msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fate_of_a_Princess 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 13:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-26 20:33-0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #. [editor_group]: id=foap #. [scenario]: id=25_Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:8 Fate_of_a_Princess/_main.cfg:207 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:4 msgid "Fate of a Princess" msgstr "Destino di una principessa" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:9 msgid "FoaP" msgstr "DduP" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:16 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:16 msgid "(easy)" msgstr "(facile)" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:17 msgid "(normal)" msgstr "(normale)" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:17 msgid "Major" msgstr "Maggiore" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:18 msgid "(hard)" msgstr "(difficile)" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:18 msgid "Colonel" msgstr "Colonnello" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:23 msgid "" "Part I: Baldres, a notorious robber baron, flees Wesnoth with his followers " "and sets off into the northlands to evade the king’s justice. The baron’s " "deeds and misdeeds are to change the balance of power between orcs and non-" "orcs throughout the northlands, and will carry consequences long after his " "eventual death.\n" "Part II: The Greenwood elves face a crisis which demands the return of the " "queen’s estranged half-elven half-sister, Baldres’ daughter. Two brave young " "elves must make a perilous journey to find her and bring her back to her " "former home. If they fail, the whole northlands will be engulfed in war with " "the resurgent orcs...\n" "Fate of a Princess, version: " msgstr "" "Parte I: Baldres, un famigerato barone ladro, scappa da Wesnoth con i suoi " "seguaci e si stabilisce nelle terre del nord per fuggire alla giustizia del " "re. Gli atti e misfatti del barone modificheranno il bilancio di forze tra " "orchi e non-orchi ovunque nelle terre del nord, e causeranno conseguenze " "anche molto tempo dopo la sua eventuale morte.\n" "Parte II: Gli elfi della Foresta Verde affrontano una crisi che richiede il " "ritorno del’esiliata sorellastra mezza-elfa della regina, figlia di Baldres. " "Due coraggiosi giovani elfi devono affrontare un pericoloso viaggio per " "trovarla e riportarla alla sua precedente casa. Se falliscono, le intere " "terre del nord saranno sommerse da guerre con gli orchi...\n" "Destino di una principessa, versione: " #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:25 msgid "" "\n" "Required Wesnoth version: " msgstr "" "\n" "Versione di Wesnoth richiesta:" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:26 msgid "1.11.11" msgstr "" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:26 #, fuzzy msgid "" " or later.\n" " \n" "This is a two-part campaign with 26-29 scenarios depending on the path " "chosen. Some scenarios are dialogue-only. \n" "\n" "Feedback on all aspects of the campaign will be gratefully received." msgstr "" "o successiva.\n" "\n" "Questa campagna è una campagna divisa in due parti (considerata per " "giocatori esperti) con 26-29 scenari a seconda della strada scelta durante " "il gioco. Alcuni scenari sono solo di dialogo.\n" "\n" "Commenti su tutti gli aspetti della campagna saranno ricevuti con piacere." #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:35 msgid "Campaign Design" msgstr "Creatore Campagna" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:41 msgid "Co-design" msgstr "Co-creatore" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:47 msgid "Co-author" msgstr "Co-autore" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:53 msgid "Special Guest" msgstr "Ospite speciale" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:59 #, fuzzy msgid "French Translation" msgstr "Traduzione ungherese" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:65 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traduzione ungherese" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:71 msgid "Italian Translation" msgstr "Traduzione italiana" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:77 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traduzione giapponese" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:83 msgid "Contributions – Music" msgstr "Contributi - Musica" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:90 msgid "Contributions - Units" msgstr "Contributi - Unità" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:102 msgid "Contributions - Images" msgstr "Contributi - Immagini" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:120 msgid "Contributions - WML" msgstr "Contributi - WML" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:135 msgid "Technical Adviser" msgstr "Consulente tecnico" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:144 msgid "Forum Support and Feedback" msgstr "Supporto e feedback" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:156 msgid "Art Work Support" msgstr "Supporto artistico" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:165 Fate_of_a_Princess/_main.cfg:171 msgid "Special Thanks" msgstr "Ringraziamenti particolari" #. [race]: id=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:4 #, fuzzy msgid "race^Snow Fairy" msgstr "Fata dei Ghiacci" #. [race]: id=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:5 #, fuzzy msgid "race+female^Snow Fairy" msgstr "Fata" #. [race]: id=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:6 #, fuzzy msgid "race^Snow Fairies" msgstr "Fate" #. [race]: id=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:7 msgid "" "Snow fairies have haunted the highlands of Wesnoth for centuries, preferring " "to stay in only the coldest and most inaccessible places. Unlike most elves, " "they love the fragile beauty of the high mountain flowers and the soft multi-" "colored palette of the heather, rather than the lush green forests preferred " "by their lowland brethren. They even appreciate the delicate forms of the " "underground mushrooms that are normally only seen by dwarves and trolls.\n" "Snow fairies are powerful, ethereal, and elusive; even dwarvish wardens and " "the highest-flying drakes rarely encounter them. They harness the elemental " "power of the mountains to work their magic, suddenly animating the wiry " "highland plants to entangle an unsuspecting target, or assailing their foes " "with a magically-created cold flash of arctic purity." msgstr "" "Le fate della neve hanno abitato le regioni montuose di Wesnoth per secoli, " "preferendo stare solo nei posti più freddi ed inaccessibili. Diversamente da " "molti elfi, amano la fragile bellezza dei fiori di alta montagna e le " "soffici e multicolori sfumature dell’erica, piuttosto che il rigoglioso " "verde delle foreste preferite dai loro fratelli delle pianure. Apprezzano " "anche la delicata forma dei funghi sotterranei che sono solitamente visti " "solo da nani e troll.\n" "Le fate della neve sono potenti, eteree, ed elusive; anche i nani custodi ed " "i draghi che volano più in alto le incontrano raramente. Utilizzano il " "potere elementale delle montagne con la loro magia, animando improvvisamente " "le irte piante delle zone montuose per intrappolare un incosciente " "bersaglio, o assalgono i loro nemici con un magico lampo freddo di purezza " "artica." #. [race]: id=ungulate #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:19 Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:21 msgid "race^Ungulate" msgstr "" #. [race]: id=ungulate #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:20 #, fuzzy msgid "race+female^Ungulate" msgstr "Fata" #. [race]: id=ungulate #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:22 msgid "" "Ungulates are several groups of animals, most of which use the tips of their " "toes, usually hoofed, to sustain their whole body weight while moving. " "Animals that belong to this race are horse, cattle, rhinoceros, camel, " "hippopotamus, pig, sheep, deer, etc." msgstr "" #. [scenario]: id=01_Time_to_Leave #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:4 msgid "Time to Leave" msgstr "Tempo di partire" #. [unit]: type=Horseman, id=Addrenyc #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:29 msgid "Addrenyc" msgstr "Addrenyc" #. [unit]: type=Horseman, id=Galen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:41 msgid "Galen" msgstr "" #. [unit]: type=Horseman, id=Maxmillian #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:53 msgid "Maxmillian" msgstr "" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Veomyr #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:91 msgid "Veomyr" msgstr "Veomyr" #. [unit]: type=Sergeant, id=Sarraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:102 msgid "Sarraent" msgstr "Sarraent" #. [side]: type=Grand Knight, id=Straker #. [side]: type=Knight, id=Oworraent #. [side]: type=Lieutenant, id=Linx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:128 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:89 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:111 msgid "Haldric III" msgstr "Haldric III" #. [side]: type=Knight, id=Oworraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:131 msgid "Sergeant Oworraent" msgstr "Sergente Oworraent" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:150 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:112 msgid "Wild Horses" msgstr "Cavallo selvaggio" #. [unit]: type=Red Mage, id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:190 msgid "Ishlars" msgstr "Ishlars" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:206 msgid "" "Almost finished! My finest, most powerful enchantment! A long distance fire " "beam. Heh, heh! I shall call it… ‘Ishlars’ Revenge’! Even those idiots at " "the Council of Archmagi have nothing like this! Hm. Or, ‘Ishlars’ Lance of " "Destruction’. That’s got a nice ring to it. Or maybe–" msgstr "" "Ho quasi finito! Il mio migliore, più potente incantesimo! Un raggio di " "fuoco a lunga distanza. Heh, heh! Intendo chiamarlo “la vendetta di " "Ishlars”! Neanche quegli idioti del concilio degli arcimaghi hanno qualcosa " "come questo! Hm. O potrei chiamarlo “lancia della distruzione di Ishlars”. " "Suona bene. O forse..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:210 msgid "" "Old fool, if you’d spent as much time working on it as you spend thinking of " "names for it, it would be finished by now. We’ve already caught some of " "Haldric’s scouts sneaking into my lands. The main army won’t be far behind. " "We’re all ready to leave, except for you!" msgstr "" "Vecchio pazzo, se avessi speso tempo lavorando invece che pensando nomi, " "sarebbe già stato finito ora.Abbiamo già sorpreso alcuni esploratori di " "Haldric infiltrarsi nelle mie terre. LA forza principale non sarà molto " "lontana. Siamo pronti a partire, tutti tranne te!" #. [unit]: type=Rogue Knight, id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:228 msgid "Jil" msgstr "Jil" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:240 msgid "" "My Lord, the king’s banner has been sighted. Straker’s scouts are hard on my " "heels! Our time has run out!" msgstr "" "Mio Signore, la bandiera del re è stata avvistata. Gli esploratori di " "Straker sono alle mie calcagna! Il nostro tempo è terminato!" #. [message]: id=Oworraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:244 msgid "" "Baron Baldres! I am to bring you before the king. Resist, and your life is " "forfeit! Yield!" msgstr "" "Barone Baldres! Devo portarti di fronte al re. Resisti, e la tua vita è " "finita! Arrenditi!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:248 #, fuzzy msgid "" "Get to it, Ishlars, or I’ll cut off your ears! The rest of you, to arms! And " "Jil, release the horses if necessary!" msgstr "" "Sbrigati, Ishlars, o ti taglierò le orecchie! Il resto di voi, alle armi!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:252 msgid "" "Once Jil attacks a horse, all wild animals will start moving in their turn. " "They may not attack your units, but you can attack them." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:261 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:360 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:132 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:615 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:465 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Sconfiggi i leader nemici" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:265 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:213 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:265 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:731 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:211 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:346 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:183 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:364 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:214 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:245 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:245 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:358 msgid "Death of Baldres" msgstr "Morte di Baldres" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:269 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:217 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:269 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:735 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:215 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:350 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:187 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:368 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:218 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:249 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:249 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:233 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:362 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:208 msgid "Death of Jil" msgstr "Morte di Jil" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:273 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:221 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:273 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:739 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:219 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:354 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:191 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:372 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:222 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:253 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:253 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:237 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:366 msgid "Death of Ishlars" msgstr "Morte di Ishlars" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:277 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:233 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:281 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:747 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:228 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:363 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:199 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:380 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:231 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:262 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:262 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:241 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:370 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:216 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:510 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:712 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:144 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:179 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:631 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:183 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:481 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:291 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:301 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:126 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:153 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:184 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:211 msgid "Turns run out" msgstr "Fine dei turni" #. [unit]: type=Bandit, id=Dibryn #. [unit]: type=Ruffian, id=Dibryn #. [unit]: type=Thug, id=Dibryn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:286 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:310 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:334 msgid "Dibryn" msgstr "Dibryn" #. [unit]: type=Peasant, id=Mugwyn #. [unit]: type=Spearman, id=Mugwyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:298 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:322 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:346 msgid "Mugwyn" msgstr "Mugwyn" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:434 msgid "" "Hey, old lady! Wake up! The King’s men are here, now, and they’re attacking! " "Your magic would be very useful." msgstr "" "Ehi, vecchia! Sveglia! Gli uomini del re sono qua, e ci stanno attaccando! " "La tua magia ci sarà molto utile." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:438 msgid "Aaa? You mean we have to leave now? Just a moment…" msgstr "Èèè? Vuoi dire che dobbiamo partire ora? Dammi un attimo..." #. [unit]: type=Mage, id=Wiowen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:449 msgid "Wiowen" msgstr "Wiowen" #. [message]: id=Wiowen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:461 msgid "All right, I’m ready now. And I am not old!" msgstr "Bene, sono pronta ora. E non sono vecchia!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:483 msgid "This custom made armor gives an unit extra protection from attack." msgstr "" "Questa armatura fatta su misura fornisce all’unità una protezione extra " "dagli attacchi." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:488 msgid "Should I take this armor?" msgstr "Devo indossare questa armatura?" #. [option]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:490 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:980 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:473 msgid "Yes!" msgstr "Si!" #. [object]: id=custom_armor #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:498 msgid "custom armor" msgstr "armatura su misura" #. [object]: id=custom_armor #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:499 msgid "" "This custom armor increases the wearer’s resistance to attack by 20 points." msgstr "" "Questa armatura fatta su misura aumenta di venti punti le resistenze agli " "attacchi a chi la indossa." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:520 msgid "It fits on me." msgstr "È adatta a me." #. [option]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:542 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:530 msgid "No!" msgstr "No!" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:556 msgid "" "… The spell would work, I know it! But nothing living could survive casting " "it. What can I do…?" msgstr "" "...La formula magica funzionerà, lo so! Ma niente di vivente riuscirebbe a " "sopportarla. Cosa posso fare...?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:563 msgid "" "… Of course, enchant something non-living! It would have to be very strong, " "though. Something… massive… tough… made of iron or stone… Aha! The cannon! I " "could enchant the cannon." msgstr "" "...Naturalmente, incantare qualcosa di non-vivente! Ma deve essere " "abbastanza resistente. Qualcosa... massiccio... resistente... fatto di ferro " "o pietra... Aha! Il cannone! Posso incantare il cannone." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:567 msgid "A breakthrough, O wise one?" msgstr "Un’illuminazione, o saggio?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:571 msgid "" "Of a sort, my Lord. Unfortunately it will take several more days to fashion " "the enchantment I have in mind." msgstr "" "Qualcosa del genere, mio signore. Sfortunatamente ci vorranno ancora molti " "giorni per foggiare l’incantamento che ho in mente." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:575 msgid "I don’t believe we even have three days remaining." msgstr "Non penso avremo più di tre giorni." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:579 msgid "" "… Ah. Oh well, I… suppose I should join the battle, then…\n" "Culverin! Come to me, boy!" msgstr "" "...Ah. Bene, ...suppongo di dovermi aggiungere alla battaglia, allora...\n" "Culverin! Vieni da me, bello!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:624 msgid "" "Renegade! I have delayed you enough! The General… will finish what I have " "star…ted this day." msgstr "" "Traditore! Ti ho rallentato abbastanza! Il generale... finirà quello che ho " "inizia...to oggi." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:632 msgid "" "I do not think so. Now hear me! We are leaving! Now! Ishlars! Bring that " "thing with you, if you must." msgstr "" "Non penso. Ascoltatemi! Siamo in partenza! Ishlars! Porta quella cosa con " "te, se devi." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:636 msgid "" "But, my Lord! Without my laboratory it will take weeks to finish the " "enchantment!" msgstr "" "Ma, mio signore! Senza il mio laboratorio serviranno settimane per finire " "l’incantamento!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:640 msgid "" "If we tarry, we will never have a chance to use it. You have slowed us down " "for long enough, old mage. It’s time to go!" msgstr "" "Se indugiamo, non avremo mai la possibilità di usarlo. Ci hai rallentati " "abbastanza, vecchio mago. È ora di andare!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:655 msgid "We’ve spent too long fighting! Now we really are caught!" msgstr "" "Abbiamo sprecato troppo tempo combattendo! Ora ci sono proprio addosso!" #. [scenario]: id=02_Escaping_from_Wesnoth #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:5 msgid "Escaping from Wesnoth" msgstr "Fugga da Wesnoth" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:9 msgid "" "In 200YW, after Baldres resisted the king’s messenger, an official arrest " "warrant was finally issued for the defiant warlord and all those who served " "him. It became a race to see whether Baldres, Ishlars, and Jil could escape " "before the king’s forces cut them off from the border." msgstr "" "Nell’anno 200YW, dopo la resistenza di Baldres al messaggero del re, fu " "finalmente rilasciata un’autorizzazione di arresto per il provocatorio " "barone e tutti quelli che lo servivano. Divenne una gara per vedere se " "Baldres, Ishlars, e Jil fossero riusciti a scappare prima che le forze del " "re gli avessero tagliato la strada verso il confine." #. [unit]: type=Foap Caravan, id=Caravan 1 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:54 msgid "Treasure Caravan" msgstr "Carovana del tesoro" #. [unit]: type=Foap Caravan, id=Caravan 2 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:65 msgid "Supply Caravan" msgstr "Carovana delle provviste" #. [unit]: type=Cannon, id=Cannon #. [unit_type]: id=Cannon, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:76 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Cannon.cfg:5 msgid "Cannon" msgstr "Cannone" #. [side]: type=Grand Knight, id=Straker #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:92 msgid "General Straker" msgstr "Generale Straker" #. [side]: type=Lieutenant, id=Linx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:114 msgid "Colonel Linx" msgstr "Colonnello Linx" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:137 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:87 msgid "Beasts" msgstr "Bestie" #. [message]: id=Straker #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:184 msgid "" "You are under arrest! I am General Straker. Baron Baldres, it’s time for you " "to answer for your crimes! Don’t think you can escape into the northern " "lands; the border guards are ready for you!" msgstr "" "Siete sotto arresto! Sono il generale Straker. Barone Baldres, è giunto il " "tempo di rispondere dei tuoi crimini! Non pensare di poter scappare nelle " "terre del nord; le guardie di confine ti aspettano!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:188 msgid "I’ve fought those border guards before. Their skulls are hard to split." msgstr "" "Ho affrontato quelle guardie di confine in passato. I loro crani sono duri " "da rompere." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:192 msgid "" "We’ll have to beat them to cross the Great River. We can do it. We must!" msgstr "" "Dobbiamo sconfiggerle per attraversare il Grande Fiume. Possiamo farcela. " "Dobbiamo!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:196 msgid "" "Bah. The old general’s getting careless. I could fit an army through the " "openings he’s left me. Watch." msgstr "" "Bah. Il vecchio generale sta diventando negligente. Posso infilare un " "esercito nell’apertura che mi ha lasciato. Guardate." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:200 msgid "" "To use the cannon’s long-range attack, right-click on an enemy within three " "hexes of the cannon, then select Use long-range cannon attack against " "this unit from the menu." msgstr "" "Per usare l’attacco a distanza del cannone, fai click col tasto destro su " "un’unità nemica nel raggio di tre esagoni dal cannone, e seleziona Usa " "l’attacco a distanza del cannone contro questa unità dal menu." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:209 msgid "Move both caravans over the Great River" msgstr "Muovi entrambe le carovane oltre il Grande Fiume" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:225 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:277 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:743 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:224 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:359 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:195 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:376 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:227 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:258 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:258 msgid "Destruction of a caravan" msgstr "Distruzione di una carovana" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:229 #, fuzzy msgid "Destruction of the cannon" msgstr "Distruzione di una carovana" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:236 msgid "Hint: Wild creatures may not attack you" msgstr "" #. [unit]: type=Dragoon, id=Convan #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:510 msgid "Convan" msgstr "Convan" #. [message]: id=Convan #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:554 msgid "Sir, Baldres! May we join your troop?" msgstr "" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:558 msgid "Oh, good! Certainly!" msgstr "" #. [message]: id=Linx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:562 msgid "Ummm..." msgstr "" #. [message]: id=Linx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:624 msgid "Uh-Oh! A Monster Snake!" msgstr "Uh-Oh! Un serpente mostruoso!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:649 msgid "Aaack! I regret to report… I am no longer… fit for duty…" msgstr "" "Aaack! Mi rifiuto di dichiarare... Che non sono più adatto... a compiere il " "mio dovere..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:659 msgid "Aaack! Baldres…! You … cannot … escape forever." msgstr "Aaack! Baldres...! Non... potrai... scappare per sempre." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:673 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:323 msgid "Oh no! Not the cannon! My enchantments! Years of work, all lost!" msgstr "" "Oh no! Non il cannone! Il mio incantesimo! Anni di lavoro, tutto perso!" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:698 msgid "" "Farewell, Wesnoth, and thank you for your generosity! Now to set out for our " "new home, wherever that may be. With this fortune, we could ride for a " "thousand miles!" msgstr "" "Arrivederci, Wesnoth, e grazie della tua generosità! Ora verso la nostra " "nuova casa, ovunque possa essere. Con queste ricchezze, potremmo cavalcare " "per mille miglia!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:718 msgid "We are too late! We’ve been cut off from the border." msgstr "Ormai è troppo tardi! Siamo stati tagliati fuori dal confine." #. [scenario]: id=03_Traveling_North #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:5 msgid "Traveling North" msgstr "Viaggiando verso nord" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:9 #, fuzzy msgid "" "Baldres and his forces had escaped from Wesnoth, although the final battle " "was perhaps a little closer than the Baron would have preferred. They moved " "along the River Listra, passing between some woods on one side and some " "hills on the other." msgstr "" "Baldres e le sue forze sono fuggiti da Wesnoth, anche se la battaglia finale " "era forse un po’ troppo vicina rispetto a quanto il barone avrebbe voluto. " "Si diressero lungo il fiume Listra, passando tra una immensa foresta da un " "lato e montagne dall’altro." #. [side] #. [side]: type=Elvish Captain, id=Calil-Gandir #. [side]: type=Elvish Champion, id=Elen-Garil #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Elvanadion #. [side]: type=Elvish Lieutenant, id=Hawclyn #. [side]: type=Elvish Lord, id=Zluld #. [side]: type=Elvish Royal, id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:67 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:50 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:100 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:247 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:303 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:97 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:37 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:35 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:74 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:63 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:37 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-side.cfg:29 msgid "Elves" msgstr "Elfi" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:92 msgid "Ogres" msgstr "Ogri" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:142 msgid "" "Keep alert. It only takes one patrol to bring the rest of Straker’s forces " "down on us." msgstr "" "State all’erta. Basta solo che ci avvisti un esploratore per farci ritrovare " "i resti delle forze di Straker su di noi." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:146 msgid "" "I think these elves and dwarves will be a bigger threat to us than any " "Wesnoth forces, sir!" msgstr "" "Penso che questi elfi e nani saranno un problema più grosso ora delle forze " "di Wesnoth, signore!" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:155 msgid "" "Keep alert. It only takes one patrol to bring Straker’s whole army down on " "us." msgstr "" "State allerta. Basta solo che ci avvisti un esploratore per farci ritrovare " "tutte le forze di Straker su di noi." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:159 msgid "" "I think these elves and dwarves will be a bigger threat to us than Straker, " "sir!" msgstr "" "Penso che questi elfi e nani saranno un problema più grosso ora delle forze " "di Straker, signore!" #. [message]: speaker=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:165 msgid "" "There are two routes we could take, my Lord, but there’s little to choose " "between them." msgstr "" "Ci sono due strade che potremmo prendere, mio signore, ma in realtà non c’è " "molta scelta." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:169 #, fuzzy msgid "" "By the way, the Dragonbreath Machine is almost ready, my Lord. May I test " "shooting it here?" msgstr "La macchina Fuoco di Drago è quasi pronta, mio signore." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:173 #, fuzzy msgid "Oh, that’s its name today, is it? Alright, shoot it to the river." msgstr "Oh, è questo il suo nome oggi?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:177 #, fuzzy msgid "Yes, sir. Fire!" msgstr "Si, signore! Ci dispiace!" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:214 msgid "Oops...!" msgstr "" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:236 msgid "Uh-oh! Brush Fire!" msgstr "" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:240 msgid "Old fool! Now we must across the river... Quickly!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:261 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:727 #, fuzzy msgid "Move both caravans to the top of the map between two trees" msgstr "Sposta entrambe le carovane al limite superiore della mappa" #. [unit]: type=Elvish Captain, id=Kalathriel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:403 msgid "Kalathriel" msgstr "Kalathriel" #. [unit]: type=Ogre, id=Urkark #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:608 msgid "Urkark" msgstr "Urkark" #. [effect]: type=blade #. [object]: id=greenwood_blade #. [object]: id=greenwood_sword #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:646 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:786 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:778 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:799 msgid "greenwood blade" msgstr "lama della foresta verde" #. [object]: id=greenwood_blade #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:647 msgid "" "This is an enchanted magical sword of the highest quality; elven in make, " "and bearing the crowned sigil of the royal elven family of the Greenwood." msgstr "" "Questa è una spada magica della migliore qualità; realizzata dagli elfi, e " "portante il sigillo incoronato della famiglia reale della Foresta Verde." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:666 msgid "" "By the Primal Flames! This must be the legendary Greenwood Blade! If my " "memory serves, this belongs to the royal elven family of the Greenwood. I " "have no idea how it got here. The Green Forest is several weeks’ travel to " "the north." msgstr "" "Per le fiamme primordiali! Questa deve essere la leggendaria Lama della " "Foresta Verde! Se la mia memoria non sbaglia, appartiene alla famiglia reale " "della foresta Verde. Non ho la minima idea di come sia arrivata qua. La " "Foresta Verde si trova a molte settimane di viaggio a nord." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:670 msgid "" "Haha! What a stroke of luck! I just wish this sort of thing happened more " "often." msgstr "" "Haha! Che botta di fortuna! Vorrei solo che questa sorta di cose accadano " "più spesso." #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:751 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:541 msgid "Death of $foap_sword_picker.name" msgstr "Morte di $foap_sword_picker.name" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:828 msgid "Elves! Watch out!" msgstr "Elfi! Fate attenzione!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:846 msgid "Goodness. Their women really are astonishingly beautiful, are they not?" msgstr "" "Santo cielo! Le loro donne sono di una bellezza allucinante, non è vero?" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:850 msgid "" "Bah! There’s no meat on any elf I’ve ever seen. They’re all twig creatures!" msgstr "" "Bah! Non c’è carne in nessuna elfa io abbia mai visto. Sono tutte simili a " "ramoscelli!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:893 msgid "Somebody burns our fields! Ogre mad!" msgstr "" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:937 msgid "It seems the areas on the fire are getting decreased..." msgstr "" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:941 msgid "I think we should keep moving north." msgstr "Penso che dovremmo continuare a nord." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:945 msgid "Perhaps an orcish settlement might be an easier target." msgstr "Forse un insediamento degli orchi può essere un bersaglio facile." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:996 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:625 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:795 msgid "We’ve spent too long fighting! It’s over." msgstr "Abbiamo impiegato troppo tempo combattendo! È finita." #. [scenario]: id=03b_A_Jealous_Beast #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:4 msgid "A Jealous Beast" msgstr "" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:9 msgid "" "Some days later, the baron and his followers camped by a small river. While " "safe from General Straker’s scouts, they were about to discover that the " "northlands contained some exotic dangers of their own." msgstr "" "Alcuni giorni dopo, il barone ed i suoi seguaci si accamparono vicino ad un " "piccolo fiume. Sebbene al sicuro dagli esploratori del generale Straker, " "erano in procinto di scoprire che le terre del nord contenevano anche loro " "alcune minacce esotiche." #. [side]: type=Foap Silver Unicorn, id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:53 msgid "Unicorns" msgstr "Unicorni" #. [side]: type=Foap Silver Unicorn, id=Takel #. [unit]: type=Foap Silver Unicorn, id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:56 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:269 msgid "Täkel" msgstr "Täkel" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:73 msgid "Monsters" msgstr "Mostri" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:181 msgid "" "Awaken, you sluggardly hangers-on. Food is running low; we must press on if " "we are to find a new place to live." msgstr "" "Sveglia, fannulloni. Il cibo inizia a scarseggiare; dobbiamo continuare se " "vogliamo trovare un nuovo posto in cui stabilirci." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:185 msgid "" "I heard all manner of strange noises in the night. Splashing, chittering, " "distant shrieks. Who knows what monsters live out here?" msgstr "" "Ho sentito tutti i rumori più strani durante la notte. Schizzi, pigolii, " "distanti grida. Chi conosce che tipo di mostri vivono qua?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:189 msgid "" "We may be far enough from Wesnoth to be safe from Straker’s patrols, but I " "fear some other danger will present itself soon enough." msgstr "" "Possiamo essere abbastanza lontani da Wesnoth da essere al sicuro dagli " "esploratori di Straker, ma ho paura che altri pericoli ci si presenteranno " "presto." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:207 msgid "Find the enemy leader" msgstr "Trova il leader nemico" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:309 msgid "" "Ah! A silver horse, with a horn on its head. Now, that nag that would fetch " "me a pretty penny!" msgstr "" "Ah! Un cavallo argentato, con un corno sulla testa. Mi frutterà un bel po’ " "di soldi!" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:313 msgid "" "That is no horse. That is a unicorn. Be wary, Jil, they’re deadly, and not " "as easy to trap as you might think." msgstr "" "Quello non è un cavallo. Quello è un unicorno. Fai attenzione Jil, sono " "mortali, e non così facili da catturare come puoi pensare." #. [message]: id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:317 msgid "" "Humans?! Soiling my land, and carrying the Greenwood Blade back to the " "elves? That cannot be permitted. Surrender it now, or face my wrath!" msgstr "" "Umani?! Che insozzano la mia terra, e che portano la Lama della Foresta " "Verde indietro agli elfi? Non posso permetterlo. Arrendetevi ora, o " "affrontate la mia ira!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:321 msgid "" "The sword was unguarded, and I am interested in exotic weapons. Tell me, " "pray: why do you think your claim to it is stronger than ours?" msgstr "" "La spada non era custodita, ed io sono sempre interessato dalle armi " "esotiche. Dimmi: perché pensi di averne più diritto di noi?" #. [message]: id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:325 msgid "(Snort!) Might is on my side!" msgstr "(Snort!) Il vigore è dalla mia parte!" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:342 msgid "Attack Täkel" msgstr "Attacca Täkel" #. [message]: id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:473 msgid "" "Do not come near me! Zluld took my dear Celadë from me, so he can live " "without his precious sword! Mark my words, I will not let you return it to " "him!" msgstr "" "Non avvicinatevi! Zlud si è preso la mia cara Celadë, quindi può vivere " "senza la sua preziosa spada! Ricordate le mie parole, Non vi lascerò " "riportargliela." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:484 msgid "" "Curious. Fortunately for him, I never intended to return this exquisite " "blade. Not even for quite a large sack of gold." msgstr "" "Interessante. Fortunatamente per lui, non ho mai avuto l’intenzione di " "riportargli questa squisita lama. Nemmeno per un grosso sacco d’oro." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:488 msgid "" "Legend has it that unicorns sometimes fall in love with maidens. I never " "knew whether to believe that, before today. Perhaps you could trap one, as " "the hunters claim, if you used a fair maiden to lull it… Intriguing…" msgstr "" "La leggenda narra che qualche volta gli unicorni si innamorino di una " "fanciulla. Non sapevo se crederci, prima di oggi. Forse se ne può " "intrappolare uno, come dicono i cacciatori, se si usa una fanciulla per " "calmarlo... Interessante..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:492 msgid "Ha ha! Maybe I could catch one. I’d just need a girl for the bait!" msgstr "" "Ah ah! Forse ne posso prendere uno. Mi serve solo una ragazza che faccia da " "esca!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:496 msgid "All right! Let us continue northwards, if we are to find our paradise." msgstr "Bene! Continuiamo verso nord, se vogliamo trovare il nostro paradiso." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:508 msgid "Righteous Fire will be ready soon, my Lord." msgstr "Il Fuoco Meraviglioso sarà pronto presto, mio Signore." #. [scenario]: id=04_A_Man_And_an_Elf, id=Fioniel (, id=Fioniel 6 8} #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:4 msgid "A Man, an Elf, and a Diary" msgstr "Un uomo, un’elfa, ed un diario" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:10 msgid "" "Baldres and his followers tried to go westwards once toward mountains to get " "a fresh supply of food. Although their horses could not manage the rough " "terrain, clear water from the Heart Mountains carried them enough " "supplements, not only by catching some fishes, but also by hunting some " "animals that appear to have some fresh water." msgstr "" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Zholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:82 msgid "Dwarves" msgstr "Nani" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Zholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:88 msgid "Zholas" msgstr "Zholas" #. [side]: type=Gryphon, id=Korro #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:115 msgid "Gryphons" msgstr "Grifoni" #. [side]: type=Gryphon, id=Korro #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:118 msgid "Korro" msgstr "Korro" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:136 msgid "Elf" msgstr "Elfa" #. [unit]: type=Elvish Druid, id=Fioniel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:141 msgid "Fioniel" msgstr "Fioniel" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:162 msgid "Alright, We can head northwards again." msgstr "" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:166 msgid "" "By my reckoning, sir, we are now far enough from Wesnoth to start finding " "bigger settlements – ones worth our attention." msgstr "" "Da quanto ricordo, signore, ormai siamo abbastanza lontani da Wesnoth per " "poter trovare insediamenti più grandi - degni della nostra attenzione." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:170 msgid "Good, because my mace arm is itching again." msgstr "Bene, perché il mio braccio della mazza mi prude nuovamente." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:179 msgid "Move Baldres onto the sign" msgstr "Sposta Baldres sopra al segnale" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:288 msgid "Hey! There’s something there. Pick up and read it for me." msgstr "Ehi! c’è qualcosa qui. raccoglilo e leggi per me." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:313 msgid "What is that? What does it say?" msgstr "Cos’è? Cosa dice?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:317 msgid "" "The Journal of Gulcyn\n" "25th day, ninth month, 199YW\n" "Thanks largely to the work of my respected grandfather, it seems the King’s " "new peace will hold. I am also satisfied that I myself am no longer needed " "in Wesnoth. I am leaving the kingdom and heading north. I will watch over " "the wild lands from the Heart Mountains stronghold, for I suspect it will be " "in the northlands that I am next needed." msgstr "" "Diario di Gulcyn\n" "Venticinquesimo giorno, nono mese, 199YW\n" "Grazie al lavoro del mo rispettevole nonno, sembra che la nuova pace del re " "resisterà. Sono anche soddisfatto del fatto che io stesso non sono più " "necessario in Wesnoth. Sto abbandonando il regno dirigendomi a nord. " "Osserverò le terre selvagge dalla roccaforte nelle Montagne Centrali, dato " "che sospetto che sarà nelle terre del nord il posto dove ci sarà bisogno di " "me." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:324 msgid "" "Hmmm. Gulcyn is the grandson of one of Haldric’s tame mages on the High " "Council. He is a dangerous wizard, my Lord, despite his youth." msgstr "" "hmmm. Gulcyn è il nipote di uno dei maghi ammaestrati di Haldric dell’Alto " "Concilio. È un mago pericoloso, mio signore, nonostante la sua giovane età." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:328 msgid "" "I see. Keep the diary, then – we might find other useful information in it " "later." msgstr "" "Capisco. Tieni il diario, allora - potremmo trovarci ulteriori utili " "informazioni in futuro." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:395 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:458 msgid "Oooh! Now, she is beautiful. I want her brought to me." msgstr "Oooh! È stupenda. La voglio." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:399 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:462 msgid "" "My Lord! Please! Finding a city to take over is more important than chasing " "her!" msgstr "" "Mio signore! La prego! Trovare una città da occupare è più importante che " "inseguirla!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:403 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:466 msgid "Bah, the city is a matter for later. She is here now!" msgstr "Bah, la città è una cosa che può attendere. Lei è qui ed ora!" #. [message]: id=Fioniel #. [message]: id=Melinde #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:407 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:470 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:751 msgid "Eeek!" msgstr "Eeek!" #. [message]: id=Zholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:523 msgid "Who scares my betrothed?" msgstr "Chi spaventa la mia promessa sposa?" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:527 msgid "Your betrothed? Ha! She will be mine from today!" msgstr "La tua promessa sposa? Ha! Da oggi sarà la mia!" #. [message]: speaker=Zholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:531 msgid "" "You will not take her from me! I will kill you all! Fioniel, hide in the " "forest while I fight these bandits." msgstr "" "Non me la porterai via! Vi ucciderò tutti! Fioniel, nasconditi nella foresta " "mentre combatto con questi banditi." #. [message]: id=Fioniel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:535 msgid "Please be careful, my love." msgstr "Sii prudente, amore mio." