vous ne considérez pas comme tel ?" #~ msgid "I am not telling you anything about it..." #~ msgstr "Je ne vous dirai rien sur le..." #~ msgid "And so, it has begun." #~ msgstr "C'est parti !" #~ msgid "" #~ "Um, indeed I am, but it's nothing personal. You see, I have a bad " #~ "experience with a faerie, and I don't want to repeat it once again." #~ msgstr "" #~ "Hem, effectivement, c'est ce que j'essaye de faire. Vous savez, j'ai eu " #~ "une mauvaise expérience avec une fée, et je ne veux pas recommencer." #~ msgid "" #~ "Brute force will not defeat us, specially when applied by a foul " #~ "sickening enemy such as you and your pals." #~ msgstr "" #~ "La force brutale ne nous vaincra pas, surtout appliquée par des ennemis " #~ "stupides et dégoûtants comme vos potes et vous." #~ msgid "" #~ "We'll see. The Master specially wants to meet you, pitiful fairy, but " #~ "nothing will be left of you at the end of this day!" #~ msgstr "" #~ "Nous verrons bien. Le maître désire tout particulièrement vous " #~ "rencontrer, pitoyable fée, mais il ne restera rien de vous à la tombée du " #~ "jour !" #~ msgid "Unless we toast you first!" #~ msgstr "Sauf si on vous grille d'abord !" #~ msgid "udesc^Drone" #~ msgstr "Drone" #~ msgid "Dang." #~ msgstr "Merdre." #~ msgid "You may have a point there, perhaps." #~ msgstr "Vous marquez un point." #~ msgid "A presence... a strong presence fills this whole place..." #~ msgstr "Une présence... une puissante présence habite tout cet endroit..." #~ msgid "Nothing. Whoever it is, it still hides from us." #~ msgstr "Rien. Qui que ce soit, il se cache toujours." #~ msgid "I was about to suggest that." #~ msgstr "J'étais sur le point de faire cette suggestion." #~ msgid "" #~ "Oh... alright, but we can't go all together. Letting the weakest ones go " #~ "with us could put us all in risk." #~ msgstr "" #~ "Oh... d'accord, mais nous ne pouvons pas tout faire en même temps. " #~ "Emmener les plus faibles d'entre nous nous mettrait tous en péril." #~ msgid "This potion can only be used by living beings. Let other take it." #~ msgstr "" #~ "Cette potion ne peut être utilisée que par un vivant. Laissez quelqu'un " #~ "d'autre la prendre." #~ msgid "Haven't you said that many times already?" #~ msgstr "N'avez-vous pas déjà dit cela bien des fois ?" #~ msgid "Uh." #~ msgstr "Oh." #~ msgid "You may not pass yet." #~ msgstr "Vous ne passerez toujours pas." #~ msgid "Only recognized ones may activate this glyph." #~ msgstr "Seuls ceux identifiés peuvent activer ce glyphe." #~ msgid "Glyph already activated." #~ msgstr "Glyphe déjà activé." #~ msgid "The sooner we get out of here, the better." #~ msgstr "Plus vite nous serons sortis d'ici, mieux ce sera." #~ msgid "En garde, elf!" #~ msgstr "En garde, elfe !" #~ msgid "" #~ "I have not the slightest idea of what they are ranting about, but for me " #~ "it seems they are guarding that door..." #~ msgstr "" #~ "Je n'ai pas la moindre idée de ce qui les fait râler, mais on dirait " #~ "qu'ils gardent la porte..." #~ msgid "Ha, obviously it's an important one. Get out of our path, vermins!" #~ msgstr "" #~ "Ah, de toute évidence, c'est important. Dégagez de notre passage, " #~ "vermines !" #~ msgid "" #~ "Ah, the so feared Lady of Light... you are nothing but a girl. I'll teach " #~ "you a lesson, to respect those who are actually powerful, to respect the " #~ "lords of Chaos!" #~ msgstr "" #~ "Ah, voilà la tant redoutée Madone de Lumière... vous n'êtes qu'une " #~ "fillette. Je vais vous donner une leçon qui vous apprendra à respecter " #~ "ceux qui sont vraiment puissants et vous fera révérer les seigneurs du " #~ "chaos !" #~ msgid "" #~ "I told you so, fools. What now? Will you let me kill you at last, or will " #~ "you try to escape and run away like little rabbits?" #~ msgstr "" #~ "Je vous l'avais dit, idiots. Alors ? Vous me laissez enfin vous tuer, ou " #~ "vous allez essayer de vous enfuir comme des petits lapins ?" #~ msgid "I have an idea." #~ msgstr "J'ai une idée." #~ msgid "Yes?" #~ msgstr "Oui ?" #~ msgid "We will WHAT?!" #~ msgstr "Nous allons QUOI ?!" #~ msgid "You what?" #~ msgstr "Vous quoi ?" #~ msgid "" #~ "The heat must have affected your mind, that is sheer madness. You can't " #~ "call upon that high power without the help of the Master of Darkness. " #~ "Attempting to do so could destroy us all!" #~ msgstr "" #~ "La chaleur doit vous avoir tapé sur le système. C'est de la pure folie. " #~ "Vous ne pouvez invoquer ce pouvoir dans l'aide du Maître de l'Obscurité. " #~ "Cette tentative pourrait tous nous détruire !" #~ msgid "" #~ "I know, but hasty situations require hasty decissions. Just do as I said " #~ "and trust me that nothing bad will happen." #~ msgstr "" #~ "Je sais, mais des situations critiques nécessitent des décisions rapides. " #~ "Faites comme je vous l'ai dit, et faites-moi confiance : rien de grave " #~ "n'arrivera." #~ msgid "Very well, then..." #~ msgstr "Très bien, alors..." #~ msgid "Let's distract the Warlord in the mean time, then!" #~ msgstr "Bon, distrayons le seigneur de guerre pendant ce temps !" #~ msgid "Nooooo... forgive me, Master..." #~ msgstr "Non... Pardonnez-moi, maître..." #~ msgid "Wait a moment, who are you? Where does your master hide?" #~ msgstr "Un instant, qui êtes-vous ? Où se cache votre maître ?" #~ msgid "No, you actually will tell me. Who are you?" #~ msgstr "Non, vous allez me le révéler. Qui êtes-vous ?" #~ msgid "Elynia? What are you doing?" #~ msgstr "Elynia ? Mais qu'est-ce que vous faites ?" #~ msgid "" #~ "I am Elyssa, and used to be a wanderer mage before stumbling upon the " #~ "Empire and the powers of Chaos. The Shadow Master... he taught me things " #~ "that you cannot imagine. He showed me the powers of the grand Uria! He... " #~ "they, they converted me to their side, turning me into a demon..." #~ msgstr "" #~ "Je suis Elyssa, et j'étais autrefois une magicienne errante, avant de me " #~ "soumettre à l'empire et aux pouvoirs du chaos. Le Maître de l'Ombre... il " #~ "m'a enseigné des choses que vous ne pouvez pas imaginer. Il m'a montré " #~ "les pouvoirs de la grande Uria ! Lui m'a... Ils m'ont convertie, et m'ont " #~ "transformée en démone..." #~ msgid "" #~ "The Halls of the Damned... the door behind, and the Dark Hive... follow " #~ "the dark road, and you will find him, in a chamber plenty of his " #~ "creations..." #~ msgstr "" #~ "La Salle des Damnés... la porte derrière, et le Rucher des Ténèbres... " #~ "suivez la route noire... et vous le trouverez, dans un endroit rempli de " #~ "ses créations..." #~ msgid "Now you can pass in peace, Elyssa." #~ msgstr "Vous pouvez reposer en paix maintenant, Elyssa." #~ msgid "" #~ "As Elyssa performed her last breathe, her former appearance returned, " #~ "showing that of a beautiful red-haired human mage." #~ msgstr "" #~ "Alors qu'Elyssa rendait son dernier souffle, son ancien aspect resurgit, " #~ "révélant une magnifique magicienne rousse." #~ msgid "" #~ "But the group could not rest even for a while, nor give the poor victim a " #~ "proper burial. So they threw her still warm corpse to the lava to be " #~ "completely consumed, and purposefully headed towards the Halls of the " #~ "Damned..." #~ msgstr "" #~ "Mais le groupe ne put se reposer même un instant, ni donner à la pauvre " #~ "victime un digne enterrement. Ils jetèrent donc son cadavre encore chaud " #~ "dans la lave pour qu'il soit totalement consumé. Et ils continuèrent vers " #~ "la Salle des Damnés..." #~ msgid "Who is the scared rabbit now?" #~ msgstr "Qui joue le rôle du lapin apeuré, maintenant ?" #~ msgid "No... no! You cannot defeat me! No!" #~ msgstr "Non... Non ! Vous ne pouvez pas me vaincre ! Non !" #~ msgid "Well, perhaps they were assimilated already." #~ msgstr "Eh bien, ils ont peut-être déjà été assimilés." #~ msgid "The Backyard" #~ msgstr "L'Arrière-cour" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The place stinks with the stench of death and decay. Something seriously " #~ "evil goes on in this... warren? Hive? Thing?" #~ msgstr "" #~ "Cet endroit pue la mort et la décomposition. Quelque chose de vraiment " #~ "maléfique vit dans ce... terrier ? Cette ruche ? Ce truc ?" #, fuzzy #~ msgid "Hey, you! How did you get here?" #~ msgstr "Un gobelin ? Comment êtes-vous arrivé ici ?" #, fuzzy #~ msgid "Eh?" #~ msgstr "Euh ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In his lair.... you must go through the Dark Hive - the entrance is south " #~ "from here... follow the dark road, and you will find him, in a chamber " #~ "plenty of his creations..." #~ msgstr "" #~ "La Salle des Damnés... la porte derrière, et le Rucher des Ténèbres... " #~ "suivez la route noire... et vous le trouverez, dans un endroit rempli de " #~ "ses créations..." #, fuzzy #~ msgid "As you want, lad. We lead now." #~ msgstr "À vos ordres, madame. Faisons ainsi." #, fuzzy #~ msgid "Mal Ilzeth" #~ msgstr "Mal Keshar" #, fuzzy #~ msgid "Sssht, I think I just heard something." #~ msgstr "J'ai l'impression d'avoir entendu quelqu'un appeler au secours." #, fuzzy #~ msgid "Maybe I spoke too soon." #~ msgstr "Je crois que j'ai parlé trop vite..." #~ msgid "Lair of the Shadow Master" #~ msgstr "Repaire du Maître de l'Ombre" #~ msgid "Objective:" #~ msgstr "Objectif :" #, fuzzy #~ msgid "Find the Lair of the Shadow Master" #~ msgstr "Entrer dans le repaire du Maître de l'Ombre" #~ msgid "team_name^Dark Hive" #~ msgstr "Ruche Noire" #~ msgid "Interim" #~ msgstr "Interim" #~ msgid "The Final Gate" #~ msgstr "La Dernière Porte" #~ msgid "" #~ "Get past the Dark Hive and the Halls of the Damned and move either Galas, " #~ "Mal Keshar or Elynia to the final gate" #~ msgstr "" #~ "Dépasser la Ruche Noire et la Salle des Damnés et déplacer Galas, Mal " #~ "Keshar ou Elynia jusqu'à la dernière porte" #~ msgid "" #~ "This is it. The final gate. This is the way to go, if we are all ready!" #~ msgstr "" #~ "La voici. La dernière porte. C'est le moment d'y aller, si nous sommes " #~ "prêts !" #~ msgid "Here we are. But I hesitate to continue..." #~ msgstr "Nous y voici. Mais j'hésite à continuer...." #~ msgid "Even I hesitate." #~ msgstr "Même moi j'hésite." #~ msgid "Elynia, what say you?" #~ msgstr "Elynia, qu'en dites-vous ?" #~ msgid "" #~ "Huh? We have no time to waste in hesitating our steps here. We have come " #~ "this far, so it is now the time to finish our task." #~ msgstr "" #~ "Hé ? Nous n'avons pas le temps d'hésiter en chemin. Nous sommes venus de " #~ "si loin qu'il nous faut maintenant terminer notre tâche." #~ msgid "Enter the Lair of the Shadow Master" #~ msgstr "Entrer dans le repaire du Maître de l'Ombre" #~ msgid "" #~ "After hours of investigating the design plains, I could produce an " #~ "enhanced prototype with an antigravitational engine that" #~ msgstr "" #~ "Après des heures d'études, j'ai pu produite un prototype amélioré avec un " #~ "engin antigravitationnel qui..." #~ msgid "" #~ "Um... there is something suspicious in this room. Its center is blocked " #~ "by walls." #~ msgstr "" #~ "Humm... il y a quelque chose de suspect dans cette pièce. Son centre est " #~ "bloqué par des murs." #~ msgid "" #~ "Possibly the Emperor is hiding in there. We need to find a way to destroy " #~ "those walls." #~ msgstr "" #~ "Peut-être que l'empereur se cache là. Nous devons trouver un moyen de " #~ "détruire ces parois." #~ msgid "What happens?" #~ msgstr "Que se passe-t-il ?" #~ msgid "Mal Keshar, the Union!" #~ msgstr "Mal Keshar, l'Union !" #~ msgid "Aye, the Union." #~ msgstr "Ouais, l'Union." #~ msgid "" #~ "Argan will lose his immunity once the Union starts consuming his power." #~ msgstr "" #~ "Argan perdra son immunité dès que l'Union commencera à entamer son " #~ "pouvoir." #~ msgid "" #~ "The Union has started consuming Argan's power. Now he is vulnerable to " #~ "any attacks!" #~ msgstr "" #~ "L'Union a commencé à consumer le pouvoir d'Argan. Il est désormais " #~ "vulnérable !" #~ msgid "I hope we made it in time..." #~ msgstr "J'espère que nous avons fait à temps..." #~ msgid "" #~ "Of course, if this is what you want. I think we could still do some " #~ "cleaning. It is up to us to restore what was destroyed by the Wesnothians " #~ "and the Empire of Chaos." #~ msgstr "" #~ "Bien sûr, si c'est ce que vous voulez. Je pense que nous pourrions faire " #~ "un peu de nettoyage. C'est à nous de restaurer ce qui fut détruit par les " #~ "wesnothiens et l'empire du chaos." #~ msgid "" #~ "Something still disturbs me, though. We set Argan free from his " #~ "suffering, and so we did with Elyssa. However, there are certain people " #~ "who were servants to Yechnagoth willingly; the Iron Council. We " #~ "encountered Mal Hekuba, but he is still somewhere in this world... with " #~ "the other two members of this triad." #~ msgstr "" #~ "Il y a pourtant toujours quelque chose que me dérange. Nous avons libéré " #~ "Argan de ses tourments, tout comme nous l'avons fait pour Elyssa. Mais " #~ "certains se soumettent volontairement à Yechnagoth ; le Conseil de Fer " #~ "par exemple. Nous avons rencontré Mal Hekuba, mais il est toujours de ce " #~ "monde... avec d'autres membres de sa triade." #~ msgid "" #~ "Indeed. However, now that Yechnagoth is gone and the Chaos Empire is " #~ "being teared apart, what great harm can they do? Sure, they are " #~ "necromancers, powerful ones, but I'm confident that with time we shall " #~ "find them and put an end to their pointless wanderings." #~ msgstr "" #~ "Tout à fait. Mais maintenant que Yechnagoth n'est plus et que l'empire du " #~ "chaos est tombé, quel mal peuvent-ils faire ? Bien sûr qu'il reste des " #~ "nécromanciens puissants, mais j'ai confiance : nous les trouverons pour " #~ "mettre un terme à leur errance sans but." #~ msgid "I certainly hope so." #~ msgstr "Je l'espère." #~ msgid "That is exactly what I had in mind, Malin." #~ msgstr "C'est exactement ce que j'avais en tête, Malin." #~ msgid "" #~ "It is written that you, necromancer, killed many dwarven scouts centuries " #~ "ago, but I guess I can tolerate it if you are by the side of the elves... " #~ "but, you are not the Quenoth elves then?" #~ msgstr "" #~ "Il est écrit que vous, le nécromancien, avez tué de nombreux éclaireurs " #~ "nains il y a des siècles ; mais je peux le tolérer si vous êtes du côté " #~ "des elfes... Vous n'êtes donc pas les elfes de Quenoth, alors ?" #~ msgid "" #~ "I think I know what happens. King, your fellow dwarves told us these " #~ "Quenoth elves came from the desert, is that true?" #~ msgstr "" #~ "Je pense savoir ce qui s'est passé. Messire, vos camarades nous ont " #~ "affirmé que ces elfes Quenoth sont venus du désert, n'est-ce pas ?" #~ msgid "Yes, indeed, but then where are you from?" #~ msgstr "Bien sûr, tout à fait, mais vous, d'où venez-vous ?" #~ msgid "" #~ "We come from a valley located east from here, surrounded by the far, " #~ "unknown lands that we call the 'outsides'. Your people must know them as " #~ "the 'unknown east'. In an elven war after the Fall, the survivors " #~ "departed ways. One group found the Valley of Elynia, where we come from, " #~ "our ancestors. The other group must be these desert elves you spoke us of." #~ msgstr "" #~ "Nous venons d'une vallée située à l'est, entourée par de lointaines " #~ "terres inconnues que nous appelons « le dehors ». Votre peuple doit le " #~ "connaître comme « l'est inconnu ». Les survivants d'une guerre elfe " #~ "d'après la Chute se sont séparés : un groupe a trouvé la Vallée d'Elynia " #~ "d'où nous venons, nos ancêtres. L'autre groupe a dû former ces elfes du " #~ "désert dont vous nous avez parlé." #~ msgid "I'll tell you, but I wonder why you departed ways." #~ msgstr "" #~ "Je vous le dirai, mais je me demande pourquoi vos chemins ont tant " #~ "divergé." #~ msgid "" #~ "It is something we have always wondered for years. Possibly our ancestors " #~ "decided to divide and explore the lands in two different groups, and then " #~ "got lost. That also leaves the possibility that the other group that went " #~ "to the desert was also divided, and that just a small part of them were " #~ "the Quenoth elves that you met." #~ msgstr "" #~ "C'est quelque chose que nous nous sommes souvent demandé depuis des " #~ "années. Il est possible que nos ancêtres aient décidé de se séparer en " #~ "deux groupes différents pour explorer la terre et se soient ensuite " #~ "perdus de vue. L'autre hypothèse possible est que l'autre groupe parti " #~ "pour le désert ait été aussi divisé et que les elfes de Quenoth n'aient " #~ "formé qu'une fraction d'entre eux." #~ msgid "How could they have survived in the desert?" #~ msgstr "Comment ont-ils fait pour survivre dans le désert ?" #~ msgid "" #~ "These days, we have sent scouts and they report that life has struggled " #~ "to flourish in the desert, and that oasis are now forests. But back then, " #~ "nothing of that existed, it was just plain desert." #~ msgstr "" #~ "Ces jours-ci, des éclaireurs nous ont rapporté que la vie avait lutté " #~ "pour fleurir dans le désert, et que les oasis sont devenues des forêts. " #~ "Mais à l'époque, rien de cela n'existait, c'était tout juste le désert." #~ msgid "" #~ "We were losing a war against troll invaders some centuries ago. Then, the " #~ "desert elves appeared, confused and somewhat ill from their journey " #~ "across the sands when their former home was destroyed by rocks falling " #~ "from the skies." #~ msgstr "" #~ "Nous perdions une guerre contre des envahisseurs troll, il y a quelques " #~ "siècles. Soudain, les elfes du désert sont apparus, confus et quelque peu " #~ "malades suite à leur voyage à travers les sables entrepris après la " #~ "destruction de leurs maisons par des cailloux tombant du ciel." #~ msgid "" #~ "They helped us with the trolls for no reason at all, and shortly managed " #~ "to kill the troll chieftain, causing the troll's despair, confusion and " #~ "subsequent defeat." #~ msgstr "" #~ "Ils nous aidèrent contre les trolls sans aucune raison et s'arrangèrent " #~ "pour tuer leur chef, provoquant leur désespoir et leur confusion, et par " #~ "conséquent leur perte." #~ msgid "" #~ "In comparison to you, their appearance was drastically different. Their " #~ "skin's tone was of a darker grayish brown, and their clothes, weapons and " #~ "habits were adapted for the harsh life in the desert, unlike you, forest " #~ "inhabitants." #~ msgstr "" #~ "Par rapport à vous, leur apparence était radicalement différente. La " #~ "couleur de leur peau était d'un brun grisâtre plus sombre, et leurs " #~ "vêtements, leurs armes et leurs coutumes étaient adaptés à la vie dure du " #~ "désert, contrairement à vous, habitants des forêts." #~ msgid "" #~ "Their leader, Kaleh, told us that they were looking for a new home in the " #~ "far North, that supposedly their god had reserved for them. However, the " #~ "dwarf we sent with them to the northern exit tunnels returned some years " #~ "later with interesting news about that expedition." #~ msgstr "" #~ "Leur chef, Kaleh, disait qu'ils cherchaient une nouvelle patrie, loin " #~ "dans le nord, que leur déesse leur avait choisi. En outre, le nain que " #~ "nous avions envoyé pour les accompagner à la sortie nord des tunnels est " #~ "revenu quelques années plus tard avec d'intéressantes informations sur " #~ "cette expédition." #~ msgid "What news?" #~ msgstr "Quelles nouvelles ?" #~ msgid "" #~ "After escaping from a flood in the northern caves, they were surrounded " #~ "by humans, the humans that killed many of our scouts for no reason at all." #~ msgstr "" #~ "Après avoir échappé à une inondation dans les cavernes du nord, ils ont " #~ "été encerclés par des humains qui ont tué nombre de nos éclaireurs sans " #~ "aucune raison." #~ msgid "" #~ "They got themselves in the ocean's shore for rescuing merfolk, that were " #~ "going to be executed by the evil humans. Then, their goddess appeared and " #~ "turned some of them against their leader. Later, it was proven that she, " #~ "Eloh, was actually a fake." #~ msgstr "" #~ "Ils se sont retrouvés sur le rivage de l'océan pour sauver le peuple " #~ "ondins. Puis leur divinité, Eloh, est apparue et a retourné quelques-uns " #~ "d'entre eux contre leur dirigeant. Plus tard, la preuve fut établie que " #~ "cette déesse était fausse." #~ msgid "" #~ "The merfolk led them to an isle in the ocean, Zochtannol, were they had " #~ "their final fight against the fake goddess. It turned out to be " #~ "'Yechnagoth', the Eater of Souls. Some weird thing with enough power to " #~ "create illusions, raid minds and corrupt souls from its safe lair in that " #~ "isle. Its effects almost had effect on us, underground inhabitants, but " #~ "since we were smarter and stopped sending scouts to the surface, we " #~ "escaped to its evil for enough time until your kinsmen succeeded and " #~ "defeated it." #~ msgstr "" #~ "L'ondin les a menés dans l'océan, sur l'île de Zochtannol, où se " #~ "déroulait leur combat contre leur fausse déesse, qui s'était avérée être " #~ "Yechnagoth, la mangeuse d'âmes. Cette entité mystérieuse, avec " #~ "suffisamment de pouvoir pour créer des illusions, fit un raid sur les " #~ "esprits et corrompit les âmes à l'abri depuis sa retraite. Ses effets " #~ "eurent presque effet sur nous, les habitants des souterrains ; mais " #~ "puisque nous étions plus rusés et que nous avions arrêté d'envoyer des " #~ "éclaireurs à la surface, nous avons résisté à ses diableries suffisamment " #~ "longtemps, jusqu'à ce que vos ancêtres l'abatte." #~ msgid "" #~ "However, the southern lands were being slowly taken over by evil humans " #~ "again. A conflict between the south humans and the northern lands was " #~ "started, and we, being in crossfire, ceased any scouting south from " #~ "Knalga. However, the Northern lands have thrived, and although they are " #~ "now menaced by the threat of war from the evil humans, they could " #~ "certainly serve you as temporary home, if that is what you are seeking. A " #~ "new home?" #~ msgstr "" #~ "Quoi qu'il en soit, le sud fut de nouveau lentement envahi par ces " #~ "humains maléfiques. Un conflit entre les hommes du sud et les terres du " #~ "nord débuta et nous, entre deux feux, cessâmes toutes explorations au sud " #~ "de Knalga. Cependant, les Terres du Nord ont prospéré et bien qu'elles " #~ "soient maintenant menacées par une guerre contre les démons humains, " #~ "elles pourraient certainement vous héberger temporairement, si c'est ce " #~ "que vous recherchez. Une nouvelle patrie ?" #~ msgid "" #~ "Partly. We are glad to hear that good news, but no lands will survive to " #~ "what will happen next if the evil is not stopped. Your men already saw " #~ "what forces are supporting the humans. Not even the power of undead..." #~ msgstr "" #~ "En partie. Nous sommes heureux d'entendre de si bonnes nouvelles, mais " #~ "aucune terre ne survivra si les démons ne sont pas arrêtés. Vos soldats " #~ "en personne ont déjà vu les forces qui aident les humains. Même la " #~ "puissance des morts-vivants..." #~ msgid " *cough*" #~ msgstr " *tousse*" #~ msgid "" #~ "I am aware of those giant droids, actually, because we built some of " #~ "them..." #~ msgstr "" #~ "Je connais ces droïdes géants, parce que nous avons fabriqué certains " #~ "d'entre eux..." #~ msgid "You DID?" #~ msgstr "Vous avez QUOI ?" #~ msgid "You did?" #~ msgstr "Vous avez quoi ?" #~ msgid "Really?" #~ msgstr "Vraiment ?" #~ msgid "" #~ "Let's just say that we dwarves are technologically more advanced than you " #~ "surface people. *laughs*" #~ msgstr "" #~ "Sachez que nous, les nains, sommes technologiquement plus avancés que " #~ "vous, les peuples de la surface. (rires)" #~ msgid "" #~ "I see, but you don't have the power of the forces of hell itself by your " #~ "side, do you?" #~ msgstr "" #~ "Je vois, mais vous n'avez pas le pouvoir des forces de l'enfer à vos " #~ "côtés, non ?" #~ msgid "No, and that worries us." #~ msgstr "Non et cela nous inquiète." #~ msgid "We went here to solve our lack of force, actually." #~ msgstr "" #~ "Nous sommes en fait venus ici pour trouver une solution à notre faiblesse." #~ msgid "We cannot..." #~ msgstr "Nous ne pouvons..." #~ msgid "Not hiring dwarves, no no. Anlindë could explain it better." #~ msgstr "" #~ "Nous ne voulons pas embaucher des nains, non, non. Anlindë l'expliquerait " #~ "mieux que moi." #~ msgid "" #~ "Interesting. Althurin's master actually had a possibly related story of " #~ "his wanderings in the deepest caves. He did not go too deep because of " #~ "the creeps that were roaming there, but went deep enough to tell us some " #~ "facts. Unfortunately, though, that happened a century or two ago, so the " #~ "only dwarf left who could tell you the details, with a relative level of " #~ "reliability, would be his apprentice, Althurin himself, our current best " #~ "runemaster. Althurin?" #~ msgstr "" #~ "Intéressant. Le maître d'Althurin avait une histoire à raconter en " #~ "relation avec ses visites dans les plus profondes caves. Il n'était pas " #~ "allé très profond à cause des rampants qui rodent là bas mais " #~ "suffisamment profondément pour nous rapporter certains faits. " #~ "Malheureusement cela est advenu il y a un siècle ou deux et le seul nain " #~ "restant qui puisse vous parler des détails avec un relatif niveau de " #~ "fiabilité serait son apprenti, Althurin lui-même, notre actuel meilleur " #~ "Maître des Runes. Althurin ?" #~ msgid "Yes, my lord?" #~ msgstr "Oui, monseigneur ?" #~ msgid "Tell us." #~ msgstr "Dites-nous." #~ msgid "" #~ "Well, my master shared this with me just some months before his death, " #~ "for he was too old for living any longer, but I think I remember every " #~ "detail of what he told me." #~ msgstr "" #~ "Eh bien, mon maître m'a raconté cela quelques mois à peine avant de " #~ "mourir, car il était trop vieux pour vivre plus longtemps. Mais je pense " #~ "me souvenir de chaque détail de ce qu'il m'a dit." #~ msgid "" #~ "He was just a young dwarf when he went to explore the depths of our " #~ "territory, tunnels never explored before. He was seeking rare metals that " #~ "could serve for crafting powerful and sophisticated weapons, and, well, " #~ "he was young, again, so he was a little fool that purposefully went to " #~ "the unknown parts of the underground in a madness attack." #~ msgstr "" #~ "Ce n'était qu'un jeune nain lorsqu'il partit explorer les profondeurs de " #~ "nos territoires, constituées de tunnels jamais explorés auparavant. Il " #~ "cherchait des métaux rares qui auraient pu servir à la fabrication " #~ "d'armes puissantes et sophistiquées ; et il était jeune, et c'est un " #~ "petit fou qui est parti délibérément vers des sous-sols inconnus." #~ msgid "People when young often do foolish things. I know that very well." #~ msgstr "Les jeunes font souvent des choses folles. Je le sais très bien." #~ msgid "" #~ "He said that there were indeed rare materials waiting to be extracted; " #~ "however, there were also rare creatures waiting for prey. He could barely " #~ "escape from there, alone." #~ msgstr "" #~ "Il disait qu'il y aurait certainement des métaux rares à extraire. " #~ "Manifestement, il y avait également des créatures rares qui attendaient " #~ "pour chasser. Il a à peine pu s'échapper de justesse, seul." #~ msgid "Well, he must have been a real fool to go to such place alone." #~ msgstr "" #~ "Bien, il devait vraiment être fou pour aller seul en un tel endroit." #~ msgid "" #~ "Possibly because no sane dwarf would dare go to such parts, be it alone " #~ "or accompanied." #~ msgstr "" #~ "Peut-être, parce qu'aucun nain, seul ou accompagné, ne voudrait se rendre " #~ "en un tel endroit." #~ msgid "" #~ "However, with his mastery of runecrafting, he could detect a strong " #~ "presence even deeper by those parts. The presence of what he called 'the " #~ "Source of Light itself'." #~ msgstr "" #~ "Sa maîtrise de la gravure des runes lui a permis néanmoins de détecter " #~ "une puissante présence très profondément enfouie, par ici. C'est ce qu'il " #~ "appelait la « Source de Lumière »." #~ msgid "Certainly." #~ msgstr "Certainement." #~ msgid "" #~ "That's what we came for. To find her. If you don't mind, Dwarf-lord, we " #~ "shall go there." #~ msgstr "" #~ "Cela explique notre venue. Pour la trouver. Seigneur nain, sans objection " #~ "de votre part, nous irons là-bas." #~ msgid "We WHAT?!" #~ msgstr "Nous QUOI ?" #~ msgid "We shall descend there, Galas." #~ msgstr "Nous devons descendre ici, Galas." #~ msgid "But, but..." #~ msgstr "Mais, mais..." #~ msgid "" #~ "If you let me say so, lads and lady, that would be suicidal. As Althurin " #~ "said, only a true fool would risk death going to that place. Death or " #~ "something worse..." #~ msgstr "" #~ "Si vous me permettez, mesdames et messieurs, ce serait du suicide. Comme " #~ "le disait Althurin, seul un véritable fou se risquerait dans ce lieu où " #~ "il ne pourrait trouver que la mort, ou pire encore..." #~ msgid "" #~ "Fools, indeed, but if you don't have any better clue of how to vanquish " #~ "the evil once and for the rest of eternity..." #~ msgstr "" #~ "Des fous, certainement, mais si vous n'avez pas de meilleure solution " #~ "pour vaincre le démon une bonne fois et pour le reste de l'éternité..." #~ msgid "" #~ "We cannot just sit down here and await our death like burden beasts. We " #~ "must find a way to fight, and then fight. And having half the power of " #~ "the Union would be the way..." #~ msgstr "" #~ "Nous ne pouvons rester assis et attendre la fin comme des bêtes de somme. " #~ "Nous devons trouver un moyen de lutter, et puis combattre. Et avoir la " #~ "moitié du pouvoir de l'Union serait un moyen..." #~ msgid "The Union? Nobody can possibly control it..." #~ msgstr "L'Union ? Personne ne peut raisonnablement la contrôler..." #~ msgid "" #~ "Our saviors did. The union of the powers of Darkness and Light defeated " #~ "the evil once, and I have faith in that it shall do it again if we can " #~ "summon it. But we cannot, directly at least. Finding the Lady of Light " #~ "would be the first step. The second would be finding the Master of " #~ "Darkness, but if Mal Keshar's is right, we possibly won't find it here. " #~ "It must be somewhere else, captured, trapped, or otherwise. We being " #~ "here, it might be our only chance to complete the first step." #~ msgstr "" #~ "Nos sauveurs l'ont fait. L'union des pouvoirs de l'Obscurité et de la " #~ "Lumière a défait le mal une fois et je sais qu'elle le fera de nouveau si " #~ "nous pouvons l'appeler. Mais nous ne pouvons pas, directement au moins. " #~ "La découverte de la Madone de Lumière serait le premier pas. Le second " #~ "serait de retrouver le Maître de l'Obscurité, mais si Mal Keshar a " #~ "raison, nous ne le trouverons probablement pas ici. Il doit être " #~ "ailleurs, capturé, pris au piège, ou autre chose. Que nous soyons ici " #~ "pourrait être notre seule chance de d'achever la première pas étape." #~ msgid "Before the evil invades Knalga!" #~ msgstr "Avant que le mal n'envahisse Knalga !" #~ msgid "" #~ "Yes, indeed, and that worries me. *sigh* I guess I could follow your " #~ "advice, fellows. Your race has already proven to be heroic and foolish " #~ "enough to achieve great deeds." #~ msgstr "" #~ "Oui, en effet et cela m'inquiète. *soupir* Je suppose que je pourrais " #~ "suivre votre conseil, camarades. Votre race a déjà prouvé son héroïsme et " #~ "sa folie, suffisants pour réaliser de grandes choses." #~ msgid "" #~ "Um... but it will be extremely dangerous if what Althurin says is true." #~ msgstr "Hum... mais ce sera très dangereux si ce que dit Althurin est vrai." #~ msgid "" #~ "Althurin, you are middle-aged, unlike your master when he risked his " #~ "life. What motivates you to do that?" #~ msgstr "" #~ "Althurin, vous êtes encore jeune, pas comme votre maître quand il " #~ "risquait sa vie. Qu'est-ce qui vous motive ?" #~ msgid "" #~ "I would feel certainly disappointed and decepcionated of myself if I got " #~ "an apprentice who I could not tell any of my adventures because I " #~ "wouldn't have any to tell. I do not want to grow old, die, and have done " #~ "nothing 'risky' like what my master did. I know it might sound foolish, " #~ "but..." #~ msgstr "" #~ "Je me sentirais triste et déçu si je ne pouvais raconter mes aventures à " #~ "un futur apprenti. Je ne veux pas vieillir, puis mourir, sans avoir rien " #~ "fait de risqué dans ma vie, comme mon maître l'avait fait. Je sais que " #~ "cela peut paraître fou..." #~ msgid "" #~ "Fair enough. You can go. Be careful, and listen to Althurin's advice. He " #~ "has proved to be a wise runecrafter. I cannot judge by myself whether he " #~ "is wiser than his master or not, but I think he will guide you so that " #~ "you don't suffer the foul destiny that might have suffered any other " #~ "adventurer that wandered there." #~ msgstr "" #~ "D'accord. Allez-y. Soyez prudents et écoutez les conseils d'Althurin. " #~ "C'est un forgeur de runes avisé. Je ne peux pas juger seul s'il est plus " #~ "sage que son maître ou pas, mais il vous guidera pour vous éviter le " #~ "destin tragique que d'autres aventuriers pourraient avoir subi par là." #~ msgid "Thanks, sir." #~ msgstr "Merci, monsieur." #~ msgid "This is going to be fun..." #~ msgstr "C'est parti pour l'éclate..." #~ msgid "I think so." #~ msgstr "Moi aussi." #~ msgid "" #~ "As dawn broke, the party encountered a nice surprise near their camp." #~ msgstr "L'aube passée, l'équipe eut une belle surprise près du camp." #~ msgid "I was sure that would be it." #~ msgstr "J'étais certain que vous diriez cela." #~ msgid "hydrated" #~ msgstr "hydraté" #~ msgid "female^hydrated" #~ msgstr "hydratée" #~ msgid "" #~ "Units which are located on most terrain types during the beginning of " #~ "their side's turn will receive $dehydra.turn_damage points of damage; an " #~ "adjacent healer of the same allegiance may prevent the damage caused by " #~ "dehydration, however.