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:584 msgid "" "… Aaack! … Woe is me! … The wedding would have been next week, but at least " "my Fioniel is safe in the woods…" msgstr "" "...Aaack! ... È la mia fine! ... Il matrimonio sarebbe stato la prossima " "settimana, ma almeno Fioniel è al sicuro nei boschi..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:592 msgid "" "All right! After her! I want scouts, beaters, fast horsemen along the trails " "–" msgstr "" "Bene! Trovatela! Voglio gli esploratori,i battitori e i cavallerizzi veloci " "sulle sue tracce -" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:596 msgid "" "My Lord! An elf? In deep forest? We’ll never find her, and we can’t afford " "to waste time searching!" msgstr "" "Mio signore! Un’elfa? Nel profondo della foresta? Non la troveremo mai, e " "non possiamo permetterci di perdere tempo nella ricerca!" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:600 msgid "" "Trooper Jil is right, sir. When we find a city to claim, we’ll face a big " "battle. It would be wise for us not to waste resources. We are starting to " "run low…" msgstr "" "Il soldato Jil ha ragione, signore. Quando troveremo una città da reclamare, " "affronteremo una grossa battaglia. Sarebbe saggio per noi non sciupare " "risorse. Iniziano già a scarseggiare..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:604 msgid "Well, I– Oh, damn it! All right, all right! She was beautiful, though…" msgstr "Bene, io- Oh, maledizione! d’accordo, d’accordo! Ma era stupenda..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:608 msgid "Thank you, my Lord. Troops, fall in! Guards, to the wagons! Northwards!" msgstr "" "Grazie, mio signore. Truppe, venite qua! Guardie, ai carri! Verso nord!" #. [scenario]: id=05_In_the_Wilds #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:4 msgid "In the Wilds" msgstr "Nelle terre selvagge" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:9 #, fuzzy msgid "" "Having seen to it that the dwarf and the elf would be sundered for all time, " "Baldres and his followers continued northwards. A long journey on horseback " "eventually brought them to the edge of orcish territories." msgstr "" "Dopo aver diviso per sempre l’ogre e l’elfa, Baldres ed i suoi seguaci " "continuarono verso nord. Un lungo viaggio a cavallo li portò fino al confine " "del territorio degli orchi." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Gort #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Hudash #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Pronk #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Prourk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:93 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:120 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:111 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:138 msgid "Goblins" msgstr "Goblin" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Gort #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:96 msgid "Gort" msgstr "Gort" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Hudash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:123 msgid "Hudash" msgstr "Hudash" #. [side]: type=Direwolf, id=Kuppi #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:137 msgid "Wolves" msgstr "Lupi" #. [side]: type=Direwolf, id=Kuppi #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:140 msgid "Kuppi" msgstr "Kuppi" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:168 msgid "Saurian" msgstr "Sauri" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:176 msgid "" "We are probably getting close to the orcish territories. We’ll likely see " "goblins first; they tend to get pushed out to the edges." msgstr "" "Probabilmente ci stiamo avvicinando al territorio degli orchi. Probabilmente " "prima inizieremo ad incontrare goblin, solitamente tendono ad essere spinti " "verso i confini degli insediamenti." #. [unit]: id=Slixxik, type=Saurian Augur #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:182 msgid "Slixxik" msgstr "Slixxik" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:193 msgid "" "Tsss. Do not go north, humanss, do not! Many evil thingss will happen! Fire " "and blood! Ruin and tragedy! Fear and evil! I am Augur of the Ssaurians; we " "truly do know these thingss…" msgstr "" "Tss. Non andate a nord, umani, non fatelo! Molte cossse cattive " "sssuccederanno! Fuoco e sssangue! Rovina e tragedia! Paura e disssgrazia! " "Sono un augure dei sssauri; noi sssappiamo questa cossse..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:197 msgid "" "I do not believe these superstitions. Seeing the future? Peh! We will " "continue northwards." msgstr "" "Non credo a delle superstizioni. Vedi il futuro? Phe! Continueremo verso " "nord." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:201 msgid "Slixxik will not attack as long as he is not disturbed." msgstr "Slixxik non attaccherà se non disturbato." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:210 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:241 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:498 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:696 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:271 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:154 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:131 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:268 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:326 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:206 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Sconfiggi i leader nemici" #. [unit]: type=Goblin Impaler, id=Vragar #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:266 msgid "Vragar" msgstr "Vragar" #. [message]: id=which_way, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:339 msgid "You may choose the next action:" msgstr "Scegli cosa fare:" #. [option]: id=which_way, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:342 msgid "Enter the caves." msgstr "Entra nella caverna." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:346 msgid "Baldres gave the order to enter the caves." msgstr "Baldres diede ordine di entrare nella caverna." #. [option]: id=which_way, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:367 msgid "Remain in the open" msgstr "Rimani all’aperto" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:371 msgid "Stay in the open!" msgstr "Rimanete all’aperto!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:390 msgid "You cannot safely enter the caves without Slixxik to act as a guide." msgstr "" "Non puoi entrare nella caverna senza correre rischi senza la guida di " "Slixxik." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:397 msgid "The entrance is sealed fast; you cannot open it." msgstr "L’entrata è sigillata saldamente; non puoi aprirla." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:417 msgid "" "Heeed me, humanss! If you go on into the north landss, ssomething terrible " "will occur! Death and war! Fear and murder! Fell creatures sstalking the " "land! We ssee it in the sstars and hear whisspers from the spiritss!" msgstr "" "Pressstatemi attenzione, umani! Ssse andate nelle terre del nord, accadrà " "qualcosssa di terribile! Morte e guerra! Paura ed omicidio! Creature " "abbattute che avanzano sssilenziosamente! L’abbiamo visssto nelle ssstelle e " "abbiamo udito le voci degli ssspiriti!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:454 msgid "URRK! … HUMANS! RAISE… the… alarm! Hu…mans…! Hu…man…" msgstr "" "URRK! ... UMANI! ... SUONATE... l’all... l’allarme! Uma...ni...! U…" "mani…" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:470 msgid "" "Oh, no! Now it is too late! The goblins hass recognized the humanss! " "Ancesstorss, what should I do now?? Help the doomed humanss…? Will that " "sslow the sspirits of Fate…? Sss… Perhapss…" msgstr "" "Oh, no! È troppo tardi! I goblin hanno riconosssciuto gli umani! Avi, cosssa " "devo fare ora?? Aiutare gli umani condannati...? Rallenterà lo ssspirito del " "dessstino...? sss... Forssse..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:500 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1120 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:704 msgid "Tsss-URK!! … Mark my words… the Fate Spiritss are moving… Doom awakess–" msgstr "" "Tsss-URK!! … Ricordatevi delle mie parole... Gli ssspiriti del destino si " "stanno muovendo... La rovina sssi sssta ssssvegliando-" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:512 msgid "" "Hah! It seems there is a city that we can capture, and not far from here at " "that…" msgstr "" "Hah! Sembra ci sia una città che possiamo conquistare, e non molto lontano " "da qui..." #. [scenario]: id=05b_Mysterious_Cave #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:4 msgid "Mysterious Cave" msgstr "Cava misteriosa" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cione #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:94 msgid "Cione" msgstr "Cione" #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cione #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Ukyle #. [side]: type=Death Knight, id=Death_Knight #. [side]: type=Draug, id=Draug #. [side]: type=Ghast, id=Necrophage #. [side]: type=Necromancer, id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:96 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:178 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:89 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:113 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:137 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:158 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:185 msgid "Undead" msgstr "Non-morti" #. [side]: type=Foap Hydra, id=Apakura #. [side]: type=Foap Hydra, id=Jata #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Milaxilis #. [side]: type=Water Serpent, id=Bata #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:197 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:67 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:114 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:141 msgid "Snakes" msgstr "Serpenti" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:229 msgid "My word. This is a strange place…" msgstr "Parola mia. Questo posto è strano..." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:233 msgid "" "Thisss Cione’s cave. Many sstrange thingss lurk here. We should not… Tch. " "What iss word? … Linnger." msgstr "" "Quesssta è la cava di Cione. Molte cossse ssstrane sssi nassscondono qui. " "Non dobbiamo... Tch. Come sssi dice? ... Attardarci." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:241 msgid "Move any unit to the exit" msgstr "Muovi una unità all’uscita" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:406 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:456 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:526 msgid "" "Hmmm… It seems stepping these sighs that close to the walls is like using a " "spell to open the path to the next room…" msgstr "" "Hmmm... Sembra che stare su questi segni vicini al muro sia come usare una " "magia per aprire la strada verso la prossima stanza..." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:410 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:460 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:530 msgid "" "Aah, yesss. I now remember it. One of them is linked to Cione's room… But " "sstil, I recommend to go back…" msgstr "" "Aah, sssi. Ora ricordo. Uno è collegato alla camera di Cione... Ma " "nonostante quesssto, raccomando di tornare indietro..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:659 msgid "Huh. I hope moving onto this symbol was a good idea…" msgstr "" "Huh. Spero che mettere piede su questo simbolo sia stata una buona idea..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:718 msgid "Tell me, lizard-man. What do those signs mean?" msgstr "Dimmi, uomo-lucertola. Cosa significano questi simboli?" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:722 msgid "I do not know exssactly, but I am sure we ssshould not go near them." msgstr "" "Non lo ssso esssattamente, ma sssono sssicuro che non dobbiamo avvicinarci." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:726 msgid "" "Oh. I assumed you would know, being a local…\n" "But if you know nothing about them, we will take our own chances. We may " "even find some treasure down here." msgstr "" "Oh. Pensavo lo sapessi, essendo del posto...\n" "Ma se non sai cosa siano, li proveremo. Potremm oaddirittura trovare un " "tesorò qua sotto." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:749 msgid "Hoy! A ghost! A ghost has just come out of that pit!" msgstr "Hoy! Un fantasma è appena uscito da quel pozzo!" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:799 msgid "" "That sigil and the one near the entrance are magically linked… And the " "enchantment has been quite craftily done, my Lord." msgstr "" "Quel sigillo e quello vicino all’entrata sono collegati magicamente... Un " "incantamento realizzato sapientemente, mio Signore." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:847 msgid "" "I am still not sure this is wise… (Sigh.) But sometimes one must " "gamble." msgstr "" "Non sono ancora certo che questo sia saggio...(Sigh.) Ma qualche " "volta bisogna rischiare." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:923 msgid "Ha! I guessed right! I thought there would be loot in here, somewhere." msgstr "" "Ha! Le mie supposizioni erano corrette! Sapevo che c’era un bottino qua " "sotto, da qualche parte. " #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:973 msgid "" "This is a vile-smelling sticky concoction, brewed from old blood and ghoul " "venom. It would work best applied to throwing knives." msgstr "" "Questo è un preparato vischioso di cattivo-odore, preparato con vecchio " "sangue e veleno di un divoratore di cadaveri. Starebbe bene se applicato a " "dei coltelli da lancio." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:978 msgid "Shall I start using this potion?" msgstr "Devo iniziare ad usare questo intruglio?" #. [object]: id=potion_poison #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:988 msgid "Poison" msgstr "Veleno" #. [object]: id=potion_poison #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:991 msgid "This unit can now use poisoned throwing knives." msgstr "Questa unità può ora usare coltelli da lancio avvelenati." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1009 msgid "Poison? Is that from the pit?" msgstr "Veleno? Proviene dal pozzo?" #. [message]: speaker=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1013 msgid "" "Yes. Nasty stuff. Keep it topped up with blood and you’ll have poisoned " "throwing knives forever more. My old sergeant taught me that trick…" msgstr "" "Si. Sostanza malefica. Riempi sempre il barattolo con del sangue fino " "all’orlo ed avrai coltelli da lancio avvelenati per sempre. Il mio vecchio " "sergente mi ha insegnato questo trucco..." #. [attack]: type=blade #. [effect]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1024 #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:46 msgid "knife" msgstr "coltello" #. [option]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1068 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:679 msgid "No." msgstr "No." #. [message]: id=Cione #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1088 msgid "" "Dark spirits attend you, southern interlopers! You bring doom with you; " "murder and darkness! Welcome! Heheheh!" msgstr "" "Spiriti oscuri vi accompagnano, intrusi del sud! Portate rovina con voi; " "massacro e oscurità!Benvenuti! Heheheh!" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1092 msgid "" "Poor foolss, they do not believe words of honesst ssaurian. They will ignore " "you, too, Dark Mistress! Sssss!" msgstr "" "Povera pazza, non credono alle parole di onesssti sssauri. Ignoreranno anche " "te, signora oscura! Sssss!" #. [message]: id=Cione #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1096 msgid "" "Especially you with one eye blind, one unseeing, poisoned with base desires! " "You would make a fine ghoul! I hope to welcome you to my cave again, some " "day! Heheh! Enjoy your petty victories for the short time you have… and when " "hope turns to ash in your heart, remember Cione!" msgstr "" "Specialmente tu con un occhio bendato, un cieco, avvelenato dai desideri più " "bassi! Saresti un perfetto divoratore di cadaveri! Spero di poterti dare il " "benvenuto nella mia cava nuovamente, un giorno! Heheh! Godetevi le vostre " "insignificanti vittorie per il poco tempo che vi rimane...e quando le " "speranze si tramuteranno in cenere nel tuo cuore, ricordati di Cione!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1100 msgid "" "Old crone, I do not believe your mad jabberings. And my doings are none of " "your business." msgstr "" "Vecchiaccia, non credo ai tuoi pazzi farfugliamenti. E le mie azioni non ti " "riguardano." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1130 msgid "(Gurgle…)" msgstr "(Gurgle…)" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1140 msgid "Look! The wall on the other side is moving!" msgstr "Guardate! Il muro dall’altra parte si sta muovendo!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1157 msgid "I’ll admit, I am glad to leave this place. Brr!" msgstr "Lo ammetto, sono contento di abbandonare questo luogo. Brr!" #. [scenario]: id=06_Capturing_Dorest #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:5 msgid "Capturing Dorest" msgstr "La cattura di Dorest" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:9 msgid "" "Baldres did not care how far he had to travel to get his own territory. " "After a long journey on horseback, he and his followers had come across the " "orcish city of Dorest. As soon as Baldres, Ishlars, and Jil had completed " "their plan of attack, they launched an assault on the city." msgstr "" "A Baldres non interessava quanto lontano sarebbe dovuto andare per avere il " "suo piccolo regno. Dopo un lungo viaggio a cavallo, lui ed i suoi seguaci " "arrivarono alla città orchesca di Dorest. Appena Baldres, Ishlars, e Jil " "ebbero completato il loro piano di attacco, lanciarono l’assalto alla città." #. [side] #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:66 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:345 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:59 msgid "Saurians" msgstr "Sauri" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Xizzyx #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:69 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:494 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:58 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:507 msgid "Xizzyx" msgstr "Xizzyx" #. [side]: id=Lord Prestim, type=Orcish Sovereign #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Raknaglash #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Harik Whitefang #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Prirbag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gragaar the Mighty #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vrodash #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:90 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:156 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:188 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:117 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:146 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:84 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:365 msgid "Orcs" msgstr "Orchi" #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Raknaglash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:92 msgid "Raknaglash" msgstr "Raknaglash" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Harik Whitefang #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:158 msgid "Harik Whitefang" msgstr "Harik Zanna Bianca" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gragaar the Mighty #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:190 msgid "Gragaar the Mighty" msgstr "Gragaar il Possente" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:220 msgid "" "Finally, a chance at a city of my own, and no meddling monarch to bow to. " "These poor primitives will not trouble us! To arms! My– Our city lies before " "us!" msgstr "" "Finalmente, una possibilità di una città tutta mia, e nessun monarca " "impiccione a cui inginocchiarsi. Questi poveri primitivi non ci " "infastidiranno! Alle armi! La mia-nostra città giace di fronte a noi!" #. [message]: speaker=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:224 msgid "Time to crack some orc-heads!" msgstr "Tempo di spaccare alcune teste di orco!" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:228 msgid "Poor foolss, doom follows you sstill." msgstr "Poveri pazzi, la rovina continua a ssseguirvi anche ora." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:232 msgid "" "The cannon equips some bombs on this level. Each bomb is thrown to an enemy " "right after a melee attack is received. Using it before the 7th turn is " "suitable." msgstr "" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:337 msgid "" "This may be our last battle, Jil. Supplies are running very low. What food " "will we find in the city?" msgstr "" "Questa potrebbe essere la nostra ultima battaglia, Jil. Le provviste stanno " "veramente scarseggiando. Che tipo di cibo troveremo in città?" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:341 msgid "" "My Lord, orcs will eat anything but troll. I wouldn’t touch any supplies " "inside that city until we know where they are from." msgstr "" "Mio signore, gli orchi non mangiano altro che carne di troll. Io non " "toccherei nessuna provvista all’interno della città finché non ne conosciamo " "la provenienza." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:348 msgid "" "This is a harder battle than I expected. I’ve never known these savages to " "be such determined fighters." msgstr "" "È una battaglia più dura di quanto mi aspettassi. Non avrei mai pensato che " "questi selvaggi fossero dei così determinati combattenti." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:360 msgid "" "My Lord! Ishlars’ Doom is now fully completed! It has not been tested, but " "may I try it? I think we can give the orc leader a jolt he won’t forget." msgstr "" "Mio signore! Il Giudizio Universale di Ishlars è finalmente completo! Non è " "ancora stato testato, ma posso provarlo? Penso che possa dare al capo degli " "orchi un colpo che non dimenticherà." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:364 msgid "" "Very well. Having dragged that cannon for eight score leagues and ten… Go " "ahead." msgstr "" "Benissimo. Dopo aver portato quel cannone per tutte queste leghe... Procedi." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:368 msgid "Fire!" msgstr "Fuoco!" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:405 msgid "30" msgstr "30" #. [message]: id=Raknaglash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:417 msgid "Gwah! What devilry is this?" msgstr "Gwah! Che diavoleria è mai questa?" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:421 msgid "That is… satisfactory, Ishlars. Fire it again." msgstr "È... soddisfacente, Ishlars. Fai ancora fuoco." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:425 msgid "Yes, my Lord! Fire!" msgstr "Subito, mio signore! Fuoco!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:545 msgid "Oh dear, a setback. Perhaps the weapon’s name was somehow at fault?" msgstr "" "Oh mio dio, un insuccesso. Forse il nome aveva qualcosa che non andava?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:549 msgid "" "Please forgive me, my Lord. I did think the cannon would be strong enough!" msgstr "" "La prego mi perdoni, mio signore. Pensavo che il cannone sarebbe stato " "abbastanza resistente!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:553 msgid "" "Ishlars, old friend. That… provocation will have put the orcs into a slaying " "frenzy. Now we will not be able to retreat. I promise, if we lose this day " "I’ll throw you to the orcs before I meet my own death. They can be most… " "creative, when roused." msgstr "" "Ishlars, vecchio amico. Quella... provocazione avrà provocato negli orchi " "una furia assassina. Ora non saremo più in grado di ritirarci. Te lo " "prometto, se oggi perdiamo ti lancerò agli orchi prima di incontrare la " "morte. Sanno essere piuttosto... creativi, quando aizzati." #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:574 msgid "" "Tcchht! Heard ssounds of battle! Ah, humanss! If you are fighting orcss, let " "me join in!" msgstr "" "Tcchht! Ho sssentito il sssuono della battaglia! Ah, umani! Ssse dovete " "combattere gli orchi, lasssciate che mi unisssca!" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:578 msgid "" "…\n" "\n" "A mercenary… lizard man? … Wanting to fight the orcs? Why, er, certainly." msgstr "" "...\n" "\n" "Un mercenario... uomo lucertola? ... Che vuole combattere gli orchi? " "Certamente." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:672 msgid "Thankss for helping! Perhapss you sslow the doom a little…" msgstr "Grazie per l’aiuto! Forse hai rallentato un po’ il fato..." #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:676 msgid "" "…\n" "Orcs’ doom iss speeded up! That is good, yess?" msgstr "" "...\n" "Il fato degli orchi è accelerato! Questo è buono giusto?" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:714 msgid "" "Aaargh! Curse you, humans! Other orcs will come! We will take this place " "back!" msgstr "" "Aaargh! Siate maledetti, umani! Altri orchi arriveranno! Ci riprenderemo " "questo posto!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:722 msgid "We’ll be ready and waiting, believe me." msgstr "Saremo pronti ad aspettarli, credimi." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:726 msgid "" "Phew! We can rest at last! And sleep in a bed again… under a roof!\n" "… Ahhh!" msgstr "" "Phew! Possiamo riposarci finalemnte! E dormire nuovamente in un letto... " "sotto un vero tetto!\n" "...ahhh!" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:746 msgid "" "Oh, Ishlars, I want a case for that beautiful sword we found. See to it, " "will you? I think I’d like it on display in my chambers…" msgstr "" "Oh, Ishlars, Voglio una supporto per quella magnifica spada che abbiamo " "trovato. Ci pensi tu? Voglio esporla nella mia stanza..." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:750 msgid "Yes, ‘sir’!" msgstr "Certo mio signore!" #. [scenario]: id=07_Forbidden_Ambition #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:4 msgid "Forbidden Ambition" msgstr "Ambizione proibita" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:9 msgid "" "Finally, Baldres had achieved his main ambition; control of his own city, " "unfettered by feudal obligations. But his desire for conquest continued to " "burn as strong as ever, and as soon as his hold on Dorest was secure, he " "began looking for further challenges…" msgstr "" "Finalmente, Baldres aveva realizzato la sua ambizione; controllare una sua " "città, libero da obblighi feudali. Ma il suo desiderio di conquista " "continuava ad ardere forte come sempre, ed appena il suo controllo su Dorest " "fu sicuro, iniziò a cercare altre sfide..." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:13 #, fuzzy msgid "" "His next target was the elvish queen of the Greenwood. Although the capital " "of the whole forest, Rowandel, was in the northern Greenwood, there was " "another stronghold, Elengavion Castle, in the south. Queen Melindë, said to " "be the most beautiful woman in the region, preferred the peace and quiet of " "Elengavion, and dwelt there most of the time.\n" "In spite of the protestations of his advisers, and the elven retribution " "that would surely fall, Baldres was determined to have this woman for his " "own. He set Jil and Ishlars to kidnap her when she next ventured to the " "Greenwood’s outskirts, as she often did." msgstr "" "Il suo nuovo obiettivo era la regina della Foresta Verde. Sebbene la " "capitale dell’intera foresta, Rowandel, si trovava nelle parti a nord della " "Foresta Verde, c’era un’altra roccaforte, il castello di Elengavion, nel " "sud. La regina Melindë, considerata la più bella donna della regione, " "preferiva la pace e la quiete di Elengavion, e trascorreva li la maggior " "parte del tempo.\n" "Nonostante le proteste dei suoi consiglieri, e della situazione con gli elfi " "che sarebbe sicuramente precipitata, Baldres era determinato ad avere questa " "donna per sé. Fece preparare Jil ed Ishlars a rapirla la prossima volta che " "si sarebbe avventurata al sud, come faceva spesso." #. [side]: type=Elvish Captain, id=Calil-Gandir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:53 msgid "Calil-Gandir" msgstr "Calil-Gandir" #. [unit]: type=Elvish Queen, id=Melinde #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:77 msgid "Melindë" msgstr "Melindë" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:201 msgid "" "Of all his schemes, this is the maddest ever. Abducting an elvish queen? " "Don’t you think he is getting more selfish than he used to be, Ishlars?" msgstr "" "Tra tutti i suoi folli piani, questo è il più matto di tutti. Rapire una " "regina elfica? non pensi che stia diventando più egoista di quanto già " "fosse, Ishlars?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:205 msgid "" "I opposed it, too, Jil. But he really would have killed me if I’d argued " "further. It will be his undoing, and probably ours too. But when he really " "wants a woman, there is nothing that can dissuade him. That has been true " "all the time I have known him. I have grave doubts too as to what will " "happen after we catch her. I think the Greenwood elves are stronger than our " "Dorest forces." msgstr "" "Anche io mi sono opposto, Jil. Ma mi avrebbe ucciso se protestavo oltre. " "Sarà la sua rovina, e probabilmente anche la nostra. Ma quando vuole " "realmente una donna, non c’è niente che lo possa dissuadere. È sempre stato " "così fin da quando lo conosco. Non so cosa possa accadere dopo che l’avremo " "presa. Penso che gli elfi della Foresta Verde siano più forti delle nostre " "forze in Dorest." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:209 msgid "" "So, we’ll have to make sure none of their scouts escape to call for " "reinforcements, eh?" msgstr "" "Quindi dobbiamo fare in modo che nessuno dei loro esploratori sfugga per " "chiamare i rinforzi?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:213 msgid "Yes, or you and I will meet next in the halls of the dead!" msgstr "Già, o io e te ci incontreremo nuovamente nelle sale dei morti!" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:221 msgid "Move both Jil and Ishlars adjacent to the Queen" msgstr "Sposta sia Jil che Ishlars adiacenti alla regina" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:225 msgid "Allow any enemy scout to reach the top of the map" msgstr "" "Consenti ad un esploratore nemico di raggiungere il margine superiore della " "mappa" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:229 msgid "Death of Queen Melindë" msgstr "Morte della regina Melindë" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:244 msgid "" "The recruitment list has been reset\n" "Hint: - better to avoid marching the troops to the south" msgstr "" #. [message]: id=Ishlars #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:591 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:220 msgid "Here they come!" msgstr "Arrivano!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:691 msgid "To Elengavion! The lord shall hear of this!" msgstr "" "Verso Elengavion! Il signore deve avere notizia di quanto sta succedendo!" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:698 msgid "Well, we’re in trouble now. Even sooner than I expected." msgstr "Siamo nei guai ora. Anche prima di quanto mi aspettassi." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:713 msgid "You… were… assassins…?" msgstr "Sei... un... assassino…?" #. [message]: id=Calil-Gandir #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:726 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:764 msgid "Oh, no! I am utterly disgraced! I have failed my duty to the Queen!" msgstr "" "Oh, no! sono caduto completamente in disgrazia! Ho fallito nel mio compito " "verso la regina!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:755 msgid "Now I can add procurer to my list of crimes. You’re coming with me!" msgstr "" "Ora posso aggiungere il rapimento alla mia lista di crimini. Vieni con me!" #. [scenario]: id=08_Battle_of_Dorest #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:4 msgid "The Battle of Dorest" msgstr "La battaglia di Dorest" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:9 msgid "" "It did not take long for news of this outrage to reach the elves of " "Rowandel. The Prince Consort, the High Lord Elvanadíon himself, led the " "forest’s best warriors into battle. At his side were his younger brother, " "Lord Zluld, and Major Elen-Garil, the elvish master-at-arms. All three elves " "had sworn a solemn oath to overthrow Baron Baldres." msgstr "" "Non ci volle molto affinché la notizia di questo oltraggio raggiungesse gli " "elfi di Rowandel. Il principe consorte, il gran signore di Elvanadíon " "stesso, condusse i migliori guerrieri della foresta in battaglia. Al suo " "fianco c’era il suo giovane fratello, Lord Zlud, ed il maggiore Elen-Garil, " "il maestro d’armi degli elfi. Tutti e tre avevano giurato solennemente di " "soverchiare il barone Baldres." #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Elvanadion #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:103 msgid "Elvanadíon" msgstr "Elvanadíon" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Zluld #. [unit]: type=Elvish Lord, id=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:250 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:47 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:95 msgid "Zluld" msgstr "Zluld" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:306 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:100 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:35 msgid "Elen-Garil" msgstr "Elen-Garil" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:354 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:93 msgid "Survive" msgstr "Sopravvivi" #. [message]: id=Elvanadion #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:446 msgid "" "Humans, you have one chance to stay my bloody vengeance! I am Elvanadíon, " "High Lord of all the Greenwood elves! Return Melindë safely to me, with the " "scum Baldres in chains, or my wrath will fall upon you!" msgstr "" "Umani, vi lascio una possibilità per evitare la mia sanguinosa vendetta! " "Sono Elvanadíon, gran signore di tutti gli elfi della Foresta Verde! " "Riconsegnatemi Melindë sana e salva, e quella feccia di Baldres in catene, o " "la mia ira si abbatterà su di voi.!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:450 msgid "" "O, noble elf, surely you jest! Why should I give you the best slave I’ve " "ever had?" msgstr "" "Oh, nobile elfo, sicuramente scherzi! Perché mai dovrei darti il miglior " "schiavo che abbia mai avuto?" #. [message]: id=Elvanadion #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:454 msgid "" "Rah! When you are brought before me I will burn your eyes from your head!!" "" msgstr "Rah! Quando sarai portato davanti a me ti strapperò gli occhi!!" #. [unit]: type=Saurian Oracle, id=Jezzix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:519 msgid "Jezzix" msgstr "Jezzix" #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:527 msgid "" "Kyeee… I thought humans were battling orcss, but look! They are fighting the " "Greenwood elvess." msgstr "" "Kyeee…Pensavo che gli umani ssstessero combattendo gli orchi, ma guarda! " "Ssstanno combattendo gli elfi della Foresssta Verde." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:536 msgid "" "Yess, look at the main elven keep! That iss High Lord Elvanadíon. He leadss " "the elves himssself. Thiss… is not ordinary battle, I think." msgstr "" "Sssi, guarda l’accampamento principale degli elfi! Quello è il gran " "sssignore Elvanadíon. Guida gli elfi lui ssstessso. ...Non è una battaglia " "ordinaria, credo." #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:540 msgid "" "Let uss go, Slixxik. Thiss battle not for ssaurianss. None of our bussiness " "iss here, yess?" msgstr "" "Andiamocene, Slixxik. Quesssta non è una battaglia per sssauri. Non abbiamo " "niente da fare qui, giusto?" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:545 msgid "Sss. Yess, none. We go!" msgstr "Sss. Sssi, nesssssuno. Andiamocene!" #. [message]: id=Jezzix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:554 msgid "" "Yess, look at main elven keep! That iss High Lord Elvanadíon. He leadss the " "elves himssself. Thiss… is not ordinary battle, I think." msgstr "" "Sssi, guarda l’accampamento principale degli elfi! Quello è il gran " "sssignore Elvanadíon. Guida gli elfi lui ssstessso. ...Non è una battaglia " "ordinaria, credo." #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:558 msgid "" "Let uss go, Jezzix. Thiss battle not for ssaurianss. No orcss here to fight, " "yess?" msgstr "" "Andiamocene, Jezzix. Questa non è una battaglia per sssauri. Non ci sssono " "orchi da combattere qui, giusto?" #. [message]: id=Jezzix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:563 msgid "Sss. None I can ssee, ssertainly. We go!" msgstr "Sss. Nessssuno che possssa vedere. Andiamocene!" #. [unit]: type=Gryphon Magerider, id=Gulcyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:589 msgid "Gulcyn the Wizard" msgstr "Gulcyn il Mago" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:616 msgid "" "Ah, oh! Gulcyn the Wizard, riding a gryphon. How vexing; I can only ride a " "horse." msgstr "" "Ah, oh! Gulcyn il mago, che cavalca un grifone. Che seccatura; io posso solo " "cavalcare un cavallo." #. [message]: id=Gulcyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:623 msgid "Your majesty, grab his leg! We will bear you away!" msgstr "Sua maestà, si aggrappi alla zampa! La porteremo via!" #. [unit]: type=Elvish Queen, id=Melinde #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:638 msgid "Queen Melindë" msgstr "Regina Melindë" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:648 msgid "My beautiful slave! Bring her back, you meddler!" msgstr "La mia bellissima schiava! Riportamela, impiccione!" #. [message]: id=Gulcyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:652 msgid "" "Your punishment begins now, Baldres. You have showed no mercy, so none shall " "you receive!" msgstr "" "LA tua punizione inizia ora, Baldres. Non hai mai mostrato grazia, così non " "ne riceverai!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:748 msgid "Aah! My h-head! What is… happening…?" msgstr "Aah! La mia t-testa! Cosa sta...succedendo...?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:752 msgid "My Lord?" msgstr "Mio signore?" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:759 msgid "… I… don’t… know… you… I… will… kill… you…" msgstr "...Non... ti.. conosco... ti... ucciderò..." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:763 msgid "" "Oh, no! That is Gulcyn’s power of Domination! I’m in trouble!\n" "My Lord! Wake up! We should kill Gulcyn the Wizard and those elves! Not me! " "Please, not me!" msgstr "" "Oh, no! È il potere di Gucyn della Dominazione! Sono in pericolo!\n" "Mio signore! Svegliatevi! Dobbiamo uccidere Gulcyn il mago e quegli elfi! " "Non me! La prego, non me!" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:781 msgid "" "Oh – now Gulcyn’s escaped with that confounded teleport!\n" "No, no, no… Lord! Baldres!" msgstr "" "Oh - Gulcyn è fuggito con quel maledetto teletrasporto!\n" "No, no, no... Signore! Baldres!" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:798 msgid "Aargh…!" msgstr "Aargh...!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:810 msgid "You… murdered Ishlars, you treacherous thug! Who’s next?! Me?!" msgstr "Hai... ucciso Ishlars, infido delinquente! Chi sarà il prossimo?! Io?!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:824 msgid "Aack! … Gulcyn…" msgstr "Aack!... Gulcyn…" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:836 msgid "" "I sometimes wondered if it might be my hand that killed you, one day. I " "never thought you’d butcher Ishlars first, though, curse you." msgstr "" "Ogni tanto pensavo se sarebbero state le mie mani ad ucciderti, un giorno. " "Ma non avrei mai pensato che tu prima avresti macellato Ishlars, maledetto." #. [message]: id=Elvanadion #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:845 msgid "" "… Most honored sage! I am indebted to you forever! I no longer seek revenge, " "merely to get poor Melindë safely home to the Greenwood as quickly as I can." msgstr "" "...Grande onorevole saggio! Sono in debito con te per sempre! Non cerco più " "vendetta, ma semplicemente di riportare la povera Melindë a casa in maniera " "sicura il più velocemente possibile." #. [message]: id=Gulcyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:849 msgid "" "I can help you with that, my Lord; I have already seen to it that citizens " "of Dorest will not disturb you for a while. You can depart in safety. I have " "some more healing work to attend to, but after that I will return as soon as " "I can." msgstr "" "Posso aiutarti, mio signore; Ho già provveduto al fatto che i cittadini di " "Dorest non ti diano più disturbo per un po’. Puoi allontanarti in sicurezza. " "Ho ancora un po’ di guarigioni da fare, ma appena posso tornerò." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:870 msgid "" "So it was that Queen Melindë was rescued with the help of Gulcyn the wizard, " "but by then the queen had already conceived Baldres’ daughter." msgstr "" "Fu così che la regina Melindë fu liberata con l’aiuto di Gulcyn il mago, ma " "la regina aveva già concepito la figlia di Baldres." #. [scenario]: id=09_Common_Enemy #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:4 msgid "The Common Enemy" msgstr "Nemico comune" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:9 msgid "" "Immediately after the fall of Baldres and the rescue of Queen Melindë, the " "elves withdrew to the Greenwood. But this was not the end of the conflict, " "for the elves changed their demands, now seeking for the surviving " "kidnapper, Jil, be delivered to them for punishment; while Jil lived, the " "war with the elves would continue. After a brief lull in the fighting – " "dictated by poor weather and flooding rather than any nobler reason – " "Elvanadíon sent Elen-Garil to attack the humans again. By this time, Jil had " "declared herself ‘Protector of Dorest’ and she had hand-picked a quick-" "witted new commander, Dessen, as her immediate subordinate. The two of them " "set out to meet this latest threat from the elves." msgstr "" "Subito dopo la caduta di Baldres e la liberazione della regina Melindë, gli " "elfi si ritirarono nella Foresta Verde. Ma questa non era la fine del " "conflitto, dato che ora gli elfi avevano cambiato le loro pretese, chiedendo " "che la rapitrice sopravvissuta, Jil, gli fosse consegnata per sottoporsi a " "giudizio; finché Jil viveva la guerra sarebbe continuata. Dopo una breve " "pausa nei combattimenti - dovuta a pessime condizioni meteo ed il successivo " "alluvione più che da nobili ragioni - Elvanadíon mandò Elen-Garil ad " "attaccare ancora una volta gli umani. Questa volta, Jil si era dichiarata " "“Protettrice di Dorest” ed aveva scelto un veloce d’ingegno nuovo comandante " "delle truppe, Dessen, come suo immediato subordinato. Loro due si " "prepararono ad affrontare questa nuova minaccia degli elfi." #. [side]: type=Grand Marshal, id=Dessen #. [unit]: type=Lancer, id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:45 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:214 msgid "Dessen" msgstr "Dessen" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vrodash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:120 msgid "Vrodash" msgstr "Vrodash" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Prirbag #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:149 msgid "Prirbag" msgstr "Prirbag" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:175 msgid "" "Damn elves are back to the fray already. Hoy, Dessen. Bring me that elf’s " "head, and you’ll get a pouch of gold for it." msgstr "" "Quei maledetti elfi sono nuovamente pronti al combattimento. Forza, Dessen. " "Portami la testa di quell’elfo, e riceverai una borsa piena d’oro." #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:179 msgid "" "Jil… Before the fighting starts again, we have a brief chance to talk to " "them. With Baldres dead, there is some faint hope we could buy a peace, if " "we made a few concessions…" msgstr "" "Jil... Prima che la battaglia ricominci, abbiamo una breve occasione per " "parlare con loro. Con Baldres morto, esiste una debole speranza di costruire " "una pace, se facciamo alcune concessioni..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:184 msgid "" "Are you soft in the head? Should I just hand myself over to them, and say " "‘Oops, la, pardon! So sorry for the trouble?’ That’s the concession they " "seek! The story we’re using is, ‘We must avenge my Lord Baldres and poor, " "wise Ishlars the Mage,’ and you’d better stick with it." msgstr "" "Hai la testa molle? Devo semplicemente consegnarmi, e dire “Oops, chiedo " "perdono! Mi dispiace di aver causato problemi?” Queste sono le concessioni " "che cerchi! La storia che usiamo è questa “Dobbiamo vendicare Baldres ed il " "povero, saggio Ishlars il mago”, e faresti meglio ad attenerti ad " "essa." #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:188 msgid "" "Ah… I had heard tell that Lord Baldres killed Ishlars, and you killed " "Baldres…" msgstr "" "Ah... Ho sentito dire che Baldres ha ucciso Ishlars, e tu hai ucciso " "Baldres..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:192 msgid "" "Eh, him or me. I chose him. I’ll choose you, if you ‘forget’ again who is " "Protector of Dorest.\n" "No, I’ve changed my mind. I’ll bag that elf myself. He’s said to be their " "master-at-arms. You clear a path so I can reach him, and I’ll spike him four " "feet through the chest!" msgstr "" "Eh, o lui o io. Ho scelto lui. E scelgo te, se “dimentichi” ancora chi è la " "protettrice di Dorest.\n" "No, ho cambiato idea. Abbatterò quell’elfo io stessa. Ha detto di essere il " "loro maestro d’armi. Aprimi la strada affinché possa raggiungerlo, e lo " "infilzerò nel petto!" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:204 msgid "Move Jil onto the bridge" msgstr "Sposta Jil sul ponte" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:212 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:502 msgid "Death of Dessen" msgstr "Morte di Dessen" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:219 msgid "Hint: Blocking elves to across the river" msgstr "Suggerimento: Non far attraversare il ponte agli elfi" #. [attack]: type=blade #. [effect]: type=blade #. [object]: id=orichalcum_foil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:327 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:337 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:750 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:759 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Colonel.cfg:64 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Commandant.cfg:49 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Lieutenant.cfg:46 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Major.cfg:61 msgid "orichalcum foil" msgstr "lamina di oricalco" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:370 msgid "Time to skewer me an elf!" msgstr "È tempo di infilzare un elfo!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:404 msgid "What the…? It’s a damned orcish ambush! DESSEN!" msgstr "Cosa...? Un dannato agguato degli orchi! DESSEN!" #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:413 msgid "Noooo! Jil!" msgstr "Noooo! Jil!" #. [message]: id=Vrodash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:432 msgid "" "Gwahaha! Well done! That was one of their senior commanders when they " "captured Dorest. Now let’s take back the city!" msgstr "" "Gwahaha! Ben fatto! Era uno dei loro comandanti anziani quando ci hanno " "sottratto Dorest. Ora riprendiamoci la città." #. [message]: id=Prirbag #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:436 msgid "Hoy, Vrodash! There’s one o’ them Greenwood fops! Let’s kill him too!" msgstr "" "Hoy, Vrodash! C’è uno di quei damerini della Foresta Verde!Uccidiamo anche " "lui!" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:440 msgid "Oh, rot and ruination. Orcs again. (Sigh)" msgstr "Oh, decadenza e rovina. Ancora orchi. (Sigh)" #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:444 msgid "" "(Perhaps a chance to start patching things up with the elves… If I " "can only find the right pitch.)\n" "Elvish swordsman, with Jil dead, the last of the criminals against whom your " "charges were laid is no more. But if orcs ever return to Dorest, your old " "troubles in the Greenwood will return in full force. We do not have the " "power to resist them. If you will not assist us, Dorest will surrender." msgstr "" "(Forse una prima possibilità per iniziare a rattoppare la " "situazione con gli elfi...… Se riesco a trovare il giusto tono.)\n" "Spadaccino elfico, con Jil morta, l’ultimo ceiminale contro cui le vostre " "cariche erano dirette non esiste più. Ma se gli orchi tornassero in Dorest, " "i vostri vecchi problemi nella Foresta Verde tornerebbero con tutta la loro " "forza. Al momento noi non abbiamo la forza di resistergli. Se non ci " "assistete, Dorest si arrenderà." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:449 msgid "Well, then, on behalf of the Greenwood elves, I accept–" msgstr "" "Bene, allora, a beneficio degli elfi della Foresta Verde, accetto la resa-" #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:453 msgid "No, sir, to the orcs." msgstr "No, signore, ci arrenderemo agli orchi." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:457 msgid "What?! But I– You–" msgstr "Cosa?!Ma io-tu-" #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:461 msgid "" "We cannot resist them and you both.\n" "But if you will assist us against the orcs, we will grant you what " "concessions we can, and in defending our new homes, the orcs’ anger will " "fall on us – mostly – and not the Greenwood elves." msgstr "" "Non possiamo resistere a loro e voi contemporaneamente.\n" "Ma se ci assisterete contro gli orchi, vi garantiremo le concessioni che " "possiamo fare, e nella difesa delle nostre nuove case, la furia degli orchi " "cadrà siu di noi - maggiormente - e non sugli elfi della Foresta Verde." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:466 msgid "" "I… see. You use your own surrender as a weapon against us. Remarkable. I " "must convey these terms to my Lord and master – but, of course, that means I " "must live to do so. You have your truce – for now – impudent human. " "Afterwards – we shall see." msgstr "" "...Capisco. Utilizzi la vostra resa come arma contro di noi. Non comune. " "Devo rendere noti questi termini al mio signore e maestro d’armi - ma, " "naturalmente, questo significa che devo sopravvivere per poterlo fare. Hai " "la tua pace - per ora - impertinente umano. Per quanto riguarda il " "dopo - vedremo." #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:506 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:700 msgid "Death of Elen-Garil" msgstr "Morte di Elen-Garil" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:536 msgid "I’m not moving there. Jil would trample me without even slowing down!" msgstr "" "Non mi muoverò qui. Jil mi calpesterà senza neanche rallentare un minimo!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:569 msgid "Agh! I could have made a great city…" msgstr "Agh! Avrei potuto fare una grande città..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:582 msgid "Now I… cannot… complete… my… duty…" msgstr "Ora... non posso più... compiere... il mio... dovere..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:595 msgid "Aargh…" msgstr "Aargh..." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:611 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:682 msgid "" "I warn you, sir, my masters may yet wholly reject this… outlandish offer of " "yours, but I at least see that it could work… perhaps." msgstr "" "La avviso, signore, i miei capi possono ancora completamente rigettare " "questa... strana tua offerta, ma almeno vedo che potrebbe funzionare... " "forse." #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:621 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:692 msgid "" "Perhaps I can make a further gesture of our good faith. We stumbled across " "this beautiful sword on our journey north, and Baldres kept it as a trophy. " "A unicorn had stolen it, I gather. Here: I will take this chance to return " "it to its true owners." msgstr "" "Forse posso fare un ulteriore gesto di buona volontà. Siamo incappati in " "questa magnifica spada nel nostro viaggio verso nord, e Baldres l’ha tenuta " "come suo trofeo. Un unicorno l’aveva rubata, credo. Ecco: colgo questa " "occasione per riconsegnarla al suo legittimo proprietario." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:626 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:697 msgid "" "The Greenwood Blade? My word… Yes, Lord Zluld said a unicorn had stolen it " "from him. That was a few years ago, too…\n" "It would have been a powerful weapon against us, had you chosen to retain " "it. Thank you. I will return it to him." msgstr "" "La Lama della Foresta Verde? Si, lord Zlud disse che gli fu rubata da un " "unicorno. Questo accadde alcuni anni fa...\n" "Sarebbe stata un’arma potente da usare contro di noi, se avessi scelto di " "tenerla. Grazie. Gliela riconsegnerò." #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:633 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:704 msgid "Thank you." msgstr "Grazie." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:639 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:710 msgid "" "As a result of Dessen’s quick thinking and audacity, humans and northlands " "elves fought side by side for the first time ever. In consequence, the elves " "had a chance to see that humans might – eventually – prove better neighbors " "than the orcs they had displaced." msgstr "" "Come risultato dell’abilità di pensiero di Dessen, e della sua audacia, gli " "umani e gli elfi del nord combatterono fianco a fianco per la prima volta. " "Da questo, gli elfi ebbero la possibilità di vedere che la forza degli umani " "poteva - eventualmente - essere un miglior vicino rispetto agli orchi che " "avevano rimosso." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:666 msgid "Grr-ack…!" msgstr "Grr-ack…!" #. [scenario]: id=10_Childhood #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:4 msgid "Childhood" msgstr "Infanzia" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:9 msgid "" "Not long after this, Baldres’ daughter was born to Queen Melindë. She was " "named Alingwen, and she grew up in the elven court in Rowandel with her " "older half-sister Eämeral. Alingwen was rather different from Eämeral and " "the other elven children. While Eämeral excelled in prediction and healing, " "Alingwen was crafty, skilled in the arts of war, and extremely magically " "powerful. By the age of ten, she could beat swordsmen twice her age – and " "size – and the other elves began to grow ever more fearful of her precocious " "power.\n" "Only swordmaster Elan-Garil, pleased and proud to have such a talented " "student, continued to treat her kindly, but the rest of the elven court " "increasingly shunned her. Alingwen’s loneliness and isolation grew, even " "though the honourable master-at-arms tried hard to grant her as much time as " "his duties would permit." msgstr "" "Non molto tempo dopo, la figlia di Baldres fu data alla luce dalla regina " "Melindë. Fu chiamata Alingwen, e crebbe alla corte di Rowandel con la sua " "maggiore mezza-sorella Eämeral. Alingwen era parecchio diversa da Eämeral e " "gli altri bambini. Mentre Eämeral eccelleva nella preveggenza e nel guarire, " "Alingwen era astuta, abile nell’arte della guerra, e dotata di una magia " "estremamente potente. All’età di dieci anni, poteva sconfiggere uno " "spadaccino del doppio della sua età - e statura - e gli altri elfi " "iniziarono a crescere sempre più preoccupati del suo precoce potere.\n" "Solo il maestro d’armi Elan-Garil, compiaciuto ed orgoglioso di avere una " "studentessa così tantuosa, continuò a trattarla gentilmente, ma il resto " "della corte degli elfi la evitava sempre più. La solitudine di Alingwen " "aumentò, nonostante l’onorabile maestro d’armi provava duramente a " "dedicargli tutto il tempo che i suoi dovere permettevano." #. [unit]: type=Child Sorceress, id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:65 msgid "Alingwen" msgstr "Alingwen" #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Muruatuumbie #. [unit]: type=Elder Wose, id=Muruatuumbie #. [unit]: type=Wose, id=Muruatuumbie #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:78 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:162 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:188 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:208 msgid "Muruatuumbië" msgstr "Muruatuumbië" #. [unit]: type=Royal Pony, id=Toffee #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:91 msgid "Toffee" msgstr "Toffee" #. [unit]: type=Royal Pony, id=Bumble #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:98 msgid "Bumble" msgstr "Bumble" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Pronk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:109 msgid "Pronk" msgstr "Pronk" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Prourk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:136 msgid "Prourk" msgstr "Prourk" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:153 msgid "Hoosh!" msgstr "Hoosh!" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:170 msgid "" "Yes, good. You just need a little more focus. Relax, breathe in, breathe " "out, focus, then go. Clear your mind of distractions, hold on to just the " "image of what you want. That’s the secret of it. When you are ready, try " "again." msgstr "" "Si, bene. Hai solo bisogno di un po’ più concentrazione. Rilassati, inspira, " "espira, concentrati, e vai. Libera la tua mente dalle distrazioni, tieni " "solo l’immagine di ciò che vuoi. Questo è il segreto. Quando sei pronta, " "riproviamo." #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:174 msgid "" "Yes, Elen-Garil. Just no mind, calm and still…\n" "Mmm… HAAAUSH!" msgstr "" "Si, Elen-Garil. Mente vuota, calma e ferma...\n" "Mmm… HAAAUSH!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:395 msgid "" "Whoosh! Haha! That was amazing! Not even a sorceress can do that! I am so " "proud of you – do let me tell Mama! She has been sick a while, but she’ll be " "happy when she hears about it." msgstr "" "Whoosh! Haha! È stato fantastico! Nemmeno una strega ci riesce! Sono così " "fiera di te - andiamo a dirlo alla mamma! È da un po’ che è malata, ma sarà " "felice di conoscere i tuoi progressi." #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:400 msgid "" "Thank you, Eämeral. All I did was follow what Elen-Garil said. He is such a " "good teacher for me. It’s all so clear when he explains it." msgstr "" "Grazie, Eämeral. Tutto quello che ho fatto è stato seguire quello che ha " "detto Elen-Garil. È un così bravo insegnante. Le cose sono chiare quando le " "spiega." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:404 msgid "Ha ha! Sweet Alingwen, you are getting better at flattering me, too." msgstr "Ha ha! Dolce Alingwen, stai anche migliorando ad adularmi." #. [message]: id=Muruatuumbie #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:408 msgid "A good girl you train, Elen-Garil." msgstr "Hai educato una brava ragazza, Elen-Garil." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:415 msgid "Shhh! Something is coming!" msgstr "Shhh! Qualcosa sta arrivando!" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Prunak #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:432 msgid "Prunak" msgstr "Prunak" #. [message]: id=Pronk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:438 msgid "" "Time to die, Elen-Garil! We’ve been waiting for this chance to kill you!" msgstr "" "Tempo di morire, Elen-Garil! Stavamo aspettando da un po’ l’occasione giusta " "per ucciderti!" #. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ruol #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:450 msgid "Ruol" msgstr "Ruol" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:466 msgid "Aiee!" msgstr "Aiee!" #. [side]: type=Elvish Royal, id=Eameral #. [unit]: type=Elvish Royal, id=Eameral #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:479 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:38 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:77 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:66 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:65 msgid "Eämeral" msgstr "Eämeral" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:496 msgid "NO! Don’t touch my sister or I’ll burn you!" msgstr "NO! Non toccate mia sorella o vi brucerò!" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:524 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:572 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:620 msgid "8" msgstr "8" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:665 msgid "Guards! To me! GUARDS!" msgstr "Guardie! A me! GUARDIE!" #. [message]: id=Pronk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:669 msgid "" "Now, how’d the little elf do that?\n" "Ach, no matter! We have enough soldiers to kill you anyway. Prunak, you " "circle round; we’ll flank ’em from both sides." msgstr "" "Ora, come quella piccola elfa riesce a farlo?\n" "ach, non importa! Abbiamo abbastanza soldato per ucciderti ugualmente. " "Prunak, giragli attorno; lo attaccheremo da lati opposti." #. [message]: id=Prunak #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:674 msgid "Heh heh heh!" msgstr "Heh heh heh!" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:704 msgid "Death of Alingwen" msgstr "Morte di Alingwen" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:708 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:207 msgid "Death of Eämeral" msgstr "Morte di Eämeral" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:715 msgid "Only Muruatuumbië can be recalled on the next level." msgstr "Solo Muruatuumbië potrà essere richiamato nel prossimo livello." #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Sil-Calil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:780 msgid "Sil-Calil" msgstr "Sil-Calil" #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Elvombor #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:793 msgid "Elvombor" msgstr "Elvombor" #. [message]: id=Sil-Calil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:803 msgid "" "Sir! Lord Elvanadíon ordered us here as soon as we heard news of the orcs! " "Is Princess Eämeral all right?" msgstr "" "Signore! Lord Elvanadíon ci ha ordinato di recarci qui appena ha sentito la " "notizia della presenza degli orchi! La principessa Eämeral sta bene?" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:807 msgid "" "They cut me, and I’m all woozy. But why is Papa always worried about just " "me? He should be worried about Alingwen, too!" msgstr "" "Mi hanno colpita e sono ancora stordita. Ma perché papà si preoccupa sempre " "solo per me? Dovrebbe preoccuparsi anche di Alingwen!" #. [message]: id=Sil-Calil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:811 msgid "Well, I– Y–your sister is often with you, and–" msgstr "Tua sorella è spesso con te, e-" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:815 msgid "(Sigh)" msgstr "(Sigh)" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:819 msgid "Enough! Stop mumbling and fall in! We need your support." msgstr "" "Abbastanza! Smettete di blaterare e buttatevi nella mischia! Abbiamo bisogno " "del vostro supporto." #. [message]: id=Sil-Calil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:823 msgid "Yes, sir! Sorry!" msgstr "Si, signore! Ci dispiace!" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:860 msgid "Noooo…! Bumble is my closest friend…!" msgstr "" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:874 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:917 msgid "5" msgstr "" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:903 msgid "Toffee…! Noooo…!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:946 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:406 msgid "Countless summers I shall never see…" msgstr "Innumerevoli estati che non vedrò mai..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:956 msgid "Urrgh…" msgstr "Urrgh…" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:966 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:45 msgid "This is not my true fate." msgstr "Questo non è il mio vero destino." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:979 msgid "I wanted to serve my people…" msgstr "Volevo solo servire la mia gente..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:992 msgid "Grieve not for me! I died doing my duty…" msgstr "Non affliggerti per me! Sono morto compiendo il mio dovere..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1013 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1065 msgid "" "Uggrgh…! If that midget elf-witch had not been with them… Never seen an elf " "with powers like that…" msgstr "" "Uggrgh…!Se quella mezza strega elfica non fosse stata qui con loro... Mai " "visto un elfo con poteri come quelli..." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1021 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1073 msgid "" "Well fought, Alingwen. You were extraordinarily brave. You should never have " "had to fight at such a young age. But we cannot use this place for your " "training any more – it’s clearly far too dangerous. We must return to " "Rowandel." msgstr "" "Ben combattuto, Alingwen. Sei stata estremamente coraggiosa. Non avresti mai " "dovuto combattere ad una così tenera età. Ma non possiamo più usare questo " "posto per far pratica - chiaramente è pericoloso. Dobbiamo tornare a " "Rowandel." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1025 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1077 msgid "" "Thank you for saving me, Alingwen. You were far braver than I. Let us always " "stay together, ay?" msgstr "" "Grazie per avermi salvata, Alingwen.Sei stata molto più coraggiosa di me. " "Stiamo sempre insieme, ok?" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1029 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1081 msgid "" "Yes, Eämeral. I love you, and I love the Greenwood. I promise I will protect " "you forever." msgstr "" "Si, Eämeral. Ti voglio bene, ed amo la Foresta Verde. Lo prometto, ti " "proteggerò per sempre." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1036 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1088 msgid "" "Alas, neither Eämeral nor Alingwen were yet old enough that their wishes " "would be respected, and Alingwen’s burgeoning magical powers demanded the " "attention of a professional magic tutor. Future matters of sadness still lay " "in wait…\n" "End of Part One." msgstr "" "Ma ahimè, né Eämeral né Alingwen erano grandi abbastanza affinché i loro " "desideri venissero rispettati, ed i germoglianti poteri magici di Alingwen " "richiedevano un istruttore di magia professionista. Futuro argomento di " "tristezza ancora in attesa...\n" "Fine Prima Parte." #. [scenario]: id=11_Broken_Treaty #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:4 msgid "Broken Treaty" msgstr "La rottura del trattato" #. [unit]: type=Elvish Archer, id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:30 msgid "Zylvia" msgstr "Zylvia" #. [unit]: type=Elvish Recruit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:48 msgid "Calándel" msgstr "Calándel" #. [unit]: type=Elvish Recruit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:59 msgid "Tyrion" msgstr "" #. [side]: type=Javelineer, id=Rhyss #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:72 msgid "Rhyss" msgstr "Rhyss" #. [side]: type=Cavalier, id=Virraent #. [side]: type=Grand Marshal, id=Dessen #. [side]: type=Javelineer, id=Rhyss #. [side]: type=Master Bowman, id=Niallas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:77 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:249 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:211 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:319 msgid "Humans" msgstr "Umani" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:136 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:171 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:619 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:171 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:469 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:275 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:106 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:133 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:160 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:191 msgid "Death of Háwclyn" msgstr "Morte di Háwclyn" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:140 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:175 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:623 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:175 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:473 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:279 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:110 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:137 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:164 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:195 msgid "Death of Zylvia" msgstr "Morte di Zylvia" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:251 msgid "" "Hey! Zylvia, look yonder! A group of the Dorest humans are approaching. But… " "why are they armed?" msgstr "" "Ehi! Zylvia, guarda laggiù! Un gruppo di umani di Dorest si sta avvicinando. " "Ma... perché sono armati?" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:255 msgid "" "I do not know. But fear not, Háwclyn. I recognise their leader. That is my " "friend, Rhyss." msgstr "" "Non ne ho idea. Ma non preoccuparti,Háwclyn. Riconosco chi li guida. È un " "mio amico, Rhyss." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:259 msgid "" "Greetings, Rhyss! What are you doing today? Are you going to a tournament, " "perhaps?" msgstr "Salve, Rhyss! Cosa fai oggi? Vai ad un torneo, forse?" #. [message]: id=Takel #. [message]: id=Ukyle #. [message]: speaker=Rhyss #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:263 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:210 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:552 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:327 msgid "…" msgstr "..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:267 msgid "Rhyss? Can’t you hear me?" msgstr "Rhyss? Puoi sentirmi?" #. [message]: speaker=Rhyss #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:271 msgid "… I… do… not… know… you… We come here to kill you…" msgstr "...Io...non...ti...conosco... Siamo venuti ad uccidervi..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:275 msgid "" "What?! But… there’s a treaty between Dorest and the Greenwood! Are you mad?" msgstr "" "Cosa?! Ma... c’è un trattato tra Dorest e la Foresta Verde! Sei impazzito?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:279 msgid "It seems he is. To arms! To arms!" msgstr "Così sembra. Alle armi! Alle armi!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:283 msgid "" "At most two surviving units from this level may accompany you into future " "scenarios; any other survivors will remain behind." msgstr "" "Al massimo due unità sopravvissute da questo livello potranno accompagnarti " "negli scenari futuri; Ogni altro sopravvissuto rimarrà indietro." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:303 msgid "This holy water makes each of living units get full healed." msgstr "Questa acqua santa renderà ogni unità vivente completamente curata." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:324 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:448 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1178 msgid "Uh…!" msgstr "Uh…!" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:338 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:462 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1192 msgid "2" msgstr "2" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:359 msgid "Hm…? Strange… Humans should get healed just like us…" msgstr "" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:382 msgid "Rhyss! Wake up! It’s me, Zylvia! Don’t you recognize me?" msgstr "Rhyss! Svegliati! Sono io, Zylvia! Non mi riconosci?" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:396 msgid "Rhyss, please! I don’t want to fight you!" msgstr "Rhyss, ti prego! Non voglio combatterti!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:416 msgid "" "… Ha… ha… ha… This is not the end. More soldiers are coming in a few days… " "Gulder… for Gulder…" msgstr "" "... Ha... ha... ha... Questa non è la fine. Altri soldati arriveranno tra " "qualche giorno... Gulder... per Gulder..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:424 msgid "What does he mean?" msgstr "Cosa significa?" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:428 msgid "" "I do not understand what happened to Rhyss. He was a kind man. We have been " "friends since we met at the final of the archery competition last year." msgstr "" "Non capisco cosa sia potuto accadere a Rhyss. Era un uomo gentile. Siamo " "stati amici da quando ci siamo incontrati alla finale del torneo di tiro con " "l’arco lo scorso anno." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:432 msgid "We have to report this to Queen Eämeral immediately." msgstr "Dobbiamo riportare la cosa immediatamente alla regina Eämeral ." #. [message]: id=Muruatuumbie #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:436 msgid "Go, son of Elen-Garil. I will keep watch here." msgstr "Vai, figlio di Elen-Garil. Io continuerò a vegliare qui." #. [scenario]: id=12_Queen_Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:6 msgid "Queen Eämeral" msgstr "Regina Eämeral" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:14 msgid "" "Despite her youth, Queen Eämeral was widely respected among the elves. She " "was a seer, and her divinations had warned her that a crisis was imminent. " "On hearing Háwclyn and Zylvia’s news she immediately convened an emergency " "meeting." msgstr "" "Nonostante la sua giovane età, la regina Eämeral era largamente rispettata " "tra gli elfi. Era una veggente, e la sua arte della divinazione l’aveva " "avvertita che una crisi era imminente. Sentendo le notizie riportate da " "Háwclyn e Zylvia subito riunì un’assemblea d’emergenza." #. [label] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:299 msgid "Elengavion Castle" msgstr "Castello di Elengavion" #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:310 msgid "" "Háwclyn and Zylvia, I am glad you are back safely. This is a very serious " "situation. I felt a powerful spirit enter Dorest early this morning. Please " "describe your attackers to me." msgstr "" "Háwclyn e Zylvia, sono contenta che siete tornati sani e salvi. È una " "situazione molto seria. Ho sentito uno spirito potente entrare a Dorest " "questa mattina. Per favore, descrivetemi gli assalitori." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:314 msgid "" "They looked… strange, your majesty. Vacant. It seemed like they didn’t know " "who they were." msgstr "" "Sembravano... strani, sua maestà. Senza espressione. Sembravano non sapere " "chi fossero." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:318 msgid "" "That sounds like the work of Gulcyn the Wizard. And yet, while the spirit I " "felt this morning was similar to his, its power was much greater. I had " "also heard that Gulcyn had died many years ago." msgstr "" "Sembra opera di Gulcyn il Mago. E, sebbene lo spirito che ho sentito questa " "mattina fosse simile al suo, il suo potere era molto superiore. Ho anche " "sentito che Gulcyn è morto parecchi anni fa." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:322 msgid "Your majesty, Rhyss said, ’Gulder… for Gulder’ as he fell." msgstr "Sua maestà, Rhyss ha detto, “Gulder… per Gulder” mentre moriva." #. [message]: speaker=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:326 #, fuzzy msgid "" "I believe ‘Gulder’ was the name of Gulcyn’s only son who were born from " "Fioniel of the Lintania Forest. He could probably use the same magical arts " "as his father, and he was rumored to be far more powerful than Gulcyn as " "having our blood. But I had heard that he too had died a few years ago." msgstr "" "Credo che “Gulder” fosse il nome dell’unico figlio di Gulcyn nato da " "Fioniel della Foresta Nebbiosa. Probabilmente è in grado di usare le stesse " "arti magiche di suo padre, e si disse che fosse molto più potente di Gulcyn " "avendo anche il nostro sangue. Ma ho sentito che anche lui è morto qualche " "anno fa." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:330 msgid "" "It seems we were misled. He must have been deliberately concealing his " "powers until he was ready. But why is he using the humans in Dorest to " "attack us? And how did he gain such great power?" msgstr "" "Sembra che siamo stati ingannati. Deve aver nascosto deliberatamente il suo " "potere finché non era pronto. Ma perché sta usando gli umani di Dorest per " "attaccarci? E come ha ottenuto un così grande potere?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:334 msgid "Eämeral closed her eyes and meditated briefly, then continued." msgstr "Eämeral chiuse gli occhi e meditò per qualche istante, poi continuò." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:339 msgid "" "Well. Whether it is Gulder or not, it is clear we are under attack by " "someone with great magical power and human armies at his command. There is " "not much time left to respond. Lord Zluld, send your messengers to Rowandel; " "we will levy all our northern troops as well. Háwclyn, my loyal subordinate: " "your assignment will be much harder." msgstr "" "Bene. Che sia Gulder o no, è chiaro che siamo sotto l’attacco di qualcuno " "con un grande potere magico ed eserciti umani al suo comando. Non c’è " "rimasto molto tempo per reagire. Lord Zlud, manda i tuoi messaggeri a " "Rowandel; avremo bisogno anche di tutte le nostre truppe del nord. Háwclyn, " "mio fedele subordinato: i tuoi compiti saranno molto più difficili da ora." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:343 msgid "Whatever you say, I will do, ma’am." msgstr "Qualsiasi cosa chiediate, la farò, signora." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:347 msgid "" "I believe we could defeat the Dorest humans, if we had reinforcements from " "the northern Greenwood. I do not believe we could defeat the mage " "controlling the human soldiers as well, even if your father Elen-Garil were " "still alive. We need a powerful sorceress of our own: my half-sister " "Alingwen." msgstr "" "Credo che potremmo riuscire a sconfiggere gli umani in Dorest, con i " "rinforzi della parte nord della Foresta Verde. Ma non credo che riusciremmo " "a sconfiggere anche il mago che controlla i soldati umani, neanche se tuo " "padre Elen-Garil fosse ancora vivo. Abbiamo bisogno di un nostro formidabile " "mago: la mia sorellastra Alingwen." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:351 msgid "" "The mention of Alingwen’s name caused a stir in the audience. The tale of " "Alingwen was little-known among the younger elves such as Háwclyn." msgstr "" "Il sentire menzionare il nome di Alingwen causò scompiglio tra la folla. La " "storia di Alingwen non era molto conosciuta tra gli elfi più giovani come " "Háwclyn." #. [message]: speaker=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:356 msgid "Are you serious, your majesty? Do you even know where she is?" msgstr "È seria, sua maestà? Almeno sa dove si trova?" #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:360 #, fuzzy msgid "" "I do not know exactly where she lives, Lord Zluld, but I feel her presence " "west from here and not very far away. She has probably chosen a dwelling in " "the Mountains of Dorth. Her power is greater even than that of Gulcyn the " "Wizard. If we enter battle with her at our side, we may prevail…" msgstr "" "Non so esattamente dove si trovi, Lord Zlud, ma sento la sua presenza a nord-" "ovest da qui e non molto lontana. Probabilmente ha scelto di abitare nelle " "montagne di Dorth. Il suo potere è persino più grande di quello di Gulcyn il " "mago. Se entriamo in battaglia con lei al nostro fianco, potremmo " "prevalere..." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:364 msgid "" "The queen spoke sadly, recalling her sorrow when Alingwen departed those " "many years ago. She had always hoped she would see her half-sister again " "under happier circumstances than the present crisis was likely to bring. " "Then she undid a chain round her neck, and passed a beautiful white-golden " "talisman to Háwclyn." msgstr "" "La regina parlò tristemente, ricordando il suo dolore quando Alingwen si " "allontanò parecchi anni prima. Aveva sempre sperato di rivedere nuovamente " "la sua sorellastra in migliori circostanze rispetto alla recente crisi. " "Slacciò una catenina che aveva la collo, e passò un bellissimo talismano di " "oro bianco a Háwclyn." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:371 msgid "" "Finding Alingwen and bringing her back here safely will not be easy, but you " "must not fail. Háwclyn, this talisman is one of a pair. Our mother Queen " "Melindë gave us one each before she passed away. It will be an earnest of " "the seriousness of our request." msgstr "" "Trovare Alingwen e riportarla qui senza correre rischi non sarà facile, ma " "non devi fallire. Háwclyn, questo talismano fa parte di una coppia. Nostra " "madre la regina Melindë ce ne ha consegnato uno ciascuna prima di morire. " "Sarà un segno della serietà della nostra richiesta." #. [message]: speaker=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:376 msgid "" "Ma’am, I am still concerned. Even if Háwclyn finds your half-sister, I " "wonder whether she will join us. She may even hold a grudge against us." msgstr "" "Signore, sono ancora preoccupato. Anche se Háwclyn trovasse la vostra " "sorellastra, mi chiedo se si unirà a noi. Potrebbe anche avere rancori nei " "nostri confronti." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:380 msgid "" "That is why I am sending Háwclyn, and why I gave him my talisman. Alingwen " "respected his father, Elen-Garil, as a mentor, remember? Háwclyn can also " "wield Elen-Garil’s orichalcum sword and has his heirloom boots. This will be " "a dangerous mission, and a skilled swordsman, well-equipped, is our best " "chance. I fear we have little choice, Lord Zluld. This mission may well be " "our best hope." msgstr "" "Questo è il motivo per cui mando Háwclyn, e perché gli ho dato il mio " "talismano. Alingwen rispettava suo padre, Elen-Garil, come un mentore, " "ricordi? Háwclyn potrà anche impugnare la spada di oricalco di Elen-Garil ed " "i suoi stivali di famiglia. Sarà una missione pericolosa, ed un esperto " "spadaccino, ben equipaggiato, è la nostra migliore possibilità. Ho paura che " "abbiamo poca scelta, Lord Zlud. Questa missione può essere la nostra miglior " "speranza." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:384 msgid "" "Originally, the army of Greenwood elves had been organized for a mission " "that was to protect the security of the northern area of the Lintanir " "Forest. That was to say the Greenwood elves were chosen guardians from the " "Lintanir Forest, so it was an honor for them not to ask any reinforcements " "in the main forest." msgstr "" #. [message]: speaker=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:389 msgid "" "In that case, Ma’am, with your permission I would like to send my daughter " "with Háwclyn. She knows Princess Alingwen’s story, and she may add further " "weight to our pleadings." msgstr "" "In questo caso, Signora, col suo permesso vorrei mandare mia figlia con " "Háwclyn. Lei è a conoscenza della storia della principessa Alingwen, e " "potrebbe aggiungere maggior peso alle nostre suppliche." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:393 msgid "" "Háwclyn and Zylvia, our lives are in your hands. Horses will not be able to " "cross the terrain you must cover, and I cannot spare many soldiers to send " "with you. Nevertheless, you must return with Alingwen as soon as possible. " "It is vital." msgstr "" "Háwclyn e Zylvia, le nostre vite sono nelle vostre mani. I cavalli non " "saranno in grado di attraversare il terreno che dovrete attraversare, ed io " "non posso mandare con voi moti soldati. Nondimeno, dovete tornare con " "Alingwen il più velocemente possibile. È vitale." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:397 msgid "Yes, ma’am." msgstr "Si, mia signora." #. [scenario]: id=13_Over_the_Hills #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:5 #, fuzzy msgid "Over the Hills" msgstr "Oltre il fiume" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:22 msgid "" "As soon as the conference was over, Háwclyn and Zylvia immediately prepared " "to depart. Háwclyn equipped himself with the enchanted armor and elven boots " "he had inherited from his father." msgstr "" "Appena l’assemblea fu finita, Háwclyn e Zylvia si prepararono immediatamente " "per partire. Háwclyn si equipaggiò con l’armatura incantata e gli stivali " "elfici che aveva ereditato dal padre." #. [side]: id=Corac Lokhaba, type=Southern Warmaster #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #. [side]: type=Southern Savage, id=Bongasa #. [side]: type=Southern Savage, id=Yokomhorto #. [side]: type=Southern Warlord, id=Hamakar Lokhaba #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Gyganitonk #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Silingako #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Tuweng #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:51 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:95 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:210 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:246 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:185 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:224 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:209 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:374 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:405 msgid "Southern Orcs" msgstr "Orchi del sud" #. [side]: type=Southern Savage, id=Yokomhorto #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:54 msgid "Yokomhorto" msgstr "Yokomhorto" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:125 msgid "" "While equipped with his family heirlooms, Háwclyn has a lightning attack, " "and his resistances and movement rates have been altered." msgstr "" "Quando equipaggiato con i ricordi di famiglia, Háwclyn ha un attacco " "fulmine, e le sue resistenze e movimenti sono stati alterati." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:130 msgid "" "The Guard Captain ordered me to carry our banner. It feels so odd for me to " "be bearing it." msgstr "" "Il capitano della guardia mi ha ordinato di portare la nostra bandiera. È " "così strano per me portarla." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:134 msgid "" "It’s all right. … We have to travel without a captain or marshal anyway.\n" "–Look! By the old fortress – there’s a tree branch stripped of leaves! Our " "emergency signal! Somebody needs help!" msgstr "" "È tutto a posto. ...In ogni caso dobbiamo viaggiare senza un capitano o " "maresciallo.\n" "-Guarda! Vicino quella vecchia roccaforte - c’è un ramo dell’albero " "spogliato dalle foglie! Il nostro segnale di emergenza! Qualcuno ha bisogno " "di aiuto!" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:167 msgid "Move Háwclyn or Zylvia to the castle in the west" msgstr "Sposta Háwclyn o Zylvia nel castello ad ovest" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:196 msgid "Orcish Territory" msgstr "Territorio degli orchi" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:201 msgid "We are entering orcish territory now. Keep alert." msgstr "Stiamo entrando nel territorio degli orchi. Fate attenzione." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:320 msgid "Even the beasts seem crazed!" msgstr "Anche gli animali sembrano impazziti!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:340 msgid "Yes, somebody has been here, recently… Elin-Sal, I hope." msgstr "Si, qualcosa è stato qui, di recente... Elin-Sal, spero." #. [unit]: id=Merllow, type=White Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:348 msgid "Merllow" msgstr "Merllow" #. [unit]: id=Scalley, type=Footpad #. [unit]: id=Scalley, type=Outlaw #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:366 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:383 #, fuzzy msgid "Scalley" msgstr "Scally" #. [unit]: type=Elvish Recruit, id=Elanglois #. [unit]: type=Elvish Recruit, id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:402 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:509 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:539 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:569 msgid "Elanglois" msgstr "Elanglois" #. [unit]: id=Cryndil, type=Elvish Marksman #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:411 msgid "Cryndil" msgstr "Cryndil" #. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Nimalon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:424 msgid "Nimalon" msgstr "Nimalon" #. [unit]: id=Amefulvia, type=Elvish Archer #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:433 msgid "Amëfulvia" msgstr "Amëfulvia" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:449 msgid "" "Sergeant Cryndil, Merllow, honored mage, greetings. Elengavion Castle is in " "danger, sergeant. You will need to return immediately. But before you " "depart, what has been happening here? Where is Captain Elin-Sal?" msgstr "" "Sergente Cryndil, Merllow, onorabile mago, salve. Il castello di Elengavion " "è in pericolo, sergente. Devi tornare immediatamente. Ma prima che tu parta, " "cosa è successo qui? Dov’è il capitano Elin-Sal?" #. [message]: id=Cryndil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:453 #, fuzzy msgid "" "Dead, sir. Merllow came to us in great haste, with news of some… disturbance " "in Dorest, and a force of southern orcs only hours behind him. Since the " "captain’s death we’ve been sneaking in the woods, pretending to be a much " "larger force, trying to hold this side of the hills." msgstr "" "Morto, signore. Merllow è venuto da noi in gran fretta, con notizie di " "qualche... disturbo in Dorest, ed un esercito di orchi del sud solo qualche " "ora dietro di lui. Dalla morte del capitano abbiamo agito furtivamente nei " "boschi, facendo finta di essere un esercito molto più grande di quello che " "realmente siamo, cercando di tenere questa parte del fiume." #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:457 msgid "" "It’s a rogue half-elven wizard called Gulder. He was using the powers of " "Domination that Gulcyn used to have, all those years ago. He took Dorest by " "surprise, and next he’s going to attack Elengavion Castle! What’s more, he " "has a great host of southern orcs at his command; I have never seen so many " "orcs before!" msgstr "" "È un mago imbroglione mezzo-elfo chiamato Gulder. Ha usato il potere della " "Dominazione che possedeva Gulcyn, tutti quegli anni fa. Ha preso Dorest di " "sorpresa, e sta per attaccare il castello di Elengavion! In più, ha un " "grande esercito di orchi del sud al suo comando; non ho mai visto così tanti " "orchi prima d’ora!" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:461 msgid "" "Southern orcs? How has he been able to control orcs? They do not normally " "listen to what humans say, do they?" msgstr "" "Orchi del sud? Come è stato in grado di controllare gli orchi?Normalmente " "non ascoltano un umano, o no?" #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:465 msgid "" "Yes, that’s true. Domination does not work on orcs. … I don’t know, milady. " "I was too busy trying to escape before I too was enslaved." msgstr "" "Si, è vero. La Dominazione non funziona sugli orchi. ... Non lo so, mia " "signora, ero troppo occupato a scappare prima di essere catturato." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:469 msgid "" "Very well. I will take care of the orcs here. We must continue in this " "direction to reach the mountains of Dorth anyway. Sergeant Cryndil, please " "return to the castle at once. Merllow, would you be willing to come with us, " "honored sage? We will need your magical arts to defeat the southern orcs." msgstr "" "Bene. Mi prenderò carico io di questi orchi. Dobbiamo continuare in questa " "direzione per raggiungere le montagne di Dorth comunque. Sergente Cryndil, " "per favore ritorna subito al castello. Merllow, Cosa ne dice di unirsi a " "noi, onorevole saggio? Avremo bisogno delle sue arti magiche per sconfiggere " "gli orchi del sud." #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:473 msgid "Why, certainly. I am no use to anyone, blundering about in the woods…" msgstr "Certamente. Non sono di aiuto a nessuno, anaspando nei boschi..." #. [message]: id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:477 msgid "" "Sergeant Cryndil! Sir! May I go with Major Háwclyn? I would like to help " "forge a legend." msgstr "" "Sergente Cryndil!! Signore! Posso unirmi al Maggiore Háwclyn? Voglio aiutare " "a creare una leggenda." #. [message]: id=Cryndil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:481 msgid "" "Eh, that’s the ranking officer’s decision, not mine. Still, taking one " "soldier fewer back to the castle does no harm that I can see." msgstr "" "Eh, è una decisione che dovrebbe prendere un ufficiale di grado, non io. Ma " "portare indietro al castello un soldato in meno non dovrebbe causare " "problemi." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:485 msgid "Yes, he seems keen. I will gladly take him." msgstr "Si, pensiero acuto. Lo prendo volentieri con me." #. [message]: id=foap_trait_choice, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:490 #, fuzzy msgid "You may choose Elanglois's trait" msgstr "Scegli cosa fare:" #. [option]: id=foap_trait_choice, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:494 msgid "He should be faster." msgstr "" #. [message]: id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:498 msgid "I got the 'quick' trait!" msgstr "" #. [option]: id=foap_trait_choice, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:524 msgid "He should be stronger." msgstr "" #. [message]: id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:528 msgid "I got the 'strong' trait!" msgstr "" #. [option]: id=foap_trait_choice, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:554 msgid "He should be tougher." msgstr "" #. [message]: id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:558 msgid "I got the 'resilient' trait!