\n" #~ " \n" #~ "On the other hand, units which are located on water or oasis tiles will " #~ "be hydrated, and their hitpoints are afterwards increased by $dehydra." #~ "turn_heal or the greatest amount that can be provided by an adjacent " #~ "friendly healer, whichever is the greatest.\n" #~ " \n" #~ "Units on grass, savanna, villages, keeps or castles are neither hydrated " #~ "or dehydrated. Units cannot die or drop below $dehydra.minimum_HP merely " #~ "by dehydration." #~ msgstr "" #~ "Sur la plupart des terrains, les unités subiront $dehydra.turn_damage de " #~ "dégâts ay début de leur tour. Un soigneur du même camp ou allié peut " #~ "empêcher ces dégâts.\n" #~ "\n" #~ "Dans l'eau ou les oasis, les unités pourront se réhydrater ; soit elles " #~ "regagneront $dehydra.turn_heal points de vie, soit elle seront soignées " #~ "au maximum des capacités d'un soigneur du même camp ou allié (la " #~ "meilleure option sera choisie). \n" #~ "\n" #~ "Sur les prairies, les savanes, les villages, les donjons ou les châteaux, " #~ "les unités ne s'hydrate pas et ne se déshydratent pas. Les unités ne " #~ "peuvent mourir ou descendre sous $dehydra.minimum_HP uniquement à cause " #~ "du manque d'eau." #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Mur" #, fuzzy #~ msgid "Village" #~ msgstr "Zilla" #~ msgid "Dread Bat" #~ msgstr "Chauve-souris cauchemardesque" #~ msgid "Elvish Horseman" #~ msgstr "Cavalier elfe" #~ msgid "Elvish Protector" #~ msgstr "Protecteur elfe" #~ msgid "" #~ "Only the toughest of armorers are worthy of greatest armors, that are " #~ "forged in burning pits of daemonic homeworld. It is said, that if they " #~ "were commanded to, they could easily withstand the avalanche without " #~ "stepping back." #~ msgstr "" #~ "Seuls les gardes les plus coriaces sont dignes des meilleures armures " #~ "forgées dans les gouffres ardents des enfers. Il parait que, si on le " #~ "leur ordonne, ils peuvent résister à une avalanche sans reculer d'un pas." #~ msgid "Champion" #~ msgstr "Champion" #~ msgid "City Guard" #~ msgstr "Garde urbain" #~ msgid "" #~ "City guards usually just police their cities and guard the walls. Having " #~ "only a spear and some basic training, they are not prepared for direct " #~ "combat with experienced units." #~ msgstr "" #~ "Les gardes urbains font généralement la police dans leur ville et gardent " #~ "ses murs. Armés seulement d'une lance et ne possédant qu'un entraînement " #~ "de base, ils ne sont pas préparés au combat contre des troupes " #~ "expérimentées." #~ msgid "Commander" #~ msgstr "Commandant" #~ msgid "" #~ "In this new harsh world, might often makes right and these commanders are " #~ "strong enough to rise to positions of leadership. Leading small groups of " #~ "warriors, commanders rally their troops around them and show no mercy to " #~ "their enemies, striking fiercely with both sword and bow." #~ msgstr "" #~ "Dans ce monde de brutes, la force fait souvent office de loi et ces " #~ "commandants sont assez costauds pour avoir pris une position de meneur. " #~ "Dirigeant de petits groupes de combattants, ils savent rallier leurs " #~ "troupes et ne montrent aucune pitié pour leurs ennemis. Ils attaquent " #~ "férocement avec des épées ou des arcs." #~ msgid "Dark General" #~ msgstr "Général ténébreux" #~ msgid "Deathguard" #~ msgstr "Escadron de la mort" #~ msgid "" #~ "The most experienced city guards become so strong and fiery that their " #~ "enemies know them by the name of 'deathguards'." #~ msgstr "" #~ "Les gardes municipaux les plus expérimentés deviennent si forts qu'ils " #~ "sont fiers d'être connus par leurs ennemis sous le nom d'« escadrons de " #~ "la mort »." #~ msgid "Highguard" #~ msgstr "Garde ultime" #~ msgid "" #~ "The most experienced deathguards become so strong and fiery that their " #~ "enemies know them by the name of 'highguards'." #~ msgstr "" #~ "Les escadrons de la mort les plus expérimentés deviennent si forts qu'ils " #~ "sont fiers d'être connus par leurs ennemis sous le nom de « gardes " #~ "ultimes »." #~ msgid "Man at Arms" #~ msgstr "Homme d'arme" #~ msgid "" #~ "The best swordsmen are granted the level of Men at Arms, responsible of " #~ "securing cities and leading the attack or defense forces. To accomplish " #~ "they duty, they replace their old wooden shield with a light rectangular " #~ "shield, with protects and fits them better for their new tasks." #~ msgstr "" #~ "Les meilleurs hommes d'épée accèdent au titre d'homme d'arme, " #~ "responsables de la sécurité des villes et représentant leur forces " #~ "d'attaque et de défense. Afin d'accomplir leur devoir, ils remplacent " #~ "leur vieux bouclier de bois par un bouclier rectangulaire léger qui les " #~ "protège mieux dans leurs nouvelles fonctions." #~ msgid "" #~ "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a " #~ "suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading " #~ "their spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap " #~ "at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they " #~ "are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more " #~ "versatile than a spear, and much better in close quarters." #~ msgstr "" #~ "Un soldat expérimenté économisera souvent assez pour s'équiper d'une " #~ "armure d'écaille ou d'une côte de maille et d'un robuste glaive. Bien " #~ "qu'échanger sa lance contre une épée est souvent un changement qui " #~ "heurte, la plupart des porte-lances saisissent la chance de faire le pas, " #~ "ne connaissant que trop bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée " #~ "derrière eux. Une épée n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup " #~ "plus maniable qu'une lance et bien meilleure en terrain confiné." #~ msgid "Bear" #~ msgstr "Ours" #~ msgid "" #~ "Adult bears are known for going their own way; most bears would sooner " #~ "flee a melee than throw themselves at risk. Some, though, for whatever " #~ "reason, choose not to run. These bears are a terrifying sight to behold. " #~ "An adult bear is a mass of muscle, claw, fur, and fury of almost " #~ "unrivalled proportions: even the most skilled of warriors will not look " #~ "lightly on the bulk of an angry, advancing bear." #~ msgstr "" #~ "On sait que les ours adultes mènent une vie autonome ; la plupart fuiront " #~ "un combat plutôt que de courir un risque. Certains néanmoins, pour une " #~ "raison quelconque, choisirons de ne pas fuir. Ces ours sont terrifiants à " #~ "voir. Un ours adulte est une masse de muscles, griffes, fourrure et furie " #~ "dans des proportions quasiment jamais égalées : même le plus doué des " #~ "guerriers ne prendra pas à la légère la masse d'un ours furieux qui " #~ "s'approche." #~ msgid "bear-hug" #~ msgstr "prise de l'ours" #~ msgid "crush" #~ msgstr "écrasement" #~ msgid "Giant Boar" #~ msgstr "Sanglier géant" #~ msgid "" #~ "Water Serpents are smaller cousins of the more famous Sea Serpents. Water " #~ "Serpents can swim through water quite quickly and prey on all kinds of " #~ "creatures, both large and small." #~ msgstr "" #~ "Les serpents d'eau sont des cousins de petite taille des fameux serpents " #~ "de mer. Les serpents d'eau nagent assez vite et s'attaquent à toutes les " #~ "créatures, les grandes comme les petites." #~ msgid "spear" #~ msgstr "lance" #~ msgid "Larva" #~ msgstr "Larve" #~ msgid "Blah blah... FIXME" #~ msgstr "Bla bla... À compléter" #~ msgid "Wose Shaman" #~ msgstr "Chaman wose" #~ msgid "WML Programming and Assistance" #~ msgstr "Programmation et aide WML" #~ msgid "Kri'tan" #~ msgstr "Kri'tan" #~ msgid "" #~ "We would learn afterwards that no physical barrier is strong enough to " #~ "stop an individual's will for much time." #~ msgstr "" #~ "Nous apprendrions ensuite qu'aucune barrière physique ne suffisait à " #~ "emprisonner bien longtemps une volonté bien déterminée." #~ msgid "" #~ "Sometimes you must protect your beloved ones from themselves, doing " #~ "things that you would never do in other circumstances." #~ msgstr "" #~ "Parfois vous devez protéger ceux que vous aimez contre eux-mêmes, en " #~ "faisant des choses que vous n'auriez jamais faites en d'autres " #~ "circonstances." #~ msgid "" #~ "I hope that the sacrifice which was done today is never needed to be done " #~ "again..." #~ msgstr "" #~ "J'espère que le sacrifice d'aujourd'hui ne sera jamais à recommencer..." #~ msgid "" #~ "Move Galas, Elynia, Mal Keshar or Erathan into the dark keep (area where " #~ "the objective marker is located in)" #~ msgstr "" #~ "Déplacer Galas, Elynia, Mal Keshar ou Erathan dans le donjon des ténèbres " #~ "(zone marquée d'un indicateur d'objectif)" #~ msgid "Defeat all enemy leaders... if you can" #~ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis... si vous pouvez." #~ msgid "Unleash the drones!" #~ msgstr "Libérez les drones !" #~ msgid "" #~ "Sorry, the secret scenario is still under construction. You may not play " #~ "it yet." #~ msgstr "" #~ "Désolé, le scénario secret est en cours d'élaboration. Impossible de le " #~ "jouer." #~ msgid "Uh, oh. This is..." #~ msgstr "Uh, oh. C'est..." #~ msgid "Graphics from Era of Myths" #~ msgstr "Graphismes tirés de « l'Ère des mythes »" #~ msgid "Graphics from Under the Burning Suns" #~ msgstr "Graphismes tirés de « Sous les soleils brûlants »" #~ msgid "Graphics from the Spacenoth project" #~ msgstr "Graphismes tirés du projet « Spacenoth »" #~ msgid "Sound effects from Flight to Freedom" #~ msgstr "Effets sonores tirés de « Envol vers la liberté »" #~ msgid "Sound effects from the Spacenoth project" #~ msgstr "Effets sonores tirés du projet « Spacenoth »" #~ msgid "Do you want this unit to pick up the armor?" #~ msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne l'armure ?" #~ msgid "" #~ "The hidden path we chose was uncannily unguarded, albeit the rumored " #~ "Empire was even closer of us. This had exposed us, but yet there were no " #~ "signals that the loyalists could be awaiting us." #~ msgstr "" #~ "Le passage dérobé que nous avions choisi n'était curieusement pas gardé, " #~ "malgré la proximité du soi-disant empire. Cela nous aurait exposé, mais " #~ "aucun signe n'indiquait que les loyalistes nous attendaient." #~ msgid "" #~ "When dawn broke, we immediately prepared for our journey in orcish " #~ "territory. Leaving our men behind, we headed towards the wildlands..." #~ msgstr "" #~ "Nous préparâmes notre expédition en territoire orc dès l'aurore. Nous " #~ "nous dirigeâmes vers les terres sauvages, laissant nos hommes en " #~ "arrière..." #~ msgid "Alright, then." #~ msgstr "Bon, d'accord." #~ msgid "I'm not really sure we'll resist their siege for much time." #~ msgstr "" #~ "Je ne crois pas vraiment que nous résisterons longtemps à leur siège." #~ msgid "" #~ "Probably because they are empowered by forces of evil, rather than their " #~ "natural energy and strength. Look!" #~ msgstr "" #~ "Sûrement car ils obtiennent leur puissance des forces du mal, plutôt que " #~ "par leur énergie et leur force naturelles. Regardez !" #~ msgid "It seems that my fears were confirmed to be true, unfortunately." #~ msgstr "On dirait que mes craintes sont confirmées, malheureusement." #~ msgid "" #~ "Given their advanced weapons and tactics, I think we have no possibility " #~ "to survive against them once they regroup. I'm pretty sure the group we " #~ "have just defeated is an ant in comparison with the bulk of their army. " #~ "Thus, I recommend against staying in this valley any longer." #~ msgstr "" #~ "Vu les performances de leurs armes et de leurs tactiques, je crois que " #~ "nous ne survivrons pas s'ils se regroupent. Je suis presque certain que " #~ "l'escouade que nous venons de vaincre n'est que ridicule, comparée à " #~ "l'essentiel de leur armée. Je recommande donc de ne pas rester plus " #~ "longtemps dans cette vallée." #~ msgid "You are right. Granted, we shall do as you suggest." #~ msgstr "Vous avez raison. Accordé, nous ferons comme vous le suggérez." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, if we are to survive, our only option is to go in there." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, pour survivre notre seule solution est d'entrer là-" #~ "dedans." #~ msgid "" #~ "I must admit that I did not. I guess we can just hope that luck gives us " #~ "the advantage." #~ msgstr "" #~ "Je dois admettre que non. Il ne nous reste qu'à compter sur la chance " #~ "pour avoir l'avantage." #~ msgid "" #~ "No! It would be excessively risky! Someone must stay here and distract " #~ "them, and I'll be that person." #~ msgstr "" #~ "Non ! Ce serait incroyablement risqué ! Quelqu'un doit rester ici pour " #~ "les distraire, et ce sera moi." #~ msgid "" #~ "I... cannot. I'm... I don't have the natural leadership of you or my " #~ "father." #~ msgstr "" #~ "Je... ne peux pas. Je ne suis... Je n'ai pas l'autorité naturelle que " #~ "père ou vous-même possédez." #~ msgid "Of course we shall do!" #~ msgstr "Bien sûr que nous le ferons !" #~ msgid "" #~ "I suppose we can explore for a while, but don't go too further down the " #~ "caves, for we don't know where they lead to." #~ msgstr "" #~ "Je crois qu'on peut l'examiner pendant un certain temps, mais pas la " #~ "peine d'y pénétrer trop profondément : on ne sais pas où cela mène." #~ msgid "" #~ "It was about a supposed rockfall from the skies that happened a millenium " #~ "or two ago. Nothing important, they thought it was the end of the world " #~ "but it proved to be wrong. The rocks impacted on the surface causing the " #~ "mountains to rise in a valley formation. So we are standing on a giant " #~ "crater." #~ msgstr "" #~ "C'est à propos d'une supposée chute de pierres venant du ciel, il y a un " #~ "millénaire ou deux. Rien de bien important, ils pensèrent que c'était la " #~ "fin du monde mais c'était faux. La choc des roches sur la surface causa " #~ "la formation des montagnes et de la vallée. Nous somme donc dans un " #~ "cratère géant." #~ msgid "" #~ "Or, we can defeat them all to continue without making haste for your " #~ "lives." #~ msgstr "" #~ "Ou nous pouvons les tuer tous avant de continuer sans nous hâter pour vos " #~ "vies. " #~ msgid "" #~ "You find yourself before a giant creature of metallic shield, whose " #~ "appearance hardly would resemble a normal human's. Its deep metallic " #~ "breathing, and uncanny noises coming from inside its body, make you " #~ "wonder about its origin." #~ msgstr "" #~ "Vous vous trouvez devant une créature géante bardée de métal, dont " #~ "l'apparence est bien peu humaine. Sa respiration métallique profonde, et " #~ "les étranges bruits à l'intérieur de son corps vous font vous poser des " #~ "questions sur son origine." #~ msgid "Better get used to that, sir." #~ msgstr "Il vaudrait mieux s'y habituer, monsieur." #~ msgid "" #~ "Fools! Now we shall have to return to the Grand Council to get a " #~ "replacement for the tributes. We have probably lost precious time with " #~ "this!" #~ msgstr "" #~ "Imbéciles ! Maintenant nous devons retourner devant le Grand Conseil pour " #~ "trouver de quoi remplacer ces cadeaux. Nous avons certainement perdu là " #~ "un temps précieux." #~ msgid "A Paradoxical Mission" #~ msgstr "Une mission paradoxale" #~ msgid "Raelthyn" #~ msgstr "Raelthyn" #~ msgid "Steppes" #~ msgstr "Steppes" #~ msgid "Pass of Tallin" #~ msgstr "Passe de Tallin" #~ msgid "Highlands" #~ msgstr "Régions montagneuses" #~ msgid "Silent Forest" #~ msgstr "Forêt silencieuse" #~ msgid "No, no, no! And once again, no! I can't accept this." #~ msgstr "" #~ "Non, non et non ! Et encore une fois non ! Je ne peux pas accepter ça." #~ msgid "" #~ "Malin, you must accept the circumstances and the consequences. If we want " #~ "to end this once for all, the least we can do is sacrifice our old biases " #~ "along with our lives... preferably not the latter." #~ msgstr "" #~ "Malin, vous devez accepter les tenants et les aboutissants. Si nous " #~ "voulons mettre un terme définitif à tout cela, la moindre des choses à " #~ "faire et de sacrifier nos vieux préjugés pour préserver nos vies... et " #~ "non pas l'inverse." #~ msgid "" #~ "It is something that really angers me; is it that you do not understand? " #~ "I thought you knew what led me to this state!" #~ msgstr "" #~ "C'est vraiment quelque chose qui m'énerve ; c'est ça que vous ne " #~ "comprenez pas ? Je pensais que vous saviez pourquoi j'en étais arrivé là !" #~ msgid "" #~ "I understand your anger towards the orcs and their race, but if all that " #~ "did not happen, we and the rest of our people would be dead by now. There " #~ "would be noone left to accomplish this task and save the continent. You " #~ "saved our lives, and you are going to save our destiny, too." #~ msgstr "" #~ "Je comprends votre colère contre les orcs et leurs semblables, mais si " #~ "tout cela n'était pas arrivé, nous serions tous morts maintenant. Il n'y " #~ "aurait plus personne pour accomplir cette quête et sauver le continent. " #~ "Vous avez sauvé nos vies et vous allez également sauver nos destinées." #~ msgid "" #~ "I'm sorry to deceive you, but I'm not of the bunch that thinks the " #~ "benefit of many must lay on the misfortune of one." #~ msgstr "" #~ "Je suis désolé de vous décevoir, mais je ne suis pas du genre à penser " #~ "qu'un bénéfice collectif doive se faire au détriment d'un seul." #~ msgid "Now, that is weird." #~ msgstr "Non, c'est bizarre." #~ msgid "Alright, I just hope you know what we are doing, sir." #~ msgstr "" #~ "D'accord, j'espère juste que vous savez ce que vous faites, monsieur." #~ msgid "" #~ "I know it very well, elf. Otherwise I would not be one of the best " #~ "patrols of the marchlands." #~ msgstr "" #~ "Je le sais très bien, l'elfe. Sinon je ne serais pas un des meilleurs " #~ "patrouilleurs des marches." #~ msgid "" #~ "(whispering) Galas, are you sure that killing him wasn't a better idea?" #~ msgstr "" #~ "(murmurant) Galas, croyez-vous vraiment que le tuer n'était pas une " #~ "meilleure idée ?" #~ msgid "Should we go this way now?" #~ msgstr "Devons-nous suivre ce chemin, maintenant ?" #~ msgid "Yes, let's go." #~ msgstr "Oui, allons-y." #~ msgid "Not yet." #~ msgstr "Pas encore." #~ msgid "Uh... we already went to this place." #~ msgstr "Oh... Nous sommes déjà allés à cet endroit." #~ msgid "" #~ "This is the Silent Forest. It is rumored that undead have plagued it, " #~ "forcing the orcs to withdraw further to the east." #~ msgstr "" #~ "C'est la Forêt Silencieuse. On dit que les morts-vivants l'infestent, " #~ "obligeant les orcs à se retirer plus loin à l'est." #~ msgid "Undead? Wow, what a peril for me." #~ msgstr "Des morts-vivants ? Wouah, j'en tremble." #~ msgid "It is time to go back to Raelthyn. Follow me." #~ msgstr "Il est temps de retourner à Raelthyn. Suivez-moi." #~ msgid "But in the way, the party found an unexpected surprise..." #~ msgstr "Mais, chemin faisant, le groupe eut une surprise..." #~ msgid "" #~ "Uh... we cannot abandon yet. We have to complete the mission that was " #~ "assigned to us." #~ msgstr "" #~ "Hé... nous ne pouvons déjà abandonner. Nous devons terminer la mission " #~ "qu'on nous a assignée." #~ msgid "" #~ "Move to any of the objective location markers to proceed with the " #~ "assigned mission" #~ msgstr "Aller à l'un des marqueurs d'objectif pour continuer la mission." #~ msgid "Path of Thieves" #~ msgstr "Chemin des voleurs" #~ msgid "Ka-than" #~ msgstr "Ka-than" #~ msgid "Carlyn" #~ msgstr "Carlyn" #~ msgid "" #~ "Convince the local orcish tribe to join your cause, by bringing the " #~ "caravan to the leader." #~ msgstr "" #~ "Convaincre les tribus orcs de la région de rejoindre votre cause en " #~ "amenant la caravane au chef." #~ msgid "Theft/capture (death) of the caravan" #~ msgstr "Vol / capture (mort) de la caravane" #~ msgid "There they are, the bandits you spoke us about." #~ msgstr "Les voici, les bandits dont vous nous avez parlé." #~ msgid "They seem to be well-armed." #~ msgstr "Ils semblent bien armés." #~ msgid "Defeat the bandit leader" #~ msgstr "Vaincre le chef des bandits" #~ msgid "" #~ "The orcs have been slowly pushed to the eastern mountains by the plague " #~ "of undead that originates in the swamps located deep in the heart of the " #~ "forest." #~ msgstr "" #~ "Les orcs ont lentement été repoussés vers les montagnes de l'est pas une " #~ "horde de morts-vivants sortant des marais enfoncés profondément au cœur " #~ "de la forêt." #~ msgid "To the mountains... does this mean that we'll have to climb?" #~ msgstr "" #~ "Vers les montagnes... Est-ce que ça signifie que nous devrions faire de " #~ "l'escalade ?" #~ msgid "" #~ "That is no problem. If they dare oppose us I'll do my work with their " #~ "corpses!" #~ msgstr "" #~ "S'ils osent nous affronter, je ferai mon travail avec leurs cadavres !" #~ msgid "Heck, elves! What is your purpose here?!" #~ msgstr "Hé, les elfes ! Que recherchez-vous ici ?!" #~ msgid "We came here to discuss a treaty with your leader." #~ msgstr "Nous sommes venus proposer un traité à votre chef." #~ msgid "" #~ "And do you think he'll accept to talk with treacherous vermins such as " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "Et vous pensez qu'il acceptera de discuter avec une vermine aussi traître " #~ "que vous ?" #~ msgid "" #~ "Shut up worm! I'm the one who rules here. Now, what do you want? You'd " #~ "better go away if you don't have a good deal for us." #~ msgstr "" #~ "Tais-toi, limace ! Je suis celui qui commande ici. Bon, que voulez-vous ? " #~ "Vous feriez mieux de vous en aller si vous n'avez rien de bon à nous " #~ "proposer." #~ msgid "" #~ "Orc, listen to me. See that caravan? We bring gold, bright and shiny gold " #~ "to make it known in advance that we came to negotiate, not merely to " #~ "speak." #~ msgstr "" #~ "Orc, écoute-moi. Tu vois cette caravane ? Nous apportons de l'or, " #~ "brillant et étincellant, pour prouver que nous sommes venus négocier et " #~ "non pas simplement papoter." #~ msgid "Negotiate?" #~ msgstr "Négocier ?" #~ msgid "Yes, negotiate." #~ msgstr "Oui, négocie." #~ msgid "You are mad. You didn't come to negotiate. You came to be killed!" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes fous. Vous n'êtes pas venus négocier. Vous êtes venus vous " #~ "faire tuer !" #~ msgid "Ah... no." #~ msgstr "Ah... non." #~ msgid "And who the hell are you?" #~ msgstr "Qui diable êtes-vous ?" #~ msgid "An elven maid? And a necromancer. What evil plot is this new one?" #~ msgstr "" #~ "Un fée elfe ? Et un nécromancien. Quelle diable de nouveau complot " #~ "fomentez-vous ?" #~ msgid "The party discusses the deal with Ka-than." #~ msgstr "Le groupe discute de l'accord avec Ka-than." #~ msgid "" #~ "The lands south from the great mountains? Sounds fair, but we need " #~ "something more than gold and words to trust you." #~ msgstr "" #~ "Les terres au sud des grandes montagnes ? Cela semble correct, mais nous " #~ "avons besoin de quelque chose de plus que de l'or ou des mots pour vous " #~ "faire confiance." #~ msgid "What else should we give you?" #~ msgstr "Qu'est-ce que nous devrions vous donner d'autre ?" #~ msgid "You should enter the Silent Forest and rid us of the undead menace." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez pénétrer dans la Forêt Silencieuse et nous débarrasser des " #~ "morts-vivants qui nous y menacent." #~ msgid "Easy enough." #~ msgstr "Assez facile." #~ msgid "Ah, great. Now we are surrounded by these creeps." #~ msgstr "Ah, super. Nous voici entouré par ces insectes." #~ msgid "" #~ "According to my calculations, we are about to reach Wesmere's territory. " #~ "That might explain why we stumbled upon them." #~ msgstr "" #~ "Selon mes calculs, nous sommes sur le point d'atteindre Wesmerer. Cela " #~ "pourrait expliquer pourquoi nous sommes tombés sur eux." #~ msgid "" #~ "Of course, they protect Wesmere. But why? Is there anything important in " #~ "there?" #~ msgstr "" #~ "Bien sûr, ils protègent Wesmere. Mais pourquoi ? Il y a quelque chose " #~ "d'important là-bas ?" #~ msgid "" #~ "What happens, Galas? Are you hesitating? Kill them, kill your enemies. " #~ "Feel the pleasure of their blood in your hands." #~ msgstr "" #~ "Que se passe-t-il, Galas ? Tu hésites ? Tue-les, tue tes ennemis. Ressens " #~ "le plaisir de leur sang sur tes mains." #~ msgid "Kill them, now! Don't leave any of those beasts alive!" #~ msgstr "Tuez-les, maintenant ! Ne laissez pas une de ces brutes vivante !" #~ msgid "I thought I was the only enthusiast here on killing foes." #~ msgstr "" #~ "Je pensais être le seul à éprouver du plaisir à tuer mes adversaires." #~ msgid "Galas? Are you sure you are alright?" #~ msgstr "Galas ? Es-tu certain que tout va bien ? " #~ msgid "It must be just the heat of the lava." #~ msgstr "Ce n'est sûrement que la chaleur de la lave." #~ msgid "Wesmere" #~ msgstr "Wesmere" #~ msgid "I'll be free, at last..." #~ msgstr "Je serai libre, au moins..." #~ msgid "" #~ "Note: after this scenario your gold supply will be set to zero until the " #~ "end of this last episode. You will be able to pick your best units to be " #~ "recalled for the next scenarios, but only once, and without including " #~ "your dwarvish allies." #~ msgstr "" #~ "Note : après ce scénario, votre or sera mis à zéro jusqu'à la fin de ce " #~ "dernier épisode. Vos meilleures unités pourront être rappelées dans le " #~ "prochain scénario, mais une fois seulement et sans vos alliés nains." #~ msgid "" #~ "Note: only three of your heroes will be available until you make it to " #~ "the Lair of the Shadow Master." #~ msgstr "" #~ "Remarque : seuls trois de vos héros seront disponibles jusqu'à ce que " #~ "vous arriviez au repaire du Maître de l'Ombre" #~ msgid "(sighs) Fair enough, let's move." #~ msgstr "(soupir) Assez réjouissant, allons-y." #~ msgid "" #~ "Remember that now we have the power of the Union by our side, once again." #~ msgstr "" #~ "Encore une fois, rappelez-vous que nous disposons du pouvoir de l'Union." #~ msgid "Out of order." #~ msgstr "En panne." #~ msgid "Ah, never mind. You'll learn with time." #~ msgstr "Ah, c'est sans importance. Vous apprendrez avec le temps." #~ msgid "Atrocious. They might even have been our kinsmen before!" #~ msgstr "" #~ "C'est atroce. Ils auraient aussi bien pu être nos parents auparavant !" #~ msgid "Another reason for stopping the loyalists once and for all." #~ msgstr "Raison de plus pour arrêter les loyalistes une fois pour toutes." #~ msgid "Faerie Spirit" #~ msgstr "Esprit de fée" #~ msgid "" #~ "I don't think that will happen. The earth detects our presence, won't " #~ "harm us as it knows why we came here." #~ msgstr "" #~ "Je ne pense pas que cela arrivera. La terre détecte notre présence mais " #~ "nous nuira pas car elle sait pourquoi nous sommes venus ici." #, fuzzy #~ msgid "race^Kagthanus" #~ msgstr "Aliens Kagthanii" #, fuzzy #~ msgid "race+female^Kagthanus" #~ msgstr "Aliens Kagthanii" #, fuzzy #~ msgid "race^Kagthanii" #~ msgstr "Aliens Kagthanii" #~ msgid "Troll Shaman" #~ msgstr "Chaman" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as " #~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire " #~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire." #~ msgstr "" #~ "Les chamans trolls sont les chefs mystiques des trolls. Bien que ni aussi " #~ "fort ni aussi résistants que les autres trolls, leur vrai pouvoir réside " #~ "dans leur feu magique qu'ils utilisent pour balayer leurs ennemis avec " #~ "des ??? (gout = goutte médicale) de feu." #~ msgid "flame blast" #~ msgstr "rafale de feu" #~ msgid "Redaction fixes/improvements for English text" #~ msgstr "Relecture/amélioration du texte anglais" #~ msgid "Analia" #~ msgstr "Analia" #~ msgid "What the... what was that?! Oh!! Yelp!" #~ msgstr "Quoi... qu'est-ce que c'est ? Oh ! Au s'cours !" #~ msgid "" #~ "The cave's roof collapses, crushing the poor helpless units beneath it." #~ msgstr "" #~ "Le toit de la caverne s'abaisse, écrasant les pauvres abandonnés sous lui." #~ msgid "Oh no, hurry, we must... AAARGH!!!" #~ msgstr "Oh non, vite, nous devons..... AAARGH !" #~ msgid "I don't like it, but I see it is necessary." #~ msgstr "Je n'aime pas cela mais c'est nécessaire" #~ msgid "Calm down, now, do we have a plan?" #~ msgstr "Du calme, et maintenant, avons nous un plan ?" #~ msgid "Lunatic. This must be why this is called the *Moon* valley." #~ msgstr "" #~ "Lunatique, va. C'est sans doute pourquoi on l'appelle la Vallée de la Lune" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy leaders, if you can, or resist until turns run out" #~ msgstr "Battez tous les chefs ennemis, si vous pouvez, ou" #~ msgid "No, they must have been summoned by the demons." #~ msgstr "Non, ils ont du être invoqués par les démons." #~ msgid "Do you think that they have already secured the northlands?" #~ msgstr "Pensez vous qu'ils ont déjà envahi le nord ?" #~ msgid "I hope they have not." #~ msgstr "J'espère que non." #~ msgid "You died first, beast!" #~ msgstr "Tu a péri la première, sale bête." #~ msgid "But well, the slime in its mouth is starting to scare me..." #~ msgstr "Bien, la bave dans sa bouche commence à m'effrayer." #~ msgid "Aicaltos" #~ msgstr "Aicaltos" #~ msgid "Turin" #~ msgstr "Turin" #~ msgid "Urzi" #~ msgstr "Urzi" #~ msgid "Zenkor" #~ msgstr "Zenkor" #~ msgid "Zanku" #~ msgstr "Zanku" #~ msgid "Ilaes" #~ msgstr "Ilaes" #~ msgid "Ilus" #~ msgstr "Ilus" #~ msgid "Defeat the Subcommander and/or resist for as long as possible" #~ msgstr "" #~ "Vaincre le sous-commandeur et/ou résister le plus longtemps possible." #, fuzzy #~ msgid "Death of Analia before turn 8" #~ msgstr "Mort d'Analia avant le tour 15" #, fuzzy #~ msgid "Death of Analia before turn 11" #~ msgstr "Mort d'Analia avant le tour 15" #~ msgid "Death of Analia before turn 15" #~ msgstr "Mort d'Analia avant le tour 15" #~ msgid "" #~ "So here I am. Death inminent, and this stinky keep of death. I must give " #~ "Galas enough time to escape." #~ msgstr "" #~ "Voilà, j'y suis. La mort est imminente et cette puante odeur de mort. Je " #~ "dois donner à Galas suffisamment de temps pour s'échapper." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Six dwarves, loyal to their king, are here to aid you. Also, you can now " #~ "recruit fearsome dwarvish Ulfserkers and Fighters!" #~ msgstr "" #~ "Six nains, loyaux à leur roi, sont ici pour vous aider. Vous pouvez " #~ "également recruter quelques 'ulfserkers'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This day we'll take-overta'stinkin' place of dwarfses. May Uria swallow " #~ "der'souls, the Master shall be very pleesta' see the witch's head in a " #~ "bag. Kill the elf witch!" #~ msgstr "" #~ "À c't'heure on va nettoyer la place de ces nains puants. Puisse Uria " #~ "gober leur âme, le Maître s'ra très content d'voir la tête de c'te " #~ "sorcière dans un sac. Tuez la sorcière elfe !" #~ msgid "Graaaargh! Blood for us!" #~ msgstr "Aaah, du sang pour nous !" #~ msgid "Die, elf! There is no escapatory for you now!" #~ msgstr "Meurs, elfe ! Il n'y a aucune échappatoire pour toi." #~ msgid "Ugh. I wonder where their commander is." #~ msgstr "Ugh. Je me demande où est leur commandeur." #~ msgid "Garck, a curse upon ya, witch!" #~ msgstr "Gargggg, soyez maudite, sorcière !" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the commander, if you can" #~ msgstr "Battez tous les chefs ennemis, si vous pouvez, ou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now there is no way to lose or win this scenario. Analia will die in any " #~ "case, and you will be brought to the next scenario nevertheless." #~ msgstr "" #~ "Note : Maintenant il n'y a aucun moyen de gagner ou de perdre dans ce " #~ "scénario. Analia mourra dans tous les cas et vous continuerez avec le " #~ "prochain scénario quoi qu'il advienne." #~ msgid "You won't..." #~ msgstr "tu ne..." #~ msgid "Defeat the orcish leaders" #~ msgstr "Vaincre les chefs orc" #~ msgid "" #~ "Elves? How come? It is impossible, you only exist in old tales of ancient." #~ msgstr "" #~ "Des elfes ? Comment cela se fait il ? C'est impossible, vous existez " #~ "seulement dans les anciennes légendes." #~ msgid "" #~ "You are really strange people, why should not you be imprisoned and " #~ "judged by our authorities?