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:600 #, fuzzy msgid "You can now recruit Merllow the Sage’s Followers." msgstr "Ora puoi reclutare i Sostenitori di Merllow il saggio." #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:627 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:179 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:477 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:283 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:293 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:114 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:149 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:176 msgid "Death of Merllow" msgstr "Morte di Merllow" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:646 msgid "Aargh!" msgstr "Aargh!" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:654 msgid "" "I still see no reason for southern orcs to lurk here, whether they came of " "their own accord or because Gulder sent them." msgstr "" "Ancora non vedo la ragione per la presenza di orchi del sud qui, sia che " "siano venuti per loro volontà, sia su ordine di Gulder." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:658 #, fuzzy msgid "" "That small river leads in the direction of the Mountains of Dorth. We should " "follow it. There will be a bridge to get across the River Bork." msgstr "" "Quel piccolo fiume ci conduce nella direzione delle montagne di Dorth. " "Dobbiamo seguirlo." #. [message]: speaker=Merllow #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:672 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:522 msgid "Aaaargh…!" msgstr "Aaaargh…!" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:676 msgid "" "Oh, no! That is a fatal blow to my mission. What will I do without his " "knowledge of magic??" msgstr "" "Oh, no! Questo è un colpo fatale alla mia missione.Cosa farò senza la sua " "conoscenza della magia??" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:691 msgid "I have failed my Queen and my people…" msgstr "Ho fallito, mia regina e mia gente..." #. [scenario]: id=14_In_the_Swamps #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:5 msgid "In the Swamps" msgstr "Nelle paludi" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Háwclyn and the party travelled a long distance along the small river; " "however, their quest for the Princess Alingwen had barely begun. When they " "just crossed the River Bork, a certain saurian was preparing to do battle " "with a force of southern orcs." msgstr "" "Háwclyn e la sua comitiva viaggiarono per un bel pezzo lungo il piccolo " "fiume; ma, la loro missione per trovare la principessa Alingwen era appena " "iniziata. Quando raggiunsero la strada tra Prestim e Lmarig, un certo sauro " "si stava preparando a dare battaglia contro un esercito di orchi del sud." #. [side]: type=Southern Savage, id=Bongasa #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:94 msgid "Bongasa" msgstr "Bongasa" #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:140 msgid "Latoromo" msgstr "Latoromo" #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:143 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:130 msgid "Mage-led Orcs" msgstr "Mago-condottiero orco" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:167 #, fuzzy msgid "First defeat the Orcish Mage" msgstr "Sconfiggi il mago orco" #. [message]: speaker=Bongasa #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:237 msgid "Let’s claim these lands for orcs!" msgstr "Reclamiamo queste terre per gli orchi!" #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:246 msgid "Kyeee… why are sssouth orcs in my territory?" msgstr "Kyeee... perché gli orchi del sssud sono nel mio territorio?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:250 msgid "" "Sir, may we offer you our help? We are no friends of orcs, and we must fight " "past them to get to the Mountains of Dorth in any case." msgstr "" "Signore, possiamo offrirle il nostro aiuto? Non siamo amici degli orchi, e " "dobbiamo in ogni caso aprirci la strada combattendo contro di loro per " "raggiungere le montagne di Dorth." #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:259 msgid "" "Tccht! Ssstrange! Why you carry the elvish banner when you are not captain " "or marshal? Tcht! You must be fake elf…" msgstr "" "Tccht! Ssstrano! Perché porti la bandiera degli elfi e non sei un capitano o " "maresssciallo? Tcht! Devi essssere un falssso elfo..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:263 msgid "I am Háwclyn, son of Elen-Garil." msgstr "Sono Háwclyn, figlio di Elen-Garil." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:267 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:468 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:336 msgid "And I am Zylvia, daughter of Lord Zluld." msgstr "Ed io Zylvia, figlia di Lord Zlud." #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:276 msgid "" "Elen-Garil? And Tsss-luld…? I have heard those namess… Ah, Elvanadíon’s " "right-hand man, and his younger brother! … You may join." msgstr "" "Elen-Garil? E Tsss-luld…? Ho già sentito quei nomi... Ah, il braccio destro " "di Elvanadíon’s , ed il suo più giovane fratello!... Potete aiutarci." #. [unit]: id=Vladnir, type=Drake Alchemist #. [unit]: type=Drake Alchemist, id=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:296 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:985 msgid "Vladnir" msgstr "Vladnir" #. [message]: speaker=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:323 msgid "" "Goblins? Orcs? Berserkers? Here? And southern raiders at that!? What is the " "land coming to?" msgstr "" "Goblin? Orchi? Berserker? Qui? E razziatori orchi qui? Cosa sta succedendo?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:327 msgid "Who is that?" msgstr "Chi è quello?" #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:331 msgid "" "Tsss. Friend. Name Vladnir. Leave him alone though. Likess ssaurians. Lesss " "fond of other ground-crawlerss." msgstr "" "Tsss. Amico. Il suo nome è Vladnir. Ma lasssciatelo da sssolo. Gli piacciono " "i sssauri. Meno le altre persone che strisciano i piedi." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:372 msgid "To Prestim" msgstr "Verso Prestim" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:390 msgid "To Lmarig" msgstr "Verso Lmarig" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:403 msgid "We are out of time!" msgstr "Non ci rimane più tempo!" #. [message]: id=Bongasa #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:413 msgid "Oh, no! Curse it, they’ve butchered the shaman!" msgstr "Oh, no! Maledizione, hanno macellato lo sciamano!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:417 msgid "… Ha… ha… ha… This is not the end… Gulder… for Gulder…" msgstr "...Ha... ha... ha... Non è la fine... Gulder... per Gulder..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:425 msgid "Wait, that is exactly what Rhyss said." msgstr "È esattamente la stessa cosa che ha detto Rhyss." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:429 msgid "Does that mean the orcish mage was also controlled by Gulder?" msgstr "Significa che anche il mago orco era controllato da Gulder?" #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:433 msgid "" "Hmmm… Perhaps Gulcyn’s arts depend on the sensitivity of the victim’s brain. " "It might not work for most orcs, but it might work for their shamans…" msgstr "" "Hmmm... Forse l’arte di Gulcyn dipende dalla sensibilità del cervello della " "vittima. Potrebbe non funzionare sulla maggior parte degli orchi, ma magari " "può funzionare sugli sciamani..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:437 msgid "" "So you mean Gulder could control the orcish shamans, and they could command " "the southern orcs?" msgstr "" "Quindi dici che Gulder potrebbe controllare gli orchi sciamani, e loro " "potrebbero comandare gli orchi del sud?" #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:441 msgid "I am just saying it might be a possibility…" msgstr "Dico solo che potrebbe essere una possibilità..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:445 msgid "" "I do hope you are wrong, Merllow, but I think we should now make all " "possible haste." msgstr "" "Spero tu non abbia ragione, Merllow, ma credo che ora dovremmo prendere in " "considerazione tutte le ipotesi." #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:496 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:559 msgid "" "Haaawclyn, Tsss-ylvia, you fought well. If you need to get into mountains of " "Dorth, you had better clime from the northeassst. You may take ssaurianss " "warriorss, who will guide you, in a case of seeing some drakesss." msgstr "" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:500 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:563 msgid "Thank you, sir." msgstr "Grazie, signore." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:504 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:567 msgid "You can now recruit Saurian Skirmishers." msgstr "Ora puoi reclutare Sauri incursori." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:526 msgid "Merllow the Sage! Oh no! We still needed his help." msgstr "Merllow il saggio! Oh no! Abbiamo ancora bisogno del suo aiuto." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:539 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:453 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:568 msgid "Aaarh…" msgstr "Aaarh…" #. [scenario]: id=15_Dwarvish_Warden #. [unit_type]: id=Dwarvish Warden, race=dwarf #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:5 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Warden.cfg:4 msgid "Dwarvish Warden" msgstr "Nano Custode" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Háwclyn and his party followed Xizzyx’s directions, guided by his men, but " "it was not an easy journey. Soon after they reached the foothills of the " "Mountains of Dorth, they encountered a notable dwarvish warrior, a meeting " "that was to prove critical to their mission." msgstr "" "Háwclyn e la sua brigata seguirono le indicazioni di Xizzyx, ma non fu un " "viaggio facile. Subito dopo aver raggiunto i piedi delle montagne di Dorth, " "incontrarono un insigne nano guerriero, un incontro che mostrò la criticità " "della loro missione." #. [unit]: type=Saurian Ambusher, id=Kerxnix #. [unit]: type=Saurian Skirmisher, id=Kerxnix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:61 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:72 msgid "Kerxenix" msgstr "" #. [side]: type=Dwarvish Noble, id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:87 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:88 msgid "Turuk" msgstr "Turuk" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Thdurus #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:159 msgid "Thdurus" msgstr "" #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Tuweng #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:207 msgid "Tuweng Kli’ike" msgstr "Tuweng Kli’ike" #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:245 msgid "Rodaroti" msgstr "Rodaroti" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:287 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:118 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:145 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:172 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:203 msgid "Death of Turuk" msgstr "Morte di Turuk" #. [message]: id=Kerxnix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:323 msgid "This way, sssir!" msgstr "" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:354 msgid "Uh-oh! There is another group of Southern Orcs!" msgstr "" #. [message]: id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:358 msgid "… Take… over… here…" msgstr "...Conquistate... questa... zona..." #. [message]: id=Tuweng #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:362 msgid "Yes! Sir!" msgstr "Si! Signore!" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:366 msgid "" "Hey, elf lad! I judge ye are nae friends tae the orcs! Help me fight these " "southern marauders! They shouldnae be this far from their homelands!" msgstr "" "Hey, ragazzo elfo! Non mi sembri amico di quegli orchi! Aiutami a combattere " "questi saccheggiatori del sud! Non dovrebbero essere così lontani dalle loro " "terre!" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:370 msgid "" "Gladly, sir. If we are to find the Princess Alingwen, we would have to fight " "our way past them in any case." msgstr "" "Volentieri, signore. Se vogliamo trovare la principessa Alingwen, dovremmo " "comunque aprirci la strada attraverso di loro in ogni caso." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:374 msgid "" "‘Princess Alingwen’…? Hmmm… That name is no’ familiar to me, but I do know " "an elven sorceress wi’ a talisman very like that one you bear." msgstr "" "La “Principessa Alingwen”...? Hmmm... Questo nome non mi è familiare, ma " "conosco una maga elfica che possiede un talismano molto simile a quello che " "tu porti." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:378 msgid "Really? Sir, do you know where this sorceress lives?" msgstr "Veramente? Signore, dove vive questa maga?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:382 msgid "" "I am the Warden o’ the Mountains o’ Dorth. Ah ken everything about this " "range, but the tellin’ can wait ’til after the battle." msgstr "" "Sono il custode delle montagne di Dorth. Conosco tutto in questo territorio, " "ma i discorsi possono attendere la fine di questa battaglia." #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:401 msgid "Aaargh…!" msgstr "Aaargh…!" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:405 msgid "" "Merllow the Sage! Oh no, that is a grievous loss! We still needed his help!" msgstr "" "Merllow il saggio! Oh no, è una perdita dolorosa! Abbiamo ancora bisogno del " "suo aiuto!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:418 msgid "Urgh…! This is not the end… Gulder! … For Gulder…" msgstr "Urgh…! Questa non è la fine… Gulder! … Per Gulder…" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:426 msgid "What did he say?" msgstr "Cosa ha detto?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:430 msgid "I am becoming increasingly sure you were right, Merllow the Sage." msgstr "Sto sempre più pensando che tu abbia ragione, Merllow il saggio." #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:434 msgid "Well, I… ahem… thank you …" msgstr "Bhe, io... ahem... grazie..." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:460 msgid "Well fought, young elf. Now, who be ye?" msgstr "Ben combattuto, giovane elfo. Ora, puoi dirmi chi sei?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:464 msgid "" "I am Háwclyn, son of Elen-Garil, from Elengavion Castle in the southern " "Greenwood." msgstr "" "Sono Háwclyn, figlio di Elen-Garil, del castello di Elengavion nella parte " "meridionale della Foresta Verde." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:472 msgid "Eh! What?" msgstr "Eh! Cosa?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:487 msgid "" "Oho! Elen-Garil’s son an’ Zluld’s daughter, seeking the elven sorceress I " "talked about? This is clearly a mission of some importance to your people. " "Is it, by chance, connected to these sudden attacks by southern orcs, and " "the strange behaviour o’ their shamans? Come wi’ me and tell me what has " "come to pass in your city." msgstr "" "Oho! Il figlio di Elen.Garil e la figlia di Zlud, che cercano la maga di cui " "ho parlato? Deve chiaramente essere una missione di parecchia importanza per " "la vostra gente. È per caso connessa a questi improvvisi attacchi di orchi " "del sud, e lo stano comportamento dei loro sciamani? Venite con me, dovete " "fare un salto nella nostra città." #. [scenario]: id=16_Drake_Lord #. [unit_type]: id=Drake Lord, race=drake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:5 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Drake_Lord.cfg:4 msgid "Drake Lord" msgstr "Signore dei Draghi" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:14 msgid "" "Háwclyn and Zylvia told Turuk everything about the son of Gulcyn and their " "theory that he was using orcish shamans to command the southern orcs. They " "also explained why their Queen believed it was vital to enlist the help of " "her half-sister Alingwen." msgstr "" "Háwclyn e Zylvia raccontarono tutto riguardo al figlio di Gulcyn e la loro " "teoria che stesse usando gli sciamani per comandare gli orchi del sud. " "Spiegarono anche il perché la regina ritenesse vitale ottenere l’aiuto della " "sua sorellastra Alingwen." #. [unit]: id=Rambaltas, type=Dwarvish Runesmith #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:61 msgid "Rambaltas" msgstr "Rambaltas" #. [side]: id=Falci-Nyess, type=Drake Lord #. [side]: id=Falci_Nyess, type=Drake Lord #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:80 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:47 msgid "Drakes" msgstr "Draghi" #. [side]: id=Falci-Nyess, type=Drake Lord #. [side]: id=Falci_Nyess, type=Drake Lord #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:83 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:49 msgid "Falci-Nyess" msgstr "Falci-Nyess" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:139 msgid "Move one unit to the item you want it to have." msgstr "Sposta l’unità a cui vuoi far utilizzare l’oggetto sopra di esso." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:199 msgid "" "Ye unnerstan’, that last battle was merely the latest we’ve had. I think the " "orcs are using the port at Prestim. I dinnae see another way fer southern " "orcs tae range this far north." msgstr "" "Capisco, quell’ultima battaglia è semplicemente stata l’ultima che abbiamo " "avuto. Penso che gli orchi stiano usando il porto di Prestim. Non vedo altro " "modo per gli orchi del sud di arrivare così a nord." #. [message]: speaker=Falci-Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:203 msgid "" "They certainly cannot have passed through Wesnoth itself, now that King " "Haldric has put his house in order. But whatever the cause, something " "extraordinary is going on. So, what now, my friend?" msgstr "" "Sicuramente non possono essere passati attraverso Wesnoth, ora che re " "Haldric ha sistemato i problemi all’interno del regno. Ma qualunque sia la " "causa, sta succedendo qualcosa fuori dall’ordinario. Quindi, cosa faremo " "ora, amico mio?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:207 msgid "" "I will guide our guests tae the Mistress of Eisheim, the lady Ameck. They " "said ‘Princess Alingwen’, but I dinnae doubt it’s her. I reckon Eisheim is " "the place tae start. … Is Shoko still here?" msgstr "" "Guiderò i nostri ospiti dalla signora di Eisheim, lady Ameck. Loro la " "chiamano “Principessa Alingwen”, ma non ho alcun dubbio sia lei. Credo che " "Eisheim sia il posto dove iniziare le ricerche. ... Shoko è ancora qua?" #. [message]: speaker=Falci-Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:211 msgid "Of course! SHOKO!!" msgstr "Certamente! SHOKO!!" #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:216 msgid "Shoko" msgstr "Shoko" #. [message]: speaker=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:233 msgid "Coming, Lord Falci-Nyess." msgstr "Arrivo, Lord Falci-Nyess." #. [message]: speaker=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:238 msgid "" "Oh! Guests! Greetings… I am Shoko, foster daughter of Turuk. How do you do?" msgstr "" "Oh! Ospiti! Benvenuti... sono Shoko, figlia adottiva di Turuk. Come state?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:242 msgid "" "Shoko, lass. This is a party fra’ the Greenwood. I have tae tek them tae see " "Mistress Ameck. She is a hard lady tae deal with, especially for me. Will ye " "come wi’ us tae help smooth our meeting?" msgstr "" "Shoko, ragazza. Queste persone vengono dalla Foresta Verde. Devo portarli ad " "incontrare la Signore Ameck. È una persona sgarbata con cui trattare, " "specialmente per me. Vorresti venire con noi per aiutarci a calmare il " "nostro incontro?" #. [message]: speaker=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:246 msgid "I would love to, father. It will be a pleasure." msgstr "" #. [message]: speaker=Falci-Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:258 msgid "" "I will post extra guards until you all return. Take some extra gold with " "you. And… here, a little trinket." msgstr "" "Assegnerò un numero maggiore di guardie fino al tuo ritorno. Prendete questo " "denaro con voi. E... qua, un piccolo gingillo." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:274 msgid "" "A unit wearing this ring will heal by 4 hitpoints per turn. If " "poisoned, it will recover from the poisoning instead." msgstr "" "L’unità che indossa questo anello si rigenererà di 4 punti ferita per " "turno. Se avvelenata, si curerà dal veleno." #. [object]: id=red_ring #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:353 msgid "Ring of Recovery" msgstr "Anello della Guarigione" #. [object]: id=red_ring #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:355 msgid "" "While wearing the ring of recovery, a unit will heal by 4 hitpoints per " "turn. If poisoned, the poison will be removed instead." msgstr "" "Quando indossa questo anello della guarigione, l’unità si rigenererà di 4 " "punti ferita per turno. Se avvelenata, il veleno sarà rimosso invece." #. [message]: speaker=Falci-Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:371 msgid "" "Take care, all of you, and be wary around Mistress Ameck. She once turned " "one of my enforcers to stone, so do not make her angry, no?" msgstr "" "Fate attenzione, tutti voi, e siate guardinghi con la signora Ameck attorno. " "In passato ha tramutato uno dei miei guardiano in roccia, quindi non fatela " "arrabbiare." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:381 msgid "… In… Indeed." msgstr "...Certamente..." #. [regenerate]: id=recovery #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:400 msgid "recovery" msgstr "guarigione" #. [regenerate]: id=recovery #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:401 msgid "female^recovery" msgstr "guarigione" #. [regenerate]: id=recovery #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:402 #, fuzzy msgid "" "The unit will heal by 4 hitpoints per turn. If it is poisoned, the poison " "will be removed instead." msgstr "" "Guarigione:\n" "Questa unità si rigenererà di 4 punti ferita per turno. Se avvelenata, verrà " "rimosso il veleno." #. [scenario]: id=17_Mountain_Path, id=staff_speed_fake ( #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:5 msgid "Mountain Path" msgstr "La strada di montagna" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:20 msgid "" "After the meeting with the Warden and the drake Lord, Háwclyn and his party " "set off into the deep mountains in search of Princess Alingwen. The " "dangerous terrain still made their route uncertain, but they were " "accompanied by skilled guides and many powerful fighters." msgstr "" "Dopo l’incontro con il Custode ed il signore dei draghi, Háwclyn e la sua " "brigata partì per le montagne in cerca della principessa Alingwen. Il " "pericoloso terreno rendeva il loro percorso incerto, ma erano accompagnati " "da abili guide e molti forti guerrieri." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Troll Warrior #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:89 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll Guerriero" #. [side]: type=Great Troll, id=Great Troll #. [side]: type=Troll Shaman, id=Rok #. [side]: type=Troll Shaman, id=Troll Shaman #. [side]: type=Troll Warrior, id=Troll Warrior #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:91 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:111 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:172 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:88 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:107 msgid "Trolls" msgstr "Troll" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Troll Shaman #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:109 msgid "Troll Mage" msgstr "Troll Mago" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:137 msgid "" "We must pass through here to reach Eisheim. There used to be a mage’s " "college west of here, but it was abandoned some years ago." msgstr "" "Dobbiamo attraversare questa zona per raggiungere Eisheim. Un tempo c’era " "una scuola di magia ad ovest di dove siamo ora, ma è stata abbandonata " "alcuni anni fa." #. [message]: speaker=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:141 msgid "Yes, trolls have taken over here now; we will have to be careful." msgstr "Si, I troll occupano ora questa zona; dobbiamo prestare attenzione." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:145 #, fuzzy msgid "" "You can now recruit Dwarvish Scouts and Drake Fighters, and " "can recall Turuk's followers." msgstr "" "Ora puoi reclutare Nani ricognitori e Draghi Combattenti." #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:158 msgid "Hint: Send one or two units to the west" msgstr "Suggerimento: Manda una delle tue unità ad ovest" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:211 #, fuzzy msgid "Oh, that’s a staff of speed! One of us should take it!" msgstr "Oh, quello è il bastone della velocità! Prendilo!" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:224 msgid "Stand ready, everyone!" msgstr "State all’erta, tutti!" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:268 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:342 msgid "" "Oh, this tunnel was built by us a long time ago… Trolls don't go through it, " "though. We played a trick so that the tunnel makes sounds that the trolls " "dislike when a wind blows." msgstr "" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:274 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:348 msgid "" "Oh, that tunnel was built by us a long time ago… Trolls don't go through it, " "though. We played a trick so that the tunnel makes sounds that the trolls " "dislike when a wind blows." msgstr "" #. [object]: id=foap_staff #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:409 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastone della Rapidità" #. [object]: id=foap_staff #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:412 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Questo bastone garantirà al suo portatore movimenti veloci." #. [object]: id=foap_staff #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:413 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Solo chi conosce la magia può impugnare questo oggetto." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:466 msgid "This magical potion adds 5 to the taker’s maximum hitpoints." msgstr "" "Questa pozione magica aggiunge 5 al numero massimo di punti ferita di " "questa unità." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:471 msgid "Should I take this potion?" msgstr "Devo usare questa pozione?" #. [object]: id=potionhp #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:481 msgid "Potion of HP" msgstr "Pozione della vita" #. [object]: id=potionhp #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:484 msgid "" "This potent draught will permanently add 5 points to the drinker’s maximum " "hitpoints." msgstr "" "Questo potente liquido aggiungerà permanentemente 5 ai massimi punti ferita " "del bevitore." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:499 msgid "" "Bottoms up! Seems it was left here on purpose. Perhaps Vladnir has been here…" msgstr "" "Sembra sia stata lasciata qui appositamente. Forse Vladnir è stato qui..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:509 msgid "… ‘Vladnir’? I have heard that name before…" msgstr "..“Vladnir”? Ho già sentito quel nome prima..." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:513 msgid "We ran across him in the swamp! Remember?" msgstr "Ci siamo imbattuti in lui nella palude! Ricordi?" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:551 msgid "… Goodbye… father… now I will see Mama again." msgstr "...Addio... padre... ora vedrò nuovamente mamma." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:555 msgid "" "Rend my beard! Sho-Shoko! … Beloved foster daughter! My heart is broken!" msgstr "Sho-Shoko! ... Mia amata figliastra! Il mio cuore si sta scoppiando!" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:582 msgid "One troll is vanquished, but there is still one west o’ here." msgstr "Un troll è stato sconfitto, ma ne resta ancora uno ad ovest." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:594 msgid "Urghgh…" msgstr "Urghgh…" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:608 msgid "Now only tha’ eastern troll remains." msgstr "Ora rimane solo il troll ad est." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:617 msgid "All right, let’s keep moving. Eisheim isnae far fra’ here." msgstr "Bene, continuiamo a muoverci. Eisheim nn è lontano da qui." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:621 msgid "I am glad to hear it." msgstr "Sono felice di sentirlo." #. [scenario]: id=18_Hydra_Cavern #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:6 msgid "Hydra Cavern" msgstr "La caverna Idra" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:14 msgid "" "The party pressed on into the very heart of the mountains. The quickest " "route to Eisheim was via a partly-flooded cave which at that time had been " "taken over by nagas and other, deadlier monsters." msgstr "" "La brigata proseguì fino al cuore delle montagne. La via più veloce per " "Eisheim era attraverso una parzialmente allagata caverna che a quel tempo " "era occupata da naga ed altri, letali mostri." #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Verle #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:47 msgid "Verlé" msgstr "" #. [side]: type=Foap Hydra, id=Apakura #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:64 msgid "Apakura" msgstr "Apakura" #. [side]: type=Foap Hydra, id=Jata #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:111 msgid "Jata" msgstr "Jata" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Milaxilis #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:138 msgid "Milaxilis" msgstr "Milaxilis" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Rok #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:165 msgid "Rok" msgstr "Rok" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:212 msgid "Move Háwclyn to the exit" msgstr "Sposta Háwclyn all’uscita" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:253 msgid "" "This damp lair is tha’ shortest route tae Eisheim. Unfortunately there are " "monsters living here now. My brave friend tried to drive them out in weeks " "ago, but he has been missing since then. We should try tae avoid them as far " "as we can." msgstr "" "Questo umido rifugio è la via più corta per Eisheim. Sfortunatamente ora ci " "vivono mostri qui. Un mio coraggioso amico ha provato a mandarli via alcune " "settimane fa, ma è sparito da allora. Dobbiamo cercare di evitarli il più " "possibile." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:257 msgid "" "If we must fight, then so be it, but I would be glad to pass through " "peacefully. I must say, this place must become a torrent when the rains come." msgstr "" "Se dobbiamo combattere, così sia, ma preferirei passare di qui " "pacificamente. Devo dire che questo posto potrebbe diventare un fiume quando " "piove." #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:261 msgid "" "Oh yes, snow-melt collects in this cavern. In spring the sound of the " "waterfalls can be heard two leagues away. Last winter, some nagas followed " "the river up from the foothills and decided they liked it here, but the " "trolls are not at all happy to be sharing their cave." msgstr "" "Si, la neve che si scioglie passa da questa caverna. In primavera il suono " "delle cascate si sente da due leghe di distanza. L’ultimo inverno, alcuni " "naga risalirono il fiume dai piedi delle colline e decisero di insediarsi " "qui, ma i troll non furono molto felici di dividere con loro la loro grotta." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:265 msgid "We should hurry. We are running out of time to return home." msgstr "Dobbiamo sbrigarci se vogliamo tornare indietro in tempo a casa." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:304 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:911 msgid "A chest of gold! That’s a stroke o’ fortune!" msgstr "Un forziere d’oro! Che colpo di fortuna!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:339 msgid "Gold! That’s a stroke o’ good luck!" msgstr "Oro! Questo si che è un colpo di fortuna!" #. [object]: id=bow-crystal #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:379 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:470 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arco di Cristallo" #. [object]: id=bow-crystal #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:380 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:471 msgid "" "Crystal Bows are extraordinary magical weapons made long ago by a dwarven " "stonecrafter, and given as gifts to the elves of the Silent Forest. The " "arrows they fire become imbued with faerie essence, and those injured by " "them are suddenly overcome with a strange weakness. The weakness passes " "after a while, but while it remains it is a deadly handicap in combat." msgstr "" "Gli archi di cristallo sono straordinarie armi magiche create moltissimo " "tempo fa da un nano artigiano, e date come dono agli elfi della Foresta " "Silenziosa. Le frecce che scagliano vengono infuse dall’essenza di fata, e " "coloro colpiti da esse vengono colpiti da una strana debolezza. La debolezza " "passa dopo un po’ di tempo, ma finché dura è un grosso svantaggio durante " "il combattimento." #. [object]: id=bow-crystal #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:391 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:482 msgid "" "This is a very heavy bow. A powerful archer could use it, but I, alas, " "cannot." msgstr "" "Quest’arco è veramente pesante. Un forte arciere potrebbe usarlo, ma io non " "riesco." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:402 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:493 msgid "" "Oh, that is a Crystal Bow! Those were a famous gift to the elves, made by my " "people many centuries ago! Shoko’s real father had one. He was Captain of " "the Gray Wardens of the Silent Forest. Check it! It may have an inscription." msgstr "" "Oh, quello è l’arco di cristallo! Erano famigerati regali donati agli elfi, " "realizzati dalla mia gente molti secoli fa! Il vero padre di Shoko ne aveva " "uno. Era il capitano dei guardiani grigi della Foresta Silenziosa. " "Controllatelo! Potrebbe avere un’iscrizione." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:406 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:497 msgid "" "We are finally able to have a daughter. We have named her Sioclya. Thanks be " "to Eloh.\n" "11th day of the new year, 212YW. Hirandel me scripsit" msgstr "" "Finalmente siamo stati in grado di avere una figlia. L’abbiamo chiamata " "Sioclya. Grazie Eloh.\n" "Undicesimo giorno del nuovo anno, 212YW. Hirandel me scripsit" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:412 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:503 msgid "" "Anoint mae beard! That bow belonged tae Shoko’s real father! That is " "amazing! Shoko’s birth name was Sioclya, but in dwarf-runes that becomes " "‘Shoko’, ‘lovely gem’. She is lovely, isn’t she?" msgstr "" "Per tutto l’unto sulla mia barba! Quell’arco apparteneva al vero padre di " "Shoko! È una cosa incredibile! Il vero nome di Shoko era Sioclya, ma nella " "lingua delle rune nanesca diventa “Shoko”, “incantevole gemma”. Non la " "trovate incantevole?" #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:416 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:507 msgid "" "I have always thought of you as my real father, Turuk. I care not if that " "sounds foolish." msgstr "" "Ho sempre pensato a te come al mio vero padre, Turuk. Non mi interessa se " "questo sembra folle." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:420 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:511 msgid "Bless ye, lass. Bless ye." msgstr "Grazie, ragazza. Grazie." #. [effect]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:432 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:523 msgid "crystal bow" msgstr "arco di cristallo" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:566 msgid "" "The magical rune on the encampment will change a unit’s alignment to " "chaotic." msgstr "" "La runa magica nell’accampamento cambierà l’allineamento di una tua unità in " "caotico." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:571 msgid "" "A chaos rune! Ye ken, I have heard that trolls are sometimes born as lawful " "creatures, fearing the night an’ unafraid tae move by day. Troll shamans use " "a special ritual to set them aright." msgstr "" "Una runa del caos! Ho sentito dire che a volte i troll nascono come creature " "legali, che temono la notte e con nessun timore della luce del giorno. I " "troll sciamani utilizzano uno speciale rituale per rimettere tutto a posto." #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:575 msgid "" "I have heard that trolls are not actually born. One troll buds off another " "smaller troll, which then grows on its own." msgstr "" "Io ho sentito dire che i troll non sono realmente dati alla luce. Da un " "troll spunta un nuovo piccolo troll, che da quel momento cresce per conto " "suo." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:579 msgid "Then, there are no troll women? That’s extraordinary!" msgstr "Quindi, non esistono troll femmine? È una cosa straordinaria!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:583 msgid "I wonder if that magic rune might work on one o’ my followers?" msgstr "Chissà se quella runa magica può funzionare su uno del mio seguito." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:626 msgid "Ancestors’ beards, it worked!" msgstr "Per tutte le barbe dei miei antenati, ha funzionato!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:659 msgid "" "Only innately magical races, such as trolls or drakes, can use these runes." msgstr "" "Solo creature innatamente magiche, come troll o draghi, possono utilizzare " "questa runa." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:673 msgid "Farewell, father… Now I will see Mama again…" msgstr "Addio, padre... Ora vedrò nuovamente mamma..." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:677 msgid "Shoko! This parting breaks my heart." msgstr "Shoko! Questo addio mi spezza il cuore." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:690 msgid "Graaa!" msgstr "Graaa!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:698 msgid "Look! There is something behind him." msgstr "Guardate! C’è qualcosa dietro di lui." #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Cholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:708 msgid "Cholas" msgstr "Cholas" #. [message]: id=Cholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:728 msgid "Phew! Thank you, Warden, thank you! I thought I’d ne’er get oot." msgstr "" "Phew! Grazie, Custode, grazie mille! Pensavo che non sarei mai uscito da qua." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:732 msgid "" "I didnae think I’d see you again, Cholas. I am proud of you! Follow me and " "fight again, an’ we’ll broach a cask later, tae celebrate your return!" msgstr "" "Ed io ormai non pensavo che sarei riuscito a rivederti vivo, Cholas. Sono " "fiero di te! Seguimi e combatti nuovamente con me, e più tardi ci spilleremo " "un barile, per celebrare il tuo ritorno!" #. [message]: id=Cholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:739 msgid "My pleasure, sir!" msgstr "È un piacere, signore!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:762 msgid "Northwards! We cannae rest yet, there may be more monsters tae slay!" msgstr "" "Verso nord! Non possiamo ancora riposare, ci sono ancora mostri da far fuori!" #. [message]: speaker=unit #. [message]: type=Yeti #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:779 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:352 msgid "GRAAA!" msgstr "GRAAA!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:787 msgid "Keep moving, keep moving!" msgstr "Continuate, continuate a muovervi!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:807 msgid "Move on! We cannae tarry here! More monsters may come!" msgstr "Avanti! Non possiamo indugiare qui! Potrebbero arrivare altri mostri!" #. [scenario]: id=19_Eisheim #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:5 msgid "Eisheim" msgstr "Eisheim" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:20 msgid "" "Finally, they approached Eisheim, the present abode of Princess Alingwen. " "Eisheim was located deep in the mountains, thoroughly isolated and " "inaccessible to all but the most determined travellers. Naturally, the route " "continued to present a number of dangers…" msgstr "" "Finalmente, arrivarono ad Eisheim, l’attuale dimora della principessa " "Alingwen. Eisheim si trovava nel profondo delle montagne, interamente " "isolata ed inaccessibile a tutti eccetto i viaggiatori più determinati. " "Naturalmente, la via continuava a presentare innumerevoli pericoli..." #. [side]: type=Yeti, id=Snow Monster #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:57 msgid "Frost Monster" msgstr "Mostri dei Ghiacci" #. [side]: type=Yeti, id=Snow Monster #. [side]: type=Yeti, id=Yeti #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:59 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:48 msgid "Yetis" msgstr "Yeti" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:185 msgid "We are here. This is the burgh of Eisheim. It is nae a big place." msgstr "Ci siamo. Questo è il borgo di Eisheim. Non è un posto molto grande." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:199 msgid "My goodness! … An ice monster!" msgstr "Santo cielo! ... Un mostro dei ghiacci!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:203 msgid "" "Aye, lad, yetis. They do come up here sometimes, although they usually stay " "south-east o’ the town. We must tread cautiously." msgstr "" "Si, ragazzo, yeti. Vengono qua ogni tanto, anche se solitamente stanno a sud-" "est della città. Dobbiamo avanzare con cautela." #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:207 msgid "" "Eisheim is home to many Oreads, snow fairies, whom Ameck commands. And " "because of the fairies, unicorns gather here too. They are wont to " "discourage all outsiders, even me." msgstr "" "Eisheim è casa di molte Oreadi, fate dei ghiacci, al comando di Ameck. E " "dato che ci sono le fate, anche gli unicorni si radunano qui. Vogliono " "scoraggiare dall’avvicinarsi tutti gli estranei, me compreso." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:218 msgid "… Goodbye… father… Now I will see Mama again…" msgstr "...Addio...padre... Ora vedrò nuovamente mamma..." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:222 msgid "" "Noo, Sho…Shoko!! … Beloved foster daughter! How can I go on without you…?" msgstr "" "Noo, Sho...Shoko!!... Amata figliastra! Come potrò andare avanti senza di " "te...?" #. [unit]: id=Ameck, type=Royal Sorceress #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:235 msgid "Ameck" msgstr "Ameck" #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:285 msgid "" "Hold! All of you! Turuk, you stone-headed old fool! I warned you not to " "bring anyone here!" msgstr "" "Fermi! Tutti quanti! Turuk, vecchio pazzo testa di pietra! Ti ho avvisato in " "passato di non portare nessuno qui!" #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:289 msgid "Please, Mistress Ameck! Listen to us! The situation is grave!" msgstr "La prego, Signora Ameck! Ci ascolti! La situazione è tragica!" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:299 msgid "Very well. Come over here, please!" msgstr "Bene. Venite qui, per favore!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:324 msgid "" "Forgive me, ma’am, but our guests ha’ travelled many days tae find ye. And " "we ourselves ha’ been troubled by southern orcs coming tae invade us." msgstr "" "Mi perdoni, signora, ma i nostri ospiti hanno viaggiato per molti giorni per " "trovarti. Ed anche noi siamo stati infastiditi dagli orchi del sud che " "vogliono invaderci." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:328 msgid "" "I care not one whit what orcs do, nor do I care very much for my former " "people. I told you that, did I not? But you, young man, you carry my half-" "sister’s white-gold talisman, twin to my own. Who are you?" msgstr "" "Non mi interessa cosa fanno gli orchi del sud, e nemmeno di quella che un " "tempo era la mia gente. Te l’ho già detto, non è così? Ma tu, giovanotto, tu " "porti il talismano di oro bianco della mia mezza-sorella, gemello di quello " "che porto io. Chi sei?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:332 msgid "" "I am Háwclyn, son of Elen-Garil, from Elengavion Castle in the southern " "Greenwood. We came here to ask for your help, your highness." msgstr "" "Sono Háwclyn, figlio di Elen-Garil, del castello di Elengavion nella parte " "sud della Foresta Verde. Siamo venuti per chiederle aiuto, sua altezza." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:340 msgid "" "Those are two names that I have not heard for many years. How are they now? " "And how is my sister?" msgstr "" "Quelli sono due nomi che non sentivo da molto tempo. Come stanno ora? E come " "sta mia sorella?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:344 msgid "" "Háwclyn and Zylvia told Ameck everything that had happened back in the " "Greenwood: the Dorest humans breaching the peace accord; the rising numbers " "of southern orcs; and their theory about Gulder controlling the orcs via " "their shamans. Ameck listened closely, then began laughing blackly." msgstr "" "Háwclyn e Zylvia raccontarono ad Ameck tutto quello che era accaduto nella " "Foresta Verde: gli umani di Dorest che avevano rotto la pace; il numero " "sempre crescente di orchi del sud; e la loro teoria secondo la quale Gulder " "controllasse gli orchi mediante i loro sciamani. Ameck ascoltò con " "attenzione, poi iniziò a sogghignare." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:349 msgid "" "Ha ha ha! They make me an exile from the forest, fearing my power and " "disliking my blood. But as soon as they need me I am graciously permitted to " "return. How very flattering. Ha ha!" msgstr "" "Ha ha ha! Mi hanno esiliata dalla foresta, temendo il mio potere e " "disprezzando il mio sangue. Ma appena hanno bisogno di me mi viene finemente " "permesso di tornare. Ha ha!" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:353 msgid "I told ye she might be hard tae deal with." msgstr "Vi avevo detto che non sarebbe stato facile avere a che fare con lei." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:357 msgid "" "Ameck continued laughing for a while, but then the fey mood began to leave " "her." msgstr "" "Ameck continuò a ridere per un po’, ma pian piano lo stravagante umore " "iniziò ad abbandonarla." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:362 msgid "" "(Sigh) But clearly I am needed. It is my duty to return; I " "cannot shirk it. It may be my destiny to set these things right. The seed " "was set when my vile father, Baldres, attacked the Greenwood elves. And " "Gulder went a little mad, I think, when his father Gulcyn died during my " "training. I am the link between all three – perhaps the one person living " "who can make good on those old wrongs.\n" "Still… I am not sure how Gulder gained such great power that he can control " "orcish mages. I was twice his power and more, even without my talisman, and " "I could not do that…\n" "Well. We shall see. Follow me, please." msgstr "" "(Sigh) Ma chiaramente sono necessaria. È mio dovere ritornare; " "non posso evitarlo. Potrebbe essere il mio destino il dover sistemare queste " "cose. Il seme fu gettato quando il mio vole padre, Baldres, attaccò gli elfi " "della Foresta Verde. E Gulder divenne un po’ matto, penso, quando suo padre " "Gulcyn morì durante la mia educazione. Sono l’anello di congiunzione tra " "tutti e tre i fatti - forse l’unica persona vivente in grado di sistemare " "quei vecchi sbagli.\n" "Ma... Ancora non capisco come Gulder abbia guadagnato un così grande potere " "da controllare i maghi degli orchi. Avevo due volte il suo potere e più, " "anche senza il mio talismano, e non ero in grado di farlo...\n" "Bene. Vedremo. Seguitemi, per favore. " #. [scenario]: id=20_Ice_Monsters #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:4 msgid "Ice Monsters" msgstr "Mostri dei Ghiacci" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:9 msgid "" "Háwclyn and Zylvia’s story had persuaded the Princess to return with them. " "They set off almost immediately for the southern Greenwood. But their return " "route also passed through dangerous territory." msgstr "" "La storia di Háwclyn e Zylvia aveva persuaso la principessa a tornare con " "loro. Partirono quasi immediatamente per il sud della Foresta Verde. Ma " "anche la via del ritorno attraversava territori pericolosi." #. [side]: type=Yeti, id=Yeti #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:51 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [side]: type=Great Troll, id=Great Troll #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:86 msgid "Tsok" msgstr "Tsok" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Troll Warrior #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:106 msgid "Strong Äg" msgstr "Il forte Äg" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:204 msgid "" "This is the shortest route, but we must beware of trolls.\n" "Täkel! You stay in Eisheim! You’ll not find any troll maidens to your " "liking, heart-broken one." msgstr "" "Questa è la via più corta, ma dobbiamo far attenzione ai troll.\n" "Täkel! Tu rimarrai ad Eisheim! Non troverai fanciulle di tuo gradimento con " "noi, vecchio cuore spezzato." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:214 msgid "I find the yetis a bigger worry." msgstr "Trovo gli yeti un pericolo più grande." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:218 msgid "" "They just want to be left alone. As long as we do not disturb them, they " "will not harm us." msgstr "" "Vogliono solo essere lasciati soli. Finché non li disturbiamo, non ci " "faranno del male." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:222 msgid "" "You can now recruit Snow Shamans.\n" "Note: Snow Shamans do not heal, although they can advance to unit types that " "do." msgstr "" "Ora puoi reclutare Sciamane dei Ghiacci.\n" "Nota: le sciamane dei ghiacci non curano, anche se possono avanzare in unità " "che sono in grado di farlo." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:247 msgid "No, that was a yeti village! That will provoke them!" msgstr "" "No, quello era un villaggio degli yeti! La prenderanno come una provocazione!" #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:286 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:324 msgid "I warned you not to disturb them." msgstr "Vi avevo avvisati di non disturbarli." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:449 msgid "" "I never thought I would see yetis fighting for us! What fearsome creatures " "they are!" msgstr "" "Non avrei mai pensato di vedere combattere degli yeti per noi! che creature " "terrificanti che sono!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:465 msgid "Aaarr" msgstr "Aaarr" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:479 msgid "Beware! There is another one in the south. Make haste!" msgstr "Attenzione! Ce n’è un altro nel sud. fate in fretta!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:496 msgid "Aaargh… ME… beaten?" msgstr "Aaargh ... IO ... sconfitto?" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:510 msgid "Beware! There is still another one in the north. We must yet hurry!" msgstr "Attenzione! Ne rimane ancora uno a nord. Sbrighiamoci!" #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:525 msgid "I hope the yetis will have some peace now." msgstr "Spero ora gli yeti avranno un po’ di pace." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:531 msgid "Whew…" msgstr "Whew..." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:548 msgid "" "Täkel! I told you to go back to Eisheim! I’ll turn you to stone if you do " "not listen to me." msgstr "" "Täkel! Ti avevo detto di tornare indietro a Eisheim! Ti tramuterò in pietra " "se non mi ascolti." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:559 msgid "" "Poor beast, his grief is breaking his mind. He cannot even remember how to " "talk any more.\n" "Listen, silver one, this will freeze your pain for a while; more, I cannot " "do. Shhh–" msgstr "" "Povera bestia, il suo dolore gli sta rompendo la mente. Non è neanche più in " "grado di ricordare come si parla.\n" "Ascolta, argentato, questo congelerà per un po’ il tuo dolore. Shhh- " #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:598 msgid "Eh…" msgstr "Eh…" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:602 msgid "" "Do not worry, son of Elen-Garil. That was a little sorcery. My spell will " "fade with the next sunset." msgstr "" "Non preoccuparti, figlio di Elen-Garil. È solo una piccola stregoneria. LA " "mia magia svanirà al prossimo tramonto." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:608 msgid "Let us begone." msgstr "Andiamocene." #. [scenario]: id=21_Coalition_of_Orcs #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:4 msgid "Coalition of Orcs" msgstr "Coalizione di orchi" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:9 msgid "" "Back at the halls of Falci-Nyess, the sounds of a fierce battle could be " "heard." msgstr "" "Tornati alla reggia di Falci-Nyess, si udiva il suono di una crudele " "battaglia." #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:127 msgid "Porspniang" msgstr "Porspniang" #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Gyganitonk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:184 msgid "Gyganitonk" msgstr "Gyganitonk" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orongayga #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:217 msgid "Orongayga" msgstr "Orongayga" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orc Warlord #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orongayga #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:218 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:247 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:286 msgid "Local Orcs" msgstr "Orchi locali" #. [message]: id=Orongayga #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:243 msgid "" "Gwaha… ha! The southern companies have arrived at last! We have all the " "forces we need to rip power from the claws of the cursed drakes and the " "anklebiters! Slaughter them all!" msgstr "" "Gwaha… ha! Finalmente le compagnie del sud sono arrivate! Abbiamo tutte le " "forze di cui abbiamo bisogno per strappare il potere dalle grinfie dei " "maledetti draghi e morsicatori di anche! Fateli fuori tutti!" #. [message]: id=Gyganitonk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:247 msgid "Let the rocks run with blood! Kill everything!" msgstr "Fate scorrere sangue sulle rocce! Uccidete tutti!" #. [message]: speaker=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:251 msgid "" "Turuk! A few more hours and you might have been too late. The southern orcs " "have found some local allies. I was worried that might happen. But I see you " "have persuaded Mistress Ameck to come back with you. That is good news." msgstr "" "Turuk! Qualche ora in più e sarebbe potuto essere troppo tardi. Gli orchi " "del sud hanno trovato alcuni alleati locali. Avevo paura che potesse " "accadere. Ma vedo che hai persuaso la signora Ameck a venire con te. Questa " "almeno è una buona notizia." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:256 msgid "Good day to you, Falci-Nyess." msgstr "Buon giorno a te, Falci-Nyess." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:260 msgid "Aye. But nae more talk; we ha’ a hard battle ahead." msgstr "Si, ma basta parlare; abbiamo di fronte una dura battaglia." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:378 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1107 msgid "Aaah…!" msgstr "Aaah…!" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:392 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1121 msgid "4" msgstr "4" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:441 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1171 msgid "RooAARRR!!" msgstr "RooAARRR!!" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:523 msgid "" "Hoy, Turuk, remember the battle by the Silent Forest? A lot of orc-heads " "flew that day! And we rescued Shoko from that orc encampment!" msgstr "" "Turuk, ti ricordi della battaglia nella Foresta Silenziosa? Moltissime teste " "di orco volarono quel giorno! E liberammo Shoko dall’accampamento degli " "orchi!" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:527 msgid "Ah! That was a long time ago. Shoko was just a baby back then." msgstr "" "Ah! È successo molto tempo fa. A quel tempo Shoko era solo una bambina." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:542 msgid "Ugg…! Turuk, I must… entrust my warriors… to you…" msgstr "Ugg...! Turuk, devo... affidare i miei guerrieri... a te..." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:546 msgid "" "Alas! Of course, old friend. Of course.\n" "Háwclyn, my lad, ah’m deeply sorry, but my duties will now bind me tae the " "mountains for many months. I will nae be able tae accompany ye, as I’d been " "plannin’." msgstr "" "Ahimè! Naturalmente, vecchio amico. Naturalmente.\n" "Háwclyn, ragazzo mio, mi spiace, ma ora il mio dovere mi lega a queste " "montagne per molti mesi. Non sarò più in grado di accompagnarti, come stavo " "pensando." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:560 msgid "Aaark… " msgstr "Aaaark..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:591 msgid "Aaargh… I lost a mission." msgstr "Aaargh… Ho fallito." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:622 msgid "… Gulder… for Gulder… more orcs… always more…" msgstr "... Gulder... per Gulder... altri orchi... sempre più..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:660 msgid "" "This is terrible! Orcs are banding together across a wider area than ever " "before. This coalition of orcs endangers everyone else, whether elf or " "dwarf, drake, saurian or human…" msgstr "" "È terribile! Gli orchi si stanno aggregando come mai prima d’ora. Questa " "coalizione di orchi mette in pericolo tutti, che sia nano, drago, sauro o " "umano..." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:664 msgid "" "I thought of asking Ghidsaurs the dragon to defeat them, but he does not " "really listen to me. Mistress Ameck, would you be willing to come with me to " "his cave? I believe you know him well." msgstr "" "Meditavo sul chiedere a Ghidsaurs il dragone di sconfiggerli, ma non mi " "ascolterebbe. Signora Ameck, verresti con me nella sua caverna? Credo tu lo " "conosca bene." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:668 msgid "" "I may be able to persuade him… But what of our mission to the Greenwood?" msgstr "" "Potrei essere in grado di persuaderlo... Ma per quanto riguarda la nostra " "missione nella Foresta Verde?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:672 msgid "" "We will be able to hold our own, your highness. We sent for reinforcements " "from the northern Greenwood. They should have arrived by now. The orcs will " "not defeat us easily." msgstr "" "Saremo in grado di resistere ancora per un po’, sua altezza. Abbiamo " "chiamato rinforzi dalla parte nord della Foresta. Dovrebbero essere già " "arrivati ora. Gli orchi non ci sconfiggeranno facilmente." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:676 msgid "Brave words, Háwclyn. I pray you are right." msgstr "Parole fastose, Háwclyn. Prego tu abbia ragione." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:680 msgid "" "Come, Zylvia! Elves, in their home forest? Even if the orcs and the humans " "attacked together, we would be able to withstand them." msgstr "" "Andiamo, Zylvia! Elfi nella loro foresta natale? Anche se orchi ed umani " "attaccassero insieme, saremmo in grado di resistere." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:684 msgid "But, what if Gulder can bend elves to his will?" msgstr "" "Ma, cosa accadrebbe se Gulder fosse in grado di sottomettere anche gli elfi " "alla sua volontà?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:688 msgid "" "Lass, there’s nae use frettin’. Always fight the foe in front o’ ye, no’ the " "one a week fra’ now. Let’s move on!" msgstr "" "Ragazzi, non abbiate fretta. Combattete sempre la battaglia di fronte a voi, " "e non quella che avverrà fra una settimana. Muoviamoci!" #. [scenario]: id=22_Dragon_Cave, id=Poseidon ( #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:5 msgid "Dragon Cave" msgstr "Grotta del dragone" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:9 #, fuzzy msgid "" "Guided by Falci-Nyess, Háwclyn and his party cautiously approached the cave " "of Ghidsaurs the dragon. The cave was located a little way south of the " "previous battle, which meant it was not on Háwclyn’s return route in any " "case." msgstr "" "Guidati da Falci-Nyess, Háwclyn e la sua comitiva si avvicinarono con " "cautela alla grotta di Ghidsaurs il dragone. La grotta si trovava " "leggermente ad ovest rispetto alla battaglia precedente, il che significava " "che non era sulla via del ritorno di Háwclyn." #. [unit]: type=Drake Glider, id=Orrinash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:42 msgid "Orrinash" msgstr "" #. [side]: type=Merman Entangler, id=Entangler #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:60 msgid "Murmoroa" msgstr "Murmoroa" #. [side] #. [side]: type=Merman Entangler, id=Entangler #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:62 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:220 msgid "Dragon’s" msgstr "Dragone" #. [unit]: type=Merman Triton, id=Triton #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:79 msgid "Triton" msgstr "Tritone" #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Poseidon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:86 msgid "Poseidon" msgstr "Poseidone" #. [side]: type=Sea Serpent, id=Habo #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:110 msgid "Serpents" msgstr "Serpenti" #. [side]: type=Sea Serpent, id=Habo #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:113 msgid "Habo" msgstr "Habo" #. [side]: type=Giant Spider, id=Spider #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:205 msgid "Arakne" msgstr "Arakne" #. [side]: type=Giant Spider, id=Spider #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:207 msgid "Elementals" msgstr "Elementali" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:265 msgid "" "This is Ghidsaurs’ cave. He has made it very difficult to reach his " "stronghold. Only the bravest ever come here. Unfortunately, he takes very " "little notice of drakes even when we bring many warriors. That is why we " "need Mistress Ameck – pardon me, your highness – if we are to see him." msgstr "" "Questa è la grotta di Ghidsaurs. E lui ha reso molto complicato raggiungere " "il suo forte. Solo i più valorosi vengono qui. Sfortunatamente, non presta " "mai molta attenzione ai draghi neanche se portiamo qui molti guerrieri. " "Questo è il motivo per il quale abbiamo bisogno della signora Ameck - mi " "perdoni, sua altezza - se vogliamo vederlo." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:269 msgid "It will be nice to see the old lizard again. I hope he is well…" msgstr "Sarà bello rivedere la vecchia lucertola. Spero stia bene..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:273 msgid "Why does he usually ignore drakes?" msgstr "Perché solitamente ignora i draghi?" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:277 msgid "" "Well, he won’t eat us, but, if we cannot be eaten… I suppose we are of no " "interest to him…" msgstr "" "Bhe, non ci mangia, e se non possiamo essere mangiati... Suppongo che non " "gli interessiamo..." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:281 msgid "Keep moving. Time marches; so should we!" msgstr "Continuiamo a muoverci. Il tempo marcia; e dobbiamo farlo anche noi." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:289 msgid "Move Háwclyn or Ameck to the dragon’s stronghold" msgstr "Sposta Háwclyn o Ameck nel forte del Dragone" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:293 msgid "Death of Poseidon or Triton" msgstr "orte di Poseidone è Tritone" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:297 msgid "Hint: splitting your forces is effective on this level" msgstr "" "Suggerimento: Dividere il tuo esercito in più gruppi è utile in questo " "scenario" #. [label] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:418 msgid "Dragon’s Chamber" msgstr "Camera del Dragone" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:474 msgid "" "I have been studying the workings of the ‘dragon’s keys’, and it seems each " "key works once only. Thus it is important the apply it to the correct " "‘symbol-of-gateway’, if the pathway to the Dragon’s stronghold is to " "be opened. Finding a suitable key is my current challenge….\n" "Memorandum: ‘symbol-of-gateway’ is an ungainly term. Must find " "a better." msgstr "" "Ho studiato il funzionamento delle “chiavi del dragone”, e sembra che ogni " "chiave sia usabile un’unica volta. Quindi è importante utilizzarne una sul " "corretto “segno di ingresso”, se si vuole aprire la strada per il " "forte del dragone. Ora la mia sfida è quella di trovare una chiave " "adeguata...\n" "Memorandum: “segno di ingresso” è un termine sgraziato. Devo " "trovarne uno migliore." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:486 msgid "" "These are Vladnir’s notes, I am sure. He is always dropping things. Did he " "mean to drop this…? I will keep it, to return to him." msgstr "" "§Questa è una nota di Vladnir, ne sono sicuro. Lascia sempre in giro cose. " "Ha lasciato questa appositamente...? La conserverò, per riconsegnargliela." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:492 msgid "" "Those are Vladnir’s notes, I am sure. He is always dropping things. Did he " "mean to drop that, I wonder? Keep it for now. We will return it to him when " "we see him." msgstr "" "Quella è una nota di Vladnir, ne sono certo. Lascia sempre cose in giro. Mi " "chiedo se l’ha fatto di proposito. Tienila per ora. Gliela riconsegneremo " "appena lo vedremo." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:518 msgid "Oh, good! There is a key I can see!" msgstr "" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:523 msgid "Uh-Oh! The key has just been eaten by a serpent!" msgstr "" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:527 msgid "" "Umm… But according to Vladnir’s notes, the key is not only one. Hopefully, " "that was not a suitable key." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:551 msgid "" "A thousand reflections, a glint in the dark\n" "Most are just stones, but one is a spark;\n" "A sliver of metal that waits for the one\n" "With eyes sharp enough to tell metal from stone" msgstr "" "Migliaia di riflessi, un bagliore nel buio\n" "La maggior parte sono solo pietre, ma una è la scintilla;\n" "Un pezzo di metallo che la aspetta\n" "Con occhi abbastanza acuti da distinguete il metallo dalla pietra" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:559 msgid "An ancient riddle. I like the one about rubies better." msgstr "Un vecchio indovinello. Quelli sui rubini mi piacciono di più." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:577 #, fuzzy msgid "Oho! That is hopefully the suitable key that Vladnir wrote about…" msgstr "Oho! Quella deve essere la chiave di cui ha scritto Vladnir..." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:621 msgid "" "A sword of flame! What a marvel! But only a very few expert swordsmen could " "wield such a blade." msgstr "" "Una spada infuocata! Che meraviglia! Ma solo pochi esperti spadaccini " "possono impugnare un’arma del genere." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:625 msgid "Should I take up this blade?" msgstr "Devo prendere questa spada?" #. [option]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:627 msgid "Yes." msgstr "Si." #. [effect]: type=blade #. [object]: id=flame_sword #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:635 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:665 msgid "flame sword" msgstr "spada infuocata" #. [object]: id=flame_sword #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:636 msgid "The sword gives its wielder a powerful new melee attack." msgstr "La spada dona al suo portatore un nuovo potente attacco ravvicinato." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:704 msgid "Ai! It burns! I’m not able to handle it." msgstr "Ai! Brucia! Non riesco ad impugnarla." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:710 msgid "I am no swordsman, alas. Another unit should use it." msgstr "Non sono uno spadaccino. Un’altra unità dovrebbe usarla." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:761 msgid "The rock is moving again!" msgstr "La roccia si sta spostando nuovamente!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:814 msgid "Hmmm… It seems this key is not suitable here." msgstr "" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:849 msgid "Ho! Look there! The wall on yonder side is moving." msgstr "Ho! Guardate! Il muro laggiù si muove." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:878 msgid "" "The wall on the other side is moving…\n" "Something’s there!" msgstr "" "Il muro dall’altra parte si sta muovendo...\n" "C’è qualcosa la!" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:934 msgid "The rock is moving!" msgstr "La roccia si sta muovendo!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:951 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:777 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:803 msgid "You gain a bonus of 100 gold!" msgstr "Guadagni 100 pezzi d’oro!" #. [message]: id=Poseidon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:958 msgid "Stand back! You may not kill me or Triton, my son." msgstr "State indietro! Non potete uccidere me o Tritone, mio figlio." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:962 msgid "" "Sir, I prefer not to kill anyone, save for orcs. But… you have made me " "curious. Why not you two?" msgstr "" "Signore, preferirei non uccidere nessuno, tranne che orchi. Ma... Mi hai " "reso curioso. Perché non potrei uccidere uno di voi due?" #. [message]: id=Poseidon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:966 msgid "" "Why, because this is the cave of Ghidsaurs the Dragon, and we are " "under his protection. You, I might add, are not." msgstr "" "Perché, perché questa è la caverna di Ghidsaurs il dragone, e noi " "siamo sotto la sua protezione. Mentre tu, potrei aggiungere, no." #. [message]: speaker=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1011 msgid "Vladnir! What are you doing here?" msgstr "Vladnir! Cosa stai facendo qui?" #. [message]: speaker=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1015 msgid "" "Falci-Nyess, old friend. I am glad to see you. I tried to visit Ghidsaurs " "with news of what has been happening, but some mermen caught me and put me " "in this cage." msgstr "" "Falci-Nyess, vecchio amico. È un piacere vederti. Ho provato ad incontrare " "Ghidsaurs per portargli notizia di ciò che sta avvenendo, ma alcuni nereidi " "mi hanno catturato e messo in questa gabbia." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1019 msgid "" "… ‘Vladnir’? Honored drake, are you the one who has been leaving potions " "behind – and a magic staff?" msgstr "" "… “Vladnir”? Onorevole drago, sei tu quello che ha lasciato questa pozione - " "e questo bastone magico?" #. [message]: id=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1023 msgid "" "Yes. I am only an enchanter, not a fighter, alas. I would love to slay orcs, " "but my strength is not great enough. All I can do is some modest alchemy… I " "had hoped to persuade Ghidsaurs to venture forth and eat a few orcs. But I " "couldn’t even fight off the mermen." msgstr "" "Si. Sono solo un incantatore, non un guerriero. Mi piacerebbe uccidere " "orchi, ma la mia forza non è abbastanza. L’unica cosa che posso fare è " "modesta alchimia... Speravo di persuadere Ghidsaurs di avventurarsi fuori di " "qui e mangiare alcuni orchi. Ma non sono stato neanche in grado di " "combattere alcuni nereidi." #. [message]: speaker=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1027 msgid "" "We too intend to visit Ghidsaurs, and we hope to tempt him forth. Come with " "us, old lizard; help us defeat the orcs. Your magic is no small thing, for " "all you claim that it is." msgstr "" "Anche noi intendiamo fare visita a Ghidsaurs, e speriamo di persuaderlo ad " "uscire da qua. Vieni con noi, vecchia lucertola; aiutaci a sconfiggere gli " "orchi. La tua magia non è cosa da niente, come reputi." #. [message]: speaker=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1037 msgid "" "Ah, you flatter an old drake. But I will come with you.\n" "By the way, according to my research, the path you took was much harder to " "see Ghidsaurs the Dragon than stepping on the northern rune sign." msgstr "" "Ah, aduli un vecchio drago. Ma verrò con te.\n" "Comunque, secondo le mie ricerche, la strada che avete preso per vedere " "Ghidsaurs il dragone è stata molto più difficile di quella che avreste preso " "stando sulla runa a nord." #. [message]: speaker=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1045 msgid "Ah, you flatter an old drake. But I will come with you." msgstr "Ah, aduli un vecchio drago. Ma verrò con te." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1057 msgid "Oh, no, you will not go on without me." msgstr "Oh, no, non riuscirete ad andare avanti senza di me." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1070 msgid "… I was under Ghidsaurs’ protection. He will make you pay for this…" msgstr "" "...Ero sotto la protezione di Ghidsaurs. Ve la farà pagare per questo..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1083 msgid "Ghidsaurs will avenge me… I was his favorite… You will be sorry…" msgstr "" "Ghidsaurs mi vendicherà... Ero il suo favorito... Vi pentirete di questo..." #. [unit]: id=Dragon, type=Fire Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1268 msgid "Ghidsaurs" msgstr "Ghidsaurs" #. [message]: id=Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1283 msgid "Welcome to my cave. Who is today’s brave morsel?" msgstr "Benvenuti nella mia grotta. Chi è il coraggioso bocconcino oggi?" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1287 msgid "I am. Greetings, Ghidsaurs. I am glad to see you well!" msgstr "Sono io. Salve, Ghidsaurs. Vedo che stai bene!" #. [message]: id=Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1291 msgid "" "… Ameck? … Oh no, I couldn’t eat you! You haven’t been properly prepared! " "What are you doing here, little sorceress? I thought you intended to remain " "in Eisheim for the rest of your life." msgstr "" "… Ameck? … Oh no, non posso ancora mangiarti! Non sei ancora stata " "adeguatamente preparata! Cosa ci fai qui, piccola maga? Pensavo intendessi " "rimanere ad Eisheim per il resto della tua vita." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1295 msgid "" "That was my intention. But these Greenwood elves brought baleful tidings " "from home, and I could not find it in my stony heart to refuse them. … Will " "you help them take Prestim away from its orcish owners?" msgstr "" "Quella era la mia intenzione. Ma questi elfi della Foresta Verde mi hanno " "portato sinistre nuove dalla mia vecchia terra, e nonostante il mio cuore di " "pietra non sono riuscita a rifiutare. ... Ci aiuterai a togliere dal " "controllo degli orchi Prestim?" #. [message]: id=Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1299 msgid "" "Very well. Orcs taste good enough, if you roast them. … What exactly were " "the baleful tidings they brought you, Ameck?" msgstr "" "Molto bene. Gli orchi sono abbastanza gustosi, se li arrostisci bene... Che " "sinistre nuove ti hanno portato esattamente, Ameck?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1303 msgid "" "They told the great dragon of all that had come to pass, finishing with the " "news of orcs banding together, perhaps across the entire land. When the port " "of Prestim came under discussion, Merllow spoke:" msgstr "" "Raccontarono al grande dragone tutto quello che era successo, finendo con le " "tribù di orchi che si stavano riunendo, forse da tutte le terre. Quando si " "nominò il porto di Prestim , Merllow parlò:" #. [message]: id=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1308 msgid "" "We should send a garrison force to Prestim. After the orcs have gone, the " "city must be occupied, or they will simply retake it. I will go with the " "garrison force." msgstr "" "Dobbiamo mandare una guarnigione a Prestim. Dopo che gli orchi se ne saranno " "andati, la città deve rimanere occupata, e la riprenderanno velocemente. " "Andrò io con questa guarnigione." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1312 msgid "" "Very well. Merllow the Sage, thank you for helping us. Good luck with taking " "Prestim. If we all survive, I hope to see you again some day…" msgstr "" "Molto bene. Merllow il saggio, grazie per l’aiuto. Buona fortuna nella presa " "di Prestim. Se tutti quanti sopravviveremo, spero di vederti nuovamente un " "giorno..." #. [message]: id=which_way_2, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1321 msgid "You may choose the next action." msgstr "Scegli cosa fare ora." #. [option]: id=which_way_2, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1324 msgid "" "Return to Elengavion with Háwclyn, Zylvia and Princess Ameck as soon as " "possible." msgstr "" "Torna ad Elengavion con Háwclyn, Zylvia e la principessa Ameck il prima " "possibile." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1328 msgid "To Elengavion!" msgstr "Ad Elengavion!" #. [option]: id=which_way_2, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1343 msgid "" "Capture Prestim with Merllow, Falci-Nyess and Ghidsaurs before returning to " "Elengavion." msgstr "" "Conquista Prestim con Merllow, Falci-Nyess e Ghidsaurs prima di tornare ad " "Elengavion." #. [message]: speaker=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1347 msgid "Well, then, let us take Prestim!" msgstr "Bene, allora, prendiamo Prestim!" #. [scenario]: id=22b_At_Prestim #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:4 msgid "The Battle at Prestim" msgstr "La battaglia di Prestim" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:19 msgid "" "Falci-Nyess, Merllow and Ghidsaurs split away from Turuk and the elves, and " "set out for Prestim, there to defeat the southern orcs and their local " "allies. It was 237YW…" msgstr "" "Falci-Nyess, Merllow e Ghidsaurs si divisero da Turuk e gli elfi, e si " "diressero a Prestim, per sconfiggere gli orchi del sud ed i loro alleati del " "posto. Era il 237YW…" #. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Gadora #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:54 msgid "Gadora Matursk" msgstr "Gadora Matursk" #. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Dodora #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:66 msgid "Dodora Matursk" msgstr "Dodora Matursk" #. [side]: id=Lord Prestim, type=Orcish Sovereign #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:81 msgid "Hogor, Lord of Prestim" msgstr "Hogor, signore di Prestim" #. [side]: id=Corac Lokhaba, type=Southern Warmaster #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:222 msgid "Corac Lokhaba" msgstr "Corac Lokhaba" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orc Warlord #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:246 msgid "Swordmaster Tark" msgstr "Maestro di spada Tark" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:264 msgid "The city of Prestim lies ahead." msgstr "La città di Prestim giace davanti a noi." #. [message]: id=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:268 msgid "We will fall on the orcs like a burning wave!" msgstr "Ci abbatteremo sugli orchi come un’onda di fuoco!" #. [message]: id=Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:272 msgid "RooAARRR!!" msgstr "RooAARRR!!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:276 msgid "" "Recalling Falci-Nyess's Drakes from Coalition of Orcs scenario is " "available." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:285 #, fuzzy msgid "Defeat Hogor, Lord of Prestim" msgstr "Hogor, signore di Prestim" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:289 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:180 msgid "Death of Falci-Nyess" msgstr "Morte di Falci-Nyess" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:297 msgid "Death of Ghidsaurs" msgstr "Morte di Ghidsaurs" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:304 #, fuzzy msgid "Extra bonus by defeating each enemy leader" msgstr "Sconfiggi i leader nemici" #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:520 msgid "" "… More eager orc-killerss! Tcchhtt! Make way! Ssave ssome for uss! Hsss-sss-" "sss!" msgstr "" "...Altri desssiderosssi uccisori di orchi! Tcchhtt! Fate largo! " "Lasssciatecene alcuni anche a noi! Hsss-sss-sss!" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:524 msgid "Oh, Xizzyx! Bless you! Your timing is as good as ever!" msgstr "Oh, Xizzyx! Sii tu benedetto! Il tuo tempismo è buono come sempre!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:704 msgid "Oh no, I can’t fall now; you need me still… Tell Turuk –" msgstr "" "Oh no, Non posso cadere ora; Avete ancora bisogno di me... Dite a Turuk -" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:717 msgid "" "I never thought Ghidsaurs could be defeated! These orcs are stronger " "than I imagined! Retreat!" msgstr "" "Non avrei mai pensato che Ghidsaurs potesse essere sconfitto! Questi " "orchi sono più forti di quanto immaginassi! Riturata!" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:730 msgid "Xizzyx! This is a disaster! We have lost a powerful ally! Woe!" msgstr "" "Xizzyx! È un disastro! Abbiamo perso un potente alleato! Che disgrazia!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:740 msgid "We have spent too much time." msgstr "Ci stiamo mettendo troppo tempo." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:757 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:783 #, fuzzy msgid "You gain a bonus of 200 gold!" msgstr "Guadagni 100 pezzi d’oro!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:768 msgid "Aaarck…! The whole northlands was supposed to be our paradise…" msgstr "Aaarck…! Tutte le terre del nord dovevano essere il nostro paradiso..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:794 msgid "Aaargh!! … Hu-humans?" msgstr "Aaargh!! …U-umani?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:832 msgid "" "From 237YW onwards, the southern cities of the far north and the port at " "Prestim remained almost exclusively in human hands. The orcs often attempted " "to retake their old outposts, but the combined forces of humans, elves, " "drakes and saurians kept them at bay for many, many years. This time became " "known as the Golden Age of Wesnoth, and the kingdom saw a long period of " "peace and prosperity while the northern city-states acted as a buffer " "against the marauding orcs. Many soldiers moved up to the southern cities of " "the far north with their families; thanks to the orcs, there was always " "strong demand for anyone with good martial skills. Even some quite senior " "officers arrived, preferring combat to the boredom of garrison duty and " "administation. Some rode up, just as Baldres and his men did in 200YW, and " "some sailed.\n" "This area of the far north never truly did see peace; in fact, it remained a " "wild frontier for longer than the kingdom of Wesnoth existed. But that in " "turn meant those who lived there became a tough and independent breed of " "frontiersman, used to looking after themselves, and proudly refusing to bow " "to any man – or orcish marauder." msgstr "" "Dal 237YW in poi, le città meridionali dell’estremo nord ed il porto di " "Prestim rimasero quasi esclusivamente in mano agli umani. Gli orchi " "ripetutamente provarono a riprendere il loro vecchio avamposto, ma le forze " "combinate di umani, elfi, draghi e sauri li tenne a bada per molti, " "moltissimi anni. Questo periodo venne chiamato l’Età d’oro di Wesnoth, ed il " "regno vide un lungo periodo di pace e prosperità, mentre le città stato del " "nord agivano come cuscinettocontro gli invasori orchi. Molti soldati si " "trasferirono nelle città a sud delle terre del nord con le loro famiglie; a " "causa degli orchi, continuava ad esserci sempre forte domanda di persone con " "esperienza militare. Arrivarono anche alcuni anziani ufficiali, che " "preferivano combattere alla monotonia delle attività amministrative delle " "varie guarnigioni. Alcuni cavalcarono anche a nord, come aveva fatto Baldres " "ed i suoi uomini nel 200YW, ed alcuni iniziarono a navigare.\n" "Quest’area dell’estrmo nord non vide mai una completa pace; infatti rimase " "una frontiera selvaggia per più tempo dell’esistenza d iwesnoth stessa. Ma " "questo significò che chi visse formò una stirpe forte ed indipendente di " "uomini di frontiera, capaci a badare a loro stessi, e che rifiutavano " "fieramente di inchinarsi ad ogni uomo - o orco invasore." #. [scenario]: id=23_Zluld_Last_Stand #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:5 msgid "Zluld’s Last Stand" msgstr "L’ultima resistenza di Zlud" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:9 msgid "" "Háwclyn and his party returned to Elengavion Castle as swiftly as they " "could. Alas, the battle had not gone well for the elvish defenders. The " "castle had already been occupied, and Queen Eämeral had been forced to flee." msgstr "" "Háwclyn ed il suo gruppo tornarono al castello di Elengavion più velocemente " "che poterono. Ma la battaglia non era andata bene per i difensori elfici. Il " "castello era già stato occupato, e la regina Eämeral era stata costretta a " "fuggire." #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Silingako #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:208 msgid "Silingako" msgstr "Silingako" #. [side]: type=Master Bowman, id=Niallas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:252 msgid "Niallas" msgstr "Niallas" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orc Warlord #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:285 msgid "Grak Redshanks" msgstr "Grak Redshanks" #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:306 msgid "" "Háwclyn, Zylvia, Alingwen! What a relief to see you! Alas! Reinforcements " "from the northern Greenwood never came, even though we sent messengers over " "and over. We are almost beaten. Lord Zluld is trying to hold the castle, but " "he insisted that I leave…" msgstr "" "Háwclyn, Zylvia, Alingwen! Che sollievo vedervi! I rinforzi dalla Foresta " "Verde del nord non sono mai arrivati, anche se abbiamo mandato più " "messaggeri. Siamo stati quasi sconfitti. Lord Zlud sta provando a resistere " "nel castello, ma ha insistito perché io lo abbandonassi..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:310 msgid "" "No reinforcements? That is deeply worrying. What could have happened to our " "northern brethren?" msgstr "" "Nessun rinforzo? È veramente preoccupante. Cosa sarà mai accaduto ai nostri " "fratelli del nord?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:314 msgid "" "Hmph. Troubles o’ their own, I’ll warrant. I wager the local orcs have " "fallen on them, an’ they cannae spare troops no matter how much they’d like " "to. This Gulder must hae his hooks in every last band, gang an’ tribe." msgstr "" "Hmph. Avranno avuto anche loro i loro problemi, scommetto. Scommetto che gli " "orchi locali si sono abbattuti su di loro, e non possano dividere le loro " "truppe, non importa quanto vorrebbero farlo. Questo Gulder deve avere il " "controllo di ogni banda, combriccola o tribù di orchi rimasta." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:318 msgid "" "And my dear father is preparing a last stand in the castle! Oh, Háwclyn! " "What can we do?" msgstr "" "Ed il mio caro padre sta preparando un’ultima resistenza al castello! Oh, " "Háwclyn! Cosa possiamo fare?" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:462 msgid "Dear Zylvia… at least I saw you… at… the… end… Proud… of… y–" msgstr "" "Cara Zylvia... almeno sono riuscito a vederti...alla...fine... Sono... " "fiero... di... t-" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:466 msgid "Father…! Please, no…!" msgstr "Padre...! Per favore no..!" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:496 msgid "Kill the orcs! Kill them all! The southern orcs killed my father!!" msgstr "" "Uccidete gli orchi! Uccideteli tutti! Gli orchi del sud hanno ucciso mio " "padre!!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:531 msgid "" "Note: The elves are fully mobilised, and you can recruit Elvish Fighters, Archers and Shamans onto the castle at Elengavion." msgstr "" "Nota: gli elfi sono pronti alla battaglia, ed ora puoi reclutare elfi " "combattenti, arcieri e sciamane nel castello di Elengavion." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:550 msgid "Gwaarh..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:605 msgid "… Ha… ha… ha… this is not the end… Gulder… for Gulder…" msgstr "...Ha... ha... ha... Questa non è la fine... Gulder... per Gulder..." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:715 msgid "" "Poor, brave Lord Zluld. My dear uncle. Zylvia… I am so sorry for your loss, " "I really am. Háwclyn, well done. Your royal highness, on behalf of all the " "elves of the Greenwood, I greet you." msgstr "" "Povero, valoroso Lord Zlud. Mio caro zio. Zylvia... Mi spiace per la tua " "perdita, veramente. Háwclyn, ben fatto. Sua altezza reale, a nome di tutti " "gli elfi della Foresta Verde, ti accolgo." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:719 msgid "Your majesty. Greetings. Zylvia… My… condolences also." msgstr "Sua altezza. Salve. Zylvia... Le mie condoglianze..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:724 msgid "We should have been back sooner. Zylvia, I am deeply sorry." msgstr "Saremmo dovuti tornare prima. Zylvia, mi spiace veramente." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:728 msgid "" "He did his duty. He saved our queen… I am so glad that at least I saw him " "one last time…" msgstr "" "Ha fatto il suo dovere. Ha salvato la regina... Sono così contenta di essere " "riuscita a vederlo almeno un’ultima volta..." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:738 msgid "" "Zylvia, take this sword in his honour. It was discovered by Alingwen’s " "father, Baldres, after an unicorn took it, but it was originally forged for " "the royal family of the Greenwood. I grant it now to you and your heirs. " "Bear it in his memory." msgstr "" "Zylvia, prendi questa spada in suo onore. Fu trovata dal padre di Alingwen, " "Baldres, dopo che un unicorno l’aveva presa, ma fu originariamente forgiata " "per la famiglia reale della Foresta Verde. Ora la affido a te ed i tuoi " "eredi. Portala in sua memoria." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:747 msgid "" "Zylvia, take this sword in his honour. It was forged for the royal family of " "the Greenwood. I grant it now to you and your heirs. Bear it in his memory." msgstr "" "Zylvia, prendi questa spada in suo onore. Fu forgiata per la famiglia reale " "della Foresta Verde. La affido a te ed ai tuoi eredi. Portala in sua memoria." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:761 msgid "Move Zylvia to the sword" msgstr "Sposta Zylvia sulla spada" #. [object]: id=greenwood_sword #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:779 msgid "" "The sword, Greenwood Blade, had been taken for the Royal family of the " "Greenwood" msgstr "" "La spada, Lama della Foresta Verde, è destinata ad un membro della famiglia " "reale della Foresta Verde" #. [scenario]: id=24_Striking_Back #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:5 msgid "Striking Back" msgstr "Contrattacco" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:9 msgid "" "The timely return of Háwclyn with Princess Alingwen allowed the Greenwood " "elves to recapture Elengavion Castle. The death of Lord Zluld marked the end " "of an era, but another battle was imminent. The very next morning, the " "elvish host made ready to attack Dorest. In the rush of preparations, " "Eämeral and Alingwen had no time to tell one another of all that had passed " "in the twenty-four years since last they saw one another." msgstr "" "Il tempismo del ritorno di Háwclyn con la principessa Alingwen consentì agli " "elfi di riprendere il castello di Elengavion . La morte di lord Zlud marcava " "la fine di un’era, ma un’altra battaglia era imminente. La mattina seguente, " "l’esercito degli elfi era pronto ad attaccare Dorest. Nella fretta dei " "preparativi, Eämeral ed Alingwen non ebbero tempo per raccontare l’una " "all’altra tutto quello che gli era accaduto nei ventiquattro anni in cui non " "si erano viste." #. [side]: type=Cavalier, id=Virraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:322 msgid "Virraent" msgstr "Virraent" #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:372 msgid "Kologo" msgstr "Kologo" #. [side]: type=Southern Warlord, id=Hamakar Lokhaba #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:410 msgid "Hamakar Lokhaba" msgstr "Hamakar Lokhaba" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:507 msgid "" "Now, that armored warrior is Dessen the Elder Chief. We should try not to " "kill him. He is an honorable man; we could trust him to rebuild the city " "after this conflict is over. We should concentrate on finding Gulder and " "killing him. There is some… presense behind Dessen…" msgstr "" "Allora, quel guerriero in armatura pesante è Dessen il vecchio capo. " "Dobbiamo provare a non ucciderlo. È un uomo d’onore; possiamo affidarci a " "lui per ricostruire la città dopo la fine del conflitto. Dovremmo cooperare " "per trovare Gulder ed ucciderlo. C’è qualche... presenza dietro a Dessen..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:511 msgid "" "Yes, I see something there, ma’am. It looks like a dark portal. I am sure " "that was not there before." msgstr "" "Si, vedo qualcosa la, signora. Sembra come un portale oscuro. Sono sicuro " "non fosse la prima." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:515 msgid "" "There is a dark power flowing out from that doorway. I have little doubt " "that Gulder lurks within. … That chamber should be our main target!" msgstr "" "C’è del potere oscuro che esce da quel portale. Non ho alcun dubbio che " "Gulder si nasconda la dentro. ... Quella camera deve essere il nostro " "principale obiettivo!" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:523 msgid "Move Háwclyn to the basement entrance" msgstr "Sposta Háwclyn al’’entrata del basamento" #. [message]: id=Virraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:678 msgid "Ooow!" msgstr "Ooow!" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:687 msgid "His horse knows its own mind, at least…" msgstr "Almeno i loro cavalli ragionano per conto loro..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:732 msgid "Aaack! Gulder…" msgstr "Aaack! Gulder…" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:740 msgid "" "Oh, no! I told you not to kill him. It was not his fault. All of these " "people have been controlled by Gulder, except the orcs. He would have been a " "good leader for Dorest after Gulder was gone." msgstr "" "Oh, no! Vi avevo detto di non ucciderlo. Non è colpa sua. Tutte queste " "persone sono state controllate da Gulder, tranne gli orchi. Sarebbe stato un " "buon capo per Dorest dopo la sconfitta di Gulder." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:751 msgid "You lost 100 gold!" msgstr "Hai perso 100 monete d’oro!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:762 msgid "Aargh! We were supposed to get the whole northlands back!" msgstr "Aargh! Avremmo dovuto riprenderci tutte le terre del nord!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:788 msgid "Gulder! Gulder! Aiieee…!" msgstr "Gulder! Gulder! Aiieee…!" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:832 msgid "" "Very well, let us enter quickly. Gulder will probably be waiting for us. The " "rest of our soldiers here will be enough to battle with these people who are " "out of the momentum." msgstr "" "Bene, entriamo velocemente. Gulder probabilmente ci starà aspettando. Il " "resto delle nostre truppe dovrebbe essere abbastanza per combattere queste " "persone che hanno perso impeto ora." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:838 msgid "" "Very well, let us enter quickly. Gulder will probably be waiting for us. The " "rest of our soldiers here will be enough to battle with these people and " "orcs who are out of the momentum." msgstr "" "Bene, entriamo velocemente. Gulder probabilmente ci starà aspettando. Il " "resto delle nostre truppe dovrebbe essere abbastanza per combattere queste " "persone e questi orchi che hanno perso impeto ora." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:9 msgid "" "Háwclyn, Queen Eämeral, and his troops streamed through the portal as " "quickly as they could. The chamber beyond had a chilling and powerful aura, " "so strong that even the non-mages could feel it." msgstr "" "Háwclyn, la Regina Eämeral, e le loro truppe si riversarono attraverso il " "portale più velocemente che poterono. La stanza seguente era invasa da una " "fredda e potente aura, così forte che anche i non maghi potevano sentirla." #. [side]: type=Necromancer, id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:85 msgid "Gulder" msgstr "Gulder" #. [side]: type=Death Knight, id=Death_Knight #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:111 msgid "Elexer Nocti" msgstr "Elexer Nocti" #. [side]: type=Draug, id=Draug #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:135 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Ukyle #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:156 msgid "Ukyle" msgstr "Ukyle" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:194 msgid "What a hellish place! Vampire bats… No doubt there is worse to come." msgstr "" "Che posto infernale! Pipistrelli vampiri... Nessun dubbio che ci aspetti " "anche di peggio." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:198 msgid "Gulder is very near. But there will be other horrors to face as well." msgstr "" "Gulder è molto vicino. Ma ci saranno anche altri orrori da fronteggiare." #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:210 msgid "Hint: This is the final battle scenario" msgstr "Suggerimento: Questo è lo scenario finale" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:280 msgid "What is that? The wall is moving." msgstr "Cos’è? Il muro si sta muovendo." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:303 msgid "Undead? In Dorest? As well as the orcs??" msgstr "Non morti? A Dorest? Insieme agli orchi??" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:307 msgid "" "Well, it does explain the holy water. No doubt when he summons his thralls " "to him, he has them anoint themselves so that the undead will not touch them." msgstr "" "Questo spiega l’acqua santa. Non c’è dubbio che quando richiama i suoi " "schiavi, li unge con l’acqua santa così che i non morti non li tocchino." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:323 msgid "Someone is there! Is that Gulder?" msgstr "C’è qualcuno laggiù! È Gulder?" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:331 msgid "" "No, I think not. That creature is a weak and paltry thing. It is not the one " "we seek." msgstr "" "No, non penso. Quella è solo una creatura debole ed insignificante. Non è " "colui che cerchiamo." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:342 msgid "" "Are ye sure Gulder is in here, your majesty? It just seems to be a curs’d " "boneyard tae me…" msgstr "" "Sei sicura che Gulder sia qui, sua altezza? Mi sembra non questo sia solo un " "maledetto cimitero..." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:346 msgid "Yes, Warden, I am entirely certain." msgstr "Si, Custode, ne sono completamente certa." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:361 msgid "Nothing here that I can see…" msgstr "Qua non c’è niente..." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:365 msgid "No, there is something, Háwclyn!" msgstr "No, c’è qualcosa, Háwclyn!" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:399 msgid "" "I know now how Gulder used magic to create this chamber. He has been using " "phantom spirits – such as the one we just destroyed – to build this these " "walls. \n" "It seems a teleport sign is appearing there." msgstr "" "Ora capisco come Gulder ha creato questa stanza usando la magia. Ha " "iniziato ad usare spiriti fantasmi, come quello che abbiamo appena distrutto " "- per costruire questi muri.\n" "Sembra sia apparso un simbolo di teletreasporto la." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:574 msgid "That is Gulder, there!" msgstr "Quello è Gulder, la!" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:582 msgid "" "Welcome! Welcome! I was planning to kill you after I had brought all the " "elves of the Greenwood through the gates of the underworld. So obliging of " "you to step through of your own accord and save me the trouble!" msgstr "" "Benvenuti! Benvenuti! Avevo pianificato di uccidervi dopo di aver portato " "gli elfi della Foresta Verde attraverso i cancelli dell’altro mondo. Ma " "siete stati così gentili da presentarvi spontaneamente qua ed evitarmi il " "fastidio!" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:586 msgid "" "We are here to kill you, Gulder. We will send you back into the darkness on " "your own." msgstr "Siamo qui per ucciderti, Gulder. Ti rispediremo nelle tue tenebre." #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:590 msgid "" "Hahahaha! Foolish, impudent whelp! I thought the Greenwood elves were as " "stupid as trolls, but I overestimated you! I learned the undead arts from " "Jevyan himself! You cannot hope to oppose me!" msgstr "" "Hahahaha! Folli, sfacciati cuccioli!Pensavo che gli elfi della Foresta Verde " "fossero stupidi come troll, ma vi ho sovrastimati! Ho imparato l’arte di " "risvegliare i morti da Jevyan stesso! Non avete speranza di opporvi a me!" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:594 msgid "" "You’re deluded! The monster Jevyan was destroyed more than two centuries ago!" msgstr "Sei un illuso! Il mostruoso Jevyan fu distrutto più di due secoli fa!" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:598 msgid "" "Alas, the shades of the most powerful lords of the undead can return to this " "world from time to time, with the correct rituals. Once every thirteen " "years, I believe." msgstr "" "Già, ma ombre del più potente signore dei non morti di sempre tornano in " "questo mondo di tanto in tanto, con i corretti rituali. Una volta ogni " "tredici anni, credo." #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:602 msgid "" "Oho, your majesty! Not quite as ignorant as your doltish subjects, I see! " "Yes, I saw his seventeenth return in this world, and I went back with him to " "his palace in the ethernal blackness, and stayed there another thirteen " "years to lean the undead arts. Then on his eighteenth return, I came back " "with him! Hahaha! My power has grown five times over with the knowledge he " "has given me!" msgstr "" "Oho, sua altezza! Non così ignorante come i tuoi stupidi cittadini vedo! Si, " "ho visto il suo diciassettesimo ritorno in questo mondo, e sono tornato " "indietro con lui al suo palazzo nel buio eterno, e sono rimasto la per " "tredici anni per imparare le arti della negromanzia. Quindi nel suo " "diciottesimo ritorno, sono tornato indietro con lui! Hahaha! Il mio potere è " "cresciuto di cinque volte con la conoscenza che mi ha donato!" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:606 msgid "" "Gulder, stop this madness! I am sorry for death of your father, but it was " "an accident, and it has nothing to do with the people of Dorest or the elves " "of the Greenwood." msgstr "" "Gulder, ferma questa pazzia! Mi spiace per la morte di tuo padre, ma fu un " "incidente, e non ha niente a che fare con la gente di Dorest e gli elfi " "della Foresta Verde." #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:610 msgid "" "Silence, witch! You killed my father. He was my only family. My mother, " "Fioniel, left my father when he agreed with the High Lord to foster you! But " "for you, my father would live yet, and my mother would be with him still! " "And if your cursed father had not come to Dorest, you would never have been " "born, you twisted half-breed! You should never have been born in this world!" msgstr "" "Silenzio, strega! Hai ucciso mio padre. Era la mia famiglia. Mia madre, " "Fioniel, abbandonò mio padre quando lui accettò dal gran signore di allevare " "te! Se non fosse stato per te, mio padre sarebbe vivo, e mia madre sarebbe " "ancora con lui! E se il tuo maledetto padre non fosse venuto a Dorest, non " "saresti mai nata, mezzo-sangue! Non saresti mai dovuta venire al mondo!" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:614 msgid "" "Oh, spiteful words! How could you? You, who have suffered the same cruelties " "as I, heard the same evil whispers! How can you bludgeon me with that " "hateful term ‘half breed’ without bruising your own heart?" msgstr "" "Oh, parole velenose! Come puoi? Tu che hai sofferto le stesse crudeltà a cui " "sono stata sottoposta io, hai sentito anche tu gli stessi malvagi sussurri! " "Come puoi intimidirmi con quell’odioso termine “mezzo-sangue” senza che il " "tuo cuore si contorca?" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:618 msgid "" "Why are we even talkin’ tae these dried-up old remains?! His heid’s cracked! " "His brain’s spoiled! Back intae the pit wi’ him, I say!" msgstr "" "Ma perché stiamo ancora parlando con questi vecchi resti asciutti? La sua " "testa è rotta! Il suo cervello deteriorato! Rimandiamolo indietro nella " "fossa con lui, io dico!" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:668 msgid "Hahaha, you think you can kill me?" msgstr "Hahaha, pensi di potermi uccidere?" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:731 msgid "" "Hah! I will show you a measure of my true power!\n" "Dark soldiers! Step forth!" msgstr "" "Hah! Vi darò dimostrazione del mio vero potere!\n" "Soldati oscuri! Fatevi avanti!" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:885 msgid "" "(I do not want to be impressed, but I must confess, I am.)" msgstr "" "(Non volevo essere impressionato, ma devo confessarlo, lo sono.)" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:890 msgid "Have Ameck attack Gulder" msgstr "Attacca Gulder con Ameck" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:894 msgid "This is the final objective." msgstr "Questo è l’obiettivo finale." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:916 msgid "" "Gulder! This madness must stop! Your power is great, but I too have mastered " "the primal powers. With my mother’s talisman, I can match you! Avaunt!" msgstr "" "Gulder! Questa pazzia deve finire! Il tuo potere è grande, ma anche io " "padroneggio i poteri primordiali. Con l’utilizzo del talismano di mia madre, " "posso eguagliare il tuo potere! Vattene!" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:935 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:949 msgid "3" msgstr "3" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:957 msgid "Hah! That was a feeble strike!" msgstr "Hah! Quello è solo un fiacco colpo!" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:961 msgid "" "How is he still standing?! That would have blown a Great Tree to splinters!" msgstr "" "Come è possibile che sia ancora in piedi?! Quel colpo avrebbe mandato in " "frantumi un grande albero!" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:965 msgid "" "He truly must wield ten times his father’s power. And even with her " "talisman, Alingwen’s power is to Gulder’s as four is to five. She is not " "strong enough! Oh woe!" msgstr "" "Deve veramente avere dieci volte il potere di suo padre. Ed anche con " "l’utilizzo del suo talismano, il potere di Alingwen è per Gulder come il " "quattro è rispetto al cinque. Non è forte abbastanza! Maledizione!" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:969 msgid "" "Oh! But dear half-sister mine, we have two talismans. Grant me a " "boon; give me your talisman. I can better this madman yet!" msgstr "" "Oh! Ma cara mia sorellastra, noi abbiamo due talismani. Concedimi una " "richiesta; Dammi il tuo talismano. Posso ancora superare questo pazzo." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:973 msgid "" "Queen Melindë’s talismans were the pinnacle of the Greenwood’s magical arts. " "Made after the Battle of Dorest, one was created by the best enchanters in " "the northern Greenwood, the other by the best of the southern enchanters. If " "both talismans were combined, their effects would combine and multiply.\n" "Alas, left unspoken between the two half-sisters was the hazard of wielding " "such great power; some spells are so potent that no living being can survive " "casting them." msgstr "" "I talismani della regina Melindë erano la punta di massima espressione delle " "arti magiche della Foresta Verde. Creati dopo la battaglia di Dorest, uno fu " "creato dai migliori incantatori della parte nord della Foresta Verde, " "l’altro da quelli del sud. Combinando i talismani, i loro effetti si " "sarebbero sommati e moltiplicati.\n" "Ma, non detto dalle due sorellastre era il pericolo di avere in mano un così " "grande potere; Alcune magie sono così potenti che nessuna creatura vivente " "può sopravvivere alla loro invocazione." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:979 msgid "" "Háwclyn! Give Alingwen my talisman, quickly! I do not want to, but this may " "be the only way to defeat that evil mage." msgstr "" "Háwclyn! Dai ad Alingwen il mio talismano, svelto! Non vorrei, ma questa può " "essere l’unica maniera per sconfiggere quel diabolico mago." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:983 msgid "Y-yes, ma’am!" msgstr "S-si, mia signora!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1005 msgid "" "Háwclyn threw the talisman to Ameck as fast as he could, and Ameck fastened " "it around her neck. As she did so, she spoke sadly to Gulder:" msgstr "" "Háwclyn tirò il talismano ad Ameck il più velocemente che poté, ed Ameck se " "lo mise al collo. Appena fatto, disse tristemente a Gulder:" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1017 msgid "" "You said you learned the undead arts from Jevyan, but you are a living man, " "flesh and blood. You are the son of Gulcyn, not some undead husk. How would " "Gulcyn feel if he saw what you have become? I saw. He tried to help " "everyone he ever met. I grieve still for the loss of your father, for he was " "kind to me when there was no-one else to care. You told me I should never " "have been born. You are wrong! I am half Greenwood elf, half Dorest human. I " "was born to save the people of Dorest and the elves of the Greenwood from " "your madness, and even those poor orcs of yours from senseless enslavement. " "I shall save you, too, from doing any further harm.\n" "Farewell." msgstr "" "Come hai detto hai imparato le arti della magia nera direttamente da Jevyan, " "ma sei un uomo vivo, carne e sangue. Sei il figlio di Gulcyn, non qualche " "non-morto senza valore. Come si sentirebbe Gulcyn se vedesse cosa sei " "diventato? Io ho visto. Lui ha provato ad aiutare chiunque ha " "incontrato. Ancora mi addoloro per la morte di tuo padre, perché è stato " "gentile con me quando a nessun altro interessavo. Mi hai detto che non sarei " "mai dovuta essere nata. Stai sbagliando! Sono per metà un’elfa della Foresta " "Verde, per metà umana di Dorest. Sono nata per salvare la gente di Dorest e " "gli elfi della foresta Verde dalla tua pazzia, ed anche quei poveri orchi " "dalla tua schiavitù senza senso. Salverò te, anche, dal fare altro male.\n" "Addiol." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1024 msgid "All of ye, turn away, and cover yer een!" msgstr "Tutti voi, giratevi, e trovate riparo!" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1028 msgid "Princess Alingwen!" msgstr "Principessa Alingwen!" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1048 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1063 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1084 msgid "18" msgstr "18" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1071 msgid "What are you– A…a…a…aargh!" msgstr "Cosa cerchi di- A…a…a…aargh!" #. [scenario]: id=26_Epilogue #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:9 msgid "" "Birds stopped singing, the wind fell, and even time’s measured tread seemed " "to falter for a moment." msgstr "" "Gli uccelli smisero di cantare, il vento si fermò, ed il tempo stesso sembrò " "fermarsi per un istante." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:12 msgid "" "The death of Gulder quickly brought the humans of Dorest back to themselves. " "They stood in puzzlement in the streets, at a loss as to why they were " "armed, or who they had been fighting.\n" "Gulder’s evil work became a nightmare that then slowly faded, and in time " "the city recovered and began to prosper again. The demoralised southern orcs " "were beaten back to their ancestral homelands, and the peace accord with the " "Greenwood elves was formally renewed and strengthened." msgstr "" "La morte di Gulder velocemente fece rientrare in sè gli umani di Dorest. Si " "ritrovarono perplessi nelle strade, persi per il fatto di ritrovarsi armati, " "non sapendo chi stessero combattendo.\n" "La malvagia opera di Gulder divenne un incubo che lentamente svaniva, e col " "tempo la città si riprese ed iniziò a prosperare nuovamente. I demoralizzati " "orchi del sud furono respinti nuovamente nelle loro antiche terre, ed il " "patto di pace con gli elfi della Foresta Verde fu formalmente rinnovato e " "rafforzato." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:16 msgid "" "There was a small wood roughly halfway between the southern Greenwood and " "the city of Dorest.\n" "The elves built a beautiful sepulchre there amidst the yew and rowan trees, " "and the place came to be known as the Glade of Alingwen." msgstr "" "C’era un piccolo bosco circa a metà strada tra il sud della Foresta Verde e " "la citta di Dorest.\n" "Gli elfi costruirono la un meraviglioso sepolcro tra gli alberi di tasso e " "sorbo, e quel luogo divenne conosciuto come la Radura di Alingwen." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:20 msgid "" "Princess Alingwen’s entire life had been sad and lonely, but at the very end " "she was able to find solace. Her brave sacrifice was honored with a peaceful " "shrine between the city of her father and the forest of her mother, and the " "lessons of her life were taken to heart by the Greenwood elves." msgstr "" "L’intera vita della principessa Alingwen era stata triste e solitaria, ma " "alla fine era riuscita a trovare conforto. Il suo coraggioso sacrificio fu " "onorato con un tranquillo santuario tra le città di suo padre e la foresta " "di sua madre, e la lezione della sua vita fu presa a cuore dagli elfi della " "Foresta Verde." #. [side]: type=Elvish Lieutenant, id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:41 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-side.cfg:32 msgid "Háwclyn" msgstr "Háwclyn" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:130 msgid "" "… Princess Alingwen sacrificed her life to save us all, even though we " "treated her poorly for so many years. … We must never squander what she did " "for us." msgstr "" "... La principessa Alingwen ha sacrificato la sua vita per salvarci tutti, " "anche se l’abbiamo trattata così malamente per così tanti anni. ... Non " "dobbiamo mai dimenticare cosa ha fatto per noi." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:134 msgid "" "Yes, and we should guard against the unthinking cruelty she suffered a " "quarter century ago, now and forever more… Blood and looks are foolish " "things to measure a person by. What is in one’s heart is the important " "thing, not mere appearances… It’s all too easy to inflict terrible injustice " "on another without even realising it. That is the lesson I learned from her, " "and I will always carry it with me." msgstr "" "Si, e dobbiamo combattere contro l’irriguardosa crudeltà che ha dovuto " "soffrire un quarto di secolo fa, ora e per sempre... Sangue e aspetto sono " "cose stupide con cui misurare una persona. Quello che uno ha nel cuore è la " "cosa importante, non la semplice apparenza... È facile infliggere terribili " "ingiustizie o altro senza capire. Questa è una lezione che ho imparato da " "lei, e la porterò sempre con me." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:138 msgid "" "… And I too. Look at all those unicorns around her grave, Háwclyn; they " "clearly show how pure her sprit was…\n" "But I still feel guilty about what our parents’ generation did to her. To " "punish her, exile her, for her father’s crimes…" msgstr "" "...Io pure. Guarda quegli unicorni attorno alla sua tomba, Háwclyn; mostrano " "chiaramente come fosse puro il suo spirito...\n" "Ma ancora mi sento in colpa per quello la generazione dei nostri genitori " "gli fece. Per averla punita, esiliandola, per i crimini di suo padre..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:151 msgid "" "Aye, indeed…\n" "I do wonder how Turuk and his friends are faring, since we saw them last – " "and Merllow, of course. Have you heard any news?" msgstr "" "Infatti...\n" "Mi chiedo come stanno Turuk ed i suoi amici - ed anche Merllow, " "naturalmente. Hai sentito qualche novità?" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:156 msgid "" "Why yes, a little. The others, I do not know, but I did hear that Turuk " "finally became Emperor of the Mountains of Dorth. It would have happened " "long ago, but while Princess Alingwen was there no-one had the nerve to even " "raise the subject…" msgstr "" "Si, qualcosa. Per gli altri non so, ma ho sentito che Turuk è finalmente " "diventato Imperatore delle montagne di Dorth. Sarebbe accaduto molto tempo " "fa, ma finché la principessa Alingwen viveva la nessuno aveva il coraggio di " "trattare l’argomento..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:160 msgid "Really? I expect that means he’s even busier." msgstr "Veramente? Mi aspetto che questo lo renda ancora più indaffarato." #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_1 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_2 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_3 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_4 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_5 #. [terrain_type]: id=elven_village_foap1 #. [terrain_type]: id=elven_village_foap2 #. [terrain_type]: id=yeti_village #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:7 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:21 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:47 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:60 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:73 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:86 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:156 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:169 msgid "Village" msgstr "" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:8 msgid "Snowy Drake Village (random)" msgstr "" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_1 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_2 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_3 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_4 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_5 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:22 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:35 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:48 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:61 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:74 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "" #. [terrain_type]: id=yeti_village #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:87 msgid "Yeti Village" msgstr "" #. [terrain_type]: id=flowers_foap #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:99 msgid "Mixed Flowers" msgstr "" #. [terrain_type]: id=flame #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:108 msgid "Flames" msgstr "" #. [terrain_type]: id=foap_hangingbridge #. [terrain_type]: id=foap_hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=foap_hangingbridgediag2 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:117 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:130 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:143 msgid "Hanging Bridge" msgstr "" #. [terrain_type]: id=elven_village_foap1 #. [terrain_type]: id=elven_village_foap2 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:157 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:170 msgid "Elven Village" msgstr "" #. [unit_type]: id=Bison, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Bison.cfg:4 #, fuzzy msgid "Bison" msgstr "Veleno" #. [unit_type]: id=Bison, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Bison.cfg:20 msgid "" "Once a while, dangerous beasts, Bisons, hang around in the kingdom of " "Wesnoth." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Bison.cfg:28 #, fuzzy msgid "horns" msgstr "corno" #. [unit_type]: id=Lady Blizzard, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Blizzard.cfg:4 msgid "Lady Blizzard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Lady Blizzard, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Blizzard.cfg:19 msgid "Lady Blizzards are female warriors who guards where Snow Fairies live. " msgstr "" #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Blizzard.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Frost_Guardian.cfg:24 msgid "quarterstaff" msgstr "" #. [attack]: type=cold #: Fate_of_a_Princess/units/Blizzard.cfg:35 #: Fate_of_a_Princess/units/Frost_Guardian.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:49 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:60 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:48 msgid "cold flash" msgstr "raggio gelido" #. [unit_type]: id=Drake Alchemist, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:4 msgid "Drake Alchemist" msgstr "Drago Alchimista" #. [unit_type]: id=Drake Alchemist, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:20 msgid "" "A Drake Alchemist is commonly festooned with potion bottles, glowing rings " "and other magical gewgaws, with sparks flying occasionally as one knickknack " "touches another. Most of these items are mere trinkets, but in amongst them, " "hidden in plain sight, there will be a handful of objects that grant the " "alchemist real power. In combat, alchemists can use their potions to a wide " "variety of different ends, and they also have great powers of healing. " "Precisely what other powers a particular alchemist currently has is a " "mystery best left unexplored." msgstr "" "Un Drago Alchimista è comunemente ornato con bottiglie di varie pozioni, " "anelli splendenti ed altri gingilli magici, con scintille che volano " "occasionalmente quando un gingillo ne tocca un altro. Molti di questi " "oggetti sono solo sciocchezze, ma tra loro, nascosti alla vista, ce ne sono " "un paio che danno all’alchimista un reale potere. In combattimento, gli " "alchimisti possono usare le loro pozioni per vari scopi, ed hanno grandi " "poteri curativi. Gli altri reali poteri di un alchimista sono un mistero che " "è meglio lasciare inesplorato." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:170 #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:92 #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Shaman.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Witch_Doctor.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Child_Sorceress.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Dragoon.cfg:45 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Rider.cfg:42 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Young_Sorceress.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bastone" #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:179 #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Swordmaster.cfg:145 #: Fate_of_a_Princess/units/Sword_Drake.cfg:147 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Drake_Lord.cfg:147 msgid "fire breath" msgstr "respiro infuocato" #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:188 msgid "crystal fire" msgstr "cristallo di fuoco" #. [unit_type]: id=Drake Swordmaster, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Swordmaster.cfg:4 msgid "Drake Swordmaster" msgstr "Drago maestro di spade" #. [unit_type]: id=Drake Swordmaster, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Swordmaster.cfg:21 msgid "" "In drakish society, the term ‘blademaster’ is reserved for those who have " "mastered the deadly drakish war blade. Meanwhile, the golden-armored " "Swordmasters have chosen a different specialty. Their attacks may be " "slightly weaker than those of their blademaster counterparts, but by using a " "lighter sword these drakes are able to wear heavier armor and yet still " "retain enough agility to strike more often than a blademaster can manage." msgstr "" "Nella società dei draghi, il temine maestro delle lame’ è riservato a " "coloro che padroneggiano l’uso delle letali lame da battaglia draconiche. " "Allo stesso tempo, i maestri di spade con armatura color oro hanno scelto " "una diversa specialità. I loro attacchi possono essere più deboli di quelli " "di quelli di un maestro delle lame, ma utilizzando una spada più leggera " "sono in grado di indossare un’armatura più pesante e mantenere ugualmente " "l’abilità di colpire più velocemente di un maestro delle lame." #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Swordmaster.cfg:136 #: Fate_of_a_Princess/units/Horse_Archer.cfg:53 #: Fate_of_a_Princess/units/Sword_Drake.cfg:138 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Drake_Lord.cfg:138 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Warden.cfg:63 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Cavalier.cfg:64 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Dragoon.cfg:65 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Avenger.cfg:55 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Ranger.cfg:51 msgid "sword" msgstr "spada" #. [unit_type]: id=Elvish Recruit, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:4 msgid "Elvish Recruit" msgstr "Recluta elfica" #. [unit_type]: id=Elvish Recruit, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:20 msgid "" "A young, inexperienced elf, newly conscripted into the Greenwood army, the " "Elvish Recruit has yet to prove himself in battle, or indeed to decide " "whether to specialise in archery or swordplay. He carries a shortsword and a " "hunting bow, but he will soon advance from using these light weapons to the " "bright longsword used by both fighters and archers, and perhaps also the " "heavy war bow of the archer." msgstr "" "Un giovane, inesperto elfo, appena chiamato alle armi dall’esercito della " "Foresta Verde, la Recluta elfica deve ancora provare sé stesso in battaglia, " "e decidere se specializzarsi in tiro con l’arco o l’uso della spada. Porta " "con sé una spada corta ed un arco da caccia, ma presto lascerà queste armi " "leggere per portare le brillanti spade lunghe usate sia dai combattenti che " "dagli arcieri, e forse anche i pesanti archi da guerra degli arcieri." #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:48 #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:69 #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:50 msgid "shortsword" msgstr "spada corta" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:34 msgid "hunting bow" msgstr "arco da caccia" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:124 msgid "female^Elvish Recruit" msgstr "Recluta elfica" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:128 msgid "" "A young, inexperienced elf, newly conscripted into the Greenwood army, the " "Elvish Recruit has yet to prove herself in battle. She carries a shortsword " "and a hunting bow, but she will soon advance from using these light weapons " "to the bright longsword and heavy war bow of the archer." msgstr "" "Una giovane, inesperta elfa, appena chiamata alle armi dall’esercito della " "Foresta Verde, la Recluta elfica deve ancora provare sé stessa in battaglia, " "e decidere se specializzarsi in tiro con l’arco o l’uso della spada. Porta " "con sé una spada corta ed un arco da caccia, ma presto lascerà queste armi " "leggere per portare le brillanti spade lunghe usate sia dai combattenti che " "dagli arcieri, e forse anche i pesanti archi da guerra degli arcieri." #. [unit_type]: id=Foap Silver Unicorn, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Silver_Unicorn.cfg:4 msgid "Silver Unicorn" msgstr "Unicorno Argentato" #. [unit_type]: id=Foap Silver Unicorn, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Silver_Unicorn.cfg:25 msgid "" "Gleaming with light, these exotic creatures bear a magical silvery horn in " "the middle of their foreheads which can shoot rays of pure light. Unicorns " "are so strongly imbued with the powers of Light and Life that their mere " "presence heals allied units around them." msgstr "" "Brillante di luce, queste esotiche creature portano un magico corno " "d’argento in mezzo alla fronte col quale possono lanciare raggi di luce " "pura. Gli unicorni sono così fortemente imbevuti del potere di luce e vita " "che la loro stessa presenza cura le unità alleate attorno a loro." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Silver_Unicorn.cfg:38 #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Unicorn.cfg:37 msgid "horn" msgstr "corno" #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Silver_Unicorn.cfg:50 msgid "lightbeam" msgstr "raggio di luce" #. [unit_type]: id=Foap Unicorn, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Unicorn.cfg:4 msgid "Unicorn" msgstr "Unicorno" #. [unit_type]: id=Foap Unicorn, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Unicorn.cfg:24 msgid "" "These small, white, horse-like creatures proudly bear a horn in the middle " "of their foreheads. Unicorns are strongly imbued with the powers of Light " "and Life, and their very presence is enough to heal allied units nearby." msgstr "" "Queste piccole, bianche, creature simili a cavalli portano fieramente un " "corno nel mezzo della loro fronte. Gli unicorni sono fortemente imbevuti dei " "poteri di luce e vita, e la loro sola presenza è abbastanza per curare le " "unità alleate nelle vicinanze." #. [unit_type]: id=Follower, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:4 msgid "Follower" msgstr "Seguace" #. [unit_type]: id=Follower, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:20 msgid "" "Merllow the Sage has a small cadre of loyal followers in the city of Dorest; " "mostly townsfolk whom he has helped in the past, either by healing or " "teaching, who now seek either to learn more from him, or to repay their past " "obligations with service. These men and women are widely known as ‘Merllow’s " "acolytes’. Merllow does what he can to help them, teaching them reading, " "writing, elementary herbalism and other useful skills, and also encouraging " "them to teach one another. These followers come from many walks of life, and " "often have some handy skills of their own…" msgstr "" "Merllow il Saggio ha una piccola schiera di fedeli seguaci nella città di " "Dorest; Principalmente cittadini che lui ha aiutato in passato, sia " "curandoli che insegnando loro, che ora cercano di imparare altro da lui, o " "di ripagare i loro debiti passati con servigi. Questi uomini e donne sono " "largamente conosciuti come gli “Accoliti di Merllow”. Merllow fa quello che " "può per aiutarli, insegnandogli a leggere, scrivere, conoscenza elementare " "delle piante ed altre utili abilità, ed incoraggiandoli ad insegnar l’un " "l’altro quanto appreso. Questi seguaci spesso hanno avuto percorsi della " "vita differenti tra loro, e spesso hanno anche alcune buone abilità " "manuali..." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:37 msgid "spear" msgstr "lancia" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:126 msgid "female^Follower" msgstr "Seguace" #. [unit_type]: id=Forester, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:4 msgid "Forester" msgstr "Guardaboschi" #. [unit_type]: id=Forester, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:31 msgid "" "Foresters are lightly-armed human fighters, trained to move long distances " "quickly while needing little forage to support them. Like the woodsman and " "poacher, they are particularly skilled at forest movement." msgstr "" "I guardaboschi sono guerrieri umani armati in maniera leggera, allenati per " "percorrere lunghe distanze velocemente e che necessitano di poche risorse " "per sopravvivere. Come il boscaiolo ed il bracconiere, sono particolarmente " "abili nel muoversi nei boschi." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:57 #: Fate_of_a_Princess/units/Horse_Archer.cfg:62 #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:78 #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Archer.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Goblin.cfg:33 #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:59 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Ranger.cfg:60 msgid "bow" msgstr "arco" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:142 msgid "female^Forester" msgstr "Guardaboschi" #. [unit_type]: id=Frost Guardian, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Frost_Guardian.cfg:4 msgid "Frost Guardian" msgstr "" #. [unit_type]: id=Frost Guardian, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Frost_Guardian.cfg:18 msgid "" "The mission of Frost Guardians is to protect the area that Snow Fairies live " "by using their magical quarterstaffs." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horse Archer, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Horse_Archer.cfg:4 msgid "Horse Archer" msgstr "Arciere a Cavallo" #. [unit_type]: id=Horse Archer, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Horse_Archer.cfg:24 msgid "" "When cavalrymen advance to become cavaliers, they start carrying crossbows " "to give themselves a powerful one-shot ranged attack. Those cavalrymen who " "show a better-than-average skill at archery may become Horse Archers " "instead. They use their horses as mobile archery platforms, and carry a " "heavier load of arrows than an infantry archer could feasibly manage, while " "still retaining the speed of a cavalry unit. They also retain all their old " "skill with the cavalry saber, and this combination of high mobility, " "flexibility and resilience makes them of great value on the battlefield." msgstr "" "Quando un cavallerizzo avanza diventando cavaliere, inizia a portare una " "balestra per avere un potente colpo a distanza. Quei cavallerizzi che " "mostrano un’abilità maggiore dell’ordinario nel tiro con l’arco possono " "invece diventare arcieri a cavallo. Usano i loro cavalli come piattaforme " "mobili, e portano un pesante carico di frecce che un arciere appiedato può " "difficilmente gestire, e mantengono la velocità di un’unità a cavallo. " "Mantengono anche la loro abilità con la sciabola della cavalleria, e questa " "combinazione di alta mobilità, flessibilità e resistenza li rende di gran " "valore sul campo di battaglia." #. [unit_type]: id=Foap Hydra, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Hydra.cfg:4 msgid "Hydra" msgstr "Idra" #. [unit_type]: id=Foap Hydra, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Hydra.cfg:21 msgid "" "The Hydra is an amazing monster rarely seen by land-dwellers. These " "creatures lurk in the depths of the oceans, in lochs and underground rivers, " "and they are often responsible for the mysterious disappearances of lone " "orcs, dwarves and even the occasional careless troll. Some live in swamps " "and marshes, others in the icy mountains, while others dwell wherever there " "are dark shadows and deep water. The only areas certain to be free from " "these creatures are deserts and other dry wastelands. The merfolk and nagas " "know more about this creature than land-dwellers do, and many of their " "magical rituals involve an offering to the hydra, just as other races seek " "to ward off evil land-borne spirits." msgstr "" "L’idra è un mostro stupefacente raramente visto dagli abitanti della " "superficie. Queste creature strisciano nelle profondità dell’oceano, in " "laghi e fiumi sotterranei, e spesso sono responsabili per la misteriosa " "sparizione di orchi, nani ed anche dell’occasionale sbadato troll. Alcune " "vivono in paludi e pantani, altre nelle montagne ghiacciate, mentre altre " "dimorano dove ci sono scure ombre e acqua profonda. Le uniche aree " "sicuramente libere da queste creature sono i deserti e altre asciutte terre " "incolte. I nereidi ed i naga sanno più di queste creature rispetto agli " "abitanti delle terre emerse, e molti dei loro rituali magici implicano " "offerte alle idra, come altre razze cercano di proteggersi dagli spiriti " "maligni." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Hydra.cfg:29 msgid "fangs" msgstr "zanne" #. [unit_type]: id=Ice Fairy, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:4 msgid "Ice Fairy" msgstr "Fata dei Ghiacci" #. [unit_type]: id=Ice Fairy, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:19 msgid "" "Ice Fairies are the rarest and deadliest of the elven magicians living in " "the high mountains of Wesnoth. Their laughter, it is said, can be heard in " "the clatter of falling stones, and their eerie keening song is woven into " "the very winds of the peaks. One thing is certainly true; do harm to any " "living thing in the ice fairy’s demesne and her fury will be as implacable " "and deadly as an avalanche." msgstr "" "Le Fate dei Ghiacci sono le più rare e più mortali tra le maghe elfiche che " "vivono nelle montagne di Wesnoth. Si dice che le loro risate possono " "sentirsi durante il fragore di pietre cadenti, e le loro strane canzoni " "intrecciarsi col vento che passa tra i picchi. Solo una cosa è certamente " "vera; Provoca danni a qualcosa di vivente nel territorio della fata e la sua " "furia sarà implacabile e mortale come una valanga." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:95 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:36 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "tocco di fata" #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:108 #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:102 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:37 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:48 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:36 msgid "freeze" msgstr "ghiaccio" #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:120 #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:114 msgid "ice flash" msgstr "raggio gelido" #. [unit_type]: id=Ice Sorceress, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:4 msgid "Ice Sorceress" msgstr "Strega dei Ghiacci" #. [unit_type]: id=Ice Sorceress, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:18 msgid "" "Ice Sorceresses have lived in the highlands of Wesnoth for many centuries. " "Unlike most elves, who prefer the rich greenery of the elven forests, they " "love the stark beauty of the high mountains. Their magical affinity with " "their surroundings is beginning to grant them greater powers; they are " "rarely troubled by even the most intense cold, and they have learned how to " "channel the elemental power of the bleak highland weather into an arcane " "blast of arctic purity." msgstr "" "Le Streghe dei Ghiacci hanno vissuto nelle regioni montuose di Wesnoth per " "molte centinaia di anni. Diversamente da molti elfi, che preferiscono le " "ricche fronde delle foreste elfiche, loro amano la dura bellezza delle alte " "montagne. La loro affinità magica con ciò che le circonda inizia a " "garantirgli grandi poteri; sono raramente disturbate anche dal freddo più " "intenso, e hanno imparato ad incanalare il potere elementale del vento delle " "terre montuose in una corrente d’aria di purezza artica." #. [unit_type]: id=Lady in Waiting, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/Lady_in_Waiting.cfg:4 msgid "Lady in Waiting" msgstr "Signora in Attesa" #. [unit_type]: id=Lady in Waiting, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/Lady_in_Waiting.cfg:20 msgid "This young elvish maiden is one of the queen’s personal attendants." msgstr "" "Questa giovane fanciulla elfica è una delle servitrici personali della " "regina." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Lady_in_Waiting.cfg:97 msgid "whip" msgstr "frusta" #. [unit_type]: id=Orcish Berserker, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Berserker.cfg:5 msgid "Orcish Berserker" msgstr "Orco Berserker" #. [unit_type]: id=Orcish Berserker, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Berserker.cfg:20 msgid "" "An Orcish Berserker follows the same brutal ways as other members of his " "people, but has honed his bloodlust to a barely-controlled frenzy. The life " "of a berserker is short and bloody, but the glory of fighting on and on " "against impossible odds is the subject of many orcish legends, and there are " "always black-hearted warriors eager to devote their lives to an orgy of " "slaughter and destruction that – they believe – will grant them respect and " "privileges in the afterlife to match those of the greatest orcish warlords " "and kings." msgstr "" "Un orco berserker segue la stessa strada brutale come gli altri membri della " "loro gente, ma ha affinato la sua sete di sangue ad una frenesia " "difficilmente controllabile. La vita di un berserker è breve e sanguinosa, " "ma la gloria di combattere fino alla fine contro ogni probabilità è il " "soggetto di molte delle leggende degli orchi, e ci sono sempre guerrieri dal " "cuore nero che bramano di dedicare le loro vite ad un’orgia di carneficine e " "distruzione che - credono - gli garantirà il rispetto ed i privilegi " "nell’altra vita tali da confrontarsi con i grandi signori della guerra e re." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Berserker.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Gryphon_Magerider.cfg:102 msgid "claws" msgstr "artigli" #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Berserker.cfg:34 msgid "berserker frenzy" msgstr "furia berserker" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Shaman.cfg:5 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Orco Sciamano" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Shaman.cfg:19 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected by all orcish " "tribes, they often act as arbitrators for the many conflicts that arise " "between members of their warlike race. When acting together, the shamans can " "make decisions which are binding upon every orc. Although physically weak " "(for orcs), shamans are good spell-casters and can cast curses that drain an " "enemy’s life-force and re-invigorate the shaman. Out of combat, the hexes " "they can cast are deadlier and even more insidious, and other orcs rightly " "hold their shamans in awe." msgstr "" "Gli orchi sciamani sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati da " "tutte le tribù degli orchi, spesso agiscono da arbitri tra i molti conflitti " "che avvengono tra i membri della loro bellicosa razza. Quando agiscono " "insieme, gli sciamani possono prendere decisioni che uniscono tutti gli " "orchi. Sebbene fisicamente deboli (per essere orchi), gli sciamani sono " "abili a lanciare incantesimi e possono lanciare maledizioni che assorbono la " "forza vitale del nemico e rinvigoriscono lo sciamano. Fuori dai " "combattimenti, le stregonerie che possono lanciare sono letali e ancora più " "insidiose, e gli altri orchi temono giustamente i loro sciamani." #. [attack]: type=cold #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Shaman.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Witch_Doctor.cfg:34 msgid "curse" msgstr "maledizione" #. [unit_type]: id=Orcish Witch Doctor, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Witch_Doctor.cfg:5 msgid "Orcish Witch Doctor" msgstr "Orco Stregone Guaritore" #. [unit_type]: id=Orcish Witch Doctor, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Witch_Doctor.cfg:20 msgid "" "A senior orcish shaman is known as a Witch Doctor. In combat, they can use a " "powerful magical curse that drains their foes’ life-force and uses it to " "heal the witch doctor. Witch doctors are still physically weak, but they " "have an aura of magical power around them that no orc could fail to notice. " "Stories abound of over-powerful warlords being brought low by the " "machinations of their shamans; but there are also tales of wise warlords who " "heeded their shamans’ advice and led their tribes to prosperity for decades " "at a time. Shamans and witch doctors, of course, are often also guardians of " "orcish tribal lore." msgstr "" "Un orco sciamano anziano è conosciuto come stregone guaritore. In " "combattimento possono usare potenti maledizioni magiche che assorbono la " "forza vitale dei loro nemici e usarla per curare lo stregone guaritore " "stesso. Gli stregoni guaritori sono comunque fisicamente deboli, ma hanno " "un’aura di potere magico attorno a loro che nessun orco non può non notare. " "Abbondano storie di fortissimi signori della guerra fatti cadere in basso " "dalle macchinazioni dei loro sciamani; ma ci sono anche storie di saggi " "signori della guerra che tennero in considerazione i consigli degli sciamani " "e condussero le loro tribù alla prosperità per decadi. Sciamani e stregoni " "guaritori, naturalmente, sono spesso guardiani delle tradizioni tribali " "degli orchi." #. [unit_type]: id=Pioneer, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:4 msgid "Pioneer" msgstr "Pioniere" #. [unit_type]: id=Pioneer, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:44 msgid "" "Veteran foresters to a man – or woman – Pioneers are used to fighting deep " "in hostile territory with little support save from one another. Used " "sometimes as scouts and sometimes as spearhead forces, a pioneer’s duties " "range from easy to deadly, and one simple slip could easily change the " "former into the latter. For this reason, pioneers are fiercely independent, " "preferring to entrust their lives only to those who both understand and " "share the same risks. Within their own tight-knit cadre, they are highly " "disciplined, even though conventional forces often consider them to be mere " "irregulars." msgstr "" "Guardaboschi veterani, i Pionieri sono abituati a combattere nel profondo " "del territorio ostile con poco supporto tranne quello dato dall’uno " "all’altro. Utilizzati qualche volta come esploratori e altre volte come " "forze d’assalto, le mansioni del pioniere vanno dalle più semplici a quelle " "letali, ed un semplice passo falso può facilmente cambiare il primo tipo nel " "secondo. Per questa ragione, i pionieri sono fieramente indipendenti, " "preferendo affidare le loro vite solo a coloro che comprendono e condividono " "i gli stessi rischi. All’interno della loro schiera, sono altamente " "disciplinati, anche se le forze standard li considerano dei semplici " "irregolari." #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:168 msgid "female^Pioneer" msgstr "Pioniera" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Rogue_Mage.cfg:6 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago Errante" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Rogue_Mage.cfg:20 msgid "" "Sometimes, novices are thrown out of the Mages’ Guild, possibly for " "attempting to practice forbidden arts, but more often for mundane crimes " "such as theft or embezzlement, or even for a simple lack of sufficient " "skill. While most of these failed wizards switch to some other profession, a " "driven few turn to banditry as a way of continuing to fund their studies. " "Now completely outside the law, Rogue Mages do whatever is necessary to " "support their studies, and will often drift into the use of black magic as a " "result. Although they are rarely as skilled as wizards with more formal " "training, their spells can still be lethal, and leading the hard life of a " "bandit forces them to learn a modicum of skill with the sword." msgstr "" "Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le " "arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno " "tutto ciò che serve per continuare lo studio della magia nera. Sebbene non " "tanto preparati quanto i maghi formalmente addestrati, la loro magia può " "essere letale, e, contemporaneamente, la loro vita errante ha fatto loro " "acquisire anche una certa abilità con la spada corta. " #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Rogue_Mage.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Mage.cfg:35 #, fuzzy msgid "short sword" msgstr "spada corta" #. [attack]: type=cold #: Fate_of_a_Princess/units/Rogue_Mage.cfg:34 msgid "ice blast" msgstr "fulmine dell’oscurità" #. [unit_type]: id=Royal Pony, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Royal_Pony.cfg:4 msgid "Royal Pony" msgstr "Pony Reale" #. [unit_type]: id=Royal Pony, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Royal_Pony.cfg:19 msgid "" "These two fine ponies were given to the Princesses Alingwen and Eämeral by " "Lord Zluld. Eämeral named hers ‘Toffee’, and Alingwen called hers ‘Bumble’. " "Both princesses are devoted to their respective animals, and would be " "heartbroken if anything happened to them." msgstr "" "Questi due purissimi pony sono stati donati alle principesse Alingwen e " "Eämeral da Lord Zlud. Eämeral chiamò il suo “Toffee”, mentre Alingwen " "“Bumble”. Entrambe le principesse sono affezionate ai loro rispettivi " "animali, e gli si romperebbe il cuore se gli dovesse accadere qualcosa." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Royal_Pony.cfg:37 #: Fate_of_a_Princess/units/Wild_Horse.cfg:31 msgid "kick" msgstr "calcio" #. [unit_type]: id=Saurian Champion, race=lizard #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Champion.cfg:4 msgid "Saurian Champion" msgstr "Campione Sauro" #. [unit_type]: id=Saurian Champion, race=lizard #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Champion.cfg:21 msgid "" "If a saurian warrior survives enough battles he is declared a champion among " "lizards. From a distance, he throws poisoned spears to weaken a foe before " "he approaches, and in melee his skill with the huge spear he wields has " "become so great that few enemies ever escape unscathed." msgstr "" "Se un guerriero sauro sopravvive abbastanza battaglie è dichiarato un " "campione tra le lucertole. Da distanza, lancia lance avvelenate per " "indebolire un avversario prima che si avvicini, e nel combattimento " "ravvicinato la sua abilità con l’immensa lancia che impugna è diventata così " "grande che pochi nemici sono mai fuggiti incolumi." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Champion.cfg:46 #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Guard.cfg:47 msgid "longspear" msgstr "lancia lunga" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Champion.cfg:55 #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Guard.cfg:56 msgid "throwing spear" msgstr "lancia" #. [unit_type]: id=Saurian Guard, race=lizard #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Guard.cfg:4 msgid "Saurian Guard" msgstr "Sauro Sentinella" #. [unit_type]: id=Saurian Guard, race=lizard #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Guard.cfg:23 msgid "" "Saurian Guards are experts in the use of the spear. They are fiercely loyal " "to their commander and fight alongside him at every opportunity. Their " "combat style is based upon weakening an enemy with a poisoned throwing " "spear, then closing and using their regular spears to finish the battle." msgstr "" "I sauri sentinella sono esperti nell’uso della lancia. Sono orgogliosamente " "fedeli ai loro comandanti e combattono accanto a lui ad ogni possibilità. Il " "loro stile di combattimento è basato sull’indebolire il nemico con le loro " "lance avvelenate, e finirlo con la loro lancia in combattimento ravvicinato." #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:6 msgid "Shadow Lord" msgstr "Signore delle ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:31 msgid "" "Few humans can fathom the secrets of both light and dark magic and retain " "their sanity. Those that do master that balance become Shadow Lords, " "existing in the gray area between light and darkness. No longer needing " "physical weapons, they are intimidating to both friend and foe alike." msgstr "" "Pochi umani hanno appreso i segreti della magia bianca e di quella nera, " "mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo " "equilibrio diventano Signori delle ombre, che non esistono pienamente né nel " "mondo della luce né in quello dell’oscurità. Senza più necessità di armi " "fisiche, sono temuti allo stesso modo sia dai nemici che dai loro " "sottoposti. " #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:37 msgid "astral blade" msgstr "\tlama astrale" #. [attack]: type=cold #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:48 #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Mage.cfg:47 msgid "shadow bolt" msgstr "fulmine oscuro" #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:60 msgid "shadow blast" msgstr "soffio oscuro" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Mage.cfg:6 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago delle ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Mage.cfg:30 msgid "" "Most Shadow Mages have spent years as bandits, and have been known to gain " "small followings of henchmen. Their magical studies have progressed " "somewhat, but they have been forced to become generalists, with a " "comparatively weak magical blast, an enchanted sword and a smattering of " "other hexes and dark rituals. They are outmatched in a magical duel against " "any specialised wizard, but they are passable fighters, and their swords " "magically seek out their targets, making a shadow mage a more accurate " "swordsman than any non-wizard could achieve. Unfortunately, the hard life of " "a bandit and the corruption in their souls has begun to adversely affect " "their health." msgstr "" "Anni di violenza e di brutalità a supporto degli studi delle arti magiche " "proibite hanno trasformato i maghi delle ombre in temuti combattenti. Ormai " "completamente asserviti dal potere, sono noti per comandare piccole schiere " "di seguaci. Essi sono inferiori nel combattimento magico diretto contro " "altri maghi, incanalando invece le loro energie in devastanti attacchi " "ravvicinati. A dispetto del loro potenziale offensivo, la corruzione delle " "loro anime ha iniziato a minare la loro salute. " #. [unit_type]: id=Snow Druid, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:4 msgid "Snow Druid" msgstr "Druide dei Ghiacci" #. [unit_type]: id=Snow Druid, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:18 msgid "" "Snow Druids have lived for many centuries in the mountains of Wesnoth, where " "they prefer to stay above the snowline, or in grottoes along the edge of " "glaciers. They are similar to the more widely-known lowland druids of the " "forest, but their magic is derived from the raw elemental power of the " "highlands. They can suddenly animate the wiry highland plants to entangle an " "unsuspecting target, or assail their foes with a magically-created cold " "flash of arctic purity.\n" "Snow druids are also skilled at healing, and they retain the purifying " "rituals of the snow shamans which can purge poison from surrounding units." msgstr "" "Le druidi dei ghiacci hanno vissuto per centinaia di anni nelle montagne di " "Wesnoth, dove preferiscono risiedere al di sopra della quota delle nevi " "perenni, o in caverne vicino al limitare dei ghiacciai. Sono simili alle più " "conosciute druidi delle foreste, ma la loro magia è derivata dal grezzo " "potere elementale delle terre montuose. Possono animare istantaneamente le " "irte piante delle regioni montuose per intrappolare non sospettosi bersagli, " "o assalire i loro nemici con una ventata gelida magicamente creata di artica " "purezza.\n" "Le druidi dei ghiacci sono anche abili curatrici, e mantengono i rituali " "purificatori delle sciamane dei ghiacci in grado di rimuovere il veleno " "dalle unità circostanti." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:28 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:27 msgid "cane" msgstr "bastone" #. [unit_type]: id=Snow Fairy, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:4 msgid "Snow Fairy" msgstr "Fata dei Ghiacci" #. [unit_type]: id=Snow Fairy, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:26 msgid "" "Snow Fairies have haunted the highlands of Wesnoth for centuries, preferring " "to stay in only the coldest and most inaccessible places. Unlike most elves, " "they love the fragile beauty of the high mountain flowers and the soft multi-" "colored palette of the heather, rather than the lush green forests preferred " "by their lowland brethren. They even appreciate the delicate forms of the " "underground mushrooms that are normally only seen by dwarves and trolls.\n" "Snow fairies are powerful, ethereal, and elusive; even dwarvish wardens and " "the highest-flying drakes rarely encounter them. They harness the elemental " "power of the mountains to work their magic, suddenly animating the wiry " "highland plants to entangle an unsuspecting target, or assailing their foes " "with a magically-created cold flash of arctic purity." msgstr "" "Le fate dei ghiacci hanno infestato le terre montuose di Wesnoth per secoli, " "preferendo vivere nei posti più freddi ed inaccessibili. Al contrario di " "molti elfi, amano la fragile bellezza dei fiori di alta montagna e la " "soffice sfumatura dell’erica, più che il rigoglioso verde delle foreste " "preferito dai loro consanguinei delle terre basse. Apprezzano anche la " "delicata forma dei funghi sotterranei che normalmente sono visti solo da " "nani e troll.\n" "Le fate dei ghiacci sono potenti, eteree, e furtive; neanche i nani custodi " "e i draghi che volano più in alto raramente ne incontrano una. Esse " "imbrigliano il potere elementale delle montagne utilizzandolo con la loro " "magia, animano instantaneamente le irte piante per intrappolare ignari " "bersagli, o assalgono i loro nemici con magiche ventate di artica purezza." #. [unit_type]: id=Snow Shaman, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:4 msgid "Snow Shaman" msgstr "Sciamana dei Ghiacci" #. [unit_type]: id=Snow Shaman, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:18 msgid "" "Snow Shamans are unlike the elvish shamans of the lowland forests, for they " "prefer the fragile beauty of alpine flowers and the soft multi-colored " "palette of the heather, not the lush greenery of a typical elven home. The " "cold rarely troubles them, and their magic derives from the elemental power " "of the high mountains; they can suddenly animate the wiry highland plants to " "entangle an unsuspecting target, or assail their foes with a magically-" "created blast of arctic cold.\n" "Snow shamans cannot perform magical healing, but they do have purifying " "rituals that will cure surrounding units of poisoning." msgstr "" "Le sciamane dei ghiacci sono differenti dalle normali sciamane elfiche delle " "foreste, dato che preferiscono la fragile bellezza dei fiori alpini e le " "soffici sfumature dell’erica, al lussureggiante verde tipico delle terre " "degli elfi comuni. Il freddo raramente le disturba, e la loro magia deriva " "dal potere elementale delle terre montuose; possono animare instantaneamente " "le irte piante per intrappolare un ignaro bersaglio, o assalirlo con una " "magica ventata di artica purezza.\n" "Le sciamane dei ghiacci non possono eseguire guarigioni magiche, ma " "conoscono rituali di purificazione che curano le unità circostanti dal " "veleno." #. [unit_type]: id=Southern Archer, race=goblin #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Archer.cfg:5 msgid "Southern Archer" msgstr "Arciere del Sud" #. [unit_type]: id=Southern Archer, race=goblin #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Archer.cfg:20 msgid "" "Southern Archers know well they could not stand up to a trained solder in a " "melee, but they are quite sneaky enough to play to their strengths; they " "love to skulk under cover and shoot fire-arrows at their foes without ever " "letting them get near enough to retaliate. Call a southern archer a coward " "and his response will likely be an evil snigger and another volley of " "flaming missiles." msgstr "" "Gli arcieri del sud sanno bene che non possono affrontare un guerriero " "allenato in combattimento ravvicinato, ma sono abbastanza vili da giocarsi " "le loro carte; amano nascondersi sotto copertura e scagliare frecce " "infuocate ai nemici senza lasciarli avvicinare per contrattaccare. Chiamate " "un arciere del sud codardo e la sua risposta sarà probabilmente una malefica " "risata e un’altra raffica di frecce infuocate." #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Archer.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Goblin.cfg:24 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Noble.cfg:58 msgid "dagger" msgstr "pugnale" #. [unit_type]: id=Southern Goblin, race=goblin #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Goblin.cfg:5 msgid "Southern Goblin" msgstr "Goblin del Sud" #. [unit_type]: id=Southern Goblin, race=goblin #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Goblin.cfg:19 msgid "" "The comparatively small and weak goblin is ill-suited to use as a soldier, " "unless you have a need of many cheap, expendable troops. The southern orcs " "make better use of their goblin brethren by equipping them with bows instead " "of spears, and using them in the same role as the slightly larger and " "stronger orcish archer. This is a duty the sly and sneaky goblins can fulfil " "quite well, and they take great delight in sending volleys of fire-arrows at " "foes they’d be very reluctant to face in a fairer contest." msgstr "" "Il relativamente piccolo e debole goblin è malamente adatto ad essere usato " "come soldato, se non si ha bisogno di molte, economiche truppe. Gli orchi " "del sud fanno miglior uso dei loro consanguinei goblin equipaggiandoli con " "archi invece che con lance, ed usandoli nello stesso ruolo dei loro " "leggermente più grandi e forti orchi arcieri. Questo è un compito che gli " "astuti e spregevoli goblin possono compiere piuttosto bene, e traggono " "grande piacere nello scagliare raffiche di frecce infuocate ai nemici che " "sarebbero molto riluttanti di affrontare in maniera più diretta." #. [unit_type]: id=Southern Orc, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Orc.cfg:5 msgid "Southern Orc" msgstr "Orco del Sud" #. [unit_type]: id=Southern Orc, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Orc.cfg:19 msgid "" "Savage and warlike, Southern Orcs form the backbone of the invading hordes. " "Rather than the heavy swords favored by their northern brethren, the less " "well-equipped southern orcs tend to use cheaper clubs, and they press their " "attack with a flurry of blows rather than the slower but more damaging sword-" "strokes used by the northerners.\n" "Orcish society is not particularly well-suited to large-scale warfare, and " "the smaller tribes sometimes fall prey to better-organized forces, but their " "warlords learn quickly and in recent years have even started using their " "enemies’ tactics against them. One thing is sure: whenever the barbarian " "hordes come screaming for blood, there will always be orcish warriors " "leading the charge." msgstr "" "Selvaggio e amante della guerra, l’orco del sud è la spina dorsale delle " "orde degli invasori. Invece delle spade pesanti favorite dai loro " "consanguinei del nord, i meno equipaggiati orchi del sud tendono ad " "utilizzare economiche mazze, e tendono a condurre i loro attacchi con un " "turbine di colpi piuttosto che i più lenti ma più dannosi colpi di spada di " "quelli del nord.\n" "La società degli orchi non è particolarmente adatta a guerre su larga scala, " "e le tribù più piccole spesso cadono di fronte a forze più organizzate, ma i " "loro signori della guerra imparano velocemente, e negli anni più recenti " "hanno anche iniziato ad utilizzare le tattiche militari dei loro nemici " "contro di loro. Una cosa è certa: Ovunque ci sia un’orda barbarica con urla " "desiderose di sangue, ci saranno sempre dei guerrieri orchi a condurre la " "carica." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Orc.cfg:25 msgid "club" msgstr "mazza" #. [unit_type]: id=Southern Savage, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Savage.cfg:4 msgid "Southern Savage" msgstr "Selvaggio del Sud" #. [unit_type]: id=Southern Savage, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Savage.cfg:17 msgid "" "Orcish Savages arise from a slightly different martial tradition to most " "orcish warriors. The majority of orcs favor swords, but the savages use a " "spiked mace that is just as lethal." msgstr "" "Gli orchi selvaggi provengono da una tradizione militare leggermente " "differente rispetto a quella di molti guerrieri orchi. La maggioranza degli " "orchi preferisce le spade, ma i selvaggi utilizzano mazze chiodate che sono " "comunque altrettanto letali." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Savage.cfg:22 msgid "mace" msgstr "mazza" #. [unit_type]: id=Southern Warlord, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warlord.cfg:4 msgid "Southern Warlord" msgstr "Signore della Guerra del Sud" #. [unit_type]: id=Southern Warlord, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warlord.cfg:19 msgid "" "The Southern Warlord is one of the main leaders of the invading orcish " "hordes. These formidable warriors answer to no-one, and are used to taking " "whatever they desire by main force. The wiser leaders among them, of course, " "are willing to be ‘guided’ by their shaman advisors." msgstr "" "Il signore della guerra del sud è uno dei capi principali delle orde " "invasori degli orchi. Questi formidabili guerrieri non rispondono a nessuno, " "e sono abituati a prendere tutto quello che desiderano con la forza. I più " "saggi condottieri tra loro, naturalmente, accettano di essere “guidati” dai " "consigli dei loro sciamani." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warlord.cfg:35 msgid "spiked mace" msgstr "mazza chiodata" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warlord.cfg:44 msgid "crossbow" msgstr "balestra" #. [unit_type]: id=Southern Warmaster, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warmaster.cfg:4 msgid "Southern Warmaster" msgstr "Maestro della Guerra del Sud" #. [unit_type]: id=Southern Warmaster, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warmaster.cfg:18 msgid "" "Southern Warmasters are the most powerful and barbaric warriors to advance " "from the ranks of the savages. In addition to their enormous spiked mauls, " "which are often encrusted with many layers of their foes’ blood, the " "warmasters also use throwing axes to deadly effect." msgstr "" "I maestri della guerra del sud sono i guerrieri più potenti e barbarici tra " "le fila dei selvaggi. Oltre al loro enorme maglio chiodato, che spesso è " "incrostato da molti strati di sangue nemico, i maestri della guerra usano " "anche asce da lancio con effetti letali." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warmaster.cfg:24 msgid "maul" msgstr "maglio" #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warmaster.cfg:33 msgid "axe" msgstr "ascia" #. [unit_type]: id=Sword Drake, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Sword_Drake.cfg:4 msgid "Sword Drake" msgstr "Drago Spadaccino" #. [unit_type]: id=Sword Drake, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Sword_Drake.cfg:23 msgid "" "Sword Drakes are drake warriors of the fighter caste who have taken a " "different path from that of the Warriors. They eschew the traditional " "drakish war blade in favor of a slightly lighter sword. A sword is not as " "hard-hitting as a war blade, so they deal less damage, but they consider " "this tradeoff justified because they can strike more often." msgstr "" "I draghi spadaccini sono draghi guerrieri della casta dei combattenti che " "hanno preso un percorso differente da quello dei guerrieri. Evitano le " "tradizionali lame da guerra draconiche in favore di più leggere spade. Una " "spada non gli consente di colpire così forte come una lama da guerra, quindi " "provocano minor danno, ma considerano questo svantaggio ripagato dal fatto " "che riescono a colpire più spesso." #. [unit_type]: id=Vanguard, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:4 msgid "Vanguard" msgstr "Avanguardia" #. [unit_type]: id=Vanguard, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:32 msgid "" "An experienced forester, the Vanguard is used to penetrating hostile " "territory ahead of his army’s main force. They travel light, supporting " "themselves by foraging, but they still pack a respectable punch and can " "easily handle themselves in a fight." msgstr "" "Un guardaboschi esperto, l’avanguardia è solita penetrare nel territorio " "nemico prima del grosso del suo esercito. Viaggiano leggeri, supportandosi " "procurandosi direttamente sul posto i viveri, ma sono comunque dotati di una " "rispettabile forza e possono facilmente affrontare una battaglia." #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:96 msgid "female^Vanguard" msgstr "Avanguardia" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:100 msgid "" "An experienced forester, the Vanguard is used to penetrating hostile " "territory ahead of her army’s main force. They travel light, supporting " "themselves by foraging, but they still pack a respectable punch and can " "easily handle themselves in a fight." msgstr "" "Una guardaboschi esperta, l’avanguardia è solita penetrare nel territorio " "nemico prima del grosso del suo esercito. Viaggiano leggere, supportandosi " "procurandosi direttamente sul posto i viveri, ma sono comunque dotate di una " "rispettabile forza e possono facilmente affrontare una battaglia." #. [unit_type]: id=Watchtower, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/Watchtower.cfg:4 msgid "Watchtower" msgstr "Torre di Osservazione" #. [unit_type]: id=Watchtower, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/Watchtower.cfg:34 msgid "" "Watchtowers are excellent vantage points from which to spot enemies and fire " "enormous projectiles at them with ballistas." msgstr "" "Le torri di osservazione sono eccellenti punti di osservazione dai quali " "avvistare nemici e scagliare enormi proiettili verso di loro con le balliste." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Watchtower.cfg:40 msgid "ballista" msgstr "ballista" #. [unit_type]: id=Wild Horse, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Wild_Horse.cfg:4 msgid "Wild Horse" msgstr "Cavallo Selvaggio" #. [unit_type]: id=Wild Horse, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Wild_Horse.cfg:19 msgid "" "On the northern edges of Wesnoth and in the wildlands beyond, there roams a " "hardy breed of wild horses. They are rangy animals, ill-tempered and often " "rather thin, with a thick coat of chestnut brown hair. They are known as " "Laway horses, after the minor range of hills where they were first " "discovered." msgstr "" "Al confine nord di Wesnoth e nelle terre selvagge al di la, si trovano " "girovagare robusti gruppi di cavalli selvaggi. Sono animali slanciati, " "facilmente irritevoli, e spesso piuttosto magri, ricoperti da un folto pelo " "marrone. Sono conosciuto come cavalli di Laway, dal nome delle colline in " "cui vennero scoperti." #. [unit_type]: id=Amulet, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:4 msgid "Amulet" msgstr "Amuleto" #. [unit_type]: id=Amulet, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:18 msgid "dummy unit^Amulet" msgstr "Amuleto" #. [unit_type]: id=Tomahawk, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:25 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #. [unit_type]: id=Tomahawk, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:38 msgid "dummy unit^Projectile" msgstr "Proiettile" #. [unit_type]: id=Flying Queen, race=gryphon #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:45 msgid "Flying Queen" msgstr "Regina Volante" #. [unit_type]: id=Flying Queen, race=gryphon #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:61 msgid "dummy_unit^Flying Queen" msgstr "Regina Volante" #. [unit_type]: id=Gryphon Magerider, race=gryphon #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Gryphon_Magerider.cfg:4 msgid "Gryphon Magerider" msgstr "Mago Cavalcatore di Grifoni" #. [unit_type]: id=Gryphon Magerider, race=gryphon #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Gryphon_Magerider.cfg:20 msgid "" "Gulcyn is a famous silver mage, widely-known not just for his kind nature " "and selfless championing of the underdog, but also for the enormous gryphon " "he rides into combat. Even then, it is fortunate that he is a very slight " "individual, for normally a gryphon would only be strong enough to carry a " "dwarf. He does joke that in poor weather he has sometimes had to teleport to " "the ground because Kulullu was struggling to carry him." msgstr "" "Gulcyn è un famoso mago argentato, largamente conosciuto per la sua natura " "gentile e l’altruista difesa dei deboli, ma anche per gli enormi grifoni che " "cavalca in combattimento. Nonostante questo, è fortunato per essere un " "individuo molto esile, dato che normalmente un grifone sarebbe forte " "abbastanza solo per portare un nano. Spesso scherza dicendo che in cattive " "condizioni meteo si è dovuto teletrasportare più volte a terra perché " "Kulullu a fatica riusciva ancora a trasportarlo." #. [unit_type]: id=Foap Black Knight, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Black_Knight.cfg:5 msgid "Black Knight" msgstr "Cavaliere Nero" #. [unit_type]: id=Foap Black Knight, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Black_Knight.cfg:22 msgid "" "The common conception of a knight is of a well-armored warrior with a bright " "sword and a keen lance, but some knights diverge from this description. They " "use a morning star flail instead of a sword, and carry a heavy lance that " "can skewer an orc in a single blow, and will stagger even a troll or an " "ogre.\n" "‘Sir Jil’ has served Baron Baldres faithfully for years, and she is entirely " "loyal to him; he is one of the few men in Wesnoth capable of shielding her " "from the many people who have sworn vengeance against her. For his part, " "Baldres has found Jil to be a highly effective lieutenant. She is one of his " "deadliest fighters, she never stays bribed, and she will cheerfully resort " "to any underhanded tactic if she faces a challenge to her authority that " "can’t be smashed down by main strength." msgstr "" "L’idea comune di un cavaliere è quella di un guerriero ben armato con una " "splendente spada ed un’appuntita lancia, ma alcuni cavalieri differiscono da " "questa visione. Usano un flagello invece di una spada, e portano una pesante " "lancia che può infilzare un orco in un singolo colpo, e fa traballare " "perfino un troll od un ogre.\n" "“Sir Jil” ha servito il barone Baldres fedelmente per anni, e gli è " "completamente fedele; lui è uno dei pochi uomini in tutto Wesnoth capaci di " "proteggerla dalle numerevoli persone che gli hanno giurato vendetta. Da " "parte sua, il barone Baldres ha trovato in Jil un altamente affidabile " "luogotenente. È uno dei suoi guerrieri più mortali, che non può essere " "corrotta e che sa ricorrere ad ogni più subdola strategia se qualcuno che " "affronta la sua autorità non può essere abbattuto dalla sua semplice forza." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Black_Knight.cfg:41 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Rogue_Knight.cfg:40 msgid "morning star" msgstr "mazza" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Black_Knight.cfg:50 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Rogue_Knight.cfg:49 msgid "lance" msgstr "lancia" #. [unit_type]: id=Cannon, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Cannon.cfg:19 msgid "" "This battle-scarred relic was captured from some dwarves many years ago, and " "has served Baldres faithfully ever since. It has never seen any serious " "battles, but it has often been used to blow holes in houses or wooden " "palisades and for otherwise intimidating defiant peasants. The cannon is not " "particularly powerful, but it has a range of nearly a mile, and it is " "usually kept loaded. No attacking archer could ever get into his own range " "before being greeted with a hellish roar and a murderous shower of grapeshot " "from Baldres’ iron dragon.\n" "Now that the Mage Ishlars has begun working on it, it is becoming " "increasingly covered in multi-colored runes and sigils that glow like embers " "in the dark. No-one but Ishlars understands the purpose of these arcane " "symbols." msgstr "" "Questa reliquia di battaglia fu sottratta ad alcuni nani molto tempo fa, ed " "ha servito Baldres fedelmente da allora. Non ha mai affrontato una seria " "battaglia, ma spesso è stata usata per create buchi nelle case o nelle " "palizzate di legno e per intimidire contadini provocatori.Il cannone non è " "particolarmente potente, ma ha una gittata di circa un miglio, e solitamente " "è tenuto carico. Nessun arciere può entrare nel suo raggio di fuoco senza " "essere accolto da un infernale fragore e una doccia mortale di proiettili " "proveniente dal drago di di ferro di Baldres.\n" "Ora che il mago Ishlars ha iniziato a lavorare su di esso, ha iniziato ad " "essere sempre più coperto di multicolorate rune e sigilli che splendono come " "emblemi nell’oscurità. Nessuno tranne Ishlars comprende la funzione di " "questi simboli arcani." #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Cannon.cfg:25 msgid "grapeshot" msgstr "pioggia di colpi" #. [unit_type]: id=Child Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Child_Sorceress.cfg:4 msgid "Child Sorceress" msgstr "Giovane Strega " #. [unit_type]: id=Child Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Child_Sorceress.cfg:20 msgid "" "Despite her youth, Princess Alingwen is already a powerful sorceress. A " "sneak orcish attack upon her elder sister Eämeral was the trigger that " "originally woke her powers. Alas, the Greenwood elves are becoming ever more " "wary of this fey and precocious girl, and as her powers grow stronger their " "misgivings are only likely to increase." msgstr "" "Nonostante la sua giovane età, la Principessa Alingwen è già una potente " "strega. Un agguato orchesco alla sua più grande sorella Eämeral fu ciò che " "risvegliò i suoi poteri. Infatti, gli elfi della Foresta Verde stanno " "diventando sempre più diffidenti di questa stramba e precoce ragazza, e più " "i suoi poteri crescono i loro timori saranno destinati ad aumentare." #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Child_Sorceress.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Young_Sorceress.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "fulmine" #. [unit_type]: id=Drake Lord, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Drake_Lord.cfg:27 msgid "" "Drake nobles are expected to serve as examples to their subjects, excelling " "both in leadership and martial skill. Those who perform well in these areas " "become Lords, which within drake society is still a position carrying " "significant military obligations. Falci-Nyess is one such, a veteran sword " "drake who took the mantle of leadership many years ago. And as he leads the " "most powerful faction in the mountains of Dorth, Warden Turuk spends a lot " "of time with him; in fact, the two have an excellent working relationship." msgstr "" "Dai draghi nobili ci si aspetta che servano da esempio ai loro sottoposti, " "eccellendo sia in abilità di comando che abilità marziali. Quelli che fanno " "bene in queste aree diventano Signori, che all’interno della società dei " "draghi è una posizione che porta importanti obblighi militari. Falci-Nyess è " "uno di questi, un drago spadaccino veterano, che ha preso il mantello del " "comando molti anni fa. E dato che comanda la più potente fazione nelle " "montagne di Dorth, il Custode Turuk trascorre con lui molto del suo tempo; " "infatti, i due hanno un’eccellente relazione di lavoro." #. [unit_type]: id=Dwarvish Noble, race=dwarf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Noble.cfg:4 msgid "Dwarvish Noble" msgstr "Nano Nobile" #. [unit_type]: id=Dwarvish Noble, race=dwarf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Noble.cfg:19 msgid "" "Noble Turuk of the Dwarves is one of the most respected non-drakes in the " "entire mountains of Dorth. He is a member of the cadre of dwarven warriors " "known as Dragonguards, who gained their name, so most people believe, from " "their weapon of choice, a strange staff that belches fire, death and " "thunder. Turuk claims to know everything there is to know about the " "mountains of Dorth, and so far no-one has ever found his knowledge wanting. " "He lives in the halls of Falci-Nyess the drake Lord, and he and the drake " "have supposedly been friends ’since Turuk’s beard was less than an inch long " "’.\n" "\n" "Turuk is a skilled leader, used to having his orders followed instantly. His " "dragonstaff is loaded at all times while he is on duty, and as he has often " "said, ‘A Warden is ne’er off duty, ye ken. ’" msgstr "" "Il nobile Turuk dei nani è uno dei più rispettati non drago all’interno " "dell’area delle montagne di Dorth. È un membro della schiera dei nani " "guerrieri conosciuti come Guardie del Drago, che hanno preso il loro nome, o " "almeno così molta gente crede, dalla loro arma preferita, uno strano bastone " "che sputa fuoco, morte e fulmini. Turuk dichiara di conoscere tutto quello " "che c’è da sapere riguardo le montagne di Dorth, e fino ad ora nessuno ha " "trovato lacune nella sua conoscenza. Vive nelle ville di Falci-Nyess, il " "signore dei draghi, e lui ed il drago si dice siano amici da quando la barba " "di Turuk era più corta di un pollice.\n" "\n" "Turuk è un abile capo, abituato al fatto che i suoi ordini siano eseguiti " "immediatamente. La sua asta del drago è sempre carica quando sta lavorando, " "e come lui stesso dice spesso, “Un guardiano non smette mai di lavorare.”" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Noble.cfg:67 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Warden.cfg:72 msgid "dragonstaff" msgstr "asta del dragone" #. [unit_type]: id=Dwarvish Warden, race=dwarf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Warden.cfg:40 msgid "" "Warden Turuk of the Dwarves is one of the most respected non-drakes in the " "entire mountains of Dorth. He is a member of the cadre of dwarven warriors " "known as Dragonguards, who gained their name, so most people believe, from " "their weapon of choice, a strange staff that belches fire, death and " "thunder. Turuk claims to know everything there is to know about the " "mountains of Dorth, and so far no-one has ever found his knowledge wanting. " "He lives in the halls of Falci-Nyess the drake Lord, and he and the drake " "have supposedly been friends ’since Turuk’s beard was less than an inch " "long’.\n" "\n" "Turuk is a skilled leader, used to having his orders followed instantly. His " "dragonstaff is loaded at all times while he is on duty, and as he has often " "said, ‘A Warden is ne’er off duty, ye ken.’" msgstr "" "Il nano custode Turuk è uno dei più rispettati non drago all’interno " "dell’area delle montagne di Dorth. È un membro della schiera dei nani " "guerrieri conosciuti come Guardie del Drago, che hanno preso il loro nome, o " "almeno così molta gente crede, dalla loro arma preferita, uno strano bastone " "che sputa fuoco, morte e fulmini. Turuk dichiara di conoscere tutto quello " "che c’è da sapere riguardo le montagne di Dorth, e fino ad ora nessuno ha " "trovato lacune nella sua conoscenza. Vive nelle ville di Falci-Nyess, il " "signore dei draghi, e lui ed il drago si dice siano amici da quando la barba " "di Turuk era più corta di un pollice.\n" "\n" "Turuk è un abile capo, abituato al fatto che i suoi ordini siano eseguiti " "immediatamente. La sua asta del drago è sempre carica quando sta lavorando, " "e come lui stesso dice spesso, “Un guardiano non smette mai di lavorare. ”" #. [unit_type]: id=Elvish Colonel, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Colonel.cfg:4 msgid "Elvish Colonel" msgstr "Elfo Colonnello" #. [unit_type]: id=Elvish Colonel, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Colonel.cfg:30 msgid "" "Colonel Háwclyn is now a senior officer representing the south Greenwood " "elves. He carries the Greenwood banner to show that he is an emissary for " "the forest, and he bears the enchanted sword, armour and elven boots left to " "him by his late father, the hero Elen-Garil. He also carries the beautiful " "white-golden talisman of Queen Eämeral, which grants him a powerful magical " "attack." msgstr "" "Il colonnello Háwclyn è ora un ufficiale anziano a rappresentanza degli elfi " "della Foresta Verde. Porta la bandiera della Foresta Verde per mostrare che " "è un emissario della foresta, e porta una spada incantata, armatura e " "stivali lasciati in eredità dal padre, l’eroe Elen-Garil. Porta anche il " "magnifico amuleto di oro bianco della regina Eämeral, che gli concede un " "potente attacco magico." #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Colonel.cfg:76 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Major.cfg:73 msgid "royal talisman" msgstr "talismano reale" #. [unit_type]: id=Elvish Commandant, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Commandant.cfg:4 msgid "Elvish Commandant" msgstr "Elfo Comandante" #. [unit_type]: id=Elvish Commandant, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Commandant.cfg:21 msgid "" "Lieutenant Háwclyn was a promising young officer in the forces of the South " "Greenwood elves. His first duties were as a junior officer in charge of " "forest border patrols, but events soon conspired to expand his duties and " "responsibilities, and the consequences of failure. He is already showing his " "skill in combat, and it’s very unlikely the Queen will deny his promotion to " "full captain." msgstr "" "Il luogotenente Háwclyn era un giovane ufficiale nell’esercito degli elfi " "della Foresta Verde del sud. I suoi primi compiti come giovane ufficiale " "furono come guardia di confine, ma gli eventi presto allargarono i suoi " "doveri e responsabilità, e le conseguenze dei suoi fallimenti. Sta già " "mostrando la sua abilità in combattimento, e difficilmente la regina gli " "negherà la promozione a vero capitano." #. [unit_type]: id=Elvish Lieutenant, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Lieutenant.cfg:4 msgid "Elvish Lieutenant" msgstr "Elfo Tenente" #. [unit_type]: id=Elvish Lieutenant, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Lieutenant.cfg:19 msgid "" "Young Lieutenant Háwclyn is a promising officer in the forces of the south " "Greenwood elves. His first duties were as a junior officer in charge of " "forest border patrols, but events soon conspired to expand his " "responsibilities – and the consequences of failure." msgstr "" "Il giovane Tenente Háwclyn è un promettente ufficiale nell’esercito degli " "elfi della Foresta Verde del sud. I suoi primi compiti come giovane " "ufficiale furono come guardia di confine, ma gli eventi presto allargarono i " "suoi doveri e responsabilità, e le conseguenze dei suoi fallimenti." #. [unit_type]: id=Elvish Major, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Major.cfg:4 msgid "Elvish Major" msgstr "Maggiore degli Elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Major, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Major.cfg:20 msgid "" "Major Háwclyn is now a mid-ranking officer in the forces of the south " "Greenwood elves. He carries the Greenwood banner to show that he is an " "emissary for the forest, and he carries two enchanted heirlooms left to him " "by his father – a sword and a pair of elven boots. He also bears the " "talisman of Queen Eämeral, which grants him a powerful magical attack." msgstr "" "Il maggiore Háwclyn ora è un ufficiale di medio grado nell’esercito degli " "elfi della Foresta Verde. Porta la bandiera della Foresta Verde per mostrare " "che è un emissario della foresta, e porta due incantati ricordi di famiglia " "lasciatigli da suo padre - una spada ed un paio di stivali elfici. Inoltre " "porta il talismano della regina Eämeral, che gli garantisce un potente " "attacco magico." #. [unit_type]: id=Elvish Queen, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Queen.cfg:4 msgid "Elvish Queen" msgstr "Regina degli Elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Queen, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Queen.cfg:21 msgid "" "Melindë is queen of the Greenwood elves. Rumors of her great beauty have " "spread far afield, reaching even the kingdom of Wesnoth and the Lintanir " "Forest." msgstr "" "Melindë è la regina degli elfi della Foresta Verde. Voci della sua bellezza " "si sono sparse lontano, raggiungendo anche il regno di Wesnoth e la foresta " "di Lintanir." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Queen.cfg:85 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:53 msgid "ensnare" msgstr "intrappola" #. [unit_type]: id=Elvish Royal, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:4 msgid "Elvish Royal Shyde" msgstr "Fata Reale" #. [unit_type]: id=Elvish Royal, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:21 msgid "" "Despite her youth, Queen Eämeral is widely respected among the Greenwood " "elves. She is a talented seer and a powerful sorceress, with a deep " "connection to the faerie side of her elven nature. Her father was " "Elvanadíon, Duke of the the Greenwood, and her mother was the beautiful " "Queen Melindë." msgstr "" "Nonostante la sua giovane età, la regina Eämeral è largamente rispettata tra " "gli elfi della Foresta Verde. È una veggente talentuosa e una potente " "strega, con una profonda connessione col lato fata della sua natura elfica. " "Suo padre fu Elvanadíon, duca della Foresta Verde, e sua madre la magnifica " "regina Melindë." #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "fuoco fatato" #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:4 msgid "" " This unit may heal another by up to 2 HP per turn, or cure the effects of " "poison." msgstr "" "Questa unità può curare le altre unità di 2 punti ferita per turno, o " "guarire gli effetti del veleno." #. [unit_type]: id=Foap Caravan, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:10 msgid "Caravan" msgstr "Carovana" #. [unit_type]: id=Foap Caravan, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:24 msgid "" "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the " "great weight of its cargo, this caravan moves very slowly. The drivers of " "Baldres’s caravans have been given light weapons to defend themselves with, " "and they also have stocks of herbs and potions for treating minor injuries." msgstr "" "Le carovane sono usate per trasportare oro o provviste per lunghe distanze. " "Dato il peso del loro carico, questa carovana si muove molto lentamente. I " "guidatori delle carovane di Baldres hanno avuto in dotazione armi leggere " "per la loro difesa, oltre ad avere una scorta di erbe e pozioni per curare " "ferite minori." #. [heals]: id=minor_healing #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:32 msgid "heals +2" msgstr "guarisce +2" #. [heals]: id=minor_healing #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:33 msgid "female^heals +2" msgstr "guarisce +2" #. [heals]: id=minor_healing #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:34 #, fuzzy msgid "" "This unit may heal another by up to 2 HP per turn, or cure the effects of " "poison." msgstr "" "Questa unità può curare le altre unità di 2 punti ferita per turno, o " "guarire gli effetti del veleno." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:44 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Cavalier.cfg:82 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Dragoon.cfg:83 msgid "matchlock" msgstr "moschetto" #. [unit_type]: id=Fugitive Cavalier, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Cavalier.cfg:4 msgid "Fugitive Cavalier" msgstr "Cavaliere Fuggiasco" #. [unit_type]: id=Fugitive Cavalier, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Before he became a baron, Baldres was a talented cavalryman, a skilled " "raider and an accomplished outlaw. Nowadays, his armor, weapons and mount " "are of the finest quality, and his dwarven-made matchlock pistol is the only " "item he carries that is more than two years old.\n" "None of Baldres’ martial skill or leadership abilities have deserted him " "since the king gave him his barony. He is a formidable fighter with sword, " "mace and pistol, and is often seen practising against his loyal lieutenant, " "Jil, or occasionally against other members of his entourage. Baldres’ " "origins are steeped in rumor; was he merely a local bandit with a talent for " "leadership and horse-riding, or was he a rogue member of the horse clans of " "the eastern plains?" msgstr "" "Prima di divenire un barone, Baldres era un talentuoso cavalleggero, un " "abile incursore ed un esperto fuorilegge. Oggi, la sua armatura, armi e " "cavalcatura sono della miglior qualità, ed il suo moschetto di origine " "nanica è l’unico oggetto che porta con sé che abbia più di due anni.\n" "Nessuna delle abilità militari o di comando lo hanno abbandonato da quando " "il re gli ha concesso il titolo di barone. È un combattente formidabile con " "la spada, con la mazza o con la pistola, e spesso è visto fare pratica col " "suo luogotenente Jil, o occasionalmente contro altri membri della sua " "cerchia. Sulle origini di Baldres si conoscono solo semplici pettegolezzi; " "era solamente un semplice bandito locale con talento di capo e capacità di " "cavalcare, o era un furfante membro dei clan dei cavalli delle pianure " "dell’est?" #. [unit_type]: id=Fugitive Dragoon, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Dragoon.cfg:5 msgid "Fugitive Dragoon" msgstr "Dragone Fuggiasco" #. [unit_type]: id=Fugitive Dragoon, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Dragoon.cfg:21 msgid "" "Before he became a baron, Baldres was a talented cavalryman, a skilled " "raider and an accomplished outlaw. Nowadays, his armor, weapons and mount " "are of the finest quality, and his dwarven-made matchlock pistol is the only " "item he carries that is more than two years old.\n" "None of Baldres’ martial skill or leadership abilities have deserted him " "since the king gave him his barony. He is adept with sword, mace and pistol, " "and is often seen practising against his loyal lieutenant, Jil, or " "occasionally against other members of his entourage." msgstr "" "Prima di divenire un barone, Baldres era un talentuoso cavalleggero, un " "abile incursore ed un esperto fuorilegge. Oggi, la sua armatura, armi e " "cavalcatura sono della miglior qualità, ed il suo moschetto di origine " "nanica è l’unico oggetto che porta con sé che abbia più di due anni.\n" "Nessuna delle abilità militari o di comando lo hanno abbandonato da quando " "il re gli ha concesso il titolo di barone. È un combattente formidabile con " "la spada, con la mazza o con la pistola, e spesso è visto fare pratica col " "suo luogotenente Jil, o occasionalmente contro altri membri della sua " "cerchia." #. [unit_type]: id=Mage Dragoon, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Dragoon.cfg:5 msgid "Mage Dragoon" msgstr "Dragone Mago" #. [unit_type]: id=Mage Dragoon, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Dragoon.cfg:26 msgid "" "The Mage Dragoon rides a sturdy horse, albeit not the swiftest available, " "wears excellent armor and yet is still a passable melee fighter, while his " "magical attacks are as powerful as those of any archmage. Not only that, he " "has developed a talent for healing. Naturally, to gain such prowess in all " "areas of magic came at a price: it will have taken years and cost a fortune " "in gold to pay for all the charms and enchantments that grant him his many " "different abilities." msgstr "" "Il dragone mago cavalca un robusto cavallo, anche se non uno dei più veloci, " "veste un’eccellente armatura ed ancora un passabile combattente corpo a " "corpo, mentre ovviamente i suoi attacchi magici sono potenti come quelli di " "un arcimago. Non solo questo, ma ha anche sviluppato un talento per guarire. " "Ovviamente per guadagnare queste abilità in tutte le aree della magia ha " "dovuto pagare un costo: gli è costato molti anni di vita ed una fortuna in " "oro per pagare talismani e pergamene che gli garantiscono così tante abilità." #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Dragoon.cfg:54 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Rider.cfg:51 msgid "fireball" msgstr "palla di fuoco" #. [unit_type]: id=Mage Rider, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Rider.cfg:5 msgid "Mage Rider" msgstr "Mago a Cavallo" #. [unit_type]: id=Mage Rider, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Rider.cfg:22 msgid "" "Ishlars is a rogue Mage Rider. He rides a sturdy horse, albeit not the " "swiftest available, wears good armor and yet is still a passable melee " "fighter. Meanwhile his fireball attacks are as powerful as those of any red " "mage.\n" "Ishlars became a rogue after completing his mage’s training, stepping " "outside the law so that he could continue studying the arts of war and " "destruction that most fascinated him. He shows a dark and disturbing talent " "for creating siege engines and other war machines, and for finding ways to " "twist magic and enchantments to the serve the brutal needs of battle. Baron " "Baldres has often found Ishlars’ creations useful, although many of them " "have only been used once or twice before Ishlars lost interest in them in " "favor of some other, still darker project." msgstr "" "Ishlars è un mago bandito a cavallo. Cavalca un robusto cavallo, sebbene non " "uno dei più veloci, indossa una buona armatura ed è anche un passabile " "combattente nel corpo a corpo. Allo stesso tempo le sue palle di fuoco sono " "potenti come quelle di un mago rosso.\n" "Ishlars è diventato un bandito dopo aver completato la sua istruzione da " "mago, oltrepassando le leggi per poter continuare lo studio delle arti della " "guerra e distruzione che più lo affascinavano. Mostra uno scuro e " "disturbante talento per creare macchine d’assedio e altre macchine da " "guerra, e per trovare modi per contorcere magie ed incantesimi per servire " "le brutali necessità della battaglia. Il barone Baldres spesso ha trovato " "utili le creazioni di Ishlars anche se molte di loro sono state usate solo " "uan volta o due prima che Ishlars perdesse interesse in loro a favore di " "qualcoshe altro, ancora più oscuro progetto." #. [unit_type]: id=Noble Avenger, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Avenger.cfg:4 msgid "Noble Avenger" msgstr "Nobile Vendicatore" #. [unit_type]: id=Noble Avenger, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Avenger.cfg:25 msgid "" "The Lady Zylvia may be the privileged daughter of a Lord of the Forest, but " "she insisted on becoming a warrior in order to serve her beloved home. She " "is now a hardy veteran, highly skilled with the sword, deadly with an elven " "war bow, and a master woodsman as well. She is adept at scouting hostile " "terrain, and has proved her worth as an executive officer many times over." msgstr "" "Lady Zylvia sarebbe potuta essere la figlia privilegiata di un lord della " "foresta, ma ha insistito per diventare una guerriera per servire la sua " "adorata patria. Ora è una intrepida veterana, veramente abile con la spada, " "letale con un arco da guerra elfico, ed esperta nel muoversi tra i boschi. " "Si è adattata ad esplorare i territori nemici, e ha provato il suo valore " "come ufficiale esecutivo più volte." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Avenger.cfg:64 msgid "war bow" msgstr "arco da guerra" #. [unit_type]: id=Noble Ranger, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Ranger.cfg:4 msgid "Noble Ranger" msgstr "Nobile Ranger" #. [unit_type]: id=Noble Ranger, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Ranger.cfg:21 msgid "" "Although the Lady Zylvia is the privileged daughter of a Lord of the Forest, " "she wished to serve as a warrior. Her father was proud of her decision and " "gave it his blessing. Thus far Zylvia has proved a skilled marksman and a " "dependable executive officer, and she is likely to earn a senior place in " "the Greenwood army, given time." msgstr "" "Lady Zylvia sarebbe potuta essere la figlia privilegiata di un lord della " "foresta, ma ha insistito per diventare una guerriera. Suo padre fu veramente " "fiero della sua decisione e diede la benedizione. Al momento Zylvia è " "un’abile tiratrice ed una fidata ufficiale esecutivo, e col tempo " "sicuramente guadagnerà posti di prestigio nell’esercito della Foresta Verde." #. [unit_type]: id=Rogue Knight, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Rogue_Knight.cfg:4 msgid "Rogue Knight" msgstr "Cavaliere Bandito" #. [unit_type]: id=Rogue Knight, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Rogue_Knight.cfg:21 msgid "" "The common conception of a knight is of a well-armored warrior with a bright " "sword and a keen lance. However, some knights diverge from this description. " "They use a morning star flail instead of a sword, and carry a heavy lance " "that can skewer an orc in a single blow.\n" "In fact, ‘Sir Jil’ was always more of a heavily-armed mounted highwayman " "than a knight, and she threw in her lot with Baldres to gain protection from " "the many people who had sworn vengeance upon her. Jil is entirely loyal to " "the baron, for he is one of the few men in Wesnoth both willing and able to " "shield her from her many foes." msgstr "" "La visione comune di un cavaliere è quella di un ben armato guerriero con " "una spada lucente e una affilata lancia. Ma alcuni cavalieri differiscono da " "questa descrizione. Usano un flagello invece che una spada, e portano una " "lancia pesante che può addirittura infilzare un orco con un unico colpo.\n" "Infatti “Sir Jil” è sempre stata più un pesantemente armato bandito a " "cavallo che un cavaliere, e si è unità al gruppo di Baldres per guadagnare " "protezione dalle persone che le avevano giurato vendetta. Jil è " "completamente leale verso il barone, dato che è uno dei pochi uomini in " "tutto Wesnoth che voglia e sia in grado di proteggerla dai suoi molti nemici." #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:4 msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" "L’abilità di tramutare i viventi in pietra rende questa unità estremamente " "pericolosa." #. [unit_type]: id=Royal Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:8 msgid "Royal Sorceress" msgstr "Strega Reale" #. [unit_type]: id=Royal Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:30 msgid "" "Princess Alingwen was arguably the most powerful half-elven sorceress ever " "to have lived. Her father was Baldres, the notorious warlord and robber " "baron, and her mother was the beautiful Queen Melindë of the Greenwood. " "Alingwen’s half-human ancestry made for a difficult time when she was " "growing up, and she was assigned a human tutor, the wizard Gulcyn. In spite " "of Gulcyn’s best efforts, the elves grew increasingly uncomfortable with " "Alingwen’s fey and ever-growing power, and she was ultimately forced to " "leave her home forest before she had even reached adulthood.\n" "There was then a period of several years where no news of Alingwen or her " "tutor reached the elves. It is unknown what happened during this time, but " "Alingwen eventually settled in the mountains of Dorth, where the stark " "landscapes matched her wounded spirit. There she took the name of Ameck for " "herself. She never heard of the attempts that the elves made to find her, " "and lived a lonely and rather bitter life, studying magic and sometimes " "dabbling in the local politics of the mountains." msgstr "" "La principessa Alingwen era probabilmente la più potente strega mezz’elfa " "mai esistita. Suo padre era Baldres, il noto signore della guerra e barone " "rapinatore, e sua madre la bellissima regina Melindë della Foresta Verde. La " "mezza discendenza umana di Alingwen le ha fatto vivere una difficile " "infanzia, finché non venne assegnata ad un tutore umano, il mago Gulcyn. " "Nonostante i migliori sforzi da parte di Gulcyn, gli elfi divennero sempre " "più a disagio di fronte ai poteri sempre crescenti di Alingwen, finché non " "fu costretta a lasciare la foresta prima di diventare adulta.\n" "Ci fu poi un periodo di parecchi anni in cui nessuna notizia di Alingwen e " "del suo tutore raggiunse gli elfi. Non si sa cosa sia accaduto durante quel " "periodo, ma Alingwen infine si insediò nelle montagne di Dorth, dove il duro " "paesaggio si intonava al suo spirito ferito. La si scelse il nome di Ameck. " "Non ebbe mai notizia dei tentativi che fecero gli elfi per ritrovarla, e " "visse una vita solitaria e triste, studiando magia e qualche volta " "dilettandosi nella politica locale delle montagne." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:186 msgid "elven staff" msgstr "bastone elfico" #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:198 msgid "paralyze" msgstr "paralizza" #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:210 msgid "heavenly fire" msgstr "fuoco celeste" #. [unit_type]: id=Young Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Young_Sorceress.cfg:4 msgid "Young Sorceress" msgstr "Giovane Strega" #. [unit_type]: id=Young Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Young_Sorceress.cfg:21 msgid "" "Despite her youth, Princess Alingwen is a very powerful half-elven " "sorceress. Her powers awoke when orcs attacked her and her elder sister, " "Eämeral. Alas, the Greenwood elves are already wary of this fey young " "sorceress wielding powers unheard-of amongst elves, and as her power grows " "ever stronger their misgivings are only likely to increase." msgstr "" "Nonostante la sua giovane età, la Principessa Alingwen è una molto potente " "strega mezz’elfa.I suoi poteri si sono risvegliati quando gli orchi hanno " "attaccato la sua sorella maggiore, Eämeral. ahimè, gli elfi della Foresta " "Verde sono già diffidenti di questa giovane strega che esercita poteri mai " "conosciuti dagli elfi, e con l’aumentare del suo potere i loro timori sono " "solo destinati ad aumentare." #. [hides]: id=foap_cave_man #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:6 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:7 msgid "cave man" msgstr "cavernicolo" #. [hides]: id=foap_cave_man #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:8 #, fuzzy msgid "" "This unit can hide in caves, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in caves, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "cavernicolo:\n" "Questa unità si nasconde nelle grotte, e rimane non visibile dai nemici.\n" "Le unità nemiche non possono vedere questa unità nelle grotte, tranne se gli " "sono adiacenti. Ogni unità che scopre questa unità immediatamente perde " "tutti i suoi punti di movimento rimanenti." #. [hides]: id=foap_phantom #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:24 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:25 msgid "phantom" msgstr "fantasma" #. [hides]: id=foap_phantom #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "This unit can hide in swamps, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in swamps, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Fantasma:\n" "Questa unità può nascondersi nelle paludi e rimanere nascosta ai suoi " "nemici.\n" "Le unità nemiche non potranno vederla finché si trova in una palude, tranne " "se gli sono adiacenti. Ogni unità che scopre questa unità perde " "immediatamente tutti i suoi movimenti restanti." #. [hides]: id=foap_invisible #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:43 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:44 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #. [hides]: id=foap_invisible #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:45 #, fuzzy msgid "" "This unit can hide everywere, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit, except if they have units next to it. Any enemy " "unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining " "movement." msgstr "" "invisibile:\n" "Questa unità può nascondersi ovunque, e rimanere nascosta ai suoi nemici.\n" "Le unità nemiche non potranno vederla, tranne se gli sono adiacenti. Ogni " "unità che scopre questa unità perde immediatamente tutti i suoi movimenti " "restanti." #. [petrifies]: id=foap_paralyze #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:56 msgid "paralyzes" msgstr "paralizza" #. [petrifies]: id=foap_paralyze #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "This attack paralyzes the target. A unit who gets this attack will be " "petrified in three turns. During the time, the unit may not move or attack, " "and the game may not consider as the defeated condition in some scenarios " "while the enemy leader is petrified." msgstr "" "Paralizza:\n" "Questo attacco paralizza il bersaglio. Un’unità colpita sarà pietrificata " "per tre turni. Durante questo tempo, l’unità non si potrà muovere o " "attaccare, ma il gioco non considera completati gli obiettivi se " "pietrificate un leader nemico." #. [firststrike]: id=foap_firststrike #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:66 msgid "firststrike" msgstr "attacco improvviso" #. [firststrike]: id=foap_firststrike #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:67 #, fuzzy msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Attacco Improvviso:\n" "Questa unità attacca sempre per prima, anche quando si difende." #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:72 msgid "" " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in ranged " "attack, even in defense." msgstr "" "Il raggio d’azione dell’arma di questa unità le permette di colpire sempre " "per prima nell’attacco a distanza, anche in difesa." #. [advancement]: id=foap_amla_orichalcum #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:10 msgid "orichalcum foil (+1 damage to sword, no heal full)" msgstr "lamina di oricalco (+1 danno alla spada, no guarigione completa)" #. [advancement]: id=foap_amla_talisman #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:29 msgid "royal talisman (+2 damage to royal talisman, no heal full)" msgstr "talismano reale (+2 danno al talismano reale, no guarigione completa)" #. [advancement]: id=foap_amla_bow #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:50 msgid "bow (+1 damage to bow, no heal full)" msgstr "arco (+1 danno all’arco, no guarigione completa)" #. [advancement]: id=foap_amla_defense #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:65 msgid "defense (all resistances improve by 10 points, no full heal)" msgstr "" "difesa (tutte le resistenze aumentate di 10 punti, no guarigione completa)" #. [advancement]: id=foap_amla_leadership #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:86 msgid "leadership (new ability, no heal full)" msgstr "comando (nuova abilità, no guarigione completa)" #. [advancement]: id=foap_amla_sword #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:115 msgid "sword (+1 damage to sword, no heal full)" msgstr "spada (+1 danno alla spada, no guarigione completa)" #. [advancement]: id=foap_amla_new_powder_formula #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:130 msgid "new powder formula (+2 damage to dragonstaff, no full heal)" msgstr "" "nuova formula per la polvere da sparo (+2 danno alla staffa del drago, no " "guarigione completa)" #. [advancement]: id=foap_amla_toughness #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:144 msgid "toughness (all resistances improve by 10 points, no full heal)" msgstr "" "resistenza (tutte le resistenze aumentate di 10 punti, no guarigione " "completa)" #. [advancement]: id=foap_amla_leadership_l4 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:164 msgid "leadership level 4 (a new ability, no heal full)" msgstr "comando livello 4 (nuova abilità, no guarigione completa)" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:11 msgid "Aaaargh...! Alas, this is the end of my quest." msgstr "Aaaargh...! Questa è la fine della mia missione." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:28 msgid "Aiee...! I will never see the Greenwood again." msgstr "Aiee...! Non vedrò mai più la Foresta Verde." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:62 msgid "Nae a problem for me, but you will nae go on wi’out me." msgstr "" "Nessun problema per me, ma non riuscirete ad andare oltre senza il mio aiuto." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:79 msgid "I served my people to the end..." msgstr "Ho servito la mia gente fino alla fine..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:96 msgid "Aaaack...!" msgstr "Aaaack...!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:116 msgid "Aiee! S-sorry, Merllow the Sage... I can guard you no longer." msgstr "Aiee! M-mi spiace, Merllow il saggio... Non posso più proteggerla." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:130 msgid "Aaagrh...! I... wanted... to make a legend..." msgstr "Aaagrh...! Volevo... diventare... leggenda..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:144 msgid "Urkh! ... They got me, Warden...! I’m hit... and—" msgstr "Urkh! ... Mi hanno preso, Custode...! Sono stato colpito... e—" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:158 msgid "Aaoorrr...! I’m not two centuries yet! I’m too young to die!" msgstr "" "Aaoorrr...! Non ho ancora duecento anni! Sono troppo giovane per morire!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:175 msgid "... Farewell father... Now I will see Mama again." msgstr "... Addio padre ... Ora vedrò nuovamente mamma." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:179 msgid "" "Noo, Sho... Shoko! ... My beloved foster daughter... How can I go on now?" msgstr "" "Noo, Sho... Shoko! ... La mia amata figliastra... Come posso andare avanti " "ora?" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:198 msgid "10" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:230 msgid "We have wasted too much time!" msgstr "Abbiamo sprecato troppo tempo!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:246 msgid "They... got... me..." msgstr "Mi... hanno... avuto..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:263 msgid "Aeiiee!" msgstr "Aeiiee!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:280 msgid "Darkness... claims me..." msgstr "L’oscurità... mi reclama..." #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:297 msgid "My loot! My precious loot!" msgstr "Il mio bottino! Il mio prezioso bottino!" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:310 msgid "The supply caravan! Curse the luck!" msgstr "La carovana delle provviste! Sia maledetto il fato!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:345 msgid "Oh, no! I have a duty to carry the sword." msgstr "Oh, no! Ho il dovere di trasportare la spada." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:358 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:372 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:386 msgid "Aargh... My lord–" msgstr "Aarg... Mio signore-" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:400 msgid "Aargh... Curse my... rotten... luck..." msgstr "Aargh... Sia... maledetta... la mia... sfortuna..." #. [set_menu_item]: id=foap_multihex_shoot_{ID} #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-distant-shoot.cfg:11 msgid "Shoot here with " msgstr "Colpisci qui con" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-distant-shoot.cfg:405 msgid "You have found a un-supported terrain type" msgstr "Hai trovato un terreno non ancora supportato" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-distant-shoot.cfg:408 msgid "" "One of the two units is on a terrain type not supported by this macro.\n" "The terrain code is: $error_terrain_code.terrain\n" "Please report this problem, so that the new terrain type can be added. Thank " "you." msgstr "" "Una delle due unità coinvolte nell’attacco è su un terreno non ancora " "supportato da questa macro.\n" "Riporta questo problema così che il problema possa essere risolto.\n" "Grazie." #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-distant-shoot.cfg:460 msgid "missed" msgstr "mancato" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:63 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:101 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:177 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:215 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:291 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:329 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:367 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:405 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:443 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:481 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:519 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:557 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:595 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:633 msgid "Another ghost!" msgstr "Un altro fantasma!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:31 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:69 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:107 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:145 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:183 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:221 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:259 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:297 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:335 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:373 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:411 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:449 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:487 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:525 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:563 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:601 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:639 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:677 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:715 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:753 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:791 msgid "Hey! A ghost! A ghost just came out of that pit." msgstr "Hey! Un fantasma! Un fantasma è appena uscito da quel pozzo." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:139 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:253 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:671 msgid "Ghost, again!" msgstr "Un fantasma, ancora!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:709 msgid "Still there!" msgstr "Ancora!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:747 msgid "Still ghost!" msgstr "Ancora fantasmi!" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:785 msgid "The last ghost!" msgstr "L’ultimo fantasma!" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:6 #, fuzzy msgid "" "Fate of a Princess is a story in two parts. The first twelve scenarios from " "part one, and remaining seventeen from part two. Note that many units have " "been slightly customized throughout the campaign.\n" "This campaign is rated PG-13. The names and portraits in the game do not " "relate to anyone or anything in the real world save for the dwarf Turuk, who " "had been named in honor of the Wesnoth Forum Emperor with his knowledge and " "permission.\n" "Thank you for playing Fate of a Princess.\n" "Campaign Design: SkyOne\n" "Co-design: mich\n" "Co-author: Simons Mith\n" "Special Guest: Turuk" msgstr "" "La campagna Destino di una Principessa è divisa in due parti. I primi dodici " "scenari fanno parte della prima parte, ed i rimanenti diciassette formano la " "seconda. Nota che molte delle unità sono state leggermente modificate " "all’interno di questa campagna.\n" "Questa campagna è considerata non adatta ai minori di 13 anni. I nomi ed i " "ritratti all’interno non si riferiscono a persone o eventi reali eccetto per " "quanto riguarda il nano Turuk, che è stato nominato così in onore del " "vecchio Imperatore del Forum Ufficiale di Wesnoth con sua conoscenza e " "permesso.\n" "Grazie per giocare Destino di una Principessa.\n" "Creatore campagna: SkyOne\n" "Co-creatore: mich\n" "Co-autore:Simons Mith\n" "Ospite speciale: Turuk" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:17 msgid "" "In the year 164YW, assisted by the High Council of Archmagi, the grand army " "of the kingdom of Wesnoth defeated the last foes operating openly inside the " "country’s borders. The land became much safer, and prosperity quickly rose.\n" "A fortress was built at Halstead, in the very heart of the western " "wildlands, and the settlements at Aldril and Carcyn soon grew to become " "major cities." msgstr "" "Nell’anno 164YW, assistito dal concilio degli arcimaghi, il grande esercito " "di Wesnoth sconfisse gli ultimi nemici operanti dentro i confini del regno. " "Il regno divenne molto più sicuro, e la prosperità velocemente aumentò.\n" "Fu costruita una fortezza ad Halstead, nel cuore delle terre selvagge " "dell’ovest, e gli insediamenti di Aldril e Carcyn subito crebbero diventando " "importanti città." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:23 msgid "" "In some cases, the king had bought a rough-and-ready peace by granting " "estates and titles to the warlords controlling particular areas. Some " "warlords took advantage of the king’s generosity to gain a title and " "legitimacy, then simply continued much as they had done before. One such " "troublemaker was the oppresive and base Baron Baldres. With the defeat of " "the last of his overt adversaries, the king immediately turned his attention " "to imposing order upon the more disreputable members of his nobility, and it " "was never his intention to treat these renegades gently." msgstr "" "In alcuni casi, il re aveva comprato una spiacevole pace garantendo " "possedimenti e titoli ai signori della guerra che controllavano particolari " "aree. Alcuni signori della guerra presero vantaggio della generosità del re " "per guadagnare titoli e legittimità, continuando poi a fare tutto come " "prima. Uno di questi creatori di problemi era l’oppressivo barone Baldres. " "Con la sconfitta dei suoi dichiarati avversari, il re immediatamente pose la " "sua attenzione nel mettere ordine tra i più malfamati membri della sua " "nobiltà, e non era certo sua intenzione trattare questi disertori " "gentilmente." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:27 msgid "" "For his part, if Baldres could not be the ruler, he would rather die than be " "one of the ruled. So while the king imposed order elsewhere he tried to " "enrich himself as much as possible, and made ready to escape as soon as the " "king’s men turned their attention to him. Rumors of his great wealth " "attracted many people, including brown-noses, brigands, and other hangers-" "on. Rumors that he planned to escape the kingdom from under the very spears " "of the king’s army attracted fugitives, rogue mages and other dissidents who " "did not wish to live under the banner of Wesnoth. When the first of the " "king’s advance scouts appeared, Baron Baldres was ready to depart." msgstr "" "Da parte sua, se Baldres non poteva essere il dominatore, sarebbe piuttosto " "morto piuttosto che essere uno dei dominati. Così mentre il re imponeva " "ordine altrove provò ad arricchirsi il più possibile, stando pronto per " "scappare appena gli uomini del re avrebbero posto la loro attenzione su di " "lui. Voci delle sue grandi ricchezze attrassero molta gente, includendo " "briganti dal naso marrone, ed altre spade. Voci del piano di fuga dal regno " "proprio sotto il naso delle lance dell’esercito del re attrassero fuggitivi, " "maghi erranti e altri dissidenti che non volevano vivere sotto la bandiera " "di Wesnoth. Quando apparvero i primi esploratori dell’avanguardia del re, il " "Barone Baldres era pronto a partire." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:54 #, fuzzy msgid "" "Elvanadíon began to grow ever more uneasy about Alingwen’s increasing " "magical powers. He had always loathed the very idea of one of Baldres’ blood " "living in his forest, and when Queen Melindë died of a serious illness, the " "Duke soon convinced himself that it would be best to assign the girl’s " "upbringing to a human tutor. The wizard Gulcyn, who had been instrumental in " "rescuing Melindë from Baldres’ clutches, was persuaded to take on the " "tuition of the young sorceress, in spite of the objections of his own wife, " "Fioniel of the Lintania Forest. At the age of eleven, Alingwen was forced to " "leave the Greenwood, separating her from her own family." msgstr "" "Elvanadíon iniziò ad essere ancora più turbato degli altri riguardo i " "continuamente crescenti poteri di Alingwen. Aveva sempre detestato l’idea " "che qualcuno col sangue di Baldres potesse vivere nella foresta, e quando la " "regina Melindë morì a causa di una malattia grave, il duca presto si " "convinse che sarebbe stato meglio affidare l’educazione della ragazza ad un " "tutore umano. Il mago Gulcyn, che era stato fondamentale nel salvare Melindë " "dalle grinfie di Baldres, fu persuaso a prendersi carico della giovane " "strega, nonostante l’opposizione di sua moglie, Fioniel della Foresta " "Nebbiosa. All’età di undici anni, Alingwen fu costretta a lasciare la " "Foresta Verde, e separarsi dalla sua stessa famiglia." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:58 msgid "" "While Gulcyn’s kindness was beyond reproach, he was not very good with " "children, and although he tried his best, managing the fey young princess " "and his own magically-talented son was really beyond him. Tragedy was to " "befall them; Gulcyn died in a magical accident, his son disappeared, mad " "with grief and jealousy, and Alingwen found herself now sundered from her " "foster family as well." msgstr "" "Mentre la cortesia di Gulcyn era oltre ogni biasimo, non era molto bravo con " "i bambini, e sebbene provò a fare del suo meglio, riuscire ad amministrare " "la stramba giovane principessa ed il suo talentuoso nell’ambito magico " "figlio era oltre le sue capacità. Una tragedia accadde; Gulcyn morì in un " "incidente magico, suo figlio scomparve, impazzito per il dolore e la " "gelosia, e Alingwen si trovò ora anche separata dalla sua precedente " "famiglia." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:62 msgid "" "Unfortunately, news of these sad tidings never reached the elves. Alingwen’s " "half-sister Eämeral became queen of the Greenwood. Like her mother before " "her, she preferred to stay in the southern castle at Elengavion, where she " "was advised by the old hero Elen-Garil. Meanwhile her uncle, Lord Zluld, " "ruled the elves of the northern Greenwood in her name. When Elen-Garil died " "of old age, Lord Zluld moved south to assist the young queen in matters of " "government." msgstr "" "Sfortunatamente, la notizia di questi tragici eventi non raggiunse mai gli " "elfi. La sorellastra di Alingwen Eämeral divenne regina della Foresta Verde. " "Come sua madre prima di lei, preferì risiedere nel castello meridionale di " "Elengavion, dove era consigliata dal vecchio eroe Elen-Garil. Nel frattempo " "suo zio, Lord Zlud, governava gli elfi della parte settentrionale della " "Foresta Verde in suo nome. Quando Elen-Garil morì di vecchiaia, Lord Zlud si " "spostò a sud per assistere la giovane regina nel governo." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:66 msgid "" "In Dorest, Dessen came to be called Elder Chief. He had governed the humans " "continuously since the fall of Baron Baldres and his lieutenants, Ishlars " "and Jil. Dessen usually stayed in the main keep within the city, and his " "rulership brought the people of Dorest more freedom and tranquility than " "they would ever have seen under Baldres. The continuing attacks by orcs gave " "the Dorest humans and the Greenword elves a common enemy, and relations " "between city and forest improved steadily over the years." msgstr "" "A Dorest intanto, Dessen veniva nominato Capo Anziano. Governò sugli umani " "fin dalla caduta del barone Baldres e dei suoi luogotenenti, Ishlars e Jil. " "Dessen solitamente restava nella fortezza principale della città, e la sua " "sovranità portò alla gente di Dorest più libertà e tranquillità di quella " "che avrebbero avuto sotto il dominio di Baldres. I continui attacchi degli " "orchi diedero agli umani di Dorest e agli elfi un nemico comune, e le " "relazioni tra la città e la foresta migliorarono velocemente negli anni." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:70 msgid "" "Queen Eämeral continued to maintain the old Treaty of Dorest, signed long " "ago by Chief Dessen, under which both sides agreed not to attack or invade " "the other, and to provide mutual support in the face of orcish incursions. " "As their mutual trust grew, humans and elves began to invite one another to " "festivals and celebrations, then share the land, and eventually some even " "had families together. When hordes of orcs attempted to retake Dorest, as " "they did from time to time, they were driven back by the united forces of " "humans and elves." msgstr "" "La regina Eämeral continuò a mantenere in vigore il vecchio Trattato di " "Dorest, firmato molti anni prima dal capo Dessen, nel quale entrambe le " "parti accettavano di non attaccare od invadersi l’un l’altra, e di fornire " "supporto militare in caso di un’incursione degli orchi. Mentre la loro " "reciproca fiducia cresceva, umani ed elfi iniziarono ad invitarsi l’un " "l’altro ai vari festival e celebrazioni, quindi a dividersi le terre, ed " "eventualmente a metter su famiglia insieme. Quando orde di orchi provavano a " "riprendersi Dorest, come facevano di tanto in tanto, venivano respinti dalle " "forze unite di umani ed elfi." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:74 msgid "" "On this day, a brave young elf, Háwclyn, son of the hero Elen-Garil, and " "Zylvia, daughter of Lord Zluld, were patrolling the forest border between " "Dorest and the southern Greenwood. This was a quiet area of the forest, " "generally assigned to junior officers so they could gain command experience " "without the risk of having to fight off a serious orcish raid. But today the " "threat was to come from a different, unexpected quarter." msgstr "" "In questo giorno, un coraggioso giovane elfo, Háwclyn, il figlio di Elen-" "Garil, e Zylvia, la figlia di Lord Zlud, stavano sorvegliando il confine " "della foresta tra Dorest e la Foresta Verde meridionale. Questa zona della " "foresta solitamente era tranquilla, generalmente assegnata ad un giovane " "ufficiale in modo che potesse guadagnare esperienza senza il rischio di " "dover affrontare una seria battaglia contro degli orchi invasori. Ma oggi il " "pericolo stava venendo da una direzione diversa ed inaspettata." #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:122 msgid "Death of Shoko" msgstr "Morte di Shoko" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:141 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:168 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:199 msgid "Death of Ameck" msgstr "Morte di Ameck" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:348 msgid "Only this one Vanguard unit may advance to the next level." msgstr "solo questa unità di Pioniere può avanzare al livello successivo." #. [effect]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:389 msgid "firestick" msgstr "bastone da fuoco" #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-side.cfg:9 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-side.cfg:12 msgid "Baldres" msgstr "Baldres" #~ msgid "Meon" #~ msgstr "Meon" #~ msgid "Ysyclyn" #~ msgstr "Ysyclyn" #~ msgid "Move Turuk to his new weapon" #~ msgstr "Sposta Turuk sulla sua nuova arma" #~ msgid "" #~ "I would love to, father. It will be a pleasure.\n" #~ "Oh! If we are going to Eisheim, you should take your new dragon-staff. " #~ "Rumbaltas has just finished working on it, and you know the trolls have " #~ "been growing in number recently." #~ msgstr "" #~ "Mi piacerebbe, padre. Sarebbe un piacere.\n" #~ "Oh! Se dobbiamo andare ad Eisheim, dovresti prendere il tuo nuovo bastone " #~ "del dragone. Rumbaltas ha appena finito di lavorarci, e sai che i troll " #~ "sono aumentati di numero recentemente." #~ msgid "dragon shotgun" #~ msgstr "fucile del dragone" #~ msgid "" #~ "This weapon, while heavy, holds two charges of dragon-fire. It gives " #~ "Turuk a second ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Quest’arma, anche se pesante, ha due cariche di fuoco del dragone. " #~ "Concede a Turuk un secondo attacco a distanza." #~ msgid "" #~ "This weapon was made especially for the Warden. No-one but a dwarf could " #~ "use it, and no dwarf other than Turuk would presume to use it." #~ msgstr "" #~ "Quest’arma è stata creata appositamente per il Custode. Nessun altro " #~ "tranne che un nano può utilizzarla, e nessun nano all’infuori di Turuk " #~ "oserebbe usarla." #~ msgid "" #~ "This is much lighter than I thought it would be. Rumbaltas is a fine " #~ "craftsman." #~ msgstr "" #~ "È molto più leggera di quello che avrei pensato. Rumbaltas è un " #~ "eccellente artigiano." #~ msgid "race^Fairy" #~ msgstr "Fata" #~ msgid "" #~ "Heals +2:\n" #~ "This unit may heal another by up to 2 HP per turn, or cure the effects of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ "Guarisce +2:\n" #~ "Questa unità è in grado di guarire di 2 punti ferita quelli che la " #~ "circondano e curarli dal veleno." #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragone" #~ msgid "1.9.12" #~ msgstr "1.9.12" #~ msgid "Siddry" #~ msgstr "Siddry" #~ msgid "" #~ "Ooh! We may be able to take advantage its appearance to pass through here." #~ msgstr "Ooh! Potremmo approfittare della sua presenza per passare." #~ msgid "Northern Ways" #~ msgstr "Le vie del nord" #~ msgid "Dwarvish soldiers! I’d never realized they were so muscular." #~ msgstr "Soldati nanici! Non mi ero mai accorta di come fossero muscolosi." #~ msgid "Don’t let them distract you too much, Trooper Jil, if you please." #~ msgstr "Non lasciarti distrarre troppo, soldato Jil." #~ msgid "But when you saw the elves, you– Oh. I see. Fine. Yes, My Lord." #~ msgstr "Ma quando tu hai visto le elfe, hai-Oh. Capisco. Bene, mio signore." #~ msgid "" #~ "Baldres and his followers kept trying to go northwards, but their horses " #~ "could not manage the rough terrain. So they continued westwards along the " #~ "river, all the while searching for a passable route to the north." #~ msgstr "" #~ "Baldres ed i suoi seguaci continuarono a tentare di dirigersi verso nord, " #~ "ma i loro cavalli non riuscivano a passare il terreno accidentato. Così " #~ "continuarono verso est lungo il fiume, sempre cercando per un passaggio " #~ "verso il nord." #~ msgid "" #~ "At last, a break in the terrain. We can head northwards again without " #~ "laming the animals." #~ msgstr "" #~ "Alla fine, un’apertura. Possiamo ricominciare a dirigerci verso nord " #~ "senza il pericolo di azzoppare gli animali." #~ msgid "" #~ "Haaawclyn, Tsss-ylvia, you fought well. If you ssseek mountains, follow " #~ "the road towardss Lmarig. That sendss you to foot of Mountains of Dorth. " #~ "It iss closssesst way. You may take ssaurianss warriorss." #~ msgstr "" #~ "Haaawclyn, Tsss-ylvia, avete combattuto bene. Ssse cercate le montagne, " #~ "seguite la ssstrada verssso Lmarig. Vi porta fino ai piedi delle montagne " #~ "di Dorth. È la via più veloce. Potete prendere con voi alcuni guerrieri " #~ "sssauri." #~ msgid "Monster" #~ msgstr "Mostri" #~ msgid "The recruitment list has been reset" #~ msgstr "La lista dei richiami è stata resettata" #~ msgid "" #~ "Oh, this tunnel was built in a long time ago… The one way only though… " #~ "The door is too small for Trolls anyway…" #~ msgstr "" #~ "Oh, questa galleria è stata costruita moltissimi anni fa... Ma è l’unica " #~ "via... E comunque la via è troppo stretta per i troll..." #~ msgid "" #~ "Oh, that tunnel was built in a long time ago… The one way only though… " #~ "The door is too small for Trolls anyway…" #~ msgstr "" #~ "Oh, quella galleria è stata costruita moltissimi anni fa... Ma è l’unica " #~ "via... E comunque la via è troppo stretta per i troll..." #~ msgid "Orc Guards" #~ msgstr "Guardie Orchesche" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "soffio gelido"