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes d'étranges personnes, pourquoi ne devrais je pas vous " #~ "emprisonner et vous faire juger par nos responsables ?" #~ msgid "Because..." #~ msgstr "Parce que..." #~ msgid "" #~ "Because we can have a deal. What say you, if we offer our help for your " #~ "battles? I can tell you are being threatened by the same menace that " #~ "pushed us, elves, and the dwarves, out of our homes." #~ msgstr "" #~ "Parce que nous avons peut-être un marché à proposer. Qu'en dites vous ? " #~ "Si nous vous offrons notre aide dans vos batailles ? Je peux dire que " #~ "vous êtes menacé par la même force qui nous a poussé, les elfes et les " #~ "nains, hors de nos logis." #~ msgid "The demons." #~ msgstr "Des démons." #~ msgid "The what? That is what you are escaping from?" #~ msgstr "Des quoi ? C'est-ceux là que vous fuyez ?" #~ msgid "" #~ "Then the Shadow Master must have been being bland with you. He has worse " #~ "servants than those you have seen, servants that we have to fight every " #~ "day and night. It is pathethic to see your attitude when you have seen " #~ "nothing." #~ msgstr "" #~ "Alors le Maître de l'Ombre doit avoir été bien aimable avec vous. Il " #~ "possède les pires servants que vous avez jamais vu, des servants que nous " #~ "avons du combattre chaque jour et chaque nuit. C'est pathétique de " #~ "contempler votre attitude alors que vous n'avez encore rien vu." #~ msgid "" #~ "Blynyr, it is not necessary to be that rude, after all. If the tales are " #~ "true, your kind is almost extinct, so you obviously had a numerical " #~ "inferiority against them. Nevertheless, what do you want to get by making " #~ "us your allies? We don't have much to offer, other than room for you to " #~ "live in. 'If' the Grand Council is willing to allow you in our country, " #~ "of course." #~ msgstr "" #~ "Blynyr, nul besoin d'être aussi agressif, après tout. Si les légendes " #~ "sont vraies, votre espèce est quasiment éteinte, donc vous êtes " #~ "objectivement en infériorité numérique par rapport à eux. Quoi qu'il en " #~ "soit, qu'entendez vous par faire de nous vos alliés ? Nous n'avons pas " #~ "grand chose à offrir, si ce n'est un lieu où vivre. A condition que le " #~ "grand conseil accepte de vous laisser vivre dans nos contrées, bien " #~ "entendu." #~ msgid "" #~ "It might sound silly, but as we have a common enemy, we want to fight by " #~ "your side against it, to defeat it once for all." #~ msgstr "" #~ "Je peux paraître stupide, mais puisque nous avons un ennemi commun, nous " #~ "voudrions le combattre à vos côtés afin de le vaincre une fois pour " #~ "toutes. " #~ msgid "" #~ "The Lady of Light? Hah, you must be mad. She's a mere legend of old " #~ "passed times." #~ msgstr "" #~ "La Madone de Lumière ? Hah, vous devez être fous. C'est une légende de " #~ "grand mère des temps anciens." #~ msgid "" #~ "Not the friendly kind of natives, but hey, this mission will make my day " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas l'amabilité naturelle des autochtones, mais hé, la mission " #~ "m'a amené ici." #~ msgid "Um, are we sure that they are not under any demonic influence?" #~ msgstr "" #~ "Hum, sommes nous certains qu'ils ne sont pas sous l'influence d'un démon ?" #~ msgid "Yes. I would feel if it was so." #~ msgstr "Oui, je l'aurai senti sinon." #~ msgid "Welcome to Narthyn" #~ msgstr "Bienvenue à Narthyn" #~ msgid "Welcome to Fort Vyrnac" #~ msgstr "Bienvenue à Fort Vyrnac" #~ msgid "Why?" #~ msgstr "Comment ça ?" #~ msgid "Rest today, you'll need it." #~ msgstr "Reposez vous aujourd'hui, vous en avez besoin." #~ msgid "Dealing with Orcs" #~ msgstr "Négociations avec les orcs." #~ msgid "Akshras" #~ msgstr "Akshras" #~ msgid "Quaphor" #~ msgstr "Quaphor" #~ msgid "Gruthak" #~ msgstr "Gruthak" #~ msgid "Shalak-gor" #~ msgstr "Shalak-gor" #~ msgid "" #~ "I know it very well, elf. Otherwise I would not be one of the best " #~ "patrols of the marchlands. Now I warn you, there are more real threats " #~ "for us in these forests, and those are wild animals that like to prey on " #~ "the unwary wayfarers of about." #~ msgstr "" #~ "Je le sais très bien, l'elfe. Autrement je ne serais pas un des meilleurs " #~ "guides de convoi. Maintenant je vous avertis, il y a des menaces plus " #~ "réelles pour nous dans ces forêts, des animaux sauvages qui aiment " #~ "chasser les voyageurs imprudents." #~ msgid "We shall be careful, don't worry, human." #~ msgstr "Nous seront prudents, ne t'inquiète pas, humain." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note for translators: plase try to make the string 'Let them come in... " #~ "(etc) gender-neutral'. If that is not possible, contact me and I'll " #~ "modify the logic of this dialogue to allow for gender-specific speeches. " #~ "One of the orcish leaders is female, keep in mind that! Thanks. :-)" #~ msgstr "" #~ "Note for translators: plase try to make the string 'Let them come in... " #~ "(etc) gender-neutral'. If that is not possible, contact me and I'll " #~ "modify the logic of this dialogue to allow for gender-specific speeches. " #~ "One of the orcish leaders is female, keep in mind that! Thanks. :-)" #~ msgid "" #~ "We come in peace, with a message from the Grand Council and a deal to " #~ "discuss with your leader." #~ msgstr "" #~ "Nous venons en paix, avec un message du grand conseil et une proposition " #~ "de discussion pour votre dirigeant." #~ msgid "" #~ "Let them come in! I want to listen to them if they really come in peace. " #~ "What is your purpose here?" #~ msgstr "" #~ "Laissez les entrer ! Je veux entendre s'ils viennent vraiment en paix. " #~ "Quelle est votre proposition ?" #~ msgid "The party explains all to the orcish leader." #~ msgstr "L'équipe explique tout au dirigeant orc." #~ msgid "" #~ "It is settled then, elf and human. We shall honor the pact as long as you " #~ "do the same." #~ msgstr "" #~ "C'est arrangé alors, elfes et humains. Nous seront honorés de respecter " #~ "ce pacte aussi longtemps que vous ferez de même." #~ msgid "The orcish leader has joined your cause!" #~ msgstr "Le dirigeant orc a rejoint votre cause." #~ msgid "" #~ "My fellow rangers report that Raelthyn is being invaded by the Imperial " #~ "forces! We did not get help in time, and now our country is doomed and we " #~ "have no escapatory." #~ msgstr "" #~ "Mes semblables, sapeurs, m'annoncent que Raelthyn est envahi par les " #~ "forces impériales! Nous n'avons pas obtenu d'aide à temps et maintenant " #~ "notre pays est condamné et nous n'avons aucune échappatoire." #~ msgid "Arrival" #~ msgstr "Arrivée" #~ msgid "" #~ "In the way back to Raelthyn, the group had an unexpected encounter with " #~ "the enemy." #~ msgstr "" #~ "Sur le chemin de retour vers Raelthyn, le groupe fit une rencontre " #~ "inattendue avec l'ennemi." #~ msgid "" #~ "Bastards... get out of my sight if you don't want to meet the wrath of " #~ "the Forest Elves!" #~ msgstr "" #~ "Bâtards... hors de ma vue si vous ne voulez pas encourir la fureur des " #~ "elfes sylvestres." #~ msgid "" #~ "You must be kiding. You are nothing more than a little boy, what harm can " #~ "you cause us?" #~ msgstr "" #~ "Vous devriez être plus gentil. Vous n'êtes rien qu'un gamin, quel mal " #~ "pouvez vous donc nous faire ?" #~ msgid "He has the power of Light by his side." #~ msgstr "Il a le pouvoir de la Lumière de son coté." #~ msgid "And the might of the undead hordes!" #~ msgstr "Et la force des hordes de morts-vivants !" #~ msgid "And the Aragwaith armies!" #~ msgstr "Et les armées aragwaithi." #~ msgid "" #~ "Yes, and I, and my buddies, are with them! Prepare to die, loathsome " #~ "devils!" #~ msgstr "" #~ "Oui, et mes camarades et moi sont avec lui ! Préparez vous à mourir, " #~ "détestables démons." #~ msgid "You defy us. We defy you. Let's see who falls first." #~ msgstr "Vous nous défiez ? Vous nous défiez. Voyons qui tombera le premier." #~ msgid "You can recruit Aragwaithi from now on!" #~ msgstr "Maintenant vous pouvez recruter des aragwaithi." #~ msgid "" #~ "That is... horrendous. I have never seen or heard of anything like that " #~ "before!" #~ msgstr "" #~ "C'est... horrible. Je n'ai jamais vu ni entendu quelque chose comme cela " #~ "auparavant." #~ msgid "" #~ "Yes, that is what we talked about to you. Be careful, they might be slow " #~ "and short, but their attacks can kill a man in matter of seconds." #~ msgstr "" #~ "Oui, c'est-ce dont nous vous parlions. Soyez prudents, il peuvent bien " #~ "être petits et lents, leur attaques n'en peut pas moins tuer un homme en " #~ "quelques secondes." #~ msgid "" #~ "This is horrendous. It seems that the enemy can only get even stronger " #~ "with time." #~ msgstr "" #~ "C'est affreux. Il semble que l'ennemi devienne de plus en plus fort avec " #~ "le temps." #~ msgid "Welcome once again, friends." #~ msgstr "Soyez les bienvenus, amis." #~ msgid "" #~ "We bring to you what might be bad news. The enemy's forces are advancing " #~ "to our country and are decimating the border towns." #~ msgstr "" #~ "Nous vous apportons ce qui pourrait être de mauvaises nouvelles. Les " #~ "forces adverses avancent dans nos terres et ont rasé les villes " #~ "périphériques." #~ msgid "" #~ "We know that, and are worried for the consequences it might bring. But, " #~ "tell us, did you have success in your mission?" #~ msgstr "" #~ "Nous savons cela et somme attristé par les conséquences. Mais, dites " #~ "nous, Avez vous réussi votre mission ?" #~ msgid "" #~ "Yes, sir. We made the pact with the local orcish tribes, and got them to " #~ "ally with us for the rebelion. Actually, they helped us repelish a " #~ "raiding group that we stumbled upon with in the way back to here." #~ msgstr "" #~ "Oui monsieur. Nous avons conclu le pacte avec les tribus orcs locales et " #~ "ils se sont allié à nous en vue de la révolte. Ils nous ont même aidés a " #~ "repérer un groupe infiltré sur lequel nous sommes tombés sur le chemin du " #~ "retour." #~ msgid "And we learned interesting facts in the process." #~ msgstr "Et nous avons appris d'intéressants faits sur toute cette affaire." #~ msgid "Hwygrnyn" #~ msgstr "Hwygrnyn" #~ msgid "Thor" #~ msgstr "Thor" #~ msgid "Defeat of Aragwaith allies" #~ msgstr "Défaite de la coalition aragwaith" #~ msgid "" #~ "Now it is time for us to depart from the vanguard and sneak through enemy " #~ "territory." #~ msgstr "" #~ "Il est temps, pour nous, maintenant quitter l'avant garde et de nous " #~ "faufiler en territoire ennemi." #~ msgid "" #~ "But, master Galas, are you sure of all this? You would be safer with us." #~ msgstr "" #~ "Mais, maître Galas, en êtes-vous certain ? Vous seriez en sécurité avec " #~ "nous." #~ msgid "" #~ "(sighs) I know, but there is no other option left. All I want is my " #~ "kinsmen's safety, and the only way to accomplish is that is leaving them " #~ "here, to stay in this wonderful country. And I, Analia, and Mal Keshar " #~ "will go with me to slay the evil mastermind." #~ msgstr "" #~ "(soupir) Je sais, mais il ne reste pas d'autre option. Tout ce que je " #~ "veux, c'est la sécurité de mon peuple et le seul moyen de l'avoir et de " #~ "les laisser ici, à attendre dans cette merveilleuse contrée. Analia, Mal " #~ "Keshar et moi-même devons partir tuer le cerveau démoniaque." #~ msgid "" #~ "I guess we can't convince you of otherwise, elf. Then farewell we say to " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Je suis certain que je ne peux pas vous convaincre d'autre chose, elfe. " #~ "Alors je vous dis bon voyage." #~ msgid "" #~ "It has been a pleasure to meet such a great commander as you, Galas. May " #~ "the Lords of Light protect you on your mission." #~ msgstr "" #~ "Ce fut un plaisir de rencontrer un grand commandant comme vous, Galas. " #~ "Puissent les Maîtres de Lumière vous protéger durant cette mission." #~ msgid "Infested Pass" #~ msgstr "Col infesté" #~ msgid "Galas, Mal Keshar or Elynia must reach the end of the mountain pass" #~ msgstr "Galas, Mal Keshar ou Elynia doivent atteindre l'autre coté du col." #~ msgid "" #~ "Could you explain us the plan again, but in a more detailed manner, Galas?" #~ msgstr "" #~ "Peux tu nous expliquer de nouveau ton plan, mais plus détaillé, Galas ?" #~ msgid "" #~ "The general idea is to sneak past the border defenses of the Empire, make " #~ "it to the ruler's lair and slay him or her. Of course this will be highly " #~ "risky, and I warn you about our imminent death; therefore, you are free " #~ "to leave now, but I don't think you could leave later." #~ msgstr "" #~ "L'idée générale est de se glisser le système de défense frontalier de " #~ "l'Empire, d'investir la tanière du dirigeant et de l'assassiner, elle ou " #~ "lui. Bien sûr ce sera très risqué et je vous avertis de notre mort " #~ "imminente, vous êtes donc libres de partir maintenant, car je ne pense " #~ "pas que vous pourrez partir plus tard." #~ msgid "" #~ "And I repeat that I decided to come with you with a purpose. I won't go " #~ "back now at this point." #~ msgstr "" #~ "Et je le répète, j'ai décidé de venir avec vous dans un but précis. Je ne " #~ "m'en retournerai pas maintenant." #~ msgid "Neither will I." #~ msgstr "Ni moi non plus." #~ msgid "" #~ "Elf, do you have any idea of how we will get there? We don't even know " #~ "where the heart of the Empire is located." #~ msgstr "" #~ "Eh l'elfe, avez vous une idée de coment nous y parviendrons ? Nous ne " #~ "savons même pas où se trouve le cœur de l'empire." #~ msgid "" #~ "It won't be difficult to find out if we act carefully. War has started, " #~ "and I expect the Chaos master to lead all his troops to concentrate in " #~ "the attack front in the North. We will see them marching on that " #~ "direction, and will figure out the opposite one, where they will be " #~ "coming from." #~ msgstr "" #~ "Ce ne sera pas difficile de le découvrir si nous agissons soigneusement. " #~ "La guerre a commencé et je m'attends à ce que le maître du chaos pousse " #~ "toutes ses troupes à se concentrer sur le front d'attaque au Nord. Nous " #~ "les verrons marcher au pas dans cette direction et en déduirons l'opposé, " #~ "d'où ils viendront." #~ msgid "Sounds like a good plan." #~ msgstr "Ça semble un bon plan" #~ msgid "" #~ "I think I still remember correctly most locations and geography of this " #~ "continent. If we go through this mountain pass we will arrive to the " #~ "place where the Wesmere forest used to be. Although it's by now a damned " #~ "zone, it's better than going through the deserts, where we surely would " #~ "perish and be found by the patrols. In Wesmere we can find a short cut " #~ "that goes underground, possibly leading us to the heart of the empire." #~ msgstr "" #~ "Je pense que je me rappelle toujours correctement la plupart des lieux et " #~ "la géographie de ce continent. Si nous passons ce col dans les montagnes " #~ "nous arriverons à l'endroit endroit où la forêt de Wesmere a coutume " #~ "d'être. Bien que ce soit, à ce jour, une zone maudite, c'est mieux que le " #~ "passage par le désert, où nous péririons sûrement et serions découverts " #~ "par les patrouilles. Dans Wesmere nous pouvons trouver un raccourci qui " #~ "entre dans les sous-sols, nous menant probablement au coeur de l'empire." #~ msgid "" #~ "If my suspicions are true, the empire would have grown and expanded from " #~ "the place where the old kingdom's capital used to be, or at least in its " #~ "vicinity. It's the first place we should look for." #~ msgstr "" #~ "Si mes intuitions sont justes, l'empire aurait grandi et se serait étendu " #~ "à partir de l'endroit où la capitale du vieux royaume s'étendait, à tout " #~ "le moins dans son voisinage. C'est le premier endroit où nous devrions " #~ "chercher." #~ msgid "" #~ "Well, then so be it. We'll go through Wesmere forest. I hope you know " #~ "what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Bien, ce doit être cela. Nous passerons par la forêt de Wesmere. J'espère " #~ "que vous savez ce que vous faites." #~ msgid "I hope that too." #~ msgstr "Je l'espère également." #~ msgid "Look out! The fiends were hiding in that place!" #~ msgstr "Rgardez ! Les démons se cachaient ici." #~ msgid "They guard even these mountains." #~ msgstr "Ils gardent même ces montagnes." #~ msgid "" #~ "Yes, but these are nothing but wanderers. They can be easily taken care " #~ "of by us." #~ msgstr "" #~ "Oui mais ceux ci ne sont que des vagabonds. Nous pouvons facilement nous " #~ "en occuper nous-mêmes." #~ msgid "" #~ "And so, the group entered the Unknown... the Chaos Empire's territory." #~ msgstr "" #~ "Alors, le groupe pénétra dans l'inconnu... le territoire de l'empire du " #~ "chaos." #~ msgid "" #~ "The process has begun, elf, and your pitiful attempt at slaying me will " #~ "not do anything but speed it up." #~ msgstr "" #~ "Le processus a commencé, l'elfe et ta pitoyable tentative de m'assassiner " #~ "ne fera rien si ce n'est de l'accélérer." #~ msgid "Barthan" #~ msgstr "Barthan" #~ msgid "Matrix Extension" #~ msgstr "Extension matricielle" #~ msgid "And it's warm here... like..." #~ msgstr "Et il fait chaud ici... comme..." #~ msgid "" #~ "The earth opened to engulf everything with its flames, yes. The lava " #~ "destroyed the few that was left at the end of that night. It was the " #~ "worst cataclysm since the fall of Gaia." #~ msgstr "" #~ "La terre s'est ouverte pour engloutir chaque chose dans un déluge de feu, " #~ "oui. La lave a détruit le peu qu'il restait à la fin de cette nuit. Ce " #~ "fut le pire cataclysme depuis la chute de Gaia." #~ msgid "" #~ "And so, here was this so-called portal, which the demons used to access " #~ "our world back then?" #~ msgstr "" #~ "Alors c'est ici qu'était le soit disant portail que les démons " #~ "utilisaient pour accéder à notre monde ?" #~ msgid "" #~ "Yes, but we closed it permanently. I do not feel its energy here, either, " #~ "at the moment, so the new hordes must be coming from another one." #~ msgstr "" #~ "Oui, mais nous l'avons scellé de façon permanente. Je ne ressens pas son " #~ "énergie ici, en ce moment, donc les nouvelles hordes doivent passer par " #~ "un autre." #~ msgid "" #~ "Let's not tarry here for much time. We have to find that cave entrance " #~ "you mentioned, Elynia. Where would it be?" #~ msgstr "" #~ "Ne restons pas ici trop longtemps. Nous devons trouver l'entrée de la " #~ "caverne que tu as mentionnée, Elynia. Où peut elle bien être ?" #~ msgid "" #~ "If my memory serves, it must be in a mountain group of this valley " #~ "located south-east from here." #~ msgstr "" #~ "Si ma mémoire est bonne il doit y avoir un groupe de montagnes dans cette " #~ "vallée vers le sud-est à partir d'ici." #~ msgid "In Uria's name, what is that?" #~ msgstr "Au nom d'Uria, qu'est-ce que c'est que ça ?" #~ msgid "Don't you know? Why should we know instead?" #~ msgstr "Vous ne savez pas ? Pourquoi devrions nous savoir ?" #~ msgid "" #~ "It reminds me a fish in part, but this one floats! Quickly, knock it down " #~ "before it can do us any harm!" #~ msgstr "" #~ "Il me rappelle un poisson par quelques cotés mais celui là flotte. Vite, " #~ "assommez le avant qu'il ne puisse nous blesser." #~ msgid "Get out... of my... mind..." #~ msgstr "Allons-nous-en d'ici !" #~ msgid "Galas, you look ill." #~ msgstr "Galas, tu sembles malade." #~ msgid "" #~ "I'm fine, really. There is no problem. It is just the warmth of this " #~ "place." #~ msgstr "" #~ "Je vais bien, vraiment. Il n'y a pas de problème. C'est juste la chaleur " #~ "de cet endroit." #~ msgid "" #~ "But as the group spotted the south-eastern mountains and the cave " #~ "entrance, a screeching sound was heard..." #~ msgstr "" #~ "Mais lorsque le groupe eu atteint le sud-est des montagnes et l'entrée " #~ "des cavernes, un son strident se fit entendre." #~ msgid "" #~ "Now that it's over at last, we should enter the caves quickly. Who knows " #~ "what other fiends will come here if we are still on the surface, exposed " #~ "to their attacks." #~ msgstr "" #~ "Maintenant que c'est enfin terminé, nous devrions entrer rapidement dans " #~ "les cavernes. Qui sait si d'autres démons ne viendront pas ici si nous " #~ "sommes toujours sur la surface, exposés à leurs attaques." #~ msgid "Lands of Chaos" #~ msgstr "Les terres du chaos" #~ msgid "Karadog" #~ msgstr "Karadog" #~ msgid "Nétos" #~ msgstr "Nétos" #~ msgid "Kali" #~ msgstr "Kali" #~ msgid "RPC3" #~ msgstr "RPC3" #~ msgid "" #~ "As the party emerged from the darkness of the caves, an impressive " #~ "scenario they could see before their eyes." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le groupe émergea des ténèbres de la caverne, il put contempler " #~ "un impressionnant spectacle." #~ msgid "Wow..." #~ msgstr "Waouh..." #~ msgid "We jumped directly onto the center of the frying pan, it seems." #~ msgstr "" #~ "Nous avons sauté directement au centre d'une poêle à frire, ce me semble." #~ msgid "" #~ "Surely we will be slaughtered if we don't get out of these fields " #~ "immediately!" #~ msgstr "" #~ "Il est-certain que nous serons massacrés si nous ne partons pas " #~ "immédiatement d'ici." #~ msgid "" #~ "Not really. If you observe their bases carefully, you will notice they " #~ "are barely guarded, probably because most of the minions are in the " #~ "actual battlefield, fighting against the other rebels. If we could take " #~ "over all of these surveillance bases, perhaps getting to the Heart of " #~ "this inferno would be easier." #~ msgstr "" #~ "Pas certain. Si vous observez attentivement leurs bases, vous remarquerez " #~ "qu'elles sont à peine gardées, probablement parce que la plupart des " #~ "favoris sont sur le champ de bataille actuel, se battant contre les " #~ "autres rebelles. Si nous pouvions reprendre tous ces donjons, arriver au " #~ "cœur de cet enfer serait sans doute plus facile." #~ msgid "" #~ "Aye. But, on the other hand, we might delay ourselves in vain in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Oui, mais d'autre part nous pourrions nous retarder pour pas grand chose " #~ "dans cette affaire." #~ msgid "" #~ "Our choice would be to go through to hurry and get through that mountain " #~ "pass in the south then. Doing so would slow down most of these monsters, " #~ "enough to give us some additional time." #~ msgstr "" #~ "Notre choix devrait être de traverser rapidement par la passe sud dans " #~ "les montagnes. Cela pourrait ralentir la plupart de ces monstres, " #~ "suffisamment pour nous donner un peu de temps supplémentaire." #~ msgid "Galas, decide." #~ msgstr "Galas, décide !" #~ msgid "" #~ "Um... I think we should try with my suggestion first. If things get " #~ "worse, we should do what Elynia said." #~ msgstr "" #~ "Hum... Je pense que nous devrions enter mon plan en premier. Si quelque " #~ "chose tourne mal, nous pourrions appliquer celui d'Elynia." #~ msgid "We could do as I suggested, after all." #~ msgstr "Après tout, nous pouvions faire comme j'avais prévu." #~ msgid "Yes, uncannily. I think something is fishy." #~ msgstr "" #~ "Oui, étrangement. Je pense qu'il y quelque chose de pourri au royaume..." #~ msgid "This way we go!" #~ msgstr "On va par là." #~ msgid "(weak metallic voice) Help... help... Galas... help me..." #~ msgstr "" #~ "(voix métallique faible) Au secours... à l'aide... Galas... aide moi..." #~ msgid "What the... how the heck did this thing learn your name, Galas?" #~ msgstr "Que... Comment diable cette chose connaît elle votre nom, Galas ?" #~ msgid "" #~ "I don't know... but that voice is familiar to me. Rip off that thing's " #~ "shell, now!" #~ msgstr "" #~ "Je ne sais pas... mais cette voix m'est familière. Retirez la carapace de " #~ "cette chose, tout de suite !" #~ msgid "Sure, do you know what you are doing?" #~ msgstr "D'accord, mais savez vous ce que vous faites ?" #~ msgid "Ga... Galas... you have saved... me... a second time..." #~ msgstr "Ga... Galas... tu m'as sauvé... une... seconde fois." #~ msgid "" #~ "In the name of goodness, it is... Galas, it is that fugitive you spared " #~ "in the desert, Murlin!" #~ msgstr "" #~ "Au nom de la miséricorde, c'est... Galas, c'est le fugitif que tu as " #~ "épargné dans le désert, Murlin." #~ msgid "Murlin?" #~ msgstr "Murlin ?" #~ msgid "" #~ "I don't know how it came to happen, or who did it, but this man has been " #~ "mutilated, rid of his eyes, his skin, and this metallic garbage was " #~ "embedded into his body... I have never seen something like that. I cannot " #~ "think of anyone who could be this abominable to have done this!" #~ msgstr "" #~ "Je ne sais pas comment il en est arrivé à cela, ou qui lui a fait, mais " #~ "cet homme a été mutilé, on a retiré ses yeux, sa peau et ce fatras " #~ "métallique était incorporé dans son organisme ... Je n'avais jamais rien " #~ "vu de tel. Je ne peux imaginer personne qui pourrait être suffisamment " #~ "abominable pour faire cela !" #~ msgid "" #~ "Galas... you have freed... me, from this torture... I'll be eternally " #~ "thankful... may this fate not... happen... to you..." #~ msgstr "" #~ "Galas... tu m'as... libéré de cette torture... je t'en serai " #~ "éternellement reconnaissant... puisse ce destin... ne jamais t'arriver..." #~ msgid "" #~ "May you rest in peace, Murlin. You were one of the foul rats of the " #~ "desert, but not even you deserve such a punishment for your acts." #~ msgstr "" #~ "Puisses tu reposer en paix, Murlin. Tu étais un damné rat du désert, mais " #~ "rien ne justifiait une telle punition pour tes crimes." #~ msgid "(sniff)" #~ msgstr "(sniff)" #~ msgid "Elynia?" #~ msgstr "Elynia ?" #~ msgid "" #~ "Don't cry, lass. What happened, happened, and we should not cry over " #~ "spilled milk. Just make sure we don't spill it ourselves in the future." #~ msgstr "" #~ "Ne pleurez pas, jeune fille, ce qui est arrivé est arrivé, et nous ne " #~ "devrions pas pleurer sur le lait renversé. Assurez-vous juste que nous ne " #~ "le renversons pas nous-mêmes dans l'avenir." #~ msgid "" #~ "I know, but what if the emperor is actually Argan, as you suggested? I... " #~ "could not bear it..." #~ msgstr "" #~ "Je sais, mais si l'empereur est effectivement Argan, comme vous l'avez " #~ "suggéré ? Je ... ne pourrais pas le supporter..." #~ msgid "" #~ "Don't torment yourself with the thought. I am sure he is not, and if he " #~ "is, do as Mal Keshar said. We cannot live in the memories of past in " #~ "these difficult times. We must think towards the future, build it " #~ "ourselves, and ensure it will be a good and bright one." #~ msgstr "" #~ "Ne te torture pas avec cette idée. Je suis sûr que ce n'est pas lui et si " #~ "c'est lui, fais comme Mal Keshar a dit. Nous ne pouvons, actuellement, " #~ "pas vivre pour la mémoire du passé. Nous devons penser vers l'avenir, le " #~ "construire nous-mêmes et nous assurer qu'il sera lumineux et bon." #, fuzzy #~ msgid "The... look! What is that?!" #~ msgstr "Wesnoth ? Qu'est-ce que cela ?" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemies that might appear" #~ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #, fuzzy #~ msgid "rayblade" #~ msgstr "Sabre-laser" #~ msgid "Elvish Guard" #~ msgstr "Garde" #~ msgid "claws" #~ msgstr "griffes" #~ msgid "Blood Knight" #~ msgstr "Chevalier des enfers" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Tandel" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Cette unité gagne un PV ajouté à son maximum chaque fois qu'il détruit " #~ "une unité vivante." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Author's warning: some scenarios of this campaign work in a dramatically " #~ "different way to that of Wesnoth's standard gameplay, incorporating RPG-" #~ "style elements and other oddities. Special care you must have about the " #~ "boss scenarios, so try to earn your leader and loyal units experience, as " #~ "much as possible, for avoiding nasty surprises. Also note that although " #~ "this campaign is intended to be played on Wesnoth 1.3.13 or later only, " #~ "you should be able to play with 1.3.11 or 1.3.12 (no guarantee). However, " #~ "be aware that you might spot false bugs while playing on those older " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "Avertissement de l'auteur : Certains scénarios de cette campagne " #~ "fonctionnent de façon radicalement différente du jeu habituel Battle for " #~ "Wesnoth, incorporant des éléments de type JdR ainsi que d'autres " #~ "particularités. Vous devez apporter un soin tout particulier aux " #~ "scénarios contenant un 'Boss'. Essayer de garder autant d'unité de haut " #~ "niveau que possible afin d'éviter les surprises désagréables. Bien que " #~ "non strictement nécessaire, je recommande aux joueurs d'avoir fait ou au " #~ "moins lu les synopsis des campagnes 'Descend into Darkness et 'Under the " #~ "Burning Sun' afin de se familiariser avec certain personnages et " #~ "évènements historiques." #~ msgid "Episode I: Into the Darkness" #~ msgstr "Épisode I : Dans les ténèbres." #~ msgid "We continued north-west, the mountains growing taller and steeper." #~ msgstr "" #~ "Nous continuâmes vers le nord-ouest, les montagnes devenaient de plus en " #~ "plus hautes et escarpées." #~ msgid "Episode IV: The Final Clash" #~ msgstr "Épisode IV : Confrontation finale" #~ msgid "" #~ "Feedback in the campaign's thread at www.wesnoth.org/forums (Scenario & " #~ "Campaign development) is always appreciated." #~ msgstr "" #~ "Les commentaires sur la campagne sur : www.wesnoth.org/forums (Scenario " #~ "& Campaign development) sont toujours bienvenus." #~ msgid "Forced from Home" #~ msgstr "Chassés du logis" #~ msgid "General Duran" #~ msgstr "Général Duran" #~ msgid "Kaldor" #~ msgstr "Kaldor" #~ msgid "Landor" #~ msgstr "Landor" #~ msgid "Dante" #~ msgstr "Dante" #~ msgid "Resist for as long as possible" #~ msgstr "Résistez aussi longtemps que possible" #~ msgid "You may have to flee to the caves if things get worse." #~ msgstr "Vous devrez fuir par les souterrains si les choses empirent" #~ msgid "We could not keep enough civilians safe before entering the caves!" #~ msgstr "" #~ "Nous ne pourrons pas maintenir assez de civils en vie avant d'entrer dans " #~ "ces cavernes !" #~ msgid "" #~ "Galas and Analia go over a nearby hill to contemplate the most terrible " #~ "landscape they have ever seen, probably, in their lives." #~ msgstr "" #~ "Galas et Analia montèrent sur une colline voisine et contemplèrent le " #~ "plus terrible paysage qu'ils aient probablement vu de toute leur vie." #~ msgid "" #~ "It seems that they did not survive the slaughter... I am sorry Galas, we " #~ "have failed to protect our people..." #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'ils n'échapperont pas au massacre. Je suis désolé, Galas, " #~ "nous avons faillit à la protection de notre peuple." #~ msgid "Then, follow me, quickly." #~ msgstr "D'accord, suivez moi vite." #~ msgid "Their numbers are unlimited! I don't think we'll resist their siege." #~ msgstr "" #~ "Ils sont trop nombreux! Je ne pense pas que nous résisterons à un siège." #~ msgid "" #~ "This is worse than I expected. So it is true, there are still humans left " #~ "on this continent, and they have built an army, a big and organized one." #~ msgstr "" #~ "C'est pire que ce que je craignais. Néanmoins, cela est vrai, il reste " #~ "encore des humains sur ce continent et ils ont créé une armée; une grande " #~ "et efficace armée." #~ msgid "What would you suggest?" #~ msgstr "Que suggère tu ?" #~ msgid "" #~ "If we stay here any longer, we'll be doomed, specially since they seem to " #~ "have the forces of evil by their side. So, I say withdraw to the northern " #~ "caves." #~ msgstr "" #~ "Si nous restons ici plus longtemps, nous serons massacrés, spécialement " #~ "depuis qu'ils semblent avoir des forces démoniaques de leur coté. Aussi, " #~ "je dis fuyons vers les cavernes du nord." #~ msgid "" #~ "The caves? But, but... nobody has entered them for centuries! We don't " #~ "know what may be lurking in there!" #~ msgstr "" #~ "Les cavernes ? Mais, mais...... personne n'y est entré depuis des " #~ "siècles. Nous ne savons pas ce qu'il peut bien s'y cacher." #~ msgid "" #~ "Yes, I know, but it's our only option now. We are being surrounded on the " #~ "East, West and South. If we retreat to the North on the surface, they " #~ "will catch us in a day or two. On the other hand, going underground gives " #~ "us the possibility to block their way, so that we can get far from them " #~ "and find a safer place. This valley is no longer safe. Even if we " #~ "defeated them here, which I doubt, more will come sooner or later." #~ msgstr "" #~ "Oui, je sais, mais c'est notre seule option maintenant. Nous sommes " #~ "encerclés vers l'est, l'ouest et le sud. Si nous fuyons en surface vers " #~ "le nord, ils nous rattraperons dans un jour ou deux. D'un autre coté, " #~ "passer par dessous nous donnera la possibilité de bloquer leur chemin, " #~ "ainsi nous pourrons partir au loin et trouver une endroit sûr. Cette " #~ "vallée n'est plus sure. Même si nous les battons ici, ce dont je doute, " #~ "d'autres viendront tôt ou tard." #~ msgid "" #~ "I see that there is no alternative but to flee to the caves. But it is " #~ "important not to forget our civilians; they are the base of our " #~ "civilization as a whole, as warriors and archers are less common amongst " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Je vois qu'il n'y a pas d'alternative que fuir par les cavernes. Mais il " #~ "est important de ne pas oublier les civils. Ils sont la base de notre " #~ "société dans son ensemble, les guerriers et les archers sont moins " #~ "fréquents parmi nous" #~ msgid "" #~ "Yes, we must not allow those beasts to steal our villages and slaughter " #~ "their inhabitants." #~ msgstr "" #~ "Exact, nous ne pouvons pas laisser ces brutes voler nos villages et " #~ "massacrer leurs habitants." #~ msgid "New Objectives:" #~ msgstr "Nouveaux objectifs :" #, fuzzy #~ msgid "Move Galas and Analia inside the north-eastern cave" #~ msgstr "Amener Galas et Analia dans les cavernes du nord-est." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make sure you own at least $essential_villages_count villages by the time " #~ "they arrive to the cavern" #~ msgstr "Soyez sur de tenir 10 villages lorsqu'ils y arriveront" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Galas and Analia arrive to the cavern with less than " #~ "$essential_villages_count elven villages in posession" #~ msgstr "" #~ "Galas et Analia arrivent dans les cavernes avec moins de 10 villages " #~ "contrôles." #~ msgid "Make haste, Galas, or the enemies will get you!" #~ msgstr "Hâtes toi, Galas, ou l'ennemi te capturera." #~ msgid "Hurry up, Analia, or the enemies will catch you!" #~ msgstr "Hâtes toi, Analia, ou l'ennemi te capturera." #~ msgid "We did not make it in time. We are doomed..." #~ msgstr "Nous n'y sommes pas parvenus à temps. Nous sommes détruits." #~ msgid "No! *Ack* I must... lead... our... *pahr* people... to... safety..." #~ msgstr "" #~ "Non ! *ack* Je dois... conduire... notre... *ack* peuple... en... " #~ "sécurité..." #~ msgid "" #~ "Nah, I am no longer sure about that. A long time has passed since the " #~ "last time I fought anything myself; but in any case, I'm not afraid of " #~ "dying. After all, I have nothing left except my old bones and some " #~ "remains of flesh." #~ msgstr "" #~ "Nan, je ne suis pas sûr. Les temps ont passés depuis que j'ai combattu " #~ "quelque chose moi-même, mais je n'ai pas peur de mourir. Après tous, je " #~ "n'ai rien à part mes vieux os et quelques vestiges de chair." #~ msgid "I shall, it's the most I can do nowadays." #~ msgstr "Je combattrai, c'est tout ce que je peux faire de toutes manières." #~ msgid "So, where are we supposed to go?" #~ msgstr "Bien, où sommes nous supposés aller ?" #~ msgid "Ambushed!" #~ msgstr "Embuscade !" #~ msgid "<0,0,255>(Optional for bonus) Defeat the fugitive leader" #~ msgstr "<0,0,255>(Bonus optionnel) Vaincre le Chef fugitif" #~ msgid "... could we be so cool to have killed it first?" #~ msgstr "...avons nous pu être tout à fait capables de le tuer les premier ?" #~ msgid "Argh. Impossible..." #~ msgstr "Argh. Impossible..." #~ msgid "Yes, Master!" #~ msgstr "Oui, maître." #~ msgid "" #~ "The same tremor and insane laugh we heard when we sighted that infamous " #~ "'Goliath'. What could it be?" #~ msgstr "" #~ "Ce même rire tremblant et fou que nous avons entendu lors de notre " #~ "rencontre avec le Goliath. Que peut-il bien être ?" #~ msgid "Sounds like their 'Master'. It must be here, somewhere..." #~ msgstr "Ça ressemble à leur 'Maître'. Il doit être ici, quelque part..." #~ msgid "" #~ "Only if it can conceal its own presence. I can't detect it, so perhaps it " #~ "was just an illusion created by it to frighten us." #~ msgstr "" #~ "Seulement s'il parvient à cacher sa présence. Je ne peut pas le détecter, " #~ "peut-être n'est qu'une illusion crée seulement pour nous faire peur." #~ msgid "This is getting more and more intriguing." #~ msgstr "C'est de plus en plus bizarre." #~ msgid "Dream about that, beast!" #~ msgstr "Rêve de cela, animal !" #~ msgid "Nobody crushes my minions... and lives!" #~ msgstr "Personne n'écrase mes favoris... et ne demeure vivant." #~ msgid "" #~ "Elves too? Fighting together with undead? Odd, but your kinsmen helped us " #~ "some centuries ago when the trolls invaded our main tunnels. Would you " #~ "help us now?" #~ msgstr "" #~ "Encore des elfes ? Combattants aux cotés de morts-vivants ? Étrange mais " #~ "vos parents nous ont aidé il y a quelques siècles quand les trolls ont " #~ "envahi nos tunnels principaux. Nous aideriez vous maintenant ?" #~ msgid "" #~ "Elves too? Fighting together with undead? Not really surprising, as your " #~ "kinsmen allied with the trolls against us some centuries ago." #~ msgstr "" #~ "Encore des elfes ? Combattants aux cotés de morts-vivants ? Pas vraiment " #~ "surprenant puisque vos parents se sont alliés aux trolls contre nous il y " #~ "a quelques siècles." #~ msgid "" #~ "Elves? Fighting together with undead? Odd, but your kinsmen helped us " #~ "some centuries ago when the trolls invaded our main tunnels. Would you " #~ "help us now?" #~ msgstr "" #~ "Des elfes ? Combattants aux cotés de morts-vivants ? Étrange mais vos " #~ "parents nous ont aidé il y a quelques siècles quand les trolls ont envahi " #~ "nos tunnels principaux. Nous aideriez vous maintenant ?" #~ msgid "" #~ "Elves? Fighting together with undead? Not really surprising, as your " #~ "kinsmen allied with the trolls against us some centuries ago." #~ msgstr "" #~ "Des elfes ? Combattants aux cotés de morts-vivants ? Pas vraiment " #~ "surprenant puisque vos parents se sont alliés aux trolls contre nous il y " #~ "a quelques siècles." #~ msgid "Valley? What valley? You came from the desert..." #~ msgstr "Vallée ? Quelle vallée ? Vous êtes venus du désert." #~ msgid "" #~ "Very well. If you don't mind, there is a fiendish dark mage and a bunch " #~ "of annoying trolls causing trouble in these tunnels right now. It should " #~ "not be too difficult for you to get rid of them. If you succeed, I'll " #~ "happily lead you to my leader." #~ msgstr "" #~ "Très bien. Si cela ne vous dérange pas il y a un diabolique mage " #~ "ténébreux et une un bande de trolls importuns qui causent des ennuis dans " #~ "ces tunnels. Cela ne devrait pas être trop difficile de vous débarrasser " #~ "d'eux. Si vous réussissez, je serai heureux de vous conduire à mon chef." #~ msgid "Valley?" #~ msgstr "La vallée ?" #~ msgid "I think it'd be better if I spoke instead of you Galas." #~ msgstr "Je pense qu'il serait bon que je parle à ta place, Galas." #~ msgid "" #~ "Those elves might have been corrupted by the power of what brought you " #~ "demons to this place. If you let me say so, in past ages we were allies " #~ "in times of great need and difficulty, and I think this is such a moment." #~ msgstr "" #~ "Ces elfes pourraient avoir été corrompus par le pouvoir de ce qu'ont " #~ "apporté vos démons en cet endroit. Si vous me permettez, dans des âges " #~ "anciens nous étions des alliés dans les temps de grands besoins et de " #~ "difficultés et je pense que voilà un tel moment." #~ msgid "" #~ "And how can I trust you? How can I know that you aren't corrupted by the " #~ "fiends and are not just trying to trick us in order to obtain our riches " #~ "and territory and take over the underground? You are accompanied by a " #~ "necromancer, that settles it." #~ msgstr "" #~ "Et comment puis je avoir confiance en vous ? Comment puis-je savoir que " #~ "vous n'êtes pas corrompus par les démons et n'essayez pas juste de nous " #~ "duper pour obtenir notre richesse, notre territoire et reprendre les " #~ "profondeurs ? Vous êtes accompagnés par un nécromancien, ce qui confirme." #~ msgid "" #~ "Because we would not give away our gold if we were doing so. Do you think " #~ "$eoh_spent_gold pieces of gold would be enough for you if you led us with " #~ "your lord to have an in-depth discussion on this matter? We shall give " #~ "you $eoh_adv_gold in advance if you want." #~ msgstr "" #~ "Parce que nous ne vous donnerions pas notre or si nous étions ainsi. " #~ "Pensez vous que $eoh_spent_gold pièces d'or vous suffiraient pour nous " #~ "guider à votre chef afin d'avoir une discussion en profondeur à ce " #~ "sujet ? Nous vous donnerions $eoh_adv_gold pièces d'or d'avance, si vous " #~ "voulez." #~ msgid "" #~ "Um... that's a better deal. Give me $eoh_adv_gold pieces in advance and I " #~ "shall keep $eoh_spent_gold if you rid these tunnels of that foul dark " #~ "mage and those annoying trolls." #~ msgstr "" #~ "Hum... J'ai une meilleure affaire à proposer. Donnez moi $eoh_adv_gold " #~ "pièces en acompte et je garderai $eoh_spent_gold ces tunnels de ce " #~ "dégoûtant mage ténébreux et de ces irritants trolls." #~ msgid "You give the dwarves $eoh_adv_gold pieces of gold." #~ msgstr "Vous donnez $eoh_adv_gold pièces d'or aux nains." #~ msgid "" #~ "The dwarves return $eoh_adv_gold pieces of gold, and you give them " #~ "$eoh_spent_gold in exchange for the deal." #~ msgstr "" #~ "Les nains vous rendent $eoh_adv_gold pièces d'or et vous leur donnez " #~ "$eoh_spent_gold en échange pour le marché." #~ msgid "Defeat the Dark Mage and the invader Trolls" #~ msgstr "Vaincre le mage ténébreux et les envahisseurs trolls." #~ msgid "" #~ "Undead! It's been a long time without these foul walking piles of bones! " #~ "Let me crush it!" #~ msgstr "" #~ "Mort-vivant ! Ça faisait longtemps sans cet sale tas d'os ambulant ! " #~ "Laissez moi le réduire en poudre." #~ msgid "Abraxass" #~ msgstr "Abraxass" #~ msgid "Argozza" #~ msgstr "Argozza" #~ msgid "" #~ "Elves? Fighting together with undead, have just defeated our enemies? " #~ "Odd, but your kinsmen had already helped us some centuries ago when the " #~ "trolls invaded our main tunnels." #~ msgstr "" #~ "Des elfes ? Combattants aux cotés de morts-vivants, ils viennent juste de " #~ "vaincre nos ennemis ? Étrange mais vos parents nous ont aidé il y a " #~ "quelques siècles quand les trolls ont envahi nos tunnels principaux. " #~ msgid "This explains a lot of things actually. Could we meet your leader?" #~ msgstr "" #~ "Ceci explique un certain nombre de choses. Pouvons nous rencontrer votre " #~ "chef ?" #~ msgid "" #~ "Yes, indeed you could. Just follow me to the Throne Room, King Asthorgar " #~ "awaits." #~ msgstr "" #~ "Bien sûr que vous pouvez. Suivez moi à la salle du Trône, le roi " #~ "Asthorgar attend." #~ msgid "" #~ "I think that would be chatter for a better moment. We should discuss it " #~ "later, with the dwarven leader." #~ msgstr "" #~ "Je pense que ce serait du bavardage en ce moment. Nous pourrons en " #~ "discuter plus tard, avec le chef des nains." #~ msgid "" #~ "Elves too? Fighting together with undead? Not really surprising, as your " #~ "kinsmen allied with the trolls against us some centuries ago. But what " #~ "really surprises me is that you have defeated the fiendish dark mage and " #~ "the pesky trolls that were taking over these chambers." #~ msgstr "" #~ "Encore des elfes ? Combattants aux cotés de morts-vivants ? Pas vraiment " #~ "surprenant puisque vos parents se sont alliés aux trolls contre nous il y " #~ "a quelques siècles. Mais ma plus grande surprise c'est que vous ayez " #~ "vaincu le diabolique mage des ténèbres et les irritants trolls qui " #~ "avaient pris possession de ces salles." #~ msgid "" #~ "Because we would not give away our gold if we were doing so. Do you think " #~ "$eoh_spent_gold pieces of gold would be enough for you if you led us with " #~ "your lord to have an in-depth discussion on this matter?" #~ msgstr "" #~ "Parce que nous ne vous donnerions pas notre or si nous étions ainsi. " #~ "Pensez vous que $eoh_spent_gold pièces d'or vous suffiraient pour nous " #~ "guider à votre chef afin d'avoir une discussion en profondeur à ce sujet ?" #~ msgid "" #~ "Um... that's a good deal. Agreed, but only because you have already done " #~ "us some good." #~ msgstr "" #~ "Hum... c'est une bonne affaire. D'accord, mais seulement parce que vous " #~ "nous avez déjà donné de l'or." #~ msgid "You give the dwarves $eoh_spent_gold pieces of gold." #~ msgstr "Vous donnez $eoh_spent_gold pièces d'or." #~ msgid "Aaah! Scary!" #~ msgstr "Aaah ! Au s'cours !" #~ msgid "Don't frighten, they are our friendsss, they ssshall not hurt you." #~ msgstr "" #~ "Ne vous affolez pas, ccce sssont nos amis, ils ne vous blessseront pas." #~ msgid "With the ssserpentss. They are our friendsss." #~ msgstr "Avec les ssserpents. Ccce sssont nos amis." #~ msgid "" #~ "I would not risk my people to go there, so I guess they must stay here in " #~ "the safety, and to help you protect Knalga at the same time. I grant you " #~ "leadership of my best battle commanders and archers, and give you our " #~ "gold reserves. You shall need them if something bad arises while we are " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Je ne risquerais pas mon peuple pour aller là bas, je suppose donc qu'ils " #~ "doivent rester ici, en sécurité et vous aider à protéger Knalga. Je vous " #~ "donne le commandement de mes meilleurs commandants et de mes meilleurs " #~ "archers et vous donne nos réserves d'or. Vous aurez besoin d'eux si " #~ "quelque chose de mauvais surgit tandis que nous serons là bas." #~ msgid "Indeed, only we three should go." #~ msgstr "En effet, nous partirons seulement tous les trois." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After this scenario, you won't be able to recruit or recall elves. Only " #~ "your undead minions, Analia, Althurin and Mal Keshar will be available. " #~ "Also, your gold will be reduced to 25% of its current amount." #~ msgstr "" #~ "À la fin de scénario, vous ne pourrez plus recruter ou rappeler d'elfes. " #~ "Seuls vos unités fidèles, s'il y en a, les favoris morts-vivants, Analia, " #~ "Althurin et Mal Keshar seront disponibles. Votre or sera également réduit " #~ "à 25% de son montant actuel." #~ msgid "Yr" #~ msgstr "Yr" #~ msgid "Horus" #~ msgstr "Horus" #~ msgid "Alith" #~ msgstr "Alith" #~ msgid "Uria" #~ msgstr "Uria" #~ msgid "Lyla" #~ msgstr "Lyla" #~ msgid "Valkor" #~ msgstr "Valkor" #~ msgid "Zanathor" #~ msgstr "Zanathor" #~ msgid "Zana" #~ msgstr "Zana" #~ msgid "Menia" #~ msgstr "Menia" #~ msgid "Arkos" #~ msgstr "Arkos" #~ msgid "Iros" #~ msgstr "Iros" #~ msgid "" #~ "You can read the message crystals if you want to read details on the " #~ "storyline, but it is not strictly necessary." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez lire les messages de cristal si vous voulez des détails sur " #~ "l'histoire mais ce n'est pas strictement nécessaire pour le jeu." #~ msgid "" #~ "Your heroes have got used to moving in caves, so their movement cost in " #~ "caves is reduced 1 unit. This does not apply to Althurin, since his " #~ "movement cost is already the minimum." #~ msgstr "" #~ "Vos héros ont l'habitude de se déplacer dans les cavernes, ici le coût de " #~ "leurs mouvement est réduit de 1. Ceci ne s'applique pas à Althurin " #~ "puisque son coût de mouvement est déjà minimum." #~ msgid "-1 MP cost in cave" #~ msgstr "Coût de mouvement -1 dans ces caves." #~ msgid "" #~ "Whoa! Uh... AAAAAH!!! It has no eyes or arms, just tail, legs and a giant " #~ "mouth!!! What... what... WHAT IN THE HECK IS THIS!!" #~ msgstr "" #~ "Waouh ! Heu... Aaah ! Il n'a ni yeux, ni bras, juste une queue et une " #~ "bouche géante ! Que... que... Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "" #~ "Corrupted creatures roam these places. That must have been a reptilian " #~ "before, but now..." #~ msgstr "" #~ "Des créatures dégénérées rôdent par ici. C'était peut-être des reptiles " #~ "avant, mais maintenant..." #~ msgid "It is the ugliest thing I have ever seen..." #~ msgstr "C'est la chose la plus laide que j'ai jamais vu." #~ msgid "Shouldn't we stop admiring it and just kill it?" #~ msgstr "Ne devrions nous pas cesser de l'admirer et juste le tuer ?" #~ msgid "Die, you foul abomination!" #~ msgstr "Mourez, folle abomination !" #~ msgid "I do not think crushing or piercing it would be a good idea." #~ msgstr "Je ne pense pas que couper ou piquer soit une bonne idée." #~ msgid "" #~ "A walking corpse. Duh, is it that there ain't more interesting enemies to " #~ "fight here? Well, perhaps I should be careful with what I say or think " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Un cadavre qui marche. Duh, n'y a-t-il pas d'ennemis plus intéressant à " #~ "combattre ici ? Bien, peut-être que je devrais faire attention à quoi je " #~ "parle ou je pense ici." #~ msgid "" #~ "Not bad for a barely-covered chick. They are pretty tough for their lack " #~ "of protection, though." #~ msgstr "" #~ "Pas mal pour un poussin à peine emplumé. Ils sont assez durs malgré leur " #~ "manque de protection, cependant." #~ msgid "" #~ "Die, you fiend! And don't get up or I shall crush your head a second time!" #~ msgstr "" #~ "Meurt ! Et ne te relève pas ou je serais obligé de t'écraser la tête une " #~ "seconde fois." #~ msgid "" #~ "Um, that certainly made a difference. Tough guy, but nothing I couldn't " #~ "handle." #~ msgstr "" #~ "Hum, ça a certainement fait la différence. Costaud le gars, mais rien que " #~ "je ne puisse contrôler." #~ msgid "" #~ "The elves are back under your control. Also, you can now recruit Sprites " #~ "to help you!" #~ msgstr "" #~ "Les elfes sont de nouveau sous votre contrôle. Vous pouvez également " #~ "enrôler des 'esprits' pour vous aider." #~ msgid "" #~ "These forest sprites have both a melee and a ranged attack which inflict " #~ "'fire' damage. Use them wisely against your foes!" #~ msgstr "" #~ "Ces esprits sylvestres ont une arme de mêlée et une arme à distance qui " #~ "inflige des dégâts de feu. Utilisez les avec discernement face à vos " #~ "adversaires." #, fuzzy #~ msgid "There they come!" #~ msgstr "Ils sont là !" #~ msgid "head-butt" #~ msgstr "coup de tête" #~ msgid "Ghast" #~ msgstr "Blafard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Cette unité gagne un PV ajouté à son maximum chaque fois qu'il détruit " #~ "une unité vivante." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 aux PV max" #~ msgid "growth" #~ msgstr "croissance" #~ msgid "" #~ "Growth:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit, up to a maximum of 88." #~ msgstr "" #~ "Croissance:\n" #~ "Cette unité gagne 1 point de vie ajouté à son maximum chaque fois qu'elle " #~ "tue une unité vivante, jusqu'à un maximum de 88." #~ msgid "maximum reached" #~ msgstr "Nombre maximum atteint" #~ msgid "" #~ "The bodies of my people were crushed underfoot as we raced to escape the " #~ "valley. Barely less than a thousand of us made it." #~ msgstr "" #~ "Les corps de mon peuple ont été piétinés durant notre course pour sortir " #~ "de la vallée. A peine moins d'une centaine ont pu fuir." #~ msgid "(read CREDITS.txt for detailed list)" #~ msgstr "(voir CREDITS.txt pour une liste détaillée" #~ msgid "Spanish (international) translation:" #~ msgstr "Traduction Espagnol (international) :" #~ msgid "thirst" #~ msgstr "assoiffé" #~ msgid "Metallic Beast" #~ msgstr "Bête métallique" #~ msgid "Strength is temporarily given to the drinker." #~ msgstr "Augmentation temporaire de la force du buveur." #~ msgid "Continue, dwarf king." #~ msgstr "Vas y, roi nain" #~ msgid "TODO: blah blah about Wild Elves." #~ msgstr "À écrire : à propos des elfes" #~ msgid "TODO: blah blah about Dragons" #~ msgstr "À écrire : À propos des dragons" #~ msgid "TODO: blah blah about orcs." #~ msgstr "À écrire : À propos des orcs" #~ msgid "TODO: blah blah about drakes." #~ msgstr "À écrire : À propos des dracans" #~ msgid "TODO: blah blah about demons." #~ msgstr "À écrire : À propos des démons" #~ msgid "TODO: blah blah about Argazar technology." #~ msgstr "À écrire : À propos de la technologie d'Argazar" #~ msgid "TODO: blah blah about Yechnagoth." #~ msgstr "À écrire : À propos de Yechnagoth" #~ msgid "No!!! (Too late.)" #~ msgstr "Non !!! (trop tard)" #~ msgid "berserker frenzy" #~ msgstr "frénésie berserk" #~ msgid "These caves smell like rotten flesh." #~ msgstr "Ces cavernes ont une odeur de chair putride." #~ msgid "" #~ "This amulet... the magical circle around it indicates it is not an " #~ "ordinary trinket. It must be a magical artifact. Wait a second... here in " #~ "a pedestal there is an inscription, which says: 'This is the Symbol of " #~ "the Barrier; those who bear it shall be protected by its energy shield " #~ "from every strike of their oponents, causing harm on them instead; only " #~ "warriors are made of flesh capable of bearing its might.' What should I " #~ "do?" #~ msgstr "" #~ "Une amulette ... le pentacle magique autour indique que ce n'est pas un " #~ "bibelot ordinaire. Ce doit être un objet magique. Attendez une seconde... " #~ "ici sur un piédestal il y a une inscription, qui dit :\n" #~ " 'Voici le Symbole de la Barrière, celui qui le portera sera protégé par " #~ "son aura d'énergie des coups de ses adversaires, retournant le mal sur " #~ "eux. Seuls les guerriers de chair et de sang sont capable d'assumer sa " #~ "force.'\n" #~ " Que dois-je faire ?" #~ msgid "I consider myself worthy of it. I'll take it!" #~ msgstr "Je pense que j'en suis digne. Je la prends." #~ msgid "Symbol of the Barrier" #~ msgstr "Symbole du barrage" #~ msgid "" #~ "This items increases this unit's defense ratios 10% on all terrains, and " #~ "grants it the ability to reflect its oponent's attacks whenever they miss!" #~ msgstr "" #~ "Cet objet augment les défenses du porteur de 10% sur tous les terrains et " #~ "lui confère la capacité de renvoyer à ses adversaires lorsqu'ils les " #~ "manquent." #~ msgid "barrier amulet" #~ msgstr "amulette barrage" #~ msgid "" #~ "Barrier Amulet:\n" #~ "This unit can reflect every missed attack of its oponent reduced to 50% " #~ "of its effective damage." #~ msgstr "" #~ "Amulette barrage :\n" #~ "L'unité peut renvoyer toute attaque manquée de ses adversaires réduite à " #~ "50% de ses dommages effectifs." #~ msgid "Perhaps another one should take it instead." #~ msgstr "Peut-être qu'un autre devrait la prendre." #~ msgid "This unit cannot use this artifact. Let someone else take it!" #~ msgstr "" #~ "Cette unité ne peut porter un tel objet. Laissez quelqu'un d'autre le " #~ "prendre." #~ msgid "" #~ "Find an exit (possibly south from your starting location) and move Galas, " #~ "Mal Keshar or Elynia there" #~ msgstr "" #~ "Trouver la sortie (sans doute vers le sud) et y amener Galas, Mal Keshar " #~ "ou Elynia." #, fuzzy #~ msgid "Some units have joined your cause as loyals!" #~ msgstr "Le dirigeant orc a rejoint votre cause." #~ msgid "Strength is given to the drinker." #~ msgstr "La capacité 'fort' est attribué au buveur." #~ msgid "Into the Keep" #~ msgstr "Dans le donjon" #~ msgid "Abyss Bridge" #~ msgstr "Pont sur les abîmes" #~ msgid "not-a-type^blade" #~ msgstr "lame" #~ msgid "Winged Demon" #~ msgstr "Démon ailée" #~ msgid "female^Winged Demon" #~ msgstr "Démon ailé" #~ msgid "slam" #~ msgstr "claquement" #~ msgid "" #~ "Elvish Prowlers patrol woods, hills and mountains; they are trained to " #~ "avoid enemies when it is advantageous. They can cripple opponents with " #~ "their bolas and are deadly with their swords.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les patrouilleurs font des rondes dans les bois, les collines et les " #~ "montagnes. Ils sont entraînés à éviter les ennemis lorsque c'est à leur " #~ "avantage. Ils peuvent estropier leurs adversaires avec leurs bolas et " #~ "sont mortels avec leurs épées.\n" #~ "\n" #~ "Remarques :" #~ msgid "knife" #~ msgstr "couteau" #~ msgid "longsword" #~ msgstr "épée longue" #~ msgid "staff" #~ msgstr "bâton" #~ msgid "fireball" #~ msgstr "boule de feu" #~ msgid "TODO." #~ msgstr "À écrire" #~ msgid "axe" #~ msgstr "hache" #~ msgid "club" #~ msgstr "gourdin" #~ msgid "chaos blast" #~ msgstr "rafale de chaos" #~ msgid "" #~ "The Dark Generals...\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "À écrire - Les généraux ténébreux\n" #~ "\n" #~ "Remarques :" #~ msgid "pike" #~ msgstr "pique" #~ msgid "" #~ "There is no description available. Nobody has seen something like this " #~ "before!\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de description disponible. Personne n'a vu quelque chose " #~ "comme ça auparavant (et n'en est revenu vivant pour le raconter).\n" #~ "\n" #~ "Remarques :" #~ msgid "flashbomb" #~ msgstr "grenade aveuglante" #~ msgid "morning star" #~ msgstr "étoile du matin" #~ msgid "fangs" #~ msgstr "crocs" #~ msgid "web" #~ msgstr "toile" #~ msgid "Chaos Hound" #~ msgstr "Molosse du chaos" #~ msgid "" #~ "Not just hounds, turned into machines - but mindless bloodthirsty half-" #~ "demons, twice larger than ordinary hounds. They charge only at the " #~ "commands of other demonic beings, with the desire of bloodbath." #~ msgstr "" #~ "Ce ne sont plus de simples molosses mais des machines sans âme, avides de " #~ "sang et à moitié démoniaques. Ils sont deux fois plus gros que les " #~ "molosses ordinaires. Ils n'attaquent, avec le désir de faire un carnage, " #~ "que sur ordre d'autres créatures démoniaques." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FIXME - Leeeeeeeeech!!!\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "À écrire - Sangsue\n" #~ "\n" #~ "Remarques :" #~ msgid "mud glob" #~ msgstr "boule de boue" #~ msgid "fire breath" #~ msgstr "souffle ardent" #~ msgid "" #~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers " #~ "to hinder their enemies.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Ces woses sont capables d'ordonner aux plantes de la forêt, comme le " #~ "lierre et les lianes, d'enchevêtrer leurs ennemis.\n" #~ "\n" #~ "Remarques :" #~ msgid "entangle" #~ msgstr "enchevêtrement" #~ msgid "desert ambush" #~ msgstr "Embusqué du désert." #~ msgid "" #~ "Desert ambush:\n" #~ "This unit can hide in sand and dunes, and remain undetected by its " #~ "enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in sand, except if they have " #~ "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Embusqué du désert:\n" #~ "Cette unité peut se cacher dans le sable et les dunes et demeurer " #~ "indétectable à leurs ennemis.\n" #~ "Les unités ennemis ne peuvent pas voir celle ci tant qu'elles sont dans " #~ "le sable, sauf s'il y a une unité près d'elle. L'unité qui découvre la " #~ "première un embusqué du désert perd instantanément les points de " #~ "déplacement qu'ils lui restaient." #~ msgid "Strength: melee damage +1, strikes +1 " #~ msgstr "" #~ "Force : dommages en corps à corps +1, coups en corps à corps +1, " #~ msgid "You pick-up the arrows and bow and BLAH BLAH -- FIXME!" #~ msgstr "Vous prenez les flèches et l'arc et ...'à terminer'..." #~ msgid "" #~ "I am here to tell you a history, a history of what events came to happen " #~ "some time after the Fall. Of how the Quenoth elves were not the only ones " #~ "who survived the Elven war. The history of the last elves in the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "Je suis ici pour vous raconter une histoire, l'histoire des évènements " #~ "survenus quelques temps après la Chute. Comment les elfes Quenoth ne " #~ "furent pas les seuls survivants de la guerre Elfe. L'histoire des " #~ "derniers elfes du Grand Continent." #~ msgid "From the journal of the local militia leader, Galas..." #~ msgstr "Extrait du journal de campagne d'un chef de milice locale, Galas..." #~ msgid "counter" #~ msgstr "contre" #~ msgid "" #~ "Counter:\n" #~ "When used defensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Contre:\n" #~ "Utilisée défensivement, cette attaque a au moins 60% de chances de " #~ "toucher." #, fuzzy #~ msgid "27 of 30 scenarios completed." #~ msgstr "24 scénarios terminés" #~ msgid "Descent into Darkness" #~ msgstr "Descente dans les ténèbres" #~ msgid "Imperial Era" #~ msgstr "Imperial Era" #~ msgid "Althurin! No! Who will guide us in the darkness now?" #~ msgstr "Althurin ! Non ! Qui va nous guider dans les ténèbres maintenant ?" #~ msgid "Aaah! Vermin... *ugh*" #~ msgstr "Beurk, un cadavre !" #~ msgid "The Lady of Light has fallen! What... what have we done?!" #~ msgstr "La Madone de Lumière est tombée ! Que... qu'avons nous fait ?" #~ msgid "You are next, you fools!" #~ msgstr "Vous êtes les prochains, vous êtes des fous !" #~ msgid "" #~ " This unit will illuminate surrounding hexes with its emanating energy; " #~ "it can also hide from oponents in forests. It has the ability to heal " #~ "friendly units up to 8 base HP every turn, cure poison, and heal itself 4 " #~ "HP every turn. However, it will not remove poison from itself." #~ msgstr "" #~ "Cette unité illuminera hexagones environnantes grâce à des manifestations " #~ "d'énergie, elle peut également de dissimuler aux regards des adversaires " #~ "à l'intérieur des forêts. Elle a la capacité de soigner les unités " #~ "amicales jusqu'à 8 PV de base par tour, de guérir l'empoisonnement et de " #~ "se soigner elle même de 4 PV par tour. Cependant, elle ne guérira pas son " #~ "empoisonnement personnel." #~ msgid "I think I left the fire on..." #~ msgstr "Je crois que j'ai laissé le feu allumé..." #~ msgid "Running away?" #~ msgstr "Battre en retraite ?" #~ msgid "Just kidding." #~ msgstr "Simple enfantillage." #~ msgid "" #~ "TODO...\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "A écrire...\n" #~ "\n" #~ "Remarques :" #~ msgid "" #~ "Back then, the leaders of the elves that rose against the Wesmere elves " #~ "were a couple, the Master of darkness and the Lady of light. Legends " #~ "claim that they appeared from nowhere, for nothing else than to bring " #~ "back order and peace amongst the few remaining elves." #~ msgstr "" #~ "Précédemment, les chefs des elfes qui s'étaient rebellés contre les elfes " #~ "Wesmere étaient un couple, La Maître de l'Obscurité et la Madone de " #~ "Lumière. Les légendes prétendent qu'ils apparurent de nul part pour ni " #~ "plus ni moins que rétablir l'ordre et la paix parmi les quelques elfes " #~ "survivants." #~ msgid "" #~ "The Lady of Light, one of the most powerful elvish sages in recorded " #~ "history, was granted the power to control the light and life itself, " #~ "whereas the Master of Darkness was to control the shadows and the deep " #~ "arcane secrets of the underworld." #~ msgstr "" #~ "La Madone de Lumière, l'une des plus puissante sages reconnue de " #~ "l'histoire des elfes, avait le pouvoir de contrôler la lumière et la vie " #~ "elle même, tandis que le Maître de l'Obscurité pouvait contrôler les " #~ "ombres ainsi que les secrets mystérieux enfouis dans le monde souterrain." #~ msgid "" #~ "After they defeated the corrupted Wesmere elves, their mission was not " #~ "over. The elven forests were gone, for they were burned during the " #~ "battle. With no forest to live in, they were forced to lead their people " #~ "undergrounds, to hide from the harsh suns and rest for eternity. Not all " #~ "of the elves, however, choose to follow them. Instead they departed find " #~ "a new home, holding to their heart a secret hope of that some good was " #~ "still left in the world." #~ msgstr "" #~ "Après qu'ils aient vaincu les elfes Wesmere corrompus, leur mission " #~ "n'était pas terminé. Les forêts elfiques avaient disparu, brûlées durant " #~ "la bataille. Sans forêts pour les protéger, ils furent forcés de conduire " #~ "leur peuple sous la terre, afin de les cacher des ardeurs du soleil et y " #~ "demeurer pour l'éternité. Néanmoins, tous les elfes ne voulurent pas les " #~ "suivre. Au lieu de cela ils partirent à la recherche d'une nouvelle " #~ "patrie gardant dans leur coeur le secret espoir que quelque chose de bon " #~ "devait encore exister dans leur monde." #~ msgid "" #~ "By means of her power, the Lady of light rose a small forest in a deep " #~ "cave, using the scarce sunlight coming from cracks in the rocky roof. And " #~ "there she slept, while the Master of Darkness vanished from all known " #~ "records, his parting words to his few loyal followers speaking of an " #~ "unknown power far in the depths of the earth." #~ msgstr "" #~ "Grâce à son pouvoir, la Madone de Lumière fit pousser, au sein d'une " #~ "caverne profonde, une petite forêt utilisant la rare lumière du soleil " #~ "passant par les fissures de la voûte rocheuse. Là, elle s'endormit tandis " #~ "que le Maître de l'Obscurité disparaissait ainsi qu'en firent foi les " #~ "écrits de l'époque. Ses mots d'adieux à ses fidèles suivants firent état " #~ "d'un pouvoir inconnu caché profondément dans les entrailles du monde." #~ msgid "Centuries passed while the Lady of Light slept in the darkness" #~ msgstr "" #~ "Les siècles passèrent tandis que la Madone de Lumière dormait dans " #~ "l'obscurité." #~ msgid "Then, Yechnagoth came." #~ msgstr "Puis, Yechnagoth vint." #~ msgid "" #~ "The valley was named the Valley of Elynia, in honor of the legend of the " #~ "Lady of Light." #~ msgstr "" #~ "La vallée fût nommée 'Vallée d'Elynia' en hommage à la légende de la Dame " #~ "de Lumière." #~ msgid "blahblah" #~ msgstr "blahblah"