# Pyrophorus , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fate_of_a_Princess 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 13:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 15:44+0100\n" "Last-Translator: Pyrophorus \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #. [editor_group]: id=foap #. [scenario]: id=25_Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:8 Fate_of_a_Princess/_main.cfg:207 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:4 msgid "Fate of a Princess" msgstr "Le Destin d'une Princesse" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:9 msgid "FoaP" msgstr "LDuP" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:16 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:16 msgid "(easy)" msgstr "(facile)" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:17 msgid "(normal)" msgstr "(normal)" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:17 msgid "Major" msgstr "Major" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:18 msgid "(hard)" msgstr "(difficile)" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:18 msgid "Colonel" msgstr "Colonel" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:23 msgid "" "Part I: Baldres, a notorious robber baron, flees Wesnoth with his followers " "and sets off into the northlands to evade the king’s justice. The baron’s " "deeds and misdeeds are to change the balance of power between orcs and non-" "orcs throughout the northlands, and will carry consequences long after his " "eventual death.\n" "Part II: The Greenwood elves face a crisis which demands the return of the " "queen’s estranged half-elven half-sister, Baldres’ daughter. Two brave young " "elves must make a perilous journey to find her and bring her back to her " "former home. If they fail, the whole northlands will be engulfed in war with " "the resurgent orcs...\n" "Fate of a Princess, version: " msgstr "" "Première partie : Baldres, un sinistre baron brigand, fuit Wesnoth avec ses " "suivants et se dirige vers les terres du Nord pour échapper à la justice du " "roi. Les faits et méfaits du baron vont modifier l'équilibre des forces " "entre les orcs et les autres dans les terres du Nord, et auront des " "conséquences bien après sa disparition éventuelle.\n" "Deuxième partie : les elfes de la Verte Forêt font face à une crise dont la " "résolution réclame le retour de la demi-sœur exilée de la reine, une demi-" "elfe qui est la fille de Baldres. Deux jeunes elfes audacieux vont " "entreprendre un périlleux voyage pour la retrouver et la ramener dans sa " "forêt natale. S'ils échouent, toutes les terres du Nord seront plongées dans " "une guerre contre les orcs qui relèvent la tête...\n" "Le Destin d'une Princesse, version :" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:25 msgid "" "\n" "Required Wesnoth version: " msgstr "" "\n" "Version minimale de Wesnoth :" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:26 msgid "1.11.11" msgstr "" #. [campaign]: id=Fate_of_a_Princess #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:26 #, fuzzy msgid "" " or later.\n" " \n" "This is a two-part campaign with 26-29 scenarios depending on the path " "chosen. Some scenarios are dialogue-only. \n" "\n" "Feedback on all aspects of the campaign will be gratefully received." msgstr "" " ou suivantes.\n" "\n" "Cette campagne comporte deux parties (niveau expert) contenant en tout 26 à " "29 scénarios selon les options choisies. Certains scénarios ne contiennent " "que des dialogues.\n" "\n" "Toute réaction sur cette campagne est la bienvenue." #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:35 msgid "Campaign Design" msgstr "Conception de la campagne" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:41 msgid "Co-design" msgstr "Co-concepteur" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:47 msgid "Co-author" msgstr "Co-auteur" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:53 msgid "Special Guest" msgstr "Invité spécial" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:59 msgid "French Translation" msgstr "Traduction française" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:65 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traduction hongroise" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:71 msgid "Italian Translation" msgstr "Traduction italienne" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:77 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traduction japonaise" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:83 msgid "Contributions – Music" msgstr "Contributions – Musique" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:90 msgid "Contributions - Units" msgstr "Contributions - Unités" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:102 msgid "Contributions - Images" msgstr "Contributions - Images" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:120 msgid "Contributions - WML" msgstr "Contributions - WML" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:135 msgid "Technical Adviser" msgstr "Conseiller technique" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:144 msgid "Forum Support and Feedback" msgstr "Assistance et comptes-rendus sur le forum" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:156 msgid "Art Work Support" msgstr "Assistance aux graphismes" #. [about] #: Fate_of_a_Princess/_main.cfg:165 Fate_of_a_Princess/_main.cfg:171 msgid "Special Thanks" msgstr "Remerciements particuliers" #. [race]: id=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:4 #, fuzzy msgid "race^Snow Fairy" msgstr "Fée des neiges" #. [race]: id=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:5 #, fuzzy msgid "race+female^Snow Fairy" msgstr "Fée" #. [race]: id=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:6 #, fuzzy msgid "race^Snow Fairies" msgstr "Fées" #. [race]: id=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:7 msgid "" "Snow fairies have haunted the highlands of Wesnoth for centuries, preferring " "to stay in only the coldest and most inaccessible places. Unlike most elves, " "they love the fragile beauty of the high mountain flowers and the soft multi-" "colored palette of the heather, rather than the lush green forests preferred " "by their lowland brethren. They even appreciate the delicate forms of the " "underground mushrooms that are normally only seen by dwarves and trolls.\n" "Snow fairies are powerful, ethereal, and elusive; even dwarvish wardens and " "the highest-flying drakes rarely encounter them. They harness the elemental " "power of the mountains to work their magic, suddenly animating the wiry " "highland plants to entangle an unsuspecting target, or assailing their foes " "with a magically-created cold flash of arctic purity." msgstr "" "Les fées des neiges ont hanté les hauteurs de Wesnoth pendant des siècles, " "préférant se tenir dans les endroits les plus froids et les moins " "accessibles. Contrairement à la plupart des elfes, elles aiment davantage la " "fragile beauté des fleurs de haute montagne et la palette colorée des " "bruyères que la luxuriance des forêts préférée par leurs cousins des basses " "terres. Elles apprécient même la forme délicate des champignons souterrains " "que normalement, seuls les nains et les trolls peuvent contempler.\n" "Les fées des neiges sont puissantes, éthérées et insaisissables; même les " "nains gardiens et les dracans les plus avancés les rencontrent rarement. " "Elles emploient le pouvoir élémentaire des montagnes pour ourdir leur magie, " "pouvant animer soudain des plantes filiformes pour entraver une proie " "insouciante ou assaillir leurs ennemis avec un éclair de glace d'une pureté " "arctique." #. [race]: id=ungulate #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:19 Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:21 msgid "race^Ungulate" msgstr "Ongulé" #. [race]: id=ungulate #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:20 msgid "race+female^Ungulate" msgstr "Ongulée" #. [race]: id=ungulate #: Fate_of_a_Princess/foap-race.cfg:22 msgid "" "Ungulates are several groups of animals, most of which use the tips of their " "toes, usually hoofed, to sustain their whole body weight while moving. " "Animals that belong to this race are horse, cattle, rhinoceros, camel, " "hippopotamus, pig, sheep, deer, etc." msgstr "" "Les ongulés sont différentes espèces d'animaux, qui pour la plupart font " "reposer le poids de leur corps sur l'extrémité de leurs doigts de pied, en " "général munis de sabots. Les animaux appartenant à cette catégorie sont les " "chevaux, les vaches, les rhinocéros, les chameaux, les hippopotames, les " "cochons, les moutons, les cerfs, etc." #. [scenario]: id=01_Time_to_Leave #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:4 msgid "Time to Leave" msgstr "L'heure du départ" #. [unit]: type=Horseman, id=Addrenyc #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:29 msgid "Addrenyc" msgstr "Addrenyc" #. [unit]: type=Horseman, id=Galen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:41 msgid "Galen" msgstr "" #. [unit]: type=Horseman, id=Maxmillian #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:53 msgid "Maxmillian" msgstr "" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Veomyr #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:91 msgid "Veomyr" msgstr "Veomyr" #. [unit]: type=Sergeant, id=Sarraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:102 msgid "Sarraent" msgstr "Sarraent" #. [side]: type=Grand Knight, id=Straker #. [side]: type=Knight, id=Oworraent #. [side]: type=Lieutenant, id=Linx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:128 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:89 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:111 msgid "Haldric III" msgstr "Haldric III" #. [side]: type=Knight, id=Oworraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:131 msgid "Sergeant Oworraent" msgstr "Sergent Oworraent" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:150 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:112 msgid "Wild Horses" msgstr "Chevaux Sauvages" #. [unit]: type=Red Mage, id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:190 msgid "Ishlars" msgstr "Ishlars" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:206 msgid "" "Almost finished! My finest, most powerful enchantment! A long distance fire " "beam. Heh, heh! I shall call it… ‘Ishlars’ Revenge’! Even those idiots at " "the Council of Archmagi have nothing like this! Hm. Or, ‘Ishlars’ Lance of " "Destruction’. That’s got a nice ring to it. Or maybe–" msgstr "" "J'ai presque fini ! Mon plus puissant, mon plus bel enchantement ! Un rayon " "de feu à longue portée. Hé, hé ! Je vais l'appeler... « Revanche d'Ishlar " "» ! Même ces imbéciles du Conseil des Archimages n'ont rien de comparable ! " "Hum. Ou bien, « Lance de destruction d'Ishlar ». Voilà qui sonne bien. Ou " "encore —" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:210 msgid "" "Old fool, if you’d spent as much time working on it as you spend thinking of " "names for it, it would be finished by now. We’ve already caught some of " "Haldric’s scouts sneaking into my lands. The main army won’t be far behind. " "We’re all ready to leave, except for you!" msgstr "" "Vieux fou, si tu avais passé autant de temps à y travailler qu'à chercher " "comment l'appeler, ce serait au point depuis longtemps. Nous avons déjà " "surpris quelques éclaireurs d'Haldric rôdant sur mes terres. Le gros de " "l'armée ne doit pas être bien loin. Nous sommes tous prêts à partir sauf " "toi !" #. [unit]: type=Rogue Knight, id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:228 msgid "Jil" msgstr "Jil" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:240 msgid "" "My Lord, the king’s banner has been sighted. Straker’s scouts are hard on my " "heels! Our time has run out!" msgstr "" "Monseigneur, la bannière du roi est en vue. Les éclaireurs de Straker sont " "sur mes talons ! Il est plus que temps !" #. [message]: id=Oworraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:244 msgid "" "Baron Baldres! I am to bring you before the king. Resist, and your life is " "forfeit! Yield!" msgstr "" "Baron Baldres ! Je dois vous conduire devant le roi. Résistez et vous le " "paierez de votre vie ! Rendez-vous !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:248 #, fuzzy msgid "" "Get to it, Ishlars, or I’ll cut off your ears! The rest of you, to arms! And " "Jil, release the horses if necessary!" msgstr "" "Remets-toi au boulot, Ishlars, ou je te coupe les oreilles ! Aux armes vous " "autres !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:252 msgid "" "Once Jil attacks a horse, all wild animals will start moving in their turn. " "They may not attack your units, but you can attack them." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:261 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:360 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:132 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:615 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:465 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:265 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:213 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:265 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:731 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:211 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:346 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:183 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:364 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:214 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:245 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:245 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:358 msgid "Death of Baldres" msgstr "Mort de Baldres" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:269 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:217 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:269 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:735 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:215 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:350 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:187 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:368 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:218 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:249 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:249 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:233 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:362 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:208 msgid "Death of Jil" msgstr "Mort de Jil" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:273 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:221 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:273 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:739 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:219 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:354 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:191 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:372 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:222 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:253 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:253 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:237 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:366 msgid "Death of Ishlars" msgstr "Mort d'Ishlars" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:277 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:233 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:281 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:747 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:228 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:363 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:199 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:380 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:231 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:262 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:262 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:241 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:370 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:216 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:510 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:712 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:144 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:179 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:631 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:183 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:481 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:291 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:301 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:126 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:153 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:184 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:211 msgid "Turns run out" msgstr "Fin du temps imparti" #. [unit]: type=Bandit, id=Dibryn #. [unit]: type=Ruffian, id=Dibryn #. [unit]: type=Thug, id=Dibryn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:286 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:310 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:334 msgid "Dibryn" msgstr "Dibryn" #. [unit]: type=Peasant, id=Mugwyn #. [unit]: type=Spearman, id=Mugwyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:298 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:322 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:346 msgid "Mugwyn" msgstr "Mugwyn" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:434 msgid "" "Hey, old lady! Wake up! The King’s men are here, now, and they’re attacking! " "Your magic would be very useful." msgstr "" "Hé, vieille peau ! Debout ! Les soldats du roi sont ici et ils nous " "attaquent. Ta magie serait très utile." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:438 msgid "Aaa? You mean we have to leave now? Just a moment…" msgstr "" "Ah ? Vous voulez dire qu'il faut partir maintenant ? Juste un instant..." #. [unit]: type=Mage, id=Wiowen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:449 msgid "Wiowen" msgstr "Wiowen" #. [message]: id=Wiowen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:461 msgid "All right, I’m ready now. And I am not old!" msgstr "Parfait, je suis prête maintenant. Et je ne suis pas vieille !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:483 msgid "This custom made armor gives an unit extra protection from attack." msgstr "" "Cette armure spéciale donne à l'unité qui la porte une protection " "supplémentaire contre les attaques." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:488 msgid "Should I take this armor?" msgstr "Dois-je prendre cette armure ?" #. [option]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:490 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:980 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:473 msgid "Yes!" msgstr "Oui !" #. [object]: id=custom_armor #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:498 msgid "custom armor" msgstr "armure spéciale" #. [object]: id=custom_armor #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:499 msgid "" "This custom armor increases the wearer’s resistance to attack by 20 points." msgstr "" "Cette armure spéciale augmente la résistance aux attaques de 20 points." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:520 msgid "It fits on me." msgstr "Elle me va." #. [option]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:542 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:530 msgid "No!" msgstr "Non !" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:556 msgid "" "… The spell would work, I know it! But nothing living could survive casting " "it. What can I do…?" msgstr "" "... Le sort devrait agir, je le sais ! Mais aucun être vivant ne saurait le " "lancer et survivre. Que puis-je faire... ?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:563 msgid "" "… Of course, enchant something non-living! It would have to be very strong, " "though. Something… massive… tough… made of iron or stone… Aha! The cannon! I " "could enchant the cannon." msgstr "" "... Bien sûr, il suffit d'enchanter quelque chose d'inerte ! Il faudrait " "quelque chose de très résistant cependant. Quelque chose de massif... dur... " "fait de pierre ou de métal... Ah ! Le canon ! Je pourrais enchanter le canon." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:567 msgid "A breakthrough, O wise one?" msgstr "Une avancée majeure, O homme avisé ?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:571 msgid "" "Of a sort, my Lord. Unfortunately it will take several more days to fashion " "the enchantment I have in mind." msgstr "" "En quelque sorte monseigneur. Malheureusement, il me faudra encore quelques " "jours pour réaliser l'enchantement que j'ai en tête." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:575 msgid "I don’t believe we even have three days remaining." msgstr "Je ne crois pas qu'il nous reste seulement encore trois jours." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:579 msgid "" "… Ah. Oh well, I… suppose I should join the battle, then…\n" "Culverin! Come to me, boy!" msgstr "" "... Ah. Bon d'accord, je... suppose que je devrais me joindre à la bataille, " "et...\n" "Couleuvrine ! Viens ici mon garçon !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:624 msgid "" "Renegade! I have delayed you enough! The General… will finish what I have " "star…ted this day." msgstr "" "Renégat ! Je vous ai assez retardé ! Le Général terminera ce que j'ai " "commen...cé ce jour." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:632 msgid "" "I do not think so. Now hear me! We are leaving! Now! Ishlars! Bring that " "thing with you, if you must." msgstr "" "Je ne crois pas. Maintenant, écoutez-moi tous ! On s'en va ! Immédiatement ! " "Ishlars ! Prends ce truc avec toi s'il le faut vraiment." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:636 msgid "" "But, my Lord! Without my laboratory it will take weeks to finish the " "enchantment!" msgstr "" "Mais monseigneur ! Sans mon laboratoire il me faudra des semaines pour " "terminer l'enchantement !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:640 msgid "" "If we tarry, we will never have a chance to use it. You have slowed us down " "for long enough, old mage. It’s time to go!" msgstr "" "Si nous restons, nous n'aurons aucune occasion de l'utiliser. Tu nous a " "retardé assez longtemps, vieux mage. Il est temps d'y aller !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/01_Time_to_Leave.cfg:655 msgid "We’ve spent too long fighting! Now we really are caught!" msgstr "" "Nous avons perdu trop de temps à nous battre ! Maintenant nous sommes faits " "comme des rats !" #. [scenario]: id=02_Escaping_from_Wesnoth #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:5 msgid "Escaping from Wesnoth" msgstr "Fuir Wesnoth" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:9 msgid "" "In 200YW, after Baldres resisted the king’s messenger, an official arrest " "warrant was finally issued for the defiant warlord and all those who served " "him. It became a race to see whether Baldres, Ishlars, and Jil could escape " "before the king’s forces cut them off from the border." msgstr "" "En l'an 200 de Wesnoth, après la résistance opposée par Baldres à l'envoyé " "du roi, un mandat d'arrêt officiel fut émis à l'encontre du seigneur rebelle " "et de tous ses compagnons. Une course fut engagée entre Baldres, Ishlars, " "Jil et les forces du roi qui tentaient de couper leur retraite vers les " "frontières." #. [unit]: type=Foap Caravan, id=Caravan 1 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:54 msgid "Treasure Caravan" msgstr "Chariot du trésor" #. [unit]: type=Foap Caravan, id=Caravan 2 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:65 msgid "Supply Caravan" msgstr "Chariot des provisions" #. [unit]: type=Cannon, id=Cannon #. [unit_type]: id=Cannon, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:76 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Cannon.cfg:5 msgid "Cannon" msgstr "Canon" #. [side]: type=Grand Knight, id=Straker #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:92 msgid "General Straker" msgstr "Général Straker" #. [side]: type=Lieutenant, id=Linx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:114 msgid "Colonel Linx" msgstr "Colonel Linx" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:137 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:87 msgid "Beasts" msgstr "Bêtes" #. [message]: id=Straker #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:184 msgid "" "You are under arrest! I am General Straker. Baron Baldres, it’s time for you " "to answer for your crimes! Don’t think you can escape into the northern " "lands; the border guards are ready for you!" msgstr "" "Vous êtes en état d'arrestation ! Je suis le général Straker. Baron Baldres, " "l'heure est venue de répondre de vos crimes ! Ne croyez pas pouvoir vous " "enfuir dans les terres du Nord ; les gardes-frontières vous y attendent !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:188 msgid "I’ve fought those border guards before. Their skulls are hard to split." msgstr "" "J'ai déjà combattu ces gardes-frontières. Ce n'est pas facile de leur fendre " "le crâne." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:192 msgid "" "We’ll have to beat them to cross the Great River. We can do it. We must!" msgstr "" "Il faudra s'en débarrasser pour traverser le Grand Fleuve. Nous le pouvons. " "Il le faut !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:196 msgid "" "Bah. The old general’s getting careless. I could fit an army through the " "openings he’s left me. Watch." msgstr "" "Bah. Le vieux général se fait négligent. Je pourrais glisser une armée dans " "les trous qu'il me laisse. Regarder." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:200 msgid "" "To use the cannon’s long-range attack, right-click on an enemy within three " "hexes of the cannon, then select Use long-range cannon attack against " "this unit from the menu." msgstr "" "Pour utiliser l'attaque à longue portée du canon, clic droit sur un ennemi " "situé à trois hexagones du canon et sélectionner Utiliser le canon à " "longue portée sur cette unité." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:209 msgid "Move both caravans over the Great River" msgstr "Faites traverser le Grand Fleuve aux deux chariots" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:225 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:277 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:743 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:224 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:359 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:195 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:376 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:227 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:258 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:258 msgid "Destruction of a caravan" msgstr "Destruction d'un chariot" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:229 #, fuzzy msgid "Destruction of the cannon" msgstr "Destruction d'un chariot" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:236 msgid "Hint: Wild creatures may not attack you" msgstr "" #. [unit]: type=Dragoon, id=Convan #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:510 msgid "Convan" msgstr "Convan" #. [message]: id=Convan #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:554 msgid "Sir, Baldres! May we join your troop?" msgstr "" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:558 msgid "Oh, good! Certainly!" msgstr "" #. [message]: id=Linx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:562 msgid "Ummm..." msgstr "" #. [message]: id=Linx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:624 msgid "Uh-Oh! A Monster Snake!" msgstr "Holà ! Un serpent géant !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:649 msgid "Aaack! I regret to report… I am no longer… fit for duty…" msgstr "" "Aaaah ! J'ai le regret de rendre compte... Que je ne suis... plus " "opérationnel..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:659 msgid "Aaack! Baldres…! You … cannot … escape forever." msgstr "Aaaah ! Baldres...! Vous... ne pourrez pas... toujours vous échapper." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:673 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:323 msgid "Oh no! Not the cannon! My enchantments! Years of work, all lost!" msgstr "" "Oh non ! Le canon ! Mes enchantements ! Des années de travail, perdues en un " "instant !" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:698 msgid "" "Farewell, Wesnoth, and thank you for your generosity! Now to set out for our " "new home, wherever that may be. With this fortune, we could ride for a " "thousand miles!" msgstr "" "Adieu Wesnoth, et merci pour ta générosité ! Maintenant droit vers notre " "nouveau domicile quel qu'il puisse être. Avec cette fortune, nous pouvons " "abattre un millier de milles !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/02_Escaping_from_Wesnoth.cfg:718 msgid "We are too late! We’ve been cut off from the border." msgstr "Nous arrivons trop tard ! La route vers la frontière est coupée." #. [scenario]: id=03_Traveling_North #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:5 msgid "Traveling North" msgstr "Voyage vers le Nord" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:9 #, fuzzy msgid "" "Baldres and his forces had escaped from Wesnoth, although the final battle " "was perhaps a little closer than the Baron would have preferred. They moved " "along the River Listra, passing between some woods on one side and some " "hills on the other." msgstr "" "Baldres et ses troupes réussirent à quitter Wesnoth, même si la bataille " "finale avait été un peu plus chaude que le Baron ne l'aurait souhaité. Ils " "longèrent la rivière Listra, passant entre une vaste forêt d'un côté et les " "montagnes de l'autre." #. [side] #. [side]: type=Elvish Captain, id=Calil-Gandir #. [side]: type=Elvish Champion, id=Elen-Garil #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Elvanadion #. [side]: type=Elvish Lieutenant, id=Hawclyn #. [side]: type=Elvish Lord, id=Zluld #. [side]: type=Elvish Royal, id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:67 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:50 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:100 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:247 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:303 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:97 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:37 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:35 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:74 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:63 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:37 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-side.cfg:29 msgid "Elves" msgstr "Elfes" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:92 msgid "Ogres" msgstr "Ogres" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:142 msgid "" "Keep alert. It only takes one patrol to bring the rest of Straker’s forces " "down on us." msgstr "" "Restez en alerte. Il suffit d'une seule patrouille pour avoir toutes les " "forces de Straker sur le dos." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:146 msgid "" "I think these elves and dwarves will be a bigger threat to us than any " "Wesnoth forces, sir!" msgstr "" "Je pense que ces elfes et ces nains présentent une plus grande menace pour " "nous que toutes les forces de Wesnoth, sire !" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:155 msgid "" "Keep alert. It only takes one patrol to bring Straker’s whole army down on " "us." msgstr "" "Restez vigilants. Il suffirait d'une seule patrouille pour rameuter toute " "l'armée de Straker sur notre dos." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:159 msgid "" "I think these elves and dwarves will be a bigger threat to us than Straker, " "sir!" msgstr "" "Je pense que ces elfes et ces nains sont bien plus dangereux pour nous que " "Straker, sire !" #. [message]: speaker=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:165 msgid "" "There are two routes we could take, my Lord, but there’s little to choose " "between them." msgstr "" "Nous pouvons choisir entre deux routes, monseigneur, mais il est difficile " "de dire laquelle." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:169 #, fuzzy msgid "" "By the way, the Dragonbreath Machine is almost ready, my Lord. May I test " "shooting it here?" msgstr "Le « Souffle du Dragon » est quasiment prêt, monseigneur." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:173 #, fuzzy msgid "Oh, that’s its name today, is it? Alright, shoot it to the river." msgstr "Oh, c'est son nom aujourd'hui ?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:177 #, fuzzy msgid "Yes, sir. Fire!" msgstr "Oui, monsieur ! Désolé !" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:214 msgid "Oops...!" msgstr "" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:236 msgid "Uh-oh! Brush Fire!" msgstr "" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:240 msgid "Old fool! Now we must across the river... Quickly!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:261 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:727 #, fuzzy msgid "Move both caravans to the top of the map between two trees" msgstr "Conduire les deux chariots jusqu'en haut de la carte" #. [unit]: type=Elvish Captain, id=Kalathriel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:403 msgid "Kalathriel" msgstr "Kalathriel" #. [unit]: type=Ogre, id=Urkark #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:608 msgid "Urkark" msgstr "Urkark" #. [effect]: type=blade #. [object]: id=greenwood_blade #. [object]: id=greenwood_sword #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:646 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:786 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:778 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:799 msgid "greenwood blade" msgstr "épée de la Forêt Verte" #. [object]: id=greenwood_blade #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:647 msgid "" "This is an enchanted magical sword of the highest quality; elven in make, " "and bearing the crowned sigil of the royal elven family of the Greenwood." msgstr "" "C'est une épée magique de la meilleure qualité ; de facture elfique et " "portant le sceau ailé de la famille royale de la Forêt verte." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:666 msgid "" "By the Primal Flames! This must be the legendary Greenwood Blade! If my " "memory serves, this belongs to the royal elven family of the Greenwood. I " "have no idea how it got here. The Green Forest is several weeks’ travel to " "the north." msgstr "" "Par les feux de l'enfer ! Ce doit être la fameuse épée de la Forêt verte ! " "Si ma mémoire est bonne, elle appartient à la famille royale de la Forêt " "verte. Je ne vois pas comment elle a pu arriver là. La Forêt verte est à " "plusieurs semaines de marche vers le Nord." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:670 msgid "" "Haha! What a stroke of luck! I just wish this sort of thing happened more " "often." msgstr "" "Ha ha ! Quel coup de chance ! J'aimerais seulement que ce genre de chose " "arrive plus souvent." #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:751 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:541 msgid "Death of $foap_sword_picker.name" msgstr "Mort de $foap_sword_picker.name" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:828 msgid "Elves! Watch out!" msgstr "Des Elfes ! Prenez garde !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:846 msgid "Goodness. Their women really are astonishingly beautiful, are they not?" msgstr "Bon sang. Leurs femmes sont d'une beauté ahurissante, n'est-ce pas ?" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:850 msgid "" "Bah! There’s no meat on any elf I’ve ever seen. They’re all twig creatures!" msgstr "" "Bah ! Je n'ai jamais vu d'elfe bien en chair. Ils sont tous maigres comme " "des brindilles !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:893 msgid "Somebody burns our fields! Ogre mad!" msgstr "" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:937 msgid "It seems the areas on the fire are getting decreased..." msgstr "" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:941 msgid "I think we should keep moving north." msgstr "Je pense que nous devrions continuer vers le nord." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:945 msgid "Perhaps an orcish settlement might be an easier target." msgstr "Peut-être qu'un campement orc serait une cible plus facile." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03_Traveling_North.cfg:996 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:625 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:795 msgid "We’ve spent too long fighting! It’s over." msgstr "Nous avons perdu trop de temps dans cette bagarre ! C'est fini." #. [scenario]: id=03b_A_Jealous_Beast #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:4 msgid "A Jealous Beast" msgstr "" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:9 msgid "" "Some days later, the baron and his followers camped by a small river. While " "safe from General Straker’s scouts, they were about to discover that the " "northlands contained some exotic dangers of their own." msgstr "" "Quelques jours plus tard, le baron et ses compagnons campaient auprès d'une " "petite rivière. Maintenant débarrassés des éclaireurs du général Straker, " "ils se préparaient à découvrir que les terres du Nord contenaient quelques " "dangers exotiques bien à elles." #. [side]: type=Foap Silver Unicorn, id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:53 msgid "Unicorns" msgstr "Licornes" #. [side]: type=Foap Silver Unicorn, id=Takel #. [unit]: type=Foap Silver Unicorn, id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:56 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:269 msgid "Täkel" msgstr "Täkel" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:73 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:181 msgid "" "Awaken, you sluggardly hangers-on. Food is running low; we must press on if " "we are to find a new place to live." msgstr "" "Secouez-vous, feignants de pendards. Nous sommes à court de nourriture ; " "nous devons faire vite pour trouver une nouvelle demeure." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:185 msgid "" "I heard all manner of strange noises in the night. Splashing, chittering, " "distant shrieks. Who knows what monsters live out here?" msgstr "" "J'ai entendu toutes sortes de bruits bizarres pendant la nuit. " "Éclaboussures, pépiements, cris lointains. Qui peut dire quels monstres " "vivent dans ces contrées ?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:189 msgid "" "We may be far enough from Wesnoth to be safe from Straker’s patrols, but I " "fear some other danger will present itself soon enough." msgstr "" "Nous pouvons bien être assez loin de Wesnoth pour être à l'abri des " "patrouilles de Straker, mais je crains qu'un nouveau danger ne se présente " "très bientôt." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:207 msgid "Find the enemy leader" msgstr "Trouver le chef ennemi" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:309 msgid "" "Ah! A silver horse, with a horn on its head. Now, that nag that would fetch " "me a pretty penny!" msgstr "" "Ah ! Un cheval argenté avec une corne sur la tête. Cette rosse pourrait bien " "me rapporter une jolie somme !" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:313 msgid "" "That is no horse. That is a unicorn. Be wary, Jil, they’re deadly, and not " "as easy to trap as you might think." msgstr "" "Ce n'est pas un cheval. C'est une licorne. Attention, Jil, elles sont " "dangereuses et pas aussi faciles à prendre qu'on pourrait le croire." #. [message]: id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:317 msgid "" "Humans?! Soiling my land, and carrying the Greenwood Blade back to the " "elves? That cannot be permitted. Surrender it now, or face my wrath!" msgstr "" "Des humains ? Polluant mes terres et rapportant l'épée magique aux elfes de " "la Forêt verte ? Il n'en est pas question. Rendez-vous immédiatement ou " "craignez ma colère !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:321 msgid "" "The sword was unguarded, and I am interested in exotic weapons. Tell me, " "pray: why do you think your claim to it is stronger than ours?" msgstr "" "L'épée était sans maître et j'apprécie les armes exotiques. Dites-moi : " "qu'est-ce qui vous laisse croire que vous avez des droits sur elle ?" #. [message]: id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:325 msgid "(Snort!) Might is on my side!" msgstr "(Reniflement méprisant !) La force est de mon côté !" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:342 msgid "Attack Täkel" msgstr "Attaquer Täkel" #. [message]: id=Takel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:473 msgid "" "Do not come near me! Zluld took my dear Celadë from me, so he can live " "without his precious sword! Mark my words, I will not let you return it to " "him!" msgstr "" "Ne t'approche pas ! Zluld m'a arraché ma chère Celadë, donc il peut bien " "vivre sans sa précieuse épée ! Écoutez bien, je ne vous laisserai pas la lui " "rendre !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:484 msgid "" "Curious. Fortunately for him, I never intended to return this exquisite " "blade. Not even for quite a large sack of gold." msgstr "" "Curieux. Heureusement pour lui, je n'ai jamais eu l'intention de rendre " "cette lame splendide à qui que ce soit. Pas même pour un sac plein d'or." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:488 msgid "" "Legend has it that unicorns sometimes fall in love with maidens. I never " "knew whether to believe that, before today. Perhaps you could trap one, as " "the hunters claim, if you used a fair maiden to lull it… Intriguing…" msgstr "" "La légende dit que les licornes tombent parfois amoureuses de jeunes " "vierges. Je n'ai jamais su s'il faut vraiment le croire jusqu'à aujourd'hui. " "Peut-être qu'on pourrait en piéger une, comme le prétendent les chasseurs, " "en employant une jolie vierge pour l'attirer... Fascinant..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:492 msgid "Ha ha! Maybe I could catch one. I’d just need a girl for the bait!" msgstr "" "Ah ah ! Peut-être que je pourrais en prendre une. Il me faut juste une fille " "pour servir d'appât !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:496 msgid "All right! Let us continue northwards, if we are to find our paradise." msgstr "" "Très bien ! Avançons vers le nord si nous voulons trouver notre petit " "paradis." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/03b_A_Jealous_Beast.cfg:508 msgid "Righteous Fire will be ready soon, my Lord." msgstr "Le « Feu de Vérité » sera bientôt prêt, monseigneur." #. [scenario]: id=04_A_Man_And_an_Elf, id=Fioniel (, id=Fioniel 6 8} #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:4 msgid "A Man, an Elf, and a Diary" msgstr "Un homme, un elf, et un journal de voyage" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:10 msgid "" "Baldres and his followers tried to go westwards once toward mountains to get " "a fresh supply of food. Although their horses could not manage the rough " "terrain, clear water from the Heart Mountains carried them enough " "supplements, not only by catching some fishes, but also by hunting some " "animals that appear to have some fresh water." msgstr "" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Zholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:82 msgid "Dwarves" msgstr "Nains" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Zholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:88 msgid "Zholas" msgstr "Zholas" #. [side]: type=Gryphon, id=Korro #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:115 msgid "Gryphons" msgstr "Griffons" #. [side]: type=Gryphon, id=Korro #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:118 msgid "Korro" msgstr "Korro" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:136 msgid "Elf" msgstr "Elfe" #. [unit]: type=Elvish Druid, id=Fioniel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:141 msgid "Fioniel" msgstr "Fioniel" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:162 msgid "Alright, We can head northwards again." msgstr "" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:166 msgid "" "By my reckoning, sir, we are now far enough from Wesnoth to start finding " "bigger settlements – ones worth our attention." msgstr "" "D'après mes calculs, sire, nous sommes maintenant assez loin de Wesnoth pour " "commencer à trouver des colonies plus conséquentes — de celles qui méritent " "notre attention." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:170 msgid "Good, because my mace arm is itching again." msgstr "Tant mieux, ma masse d'armes me démange." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:179 msgid "Move Baldres onto the sign" msgstr "Conduire Baldres jusqu'au poteau indicateur" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:288 msgid "Hey! There’s something there. Pick up and read it for me." msgstr "Hé ! I y a un truc par terre. Ramassez-le et lisez-le-moi." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:313 msgid "What is that? What does it say?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que ça raconte ?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:317 msgid "" "The Journal of Gulcyn\n" "25th day, ninth month, 199YW\n" "Thanks largely to the work of my respected grandfather, it seems the King’s " "new peace will hold. I am also satisfied that I myself am no longer needed " "in Wesnoth. I am leaving the kingdom and heading north. I will watch over " "the wild lands from the Heart Mountains stronghold, for I suspect it will be " "in the northlands that I am next needed." msgstr "" "Journal de Gulcyn\n" "25e jour du neuvième mois, 199AW\n" "Grâce aux travaux de mon respecté grand-père, il semble que la paix du roi " "va durer. Je suis également satisfait que Wesnoth puisse désormais se passer " "de moi. Je quitte le royaume et me dirige vers le nord. Je vais à la " "recherche du fort des montagnes centrales, car je suppose que c'est dans les " "terres du Nord que je serai le plus utile." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:324 msgid "" "Hmmm. Gulcyn is the grandson of one of Haldric’s tame mages on the High " "Council. He is a dangerous wizard, my Lord, despite his youth." msgstr "" "Hmmm, Gulcyn est le petit fils de l'un des mages du Haut Conseil de Haldric. " "C'est un sorcier dangereux, monseigneur, en dépit de son jeune âge." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:328 msgid "" "I see. Keep the diary, then – we might find other useful information in it " "later." msgstr "" "Je vois. Gardez le journal — nous pourrions y trouver quelques informations " "utiles plus tard." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:395 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:458 msgid "Oooh! Now, she is beautiful. I want her brought to me." msgstr "Oooo ! Qu'elle est belle. Qu'on me l'amène." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:399 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:462 msgid "" "My Lord! Please! Finding a city to take over is more important than chasing " "her!" msgstr "" "Monseigneur ! Par pitié ! Trouver une ville à prendre est bien plus " "important que lui courir après !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:403 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:466 msgid "Bah, the city is a matter for later. She is here now!" msgstr "Bah, la ville c'est pour plus tard. Elle, c'est tout de suite !" #. [message]: id=Fioniel #. [message]: id=Melinde #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:407 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:470 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:751 msgid "Eeek!" msgstr "Eeek !" #. [message]: id=Zholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:523 msgid "Who scares my betrothed?" msgstr "Qui se permet d'effrayer ma fiancée ?" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:527 msgid "Your betrothed? Ha! She will be mine from today!" msgstr "Ta fiancée ? Ah ! C'est la mienne à partir d'aujourd'hui !" #. [message]: speaker=Zholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:531 msgid "" "You will not take her from me! I will kill you all! Fioniel, hide in the " "forest while I fight these bandits." msgstr "" "Vous ne me la prendrez pas ! Je vous tuerai tous ! Fioniel, va te cacher " "dans la forêt pendant que je règle leur compte à ces bandits." #. [message]: id=Fioniel #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:535 msgid "Please be careful, my love." msgstr "Sois prudent, mon amour." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:584 msgid "" "… Aaack! … Woe is me! … The wedding would have been next week, but at least " "my Fioniel is safe in the woods…" msgstr "" "... Arrgh ! ... Malheur à moi ! ... Le mariage devait avoir lieu la semaine " "prochaine, mais du moins, ma Fioniel est en sécurité dans les bois..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:592 msgid "" "All right! After her! I want scouts, beaters, fast horsemen along the trails " "–" msgstr "" "Parfait ! Sus à elle ! Je veux des éclaireurs, des rabatteurs et des " "cavaliers sur toutes les pistes —" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:596 msgid "" "My Lord! An elf? In deep forest? We’ll never find her, and we can’t afford " "to waste time searching!" msgstr "" "Monseigneur ! Une elfe ? Au plus profond des bois ? Nous ne la trouverons " "jamais et nous ne pouvons nous permettre de perdre du temps !" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:600 msgid "" "Trooper Jil is right, sir. When we find a city to claim, we’ll face a big " "battle. It would be wise for us not to waste resources. We are starting to " "run low…" msgstr "" "Le soldat Jil a raison, sire. Quand nous aurons trouvé une cité pour nous en " "emparer, nous devrons livrer une rude bataille. Il serait sage de ne pas " "gaspiller nos ressources. Nous commençons à en manquer..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:604 msgid "Well, I– Oh, damn it! All right, all right! She was beautiful, though…" msgstr "Bon, je — oh, sacrebleu ! D'accord, d'accord ! Elle était si belle..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/04_A_Man_And_an_Elf.cfg:608 msgid "Thank you, my Lord. Troops, fall in! Guards, to the wagons! Northwards!" msgstr "" "Merci monseigneur. Soldats, rassemblement ! Gardes, aux chariots ! Droit " "vers le nord !" #. [scenario]: id=05_In_the_Wilds #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:4 msgid "In the Wilds" msgstr "Dans les solitudes sauvages" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:9 #, fuzzy msgid "" "Having seen to it that the dwarf and the elf would be sundered for all time, " "Baldres and his followers continued northwards. A long journey on horseback " "eventually brought them to the edge of orcish territories." msgstr "" "Ayant constaté que l'ogre et l'elfe étaient séparés pour toujours, Baldres " "et ses compagnons firent route vers le nord. Une longue chevauchée les amena " "à la limite du territoire des orcs." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Gort #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Hudash #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Pronk #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Prourk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:93 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:120 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:111 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:138 msgid "Goblins" msgstr "Gobelins" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Gort #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:96 msgid "Gort" msgstr "Gort" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Hudash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:123 msgid "Hudash" msgstr "Hudash" #. [side]: type=Direwolf, id=Kuppi #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:137 msgid "Wolves" msgstr "Loups" #. [side]: type=Direwolf, id=Kuppi #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:140 msgid "Kuppi" msgstr "Kuppi" #. [side] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:168 msgid "Saurian" msgstr "Saurien" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:176 msgid "" "We are probably getting close to the orcish territories. We’ll likely see " "goblins first; they tend to get pushed out to the edges." msgstr "" "Nous nous rapprochons sans doute du territoire des orcs. Nous verrons " "probablement des gobelins en premier ; ils ont tendance à les repousser vers " "l'extérieur." #. [unit]: id=Slixxik, type=Saurian Augur #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:182 msgid "Slixxik" msgstr "Slixxik" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:193 msgid "" "Tsss. Do not go north, humanss, do not! Many evil thingss will happen! Fire " "and blood! Ruin and tragedy! Fear and evil! I am Augur of the Ssaurians; we " "truly do know these thingss…" msgstr "" "Tssss. N'allez pas vers le nord, humains ! Bien des chosssssses mauvaises là-" "bas ! Feu et sssssssssssang ! Ruines et tragédies ! Craignez le mal ! Je " "sssssuis un augure sssssaurien et je sssssais ces chossssses..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:197 msgid "" "I do not believe these superstitions. Seeing the future? Peh! We will " "continue northwards." msgstr "" "Je ne crois pas à ces superstitions. Prévoir l'avenir ? Peuh ! Nous allons " "continuer." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:201 msgid "Slixxik will not attack as long as he is not disturbed." msgstr "Slixxik n'attaquera pas tant qu'il n'est pas dérangé." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:210 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:241 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:498 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:696 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:271 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:154 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:131 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:268 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:326 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:206 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #. [unit]: type=Goblin Impaler, id=Vragar #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:266 msgid "Vragar" msgstr "Vragar" #. [message]: id=which_way, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:339 msgid "You may choose the next action:" msgstr "Choisissez l'une de ces actions :" #. [option]: id=which_way, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:342 msgid "Enter the caves." msgstr "Entrer dans les cavernes." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:346 msgid "Baldres gave the order to enter the caves." msgstr "Baldres donne l'ordre d'entrer dans les cavernes." #. [option]: id=which_way, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:367 msgid "Remain in the open" msgstr "Rester dehors" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:371 msgid "Stay in the open!" msgstr "Restez hors de cette caverne !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:390 msgid "You cannot safely enter the caves without Slixxik to act as a guide." msgstr "Vous ne pouvez pas entrer dans cette caverne sans Slixxik comme guide." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:397 msgid "The entrance is sealed fast; you cannot open it." msgstr "L'entrée s'est rapidement fermée ; vous ne pouvez plus entrer." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:417 msgid "" "Heeed me, humanss! If you go on into the north landss, ssomething terrible " "will occur! Death and war! Fear and murder! Fell creatures sstalking the " "land! We ssee it in the sstars and hear whisspers from the spiritss!" msgstr "" "Ecoutez moi humains ! Ssssi vous entrez dans les terres du Nord, il arrivera " "des chosssssses terribles ! La mort et la guerre ! La peur et le carnage ! " "Des créatures maudites hanteront le pays ! Nous l'avons vu dans les étoiles " "et les esssssssssssprits nous l'ont murmuré !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:454 msgid "URRK! … HUMANS! RAISE… the… alarm! Hu…mans…! Hu…man…" msgstr "" "URRK ! DES HUMAINS ! ALERTE... aler...te.... Des... hu... mains... ! " "Hu…mains…" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:470 msgid "" "Oh, no! Now it is too late! The goblins hass recognized the humanss! " "Ancesstorss, what should I do now?? Help the doomed humanss…? Will that " "sslow the sspirits of Fate…? Sss… Perhapss…" msgstr "" "Oh non ! Trop tard ! Les gobelins ont repéré les humains ! " "Anccccccccccêtres, que vais-je faire maintenant ? Aider les humains " "assssssssssssaillis ... ? Cccccela peut-il arrêter les esssssprits du " "Destin ... ? Sss... Peut-être..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:500 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1120 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:704 msgid "Tsss-URK!! … Mark my words… the Fate Spiritss are moving… Doom awakess–" msgstr "" "Tsss-URK !! … Écoutez-moi bien ... les Essssprits du Desssstin " "ssssss'agitent... La catassstrophe arrive –" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05_In_the_Wilds.cfg:512 msgid "" "Hah! It seems there is a city that we can capture, and not far from here at " "that…" msgstr "" "Ah ! Cela ressemble à une ville dont nous pouvons nous emparer, et pas loin " "d'ici..." #. [scenario]: id=05b_Mysterious_Cave #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:4 msgid "Mysterious Cave" msgstr "Caverne Mystérieuse" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cione #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:94 msgid "Cione" msgstr "Cione" #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cione #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Ukyle #. [side]: type=Death Knight, id=Death_Knight #. [side]: type=Draug, id=Draug #. [side]: type=Ghast, id=Necrophage #. [side]: type=Necromancer, id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:96 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:178 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:89 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:113 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:137 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:158 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:185 msgid "Undead" msgstr "Mort-vivant" #. [side]: type=Foap Hydra, id=Apakura #. [side]: type=Foap Hydra, id=Jata #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Milaxilis #. [side]: type=Water Serpent, id=Bata #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:197 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:67 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:114 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:141 msgid "Snakes" msgstr "Serpents" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:229 msgid "My word. This is a strange place…" msgstr "Ma foi. Quel endroit étrange..." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:233 msgid "" "Thisss Cione’s cave. Many sstrange thingss lurk here. We should not… Tch. " "What iss word? … Linnger." msgstr "" "Cccccc'est la caverne de Cione. Des quantités de choses étranges errent en " "cccccet endroit. Nous ne devrions pas... Tch. Comment dit-on ? nous attarder." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:241 msgid "Move any unit to the exit" msgstr "Déplacer une unité vers la sortie" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:406 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:456 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:526 msgid "" "Hmmm… It seems stepping these sighs that close to the walls is like using a " "spell to open the path to the next room…" msgstr "" "Hmmm... On dirait que piétiner ces symboles qui sont près du mur est comme " "un charme qui permet d'ouvrir la porte vers la chambre suivante..." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:410 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:460 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:530 msgid "" "Aah, yesss. I now remember it. One of them is linked to Cione's room… But " "sstil, I recommend to go back…" msgstr "" "Ah, oui. Je me sssssouviens. L'un d'entre eux est relié à la chambre de " "Cccccccccione... Mais je recommande néanmoins de faire demi-tour..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:659 msgid "Huh. I hope moving onto this symbol was a good idea…" msgstr "Hum. J'espère qu'activer ce symbole était une bonne idée..." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:718 msgid "Tell me, lizard-man. What do those signs mean?" msgstr "Dis-moi, lézard. Que signifient ces inscriptions ?" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:722 msgid "I do not know exssactly, but I am sure we ssshould not go near them." msgstr "" "Je ne ssssais pas exactement, mais je ssssuis sssûr que nous devrions nous " "tenir à l'écart." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:726 msgid "" "Oh. I assumed you would know, being a local…\n" "But if you know nothing about them, we will take our own chances. We may " "even find some treasure down here." msgstr "" "Oh. Je supposais qu'étant du coin, vous saviez de quoi vous parliez...\n" "Mais puisque vous ne savez rien, nous allons tenter notre chance. Nous " "pourrions même trouver un trésor là-dedans." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:749 msgid "Hoy! A ghost! A ghost has just come out of that pit!" msgstr "Holà ! Un fantôme ! Un fantôme est sorti de cette fosse !" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:799 msgid "" "That sigil and the one near the entrance are magically linked… And the " "enchantment has been quite craftily done, my Lord." msgstr "" "Ce sceau et celui de l'entrée sont reliés par magie... Et l'enchantement est " "plutôt bien fichu, monseigneur." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:847 msgid "" "I am still not sure this is wise… (Sigh.) But sometimes one must " "gamble." msgstr "" "Je ne suis pas très sûr que ce soit prudent... (Soupir.) Mais il faut " "bien prendre des risques de temps en temps." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:923 msgid "Ha! I guessed right! I thought there would be loot in here, somewhere." msgstr "" "Ah ! J'avais raison ! Je pensais bien qu'il y aurait un butin ici, quelque " "part." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:973 msgid "" "This is a vile-smelling sticky concoction, brewed from old blood and ghoul " "venom. It would work best applied to throwing knives." msgstr "" "C'est une préparation puante et collante, à base de sang séché et de venin " "de goule. Le mieux serait d'en enduire des couteaux de lancer." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:978 msgid "Shall I start using this potion?" msgstr "Dois-je utiliser cette potion ?" #. [object]: id=potion_poison #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:988 msgid "Poison" msgstr "Poison" #. [object]: id=potion_poison #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:991 msgid "This unit can now use poisoned throwing knives." msgstr "Cette unité peut désormais lancer des couteaux empoisonnés." #. [message]: speaker=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1009 msgid "Poison? Is that from the pit?" msgstr "Du poison ? Cela vient de la fosse ?" #. [message]: speaker=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1013 msgid "" "Yes. Nasty stuff. Keep it topped up with blood and you’ll have poisoned " "throwing knives forever more. My old sergeant taught me that trick…" msgstr "" "Oui. Sale truc. Gardez ça sous une couche de sang et vous aurez des couteaux " "de lancer empoisonnés à volonté. Mon vieux sergent m'a montré ça autrefois..." #. [attack]: type=blade #. [effect]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1024 #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:46 msgid "knife" msgstr "couteau" #. [option]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1068 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:679 msgid "No." msgstr "Non." #. [message]: id=Cione #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1088 msgid "" "Dark spirits attend you, southern interlopers! You bring doom with you; " "murder and darkness! Welcome! Heheheh!" msgstr "" "De noirs esprits vous accompagnent, envahisseurs du sud ! Vous apportez le " "malheur ; le meurtre et l'obscurité ! Bienvenue ! Hé hé hé !" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1092 msgid "" "Poor foolss, they do not believe words of honesst ssaurian. They will ignore " "you, too, Dark Mistress! Sssss!" msgstr "" "Pauvres fous, ils n'ont pas cru les paroles d'un honnête ssssssaurien. Ils " "ne vous écouteront pas davantage, maîtresssssssssse ! Sssss !" #. [message]: id=Cione #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1096 msgid "" "Especially you with one eye blind, one unseeing, poisoned with base desires! " "You would make a fine ghoul! I hope to welcome you to my cave again, some " "day! Heheh! Enjoy your petty victories for the short time you have… and when " "hope turns to ash in your heart, remember Cione!" msgstr "" "Tout particulièrement vous, le borgne et l'aveugle, dévoré de désirs " "impurs ! Vous feriez des goules parfaites ! J'espère vous accueillir de " "nouveau un de ces jours dans ma caverne ! Hé hé hé ! Profitez de vos petites " "victoires pendant le peu de temps qui vous reste... et quand l'espoir " "désertera votre cœur, rappelez-vous de Cione !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1100 msgid "" "Old crone, I do not believe your mad jabberings. And my doings are none of " "your business." msgstr "" "Vieille pourriture, je ne crois pas un mot de tes croassements stupides. Et " "ce que je fais n'est pas ton affaire." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1130 msgid "(Gurgle…)" msgstr "(Gargl…)" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1140 msgid "Look! The wall on the other side is moving!" msgstr "Regardez ! Le mur bouge de l'autre côté !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/05b_Mysterious_Cave.cfg:1157 msgid "I’ll admit, I am glad to leave this place. Brr!" msgstr "Je dois l'avouer, je suis content de quitter cet endroit. Brr !" #. [scenario]: id=06_Capturing_Dorest #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:5 msgid "Capturing Dorest" msgstr "Prise de Dorest" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:9 msgid "" "Baldres did not care how far he had to travel to get his own territory. " "After a long journey on horseback, he and his followers had come across the " "orcish city of Dorest. As soon as Baldres, Ishlars, and Jil had completed " "their plan of attack, they launched an assault on the city." msgstr "" "Baldres ne se souciait pas de savoir jusqu'où il faudrait aller pour trouver " "un nouveau territoire. Après une longue chevauchée, lui et ses compagnons " "atteignirent la ville orc de Dorest. Dès que Baldres, Ishalrs et Jil eurent " "monté un plan d'attaque, ils lancèrent l'assaut contre la cité." #. [side] #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:66 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:345 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:59 msgid "Saurians" msgstr "Sauriens" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Xizzyx #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:69 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:494 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:58 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:507 msgid "Xizzyx" msgstr "Xizzyx" #. [side]: id=Lord Prestim, type=Orcish Sovereign #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Raknaglash #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Harik Whitefang #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Prirbag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gragaar the Mighty #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vrodash #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:90 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:156 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:188 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:117 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:146 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:84 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:365 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Raknaglash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:92 msgid "Raknaglash" msgstr "Raknaglash" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Harik Whitefang #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:158 msgid "Harik Whitefang" msgstr "Harik Croc-Blanc" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gragaar the Mighty #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:190 msgid "Gragaar the Mighty" msgstr "Gragaar le Tout-Puissant" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:220 msgid "" "Finally, a chance at a city of my own, and no meddling monarch to bow to. " "These poor primitives will not trouble us! To arms! My– Our city lies before " "us!" msgstr "" "Enfin, une chance d'avoir une ville à moi, sans monarque encombrant à qui " "rendre hommage. Ces pauvres primitifs ne vont pas beaucoup nous gêner ! Aux " "armes ! Ma — notre ville est là devant nous !" #. [message]: speaker=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:224 msgid "Time to crack some orc-heads!" msgstr "C'est le moment de pulvériser quelques crânes d'orcs !" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:228 msgid "Poor foolss, doom follows you sstill." msgstr "Pauvres fous, votre mort vous attend." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:232 msgid "" "The cannon equips some bombs on this level. Each bomb is thrown to an enemy " "right after a melee attack is received. Using it before the 7th turn is " "suitable." msgstr "" "Le canon possède plusieurs bombes dans ce scénario. Chaque bombe est lancé " "vers l'ennemi juste après la réception d'une attaque en mêlée. Elles sont " "utilisables avant le 7ème tour." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:337 msgid "" "This may be our last battle, Jil. Supplies are running very low. What food " "will we find in the city?" msgstr "" "C'est peut-être notre dernière bataille, Jil. Nos provisions sont presque " "épuisées. Qu'allons-nous trouver à manger dans la ville ?" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:341 msgid "" "My Lord, orcs will eat anything but troll. I wouldn’t touch any supplies " "inside that city until we know where they are from." msgstr "" "Monseigneur, les orcs mangent n'importe quoi sauf du troll. Je ne toucherai " "à rien dans cette ville à moins d'en connaître la provenance." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:348 msgid "" "This is a harder battle than I expected. I’ve never known these savages to " "be such determined fighters." msgstr "" "C'est plus dur que je ne pensais. Je n'aurais pas cru que ces sauvages " "puissent être aussi déterminés." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:360 msgid "" "My Lord! Ishlars’ Doom is now fully completed! It has not been tested, but " "may I try it? I think we can give the orc leader a jolt he won’t forget." msgstr "" "Monseigneur ! le « Désastre d'Ishlars » est maintenant prêt. Je ne l'ai pas " "testé, mais peut-être peut-on le faire ? Je pense qu'on peut donner à ce " "cacique orc une secouée dont il se souviendra." #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:364 msgid "" "Very well. Having dragged that cannon for eight score leagues and ten… Go " "ahead." msgstr "" "Très bien. Puisque nous avons traîné ce canon avec nous pendant près de cent " "lieues... Vas-y." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:368 msgid "Fire!" msgstr "Feu !" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:405 msgid "30" msgstr "30" #. [message]: id=Raknaglash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:417 msgid "Gwah! What devilry is this?" msgstr "Pouah ! Quelle diablerie est-ce donc ?" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:421 msgid "That is… satisfactory, Ishlars. Fire it again." msgstr "C'est... satisfaisant, Ishlars. Tire encore." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:425 msgid "Yes, my Lord! Fire!" msgstr "Oui monseigneur ! Feu !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:545 msgid "Oh dear, a setback. Perhaps the weapon’s name was somehow at fault?" msgstr "" "Oh mon Dieu, un retour de flamme. Se peut-il que la faute en soit au nom " "donné à cette arme ?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:549 msgid "" "Please forgive me, my Lord. I did think the cannon would be strong enough!" msgstr "" "Pardonnez-moi monseigneur. J'étais pourtant sûr que ce canon était assez " "résistant !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:553 msgid "" "Ishlars, old friend. That… provocation will have put the orcs into a slaying " "frenzy. Now we will not be able to retreat. I promise, if we lose this day " "I’ll throw you to the orcs before I meet my own death. They can be most… " "creative, when roused." msgstr "" "Ishlars, mon vieil ami. Cette... provocation va plonger les orcs dans une " "folie sanguinaire. Et nous ne pouvons pas battre en retraite. Je te promets, " "si nous perdons cette bataille, de te livrer aux orcs avant de mourir moi-" "même. Ils peuvent être si... créatifs quand ils sont énervés." #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:574 msgid "" "Tcchht! Heard ssounds of battle! Ah, humanss! If you are fighting orcss, let " "me join in!" msgstr "" "Tcchht ! J'ai entendu des bruits de bataille ! Ah ! humains ! Puissssque " "vous vous battez contre les orcs, laissssssez-moi me joindre à vous !" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:578 msgid "" "…\n" "\n" "A mercenary… lizard man? … Wanting to fight the orcs? Why, er, certainly." msgstr "" "…\n" "\n" "Un lézard... mercenaire ? Qui veut se battre avec les orcs ? Et bien, euh, " "pas de problème." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:672 msgid "Thankss for helping! Perhapss you sslow the doom a little…" msgstr "" "Mercccci de m'avoir aidé ! Peut-être avez-vous éloigné un peu la " "catassssssstrophe..." #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:676 msgid "" "…\n" "Orcs’ doom iss speeded up! That is good, yess?" msgstr "" "…\n" "La fin des orcssss approche à grands pas ! Pas mal, non ?" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:714 msgid "" "Aaargh! Curse you, humans! Other orcs will come! We will take this place " "back!" msgstr "" "Aaargh ! Soyez maudits, humains ! D'autres orcs viendront ! Ils reprendront " "cette ville !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:722 msgid "We’ll be ready and waiting, believe me." msgstr "Nous serons prêts à les accueillir, crois-moi." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:726 msgid "" "Phew! We can rest at last! And sleep in a bed again… under a roof!\n" "… Ahhh!" msgstr "" "Pffff ! Nous pouvons nous reposer enfin ! Et dormir de nouveau dans un " "lit... sous un toit !\n" "... Ahhh !" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:746 msgid "" "Oh, Ishlars, I want a case for that beautiful sword we found. See to it, " "will you? I think I’d like it on display in my chambers…" msgstr "" "Oh, Ishlars, je veux un écrin pour cette magnifique épée que nous avons " "trouvé. Occupe-toi de ça, veux-tu. J'aimerais avoir ça dans mes " "appartements..." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/06_Capturing_Dorest.cfg:750 msgid "Yes, ‘sir’!" msgstr "Oui, sire !" #. [scenario]: id=07_Forbidden_Ambition #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:4 msgid "Forbidden Ambition" msgstr "Ambition interdite" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:9 msgid "" "Finally, Baldres had achieved his main ambition; control of his own city, " "unfettered by feudal obligations. But his desire for conquest continued to " "burn as strong as ever, and as soon as his hold on Dorest was secure, he " "began looking for further challenges…" msgstr "" "Pour finir, Baldres avait réalisé sa principale ambition ; contrôler sa " "propre ville sans devoir en rendre hommage à quiconque. Mais son désir de " "conquête continuait à le travailler aussi fort que jamais et, dès que son " "emprise sur Dorest fut assurée, il se mit à chercher de nouveaux défis..." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:13 #, fuzzy msgid "" "His next target was the elvish queen of the Greenwood. Although the capital " "of the whole forest, Rowandel, was in the northern Greenwood, there was " "another stronghold, Elengavion Castle, in the south. Queen Melindë, said to " "be the most beautiful woman in the region, preferred the peace and quiet of " "Elengavion, and dwelt there most of the time.\n" "In spite of the protestations of his advisers, and the elven retribution " "that would surely fall, Baldres was determined to have this woman for his " "own. He set Jil and Ishlars to kidnap her when she next ventured to the " "Greenwood’s outskirts, as she often did." msgstr "" "Son objectif suivant était la reine des elfes de la Forêt verte. Bien que la " "capitale, Rowandel, fut située dans le nord de la forêt, il y avait une " "autre place forte dans le sud, le château d'Elengavion. La reine Melindë, " "qu'on disait la plus jolie femme de la région, aimait la quiétude " "d'Elengavion et y résidait la plupart du temps.\n" "Malgré les protestations de ses conseillers, et le danger de la contre-" "attaque des elfes qui ne manquerait pas de s'ensuivre, Baldres était " "déterminé à posséder cette femme. Il chargea Jil et Ishlars de la kidnapper " "la prochaine fois qu'elle s'aventurera à la lisière de la forêt verte, ce " "qui lui arrivait assez souvent." #. [side]: type=Elvish Captain, id=Calil-Gandir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:53 msgid "Calil-Gandir" msgstr "Calil-Gandir" #. [unit]: type=Elvish Queen, id=Melinde #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:77 msgid "Melindë" msgstr "Melindë" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:201 msgid "" "Of all his schemes, this is the maddest ever. Abducting an elvish queen? " "Don’t you think he is getting more selfish than he used to be, Ishlars?" msgstr "" "De tous ses plans, c'est bien le pire. Enlever une reine des elfes ? Ne " "crois-tu pas qu'il est encore plus égocentrique qu'avant, Ishlars ?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:205 msgid "" "I opposed it, too, Jil. But he really would have killed me if I’d argued " "further. It will be his undoing, and probably ours too. But when he really " "wants a woman, there is nothing that can dissuade him. That has been true " "all the time I have known him. I have grave doubts too as to what will " "happen after we catch her. I think the Greenwood elves are stronger than our " "Dorest forces." msgstr "" "Je m'y suis opposé aussi, Jil. Mais je crois qu'il m'aurait tué si j'avais " "insisté davantage. Cela sera sa perte, et sans doute la nôtre aussi. Mais " "quand il veut une femme, il n'y a rien qui puisse l'en détourner. Il a " "toujours été comme ça depuis que je le connais. J'ai les plus grandes " "inquiétudes sur ce qui peut arriver quand nous l'aurons attrapée. Je pense " "que les elfes de la forêt verte sont plus forts que nos forces de Dorest." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:209 msgid "" "So, we’ll have to make sure none of their scouts escape to call for " "reinforcements, eh?" msgstr "" "Et bien nous devons nous assurer qu'aucun de ses éclaireurs ne s'échappe " "pour aller chercher du renfort, hein ?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:213 msgid "Yes, or you and I will meet next in the halls of the dead!" msgstr "Oui, où nous nous retrouverons très vite dans les maisons des morts !" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:221 msgid "Move both Jil and Ishlars adjacent to the Queen" msgstr "Conduire à la fois Jil et Ishlars à côté de la Reine" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:225 msgid "Allow any enemy scout to reach the top of the map" msgstr "Laisser un éclaireur ennemi atteindre le haut de la carte" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:229 msgid "Death of Queen Melindë" msgstr "Mort de la reine Melindë" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:244 msgid "" "The recruitment list has been reset\n" "Hint: - better to avoid marching the troops to the south" msgstr "" "La liste de recrutement a été effacée\n" "Conseil: - il vaut mieux éviter d'envoyer des troupes dans le sud" #. [message]: id=Ishlars #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:591 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:220 msgid "Here they come!" msgstr "Ils arrivent !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:691 msgid "To Elengavion! The lord shall hear of this!" msgstr "A Elenglavion ! Le seigneur en entendra parler !" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:698 msgid "Well, we’re in trouble now. Even sooner than I expected." msgstr "Bon, on a des ennuis. Et plus vite que je ne pensais." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:713 msgid "You… were… assassins…?" msgstr "Vous... êtes des...assassins… ?" #. [message]: id=Calil-Gandir #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:726 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:764 msgid "Oh, no! I am utterly disgraced! I have failed my duty to the Queen!" msgstr "Oh non ! Je suis maudit ! J'ai failli à mon devoir envers la Reine !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/07_Forbidden_Ambition.cfg:755 msgid "Now I can add procurer to my list of crimes. You’re coming with me!" msgstr "" "Maintenant, je peux ajouter entremetteur à ma liste de crimes. Venez avec " "moi !" #. [scenario]: id=08_Battle_of_Dorest #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:4 msgid "The Battle of Dorest" msgstr "La Bataille de Dorest" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:9 msgid "" "It did not take long for news of this outrage to reach the elves of " "Rowandel. The Prince Consort, the High Lord Elvanadíon himself, led the " "forest’s best warriors into battle. At his side were his younger brother, " "Lord Zluld, and Major Elen-Garil, the elvish master-at-arms. All three elves " "had sworn a solemn oath to overthrow Baron Baldres." msgstr "" "La nouvelle de cet outrage ne tarda pas à parvenir à Rowandel. Le prince " "consort, le Haut Seigneur Elvanadíon lui-même, prit la tête des meilleurs " "guerriers de la forêt pour les conduire à la bataille. À ses côtés " "marchaient son jeune frère, le Seigneur Zluld, et le major Elen-Garil, le " "maître d'armes. Ces trois elfes avaient solennellement juré de vaincre le " "baron Baldres." #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Elvanadion #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:103 msgid "Elvanadíon" msgstr "Elvanadíon" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Zluld #. [unit]: type=Elvish Lord, id=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:250 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:47 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:95 msgid "Zluld" msgstr "Zluld" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:306 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:100 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:35 msgid "Elen-Garil" msgstr "Elen-Garil" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:354 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:93 msgid "Survive" msgstr "Surviver" #. [message]: id=Elvanadion #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:446 msgid "" "Humans, you have one chance to stay my bloody vengeance! I am Elvanadíon, " "High Lord of all the Greenwood elves! Return Melindë safely to me, with the " "scum Baldres in chains, or my wrath will fall upon you!" msgstr "" "Humains, vous avez une seule chance d'échapper à une sanglante " "vengeance ! Je suis Elvanadíon, Haut Seigneur de toute la Forêt verte ! " "Renvoyez-nous Melindë saine et sauve avec cette canaille de Baldres " "enchaîné, ou ma fureur va se déverser sur vous ! " #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:450 msgid "" "O, noble elf, surely you jest! Why should I give you the best slave I’ve " "ever had?" msgstr "" "Oh, noble elfe, vous voulez certainement plaisanter ! Pourquoi vous rendrais-" "je la plus belle esclave que je n'ai jamais eue ?" #. [message]: id=Elvanadion #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:454 msgid "" "Rah! When you are brought before me I will burn your eyes from your head!!" "" msgstr "" "Raaaah ! Quand on vous traînera devant moi, je vous brûlerai les yeux à " "vous faire éclater la tête !!" #. [unit]: type=Saurian Oracle, id=Jezzix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:519 msgid "Jezzix" msgstr "Jezzix" #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:527 msgid "" "Kyeee… I thought humans were battling orcss, but look! They are fighting the " "Greenwood elvess." msgstr "" "Kyeee… Je pensssssais que les humains étaient en guerre avec les orcs, mais " "regardez ! Ils sssse battent avec les elfes de la Forêt verte." #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:536 msgid "" "Yess, look at the main elven keep! That iss High Lord Elvanadíon. He leadss " "the elves himssself. Thiss… is not ordinary battle, I think." msgstr "" "Oui, regardez le camp principal des elfes ! Il y a là le Haut Seigneur " "Elvanadion en perssssonne. Il conduit les elfes. Ce n'est passs... une " "bataille ordinaire, je pense." #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:540 msgid "" "Let uss go, Slixxik. Thiss battle not for ssaurianss. None of our bussiness " "iss here, yess?" msgstr "" "Allons-nous en, Slixxik. Cette bataille pas pour sssssauriens. Rien qui nous " "conccccerne icccci, pas vrai ?" #. [message]: id=Slixxik #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:545 msgid "Sss. Yess, none. We go!" msgstr "Sss. Oui, rien. Partonssss !" #. [message]: id=Jezzix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:554 msgid "" "Yess, look at main elven keep! That iss High Lord Elvanadíon. He leadss the " "elves himssself. Thiss… is not ordinary battle, I think." msgstr "" "Oui, regardez le camp principal des elfes ! Il y a là le Haut Seigneur " "Elvanadion en perssssonne. Il conduit les elfes. Ce n'est passs... une " "bataille ordinaire, je penssse." #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:558 msgid "" "Let uss go, Jezzix. Thiss battle not for ssaurianss. No orcss here to fight, " "yess?" msgstr "" "Allons nous en Jezzix. Ccccette bataille pas pour sauriens. Pas d'orcsss à " "démolir, pas vrai ?" #. [message]: id=Jezzix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:563 msgid "Sss. None I can ssee, ssertainly. We go!" msgstr "Sss. Pas d'orcs, ccccc'est sssssûr. Allons-y !" #. [unit]: type=Gryphon Magerider, id=Gulcyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:589 msgid "Gulcyn the Wizard" msgstr "Gulcyn le Sorcier" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:616 msgid "" "Ah, oh! Gulcyn the Wizard, riding a gryphon. How vexing; I can only ride a " "horse." msgstr "" "Ah, oh ! Gulcyn le Sorcier qui monte un griffon. Comme c'est vexant ; j'ai " "seulement un cheval." #. [message]: id=Gulcyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:623 msgid "Your majesty, grab his leg! We will bear you away!" msgstr "" "Votre Majesté, saisissez sa patte ! Nous allons vous emmener ailleurs !" #. [unit]: type=Elvish Queen, id=Melinde #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:638 msgid "Queen Melindë" msgstr "Reine Melindë" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:648 msgid "My beautiful slave! Bring her back, you meddler!" msgstr "" "Ma belle esclave ! Occupe-toi de ce qui te regarde ! Ramène la tout de " "suite !" #. [message]: id=Gulcyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:652 msgid "" "Your punishment begins now, Baldres. You have showed no mercy, so none shall " "you receive!" msgstr "" "Votre punition commence ici, Baldres. Vous n'avez montré aucune pitié, vous " "n'en recevrez aucune !" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:748 msgid "Aah! My h-head! What is… happening…?" msgstr "Aah ! Mon t-tête ! Qu'est-ce qui... se passe... ?" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:752 msgid "My Lord?" msgstr "Monseigneur ?" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:759 msgid "… I… don’t… know… you… I… will… kill… you…" msgstr "... Je... ne... comprends... pas... je... te... tuerai..." #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:763 msgid "" "Oh, no! That is Gulcyn’s power of Domination! I’m in trouble!\n" "My Lord! Wake up! We should kill Gulcyn the Wizard and those elves! Not me! " "Please, not me!" msgstr "" "Oh, non ! C'est le pouvoir de Domination de Gulcyn ! Cela va mal !\n" "Monseigneur ! Réveillez-vous ! Nous devons tuer Gulcyn le Sorcier et tous " "ces elfes ! Pas moi ! Par pitié, pas moi !" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:781 msgid "" "Oh – now Gulcyn’s escaped with that confounded teleport!\n" "No, no, no… Lord! Baldres!" msgstr "" "Oh — maintenant Gulcyn s'est échappé avec ce stupéfiant pouvoir de " "téléportation !\n" "Non, non, non... Seigneur ! Baldres !" #. [message]: id=Ishlars #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:798 msgid "Aargh…!" msgstr "Aargh… !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:810 msgid "You… murdered Ishlars, you treacherous thug! Who’s next?! Me?!" msgstr "" "Vous... avez assassiné Ishlars, espèce d'ignoble traître ! Qui sera le " "prochain ? Moi ?!" #. [message]: id=Baldres #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:824 msgid "Aack! … Gulcyn…" msgstr "Aack !… Gulcyn…" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:836 msgid "" "I sometimes wondered if it might be my hand that killed you, one day. I " "never thought you’d butcher Ishlars first, though, curse you." msgstr "" "Je me suis parfois demandé si tu mourrais un jour de ma main. Je n'avais " "jamais imaginé que tu commencerais par tuer Ishlars, la malédiction sois sur " "toi." #. [message]: id=Elvanadion #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:845 msgid "" "… Most honored sage! I am indebted to you forever! I no longer seek revenge, " "merely to get poor Melindë safely home to the Greenwood as quickly as I can." msgstr "" "... Très honorable sage ! Je serais toujours en dette envers vous ! Je ne " "chercherai pas plus avant de revanches et remmènerai la pauvre Melindë le " "plus tôt possible à la maison." #. [message]: id=Gulcyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:849 msgid "" "I can help you with that, my Lord; I have already seen to it that citizens " "of Dorest will not disturb you for a while. You can depart in safety. I have " "some more healing work to attend to, but after that I will return as soon as " "I can." msgstr "" "Je peux vous y aider cher Seigneur ; j'ai déjà veillé à ce que les citoyens " "de Dorest ne vous ennuient pas d'ici longtemps. Vous pouvez partir en toute " "confiance. J'ai quelques soins à donner et ensuite, je reviendrai vers vous " "aussi vite que possible." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/08_Battle_of_Dorest.cfg:870 msgid "" "So it was that Queen Melindë was rescued with the help of Gulcyn the wizard, " "but by then the queen had already conceived Baldres’ daughter." msgstr "" "Il arriva ainsi que la reine Melindë fût sauvée avec l'aide de Gulcyn le " "Sorcier, mais la reine portait déjà en son sein la fille de Baldres." #. [scenario]: id=09_Common_Enemy #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:4 msgid "The Common Enemy" msgstr "L'ennemi commun" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:9 msgid "" "Immediately after the fall of Baldres and the rescue of Queen Melindë, the " "elves withdrew to the Greenwood. But this was not the end of the conflict, " "for the elves changed their demands, now seeking for the surviving " "kidnapper, Jil, be delivered to them for punishment; while Jil lived, the " "war with the elves would continue. After a brief lull in the fighting – " "dictated by poor weather and flooding rather than any nobler reason – " "Elvanadíon sent Elen-Garil to attack the humans again. By this time, Jil had " "declared herself ‘Protector of Dorest’ and she had hand-picked a quick-" "witted new commander, Dessen, as her immediate subordinate. The two of them " "set out to meet this latest threat from the elves." msgstr "" "Immédiatement après la chute de Baldres et le sauvetage de la reine Melindë, " "les elfes se retirèrent dans la Forêt verte. Mais ce n'était pas la fin du " "conflit, car les elfes modifièrent leurs exigences, réclamant la tête de " "Jil, la seule survivante des kidnappeurs. Tant que Jil vivrait, la guerre " "avec les elfes durerait. Après une courte trêve — dictée par le mauvais " "temps et les inondations bien plus que par toute autre raison plus noble —, " "Elvanadíon envoya Elen-Garil attaquer les humains. À ce moment, Jil s'était " "proclamée « Protectrice de Dorest » et elle avait choisi comme adjoint un " "nouveau commandant à l'esprit vif nommé Dessen. Ils sortirent tous les deux " "pour affronter cette nouvelle menace elfe." #. [side]: type=Grand Marshal, id=Dessen #. [unit]: type=Lancer, id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:45 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:214 msgid "Dessen" msgstr "Dessen" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vrodash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:120 msgid "Vrodash" msgstr "Vrodash" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Prirbag #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:149 msgid "Prirbag" msgstr "Prirbag" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:175 msgid "" "Damn elves are back to the fray already. Hoy, Dessen. Bring me that elf’s " "head, and you’ll get a pouch of gold for it." msgstr "" "Ces damnés elfes sont de nouveau de sortie. Hé, Dessen. Apporte-moi la tête " "de cet elfe et tu auras une bourse pleine d'or." #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:179 msgid "" "Jil… Before the fighting starts again, we have a brief chance to talk to " "them. With Baldres dead, there is some faint hope we could buy a peace, if " "we made a few concessions…" msgstr "" "Jil... Avant le combat, nous avons une petite chance de négocier. Maintenant " "que Baldres est mort, il y a un petit espoir pour que nous puissions obtenir " "la paix, si nous faisons quelques concessions..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:184 msgid "" "Are you soft in the head? Should I just hand myself over to them, and say " "‘Oops, la, pardon! So sorry for the trouble?’ That’s the concession they " "seek! The story we’re using is, ‘We must avenge my Lord Baldres and poor, " "wise Ishlars the Mage,’ and you’d better stick with it." msgstr "" "Es-tu ramolli de la cervelle ? Devrais-je me livrer à eux en disant « Hop " "là, pardon ! Je suis vraiment désolé » ? C'est ce qu'ils veulent ! De notre " "côté, nous prétendons vouloir venger le seigneur Baldres et ce pauvre mage " "d'Ishlars et tu as intérêt à t'en tenir à cette version." #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:188 msgid "" "Ah… I had heard tell that Lord Baldres killed Ishlars, and you killed " "Baldres…" msgstr "" "Ah... J'ai entendu dire que le seigneur Baldres a tué Ishlars et qu'il est " "mort de votre main..." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:192 msgid "" "Eh, him or me. I chose him. I’ll choose you, if you ‘forget’ again who is " "Protector of Dorest.\n" "No, I’ve changed my mind. I’ll bag that elf myself. He’s said to be their " "master-at-arms. You clear a path so I can reach him, and I’ll spike him four " "feet through the chest!" msgstr "" "C'était lui ou moi et j'ai décidé que ce serait lui. Et je déciderai que ce " "sera toi si tu « oublies » encore qui est Protectrice de Dorest.\n" "Non, j'ai changé d'avis. Je vais me charger de cet elfe moi-même. On dit que " "c'est leur maître d'armes. Dégage-moi un passage que je puisse l'atteindre, " "et je vais lui coller quatre pouces d'acier dans le buffet !" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:204 msgid "Move Jil onto the bridge" msgstr "Conduire Jil sur le pont" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:212 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:502 msgid "Death of Dessen" msgstr "Mort de Dessen" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:219 msgid "Hint: Blocking elves to across the river" msgstr "Astuce : bloquer les elfes sur la rivière" #. [attack]: type=blade #. [effect]: type=blade #. [object]: id=orichalcum_foil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:327 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:337 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:750 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:759 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Colonel.cfg:64 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Commandant.cfg:49 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Lieutenant.cfg:46 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Major.cfg:61 msgid "orichalcum foil" msgstr "fleuret d'orichalque" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:370 msgid "Time to skewer me an elf!" msgstr "C'est le moment d'embrocher un elfe !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:404 msgid "What the…? It’s a damned orcish ambush! DESSEN!" msgstr "Qu'est-ce que...? Ces maudits orcs en embuscade ! DESSEN !" #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:413 msgid "Noooo! Jil!" msgstr "Noooon ! Jil !" #. [message]: id=Vrodash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:432 msgid "" "Gwahaha! Well done! That was one of their senior commanders when they " "captured Dorest. Now let’s take back the city!" msgstr "" "Gwahaha ! Bien ! C'était l'un de leurs principaux chefs quand ils ont pris " "Dorest. Reprenons la ville !" #. [message]: id=Prirbag #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:436 msgid "Hoy, Vrodash! There’s one o’ them Greenwood fops! Let’s kill him too!" msgstr "" "Hé, Vrodash ! C'est un de ces minets de la Forêt verte ! Tuons-le-lui aussi !" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:440 msgid "Oh, rot and ruination. Orcs again. (Sigh)" msgstr "Oh, enfer et damnation. Encore des orcs. (Soupir)" #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:444 msgid "" "(Perhaps a chance to start patching things up with the elves… If I " "can only find the right pitch.)\n" "Elvish swordsman, with Jil dead, the last of the criminals against whom your " "charges were laid is no more. But if orcs ever return to Dorest, your old " "troubles in the Greenwood will return in full force. We do not have the " "power to resist them. If you will not assist us, Dorest will surrender." msgstr "" "(Peut-être que j'ai une chance d'arranger les choses avec les " "elfes… si j'arrive à trouver le ton juste.)\n" "Maître d'armes, maintenant que Jil est morte, le dernier de ceux qui ont " "commis un crime envers vous n'est plus. Mais si les orcs reviennent à " "Dorest, vos précédents ennuis avec eux vont recommencer de plus belle. Nous " "ne sommes pas assez forts pour leur résister. Si vous ne nous aidez pas, " "Dorest devra se rendre." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:449 msgid "Well, then, on behalf of the Greenwood elves, I accept–" msgstr "Bon, au nom des elfes de la Forêt verte, j'accepte —" #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:453 msgid "No, sir, to the orcs." msgstr "Non, sire, vers les orcs." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:457 msgid "What?! But I– You–" msgstr "Quoi ?! Mais je – Vous –" #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:461 msgid "" "We cannot resist them and you both.\n" "But if you will assist us against the orcs, we will grant you what " "concessions we can, and in defending our new homes, the orcs’ anger will " "fall on us – mostly – and not the Greenwood elves." msgstr "" "Nous ne pouvons pas résister à eux et à vous à la fois.\n" "Mais si vous nous aidez à vaincre les orcs, nous vous ferons toutes les " "concessions possibles, et la colère des orcs tombera — la plupart du temps — " "principalement sur nous et non sur les elfes de la forêt verte." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:466 msgid "" "I… see. You use your own surrender as a weapon against us. Remarkable. I " "must convey these terms to my Lord and master – but, of course, that means I " "must live to do so. You have your truce – for now – impudent human. " "Afterwards – we shall see." msgstr "" "Je... vois. Vous utilisez votre reddition comme arme contre nous. " "Remarquable. Je vais transmettre cette proposition à mon maître et seigneur " "— mais naturellement, cela veut dire que je dois vivre pour pouvoir le " "faire. Vous avez notre parole — pour l'instant — impudents humains. " "Ensuite — nous verrons." #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:506 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:700 msgid "Death of Elen-Garil" msgstr "Mort d'Elen-Garil" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:536 msgid "I’m not moving there. Jil would trample me without even slowing down!" msgstr "Je ne vais pas aller là. Jil me piétinerait sans même ralentir !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:569 msgid "Agh! I could have made a great city…" msgstr "Agh ! J'aurais pu en faire une grande ville..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:582 msgid "Now I… cannot… complete… my… duty…" msgstr "Maintenant je... ne... peux... plus... remplir... mon... devoir..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:595 msgid "Aargh…" msgstr "Aargh…" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:611 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:682 msgid "" "I warn you, sir, my masters may yet wholly reject this… outlandish offer of " "yours, but I at least see that it could work… perhaps." msgstr "" "Je vous préviens : mes supérieurs peuvent rejeter entièrement cette " "proposition... baroque, mais moi du moins, je vais voir si ça peut " "marcher... peut-être." #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:621 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:692 msgid "" "Perhaps I can make a further gesture of our good faith. We stumbled across " "this beautiful sword on our journey north, and Baldres kept it as a trophy. " "A unicorn had stolen it, I gather. Here: I will take this chance to return " "it to its true owners." msgstr "" "Peut-être puis-je faire un geste supplémentaire de bonne volonté. Nous " "sommes tombés sur cette magnifique épée lors de notre voyage et Baldres la " "gardait comme trophée. Une licorne l'avait volée d'après ce que je sais. " "Tenez : je saisis l'occasion de la rendre à ses véritables propriétaires." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:626 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:697 msgid "" "The Greenwood Blade? My word… Yes, Lord Zluld said a unicorn had stolen it " "from him. That was a few years ago, too…\n" "It would have been a powerful weapon against us, had you chosen to retain " "it. Thank you. I will return it to him." msgstr "" "L'épée de la Forêt verte ? Bon sang... Oui, le seigneur Zluld a dit qu'une " "licorne la lui avait volée. C'était il y a quelques années...\n" "Vous auriez pu vous en servir contre nous si vous aviez choisi de ne pas la " "rendre. Merci. Je vais la rendre à qui de droit." #. [message]: id=Dessen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:633 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:704 msgid "Thank you." msgstr "Merci." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:639 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:710 msgid "" "As a result of Dessen’s quick thinking and audacity, humans and northlands " "elves fought side by side for the first time ever. In consequence, the elves " "had a chance to see that humans might – eventually – prove better neighbors " "than the orcs they had displaced." msgstr "" "Comme conséquence de la vivacité d'esprit et de l'audace de Dessen, les " "hommes et les elfes du nord se battirent côte à côte pour la première fois. " "Par la suite, les elfes eurent l'occasion de constater que les humains " "pouvaient — éventuellement — se montrer meilleurs voisins que les orcs " "qu'ils avaient expulsées." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/09_Common_Enemy.cfg:666 msgid "Grr-ack…!" msgstr "Grr-ack… !" #. [scenario]: id=10_Childhood #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:4 msgid "Childhood" msgstr "Enfance" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:9 msgid "" "Not long after this, Baldres’ daughter was born to Queen Melindë. She was " "named Alingwen, and she grew up in the elven court in Rowandel with her " "older half-sister Eämeral. Alingwen was rather different from Eämeral and " "the other elven children. While Eämeral excelled in prediction and healing, " "Alingwen was crafty, skilled in the arts of war, and extremely magically " "powerful. By the age of ten, she could beat swordsmen twice her age – and " "size – and the other elves began to grow ever more fearful of her precocious " "power.\n" "Only swordmaster Elan-Garil, pleased and proud to have such a talented " "student, continued to treat her kindly, but the rest of the elven court " "increasingly shunned her. Alingwen’s loneliness and isolation grew, even " "though the honourable master-at-arms tried hard to grant her as much time as " "his duties would permit." msgstr "" "Peu après, la reine Melindë accoucha de la fille de Baldres. On l'appela " "Alingwen, et elle grandit à la cour de Rowandel avec son autre demi-soeur " "plus âgée, Eämeral. Alingwen était assez différente d'Eämeral et des autres " "enfants. Alors qu'Eämeral excellait dans l'art de la prédiction et de la " "guérison, Alingwell était plus adroite aux armes et douée d'un immense " "pouvoir magique. À l'âge de dix ans, elle pouvait battre un escrimeur du " "double de son âge et de sa taille, et les autres elfes commencèrent à " "s'inquiéter de ses pouvoirs précoces.\n" "Seul le maître d'armes Elen-Garil, heureux et fier d'avoir une élève aussi " "douée, continua à la traiter avec affection, mais le reste de la cour se mit " "à l'éviter de plus en plus. L'isolement et la solitude d'Alingwen " "grandirent, même si l'honorable maître d'armes faisait de son mieux pour lui " "consacrer tout le temps que lui laissaient ses autres devoirs." #. [unit]: type=Child Sorceress, id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:65 msgid "Alingwen" msgstr "Alingwen" #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Muruatuumbie #. [unit]: type=Elder Wose, id=Muruatuumbie #. [unit]: type=Wose, id=Muruatuumbie #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:78 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:162 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:188 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:208 msgid "Muruatuumbië" msgstr "Muruatuumbië" #. [unit]: type=Royal Pony, id=Toffee #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:91 msgid "Toffee" msgstr "Toffee" #. [unit]: type=Royal Pony, id=Bumble #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:98 msgid "Bumble" msgstr "Bumble" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Pronk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:109 msgid "Pronk" msgstr "Pronk" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Prourk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:136 msgid "Prourk" msgstr "Prourk" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:153 msgid "Hoosh!" msgstr "Hoosh !" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:170 msgid "" "Yes, good. You just need a little more focus. Relax, breathe in, breathe " "out, focus, then go. Clear your mind of distractions, hold on to just the " "image of what you want. That’s the secret of it. When you are ready, try " "again." msgstr "" "Oui, c'est bien. Tu as juste besoin d'un peu plus de précision. Détends-toi, " "respire à fond, vise et vas-y. Fais le vide dans ton esprit, concentre-toi " "seulement sur l'image de ce que tu veux obtenir. C'est tout le secret. " "Essaie encore dès que tu seras prête." #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:174 msgid "" "Yes, Elen-Garil. Just no mind, calm and still…\n" "Mmm… HAAAUSH!" msgstr "" "Oui, Elen-Garil. Ne plus penser, calmement et posément...\n" "Mmm... HAAAUSH !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:395 msgid "" "Whoosh! Haha! That was amazing! Not even a sorceress can do that! I am so " "proud of you – do let me tell Mama! She has been sick a while, but she’ll be " "happy when she hears about it." msgstr "" "Whoosh ! Haha ! C'était magnifique ! Pas même une sorcière est capable de " "ça ! Je suis si fier de toi — laisse-moi l'apprendre à Maman ! Elle a été " "malade pendant un moment, mais elle sera heureuse de l'entendre." #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:400 msgid "" "Thank you, Eämeral. All I did was follow what Elen-Garil said. He is such a " "good teacher for me. It’s all so clear when he explains it." msgstr "" "Merci, Eämeral. Je n'ai rien fait d'autre qu'obéir à Elen-Garil. C'est un si " "bon professeur pour moi. C'est si clair quand il explique." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:404 msgid "Ha ha! Sweet Alingwen, you are getting better at flattering me, too." msgstr "Ha ha ! Douce Alingwen, tu fais aussi des progrès en flatterie." #. [message]: id=Muruatuumbie #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:408 msgid "A good girl you train, Elen-Garil." msgstr "Une bonne fille que vous entraînez, Elen-Garil." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:415 msgid "Shhh! Something is coming!" msgstr "Chut ! Quelque chose vient !" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Prunak #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:432 msgid "Prunak" msgstr "Prunak" #. [message]: id=Pronk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:438 msgid "" "Time to die, Elen-Garil! We’ve been waiting for this chance to kill you!" msgstr "" "C'est l'heure de mourir, Elen-Garil ! Nous avons attendu longtemps cette " "occasion de te tuer !" #. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ruol #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:450 msgid "Ruol" msgstr "Ruol" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:466 msgid "Aiee!" msgstr "Aiee !" #. [side]: type=Elvish Royal, id=Eameral #. [unit]: type=Elvish Royal, id=Eameral #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:479 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:38 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:77 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:66 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:65 msgid "Eämeral" msgstr "Eämeral" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:496 msgid "NO! Don’t touch my sister or I’ll burn you!" msgstr "NON ! Ne touche pas à ma sœur ou je te grille !" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:524 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:572 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:620 msgid "8" msgstr "8" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:665 msgid "Guards! To me! GUARDS!" msgstr "Gardes ! A moi ! GARDES !" #. [message]: id=Pronk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:669 msgid "" "Now, how’d the little elf do that?\n" "Ach, no matter! We have enough soldiers to kill you anyway. Prunak, you " "circle round; we’ll flank ’em from both sides." msgstr "" "Eh ! comment la petite elfe a bien pu faire ça ?\n" "Ach, peu importe ! Nous sommes assez nombreux pour te tuer quand même. " "Prunak, prends-le à revers, nous allons l'attaquer sur les deux flancs en " "même temps." #. [message]: id=Prunak #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:674 msgid "Heh heh heh!" msgstr "Heh heh heh !" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:704 msgid "Death of Alingwen" msgstr "Mort d'Alingwen" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:708 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:207 msgid "Death of Eämeral" msgstr "Mort d'Eämeral" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:715 msgid "Only Muruatuumbië can be recalled on the next level." msgstr "Seul Muruatuumbië pourra être rappelé au niveau suivant." #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Sil-Calil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:780 msgid "Sil-Calil" msgstr "Sil-Calil" #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Elvombor #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:793 msgid "Elvombor" msgstr "Elvombor" #. [message]: id=Sil-Calil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:803 msgid "" "Sir! Lord Elvanadíon ordered us here as soon as we heard news of the orcs! " "Is Princess Eämeral all right?" msgstr "" "Monsieur ! Le seigneur Elvanadíon nous a envoyés ici dès qu'il a eu vent de " "l'arrivée des orcs. La princesse Eämeral est-elle sauve ?" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:807 msgid "" "They cut me, and I’m all woozy. But why is Papa always worried about just " "me? He should be worried about Alingwen, too!" msgstr "" "Ils m'ont un peu tailladée, et je suis toute étourdie. Mais pourquoi Papa ne " "se préoccupe jamais que de moi ? Il devrait se soucier aussi d'Alingwen !" #. [message]: id=Sil-Calil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:811 msgid "Well, I– Y–your sister is often with you, and–" msgstr "Euh, je — v-votre sœur est souvent avec vous, et —" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:815 msgid "(Sigh)" msgstr "(Soupir)" #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:819 msgid "Enough! Stop mumbling and fall in! We need your support." msgstr "" "Assez ! Cessez de marmonner et de tourner autour du pot ! Nous avons besoin " "de votre aide." #. [message]: id=Sil-Calil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:823 msgid "Yes, sir! Sorry!" msgstr "Oui, monsieur ! Désolé !" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:860 msgid "Noooo…! Bumble is my closest friend…!" msgstr "Nooooon...! Bumble était mon meilleur ami...!" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:874 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:917 msgid "5" msgstr "5" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:903 msgid "Toffee…! Noooo…!" msgstr "Toffee...! Noooooon...!" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:946 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:406 msgid "Countless summers I shall never see…" msgstr "D'innombrables étés que je ne verrai jamais..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:956 msgid "Urrgh…" msgstr "Urrgh..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:966 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:45 msgid "This is not my true fate." msgstr "Ce n'est pas mon véritable destin." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:979 msgid "I wanted to serve my people…" msgstr "Je veux servir mon peuple..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:992 msgid "Grieve not for me! I died doing my duty…" msgstr "Ne vous lamentez pas sur moi ! Je suis mort en faisant mon devoir..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1013 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1065 msgid "" "Uggrgh…! If that midget elf-witch had not been with them… Never seen an elf " "with powers like that…" msgstr "" "Uggrgh…! Si cette demi-portion de sorcière elfe n'avait pas été là... Je " "n'ai jamais vu d'elfe avec de tels pouvoirs..." #. [message]: id=Elen-Garil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1021 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1073 msgid "" "Well fought, Alingwen. You were extraordinarily brave. You should never have " "had to fight at such a young age. But we cannot use this place for your " "training any more – it’s clearly far too dangerous. We must return to " "Rowandel." msgstr "" "Tu t'es bien battu Alingwen. Tu es extraordinairement courageuse. Tu " "n'aurais jamais dû avoir à te battre à ton âge. Mais nous ne pourrons plus " "venir ici pour l'entraînement — c'est clairement bien trop dangereux. Nous " "devons retourner à Rowandel." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1025 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1077 msgid "" "Thank you for saving me, Alingwen. You were far braver than I. Let us always " "stay together, ay?" msgstr "" "Merci de m'avoir sauvé, Alingwen. Tu es bien plus brave que moi. Restons " "toujours ensemble, tu veux bien ?" #. [message]: id=Alingwen #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1029 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1081 msgid "" "Yes, Eämeral. I love you, and I love the Greenwood. I promise I will protect " "you forever." msgstr "" "Oui, Eämeral. Je t'aime, et j'aime la Forêt verte. Je te promets de vous " "protéger toutes les deux pour toujours." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1036 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/10_Childhood.cfg:1088 msgid "" "Alas, neither Eämeral nor Alingwen were yet old enough that their wishes " "would be respected, and Alingwen’s burgeoning magical powers demanded the " "attention of a professional magic tutor. Future matters of sadness still lay " "in wait…\n" "End of Part One." msgstr "" "Hélas, ni Eämeral ni Alingwen n'étaient assez âgées pour voir leurs désirs " "respectés, et les pouvoirs naissants d'Alingwen réclamaient l'attention d'un " "professionnel de la magie. Et de futurs sujets de tristesse n'allaient pas " "manquer de surgir...\n" "Fin de la première partie." #. [scenario]: id=11_Broken_Treaty #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:4 msgid "Broken Treaty" msgstr "Traité rompu" #. [unit]: type=Elvish Archer, id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:30 msgid "Zylvia" msgstr "Zylvia" #. [unit]: type=Elvish Recruit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:48 msgid "Calándel" msgstr "Calándel" #. [unit]: type=Elvish Recruit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:59 msgid "Tyrion" msgstr "" #. [side]: type=Javelineer, id=Rhyss #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:72 msgid "Rhyss" msgstr "Rhyss" #. [side]: type=Cavalier, id=Virraent #. [side]: type=Grand Marshal, id=Dessen #. [side]: type=Javelineer, id=Rhyss #. [side]: type=Master Bowman, id=Niallas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:77 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:249 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:211 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:319 msgid "Humans" msgstr "Humains" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:136 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:171 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:619 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:171 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:469 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:275 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:106 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:133 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:160 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:191 msgid "Death of Háwclyn" msgstr "Mort de Háwclyn" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:140 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:175 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:623 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:175 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:473 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:279 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:110 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:137 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:164 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:195 msgid "Death of Zylvia" msgstr "Mort de Zylvia" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:251 msgid "" "Hey! Zylvia, look yonder! A group of the Dorest humans are approaching. But… " "why are they armed?" msgstr "" "Hé ! Zylvia, regarde par là ! Un groupe de gens de Dorest s'approche. " "Mais... pourquoi sont-ils armés ?" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:255 msgid "" "I do not know. But fear not, Háwclyn. I recognise their leader. That is my " "friend, Rhyss." msgstr "" "Je ne sais pas. Mais ne crains rien, Háwclyn. Je reconnais leur chef. C'est " "mon ami Rhyss." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:259 msgid "" "Greetings, Rhyss! What are you doing today? Are you going to a tournament, " "perhaps?" msgstr "" "Salut Rhyss ! Que faites-vous par ici ? Vous allez à un tournoi peut-être ?" #. [message]: id=Takel #. [message]: id=Ukyle #. [message]: speaker=Rhyss #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:263 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:210 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:552 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:327 msgid "…" msgstr "..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:267 msgid "Rhyss? Can’t you hear me?" msgstr "Rhyss ? Tu m'entends ?" #. [message]: speaker=Rhyss #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:271 msgid "… I… do… not… know… you… We come here to kill you…" msgstr "" "... Je... ne... vous... connais... pas... Nous sommes ici pour vous tuer..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:275 msgid "" "What?! But… there’s a treaty between Dorest and the Greenwood! Are you mad?" msgstr "" "Quoi ? Mais nous avons conclu un traité de paix avec Dorest. Vous êtes " "devenus fous ?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:279 msgid "It seems he is. To arms! To arms!" msgstr "Cela en a tout l'air. Aux armes ! Aux armes !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:283 msgid "" "At most two surviving units from this level may accompany you into future " "scenarios; any other survivors will remain behind." msgstr "" "Deux unités au plus vous accompagneront dans les scénarios suivants ; les " "autres survivants resteront en arrière." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:303 msgid "This holy water makes each of living units get full healed." msgstr "L'eau bénite guérit entièrement toute unité encore en vie." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:324 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:448 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1178 msgid "Uh…!" msgstr "Uh... !" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:338 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:462 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1192 msgid "2" msgstr "2" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:359 msgid "Hm…? Strange… Humans should get healed just like us…" msgstr "" "Hum...? Etrange... Les humains ont besoin d'être soignés tout comme nous..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:382 msgid "Rhyss! Wake up! It’s me, Zylvia! Don’t you recognize me?" msgstr "Rhyss ! Réveille-toi ! C'est moi, Zylvia ! Tu ne me reconnais pas ?" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:396 msgid "Rhyss, please! I don’t want to fight you!" msgstr "Rhyss, par pitié ! Je ne veux pas me battre avec toi !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:416 msgid "" "… Ha… ha… ha… This is not the end. More soldiers are coming in a few days… " "Gulder… for Gulder…" msgstr "" "... Ha... Ha... Ha... Ce n'est pas fini. D'autres soldats viendront " "bientôt... Gulder... pour Gulder..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:424 msgid "What does he mean?" msgstr "Qu'est-ce qu'il veut dire ?" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:428 msgid "" "I do not understand what happened to Rhyss. He was a kind man. We have been " "friends since we met at the final of the archery competition last year." msgstr "" "Je ne comprends pas ce qui est arrivé à Rhyss. C'était un type gentil. Nous " "étions amis depuis que nous nous étions rencontrés à la finale de la " "compétition d'archers l'année dernière." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:432 msgid "We have to report this to Queen Eämeral immediately." msgstr "Il faut avertir la reine Eämeral immédiatement." #. [message]: id=Muruatuumbie #: Fate_of_a_Princess/scenarios/11_Broken_Treaty.cfg:436 msgid "Go, son of Elen-Garil. I will keep watch here." msgstr "Vas-y, fils d'Elen-Garil. Je vais monter la garde ici." #. [scenario]: id=12_Queen_Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:6 msgid "Queen Eämeral" msgstr "Reine Eämeral" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:14 msgid "" "Despite her youth, Queen Eämeral was widely respected among the elves. She " "was a seer, and her divinations had warned her that a crisis was imminent. " "On hearing Háwclyn and Zylvia’s news she immediately convened an emergency " "meeting." msgstr "" "En dépit de sa jeunesse, la reine Eämeral était très respectée des elfes. " "Elle était devineresse et sa prescience l'avait averti de l'imminence d'une " "crise. Sur le rapport d'Háwclyn et de Zylvia, elle convoqua aussitôt une " "réunion d'urgence." #. [label] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:299 msgid "Elengavion Castle" msgstr "Château d'Elengavion" #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:310 msgid "" "Háwclyn and Zylvia, I am glad you are back safely. This is a very serious " "situation. I felt a powerful spirit enter Dorest early this morning. Please " "describe your attackers to me." msgstr "" "Háwclyn et Zylvia, je suis heureuse de vous voir sains et saufs. La " "situation est très sérieuse. J'ai perçu l'entrée d'un esprit très puissant " "dans Dorest ce matin. Décrivez-moi les assaillants." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:314 msgid "" "They looked… strange, your majesty. Vacant. It seemed like they didn’t know " "who they were." msgstr "" "Ils avaient l'air... bizarres, Votre Majesté. Absents. Comme s'ils ne " "savaient pas où ils étaient." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:318 msgid "" "That sounds like the work of Gulcyn the Wizard. And yet, while the spirit I " "felt this morning was similar to his, its power was much greater. I had " "also heard that Gulcyn had died many years ago." msgstr "" "Cela ressemble à la manière de Gulcyn le sorcier. Et pourtant, même si " "l'esprit que j'ai perçu ce matin était du même genre, son pouvoir était " "beaucoup plus grand. J'ai aussi entendu dire que Gulcyn était mort il y a " "bien des années." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:322 msgid "Your majesty, Rhyss said, ’Gulder… for Gulder’ as he fell." msgstr "" "Votre Majesté, Rhyss a prononcé ces mots en mourant : « Gulder... pour " "Gulder »." #. [message]: speaker=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:326 #, fuzzy msgid "" "I believe ‘Gulder’ was the name of Gulcyn’s only son who were born from " "Fioniel of the Lintania Forest. He could probably use the same magical arts " "as his father, and he was rumored to be far more powerful than Gulcyn as " "having our blood. But I had heard that he too had died a few years ago." msgstr "" "Je crois que « Gulder » est le nom de l'unique fils de Gulcyn qu'il a eu de " "Fioniel de la Forêt des Brumes. Il a pu pratiquer les mêmes disciplines " "magiques que son père, et la rumeur disait qu'il était nettement plus " "puissant que Gulcyn car il avait de notre sang. Mais j'ai aussi entendu dire " "qu'il était mort, il y a quelques années." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:330 msgid "" "It seems we were misled. He must have been deliberately concealing his " "powers until he was ready. But why is he using the humans in Dorest to " "attack us? And how did he gain such great power?" msgstr "" "Il semble que nous ayons été égarés. Il doit avoir délibérément caché ses " "pouvoirs jusqu'au moment opportun. Mais pourquoi utiliser les humains de " "Dorest pour nous attaquer ? Et comment a-t-il acquis tout ce pouvoir ?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:334 msgid "Eämeral closed her eyes and meditated briefly, then continued." msgstr "Eämeral ferma brièvement les yeux, puis poursuivit." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:339 msgid "" "Well. Whether it is Gulder or not, it is clear we are under attack by " "someone with great magical power and human armies at his command. There is " "not much time left to respond. Lord Zluld, send your messengers to Rowandel; " "we will levy all our northern troops as well. Háwclyn, my loyal subordinate: " "your assignment will be much harder." msgstr "" "Bon. Quoi qu'il en soit de Gulder, il est clair que nous sommes aux prises " "avec une personne douée d'un grand pouvoir magique et disposants d'armées " "humaines. Nous n'avons pas beaucoup de temps pour réagir. Seigneur Zluld, " "envoyez des messagers à Rowandel; nous allons lever nos troupes du nord " "aussi. Háwclyn, mon loyal adjoint, votre mission sera bien plus difficile." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:343 msgid "Whatever you say, I will do, ma’am." msgstr "Quelle qu'elle soit, je l'accomplirai, m'dame." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:347 msgid "" "I believe we could defeat the Dorest humans, if we had reinforcements from " "the northern Greenwood. I do not believe we could defeat the mage " "controlling the human soldiers as well, even if your father Elen-Garil were " "still alive. We need a powerful sorceress of our own: my half-sister " "Alingwen." msgstr "" "Je pense que nous pouvons vaincre les humains de Dorest avec des renforts du " "nord. Mais je ne pense pas que nous puissions vaincre le mage qui contrôle " "les soldats humains aussi facilement, même si votre père Elen-Garil était " "encore en vie. Il nous faut une puissante sorcière : ma demi-soeur Alingwen." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:351 msgid "" "The mention of Alingwen’s name caused a stir in the audience. The tale of " "Alingwen was little-known among the younger elves such as Háwclyn." msgstr "" "La mention d'Alingwen créa une hésitation dans l'assemblée. L'histoire " "d'Alingwen n'était pas très connue, surtout des elfes les plus jeunes comme " "Háwclyn." #. [message]: speaker=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:356 msgid "Are you serious, your majesty? Do you even know where she is?" msgstr "" "Parlez-vous sérieusement, majesté ? Savez-vous seulement où elle se trouve ?" #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:360 #, fuzzy msgid "" "I do not know exactly where she lives, Lord Zluld, but I feel her presence " "west from here and not very far away. She has probably chosen a dwelling in " "the Mountains of Dorth. Her power is greater even than that of Gulcyn the " "Wizard. If we enter battle with her at our side, we may prevail…" msgstr "" "Je ne sais pas exactement où elle vit, Seigneur Zluld, mais je sens sa " "présence dans le nord-ouest pas très loin d'ici. Elle s'est probablement " "choisi une demeure dans les montagnes de Dorth. Son pouvoir est plus grand " "encore que celui de Gulcyn le sorcier. Si nous entrons dans la bataille avec " "elle à nos côtés, nous pouvons vaincre..." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:364 msgid "" "The queen spoke sadly, recalling her sorrow when Alingwen departed those " "many years ago. She had always hoped she would see her half-sister again " "under happier circumstances than the present crisis was likely to bring. " "Then she undid a chain round her neck, and passed a beautiful white-golden " "talisman to Háwclyn." msgstr "" "La reine parlait tristement, se rappelant son chagrin au départ d'Alingwen " "si longtemps auparavant. Elle avait toujours espéré qu'elle reverrait sa " "demi-soeur dans des circonstances plus heureuses que la crise présente. Elle " "dégrafa un pendentif qu'elle avait à son cou et donna ce talisman d'or blanc " "finement ouvragé à Háwclyn." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:371 msgid "" "Finding Alingwen and bringing her back here safely will not be easy, but you " "must not fail. Háwclyn, this talisman is one of a pair. Our mother Queen " "Melindë gave us one each before she passed away. It will be an earnest of " "the seriousness of our request." msgstr "" "Trouver Alingwen et la ramener ici en toute sécurité ne sera pas facile, " "mais tu ne dois pas échouer. Háwclyn, ce talisman fait la paire avec un " "autre que notre mère nous donna à toutes les deux au moment de mourir. Il " "sera la preuve du sérieux de notre demande." #. [message]: speaker=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:376 msgid "" "Ma’am, I am still concerned. Even if Háwclyn finds your half-sister, I " "wonder whether she will join us. She may even hold a grudge against us." msgstr "" "Dame, je suis tout de même hésitant. Même si Háwclyn trouve votre demi-sœur, " "je me demande si elle voudra bien le suivre. Elle peut avoir une certaine " "rancune contre nous." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:380 msgid "" "That is why I am sending Háwclyn, and why I gave him my talisman. Alingwen " "respected his father, Elen-Garil, as a mentor, remember? Háwclyn can also " "wield Elen-Garil’s orichalcum sword and has his heirloom boots. This will be " "a dangerous mission, and a skilled swordsman, well-equipped, is our best " "chance. I fear we have little choice, Lord Zluld. This mission may well be " "our best hope." msgstr "" "C'est la raison pour laquelle j'envoie Háwclyn et lui ai donné mon talisman. " "Alingwen respectait son père, Elen-Garil comme son mentor, vous, vous " "rappelez ? Háwclyn possède aussi son épée d'orichalque et ses bottes " "magiques. C'est une mission dangereuse, et un guerrier avisé et bien équipé " "est notre meilleure chance. J'ai bien peur que nous n'ayons pas d'autre " "choix, Seigneur Zluld. Cette mission est notre seul espoir." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:384 msgid "" "Originally, the army of Greenwood elves had been organized for a mission " "that was to protect the security of the northern area of the Lintanir " "Forest. That was to say the Greenwood elves were chosen guardians from the " "Lintanir Forest, so it was an honor for them not to ask any reinforcements " "in the main forest." msgstr "" #. [message]: speaker=Zluld #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:389 msgid "" "In that case, Ma’am, with your permission I would like to send my daughter " "with Háwclyn. She knows Princess Alingwen’s story, and she may add further " "weight to our pleadings." msgstr "" "Dans ce cas, m'dame, avec votre permission, j'aimerais envoyer ma fille avec " "Háwclyn. Elle connaît l'histoire de la princesse Alingwen et peut " "éventuellement donner plus de poids à notre requête." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:393 msgid "" "Háwclyn and Zylvia, our lives are in your hands. Horses will not be able to " "cross the terrain you must cover, and I cannot spare many soldiers to send " "with you. Nevertheless, you must return with Alingwen as soon as possible. " "It is vital." msgstr "" "Háwclyn et Zylvia, nos vies sont entre vos mains. Des chevaux ne vous " "seraient guère utiles dans les contrées que vous devrez traverser, et je ne " "peux pas consacrer beaucoup de soldats pour vous accompagner. Néanmoins, " "vous devez revenir avec Alingwen aussi vite que possible. C'est vital." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/12_Queen_Eameral.cfg:397 msgid "Yes, ma’am." msgstr "Oui, m'dame." #. [scenario]: id=13_Over_the_Hills #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:5 #, fuzzy msgid "Over the Hills" msgstr "Au delà de la rivière" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:22 msgid "" "As soon as the conference was over, Háwclyn and Zylvia immediately prepared " "to depart. Háwclyn equipped himself with the enchanted armor and elven boots " "he had inherited from his father." msgstr "" "Dès la fin de la conférence, Háwclyn et Zylvia se préparèrent au départ. " "Háwclyn prit l'armure enchantée et les bottes elfiques qu'il avait héritées " "de son père." #. [side]: id=Corac Lokhaba, type=Southern Warmaster #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #. [side]: type=Southern Savage, id=Bongasa #. [side]: type=Southern Savage, id=Yokomhorto #. [side]: type=Southern Warlord, id=Hamakar Lokhaba #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Gyganitonk #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Silingako #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Tuweng #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:51 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:95 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:210 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:246 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:185 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:224 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:209 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:374 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:405 msgid "Southern Orcs" msgstr "Orcs du Sud" #. [side]: type=Southern Savage, id=Yokomhorto #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:54 msgid "Yokomhorto" msgstr "Yokomhorto" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:125 msgid "" "While equipped with his family heirlooms, Háwclyn has a lightning attack, " "and his resistances and movement rates have been altered." msgstr "" "Équipe de ses objets familiaux, Háwclyn a une attaque éclair et sa " "résistance et ses mouvements ont été changés." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:130 msgid "" "The Guard Captain ordered me to carry our banner. It feels so odd for me to " "be bearing it." msgstr "" "Le capitaine des Gardes m'a chargé de porter notre bannière. Cela me paraît " "si bizarre de le faire." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:134 msgid "" "It’s all right. … We have to travel without a captain or marshal anyway.\n" "–Look! By the old fortress – there’s a tree branch stripped of leaves! Our " "emergency signal! Somebody needs help!" msgstr "" "Cela ira... Nous devons voyager sans capitaine ni maréchal de toutes " "manières.\n" "-Regardez ! À côté de la vieille forteresse — il y a une branche d'arbre " "entièrement effeuillée ! C'est notre signal de détresse ! Quelqu'un a besoin " "d'aide !" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:167 msgid "Move Háwclyn or Zylvia to the castle in the west" msgstr "Conduire Háwclyn ou Zylvia jusqu'au château situé à l'ouest" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:196 msgid "Orcish Territory" msgstr "Territoire orc" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:201 msgid "We are entering orcish territory now. Keep alert." msgstr "Nous entrons en territoire orc. Restons en alerte." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:320 msgid "Even the beasts seem crazed!" msgstr "Même les bêtes ont l'air affolées !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:340 msgid "Yes, somebody has been here, recently… Elin-Sal, I hope." msgstr "Oui, quelqu'un était ici il y a peu... Elin-Sal, j'espère." #. [unit]: id=Merllow, type=White Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:348 msgid "Merllow" msgstr "Merllow" #. [unit]: id=Scalley, type=Footpad #. [unit]: id=Scalley, type=Outlaw #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:366 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:383 #, fuzzy msgid "Scalley" msgstr "Scally" #. [unit]: type=Elvish Recruit, id=Elanglois #. [unit]: type=Elvish Recruit, id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:402 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:509 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:539 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:569 msgid "Elanglois" msgstr "Elanglois" #. [unit]: id=Cryndil, type=Elvish Marksman #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:411 msgid "Cryndil" msgstr "Cryndil" #. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Nimalon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:424 msgid "Nimalon" msgstr "Nimalon" #. [unit]: id=Amefulvia, type=Elvish Archer #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:433 msgid "Amëfulvia" msgstr "Amëfulvia" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:449 msgid "" "Sergeant Cryndil, Merllow, honored mage, greetings. Elengavion Castle is in " "danger, sergeant. You will need to return immediately. But before you " "depart, what has been happening here? Where is Captain Elin-Sal?" msgstr "" "Sergent Cryndil, Merllow, honorable mage, salut ! Elengavion est en danger, " "sergent. Vous devez y retourner immédiatement. Mais avant tout, que s'est-il " "passé ici ? Où est le capitaine Elin-Sal ?" #. [message]: id=Cryndil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:453 #, fuzzy msgid "" "Dead, sir. Merllow came to us in great haste, with news of some… disturbance " "in Dorest, and a force of southern orcs only hours behind him. Since the " "captain’s death we’ve been sneaking in the woods, pretending to be a much " "larger force, trying to hold this side of the hills." msgstr "" "Il est mort, monsieur. Merllow est arrivé avec la nouvelle de... troubles " "dans Dorest, et une troupe d'orcs du Sud l'a suivi quelques heures après. " "Depuis la mort du capitaine, nous avons rôdé dans les bois, essayant de " "faire croire à des forces bien plus importantes, afin de tenir ce côté-ci de " "la rivière." #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:457 msgid "" "It’s a rogue half-elven wizard called Gulder. He was using the powers of " "Domination that Gulcyn used to have, all those years ago. He took Dorest by " "surprise, and next he’s going to attack Elengavion Castle! What’s more, he " "has a great host of southern orcs at his command; I have never seen so many " "orcs before!" msgstr "" "C'est une canaille de sorcier à demi elfe nommé Gulder. Il utilisait des " "pouvoirs de Domination comme ceux de Gulcyn autrefois. Il a pris Dorest par " "surprise, et va s'en prendre à Elengavion ! De plus, il a une grande armée " "d'orcs du Sud à ses ordres ; je n'avais jamais vu autant d'orcs à la fois !" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:461 msgid "" "Southern orcs? How has he been able to control orcs? They do not normally " "listen to what humans say, do they?" msgstr "" "Des orcs du Sud ? Il peut contrôler des orcs ? Ils ne prêtent normalement " "aucune attention à ce que disent les humains, pas vrai ?" #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:465 msgid "" "Yes, that’s true. Domination does not work on orcs. … I don’t know, milady. " "I was too busy trying to escape before I too was enslaved." msgstr "" "Oui, c'est vrai. La Domination ne fonctionne pas sur les orcs... Mais je ne " "sais pas, madame. J'étais bien trop préoccupé à m'échapper avant d'être " "asservi moi aussi." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:469 msgid "" "Very well. I will take care of the orcs here. We must continue in this " "direction to reach the mountains of Dorth anyway. Sergeant Cryndil, please " "return to the castle at once. Merllow, would you be willing to come with us, " "honored sage? We will need your magical arts to defeat the southern orcs." msgstr "" "Très bien. Nous allons nous occuper des orcs. Nous devons continuer dans " "cette direction pour atteindre les montagnes de Dorth de toute façon. " "Sergent Cryndil, retournez s'il vous plaît au château sur le champ. Merllow, " "auriez-vous l'amabilité de nous accompagner ? Nous avons besoin de vos " "pouvoirs magiques pour vaincre les orcs." #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:473 msgid "Why, certainly. I am no use to anyone, blundering about in the woods…" msgstr "" "Certainement. En vadrouillant dans ces bois, je ne suis utile à personne..." #. [message]: id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:477 msgid "" "Sergeant Cryndil! Sir! May I go with Major Háwclyn? I would like to help " "forge a legend." msgstr "" "Sergent Cryndil ! Monsieur ! Puis-je aller avec le major Háwclyn ? Je " "voudrais aider à forger une légende." #. [message]: id=Cryndil #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:481 msgid "" "Eh, that’s the ranking officer’s decision, not mine. Still, taking one " "soldier fewer back to the castle does no harm that I can see." msgstr "" "Cela relève de l'officier des effectifs, pas de la mienne. Cependant, " "ramener un soldat de moins au château ne peut pas faire grand mal, j'imagine." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:485 msgid "Yes, he seems keen. I will gladly take him." msgstr "Oui, il a l'air enthousiaste. Je le prendrais volontiers." #. [message]: id=foap_trait_choice, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:490 msgid "You may choose Elanglois's trait" msgstr "Vous pouvez choisir l'un de ces traits pour Elanglois" #. [option]: id=foap_trait_choice, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:494 msgid "He should be faster." msgstr "Il devrait être plus rapide." #. [message]: id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:498 msgid "I got the 'quick' trait!" msgstr "Il a obtenu le trait 'rapide' !" #. [option]: id=foap_trait_choice, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:524 #, fuzzy msgid "He should be stronger." msgstr "Il devrait être plus fort" #. [message]: id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:528 msgid "I got the 'strong' trait!" msgstr "Il a obtenu le trait 'fort' !" #. [option]: id=foap_trait_choice, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:554 msgid "He should be tougher." msgstr "Il devrait être plus robuste." #. [message]: id=Elanglois_fake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:558 msgid "I got the 'resilient' trait!" msgstr "Il a obtenu le trait 'robuste' !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:600 msgid "You can now recruit Merllow the Sage’s Followers." msgstr "" "Vous pouvez maintenant recruter les partisans de Merllow le Sage." #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:627 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:179 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:477 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:283 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:293 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:114 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:149 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:176 msgid "Death of Merllow" msgstr "Mort de Merllow" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:646 msgid "Aargh!" msgstr "Aargh !" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:654 msgid "" "I still see no reason for southern orcs to lurk here, whether they came of " "their own accord or because Gulder sent them." msgstr "" "Je ne vois toujours pas pourquoi les orcs du Sud rôdent par ici, qu'ils " "soient venus de leur propre chef ou sur ordre de Gulder." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:658 #, fuzzy msgid "" "That small river leads in the direction of the Mountains of Dorth. We should " "follow it. There will be a bridge to get across the River Bork." msgstr "" "Cette petite rivière se dirige vers les montagnes de Dorth. Nous devrions la " "suivre." #. [message]: speaker=Merllow #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:672 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:522 msgid "Aaaargh…!" msgstr "Aaaargh… !" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:676 msgid "" "Oh, no! That is a fatal blow to my mission. What will I do without his " "knowledge of magic??" msgstr "" "Oh, non ! C'est un coup fatal pour ma mission. Que pourrais-je faire sans " "l'aide de sa magie ??" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/13_Over_the_Hills.cfg:691 msgid "I have failed my Queen and my people…" msgstr "J'ai failli à ma reine et à mon peuple..." #. [scenario]: id=14_In_the_Swamps #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:5 msgid "In the Swamps" msgstr "Dans les marais" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Háwclyn and the party travelled a long distance along the small river; " "however, their quest for the Princess Alingwen had barely begun. When they " "just crossed the River Bork, a certain saurian was preparing to do battle " "with a force of southern orcs." msgstr "" "Háwclyn et sa troupe parcoururent une longue distance le long de la petite " "rivière. Cependant, leur recherche de la princesse Alingwen venait à peine " "de commencer. Quand ils atteignirent la route qui va de Prestim à Lmarig, un " "saurien se préparait à combattre une bande d'orcs du Sud." #. [side]: type=Southern Savage, id=Bongasa #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:94 msgid "Bongasa" msgstr "Bongasa" #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:140 msgid "Latoromo" msgstr "Latoromo" #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:143 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:130 msgid "Mage-led Orcs" msgstr "Guide spirituel des orcs" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:167 msgid "First defeat the Orcish Mage" msgstr "Vaincre d'abord le Mage orc" #. [message]: speaker=Bongasa #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:237 msgid "Let’s claim these lands for orcs!" msgstr "Prenons possession de ces terres pour les orcs !" #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:246 msgid "Kyeee… why are sssouth orcs in my territory?" msgstr "Kyeee… que font cccces orcs du Sssssud sssssur mon territoire ?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:250 msgid "" "Sir, may we offer you our help? We are no friends of orcs, and we must fight " "past them to get to the Mountains of Dorth in any case." msgstr "" "Monsieur, pouvons-nous vous aider ? Nous ne sommes pas les amis des orcs et " "devons passer à travers eux pour gagner les montagnes de Dorth." #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:259 msgid "" "Tccht! Ssstrange! Why you carry the elvish banner when you are not captain " "or marshal? Tcht! You must be fake elf…" msgstr "" "Tccht ! Étrange ! Vous portez la bannière des elfes et vous n'êtes ni " "capitaine ni maréchal ? Tcht ! Vous êtes un faux elfe..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:263 msgid "I am Háwclyn, son of Elen-Garil." msgstr "Je suis Háwclyn, fils de Elen-Garil." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:267 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:468 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:336 msgid "And I am Zylvia, daughter of Lord Zluld." msgstr "Et je suis Zylvia, fille du seigneur Zluld." #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:276 msgid "" "Elen-Garil? And Tsss-luld…? I have heard those namess… Ah, Elvanadíon’s " "right-hand man, and his younger brother! … You may join." msgstr "" "Elen-Garil ? et Tsss-luld…? Je connais ces noms... Ah oui, le bras droit " "d'Elvanadíon et sssson jeune frère ! ... Vous pouvez vous joindre à nous." #. [unit]: id=Vladnir, type=Drake Alchemist #. [unit]: type=Drake Alchemist, id=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:296 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:985 msgid "Vladnir" msgstr "Vladnir" #. [message]: speaker=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:323 msgid "" "Goblins? Orcs? Berserkers? Here? And southern raiders at that!? What is the " "land coming to?" msgstr "" "Des gobelins ? Des orcs ? des berserkers ? Ici ? Qu'est-ce que ce pays est " "en train de devenir ?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:327 msgid "Who is that?" msgstr "Qui est-ce ?" #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:331 msgid "" "Tsss. Friend. Name Vladnir. Leave him alone though. Likess ssaurians. Lesss " "fond of other ground-crawlerss." msgstr "" "Tsss. Un ami. Nom est Vladnir. Laissssssez-le tranquille. Il aime les " "ssssssauriens. Il aime moins ce qui rampe sur le sol." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:372 msgid "To Prestim" msgstr "Vers Prestim" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:390 msgid "To Lmarig" msgstr "Vers Lmarig" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:403 msgid "We are out of time!" msgstr "Nous n'avons plus le temps !" #. [message]: id=Bongasa #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:413 msgid "Oh, no! Curse it, they’ve butchered the shaman!" msgstr "Oh non ! Maudits soient-ils, ils ont égorgé le chaman !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:417 msgid "… Ha… ha… ha… This is not the end… Gulder… for Gulder…" msgstr "... Ha... ha... ha... Ce n'est pas fini... Gulder... pour Gulder..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:425 msgid "Wait, that is exactly what Rhyss said." msgstr "Hé, c'est exactement ce que disait Rhyss." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:429 msgid "Does that mean the orcish mage was also controlled by Gulder?" msgstr "Cela veut-il dire que ce mage orc était aussi contrôlé par Gulder ?" #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:433 msgid "" "Hmmm… Perhaps Gulcyn’s arts depend on the sensitivity of the victim’s brain. " "It might not work for most orcs, but it might work for their shamans…" msgstr "" "Hmmm... Peut-être que le truc de Gulcyn dépend de la sensibilité de l'esprit " "de la victime. Cela peut ne pas marcher sur les orcs, mais seulement sur " "leurs chamans..." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:437 msgid "" "So you mean Gulder could control the orcish shamans, and they could command " "the southern orcs?" msgstr "" "Vous voulez dire que Gulder contrôlerait les chamans et que ceux-ci " "dirigeraient les orcs du sud ?" #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:441 msgid "I am just saying it might be a possibility…" msgstr "Je dis seulement que c'est possible..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:445 msgid "" "I do hope you are wrong, Merllow, but I think we should now make all " "possible haste." msgstr "" "J'espère que vous vous trompez Merllow, mais je pense que nous devrions nous " "dépêcher." #. [message]: speaker=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:496 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:559 msgid "" "Haaawclyn, Tsss-ylvia, you fought well. If you need to get into mountains of " "Dorth, you had better clime from the northeassst. You may take ssaurianss " "warriorss, who will guide you, in a case of seeing some drakesss." msgstr "" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:500 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:563 msgid "Thank you, sir." msgstr "Merci, monsieur." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:504 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:567 msgid "You can now recruit Saurian Skirmishers." msgstr "Vous pouvez recruter désormais des sauriens." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:526 msgid "Merllow the Sage! Oh no! We still needed his help." msgstr "Merllow le Sage ! Oh non ! Nous avions encore besoin de lui." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/14_In_the_Swamps.cfg:539 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:453 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:568 msgid "Aaarh…" msgstr "Aaarh…" #. [scenario]: id=15_Dwarvish_Warden #. [unit_type]: id=Dwarvish Warden, race=dwarf #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:5 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Warden.cfg:4 msgid "Dwarvish Warden" msgstr "Nain gardien" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Háwclyn and his party followed Xizzyx’s directions, guided by his men, but " "it was not an easy journey. Soon after they reached the foothills of the " "Mountains of Dorth, they encountered a notable dwarvish warrior, a meeting " "that was to prove critical to their mission." msgstr "" "Háwclyn et sa troupe suivirent la direction indiquée par Xizzyx, mais le " "trajet ne fut pas facile. Peu après, avoir atteint les collines au pied des " "montagnes de Dorth, ils rencontrèrent un éminent guerrier nain, rencontre " "qui se révéla cruciale pour leur mission." #. [unit]: type=Saurian Ambusher, id=Kerxnix #. [unit]: type=Saurian Skirmisher, id=Kerxnix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:61 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:72 msgid "Kerxenix" msgstr "" #. [side]: type=Dwarvish Noble, id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:87 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:88 msgid "Turuk" msgstr "Turuk" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Thdurus #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:159 msgid "Thdurus" msgstr "" #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Tuweng #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:207 msgid "Tuweng Kli’ike" msgstr "Tuweng Kli’ike" #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:245 msgid "Rodaroti" msgstr "Rodaroti" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:287 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:118 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:145 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:172 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:203 msgid "Death of Turuk" msgstr "Mort de Turuk" #. [message]: id=Kerxnix #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:323 msgid "This way, sssir!" msgstr "" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:354 msgid "Uh-oh! There is another group of Southern Orcs!" msgstr "" #. [message]: id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:358 msgid "… Take… over… here…" msgstr "... Prenez... par... là..." #. [message]: id=Tuweng #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:362 msgid "Yes! Sir!" msgstr "Oui ! Monsieur !" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:366 msgid "" "Hey, elf lad! I judge ye are nae friends tae the orcs! Help me fight these " "southern marauders! They shouldnae be this far from their homelands!" msgstr "" "Hé, toi l'elfe ! J'crois bien que tu n'es pas l'ami des orcs ! Aide-moi à " "combattre ces maraudeurs du sud ! Ils ne devraient pas être si loin de chez " "eux !" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:370 msgid "" "Gladly, sir. If we are to find the Princess Alingwen, we would have to fight " "our way past them in any case." msgstr "" "Avec joie monsieur. Nous sommes à la recherche de la princesse Alingwen, et " "nous aurions dû nous tailler un chemin à travers eux de toute manière." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:374 msgid "" "‘Princess Alingwen’…? Hmmm… That name is no’ familiar to me, but I do know " "an elven sorceress wi’ a talisman very like that one you bear." msgstr "" "« Princesse Alingwen »...? Hmmm... Ce nom ne m'est pas familier, mais je " "connais bien une sorcière elfe qui porte un talisman comme le vôtre." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:378 msgid "Really? Sir, do you know where this sorceress lives?" msgstr "Vraiment ? Monsieur, savez-vous où elle demeure ?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:382 msgid "" "I am the Warden o’ the Mountains o’ Dorth. Ah ken everything about this " "range, but the tellin’ can wait ’til after the battle." msgstr "" "Je suis le Gardien des montagnes de Dorth, et je n'ignore rien de ce qui les " "concerne, mais tout cela peut attendre la fin de la bataille." #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:401 msgid "Aaargh…!" msgstr "Aaargh...!" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:405 msgid "" "Merllow the Sage! Oh no, that is a grievous loss! We still needed his help!" msgstr "" "Merllow le Sage ! Oh non, c'est une perte cruelle ! Nous avions encore " "besoin de lui !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:418 msgid "Urgh…! This is not the end… Gulder! … For Gulder…" msgstr "Urgh...! Ce n'est pas fini... Gulder !... Pour Gulder..." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:426 msgid "What did he say?" msgstr "Qu'a-t-il dit ?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:430 msgid "I am becoming increasingly sure you were right, Merllow the Sage." msgstr "Je suis de plus en plus sûr que vous avez raison, Merllow le Sage." #. [message]: speaker=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:434 msgid "Well, I… ahem… thank you …" msgstr "Bon, je... hum... je vous remercie..." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:460 msgid "Well fought, young elf. Now, who be ye?" msgstr "Beau travail jeune elfe. Maintenant, qui es-tu ?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:464 msgid "" "I am Háwclyn, son of Elen-Garil, from Elengavion Castle in the southern " "Greenwood." msgstr "" "Je suis Háwclyn, fils d'Elen-Garil, du château d'Elengavion dans le sud de " "la Forêt verte." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:472 msgid "Eh! What?" msgstr "Hein ? Quoi ?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/15_Dwarvish_Warden.cfg:487 msgid "" "Oho! Elen-Garil’s son an’ Zluld’s daughter, seeking the elven sorceress I " "talked about? This is clearly a mission of some importance to your people. " "Is it, by chance, connected to these sudden attacks by southern orcs, and " "the strange behaviour o’ their shamans? Come wi’ me and tell me what has " "come to pass in your city." msgstr "" "Oho ! Le fils d'Elen-Garil et la fille de Zluld à la recherche de la " "sorcière elfe dont j'ai parlé ? C'est certainement une mission importante " "pour votre peuple. Ceci aurait-il par hasard quelque chose à voir avec ces " "soudaines attaques d'orcs du sud et l'étrange comportement de leurs " "chamans ? Venez avec moi et racontez-moi ce qui s'est passé chez vous." #. [scenario]: id=16_Drake_Lord #. [unit_type]: id=Drake Lord, race=drake #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:5 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Drake_Lord.cfg:4 msgid "Drake Lord" msgstr "Seigneur Dracan" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:14 msgid "" "Háwclyn and Zylvia told Turuk everything about the son of Gulcyn and their " "theory that he was using orcish shamans to command the southern orcs. They " "also explained why their Queen believed it was vital to enlist the help of " "her half-sister Alingwen." msgstr "" "Háwclyn et Zylvia racontèrent à Turuk tout ce qu'ils savaient sur le fils de " "Gulcyn et lui exposèrent leur théorie selon laquelle il se servait des " "chamans pour contrôler les orcs du Sud. Ils expliquèrent aussi pourquoi leur " "reine trouvait vital d'enrôler sa demi-soeur Alingwen." #. [unit]: id=Rambaltas, type=Dwarvish Runesmith #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:61 msgid "Rambaltas" msgstr "Rambaltas" #. [side]: id=Falci-Nyess, type=Drake Lord #. [side]: id=Falci_Nyess, type=Drake Lord #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:80 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:47 msgid "Drakes" msgstr "Dracans" #. [side]: id=Falci-Nyess, type=Drake Lord #. [side]: id=Falci_Nyess, type=Drake Lord #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:83 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:49 msgid "Falci-Nyess" msgstr "Falci-Nyess" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:139 msgid "Move one unit to the item you want it to have." msgstr "Conduire une unité de votre choix sur l'objet si vous en voulez." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:199 msgid "" "Ye unnerstan’, that last battle was merely the latest we’ve had. I think the " "orcs are using the port at Prestim. I dinnae see another way fer southern " "orcs tae range this far north." msgstr "" "Je comprends, cette bataille ne sera pas la dernière. Je pense que les orcs " "débarquent à Prestim. Je ne vois pas comment ils pourraient venir autrement " "si loin dans le nord." #. [message]: speaker=Falci-Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:203 msgid "" "They certainly cannot have passed through Wesnoth itself, now that King " "Haldric has put his house in order. But whatever the cause, something " "extraordinary is going on. So, what now, my friend?" msgstr "" "Ils ne passent certainement pas à travers Wesnoth maintenant que le roi " "Haldric a mis ses affaires en ordre. Mais quoi qu'il en soit, quelque chose " "d'extraordinaire se produit. Qu'allons-nous faire, mon ami ?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:207 msgid "" "I will guide our guests tae the Mistress of Eisheim, the lady Ameck. They " "said ‘Princess Alingwen’, but I dinnae doubt it’s her. I reckon Eisheim is " "the place tae start. … Is Shoko still here?" msgstr "" "Je vais conduire nos hôtes à la maîtresse de Eisheim, dame Ameck. Ils ont " "parlé d'une princesse Alingwen, mais je ne doute pas qu'il s'agisse d'elle. " "Je pense qu'il faut commencer par Eisheim... Est-ce que Shoko est encore là ?" #. [message]: speaker=Falci-Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:211 msgid "Of course! SHOKO!!" msgstr "Naturellement ! SHOKO !!" #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:216 msgid "Shoko" msgstr "Shoko" #. [message]: speaker=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:233 msgid "Coming, Lord Falci-Nyess." msgstr "Me voici, seigneur Falci-Nyess." #. [message]: speaker=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:238 msgid "" "Oh! Guests! Greetings… I am Shoko, foster daughter of Turuk. How do you do?" msgstr "" "Oh ! Soyez les bienvenus... je suis Shoko, la fille adoptive de Turuk. " "Comment allez-vous ?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:242 msgid "" "Shoko, lass. This is a party fra’ the Greenwood. I have tae tek them tae see " "Mistress Ameck. She is a hard lady tae deal with, especially for me. Will ye " "come wi’ us tae help smooth our meeting?" msgstr "" "Shoko, ma fille. Ces gens viennent de la Forêt verte. Je les emmène voir la " "dame Ameck. C'est une femme difficile à manier, tout spécialement pour moi. " "Veux-tu venir avec nous pour arrondir les angles ?" #. [message]: speaker=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:246 msgid "I would love to, father. It will be a pleasure." msgstr "" #. [message]: speaker=Falci-Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:258 msgid "" "I will post extra guards until you all return. Take some extra gold with " "you. And… here, a little trinket." msgstr "" "Je vais poster des sentinelles supplémentaires jusqu'à votre retour. Prenez " "un peu plus d'or avec vous. Et... aussi cette babiole." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:274 msgid "" "A unit wearing this ring will heal by 4 hitpoints per turn. If " "poisoned, it will recover from the poisoning instead." msgstr "" "L'unité qui porte cet anneau sera guéri de quatre points de vie par " "tour. Si elle est empoisonnée, le poison est supprimé à la place." #. [object]: id=red_ring #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:353 msgid "Ring of Recovery" msgstr "Anneau de Guérison" #. [object]: id=red_ring #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:355 msgid "" "While wearing the ring of recovery, a unit will heal by 4 hitpoints per " "turn. If poisoned, the poison will be removed instead." msgstr "" "En portant l'anneau de guérison, l'unité récupère quatre points de vie par " "tour. Si elle est empoisonnée, le poison est supprimé à la place." #. [message]: speaker=Falci-Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:371 msgid "" "Take care, all of you, and be wary around Mistress Ameck. She once turned " "one of my enforcers to stone, so do not make her angry, no?" msgstr "" "Attention, vous tous, et prenez garde à dame Ameck. Une fois, elle a " "pétrifié un de mes suivants, donc ne la mettez pas en colère, d'accord ?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:381 msgid "… In… Indeed." msgstr "... Cert... Certainement." #. [regenerate]: id=recovery #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:400 msgid "recovery" msgstr "récupération" #. [regenerate]: id=recovery #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:401 msgid "female^recovery" msgstr "récupération" #. [regenerate]: id=recovery #: Fate_of_a_Princess/scenarios/16_Drake_Lord.cfg:402 #, fuzzy msgid "" "The unit will heal by 4 hitpoints per turn. If it is poisoned, the poison " "will be removed instead." msgstr "" "Guérison :\n" "L'unité récupère quatre points de vie par tour. Si elle est empoisonnée, le " "poison est supprimé à la place." #. [scenario]: id=17_Mountain_Path, id=staff_speed_fake ( #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:5 msgid "Mountain Path" msgstr "La piste des montagnes" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:20 msgid "" "After the meeting with the Warden and the drake Lord, Háwclyn and his party " "set off into the deep mountains in search of Princess Alingwen. The " "dangerous terrain still made their route uncertain, but they were " "accompanied by skilled guides and many powerful fighters." msgstr "" "Après leur rencontre avec le Gardien et le Seigneur Dracan, Háwclyn et sa " "troupe s'enfoncèrent dans les hautes montagnes à la recherche de la " "princesse Alingwen. Les dangers du terrain rendaient la route hasardeuse, " "mais ils étaient accompagnés de guides expérimentés et de maints puissants " "guerriers." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Troll Warrior #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:89 msgid "Troll Warrior" msgstr "Guerrier troll" #. [side]: type=Great Troll, id=Great Troll #. [side]: type=Troll Shaman, id=Rok #. [side]: type=Troll Shaman, id=Troll Shaman #. [side]: type=Troll Warrior, id=Troll Warrior #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:91 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:111 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:172 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:88 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:107 msgid "Trolls" msgstr "Trolls" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Troll Shaman #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:109 msgid "Troll Mage" msgstr "Mage troll" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:137 msgid "" "We must pass through here to reach Eisheim. There used to be a mage’s " "college west of here, but it was abandoned some years ago." msgstr "" "Nous devons traverser ici pour aller à Eisheim. Il y avait une école de " "mages un peu à l'ouest, mais elle a été abandonnée il y a quelques années." #. [message]: speaker=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:141 msgid "Yes, trolls have taken over here now; we will have to be careful." msgstr "Oui, les trolls ont tout envahi par ici ; nous devons être prudents." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:145 #, fuzzy msgid "" "You can now recruit Dwarvish Scouts and Drake Fighters, and " "can recall Turuk's followers." msgstr "" "Vous pouvez maintenant recruter des éclaireurs nains et des " "combattants dracans." #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:158 msgid "Hint: Send one or two units to the west" msgstr "Astuce : envoyez une ou deux unités vers l'ouest" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:211 msgid "Oh, that’s a staff of speed! One of us should take it!" msgstr "Oh, c'est un bâton de vitesse ! L'un d'entre nous devrait le prendre !" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:224 msgid "Stand ready, everyone!" msgstr "Soyez prêts, vous tous !" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:268 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:342 msgid "" "Oh, this tunnel was built by us a long time ago… Trolls don't go through it, " "though. We played a trick so that the tunnel makes sounds that the trolls " "dislike when a wind blows." msgstr "" "Oh, nous avons construit ce tunnel il y a longtemps... Pourtant, les trolls " "n'y vont pas. Nous avons conçu un système qui utilise le vent pour produire " "des sons que les trolls détestent." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:274 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:348 msgid "" "Oh, that tunnel was built by us a long time ago… Trolls don't go through it, " "though. We played a trick so that the tunnel makes sounds that the trolls " "dislike when a wind blows." msgstr "" "Oh, nous avons construit ce tunnel il y a longtemps... Pourtant, les trolls " "n'y vont pas. Nous avons conçu un système qui produit des sons que les " "trolls détestent quand le vent souffle." #. [object]: id=foap_staff #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:409 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bâton de Vitesse" #. [object]: id=foap_staff #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:412 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Ce bâton donne à son possesseur des mouvements plus rapides." #. [object]: id=foap_staff #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:413 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Seuls les êtres doués de pouvoirs magiques peuvent posséder cet objet." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:466 msgid "This magical potion adds 5 to the taker’s maximum hitpoints." msgstr "Cette potion magique ajoute cinq points au maximum des points de vie." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:471 msgid "Should I take this potion?" msgstr "Dois-je prendre cette potion ?" #. [object]: id=potionhp #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:481 msgid "Potion of HP" msgstr "Potion de points de vie" #. [object]: id=potionhp #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:484 msgid "" "This potent draught will permanently add 5 points to the drinker’s maximum " "hitpoints." msgstr "" "Ce puissant breuvage ajoute définitivement cinq points au maximum des points " "de vie." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:499 msgid "" "Bottoms up! Seems it was left here on purpose. Perhaps Vladnir has been here…" msgstr "" "Haut les cœurs ! Tout indique que tout cela a été laissé ici à dessein. Peut-" "être que Vladnir est passé par là..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:509 msgid "… ‘Vladnir’? I have heard that name before…" msgstr "... Vladnir ? J'ai déjà entendu ce nom..." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:513 msgid "We ran across him in the swamp! Remember?" msgstr "Nous sommes tombés sur lui dans le marais ! Tu te rappelles ?" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:551 msgid "… Goodbye… father… now I will see Mama again." msgstr "... Adieu... mon père... maintenant je vais retrouver Maman." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:555 msgid "" "Rend my beard! Sho-Shoko! … Beloved foster daughter! My heart is broken!" msgstr "" "Par ma barbe ! Sho — Shoko ! ... Chère fille adoptive ! Mon coeur est brisé !" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:582 msgid "One troll is vanquished, but there is still one west o’ here." msgstr "L'un des trolls est éliminé, mais il en reste un autre à l'ouest." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:594 msgid "Urghgh…" msgstr "Urghgh…" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:608 msgid "Now only tha’ eastern troll remains." msgstr "Il n'y a plus que ce troll à l'est." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:617 msgid "All right, let’s keep moving. Eisheim isnae far fra’ here." msgstr "Bon, avançons. Eisheim n'est plus très loin." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/17_Mountain_Path.cfg:621 msgid "I am glad to hear it." msgstr "Je suis heureuse de l'entendre." #. [scenario]: id=18_Hydra_Cavern #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:6 msgid "Hydra Cavern" msgstr "Caverne de l'Hydre" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:14 msgid "" "The party pressed on into the very heart of the mountains. The quickest " "route to Eisheim was via a partly-flooded cave which at that time had been " "taken over by nagas and other, deadlier monsters." msgstr "" "La troupe se pressa vers le coeur même des montagnes. La route la plus " "courte pour Eisheim passait par une caverne en partie submergée qui à ce " "moment, avait été envahie par des nagas et d'autres monstres aussi " "inquiétants." #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Verle #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:47 msgid "Verlé" msgstr "Verlé" #. [side]: type=Foap Hydra, id=Apakura #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:64 msgid "Apakura" msgstr "Apakura" #. [side]: type=Foap Hydra, id=Jata #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:111 msgid "Jata" msgstr "Jata" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Milaxilis #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:138 msgid "Milaxilis" msgstr "Milaxilis" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Rok #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:165 msgid "Rok" msgstr "Rok" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:212 msgid "Move Háwclyn to the exit" msgstr "Conduire Háwclyn à la sortie" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:253 msgid "" "This damp lair is tha’ shortest route tae Eisheim. Unfortunately there are " "monsters living here now. My brave friend tried to drive them out in weeks " "ago, but he has been missing since then. We should try tae avoid them as far " "as we can." msgstr "" "Ce trou humide est la route la plus courte pour Eisheim. Malheureusement, " "des monstres y vivent maintenant. Mon brave ami a voulu les en chasser il y " "a des semaines de cela, mais il a disparu depuis. Nous devrions essayer de " "les éviter." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:257 msgid "" "If we must fight, then so be it, but I would be glad to pass through " "peacefully. I must say, this place must become a torrent when the rains come." msgstr "" "S'il faut se battre, tant pis, mais j'aimerai autant traverser " "tranquillement. Cet endroit doit devenir un vrai torrent quand il pleut." #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:261 msgid "" "Oh yes, snow-melt collects in this cavern. In spring the sound of the " "waterfalls can be heard two leagues away. Last winter, some nagas followed " "the river up from the foothills and decided they liked it here, but the " "trolls are not at all happy to be sharing their cave." msgstr "" "Oh oui, cette caverne draine les eaux de la fonte des neiges. Au printemps, " "le bruit des cascades s'entend à des lieues à la ronde. L'hiver dernier, " "quelques nagas remontant la rivière ont décidé que l'endroit leur plaisait, " "mais les trolls ne sont pas du tout contents de partager leur grotte." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:265 msgid "We should hurry. We are running out of time to return home." msgstr "Nous devrions nous hâter. Nous n'aurons plus le temps de rentrer." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:304 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:911 msgid "A chest of gold! That’s a stroke o’ fortune!" msgstr "Un coffre plein d'or ! C'est un vrai coup de chance !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:339 msgid "Gold! That’s a stroke o’ good luck!" msgstr "De l'or ! C'est un vrai coup de chance !" #. [object]: id=bow-crystal #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:379 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:470 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arc de cristal" #. [object]: id=bow-crystal #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:380 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:471 msgid "" "Crystal Bows are extraordinary magical weapons made long ago by a dwarven " "stonecrafter, and given as gifts to the elves of the Silent Forest. The " "arrows they fire become imbued with faerie essence, and those injured by " "them are suddenly overcome with a strange weakness. The weakness passes " "after a while, but while it remains it is a deadly handicap in combat." msgstr "" "Les arcs de cristal sont des armes magiques extraordinaires fabriquées " "autrefois par un sculpteur nain et données en présent aux elfes de la Forêt " "du Silence. Les flèches lancées sont imprégnées d'essence féérique, et ceux " "qui en sont frappés sont saisis d'une étrange faiblesse. Cette faiblesse " "passe avec le temps, mais tant qu'elle perdure, c'est un lourd handicap pour " "le combattant." #. [object]: id=bow-crystal #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:391 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:482 msgid "" "This is a very heavy bow. A powerful archer could use it, but I, alas, " "cannot." msgstr "" "C'est un arc très puissant. Un archer assez fort pourrait l'utiliser, mais " "hélas, pas moi." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:402 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:493 msgid "" "Oh, that is a Crystal Bow! Those were a famous gift to the elves, made by my " "people many centuries ago! Shoko’s real father had one. He was Captain of " "the Gray Wardens of the Silent Forest. Check it! It may have an inscription." msgstr "" "Oh, c'est un arc de Cristal ! C'est un cadeau légendaire destiné aux elfes, " "fabriqué par mon peuple il y a des siècles ! Le vrai père de Shoko en avait " "un. Il était capitaine des Gardes gris de la Forêt du Silence. Regardez ! Il " "y a une inscription." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:406 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:497 msgid "" "We are finally able to have a daughter. We have named her Sioclya. Thanks be " "to Eloh.\n" "11th day of the new year, 212YW. Hirandel me scripsit" msgstr "" "Nous avons finalement eu une fille que nous avons appelée Sioclya. Louée " "soit Eloh.\n" "Onzième jour de la nouvelle année, 212 AW. Écrit par Hirandel" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:412 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:503 msgid "" "Anoint mae beard! That bow belonged tae Shoko’s real father! That is " "amazing! Shoko’s birth name was Sioclya, but in dwarf-runes that becomes " "‘Shoko’, ‘lovely gem’. She is lovely, isn’t she?" msgstr "" "Par ma barbe ! Cet arc appartenait au père de Shoko ! C'est stupéfiant ! Le " "nom de Shoko était Sioclya, mais en runes de la langue des nains, cela donne " "« Shoko », « jolie gemme ». Elle est jolie, n'est-ce pas ?" #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:416 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:507 msgid "" "I have always thought of you as my real father, Turuk. I care not if that " "sounds foolish." msgstr "" "J'ai toujours pensé à vous comme à mon vrai père, Turuk. Même ça à l'air " "stupide, je n'en ai rien à faire." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:420 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:511 msgid "Bless ye, lass. Bless ye." msgstr "Sois bénie, ma fille. Sois bénie." #. [effect]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:432 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:523 msgid "crystal bow" msgstr "arc de cristal" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:566 msgid "" "The magical rune on the encampment will change a unit’s alignment to " "chaotic." msgstr "" "La rune magique sur le campement transforme le caractère d'une unité en " "chaotique." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:571 msgid "" "A chaos rune! Ye ken, I have heard that trolls are sometimes born as lawful " "creatures, fearing the night an’ unafraid tae move by day. Troll shamans use " "a special ritual to set them aright." msgstr "" "Une rune du chaos ! J'ai entendu dire que les trolls naissent parfois " "loyaux, redoutant la nuit et ne craignant pas de se déplacer le jour. Les " "chamans utilisent un rituel spécial pour rétablir leur caractère normal." #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:575 msgid "" "I have heard that trolls are not actually born. One troll buds off another " "smaller troll, which then grows on its own." msgstr "" "J'ai entendu dire que les trolls ne naissent pas réellement. Un troll " "bourgeonne un petit troll qui finit par devenir indépendant." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:579 msgid "Then, there are no troll women? That’s extraordinary!" msgstr "Donc il n'y a pas de femelle troll ? C'est extraordinaire !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:583 msgid "I wonder if that magic rune might work on one o’ my followers?" msgstr "Je me demande si cette rune marcherait sur un de mes compagnons ?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:626 msgid "Ancestors’ beards, it worked!" msgstr "Par la barbe de mes ancêtres, ça marche !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:659 msgid "" "Only innately magical races, such as trolls or drakes, can use these runes." msgstr "" "Seules les races naturellement magiques comme les trolls et les dracans " "peuvent utiliser ces runes." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:673 msgid "Farewell, father… Now I will see Mama again…" msgstr "Adieu, mon père... Maintenant, je vais voir maman à nouveau..." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:677 msgid "Shoko! This parting breaks my heart." msgstr "Shoko ! Cette séparation me brise le cœur." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:690 msgid "Graaa!" msgstr "Graaa !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:698 msgid "Look! There is something behind him." msgstr "Regardez ! Il y a quelque chose derrière lui." #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Cholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:708 msgid "Cholas" msgstr "Cholas" #. [message]: id=Cholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:728 msgid "Phew! Thank you, Warden, thank you! I thought I’d ne’er get oot." msgstr "" "Pfou ! Merci Gardien, merci ! J'ai bien cru que je n'en sortirai jamais." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:732 msgid "" "I didnae think I’d see you again, Cholas. I am proud of you! Follow me and " "fight again, an’ we’ll broach a cask later, tae celebrate your return!" msgstr "" "Je ne pensais pas vous revoir un jour Cholas. Je suis fier de vous ! Suivez-" "moi et battons-nous, et nous boirons un coup plus tard pour célébrer votre " "retour !" #. [message]: id=Cholas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:739 msgid "My pleasure, sir!" msgstr "Avec plaisir, monsieur !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:762 msgid "Northwards! We cannae rest yet, there may be more monsters tae slay!" msgstr "" "Au nord ! On ne peut pas encore se reposer, il y a encore des monstres à " "écrabouiller !" #. [message]: speaker=unit #. [message]: type=Yeti #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:779 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:352 msgid "GRAAA!" msgstr "GRAAA !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:787 msgid "Keep moving, keep moving!" msgstr "Avancez, avancez !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/18_Hydra_Cavern.cfg:807 msgid "Move on! We cannae tarry here! More monsters may come!" msgstr "" "Avancez ! On ne peut pas rester ici ! D'autres monstres pourraient venir !" #. [scenario]: id=19_Eisheim #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:5 msgid "Eisheim" msgstr "Eisheim" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:20 msgid "" "Finally, they approached Eisheim, the present abode of Princess Alingwen. " "Eisheim was located deep in the mountains, thoroughly isolated and " "inaccessible to all but the most determined travellers. Naturally, the route " "continued to present a number of dangers…" msgstr "" "Enfin, ils approchèrent Eisheim, le repaire actuel de la princesse Alingwen. " "Eisheim se trouvait au plus profond des montagnes, isolées et inaccessibles " "sauf aux plus intrépides des voyageurs. Naturellement, la route présentait " "encore de nombreux dangers..." #. [side]: type=Yeti, id=Snow Monster #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:57 msgid "Frost Monster" msgstr "Monstre du froid" #. [side]: type=Yeti, id=Snow Monster #. [side]: type=Yeti, id=Yeti #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:59 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:48 msgid "Yetis" msgstr "Yétis" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:185 msgid "We are here. This is the burgh of Eisheim. It is nae a big place." msgstr "Nous y sommes. Voici le fort d'Eisheim. Ce n'est pas très grand." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:199 msgid "My goodness! … An ice monster!" msgstr "Bon sang ! ... Un monstre des glaces !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:203 msgid "" "Aye, lad, yetis. They do come up here sometimes, although they usually stay " "south-east o’ the town. We must tread cautiously." msgstr "" "Oui les gars, des yétis. Ils viennent parfois par ici, quoiqu'ils se " "tiennent plutôt dans le sud-ouest. Nous devons faire attention." #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:207 msgid "" "Eisheim is home to many Oreads, snow fairies, whom Ameck commands. And " "because of the fairies, unicorns gather here too. They are wont to " "discourage all outsiders, even me." msgstr "" "Il y a à Eisheim beaucoup d'Oréades, de fées des neiges, commandées par " "Ameck. Et à cause des fées, les licornes s'y rassemblent aussi. Elles sont " "capables de décourager n'importe quel intrus, moi y compris." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:218 msgid "… Goodbye… father… Now I will see Mama again…" msgstr "... Adieu... père... Je vais revoir Maman..." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:222 msgid "" "Noo, Sho…Shoko!! … Beloved foster daughter! How can I go on without you…?" msgstr "" "Nooon, Sho...Shoko !!! ... fille adorée ! Comment pourrais-je continuer sans " "toi ...?" #. [unit]: id=Ameck, type=Royal Sorceress #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:235 msgid "Ameck" msgstr "Ameck" #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:285 msgid "" "Hold! All of you! Turuk, you stone-headed old fool! I warned you not to " "bring anyone here!" msgstr "" "Que personne ne bouge ! Turuk, espèce de vieille tête de mule ! Je t'avais " "dit de n'amener personne !" #. [message]: id=Shoko #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:289 msgid "Please, Mistress Ameck! Listen to us! The situation is grave!" msgstr "S'il vous plaît, dame Ameck ! Écoutez-nous ! La situation est grave !" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:299 msgid "Very well. Come over here, please!" msgstr "Très bien. Viens par ici, s'il te plaît !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:324 msgid "" "Forgive me, ma’am, but our guests ha’ travelled many days tae find ye. And " "we ourselves ha’ been troubled by southern orcs coming tae invade us." msgstr "" "Pardonnez-moi, m'dame, mais nos hôtes ont voyagé pendant des jours pour vous " "trouver. Et nous-mêmes sommes bien ennuyés par cette invasion d'orcs du Sud." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:328 msgid "" "I care not one whit what orcs do, nor do I care very much for my former " "people. I told you that, did I not? But you, young man, you carry my half-" "sister’s white-gold talisman, twin to my own. Who are you?" msgstr "" "Je ne m'intéresse guère à ce que font les orcs, ni à ce qu'il advient de mon " "ancien peuple. Je vous l'ai déjà dit, n'est-ce pas ? Mais vous, jeune homme, " "qui portez le talisman de ma demi-soeur, le jumeau du mien. Qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:332 msgid "" "I am Háwclyn, son of Elen-Garil, from Elengavion Castle in the southern " "Greenwood. We came here to ask for your help, your highness." msgstr "" "Je suis Háwclyn, fils d'Elen-Garil, du château d'Elengavion dans la Forêt " "verte. Nous sommes venus vous demander votre aide, Votre Altesse." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:340 msgid "" "Those are two names that I have not heard for many years. How are they now? " "And how is my sister?" msgstr "" "Je n'avais pas entendu ces noms depuis des années. Comment vont-ils ? " "Comment va ma sœur ?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:344 msgid "" "Háwclyn and Zylvia told Ameck everything that had happened back in the " "Greenwood: the Dorest humans breaching the peace accord; the rising numbers " "of southern orcs; and their theory about Gulder controlling the orcs via " "their shamans. Ameck listened closely, then began laughing blackly." msgstr "" "Háwclyn et Zylvia racontèrent à Ameck tout ce qui s'était passé dans la " "Forêt verte : les hommes de Dorest brisant les traités, le nombre croissant " "d'orcs du Sud, et leur théorie selon laquelle Gulder contrôlait les orcs à " "travers leurs chamans. Ameck écouta soigneusement, puis se mit à rire d'un " "air sinistre." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:349 msgid "" "Ha ha ha! They make me an exile from the forest, fearing my power and " "disliking my blood. But as soon as they need me I am graciously permitted to " "return. How very flattering. Ha ha!" msgstr "" "Ha ha ha ! Ils m'ont exilé de la forêt, craignant mon pouvoir et méprisant " "mon hérédité. Mais dès qu'ils ont besoin de moi, je suis gentiment autorisé " "à rentrer. Comme c'est flatteur. Ha ha !" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:353 msgid "I told ye she might be hard tae deal with." msgstr "Je vous avais dit qu'elle n'était pas très maniable." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:357 msgid "" "Ameck continued laughing for a while, but then the fey mood began to leave " "her." msgstr "" "Ameck rit encore un certain temps, puis cette humeur l'abandonna " "progressivement." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/19_Eisheim.cfg:362 msgid "" "(Sigh) But clearly I am needed. It is my duty to return; I " "cannot shirk it. It may be my destiny to set these things right. The seed " "was set when my vile father, Baldres, attacked the Greenwood elves. And " "Gulder went a little mad, I think, when his father Gulcyn died during my " "training. I am the link between all three – perhaps the one person living " "who can make good on those old wrongs.\n" "Still… I am not sure how Gulder gained such great power that he can control " "orcish mages. I was twice his power and more, even without my talisman, and " "I could not do that…\n" "Well. We shall see. Follow me, please." msgstr "" "(Soupir) Mais il est clair qu'on a besoin de moi. Mon devoir " "est de rentrer; je ne peux m'y soustraire. C'est peut-être mon destin de " "régler ces problèmes. La semence de tout cela est l'attaque de mon ignoble " "père Baldres contre les elfes de la Forêt verte. Et Gulder a mal tourné, je " "pense, quand son père Gulcyn est mort pendant mon éducation. Je suis le lien " "entre eux trois et peut-être la seule personne capable de sortir quelque " "chose de bon de tous ces torts.\n" "Pourtant... Je ne sais pas comment Gulder a obtenu le pouvoir de contrôler " "les mages des orcs. J'étais deux fois plus puissantes que lui et même plus, " "même sans mon talisman, et je ne pourrais pas le faire...\n" "Bon, nous verrons. Venez avec moi." #. [scenario]: id=20_Ice_Monsters #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:4 msgid "Ice Monsters" msgstr "Monstres des glaces" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:9 msgid "" "Háwclyn and Zylvia’s story had persuaded the Princess to return with them. " "They set off almost immediately for the southern Greenwood. But their return " "route also passed through dangerous territory." msgstr "" "Le récit d'Háwclyn et Zylvia persuada la Princesse de revenir avec eux. Ils " "partirent presque immédiatement pour le sud de la Forêt verte. Mais leur " "route de retour aussi passait par des lieux dangereux." #. [side]: type=Yeti, id=Yeti #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:51 msgid "Yeti" msgstr "Yéti" #. [side]: type=Great Troll, id=Great Troll #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:86 msgid "Tsok" msgstr "Tsok" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Troll Warrior #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:106 msgid "Strong Äg" msgstr "Strong Äg" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:204 msgid "" "This is the shortest route, but we must beware of trolls.\n" "Täkel! You stay in Eisheim! You’ll not find any troll maidens to your " "liking, heart-broken one." msgstr "" "C'est la route la plus courte, mais il faut se méfier des trolls.\n" "Täkel ! Tu vas rester à Eisheim. Tu ne trouverais aucune des filles trolls à " "ton goût, coeur brisé." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:214 msgid "I find the yetis a bigger worry." msgstr "Je trouve que les yétis sont plus inquiétants." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:218 msgid "" "They just want to be left alone. As long as we do not disturb them, they " "will not harm us." msgstr "" "Ils veulent seulement qu'on les laisse tranquilles. Tant qu'on ne les " "dérange pas, ils ne nous feront aucun mal." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:222 msgid "" "You can now recruit Snow Shamans.\n" "Note: Snow Shamans do not heal, although they can advance to unit types that " "do." msgstr "" "Vous pouvez maintenant recruter des Chamans des neiges.\n" "Note : les chamans n'ont pas de pouvoir de guérison, même si elles peuvent " "évoluer vers ce type d'unités." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:247 msgid "No, that was a yeti village! That will provoke them!" msgstr "Non, c'était un village yéti ! Cela va les énerver !" #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:286 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:324 msgid "I warned you not to disturb them." msgstr "Je vous avais dit de ne pas les déranger." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:449 msgid "" "I never thought I would see yetis fighting for us! What fearsome creatures " "they are!" msgstr "" "Je n'aurais jamais cru que les yétis se seraient battus pour nous ! Ils sont " "vraiment sans peur !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:465 msgid "Aaarr" msgstr "Aaarr" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:479 msgid "Beware! There is another one in the south. Make haste!" msgstr "Attention ! Il y en a un autre dans le sud. Dépêchez-vous !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:496 msgid "Aaargh… ME… beaten?" msgstr "Aaargh… MOI... vaincu ?" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:510 msgid "Beware! There is still another one in the north. We must yet hurry!" msgstr "" "Attention ! Il y en a encore un dans le nord. Il faut qu'on se dépêche !" #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:525 msgid "I hope the yetis will have some peace now." msgstr "J'espère que les yétis seront tranquilles maintenant." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:531 msgid "Whew…" msgstr "Waou..." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:548 msgid "" "Täkel! I told you to go back to Eisheim! I’ll turn you to stone if you do " "not listen to me." msgstr "" "Täkel ! Je t'ai dit de rester à Eisheim ! Je vais te transformer en statue " "de pierre si tu n'obéis pas." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:559 msgid "" "Poor beast, his grief is breaking his mind. He cannot even remember how to " "talk any more.\n" "Listen, silver one, this will freeze your pain for a while; more, I cannot " "do. Shhh–" msgstr "" "Pauvre bête, son chagrin lui trouble l'esprit. Il peut à peine se rappeler " "comment on parle.\n" "Écoute, ami argenté, ceci va geler ta peine pendant un moment ; je ne " "saurais faire mieux. Shhh —" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:598 msgid "Eh…" msgstr "Eh..." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:602 msgid "" "Do not worry, son of Elen-Garil. That was a little sorcery. My spell will " "fade with the next sunset." msgstr "" "Ne t'en fais pas, fils d'Elen-Garil. Ce petit tour de sorcellerie " "s'évanouira au coucher du soleil." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/20_Ice_Monsters.cfg:608 msgid "Let us begone." msgstr "Allons-y." #. [scenario]: id=21_Coalition_of_Orcs #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:4 msgid "Coalition of Orcs" msgstr "Coalition des Orcs" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:9 msgid "" "Back at the halls of Falci-Nyess, the sounds of a fierce battle could be " "heard." msgstr "" "De retour à la demeure de Falci-Nyess, les bruits d'une violente bataille se " "faisaient entendre." #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:127 msgid "Porspniang" msgstr "Porspniang" #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Gyganitonk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:184 msgid "Gyganitonk" msgstr "Gyganitonk" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orongayga #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:217 msgid "Orongayga" msgstr "Orongayga" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orc Warlord #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orongayga #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:218 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:247 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:286 msgid "Local Orcs" msgstr "Orcs locaux" #. [message]: id=Orongayga #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:243 msgid "" "Gwaha… ha! The southern companies have arrived at last! We have all the " "forces we need to rip power from the claws of the cursed drakes and the " "anklebiters! Slaughter them all!" msgstr "" "Gwaha… ha ! Les contingents du Sud sont enfin arrivés ! Nous avons les " "forces nécessaires pour arracher les griffes de ces maudits dracans et des " "mordeurs de genou ! Tuez-les tous !" #. [message]: id=Gyganitonk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:247 msgid "Let the rocks run with blood! Kill everything!" msgstr "Que les rochers dégoulinent de sang ! Tuez tout ce qui bouge !" #. [message]: speaker=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:251 msgid "" "Turuk! A few more hours and you might have been too late. The southern orcs " "have found some local allies. I was worried that might happen. But I see you " "have persuaded Mistress Ameck to come back with you. That is good news." msgstr "" "Turuk ! Quelques heures de plus et il aurait été trop tard. Les orcs du sud " "ont trouvé des alliés locaux. Je craignais que cela ne se produise. Mais je " "vois que vous avez persuadé dame Ameck de vous accompagner. C'est une bonne " "nouvelle." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:256 msgid "Good day to you, Falci-Nyess." msgstr "Bonjour à vous, Falci-Nyess." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:260 msgid "Aye. But nae more talk; we ha’ a hard battle ahead." msgstr "Ouiche, mais assez parlé. Une dure bataille nous attend." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:378 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1107 msgid "Aaah…!" msgstr "Aaah... !" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:392 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1121 msgid "4" msgstr "4" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:441 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1171 msgid "RooAARRR!!" msgstr "RooAARRR !!" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:523 msgid "" "Hoy, Turuk, remember the battle by the Silent Forest? A lot of orc-heads " "flew that day! And we rescued Shoko from that orc encampment!" msgstr "" "Hé, Turuk, te rappelles-tu de la bataille de la Forêt du Silence ? Un paquet " "de têtes d'orcs se sont envolées ce jour-là ! Et nous avons récupéré Shoko " "dans ce camp d'orcs !" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:527 msgid "Ah! That was a long time ago. Shoko was just a baby back then." msgstr "Ah ! C'était il y a longtemps. Shoko était toute petite." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:542 msgid "Ugg…! Turuk, I must… entrust my warriors… to you…" msgstr "Ugg… ! Turuk, je dois... te confier... mes guerriers..." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:546 msgid "" "Alas! Of course, old friend. Of course.\n" "Háwclyn, my lad, ah’m deeply sorry, but my duties will now bind me tae the " "mountains for many months. I will nae be able tae accompany ye, as I’d been " "plannin’." msgstr "" "Hélas ! Naturellement mon vieil ami. Naturellement.\n" "Háwclyn, mon garçon, je suis profondément désolé, mais mes devoirs me lient " "désormais à ces montagnes pour de longs mois. Je ne pourrai pas " "t'accompagner comme prévu." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:560 msgid "Aaark… " msgstr "Aaark… " #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:591 msgid "Aaargh… I lost a mission." msgstr "Aaargh... J'ai failli à ma mission." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:622 msgid "… Gulder… for Gulder… more orcs… always more…" msgstr "...Gulder... pour Gulder... encore des orcs... toujours plus..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:660 msgid "" "This is terrible! Orcs are banding together across a wider area than ever " "before. This coalition of orcs endangers everyone else, whether elf or " "dwarf, drake, saurian or human…" msgstr "" "C'est terrible ! Les orcs s'associent dans une zone plus vaste que jamais. " "Cette coalition met tout le monde en danger, que ce soient les elfes, les " "nains, les dracans, les sauriens ou les humains..." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:664 msgid "" "I thought of asking Ghidsaurs the dragon to defeat them, but he does not " "really listen to me. Mistress Ameck, would you be willing to come with me to " "his cave? I believe you know him well." msgstr "" "Je pensais demander à Ghidsaurs le dragon de les combattre, mais il ne " "m'écoute pas. Dame Ameck, voudriez-vous m'accompagner dans sa caverne ? Je " "crois que vous le connaissez bien." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:668 msgid "" "I may be able to persuade him… But what of our mission to the Greenwood?" msgstr "" "Je peux essayer de le persuader. Mais qu'en sera-t-il de notre retour dans " "la Forêt verte ?" #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:672 msgid "" "We will be able to hold our own, your highness. We sent for reinforcements " "from the northern Greenwood. They should have arrived by now. The orcs will " "not defeat us easily." msgstr "" "Nous pourrons tenir un moment, votre altesse. Nous avons demandé des " "renforts dans le nord de la Forêt verte. Ils doivent être arrivés " "maintenant. Les orcs ne nous vaincront pas facilement." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:676 msgid "Brave words, Háwclyn. I pray you are right." msgstr "Courageuses paroles, Háwclyn. Je prie pour que tu aies raison." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:680 msgid "" "Come, Zylvia! Elves, in their home forest? Even if the orcs and the humans " "attacked together, we would be able to withstand them." msgstr "" "Allons Zylvia ! Des elfes, dans leur forêt natale ? Même si les orcs et les " "humains attaquaient ensemble, nous pourrions leur résister." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:684 msgid "But, what if Gulder can bend elves to his will?" msgstr "Mais qu'adviendra-t-il si Gulder parvient à dominer les elfes ?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/21_Coalition_of_Orcs.cfg:688 msgid "" "Lass, there’s nae use frettin’. Always fight the foe in front o’ ye, no’ the " "one a week fra’ now. Let’s move on!" msgstr "" "Jeune fille, il ne sert à rien de discuter. Il faut toujours affronter " "l'ennemi qu'on a devant soi, pas celui qu'on rencontrera dans une semaine. " "Allons-y !" #. [scenario]: id=22_Dragon_Cave, id=Poseidon ( #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:5 msgid "Dragon Cave" msgstr "Caverne du Dragon" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:9 #, fuzzy msgid "" "Guided by Falci-Nyess, Háwclyn and his party cautiously approached the cave " "of Ghidsaurs the dragon. The cave was located a little way south of the " "previous battle, which meant it was not on Háwclyn’s return route in any " "case." msgstr "" "Guidés par Falci-Nyess, Háwclyn et sa troupe s'approchèrent avec prudence de " "la caverne de Ghidsaurs le dragon. Elle était située un peu à l'ouest du " "lieu de la précédente bataille, ce qui voulait dire que ce n'était " "certainement pas la route du retour pour Háwclyn." #. [unit]: type=Drake Glider, id=Orrinash #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:42 msgid "Orrinash" msgstr "" #. [side]: type=Merman Entangler, id=Entangler #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:60 msgid "Murmoroa" msgstr "Murmoroa" #. [side] #. [side]: type=Merman Entangler, id=Entangler #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:62 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:220 msgid "Dragon’s" msgstr "Dragon’s" #. [unit]: type=Merman Triton, id=Triton #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:79 msgid "Triton" msgstr "Triton" #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Poseidon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:86 msgid "Poseidon" msgstr "Poseidon" #. [side]: type=Sea Serpent, id=Habo #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:110 msgid "Serpents" msgstr "Serpents" #. [side]: type=Sea Serpent, id=Habo #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:113 msgid "Habo" msgstr "Habo" #. [side]: type=Giant Spider, id=Spider #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:205 msgid "Arakne" msgstr "Arakne" #. [side]: type=Giant Spider, id=Spider #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:207 msgid "Elementals" msgstr "Elementaux" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:265 msgid "" "This is Ghidsaurs’ cave. He has made it very difficult to reach his " "stronghold. Only the bravest ever come here. Unfortunately, he takes very " "little notice of drakes even when we bring many warriors. That is why we " "need Mistress Ameck – pardon me, your highness – if we are to see him." msgstr "" "Voici la caverne de Ghidsaurs. Il s'est arrangé pour rendre très difficile " "l'accès à son repaire. Seuls les plus braves osent venir ici. " "Malheureusement, il ne tient aucun compte des dracans, même quand nous " "venons très nombreux. C'est pour cela que nous avons besoin de dame Ameck — " "excusez-moi, Votre Altesse — si nous voulons le rencontrer." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:269 msgid "It will be nice to see the old lizard again. I hope he is well…" msgstr "" "Cela me fera plaisir de revoir ce vieux lézard. J'espère qu'il va bien..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:273 msgid "Why does he usually ignore drakes?" msgstr "Pourquoi ignore-t-il les dracans à ce point ?" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:277 msgid "" "Well, he won’t eat us, but, if we cannot be eaten… I suppose we are of no " "interest to him…" msgstr "" "Et bien, il ne nous dévore pas, donc, s'il ne nous trouve pas comestibles... " "je suppose qu'on ne l'intéresse pas..." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:281 msgid "Keep moving. Time marches; so should we!" msgstr "Avançons. L'heure s'avance et nous devrions en faire autant !" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:289 msgid "Move Háwclyn or Ameck to the dragon’s stronghold" msgstr "Conduire Háwclyn ou Ameck au fort du dragon" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:293 msgid "Death of Poseidon or Triton" msgstr "Mort de Poseidon ou de Triton" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:297 msgid "Hint: splitting your forces is effective on this level" msgstr "Astuce : diviser vos forces est efficace dans ce scénario" #. [label] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:418 msgid "Dragon’s Chamber" msgstr "La chambre du Dragon" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:474 msgid "" "I have been studying the workings of the ‘dragon’s keys’, and it seems each " "key works once only. Thus it is important the apply it to the correct " "‘symbol-of-gateway’, if the pathway to the Dragon’s stronghold is to " "be opened. Finding a suitable key is my current challenge….\n" "Memorandum: ‘symbol-of-gateway’ is an ungainly term. Must find " "a better." msgstr "" "J'ai étudié le fonctionnement des « clefs de dragon », et il semble que " "chacune ne fonctionne qu'une seule fois. Il est donc important de l'utiliser " "sur la bonne serrure pour ouvrir le chemin vers le dragon. Trouver la " "clef qui convient est mon défi actuel...\n" "Memorandum : « serrure » n'est pas le terme approprié. Je dois " "en trouver un autre." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:486 msgid "" "These are Vladnir’s notes, I am sure. He is always dropping things. Did he " "mean to drop this…? I will keep it, to return to him." msgstr "" "Ce sont des notes prises par Vladnir, j'en suis sûr. Il a toujours laissé " "traîner des choses. A-t-il laissé ceci volontairement... ? Je vais le garder " "pour le lui rendre." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:492 msgid "" "Those are Vladnir’s notes, I am sure. He is always dropping things. Did he " "mean to drop that, I wonder? Keep it for now. We will return it to him when " "we see him." msgstr "" "Ce sont des notes prises par Vladnir, j'en suis sûr. Il a toujours laissé " "traîner des choses. A-t-il laissé ceci volontairement… ? gardons-les pour le " "moment. Nous les lui rendrons quand on le reverra." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:518 msgid "Oh, good! There is a key I can see!" msgstr "Oh, bien ! Je peux voir qu'il y a une clef !" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:523 msgid "Uh-Oh! The key has just been eaten by a serpent!" msgstr "Oh-oh ! La clef vient juste d'être mangée par un serpent !" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:527 msgid "" "Umm… But according to Vladnir’s notes, the key is not only one. Hopefully, " "that was not a suitable key." msgstr "" "Umm... D'après les notes de Vladnir, il n'y a pas qu'une clef. Heureusement, " "ce n'était pas la bonne." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:551 msgid "" "A thousand reflections, a glint in the dark\n" "Most are just stones, but one is a spark;\n" "A sliver of metal that waits for the one\n" "With eyes sharp enough to tell metal from stone" msgstr "" "Un millier de reflets, un scintillement dans le noir\n" "De simples pierres le plus souvent, mais l'un d'eux est une étincelle ;\n" "Un éclat de métal qui attend celui\n" "Qui saura distinguer le métal de la pierre" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:559 msgid "An ancient riddle. I like the one about rubies better." msgstr "Une énigme ancienne. Je préfère celle qui parle de rubis." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:577 msgid "Oho! That is hopefully the suitable key that Vladnir wrote about…" msgstr "Oh oh ! C'est heureusement la bonne clef dont Vladnir parlait..." #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:621 msgid "" "A sword of flame! What a marvel! But only a very few expert swordsmen could " "wield such a blade." msgstr "" "Une épée de flammes ! Quelle merveille ! Mais seuls quelques rares experts " "au maniement de l'épée peuvent s'en servir." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:625 msgid "Should I take up this blade?" msgstr "Dois-je prendre cette épée ?" #. [option]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:627 msgid "Yes." msgstr "Oui." #. [effect]: type=blade #. [object]: id=flame_sword #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:635 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:665 msgid "flame sword" msgstr "épée de flamme" #. [object]: id=flame_sword #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:636 msgid "The sword gives its wielder a powerful new melee attack." msgstr "L'épée donne à son porteur une nouvelle attaque en mêlée." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:704 msgid "Ai! It burns! I’m not able to handle it." msgstr "Ah ! Elle brûle ! Je ne peux pas la tenir." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:710 msgid "I am no swordsman, alas. Another unit should use it." msgstr "" "Je ne suis pas un homme d'épée, hélas. Quelqu'un d'autre devrait la prendre." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:761 msgid "The rock is moving again!" msgstr "Le rocher bouge encore !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:814 msgid "Hmmm… It seems this key is not suitable here." msgstr "Hmmm... Il semble que cette clef ne marche pas ici." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:849 msgid "Ho! Look there! The wall on yonder side is moving." msgstr "Oh ! Regardez ! La paroi bouge de ce côté." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:878 msgid "" "The wall on the other side is moving…\n" "Something’s there!" msgstr "" "La paroi bouge de l'autre côté...\n" "Il y a quelque chose par là !" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:934 msgid "The rock is moving!" msgstr "Le rocher bouge !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:951 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:777 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:803 msgid "You gain a bonus of 100 gold!" msgstr "Vous gagnez un bonus de 100 pièces d'or !" #. [message]: id=Poseidon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:958 msgid "Stand back! You may not kill me or Triton, my son." msgstr "" "N'avancez pas ! Vous n'avez pas le droit de nous tuer, moi ou Triton mon " "fils." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:962 msgid "" "Sir, I prefer not to kill anyone, save for orcs. But… you have made me " "curious. Why not you two?" msgstr "" "Monsieur, je préfère ne tuer personne, à l'exception des orcs. Mais... vous " "excitez ma curiosité. Pourquoi pas vous deux ?" #. [message]: id=Poseidon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:966 msgid "" "Why, because this is the cave of Ghidsaurs the Dragon, and we are " "under his protection. You, I might add, are not." msgstr "" "Parce que vous êtes dans la caverne de Ghidsaurs le Dragon, et que nous sommes sous sa protection. Et, devrais-je dire, vous, ne l'êtes pas." #. [message]: speaker=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1011 msgid "Vladnir! What are you doing here?" msgstr "Vladnir ! Qu'est-ce que vous faites ici ?" #. [message]: speaker=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1015 msgid "" "Falci-Nyess, old friend. I am glad to see you. I tried to visit Ghidsaurs " "with news of what has been happening, but some mermen caught me and put me " "in this cage." msgstr "" "Falci-Nyess, mon vieil ami, je suis heureux de vous revoir. J'ai essayé " "d'aller avertir Ghidsaurs de ce qui se passe, mais des ondins se sont " "emparés de moi et m'ont enfermé dans cette cage." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1019 msgid "" "… ‘Vladnir’? Honored drake, are you the one who has been leaving potions " "behind – and a magic staff?" msgstr "" "... « Vladnir » ? Honorable dracan, êtes-vous celui qui a laissé traîner des " "potions ça et là — et un bâton magique ??" #. [message]: id=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1023 msgid "" "Yes. I am only an enchanter, not a fighter, alas. I would love to slay orcs, " "but my strength is not great enough. All I can do is some modest alchemy… I " "had hoped to persuade Ghidsaurs to venture forth and eat a few orcs. But I " "couldn’t even fight off the mermen." msgstr "" "Oui, je suis seulement un enchanteur, pas un guerrier, hélas. J'aimerais " "beaucoup massacrer des orcs, mais je n'en ai pas la force. Le plus que je " "puisse faire est quelque modeste alchimie... J'espérais persuader Ghidsaurs " "de sortir et de dévorer quelques orcs. Mais je n'ai même pas pu me " "débarrasser des ondins." #. [message]: speaker=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1027 msgid "" "We too intend to visit Ghidsaurs, and we hope to tempt him forth. Come with " "us, old lizard; help us defeat the orcs. Your magic is no small thing, for " "all you claim that it is." msgstr "" "Nous avons nous aussi l'intention d'aller voir Ghidsaurs et nous espérons " "l'attirer au-dehors. Venez avec nous, cher vieux lézard. Vos pouvoirs " "magiques ne sont pas si petits que vous le prétendez." #. [message]: speaker=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1037 msgid "" "Ah, you flatter an old drake. But I will come with you.\n" "By the way, according to my research, the path you took was much harder to " "see Ghidsaurs the Dragon than stepping on the northern rune sign." msgstr "" "Ah, vous flattez un vieux dracan. Mais je vais venir avec vous.\n" "À ce propos, selon mes recherches, le chemin que vous avez pris est bien " "plus dur qu'en passant par la rune du nord." #. [message]: speaker=Vladnir #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1045 msgid "Ah, you flatter an old drake. But I will come with you." msgstr "Ah, vous flattez un vieux dracan. Mais je vais venir avec vous." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1057 msgid "Oh, no, you will not go on without me." msgstr "Oh, non, vous ne partirez pas sans moi." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1070 msgid "… I was under Ghidsaurs’ protection. He will make you pay for this…" msgstr "" "... J'étais sous la protection de Ghidsaurs. Il vous fera payer cela..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1083 msgid "Ghidsaurs will avenge me… I was his favorite… You will be sorry…" msgstr "Ghidsaurs me vengera... J'étais son favori... Vous le regretterez..." #. [unit]: id=Dragon, type=Fire Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1268 msgid "Ghidsaurs" msgstr "Ghidsaurs" #. [message]: id=Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1283 msgid "Welcome to my cave. Who is today’s brave morsel?" msgstr "Bienvenue dans ma caverne. Qui est la courageuse friandise du jour ?" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1287 msgid "I am. Greetings, Ghidsaurs. I am glad to see you well!" msgstr "" "C'est moi. Salutations, Ghidsaurs. Je suis heureuse de vous voir bien " "portant !" #. [message]: id=Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1291 msgid "" "… Ameck? … Oh no, I couldn’t eat you! You haven’t been properly prepared! " "What are you doing here, little sorceress? I thought you intended to remain " "in Eisheim for the rest of your life." msgstr "" "... Ameck ? ... Oh non, je ne peux pas vous manger ! Vous n'avez pas été " "accommodée comme il faut ! Que faites-vous ici petite sorcière ? Je pensais " "que vous comptiez rester à Eisheim jusqu'à la fin de vos jours." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1295 msgid "" "That was my intention. But these Greenwood elves brought baleful tidings " "from home, and I could not find it in my stony heart to refuse them. … Will " "you help them take Prestim away from its orcish owners?" msgstr "" "C'était mon intention. Mais ces elfes de la Forêt verte m'ont apporté de " "mauvaises nouvelles de ma patrie, et je n'ai pas trouvé la force de les " "renvoyer... Voudriez-vous les aider à reprendre Prestim aux orcs qui la " "tiennent ?" #. [message]: id=Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1299 msgid "" "Very well. Orcs taste good enough, if you roast them. … What exactly were " "the baleful tidings they brought you, Ameck?" msgstr "" "Très bien. Les orcs sont assez savoureuses quand on les a fait rôtir... " "Quelles sont exactement les mauvaises nouvelles qu'ils vous ont apportées, " "Ameck ?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1303 msgid "" "They told the great dragon of all that had come to pass, finishing with the " "news of orcs banding together, perhaps across the entire land. When the port " "of Prestim came under discussion, Merllow spoke:" msgstr "" "Ils racontèrent au vieux dragon tout ce qui s'était passé, finissant par le " "rassemblement des orcs, peut-être à l'échelle de tout le pays. Quand on en " "vint à parler du port de Prestim, Merllow prit la parole :" #. [message]: id=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1308 msgid "" "We should send a garrison force to Prestim. After the orcs have gone, the " "city must be occupied, or they will simply retake it. I will go with the " "garrison force." msgstr "" "Nous devrions tenir garnison à Prestim. Quand les orcs en seront parties, la " "ville doit être occupée sinon ils la reprendront. J'irai avec la garnison." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1312 msgid "" "Very well. Merllow the Sage, thank you for helping us. Good luck with taking " "Prestim. If we all survive, I hope to see you again some day…" msgstr "" "Très bien, Merllow le Sage, merci de nous aider. Bonne chance pour la prise " "de Prestim. Si nous survivons tous à cela, j'espère vous revoir un de ces " "jours..." #. [message]: id=which_way_2, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1321 msgid "You may choose the next action." msgstr "Vous pouvez choisir quoi faire ensuite." #. [option]: id=which_way_2, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1324 msgid "" "Return to Elengavion with Háwclyn, Zylvia and Princess Ameck as soon as " "possible." msgstr "" "Revenir à Elengavion avec Háwclyn, Zylvia et la Princesse Ameck le plus vite " "possible." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1328 msgid "To Elengavion!" msgstr "A Elengavion !" #. [option]: id=which_way_2, speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1343 msgid "" "Capture Prestim with Merllow, Falci-Nyess and Ghidsaurs before returning to " "Elengavion." msgstr "" "Prendre Prestim avec Merllow, Falci-Nyess et Ghidsaurs avant de retourner à " "Elengavion." #. [message]: speaker=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22_Dragon_Cave.cfg:1347 msgid "Well, then, let us take Prestim!" msgstr "Bien, allons prendre Prestim !" #. [scenario]: id=22b_At_Prestim #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:4 msgid "The Battle at Prestim" msgstr "La bataille de Prestim" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:19 msgid "" "Falci-Nyess, Merllow and Ghidsaurs split away from Turuk and the elves, and " "set out for Prestim, there to defeat the southern orcs and their local " "allies. It was 237YW…" msgstr "" "Falci-Nyess, Merllow et Ghidsaurs prirent congé de Turuk et des elfes pour " "aller à Prestim combattre les orcs du Sud et leurs alliés locaux. On était " "en 237 AW." #. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Gadora #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:54 msgid "Gadora Matursk" msgstr "Gadora Matursk" #. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Dodora #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:66 msgid "Dodora Matursk" msgstr "Dodora Matursk" #. [side]: id=Lord Prestim, type=Orcish Sovereign #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:81 msgid "Hogor, Lord of Prestim" msgstr "Hogor, Seigneur de Prestim" #. [side]: id=Corac Lokhaba, type=Southern Warmaster #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:222 msgid "Corac Lokhaba" msgstr "Corac Lokhaba" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orc Warlord #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:246 msgid "Swordmaster Tark" msgstr "Maître d'armes Tark" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:264 msgid "The city of Prestim lies ahead." msgstr "La ville de Prestim est devant nous." #. [message]: id=Merllow #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:268 msgid "We will fall on the orcs like a burning wave!" msgstr "Nous allons tomber sur les orcs comme une vague brûlante !" #. [message]: id=Dragon #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:272 msgid "RooAARRR!!" msgstr "RooAARRR !!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:276 msgid "" "Recalling Falci-Nyess's Drakes from Coalition of Orcs scenario is " "available." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:285 #, fuzzy msgid "Defeat Hogor, Lord of Prestim" msgstr "Hogor, Seigneur de Prestim" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:289 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:180 msgid "Death of Falci-Nyess" msgstr "Mort de Falci-Nyess" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:297 msgid "Death of Ghidsaurs" msgstr "Mort de Ghidsaurs" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:304 #, fuzzy msgid "Extra bonus by defeating each enemy leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" #. [message]: id=Xizzyx #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:520 msgid "" "… More eager orc-killerss! Tcchhtt! Make way! Ssave ssome for uss! Hsss-sss-" "sss!" msgstr "" "... nous autres ausssssssi tueurs d'orcs avides ! Tchhtt ! Faites place ! " "Laisssssssez-nous en quelques uns ! Hsss-sss-sss !" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:524 msgid "Oh, Xizzyx! Bless you! Your timing is as good as ever!" msgstr "Oh, Xizzyx ! Soyez le bienvenu ! Vous arrivez toujours à point !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:704 msgid "Oh no, I can’t fall now; you need me still… Tell Turuk –" msgstr "" "Oh non, je ne peux pas tomber maintenant ; vous avez encore besoin de moi... " "Dites à Turuk —" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:717 msgid "" "I never thought Ghidsaurs could be defeated! These orcs are stronger " "than I imagined! Retreat!" msgstr "" "Je n'aurais jamais imaginé que Ghidsaurs puisse être tué ! Ces orcs " "sont plus forts que je ne pensais ! Sauve qui peut !" #. [message]: id=Falci_Nyess #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:730 msgid "Xizzyx! This is a disaster! We have lost a powerful ally! Woe!" msgstr "" "Xizzyx ! C'est un désastre ! Nous avons perdu un puissant allié ! Malheur !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:740 msgid "We have spent too much time." msgstr "Nous avons perdu trop de temps." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:757 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:783 #, fuzzy msgid "You gain a bonus of 200 gold!" msgstr "Vous gagnez un bonus de 100 pièces d'or !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:768 msgid "Aaarck…! The whole northlands was supposed to be our paradise…" msgstr "Aaarck… ! Les terres du Nord étaient censées devenir notre paradis..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:794 msgid "Aaargh!! … Hu-humans?" msgstr "Aaargh !! ... Hu-humains ?" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/22b_At_Prestim.cfg:832 msgid "" "From 237YW onwards, the southern cities of the far north and the port at " "Prestim remained almost exclusively in human hands. The orcs often attempted " "to retake their old outposts, but the combined forces of humans, elves, " "drakes and saurians kept them at bay for many, many years. This time became " "known as the Golden Age of Wesnoth, and the kingdom saw a long period of " "peace and prosperity while the northern city-states acted as a buffer " "against the marauding orcs. Many soldiers moved up to the southern cities of " "the far north with their families; thanks to the orcs, there was always " "strong demand for anyone with good martial skills. Even some quite senior " "officers arrived, preferring combat to the boredom of garrison duty and " "administation. Some rode up, just as Baldres and his men did in 200YW, and " "some sailed.\n" "This area of the far north never truly did see peace; in fact, it remained a " "wild frontier for longer than the kingdom of Wesnoth existed. But that in " "turn meant those who lived there became a tough and independent breed of " "frontiersman, used to looking after themselves, and proudly refusing to bow " "to any man – or orcish marauder." msgstr "" "Depuis 237 AW et ensuite, les villes les plus au sud des terres du Nord et " "le port de Prestim restèrent presque exclusivement dans les mains des " "hommes. Les orcs tentèrent souvent de reprendre leurs postes avancés, mais " "les forces combinées des humains, des elfes, des dracans et des sauriens, " "les tinrent en échec pendant de très longues années. Cette période fut " "appelée l'âge d'Or de Wesnoth, et le royaume connut une longue ère de paix " "et de prospérité tandis que les cités du Nord jouaient le rôle de tampon " "avec les orcs pilleurs. De nombreux soldats émigrèrent vers ces cités avec " "leurs familles ; grâce aux orcs, il y avait toujours une forte demande pour " "qui savait se servir d'une arme. Il y eut même quelques officiers supérieurs " "qui préférèrent le combat à une ennuyeuse vie de garnison et " "d'administration. Certains vinrent à cheval, comme Baldres et ses compagnons " "en 200, d'autres par voie de mer.\n" "Les contrées les plus au nord ne connurent jamais la paix ; en fait, elles " "restèrent des marches sauvages même après la fin du royaume de Wesnoth. Mais " "cela fit de ses habitants une race indépendante et solide de frontaliers, " "habitués à ne compter que sur eux-mêmes et refusant fièrement de prêter " "hommage à quiconque, humain ou orc." #. [scenario]: id=23_Zluld_Last_Stand #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:5 msgid "Zluld’s Last Stand" msgstr "Le dernier combat de Zluld" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:9 msgid "" "Háwclyn and his party returned to Elengavion Castle as swiftly as they " "could. Alas, the battle had not gone well for the elvish defenders. The " "castle had already been occupied, and Queen Eämeral had been forced to flee." msgstr "" "Háwclyn et sa troupe retournèrent à Elengavion aussi vite que possible. " "Hélas, la bataille n'avait pas tourné à l'avantage des défenseurs elfes. Le " "château avait été pris et la reine Eämeral contrainte de fuir." #. [side]: type=Southern Warmaster, id=Silingako #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:208 msgid "Silingako" msgstr "Silingako" #. [side]: type=Master Bowman, id=Niallas #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:252 msgid "Niallas" msgstr "Niallas" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orc Warlord #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:285 msgid "Grak Redshanks" msgstr "Grak Redshanks" #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:306 msgid "" "Háwclyn, Zylvia, Alingwen! What a relief to see you! Alas! Reinforcements " "from the northern Greenwood never came, even though we sent messengers over " "and over. We are almost beaten. Lord Zluld is trying to hold the castle, but " "he insisted that I leave…" msgstr "" "Háwclyn, Zylvia, Alingwen ! Quel soulagement de vous voir ici ! Hélas, les " "renforts du nord de la Forêt verte ne sont jamais arrivés, même si nous " "avons envoyé messager sur messager. Nous sommes presque vaincus. Le seigneur " "Zluld tente de tenir le château, mais il a insisté pour que je le quitte..." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:310 msgid "" "No reinforcements? That is deeply worrying. What could have happened to our " "northern brethren?" msgstr "" "Pas de renforts ? C'est extrêmement ennuyeux. Qu'a-t-il pu arriver à nos " "frères du nord ?" #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:314 msgid "" "Hmph. Troubles o’ their own, I’ll warrant. I wager the local orcs have " "fallen on them, an’ they cannae spare troops no matter how much they’d like " "to. This Gulder must hae his hooks in every last band, gang an’ tribe." msgstr "" "Humpf. Des ennuis de leur côté, j'en jurerais. Je suppose que les orcs leur " "sont tombés dessus et qu'ils ne peuvent pas se passer de soldats, quel que " "soit leur envie de le faire. Ce Gulder a étendu ses griffes jusqu'à la " "dernière bande et la dernière tribu." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:318 msgid "" "And my dear father is preparing a last stand in the castle! Oh, Háwclyn! " "What can we do?" msgstr "" "Et mon cher père se prépare à une ultime résistance dans le château ! Oh, " "Háwclyn ! Que pouvons-nous faire ?" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:462 msgid "Dear Zylvia… at least I saw you… at… the… end… Proud… of… y–" msgstr "" "Chère Zylvia... du moins j'ai fini par te revoir... juste... à... la fin... " "Fier... de... toi —" #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:466 msgid "Father…! Please, no…!" msgstr "Père… ! Non, par pitié… !" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:496 msgid "Kill the orcs! Kill them all! The southern orcs killed my father!!" msgstr "Tuez les orcs ! Tuez-les tous ! Les orcs du Sud ont tué mon père !!" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:531 msgid "" "Note: The elves are fully mobilised, and you can recruit Elvish Fighters, Archers and Shamans onto the castle at Elengavion." msgstr "" "Note : les elfes sont pleinement mobilisés, et vous pouvez recruter des " "combattants elfes, des Archers et des chamans au " "château d'Elengavion." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:550 msgid "Gwaarh..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:605 msgid "… Ha… ha… ha… this is not the end… Gulder… for Gulder…" msgstr "… Ha… ha… ha… ce n'est pas fini... Gulder... pour Gulder..." #. [message]: speaker=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:715 msgid "" "Poor, brave Lord Zluld. My dear uncle. Zylvia… I am so sorry for your loss, " "I really am. Háwclyn, well done. Your royal highness, on behalf of all the " "elves of the Greenwood, I greet you." msgstr "" "Pauvre brave seigneur Zluld. Mon cher oncle. Zylvia... je suis tellement " "désolée de cette perte. Háwclyn, tu as bien agi. Votre Altesse royale, au " "nom des elfes de la Forêt verte, soyez la bienvenue." #. [message]: speaker=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:719 msgid "Your majesty. Greetings. Zylvia… My… condolences also." msgstr "Votre Majesté, salutations. Zylvia... toutes mes condoléances." #. [message]: speaker=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:724 msgid "We should have been back sooner. Zylvia, I am deeply sorry." msgstr "Nous aurions dû revenir plus tôt. Zylvia, je suis profondément désolé." #. [message]: speaker=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:728 msgid "" "He did his duty. He saved our queen… I am so glad that at least I saw him " "one last time…" msgstr "" "Il a fait son devoir. Il a sauvé notre reine... Je suis si heureuse de " "l'avoir revu une dernière fois..." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:738 msgid "" "Zylvia, take this sword in his honour. It was discovered by Alingwen’s " "father, Baldres, after an unicorn took it, but it was originally forged for " "the royal family of the Greenwood. I grant it now to you and your heirs. " "Bear it in his memory." msgstr "" "Zylvia, prends cette épée en souvenir de lui. Elle a été découverte par " "Baldres, le père d'Alingwen, après avoir été dérobée par une licorne, mais " "elle a été forgée pour la famille royale de la Forêt verte. Je te la donne à " "toi et tes descendants. Porte-la en mémoire de lui." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:747 msgid "" "Zylvia, take this sword in his honour. It was forged for the royal family of " "the Greenwood. I grant it now to you and your heirs. Bear it in his memory." msgstr "" "Zylvia, prends cette épée en souvenir de lui. Elle a été forgée pour la " "famille royale de la Forêt verte. Je te la donne à toi et tes descendants. " "Porte-la en souvenir de lui." #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:761 msgid "Move Zylvia to the sword" msgstr "Conduire Zylvia jusqu'à l'épée" #. [object]: id=greenwood_sword #: Fate_of_a_Princess/scenarios/23_Zluld_Last_Stand.cfg:779 msgid "" "The sword, Greenwood Blade, had been taken for the Royal family of the " "Greenwood" msgstr "" "L'épée, l'épée de la Forêt verte, a été forgée pour la famille royale de la " "Forêt verte" #. [scenario]: id=24_Striking_Back #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:5 msgid "Striking Back" msgstr "Contre-attaque" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:9 msgid "" "The timely return of Háwclyn with Princess Alingwen allowed the Greenwood " "elves to recapture Elengavion Castle. The death of Lord Zluld marked the end " "of an era, but another battle was imminent. The very next morning, the " "elvish host made ready to attack Dorest. In the rush of preparations, " "Eämeral and Alingwen had no time to tell one another of all that had passed " "in the twenty-four years since last they saw one another." msgstr "" "Le retour inespéré d'Háwclyn et de la princesse Alingwen permirent aux elfes " "de la Forêt verte de reprendre le château d'Elengavion. La mort du seigneur " "Zluld marquait la fin d'une époque, mais une autre bataille était imminente. " "Le matin suivant, l'armée des elfes se prépara à attaquer Dorest. Dans la " "fièvre des préparatifs, Eämeral et Aliingwen n'eurent guère le temps de se " "raconter ce qui leur était arrivé pendant les vingt-quatre ans qu'avait duré " "leur séparation." #. [side]: type=Cavalier, id=Virraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:322 msgid "Virraent" msgstr "Virraent" #. [side]: type=Orcish Witch Doctor, id=Orcish Mage #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:372 msgid "Kologo" msgstr "Kologo" #. [side]: type=Southern Warlord, id=Hamakar Lokhaba #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:410 msgid "Hamakar Lokhaba" msgstr "Hamakar Lokhaba" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:507 msgid "" "Now, that armored warrior is Dessen the Elder Chief. We should try not to " "kill him. He is an honorable man; we could trust him to rebuild the city " "after this conflict is over. We should concentrate on finding Gulder and " "killing him. There is some… presense behind Dessen…" msgstr "" "Le guerrier en grande armure est Dessen, le chef le plus ancien. Nous " "devrions essayer de ne pas le tuer. C'est un homme d'honneur ; nous pouvons " "compter sur lui pour reconstruire la ville après ce conflit. Nous devrions " "nous concentrer sur Gulder et le tuer. Il y a une sorte de présence derrière " "Dessen..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:511 msgid "" "Yes, I see something there, ma’am. It looks like a dark portal. I am sure " "that was not there before." msgstr "" "Oui, je vois quelque chose là-bas, M'dame. Cela ressemble à un portail " "sombre. Je suis sûr que ça n'était pas là avant." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:515 msgid "" "There is a dark power flowing out from that doorway. I have little doubt " "that Gulder lurks within. … That chamber should be our main target!" msgstr "" "Il y a un obscur pouvoir qui flotte au travers de cette porte. Je ne doute " "pas que Gulder y soit en train de guetter... Cette chambre est notre cible " "principale !" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:523 msgid "Move Háwclyn to the basement entrance" msgstr "Conduire Háwclyn à l'entrée du sous-sol" #. [message]: id=Virraent #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:678 msgid "Ooow!" msgstr "Ooow !" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:687 msgid "His horse knows its own mind, at least…" msgstr "Son cheval devine ses pensées, au moins..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:732 msgid "Aaack! Gulder…" msgstr "Aaack ! Gulder…" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:740 msgid "" "Oh, no! I told you not to kill him. It was not his fault. All of these " "people have been controlled by Gulder, except the orcs. He would have been a " "good leader for Dorest after Gulder was gone." msgstr "" "Oh non ! Je vous avais dit de ne pas le tuer. Ce n'était pas de sa faute. " "Tous ces gens ont été asservis par Gulder, à l'exception des orcs. Il aurait " "été un bon chef pour Dorest après l'élimination de Gulder." #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:751 msgid "You lost 100 gold!" msgstr "Vous avez perdu 100 pièces d'or !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:762 msgid "Aargh! We were supposed to get the whole northlands back!" msgstr "Aargh ! Nous devions reconquérir toutes les terres du Nord !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:788 msgid "Gulder! Gulder! Aiieee…!" msgstr "Gulder ! Gulder ! Aiieee… !" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:832 msgid "" "Very well, let us enter quickly. Gulder will probably be waiting for us. The " "rest of our soldiers here will be enough to battle with these people who are " "out of the momentum." msgstr "" "Très bien, entrons sans plus tarder. Gulder nous y attend probablement. Le " "reste de nos soldats sera suffisant pour combattre ces gens qui ont perdu le " "nord." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/24_Striking_Back.cfg:838 msgid "" "Very well, let us enter quickly. Gulder will probably be waiting for us. The " "rest of our soldiers here will be enough to battle with these people and " "orcs who are out of the momentum." msgstr "" "Très bien, entrons sans plus tarder. Gulder nous y attend probablement. Le " "reste de nos soldats sera suffisant pour combattre ces gens qui ont perdu le " "nord." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:9 msgid "" "Háwclyn, Queen Eämeral, and his troops streamed through the portal as " "quickly as they could. The chamber beyond had a chilling and powerful aura, " "so strong that even the non-mages could feel it." msgstr "" "Háwclyn, la reine Eämeral et leurs troupes s'enfoncèrent dans le souterrain " "aussi vite que possible. La chambre au delà avait une aura qui donnait le " "frisson, si forte que même les non-mages pouvaient la ressentir." #. [side]: type=Necromancer, id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:85 msgid "Gulder" msgstr "Gulder" #. [side]: type=Death Knight, id=Death_Knight #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:111 msgid "Elexer Nocti" msgstr "Elexer Nocti" #. [side]: type=Draug, id=Draug #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:135 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Ukyle #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:156 msgid "Ukyle" msgstr "Ukyle" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:194 msgid "What a hellish place! Vampire bats… No doubt there is worse to come." msgstr "" "Quel endroit infernal ! Des vampires... et sans aucun doute encore pire un " "peu plus loin." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:198 msgid "Gulder is very near. But there will be other horrors to face as well." msgstr "" "Gulder est tout près. Mais il y aura aussi d'autres horreurs à affronter." #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:210 msgid "Hint: This is the final battle scenario" msgstr "Indication : Il s'agit du scénario de la bataille finale" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:280 msgid "What is that? The wall is moving." msgstr "Que se passe-t-il ? Le mur se déplace." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:303 msgid "Undead? In Dorest? As well as the orcs??" msgstr "Des morts-vivants ? A Dorest ? En même temps que des orcs ??" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:307 msgid "" "Well, it does explain the holy water. No doubt when he summons his thralls " "to him, he has them anoint themselves so that the undead will not touch them." msgstr "" "Et bien, cela explique l'eau bénite. Quand il a rameuté ses spectres, il a " "certainement protégé les orcs avec pour que les morts-vivants ne les " "attaquent pas." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:323 msgid "Someone is there! Is that Gulder?" msgstr "Il y a quelqu'un ici ! Est-ce Gulder ?" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:331 msgid "" "No, I think not. That creature is a weak and paltry thing. It is not the one " "we seek." msgstr "" "Non, je ne crois pas. Cette créature est faible et pâle. Ce n'est pas celui " "que nous cherchons." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:342 msgid "" "Are ye sure Gulder is in here, your majesty? It just seems to be a curs’d " "boneyard tae me…" msgstr "" "Êtes-vous certaine que Gulder est ici, Votre Majesté ? Cela me paraît juste " "un cimetière maudit..." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:346 msgid "Yes, Warden, I am entirely certain." msgstr "Oui, Gardien. J'en suis tout à fait certaine." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:361 msgid "Nothing here that I can see…" msgstr "Rien que je puisse voir ici..." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:365 msgid "No, there is something, Háwclyn!" msgstr "Non, il y a quelque chose, Háwclyn !" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:399 msgid "" "I know now how Gulder used magic to create this chamber. He has been using " "phantom spirits – such as the one we just destroyed – to build this these " "walls. \n" "It seems a teleport sign is appearing there." msgstr "" "Je sais maintenant comment Gulder a créé cette chambre par magie. Il s'est " "servi de fantômes — comme celui que nous venons de détruire — pour " "construire ces murs.\n" "On dirait un signe de téléportation ici." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:574 msgid "That is Gulder, there!" msgstr "C'est Gulder, là !" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:582 msgid "" "Welcome! Welcome! I was planning to kill you after I had brought all the " "elves of the Greenwood through the gates of the underworld. So obliging of " "you to step through of your own accord and save me the trouble!" msgstr "" "Bienvenue ! Bienvenue ! Je prévoyais de vous tuer après avoir fait passer " "tous les elfes de la Forêt verte par les portes du monde souterrain. C'est " "si aimable de votre part de venir au-devant de moi de votre propre chef et " "de m'épargner cette peine !" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:586 msgid "" "We are here to kill you, Gulder. We will send you back into the darkness on " "your own." msgstr "" "Nous sommes venus vous tuer, Gulder. Vous renvoyer aux ténèbres auxquelles " "vous appartenez." #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:590 msgid "" "Hahahaha! Foolish, impudent whelp! I thought the Greenwood elves were as " "stupid as trolls, but I overestimated you! I learned the undead arts from " "Jevyan himself! You cannot hope to oppose me!" msgstr "" "Hahahaha ! Stupide et impudente jeunesse ! Je pensais que les elfes de la " "Forêt verte étaient aussi bêtes que des trolls, mais je vous ai surestimés ! " "J'ai appris les arts de la nécromancie avec Jevyan lui-même ! Vous ne pouvez " "pas espérer me vaincre !" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:594 msgid "" "You’re deluded! The monster Jevyan was destroyed more than two centuries ago!" msgstr "" "Vous vous faites des illusions ! Ce monstre de Jevyan a été exterminé il y a " "plus de deux cents ans !" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:598 msgid "" "Alas, the shades of the most powerful lords of the undead can return to this " "world from time to time, with the correct rituals. Once every thirteen " "years, I believe." msgstr "" "Hélas, les ombres des plus puissants seigneurs des morts-vivants peuvent " "revenir dans ce monde de temps en temps, rappelées par les rituels adéquats. " "Tous les treize ans, je crois." #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:602 msgid "" "Oho, your majesty! Not quite as ignorant as your doltish subjects, I see! " "Yes, I saw his seventeenth return in this world, and I went back with him to " "his palace in the ethernal blackness, and stayed there another thirteen " "years to lean the undead arts. Then on his eighteenth return, I came back " "with him! Hahaha! My power has grown five times over with the knowledge he " "has given me!" msgstr "" "Oh oh, majesté ! Pas aussi ignorante que vos stupides sujets à ce que je " "vois ! Oui, j'ai assisté à son dix-septième retour dans ce monde et je l'ai " "accompagné à son palais dans les ténèbres éternelles. J'y suis resté pendant " "les treize années suivantes pour étudier la nécromancie. Et je suis revenu " "avec lui pour son dix-huitième retour. Hahaha ! Mon pouvoir s'est multiplié " "par cinq avec les connaissances qu'il m'a transmises !" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:606 msgid "" "Gulder, stop this madness! I am sorry for death of your father, but it was " "an accident, and it has nothing to do with the people of Dorest or the elves " "of the Greenwood." msgstr "" "Gulder, arrête ces folies ! Je suis désolée pour la mort de ton père, mais " "c'était un accident qui n'a rien à voir avec le peuple de Dorest et les " "elfes de la Forêt verte." #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:610 msgid "" "Silence, witch! You killed my father. He was my only family. My mother, " "Fioniel, left my father when he agreed with the High Lord to foster you! But " "for you, my father would live yet, and my mother would be with him still! " "And if your cursed father had not come to Dorest, you would never have been " "born, you twisted half-breed! You should never have been born in this world!" msgstr "" "Silence sorcière ! Tu as tué mon père. C'était ma seule famille. Ma mère, " "Fioniel, a abandonné mon père quand il a consenti à s'occuper de toi à la " "demande du Haut Seigneur. Sans toi, mon père serait toujours vivant et ma " "mère auprès de lui ! Et si ton exécrable père n'était pas venu à Dorest, tu " "ne serais jamais née, espèce de métis contrefaite ! Tu n'aurais jamais dû " "venir au monde !" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:614 msgid "" "Oh, spiteful words! How could you? You, who have suffered the same cruelties " "as I, heard the same evil whispers! How can you bludgeon me with that " "hateful term ‘half breed’ without bruising your own heart?" msgstr "" "Oh, quelles paroles fielleuses ! Comment peux-tu ? Toi, qui as subi les " "mêmes cruautés que moi, entendu les mêmes murmures haineux ! Comment peux-tu " "m'assommer de cette épithète haineuse de « métis » sans meurtrir ton propre " "cœur ?" #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:618 msgid "" "Why are we even talkin’ tae these dried-up old remains?! His heid’s cracked! " "His brain’s spoiled! Back intae the pit wi’ him, I say!" msgstr "" "Pourquoi parler davantage avec ce type tout desséché ? Sa tête est fêlée ! " "Son cerveau est dérangé ! Renvoyons-le à sa fosse !" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:668 msgid "Hahaha, you think you can kill me?" msgstr "Hahaha, vous pensez pouvoir me tuer ?" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:731 msgid "" "Hah! I will show you a measure of my true power!\n" "Dark soldiers! Step forth!" msgstr "" "Hah ! Je vais vous donner un échantillon de mon véritable pouvoir !\n" "Soldats de la nuit ! Venez !" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:885 msgid "" "(I do not want to be impressed, but I must confess, I am.)" msgstr "" "(Je ne veux pas paraître impressionné, mais je dois avouer que je " "le suis.)" #. [objective]: condition=win #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:890 msgid "Have Ameck attack Gulder" msgstr "Envoyer Ameck attaquer Gulder" #. [objectives] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:894 msgid "This is the final objective." msgstr "C'est le dernier objectif." #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:916 msgid "" "Gulder! This madness must stop! Your power is great, but I too have mastered " "the primal powers. With my mother’s talisman, I can match you! Avaunt!" msgstr "" "Gulder ! Cette folie doit cesser ! Ton pouvoir est grand, mais j'ai moi " "aussi acquis la maîtrise des puissances élémentaires. Avec le talisman de ma " "mère, je peux t'égaler ! Arrière !" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:935 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:949 msgid "3" msgstr "3" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:957 msgid "Hah! That was a feeble strike!" msgstr "Ha ! C'était un coup bien faible !" #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:961 msgid "" "How is he still standing?! That would have blown a Great Tree to splinters!" msgstr "" "Comment est-il encore debout ?! Cela aurait réduit un Grand Arbre en " "allumettes !" #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:965 msgid "" "He truly must wield ten times his father’s power. And even with her " "talisman, Alingwen’s power is to Gulder’s as four is to five. She is not " "strong enough! Oh woe!" msgstr "" "Il doit avoir dix fois le pouvoir de son père. Et même avec son talisman, le " "pouvoir d'Alingwen est de quatre à cinq. Elle n'est pas assez forte ! Oh !" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:969 msgid "" "Oh! But dear half-sister mine, we have two talismans. Grant me a " "boon; give me your talisman. I can better this madman yet!" msgstr "" "Oh ! Mais, chère demi-sœur, nous avons deux talismans. Fais-moi un " "cadeau ; donne-moi ton talisman. Je pourrais battre ce fou !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:973 msgid "" "Queen Melindë’s talismans were the pinnacle of the Greenwood’s magical arts. " "Made after the Battle of Dorest, one was created by the best enchanters in " "the northern Greenwood, the other by the best of the southern enchanters. If " "both talismans were combined, their effects would combine and multiply.\n" "Alas, left unspoken between the two half-sisters was the hazard of wielding " "such great power; some spells are so potent that no living being can survive " "casting them." msgstr "" "Les talismans de la reine Melindë étaient le sommet de la magie de la Forêt " "verte. Fabriqué après la bataille de Dorest, l'un avait été fait par les " "meilleurs enchanteurs du nord, et l'autre par les meilleurs du sud. Les deux " "talismans combinés avaient des effets qui se complétaient et se " "multipliaient.\n" "Hélas, pour les deux demi-soeurs, il y avait un risque à recourir à un si " "grand pouvoir ; certains charmes sont si puissants qu'aucun être vivant ne " "peut survivre après les avoir lancés." #. [message]: id=Eameral #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:979 msgid "" "Háwclyn! Give Alingwen my talisman, quickly! I do not want to, but this may " "be the only way to defeat that evil mage." msgstr "" "Háwclyn ! Donne mon talisman à Alingwen, vite ! Je n'en ai aucune envie, " "mais c'est peut-être le seul moyen de vaincre cet horrible mage." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:983 msgid "Y-yes, ma’am!" msgstr "O-oui, M'dame !" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1005 msgid "" "Háwclyn threw the talisman to Ameck as fast as he could, and Ameck fastened " "it around her neck. As she did so, she spoke sadly to Gulder:" msgstr "" "Háwclyn lança le talisman à Ameck aussi vite qu'il le put et elle le mit " "autour de son cou. En le faisant, elle dit tristement à Gulder :" #. [message]: id=Ameck #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1017 msgid "" "You said you learned the undead arts from Jevyan, but you are a living man, " "flesh and blood. You are the son of Gulcyn, not some undead husk. How would " "Gulcyn feel if he saw what you have become? I saw. He tried to help " "everyone he ever met. I grieve still for the loss of your father, for he was " "kind to me when there was no-one else to care. You told me I should never " "have been born. You are wrong! I am half Greenwood elf, half Dorest human. I " "was born to save the people of Dorest and the elves of the Greenwood from " "your madness, and even those poor orcs of yours from senseless enslavement. " "I shall save you, too, from doing any further harm.\n" "Farewell." msgstr "" "Tu as dit avoir appris les arts de la nécromancie avec Jevyan, mais tu es " "vivant, de chair et de sang. Tu es le fils de Gulcyn, et pas une enveloppe " "mort-vivante. Que dirait Gulcyn s'il pouvait voir ce que tu es devenu ? Il " "essayait d'aider quiconque le rencontrait. Je regrette toujours la perte de " "ton père, car il s'est montré bon envers moi alors que personne d'autre ne " "s'en souciait. Tu as dit que je n'aurais jamais dû naître. Tu as tort ! Je " "suis à moitié elfe, à moitié humaine de Dorest. Je suis née pour sauver le " "peuple de Dorest et les elfes de la Forêt verte de ta folie, et même ces " "pauvres orcs de l'esclavage où tu les as réduits. Je vais te sauver toi " "aussi de commettre encore plus de mal.\n" "Adieu." #. [message]: id=Turuk #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1024 msgid "All of ye, turn away, and cover yer een!" msgstr "Vous tous, tournez-vous, et couvrez vos yeux !" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1028 msgid "Princess Alingwen!" msgstr "Princesse Alingwen ! " #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1048 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1063 #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1084 msgid "18" msgstr "18" #. [message]: id=Gulder #: Fate_of_a_Princess/scenarios/25_Fate_of_a_Princess.cfg:1071 msgid "What are you– A…a…a…aargh!" msgstr "Qu'est-ce que tu — A… a… a… aargh ! " #. [scenario]: id=26_Epilogue #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogue" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:9 msgid "" "Birds stopped singing, the wind fell, and even time’s measured tread seemed " "to falter for a moment." msgstr "" "Les oiseaux cessèrent de chanter, le vent tomba, et même la marche du temps " "parut suspendue un moment." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:12 msgid "" "The death of Gulder quickly brought the humans of Dorest back to themselves. " "They stood in puzzlement in the streets, at a loss as to why they were " "armed, or who they had been fighting.\n" "Gulder’s evil work became a nightmare that then slowly faded, and in time " "the city recovered and began to prosper again. The demoralised southern orcs " "were beaten back to their ancestral homelands, and the peace accord with the " "Greenwood elves was formally renewed and strengthened." msgstr "" "La mort de Gulder ramena rapidement les habitants de Dorest dans leur bon " "sens. Ils se tenaient stupéfaits dans les rues, ne sachant pas pourquoi ils " "étaient armés ni qui ils avaient combattu.\n" "Les sombres manigances de Gulder se dissipèrent lentement comme un vilain " "cauchemar, et, avec le temps, la ville retrouva son ancienne prospérité. Les " "orcs du Sud démoralisés furent repoussés vers leurs territoires, et l'accord " "de paix avec la Forêt verte fut formellement renouvelé et renforcé." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:16 msgid "" "There was a small wood roughly halfway between the southern Greenwood and " "the city of Dorest.\n" "The elves built a beautiful sepulchre there amidst the yew and rowan trees, " "and the place came to be known as the Glade of Alingwen." msgstr "" "Il y avait un petit bois à peu près à moitié chemin entre la Forêt verte et " "Dorest.\n" "Les elfes y bâtirent un beau sépulcre au milieu des ormes et des sorbiers, " "et l'endroit fut désormais connu sous le nom de clairière d'Alingwen." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:20 msgid "" "Princess Alingwen’s entire life had been sad and lonely, but at the very end " "she was able to find solace. Her brave sacrifice was honored with a peaceful " "shrine between the city of her father and the forest of her mother, and the " "lessons of her life were taken to heart by the Greenwood elves." msgstr "" "La vie de la princesse Alingwen avait été toute entière triste et solitaire, " "mais à la fin des fins, elle avait trouvé une consolation. Son courageux " "sacrifice fut honoré par un pèlerinage pacifique entre la cité de son père " "et la forêt de sa mère, et les leçons de son existence soigneusement " "recueillies par les elfes de la Forêt verte." #. [side]: type=Elvish Lieutenant, id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:41 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-side.cfg:32 msgid "Háwclyn" msgstr "Háwclyn" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:130 msgid "" "… Princess Alingwen sacrificed her life to save us all, even though we " "treated her poorly for so many years. … We must never squander what she did " "for us." msgstr "" "... La princesse Alingwen a sacrifié sa vie pour nous sauver, même si nous " "l'avons traitée si mal pendant de si longues années. ... Nous ne devons pas " "gâcher ce qu'elle a fait pour nous." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:134 msgid "" "Yes, and we should guard against the unthinking cruelty she suffered a " "quarter century ago, now and forever more… Blood and looks are foolish " "things to measure a person by. What is in one’s heart is the important " "thing, not mere appearances… It’s all too easy to inflict terrible injustice " "on another without even realising it. That is the lesson I learned from her, " "and I will always carry it with me." msgstr "" "Oui, et nous devons nous garder de reproduire les inconscientes cruautés " "qu'elle a dû subir il y a un quart de siècle, maintenant et pour toujours... " "Le sang et l'apparence sont de sottes mesures de la valeur d'une personne. " "Ce qu'on a dans le cœur, voilà l'important, et non la simple apparence... " "C'est trop facile d'infliger de terribles injustices à quelqu'un sans même " "s'en rendre compte. C'est la leçon que j'ai apprise d'elle, et je la " "garderai toujours avec moi." #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:138 msgid "" "… And I too. Look at all those unicorns around her grave, Háwclyn; they " "clearly show how pure her sprit was…\n" "But I still feel guilty about what our parents’ generation did to her. To " "punish her, exile her, for her father’s crimes…" msgstr "" "... Et moi aussi. Voyez toutes ces licornes autour de sa tombe, Háwclyn ; " "cela montre bien combien son âme était pure...\n" "Mais je me sens coupable de ce que nos parents lui ont fait. La punir, " "l'exiler, pour les crimes de son père..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:151 msgid "" "Aye, indeed…\n" "I do wonder how Turuk and his friends are faring, since we saw them last – " "and Merllow, of course. Have you heard any news?" msgstr "" "Oui... vraiment...\n" "Je me demande ce que deviennent Turuk et ses amis depuis que nous les avons " "quittés — et Merllow, naturellement. Avez-vous eu des nouvelles ?" #. [message]: id=Zylvia #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:156 msgid "" "Why yes, a little. The others, I do not know, but I did hear that Turuk " "finally became Emperor of the Mountains of Dorth. It would have happened " "long ago, but while Princess Alingwen was there no-one had the nerve to even " "raise the subject…" msgstr "" "Oui, quelques-unes. Les autres, je ne sais pas, mais j'ai entendu dire que " "Turuk est devenu empereur des montagnes de Dorth. Cela aurait dû arriver " "depuis longtemps, mais tant que la princesse Alingwen était là, personne " "n'osait même aborder le sujet..." #. [message]: id=Hawclyn #: Fate_of_a_Princess/scenarios/26_Epilogue.cfg:160 msgid "Really? I expect that means he’s even busier." msgstr "Vraiment ? Je suppose qu'il est encore plus occupé." #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_1 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_2 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_3 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_4 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_5 #. [terrain_type]: id=elven_village_foap1 #. [terrain_type]: id=elven_village_foap2 #. [terrain_type]: id=yeti_village #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:7 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:21 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:47 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:60 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:73 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:86 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:156 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:169 msgid "Village" msgstr "Village" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:8 #, fuzzy msgid "Snowy Drake Village (random)" msgstr "Village dracan enneigé" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_1 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_2 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_3 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_4 #. [terrain_type]: id=drake_snow_village_5 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:22 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:35 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:48 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:61 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:74 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Village dracan enneigé" #. [terrain_type]: id=yeti_village #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:87 #, fuzzy msgid "Yeti Village" msgstr "Village" #. [terrain_type]: id=flowers_foap #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:99 #, fuzzy msgid "Mixed Flowers" msgstr "Fleurs de prairie" #. [terrain_type]: id=flame #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:108 msgid "Flames" msgstr "" #. [terrain_type]: id=foap_hangingbridge #. [terrain_type]: id=foap_hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=foap_hangingbridgediag2 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:117 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:130 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:143 msgid "Hanging Bridge" msgstr "" #. [terrain_type]: id=elven_village_foap1 #. [terrain_type]: id=elven_village_foap2 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:157 #: Fate_of_a_Princess/terrains/foap-terrain.cfg:170 #, fuzzy msgid "Elven Village" msgstr "Village" #. [unit_type]: id=Bison, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Bison.cfg:4 #, fuzzy msgid "Bison" msgstr "Poison" #. [unit_type]: id=Bison, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Bison.cfg:20 msgid "" "Once a while, dangerous beasts, Bisons, hang around in the kingdom of " "Wesnoth." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Bison.cfg:28 #, fuzzy msgid "horns" msgstr "corne" #. [unit_type]: id=Lady Blizzard, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Blizzard.cfg:4 msgid "Lady Blizzard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Lady Blizzard, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Blizzard.cfg:19 msgid "Lady Blizzards are female warriors who guards where Snow Fairies live. " msgstr "" #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Blizzard.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Frost_Guardian.cfg:24 msgid "quarterstaff" msgstr "" #. [attack]: type=cold #: Fate_of_a_Princess/units/Blizzard.cfg:35 #: Fate_of_a_Princess/units/Frost_Guardian.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:49 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:60 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:48 msgid "cold flash" msgstr "éclair de froid" #. [unit_type]: id=Drake Alchemist, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:4 msgid "Drake Alchemist" msgstr "Alchimiste dracan" #. [unit_type]: id=Drake Alchemist, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:20 msgid "" "A Drake Alchemist is commonly festooned with potion bottles, glowing rings " "and other magical gewgaws, with sparks flying occasionally as one knickknack " "touches another. Most of these items are mere trinkets, but in amongst them, " "hidden in plain sight, there will be a handful of objects that grant the " "alchemist real power. In combat, alchemists can use their potions to a wide " "variety of different ends, and they also have great powers of healing. " "Precisely what other powers a particular alchemist currently has is a " "mystery best left unexplored." msgstr "" "Un alchimiste dracan est ordinairement chargé de bouteilles de potions, " "d'anneaux brillants et autres gadgets magiques, avec des étincelles " "jaillissant occasionnellement entre ceux qui entraient en contact. La " "plupart de ces accessoires sont de simples joujoux, mais parmi eux, cachée à " "la vue des simples mortels, se trouve une poignée d'objets qui donnent à " "l'alchimiste un pouvoir réel. Au combat, les alchimistes peuvent utiliser " "leurs potions de quantité de manières différentes et elles ont aussi de " "grands pouvoirs de guérison. La nature exacte des autres pouvoirs des " "alchimistes est un mystère qu'il vaut mieux laisser inexploré." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:170 #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:92 #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Shaman.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Witch_Doctor.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Child_Sorceress.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Dragoon.cfg:45 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Rider.cfg:42 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Young_Sorceress.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bâton" #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:179 #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Swordmaster.cfg:145 #: Fate_of_a_Princess/units/Sword_Drake.cfg:147 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Drake_Lord.cfg:147 msgid "fire breath" msgstr "souffle de feu" #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Alchemist.cfg:188 msgid "crystal fire" msgstr "feu de cristal" #. [unit_type]: id=Drake Swordmaster, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Swordmaster.cfg:4 msgid "Drake Swordmaster" msgstr "Maître-épée dracan" #. [unit_type]: id=Drake Swordmaster, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Swordmaster.cfg:21 msgid "" "In drakish society, the term ‘blademaster’ is reserved for those who have " "mastered the deadly drakish war blade. Meanwhile, the golden-armored " "Swordmasters have chosen a different specialty. Their attacks may be " "slightly weaker than those of their blademaster counterparts, but by using a " "lighter sword these drakes are able to wear heavier armor and yet still " "retain enough agility to strike more often than a blademaster can manage." msgstr "" "Dans la société des dracans, le terme de « maître-lame » est réservé à ceux " "qui maîtrisent l'arme mortelle de ce nom. Par contre, les maîtres-épées, " "revêtus d'armures dorées, ont choisi une autre spécialité. Leurs attaques " "sont plus faibles que celles des maîtres-lame, mais, utilisant une épée plus " "légère, ces dracans peuvent revêtir des armures plus épaisses et garder " "cependant assez d'agilité pour frapper plus souvent qu'un maître-lame." #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Drake_Swordmaster.cfg:136 #: Fate_of_a_Princess/units/Horse_Archer.cfg:53 #: Fate_of_a_Princess/units/Sword_Drake.cfg:138 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Drake_Lord.cfg:138 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Warden.cfg:63 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Cavalier.cfg:64 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Dragoon.cfg:65 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Avenger.cfg:55 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Ranger.cfg:51 msgid "sword" msgstr "épée" #. [unit_type]: id=Elvish Recruit, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:4 msgid "Elvish Recruit" msgstr "Recrue elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Recruit, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:20 msgid "" "A young, inexperienced elf, newly conscripted into the Greenwood army, the " "Elvish Recruit has yet to prove himself in battle, or indeed to decide " "whether to specialise in archery or swordplay. He carries a shortsword and a " "hunting bow, but he will soon advance from using these light weapons to the " "bright longsword used by both fighters and archers, and perhaps also the " "heavy war bow of the archer." msgstr "" "Jeune, inexpérimenté, récemment enrôlé dans l'armée de la Forêt verte, la " "recrue elfe doit encore faire ses preuves dans la bataille, et se décider " "pour une spécialité, l'arc ou l'épée. Il possède une épée courte et un arc " "de chasse, mais il ne tardera pas à laisser ces armes légères pour la longue " "épée brillante des archers et des guerriers et peut-être aussi le grand arc " "de guerre des archers." #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:48 #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:69 #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:50 msgid "shortsword" msgstr "épée courte" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:34 msgid "hunting bow" msgstr "arc de chasse" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:124 msgid "female^Elvish Recruit" msgstr "recrue elfe" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Elvish_Recruit.cfg:128 msgid "" "A young, inexperienced elf, newly conscripted into the Greenwood army, the " "Elvish Recruit has yet to prove herself in battle. She carries a shortsword " "and a hunting bow, but she will soon advance from using these light weapons " "to the bright longsword and heavy war bow of the archer." msgstr "" "Jeune, inexpérimentée, récemment enrôlée dans l'armée de la Forêt verte, la " "recrue elfe doit encore faire ses preuves dans la bataille, et se décider " "pour une spécialité, l'arc ou l'épée. Elle possède une épée courte et un arc " "de chasse, mais elle ne tardera pas à laisser ces armes légères pour la " "longue épée brillante des archers et des guerriers et peut-être aussi le " "grand arc de guerre des archers." #. [unit_type]: id=Foap Silver Unicorn, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Silver_Unicorn.cfg:4 msgid "Silver Unicorn" msgstr "Licorne d'argent" #. [unit_type]: id=Foap Silver Unicorn, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Silver_Unicorn.cfg:25 msgid "" "Gleaming with light, these exotic creatures bear a magical silvery horn in " "the middle of their foreheads which can shoot rays of pure light. Unicorns " "are so strongly imbued with the powers of Light and Life that their mere " "presence heals allied units around them." msgstr "" "Auréolées de lumière, ces créatures exotiques portent une corne d'argent " "magique au milieu du front qui peut émettre des rayons de pure lumière. Les " "licornes sont si fortement imprégnées des pouvoirs de la Lumière et de la " "Vie que leur simple présence guérit les unités alliées autour d'elles." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Silver_Unicorn.cfg:38 #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Unicorn.cfg:37 msgid "horn" msgstr "corne" #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Silver_Unicorn.cfg:50 msgid "lightbeam" msgstr "rayon de lumière" #. [unit_type]: id=Foap Unicorn, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Unicorn.cfg:4 msgid "Unicorn" msgstr "Licorne" #. [unit_type]: id=Foap Unicorn, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Foap_Unicorn.cfg:24 msgid "" "These small, white, horse-like creatures proudly bear a horn in the middle " "of their foreheads. Unicorns are strongly imbued with the powers of Light " "and Life, and their very presence is enough to heal allied units nearby." msgstr "" "Ces petites créatures blanches comme neige, ressemblant à des chevaux, " "portent fièrement une corne au milieu du front. Les licornes sont si " "fortement imprégnées des pouvoirs de la Lumière et de la Vie que leur simple " "présence guérit les unités alliées autour d'elles." #. [unit_type]: id=Follower, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:4 msgid "Follower" msgstr "Partisan" #. [unit_type]: id=Follower, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:20 msgid "" "Merllow the Sage has a small cadre of loyal followers in the city of Dorest; " "mostly townsfolk whom he has helped in the past, either by healing or " "teaching, who now seek either to learn more from him, or to repay their past " "obligations with service. These men and women are widely known as ‘Merllow’s " "acolytes’. Merllow does what he can to help them, teaching them reading, " "writing, elementary herbalism and other useful skills, and also encouraging " "them to teach one another. These followers come from many walks of life, and " "often have some handy skills of their own…" msgstr "" "Merllow le Sage a un petit groupe loyal de partisan dans la ville de Dorest; " "pour la plupart des citadins qu'il a aidés dans le passé, soit en les " "soignant soit en les enseignant, et qui veulent aujourd'hui apprendre " "davantage ou payer leur dette de reconnaissance. Ces femmes et ces hommes " "sont communément appelés « acolytes de Merllow ». Merllow fait ce qu'il peut " "pour les aider, leur apprenant à lire, écrire, et leur donnant des éléments " "d'herboristerie ainsi que d'autres connaissances utiles, les encourageant à " "s'enseigner les uns aux autres. Ces partisans viennent de tous les milieux " "et certains possèdent des compétences qui leur sont propres..." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:37 msgid "spear" msgstr "lance" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Follower.cfg:126 msgid "female^Follower" msgstr "Partisane" #. [unit_type]: id=Forester, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:4 msgid "Forester" msgstr "Forestier" #. [unit_type]: id=Forester, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:31 msgid "" "Foresters are lightly-armed human fighters, trained to move long distances " "quickly while needing little forage to support them. Like the woodsman and " "poacher, they are particularly skilled at forest movement." msgstr "" "Les forestiers sont des combattants humains armés légèrement, entraînés à " "parcourir de longues distances avec peu de provisions. Comme l'homme des " "bois et le braconnier, ils sont particulièrement adroits dans les forêts." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:57 #: Fate_of_a_Princess/units/Horse_Archer.cfg:62 #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:78 #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Archer.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Goblin.cfg:33 #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:59 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Ranger.cfg:60 msgid "bow" msgstr "arc" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Forester.cfg:142 msgid "female^Forester" msgstr "Forestière" #. [unit_type]: id=Frost Guardian, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Frost_Guardian.cfg:4 msgid "Frost Guardian" msgstr "" #. [unit_type]: id=Frost Guardian, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Frost_Guardian.cfg:18 msgid "" "The mission of Frost Guardians is to protect the area that Snow Fairies live " "by using their magical quarterstaffs." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horse Archer, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Horse_Archer.cfg:4 msgid "Horse Archer" msgstr "Archer monté" #. [unit_type]: id=Horse Archer, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Horse_Archer.cfg:24 msgid "" "When cavalrymen advance to become cavaliers, they start carrying crossbows " "to give themselves a powerful one-shot ranged attack. Those cavalrymen who " "show a better-than-average skill at archery may become Horse Archers " "instead. They use their horses as mobile archery platforms, and carry a " "heavier load of arrows than an infantry archer could feasibly manage, while " "still retaining the speed of a cavalry unit. They also retain all their old " "skill with the cavalry saber, and this combination of high mobility, " "flexibility and resilience makes them of great value on the battlefield." msgstr "" "Quand les cavaliers avancent pour devenir chevaliers, ils commencent à " "utiliser des arbalètes qui leur donnent une puissante attaque à un seul " "coup. Les cavaliers qui montrent une adresse supérieure à la moyenne peuvent " "devenir archers montés à la place. Ils se servent de leurs chevaux comme " "d'une plateforme d'archerie et peuvent transporter une bien plus grande " "quantité de flèches qu'un archer à pied, tout en gardant la vitesse des " "unités montées. Ils gardent aussi leur ancienne adresse au sabre de " "cavalerie, et cette combinaison de mobilité, de flexibilité et de résistance " "leur donne une grande valeur comme combattant." #. [unit_type]: id=Foap Hydra, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Hydra.cfg:4 msgid "Hydra" msgstr "Hydre" #. [unit_type]: id=Foap Hydra, race=monster #: Fate_of_a_Princess/units/Hydra.cfg:21 msgid "" "The Hydra is an amazing monster rarely seen by land-dwellers. These " "creatures lurk in the depths of the oceans, in lochs and underground rivers, " "and they are often responsible for the mysterious disappearances of lone " "orcs, dwarves and even the occasional careless troll. Some live in swamps " "and marshes, others in the icy mountains, while others dwell wherever there " "are dark shadows and deep water. The only areas certain to be free from " "these creatures are deserts and other dry wastelands. The merfolk and nagas " "know more about this creature than land-dwellers do, and many of their " "magical rituals involve an offering to the hydra, just as other races seek " "to ward off evil land-borne spirits." msgstr "" "L'Hydre est un étonnant monstre rarement rencontré par les terriens. Ces " "créatures rôdent dans les profondeurs des océans, dans les lacs et les " "rivières souterraines, et sont souvent responsables de la disparition d'orcs " "isolés, de nains, et même parfois d'un troll insouciant. Certaines vivent " "dans les marais et marécages, d'autres dans les montagnes glacées, d'autres " "enfin dans les ténèbres et l'eau profonde. Les seuls endroits vraiment " "libres de ces créatures sont les déserts et autres pays arides. Les ondins " "et les nagas en savent bien plus long sur cette créature que les terriens, " "et nombre de leurs rituels magiques comportent une offrande à l'hydre, tout " "comme les autres races cherchent à se concilier les mauvais esprits." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Hydra.cfg:29 msgid "fangs" msgstr "crocs" #. [unit_type]: id=Ice Fairy, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:4 msgid "Ice Fairy" msgstr "Fée des glaces" #. [unit_type]: id=Ice Fairy, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:19 msgid "" "Ice Fairies are the rarest and deadliest of the elven magicians living in " "the high mountains of Wesnoth. Their laughter, it is said, can be heard in " "the clatter of falling stones, and their eerie keening song is woven into " "the very winds of the peaks. One thing is certainly true; do harm to any " "living thing in the ice fairy’s demesne and her fury will be as implacable " "and deadly as an avalanche." msgstr "" "Les fées des glaces sont les plus rares et les plus dangereuses des " "magiciennes elfiques vivant dans les hautes montagnes de Wesnoth. Leur rire, " "à ce qu'on dit, peut s'entendre dans la pétarade des chutes de pierres et " "leurs chants se mêlent étroitement aux vents des cimes. Une seule chose est " "certaine ; faites du mal à un être vivant sur le domaine d'une fée des " "glaces et sa fureur sera aussi implacable et mortelle qu'une avalanche." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:95 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:36 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "touche féérique" #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:108 #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:102 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:37 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:48 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:36 msgid "freeze" msgstr "gel" #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Fairy.cfg:120 #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:114 msgid "ice flash" msgstr "éclair de glace" #. [unit_type]: id=Ice Sorceress, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:4 msgid "Ice Sorceress" msgstr "Sorcière des glaces" #. [unit_type]: id=Ice Sorceress, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Ice_Sorceress.cfg:18 msgid "" "Ice Sorceresses have lived in the highlands of Wesnoth for many centuries. " "Unlike most elves, who prefer the rich greenery of the elven forests, they " "love the stark beauty of the high mountains. Their magical affinity with " "their surroundings is beginning to grant them greater powers; they are " "rarely troubled by even the most intense cold, and they have learned how to " "channel the elemental power of the bleak highland weather into an arcane " "blast of arctic purity." msgstr "" "Les sorcières des glaces ont vécu dans les hautes terres de Wesnoth pendant " "des siècles. Contrairement à la plupart des elfes qui préfèrent la riche " "verdure des forêts, elles aiment la beauté austère des hautes montagnes. " "Leur affinité magique avec leur entourage leur assure de grands pouvoirs ; " "elles souffrent rarement du froid, même le plus intense, et ont appris à " "canaliser le pouvoir élémentaire des nuages en un éclair d'arcane d'une " "pureté arctique." #. [unit_type]: id=Lady in Waiting, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/Lady_in_Waiting.cfg:4 msgid "Lady in Waiting" msgstr "Dame d'honneur" #. [unit_type]: id=Lady in Waiting, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/Lady_in_Waiting.cfg:20 msgid "This young elvish maiden is one of the queen’s personal attendants." msgstr "Cette jeune elfe fait partie des suivantes de la reine." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Lady_in_Waiting.cfg:97 msgid "whip" msgstr "fouet" #. [unit_type]: id=Orcish Berserker, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Berserker.cfg:5 msgid "Orcish Berserker" msgstr "Berserker orc" #. [unit_type]: id=Orcish Berserker, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Berserker.cfg:20 msgid "" "An Orcish Berserker follows the same brutal ways as other members of his " "people, but has honed his bloodlust to a barely-controlled frenzy. The life " "of a berserker is short and bloody, but the glory of fighting on and on " "against impossible odds is the subject of many orcish legends, and there are " "always black-hearted warriors eager to devote their lives to an orgy of " "slaughter and destruction that – they believe – will grant them respect and " "privileges in the afterlife to match those of the greatest orcish warlords " "and kings." msgstr "" "Un berserker orc épouse les mêmes pratiques brutales que le reste de son " "peuple, mais il a attisé son appétit de carnage jusqu'à une frénésie à peine " "contrôlée. La vie d'un berserker est courte et sanglante, mais la gloire " "d'affronter sans faiblir d'impossibles combats est le sujet de bien des " "légendes orcs, et il y a toujours des guerriers à l'âme noire prêt à faire " "de leur vie une orgie de massacres et de destructions qui — le croient-ils — " "leur assurera respect et privilèges dans l'au-delà à l'égal des plus grands " "guerriers et rois des orcs." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Berserker.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Gryphon_Magerider.cfg:102 msgid "claws" msgstr "griffes" #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Berserker.cfg:34 msgid "berserker frenzy" msgstr "frénésie berserker" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Shaman.cfg:5 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Chaman orc" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Shaman.cfg:19 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected by all orcish " "tribes, they often act as arbitrators for the many conflicts that arise " "between members of their warlike race. When acting together, the shamans can " "make decisions which are binding upon every orc. Although physically weak " "(for orcs), shamans are good spell-casters and can cast curses that drain an " "enemy’s life-force and re-invigorate the shaman. Out of combat, the hexes " "they can cast are deadlier and even more insidious, and other orcs rightly " "hold their shamans in awe." msgstr "" "Les chamans orcs sont les gardiens de la magie des orcs. Respectés de toutes " "les tribus, ils jouent souvent le rôle d'arbitres dans les innombrables " "conflits qui surgissent dans cette race guerrière. En conseil, les chamans " "peuvent prendre des décisions qui engagent tous les orcs. Bien que " "physiquement faibles (pour des orcs), les chamans sont de bons jeteurs de " "sorts et nouer des charmes qui sucent les forces de l'ennemi et les " "transfèrent au chaman. En dehors du combat, les sorts qu'ils peuvent lancer " "sont mortels et plus insidieux, si bien que les autres orcs les craignent à " "juste titre." #. [attack]: type=cold #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Shaman.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Witch_Doctor.cfg:34 msgid "curse" msgstr "malédiction" #. [unit_type]: id=Orcish Witch Doctor, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Witch_Doctor.cfg:5 msgid "Orcish Witch Doctor" msgstr "Docteur Sorcier orc" #. [unit_type]: id=Orcish Witch Doctor, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Orcish_Witch_Doctor.cfg:20 msgid "" "A senior orcish shaman is known as a Witch Doctor. In combat, they can use a " "powerful magical curse that drains their foes’ life-force and uses it to " "heal the witch doctor. Witch doctors are still physically weak, but they " "have an aura of magical power around them that no orc could fail to notice. " "Stories abound of over-powerful warlords being brought low by the " "machinations of their shamans; but there are also tales of wise warlords who " "heeded their shamans’ advice and led their tribes to prosperity for decades " "at a time. Shamans and witch doctors, of course, are often also guardians of " "orcish tribal lore." msgstr "" "Les plus expérimentés des chamans sont appelés Docteurs Sorciers. Au combat, " "ils peuvent utiliser une puissante malédiction magique qui suce les forces " "de l'adversaire pour les transférer dans le docteur. Les docteurs sorciers " "sont assez faibles physiquement, mais possèdent autour d'eux une aura de " "puissance magique qu'aucun orc ne peut manquer de remarquer. Il y a de " "nombreux récits sur de puissants guerriers rabaissés par les manigances de " "leurs chamans ; mais il y a aussi des histoires de guerriers avisés ayant " "écouté les sages avis de leurs chamans et conduit par ce moyen leur tribu à " "une prospérité durable. Les chamans et les docteurs sorciers sont souvent " "aussi les gardiens des coutumes des tribus." #. [unit_type]: id=Pioneer, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:4 msgid "Pioneer" msgstr "Pionnier" #. [unit_type]: id=Pioneer, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:44 msgid "" "Veteran foresters to a man – or woman – Pioneers are used to fighting deep " "in hostile territory with little support save from one another. Used " "sometimes as scouts and sometimes as spearhead forces, a pioneer’s duties " "range from easy to deadly, and one simple slip could easily change the " "former into the latter. For this reason, pioneers are fiercely independent, " "preferring to entrust their lives only to those who both understand and " "share the same risks. Within their own tight-knit cadre, they are highly " "disciplined, even though conventional forces often consider them to be mere " "irregulars." msgstr "" "Les pionniers sont des vétérans habitués à pénétrer profondément en " "territoire ennemi sans autre appui que le leur. Employés comme éclaireurs ou " "fer de lance, les tâches d'un pionnier peuvent se révéler faciles ou " "désespérées, et d'un simple glissement, passer de l'un à l'autre. Pour cette " "raison, les pionniers sont farouchement indépendants, préférant confier " "leurs vies seulement à ceux qui comprennent et partagent les mêmes risques. " "Dans le cadre de leur petit groupe resserré, ils sont très disciplinés, même " "si dans les forces conventionnelles, on les considère souvent comme des " "irréguliers." #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Pioneer.cfg:168 msgid "female^Pioneer" msgstr "Pionnière" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Rogue_Mage.cfg:6 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mage brigand" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Rogue_Mage.cfg:20 msgid "" "Sometimes, novices are thrown out of the Mages’ Guild, possibly for " "attempting to practice forbidden arts, but more often for mundane crimes " "such as theft or embezzlement, or even for a simple lack of sufficient " "skill. While most of these failed wizards switch to some other profession, a " "driven few turn to banditry as a way of continuing to fund their studies. " "Now completely outside the law, Rogue Mages do whatever is necessary to " "support their studies, and will often drift into the use of black magic as a " "result. Although they are rarely as skilled as wizards with more formal " "training, their spells can still be lethal, and leading the hard life of a " "bandit forces them to learn a modicum of skill with the sword." msgstr "" "Parfois, des novices sont expulsés de la guilde des Mages, éventuellement " "pour avoir pratiqué des arts interdits, mais le plus souvent pour des crimes " "plus mondains comme le vol et l'escroquerie ou plus simplement encore pour " "manque d'aptitude. Bien que la plupart de ces mages faillis se tournent vers " "d'autres professions, un petit nombre tourne au banditisme, y voyant le " "moyen de continuer à financer leurs études. Totalement en dehors des lois, " "les mages brigands font tout ce qu'il faut pour continuer leurs études et " "finissent très souvent dans la magie noire. Bien qu'ils soient rarement " "aussi habiles que les sorciers formés plus normalement, leurs sorts peuvent " "être fatals, et mener la dure vie des bandits les conduit à apprendre un " "minimum de maniement de l'épée." #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Rogue_Mage.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Mage.cfg:35 msgid "short sword" msgstr "épée courte" #. [attack]: type=cold #: Fate_of_a_Princess/units/Rogue_Mage.cfg:34 msgid "ice blast" msgstr "rafale de glace" #. [unit_type]: id=Royal Pony, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Royal_Pony.cfg:4 msgid "Royal Pony" msgstr "Poney royal" #. [unit_type]: id=Royal Pony, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Royal_Pony.cfg:19 msgid "" "These two fine ponies were given to the Princesses Alingwen and Eämeral by " "Lord Zluld. Eämeral named hers ‘Toffee’, and Alingwen called hers ‘Bumble’. " "Both princesses are devoted to their respective animals, and would be " "heartbroken if anything happened to them." msgstr "" "Ces deux jolis poneys sont des cadeaux du seigneur Zluld aux princesses " "Alingwen et Eämeral. Eämeral a nommé le sien « Toffee » et Alingwen le sien " "« Bumlble ». Les deux princesses adorent leur poney respectif et auraient le " "cœur brisé s'il leur arrivait quelque chose." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Royal_Pony.cfg:37 #: Fate_of_a_Princess/units/Wild_Horse.cfg:31 msgid "kick" msgstr "ruade" #. [unit_type]: id=Saurian Champion, race=lizard #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Champion.cfg:4 msgid "Saurian Champion" msgstr "Champion saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Champion, race=lizard #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Champion.cfg:21 msgid "" "If a saurian warrior survives enough battles he is declared a champion among " "lizards. From a distance, he throws poisoned spears to weaken a foe before " "he approaches, and in melee his skill with the huge spear he wields has " "become so great that few enemies ever escape unscathed." msgstr "" "Si un guerrier saurien survit à suffisamment de batailles, il est déclaré " "champion. Il peut lancer à distance des épieux empoisonnés pour affaiblir " "l'ennemi avant de l'approcher, et dans la mêlée, son adresse à manier son " "lourd épieu est telle que peu d'adversaires lui échappent indemnes." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Champion.cfg:46 #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Guard.cfg:47 msgid "longspear" msgstr "lance longue" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Champion.cfg:55 #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Guard.cfg:56 msgid "throwing spear" msgstr "lancer de javelot" #. [unit_type]: id=Saurian Guard, race=lizard #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Guard.cfg:4 msgid "Saurian Guard" msgstr "Garde Saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Guard, race=lizard #: Fate_of_a_Princess/units/Saurian_Guard.cfg:23 msgid "" "Saurian Guards are experts in the use of the spear. They are fiercely loyal " "to their commander and fight alongside him at every opportunity. Their " "combat style is based upon weakening an enemy with a poisoned throwing " "spear, then closing and using their regular spears to finish the battle." msgstr "" "Les gardes sauriens sont des experts au maniement de l'épieu. Ils sont " "fièrement fidèles à leur commandant et combattent à ses côtés à la moindre " "occasion. Leur style de combat consiste à affaiblir l'ennemi en lui lançant " "des sagaies empoisonnées et à terminer le combat en utilisant leurs épieux." #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:6 msgid "Shadow Lord" msgstr "Seigneur de l'Ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:31 msgid "" "Few humans can fathom the secrets of both light and dark magic and retain " "their sanity. Those that do master that balance become Shadow Lords, " "existing in the gray area between light and darkness. No longer needing " "physical weapons, they are intimidating to both friend and foe alike." msgstr "" "Peu d'humains peuvent sonder à la fois les secrets des magies blanche et " "noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui y réussissent deviennent " "des seigneurs de l'Ombre, existant dans la zone grise comprise entre lumière " "et obscurité. Ils n'ont pas besoin d'armes physiques, car ils impressionnent " "aussi bien leurs amis que leurs ennemis." #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:37 msgid "astral blade" msgstr "épée astrale" #. [attack]: type=cold #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:48 #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Mage.cfg:47 msgid "shadow bolt" msgstr "éclair d'ombre" #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Lord.cfg:60 msgid "shadow blast" msgstr "rafale de ténèbres" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Mage.cfg:6 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mage de l'Ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Shadow_Mage.cfg:30 msgid "" "Most Shadow Mages have spent years as bandits, and have been known to gain " "small followings of henchmen. Their magical studies have progressed " "somewhat, but they have been forced to become generalists, with a " "comparatively weak magical blast, an enchanted sword and a smattering of " "other hexes and dark rituals. They are outmatched in a magical duel against " "any specialised wizard, but they are passable fighters, and their swords " "magically seek out their targets, making a shadow mage a more accurate " "swordsman than any non-wizard could achieve. Unfortunately, the hard life of " "a bandit and the corruption in their souls has begun to adversely affect " "their health." msgstr "" "La plupart des mages de l'Ombre ont passé des années avec des bandits, et y " "ont souvent gagné quelques acolytes. Leurs études magiques ont avancé, mais " "ils ont été forcés de devenir généralistes, avec de comparativement modestes " "effets magiques, une épée enchantée, et quelques lancers de sorts et de " "noirs rituels. Ils sont dépassés dans un match contre un sorcier spécialisé, " "mais sont des combattants passables, car leurs épées cherchent magiquement " "leurs cibles, faisant du mage de l'Ombre un escrimeur supérieur à tout " "individu sans pouvoir magique. Malheureusement, la dure vie de bandit et la " "corruption de leurs âmes retentissent sur leur santé." #. [unit_type]: id=Snow Druid, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:4 msgid "Snow Druid" msgstr "Druide des neiges" #. [unit_type]: id=Snow Druid, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:18 msgid "" "Snow Druids have lived for many centuries in the mountains of Wesnoth, where " "they prefer to stay above the snowline, or in grottoes along the edge of " "glaciers. They are similar to the more widely-known lowland druids of the " "forest, but their magic is derived from the raw elemental power of the " "highlands. They can suddenly animate the wiry highland plants to entangle an " "unsuspecting target, or assail their foes with a magically-created cold " "flash of arctic purity.\n" "Snow druids are also skilled at healing, and they retain the purifying " "rituals of the snow shamans which can purge poison from surrounding units." msgstr "" "Les druides des neiges ont vécu dans les hautes terres de Wesnoth pendant " "des siècles, où elles préfèrent rester au-dessus de la limite des neiges ou " "dans des grottes le long des glaciers. Elles ressemblent aux druides des " "forêts mieux connues, mais leur magie provient du pouvoir brut des hautes " "terres. Elles peuvent animer soudainement des plantes filiformes pour " "entraver une proie sans méfiance, ou assaillir leurs ennemis avec un éclair " "réfrigérant magique d'une pureté arctique.\n" "Les druides des neiges sont également habiles à guérir, et elles conservent " "les rituels purificateurs des chamans des neiges qui sont capables " "d'éliminer les poisons." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Druid.cfg:28 #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:27 msgid "cane" msgstr "canne" #. [unit_type]: id=Snow Fairy, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:4 msgid "Snow Fairy" msgstr "Fée des neiges" #. [unit_type]: id=Snow Fairy, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Fairy.cfg:26 msgid "" "Snow Fairies have haunted the highlands of Wesnoth for centuries, preferring " "to stay in only the coldest and most inaccessible places. Unlike most elves, " "they love the fragile beauty of the high mountain flowers and the soft multi-" "colored palette of the heather, rather than the lush green forests preferred " "by their lowland brethren. They even appreciate the delicate forms of the " "underground mushrooms that are normally only seen by dwarves and trolls.\n" "Snow fairies are powerful, ethereal, and elusive; even dwarvish wardens and " "the highest-flying drakes rarely encounter them. They harness the elemental " "power of the mountains to work their magic, suddenly animating the wiry " "highland plants to entangle an unsuspecting target, or assailing their foes " "with a magically-created cold flash of arctic purity." msgstr "" "Les fées des neiges ont hanté les hauteurs de Wesnoth depuis des siècles, " "préférant demeurer seulement dans les endroits les plus froids et les plus " "inaccessibles. Contrairement à la plupart des elfes, elles aiment la fragile " "beauté des fleurs des montagnes et les bruyères multicolores, plutôt que le " "vert des forêts préférées de leurs cousins des basses terres. Elles " "apprécient même les formes délicates des champignons troglodytes que seuls " "les nains et les trolls voient ordinairement.\n" "Les fées des neiges sont puissantes, éthérées et insaisissables ; même les " "gardiens nains et les meilleurs voiliers des dracans les rencontrent " "rarement. Elles canalisent le pouvoir élémentaire des montagnes pour ourdir " "leurs sorts, animant soudain des plantes filiformes pour entraver une proie " "sans méfiance, ou assaillir leurs ennemis avec un éclair réfrigérant magique " "d'une pureté arctique." #. [unit_type]: id=Snow Shaman, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:4 msgid "Snow Shaman" msgstr "Chaman des neiges" #. [unit_type]: id=Snow Shaman, race=snow fairy #: Fate_of_a_Princess/units/Snow_Shaman.cfg:18 msgid "" "Snow Shamans are unlike the elvish shamans of the lowland forests, for they " "prefer the fragile beauty of alpine flowers and the soft multi-colored " "palette of the heather, not the lush greenery of a typical elven home. The " "cold rarely troubles them, and their magic derives from the elemental power " "of the high mountains; they can suddenly animate the wiry highland plants to " "entangle an unsuspecting target, or assail their foes with a magically-" "created blast of arctic cold.\n" "Snow shamans cannot perform magical healing, but they do have purifying " "rituals that will cure surrounding units of poisoning." msgstr "" "Les chamans des neiges sont différentes des elfes des forêts, car elles " "préfèrent la fragile beauté des fleurs alpines et les bruyères multicolores, " "pas la somptueuse verdure d'un habitat elfe normal. Le froid les gêne peu et " "leur magie dérive du pouvoir élémentaire des montagnes ; elles peuvent " "animer soudain des plantes filiformes pour entraver une proie sans méfiance, " "ou assaillir leurs ennemis avec un éclair réfrigérant magique d'une pureté " "arctique.\n" "Les chamans des neiges ne peuvent pas accomplir de guérisons magiques, mais " "elles connaissent des rituels de purification qui annihile les poisons." #. [unit_type]: id=Southern Archer, race=goblin #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Archer.cfg:5 msgid "Southern Archer" msgstr "Archer du Sud" #. [unit_type]: id=Southern Archer, race=goblin #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Archer.cfg:20 msgid "" "Southern Archers know well they could not stand up to a trained solder in a " "melee, but they are quite sneaky enough to play to their strengths; they " "love to skulk under cover and shoot fire-arrows at their foes without ever " "letting them get near enough to retaliate. Call a southern archer a coward " "and his response will likely be an evil snigger and another volley of " "flaming missiles." msgstr "" "Les archers du Sud savent bien qu'ils ne peuvent pas affronter un soldat " "entraîné en mêlée, mais ils sont assez fuyants pour l'éviter ; ils aiment " "s'approcher à couvert et lancer des flèches enflammées sur leurs ennemis " "sans leur laisser la chance de venir assez près pour contre attaquer. " "Traitez un archer du Sud de couard et sa réponse sera probablement un " "ricanement mauvais et une nouvelle volée de projectiles enflammés." #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Archer.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Goblin.cfg:24 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Noble.cfg:58 msgid "dagger" msgstr "dague" #. [unit_type]: id=Southern Goblin, race=goblin #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Goblin.cfg:5 msgid "Southern Goblin" msgstr "Gobelin du Sud" #. [unit_type]: id=Southern Goblin, race=goblin #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Goblin.cfg:19 msgid "" "The comparatively small and weak goblin is ill-suited to use as a soldier, " "unless you have a need of many cheap, expendable troops. The southern orcs " "make better use of their goblin brethren by equipping them with bows instead " "of spears, and using them in the same role as the slightly larger and " "stronger orcish archer. This is a duty the sly and sneaky goblins can fulfil " "quite well, and they take great delight in sending volleys of fire-arrows at " "foes they’d be very reluctant to face in a fairer contest." msgstr "" "Ce comparativement petit gobelin n'est pas fait pour être soldat, à moins " "que vous n'ayez besoin de nombreuses troupes peu chères. Les orcs du Sud " "font meilleur usage de leurs gobelins en les équipant d'arcs au lieu " "d'épieux, pour leur faire faire la même chose que l'archer orc. C'est une " "tâche que les gobelins timides et fuyants remplissent assez bien, et ils " "prennent grand plaisir à envoyer des volées de flèches enflammées à des " "ennemis qu'ils seraient fort réticents à rencontrer face à face." #. [unit_type]: id=Southern Orc, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Orc.cfg:5 msgid "Southern Orc" msgstr "Orc du Sud" #. [unit_type]: id=Southern Orc, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Orc.cfg:19 msgid "" "Savage and warlike, Southern Orcs form the backbone of the invading hordes. " "Rather than the heavy swords favored by their northern brethren, the less " "well-equipped southern orcs tend to use cheaper clubs, and they press their " "attack with a flurry of blows rather than the slower but more damaging sword-" "strokes used by the northerners.\n" "Orcish society is not particularly well-suited to large-scale warfare, and " "the smaller tribes sometimes fall prey to better-organized forces, but their " "warlords learn quickly and in recent years have even started using their " "enemies’ tactics against them. One thing is sure: whenever the barbarian " "hordes come screaming for blood, there will always be orcish warriors " "leading the charge." msgstr "" "Sauvages et guerriers, les orcs du Sud forment l'épine dorsale des " "envahisseurs. Au lieu des lourdes épées préférées par leurs cousins du nord, " "les orcs du sud, plus légèrement équipé, ont tendance à utiliser des massues " "avec lesquelles ils attaquent à coups redoublés plus vivement qu'avec les " "épées plus lentes et plus blessantes des orcs du nord.\n" "La société orc n'est pas très bien organisée pour des guerres à grande " "échelle, et les plus petites tribus sont parfois décimées par des forces " "mieux organisées. Mais les chefs apprennent vite, et dans un passé récent " "ont même commencé à retourner contre leurs ennemis leurs propres tactiques. " "Une chose est sûre : partout où des hordes barbares viennent faire couler le " "sang, il y a toujours des guerriers orcs pour mener la charge." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Orc.cfg:25 msgid "club" msgstr "massue" #. [unit_type]: id=Southern Savage, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Savage.cfg:4 msgid "Southern Savage" msgstr "Sauvage du Sud" #. [unit_type]: id=Southern Savage, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Savage.cfg:17 msgid "" "Orcish Savages arise from a slightly different martial tradition to most " "orcish warriors. The majority of orcs favor swords, but the savages use a " "spiked mace that is just as lethal." msgstr "" "Les Sauvages du Sud ont une tradition guerrière légèrement différente des " "guerriers orcs. La majorité des orcs préfèrent l'épée, mais les Sauvages " "utilisent une masse à pointes qui est tout aussi dévastatrice." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Savage.cfg:22 msgid "mace" msgstr "masse" #. [unit_type]: id=Southern Warlord, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warlord.cfg:4 msgid "Southern Warlord" msgstr "Seigneur de guerre du Sud" #. [unit_type]: id=Southern Warlord, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warlord.cfg:19 msgid "" "The Southern Warlord is one of the main leaders of the invading orcish " "hordes. These formidable warriors answer to no-one, and are used to taking " "whatever they desire by main force. The wiser leaders among them, of course, " "are willing to be ‘guided’ by their shaman advisors." msgstr "" "Le Seigneur de guerre du Sud est l'un des principaux meneurs des hordes " "d'envahisseurs. Ces formidables guerriers ne relèvent de personne et ont " "coutume de s'emparer de ce qu'ils désirent par la force. Les plus avisés " "d'entre eux, bien entendu, écoutent volontiers leurs conseillers chamans." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warlord.cfg:35 msgid "spiked mace" msgstr "masse à pointes" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warlord.cfg:44 msgid "crossbow" msgstr "arbalète" #. [unit_type]: id=Southern Warmaster, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warmaster.cfg:4 msgid "Southern Warmaster" msgstr "Maître de guerre du Sud" #. [unit_type]: id=Southern Warmaster, race=orc #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warmaster.cfg:18 msgid "" "Southern Warmasters are the most powerful and barbaric warriors to advance " "from the ranks of the savages. In addition to their enormous spiked mauls, " "which are often encrusted with many layers of their foes’ blood, the " "warmasters also use throwing axes to deadly effect." msgstr "" "Les maîtres de guerre du Sud sont les plus forts et les plus barbares des " "guerriers dans les rangs des Sauvages. En sus de leur énorme masse à pointe, " "qui garde de nombreuses traces du sang de leurs ennemis, les maîtres de " "guerre lancent des hachettes extrêmement efficaces." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warmaster.cfg:24 msgid "maul" msgstr "massue" #. [attack]: type=blade #: Fate_of_a_Princess/units/Southern_Warmaster.cfg:33 msgid "axe" msgstr "hachette" #. [unit_type]: id=Sword Drake, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Sword_Drake.cfg:4 msgid "Sword Drake" msgstr "Dracan d'épée" #. [unit_type]: id=Sword Drake, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/Sword_Drake.cfg:23 msgid "" "Sword Drakes are drake warriors of the fighter caste who have taken a " "different path from that of the Warriors. They eschew the traditional " "drakish war blade in favor of a slightly lighter sword. A sword is not as " "hard-hitting as a war blade, so they deal less damage, but they consider " "this tradeoff justified because they can strike more often." msgstr "" "Les Dracans d'épée sont des guerriers de la caste des combattants qui ont " "suivi une autre voie que les Guerriers. Ils dédaignent la lame de guerre " "traditionnelle des dracans au profit d'une épée plus légère. Une épée qui ne " "fait pas autant de dégâts qu'une lame de guerre, mais ils considèrent que " "cet inconvénient est compensé par des frappes plus fréquentes." #. [unit_type]: id=Vanguard, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:4 msgid "Vanguard" msgstr "Avant-Garde" #. [unit_type]: id=Vanguard, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:32 msgid "" "An experienced forester, the Vanguard is used to penetrating hostile " "territory ahead of his army’s main force. They travel light, supporting " "themselves by foraging, but they still pack a respectable punch and can " "easily handle themselves in a fight." msgstr "" "Forestier expérimenté, l'Avant-Garde est employée à la pénétration en " "territoire ennemi en avant de l'armée principale. Ils se déplacent chargés " "légèrement, trouvant leur nourriture par leurs propres moyens, mais ont " "cependant une force de frappe conséquente et peuvent facilement se " "débrouiller d'un combat." #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:96 msgid "female^Vanguard" msgstr "Avant-Garde" #. [female] #: Fate_of_a_Princess/units/Vanguard.cfg:100 msgid "" "An experienced forester, the Vanguard is used to penetrating hostile " "territory ahead of her army’s main force. They travel light, supporting " "themselves by foraging, but they still pack a respectable punch and can " "easily handle themselves in a fight." msgstr "" "Forestière expérimentée, l'Avant-Garde est employée à la pénétration en " "territoire ennemi en avant de l'armée principale. Elles se déplacent " "chargées légèrement, trouvant leur nourriture par leurs propres moyens, mais " "ont cependant une force de frappe conséquente et peuvent facilement se " "débrouiller d'un combat." #. [unit_type]: id=Watchtower, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/Watchtower.cfg:4 msgid "Watchtower" msgstr "Tour de garde" #. [unit_type]: id=Watchtower, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/Watchtower.cfg:34 msgid "" "Watchtowers are excellent vantage points from which to spot enemies and fire " "enormous projectiles at them with ballistas." msgstr "" "Les tours de garde sont d'excellents points d'observation d'où l'on peut " "surveiller l'ennemi et lui lancer d'énormes projectiles avec des balistes." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/Watchtower.cfg:40 msgid "ballista" msgstr "baliste" #. [unit_type]: id=Wild Horse, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Wild_Horse.cfg:4 msgid "Wild Horse" msgstr "Cheval sauvage" #. [unit_type]: id=Wild Horse, race=ungulate #: Fate_of_a_Princess/units/Wild_Horse.cfg:19 msgid "" "On the northern edges of Wesnoth and in the wildlands beyond, there roams a " "hardy breed of wild horses. They are rangy animals, ill-tempered and often " "rather thin, with a thick coat of chestnut brown hair. They are known as " "Laway horses, after the minor range of hills where they were first " "discovered." msgstr "" "Des hardes de chevaux sauvages rôdent sur les frontières nord de Wesnoth et " "au-delà, dans les terres inhabitées. Ce sont des animaux graciles, de santé " "fragile et souvent maigre, couverts d'une épaisse toison brun noisette. On " "les appelle chevaux de Laway, d'après le nom de la petite zone de collines " "où on les a vus pour la première fois." #. [unit_type]: id=Amulet, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:4 msgid "Amulet" msgstr "Amulette" #. [unit_type]: id=Amulet, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:18 msgid "dummy unit^Amulet" msgstr "Amulette" #. [unit_type]: id=Tomahawk, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:25 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #. [unit_type]: id=Tomahawk, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:38 msgid "dummy unit^Projectile" msgstr "Projectile" #. [unit_type]: id=Flying Queen, race=gryphon #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:45 msgid "Flying Queen" msgstr "Reine volante" #. [unit_type]: id=Flying Queen, race=gryphon #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Dummies.cfg:61 msgid "dummy_unit^Flying Queen" msgstr "Reine volante" #. [unit_type]: id=Gryphon Magerider, race=gryphon #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Gryphon_Magerider.cfg:4 msgid "Gryphon Magerider" msgstr "Mage Griffon" #. [unit_type]: id=Gryphon Magerider, race=gryphon #: Fate_of_a_Princess/units/dummies/Gryphon_Magerider.cfg:20 msgid "" "Gulcyn is a famous silver mage, widely-known not just for his kind nature " "and selfless championing of the underdog, but also for the enormous gryphon " "he rides into combat. Even then, it is fortunate that he is a very slight " "individual, for normally a gryphon would only be strong enough to carry a " "dwarf. He does joke that in poor weather he has sometimes had to teleport to " "the ground because Kulullu was struggling to carry him." msgstr "" "Gulcyn est un mage d'argent renommé, largement connu non seulement pour son " "naturel affable et sa défense des opprimés, mais aussi à cause de l'énorme " "griffon qu'il monte au combat. Même alors, il est heureux qu'il ne pèse pas " "grand' chose, car normalement, un griffon ne peut transporter plus qu'un " "nain. Il plaisante sur le fait qu'en cas de mauvais temps, il est parfois " "forcé de se téléporter sur le sol parce que Kulullu a trop de mal à le " "porter." #. [unit_type]: id=Foap Black Knight, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Black_Knight.cfg:5 msgid "Black Knight" msgstr "Chevalier Noir" #. [unit_type]: id=Foap Black Knight, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Black_Knight.cfg:22 msgid "" "The common conception of a knight is of a well-armored warrior with a bright " "sword and a keen lance, but some knights diverge from this description. They " "use a morning star flail instead of a sword, and carry a heavy lance that " "can skewer an orc in a single blow, and will stagger even a troll or an " "ogre.\n" "‘Sir Jil’ has served Baron Baldres faithfully for years, and she is entirely " "loyal to him; he is one of the few men in Wesnoth capable of shielding her " "from the many people who have sworn vengeance against her. For his part, " "Baldres has found Jil to be a highly effective lieutenant. She is one of his " "deadliest fighters, she never stays bribed, and she will cheerfully resort " "to any underhanded tactic if she faces a challenge to her authority that " "can’t be smashed down by main strength." msgstr "" "L'opinion commune est qu'un chevalier est un guerrier porteur d'une armure, " "muni d'une épée brillante et d'une lance acérée, mais certains ne répondent " "pas à cette description. Ils utilisent un fléau d'armes au lieu d'une épée " "et une lourde lance capable d'embrocher un orc d'un seul coup, et ébranler " "même un troll ou un ogre.\n" "« Sire Jil » a fidèlement servi le baron Baldres pendant des années et lui " "est totalement dévouée ; il est un des rares hommes dans Wesnoth capable de " "la protéger contre les innombrables personnes qui cherchent à se venger " "d'elle. Pour sa part, Baldres a trouvé en Jil un lieutenant très efficace. " "Elle est l'un de ses plus redoutables combattants, ne se laisse pas acheter, " "et manoeuvre allègrement en sous-main quand elle rencontre un défi à son " "autorité qu'elle ne peut régler par la force." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Black_Knight.cfg:41 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Rogue_Knight.cfg:40 msgid "morning star" msgstr "fléau d'armes" #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Black_Knight.cfg:50 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Rogue_Knight.cfg:49 msgid "lance" msgstr "lance" #. [unit_type]: id=Cannon, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Cannon.cfg:19 msgid "" "This battle-scarred relic was captured from some dwarves many years ago, and " "has served Baldres faithfully ever since. It has never seen any serious " "battles, but it has often been used to blow holes in houses or wooden " "palisades and for otherwise intimidating defiant peasants. The cannon is not " "particularly powerful, but it has a range of nearly a mile, and it is " "usually kept loaded. No attacking archer could ever get into his own range " "before being greeted with a hellish roar and a murderous shower of grapeshot " "from Baldres’ iron dragon.\n" "Now that the Mage Ishlars has begun working on it, it is becoming " "increasingly covered in multi-colored runes and sigils that glow like embers " "in the dark. No-one but Ishlars understands the purpose of these arcane " "symbols." msgstr "" "Cette relique portant des cicatrices de bataille avait été prise aux nains " "de nombreuses années auparavant, et avait servi fidèlement Baldres depuis " "lors. Elle n'avait pas vu de bataille sérieuse, mais on s'en était " "régulièrement servi pour creuser des brèches dans les maisons ou les " "palissades et pour intimider les paysans. Le canon n'est pas " "particulièrement puissant, mais il a une portée de près d'un mille, et il " "est le plus souvent chargé. Aucun archer ennemi ne peut arriver à porter " "sans être salué par un grondement d'enfer et une pluie meurtrière de " "projectiles crachée par le dragon de fer de Baldres.\n" "Depuis que le mage Ishlars avait commencé à travailler dessus, il s'était " "couvert de runes multicolores et de sceau luminescents. À l'exception " "d'Ishlars, personne ne comprenait l'utilité de ces mystérieux symboles." #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Cannon.cfg:25 msgid "grapeshot" msgstr "mitraille" #. [unit_type]: id=Child Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Child_Sorceress.cfg:4 msgid "Child Sorceress" msgstr "Jeune Sorcière" #. [unit_type]: id=Child Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Child_Sorceress.cfg:20 msgid "" "Despite her youth, Princess Alingwen is already a powerful sorceress. A " "sneak orcish attack upon her elder sister Eämeral was the trigger that " "originally woke her powers. Alas, the Greenwood elves are becoming ever more " "wary of this fey and precocious girl, and as her powers grow stronger their " "misgivings are only likely to increase." msgstr "" "Malgré sa jeunesse, la princesse Alingwen est déjà une sorcière puissante. " "C'est une attaque sournoise contre sa sœur aînée Eämeral qui a été le déclic " "qui a révélé ses pouvoirs. Malheureusement, les elfes de la Forêt verte se " "méfient de plus en plus de cette fillette précoce et lucide, et la " "croissance de ses pouvoirs ne fait qu'augmenter leurs appréhensions." #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Child_Sorceress.cfg:34 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Young_Sorceress.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "foudre" #. [unit_type]: id=Drake Lord, race=drake #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Drake_Lord.cfg:27 msgid "" "Drake nobles are expected to serve as examples to their subjects, excelling " "both in leadership and martial skill. Those who perform well in these areas " "become Lords, which within drake society is still a position carrying " "significant military obligations. Falci-Nyess is one such, a veteran sword " "drake who took the mantle of leadership many years ago. And as he leads the " "most powerful faction in the mountains of Dorth, Warden Turuk spends a lot " "of time with him; in fact, the two have an excellent working relationship." msgstr "" "Les nobles dracans sont censés montrer l'exemple à leurs sujets, en " "excellant à la fois dans le commandement et les vertus militaires. Ceux qui " "réussissent bien dans ces domaines deviennent des Seigneurs, ce qui dans la " "société des dracans implique toujours des obligations militaires réelles. " "Falci-Nyess est l'un d'entre eux, un vétéran dracan qui a endossé le " "commandement voilà bien des années. Comme il dirige la plus puissante " "faction des montagnes de Dorth, le Gardien Turuk passe beaucoup de temps " "avec lui ; en fait ces deux-là collaborent très étroitement." #. [unit_type]: id=Dwarvish Noble, race=dwarf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Noble.cfg:4 msgid "Dwarvish Noble" msgstr "Noble nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Noble, race=dwarf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Noble.cfg:19 msgid "" "Noble Turuk of the Dwarves is one of the most respected non-drakes in the " "entire mountains of Dorth. He is a member of the cadre of dwarven warriors " "known as Dragonguards, who gained their name, so most people believe, from " "their weapon of choice, a strange staff that belches fire, death and " "thunder. Turuk claims to know everything there is to know about the " "mountains of Dorth, and so far no-one has ever found his knowledge wanting. " "He lives in the halls of Falci-Nyess the drake Lord, and he and the drake " "have supposedly been friends ’since Turuk’s beard was less than an inch long " "’.\n" "\n" "Turuk is a skilled leader, used to having his orders followed instantly. His " "dragonstaff is loaded at all times while he is on duty, and as he has often " "said, ‘A Warden is ne’er off duty, ye ken. ’" msgstr "" "Le noble Turuk est l'un des personnages non dracan les plus respectés dans " "toutes les montagnes de Dorth. Il fait partie du corps des guerriers nains " "appelés Gardes Dragon, qui tirent leur nom, à ce que croient la plupart, de " "leur arme favorite, un étrange bâton qui crache feu, mort et tonnerre. Turuk " "prétend savoir tout ce qu'il y a à savoir sur les montagnes de Dorth, et " "jusqu'ici personne ne l'a encore mis en défaut. Il habite dans la demeure de " "Falci-Nyess le Seigneur Dracan, et tous deux sont réputés être devenus amis " "alors que la barbe de Turuk n'avait pas encore trois centimètres de long.\n" "\n" "Turuk est un chef habile, habitué à voir ses ordres exécutés immédiatement. " "Son bâton-dragon est toujours chargé quand il est en service, et, comme il " "le dit souvent, 'Un Gardien est toujours en service, vous savez." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Noble.cfg:67 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Warden.cfg:72 msgid "dragonstaff" msgstr "bâton-dragon" #. [unit_type]: id=Dwarvish Warden, race=dwarf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Dwarvish_Warden.cfg:40 msgid "" "Warden Turuk of the Dwarves is one of the most respected non-drakes in the " "entire mountains of Dorth. He is a member of the cadre of dwarven warriors " "known as Dragonguards, who gained their name, so most people believe, from " "their weapon of choice, a strange staff that belches fire, death and " "thunder. Turuk claims to know everything there is to know about the " "mountains of Dorth, and so far no-one has ever found his knowledge wanting. " "He lives in the halls of Falci-Nyess the drake Lord, and he and the drake " "have supposedly been friends ’since Turuk’s beard was less than an inch " "long’.\n" "\n" "Turuk is a skilled leader, used to having his orders followed instantly. His " "dragonstaff is loaded at all times while he is on duty, and as he has often " "said, ‘A Warden is ne’er off duty, ye ken.’" msgstr "" "Le Gardien Turuk est l'un des personnages non dracan les plus respectés dans " "toutes les montagnes de Dorth. Il fait partie du corps des guerriers nains " "appelés Gardes Dragon, qui tirent leur nom, à ce que croient la plupart, de " "leur arme favorite, un étrange bâton qui crache feu, mort et tonnerre. Turuk " "prétend savoir tout ce qu'il y a à savoir sur les montagnes de Dorth, et " "jusqu'ici personne ne l'a encore mis en défaut. Il habite dans la demeure de " "Falci-Nyess le Seigneur Dracan, et tous deux sont réputés être devenus amis " "alors que la barbe de Turuk n'avait pas encore trois centimètres de long.\n" "\n" "Turuk est un chef habile, habitué à voir ses ordres exécutés immédiatement. " "Son bâton-dragon est toujours chargé quand il est en service, et, comme il " "le dit souvent, Un Gardien est toujours en service, vous savez." #. [unit_type]: id=Elvish Colonel, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Colonel.cfg:4 msgid "Elvish Colonel" msgstr "Colonel elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Colonel, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Colonel.cfg:30 msgid "" "Colonel Háwclyn is now a senior officer representing the south Greenwood " "elves. He carries the Greenwood banner to show that he is an emissary for " "the forest, and he bears the enchanted sword, armour and elven boots left to " "him by his late father, the hero Elen-Garil. He also carries the beautiful " "white-golden talisman of Queen Eämeral, which grants him a powerful magical " "attack." msgstr "" "Le colonel Háwclyn est maintenant un officier supérieur représentant des " "elfes du sud de la Forêt verte. Il porte la bannière de la Forêt verte qui " "le proclame émissaire de la forêt, et il possède l'épée enchantée, l'armure " "et les bottes elfiques qui lui viennent de son défunt père, le héros Elen-" "Garil. Il porte aussi le talisman d'or blanc confié par la reine Eämeral, " "qui lui assure une attaque magique." #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Colonel.cfg:76 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Major.cfg:73 msgid "royal talisman" msgstr "talisman royal" #. [unit_type]: id=Elvish Commandant, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Commandant.cfg:4 msgid "Elvish Commandant" msgstr "Commandant elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Commandant, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Commandant.cfg:21 msgid "" "Lieutenant Háwclyn was a promising young officer in the forces of the South " "Greenwood elves. His first duties were as a junior officer in charge of " "forest border patrols, but events soon conspired to expand his duties and " "responsibilities, and the consequences of failure. He is already showing his " "skill in combat, and it’s very unlikely the Queen will deny his promotion to " "full captain." msgstr "" "Le lieutenant Háwclyn était un jeune officier prometteur dans les forces des " "elfes du sud de la Forêt verte. Ses premières missions comme jeune officier " "étaient d'assurer des patrouilles en bordure de la forêt, mais il a dû " "prendre de plus grandes responsabilités sous la pression des événements. Il " "montre régulièrement son adresse au combat et il est très peu probable que " "la Reine s'oppose à sa nomination comme capitaine." #. [unit_type]: id=Elvish Lieutenant, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Lieutenant.cfg:4 msgid "Elvish Lieutenant" msgstr "Lieutenant elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Lieutenant, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Lieutenant.cfg:19 msgid "" "Young Lieutenant Háwclyn is a promising officer in the forces of the south " "Greenwood elves. His first duties were as a junior officer in charge of " "forest border patrols, but events soon conspired to expand his " "responsibilities – and the consequences of failure." msgstr "" "Le jeune lieutenant Háwclyn est un officier prometteur dans les forces des " "elfes du sud de la Forêt verte. Ses premières missions comme jeune officier " "étaient d'assurer des patrouilles en bordure de la forêt, mais il a dû " "prendre de plus grandes responsabilités sous la pression des événements." #. [unit_type]: id=Elvish Major, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Major.cfg:4 msgid "Elvish Major" msgstr "Major elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Major, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Major.cfg:20 msgid "" "Major Háwclyn is now a mid-ranking officer in the forces of the south " "Greenwood elves. He carries the Greenwood banner to show that he is an " "emissary for the forest, and he carries two enchanted heirlooms left to him " "by his father – a sword and a pair of elven boots. He also bears the " "talisman of Queen Eämeral, which grants him a powerful magical attack." msgstr "" "Le major Háwclyn est maintenant un officier de bon rang dans les forces des " "elfes du sud de la Forêt verte. Il porte la bannière de la Forêt verte qui " "le proclame émissaire de la forêt, et il possède l'épée enchantée, l'armure " "et les bottes elfiques qui lui viennent de son défunt père, le héros Elen-" "Garil. Il porte aussi le talisman d'or blanc confié par la reine Eämeral, " "qui lui assure une attaque magique." #. [unit_type]: id=Elvish Queen, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Queen.cfg:4 msgid "Elvish Queen" msgstr "Reine elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Queen, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Queen.cfg:21 msgid "" "Melindë is queen of the Greenwood elves. Rumors of her great beauty have " "spread far afield, reaching even the kingdom of Wesnoth and the Lintanir " "Forest." msgstr "" "Melindë est la reine des elfes de la Forêt verte. Le bruit de sa grande " "beauté s'est répandu très loin, jusqu'au royaume de Wesnoth et la forêt de " "Lintanir." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Queen.cfg:85 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:53 msgid "ensnare" msgstr "piège" #. [unit_type]: id=Elvish Royal, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:4 msgid "Elvish Royal Shyde" msgstr "Nymphe royale elfique" #. [unit_type]: id=Elvish Royal, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:21 msgid "" "Despite her youth, Queen Eämeral is widely respected among the Greenwood " "elves. She is a talented seer and a powerful sorceress, with a deep " "connection to the faerie side of her elven nature. Her father was " "Elvanadíon, Duke of the the Greenwood, and her mother was the beautiful " "Queen Melindë." msgstr "" "En dépit de sa jeunesse, la reine Eämeral est très respectée des elfes de la " "Forêt verte. C'est une devineresse douée et une puissante magicienne, en " "profonde sympathie avec le côté féérique de sa nature d'elfe. Son père était " "Elvanadíon, Duc de la Forêt verte et sa mère était la belle reine Melindë." #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Elvish_Royal_Shyde.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "feu féérique" #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:4 msgid "" " This unit may heal another by up to 2 HP per turn, or cure the effects of " "poison." msgstr "" " Cette unité peut en soigner une autre de deux points de vie par tour, ou " "soigner le poison." #. [unit_type]: id=Foap Caravan, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:10 msgid "Caravan" msgstr "Chariot" #. [unit_type]: id=Foap Caravan, race=mechanical #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:24 msgid "" "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the " "great weight of its cargo, this caravan moves very slowly. The drivers of " "Baldres’s caravans have been given light weapons to defend themselves with, " "and they also have stocks of herbs and potions for treating minor injuries." msgstr "" "Les chariots sont employés au transport de l'or ou des provisions sur de " "longues distances. En raison du poids important de leur cargaison, les " "chariots avancent lentement. Les conducteurs des chariots de Baldres sont " "dotés d'armes légères pour leur défense personnelle, et ils ont aussi des " "réserves d'herbes et de potions pour soigner les petites blessures." #. [heals]: id=minor_healing #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:32 msgid "heals +2" msgstr "soin +2" #. [heals]: id=minor_healing #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:33 msgid "female^heals +2" msgstr "soin +2" #. [heals]: id=minor_healing #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:34 #, fuzzy msgid "" "This unit may heal another by up to 2 HP per turn, or cure the effects of " "poison." msgstr "" " Cette unité peut en soigner une autre de deux points de vie par tour, ou " "soigner le poison." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Foap_Caravan.cfg:44 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Cavalier.cfg:82 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Dragoon.cfg:83 msgid "matchlock" msgstr "fusil à mèche" #. [unit_type]: id=Fugitive Cavalier, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Cavalier.cfg:4 msgid "Fugitive Cavalier" msgstr "Cavalier fugitif" #. [unit_type]: id=Fugitive Cavalier, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Before he became a baron, Baldres was a talented cavalryman, a skilled " "raider and an accomplished outlaw. Nowadays, his armor, weapons and mount " "are of the finest quality, and his dwarven-made matchlock pistol is the only " "item he carries that is more than two years old.\n" "None of Baldres’ martial skill or leadership abilities have deserted him " "since the king gave him his barony. He is a formidable fighter with sword, " "mace and pistol, and is often seen practising against his loyal lieutenant, " "Jil, or occasionally against other members of his entourage. Baldres’ " "origins are steeped in rumor; was he merely a local bandit with a talent for " "leadership and horse-riding, or was he a rogue member of the horse clans of " "the eastern plains?" msgstr "" "Avant de devenir baron, Baldres était un cavalier accompli, un pillard " "adroit et un parfait hors-la-loi. Actuellement, son armure, ses armes et sa " "monture sont de la meilleure qualité, et son pistolet d'arçon fabriqué par " "les nains est son seul bien vieux de plus de deux ans.\n" "Baldres n'a perdu aucun de ses talents militaires et de meneur d'hommes " "depuis que le roi l'a fait baron. C'est un formidable combattant à l'épée, à " "la masse ou au pistolet, et il s'entraîne souvent avec son loyal lieutenant, " "Jil, ou à l'occasion avec d'autres membres de son entourage. Les origines de " "Baldres sont entourées de mystère : était-ce simplement un bandit doué pour " "le commandement et l'équitation, ou un membre renégat des clans de cavaliers " "des plaines de l'Est ?" #. [unit_type]: id=Fugitive Dragoon, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Dragoon.cfg:5 msgid "Fugitive Dragoon" msgstr "Dragon fugitif" #. [unit_type]: id=Fugitive Dragoon, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Fugitive_Dragoon.cfg:21 msgid "" "Before he became a baron, Baldres was a talented cavalryman, a skilled " "raider and an accomplished outlaw. Nowadays, his armor, weapons and mount " "are of the finest quality, and his dwarven-made matchlock pistol is the only " "item he carries that is more than two years old.\n" "None of Baldres’ martial skill or leadership abilities have deserted him " "since the king gave him his barony. He is adept with sword, mace and pistol, " "and is often seen practising against his loyal lieutenant, Jil, or " "occasionally against other members of his entourage." msgstr "" "Avant de devenir baron, Baldres était un cavalier accompli, un pillard " "adroit et un parfait hors-la-loi. Actuellement, son armure, ses armes et sa " "monture sont de la meilleure qualité, et son pistolet d'arçon fabriqué par " "les nains est son seul bien vieux de plus de deux ans.\n" "Baldres n'a perdu aucun de ses talents militaires et de meneur d'hommes " "depuis que le roi l'a fait baron. C'est un formidable combattant à l'épée, à " "la masse ou au pistolet, et il s'entraîne souvent avec son loyal lieutenant, " "Jil, ou à l'occasion avec d'autres membres de son entourage." #. [unit_type]: id=Mage Dragoon, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Dragoon.cfg:5 msgid "Mage Dragoon" msgstr "Mage dragon" #. [unit_type]: id=Mage Dragoon, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Dragoon.cfg:26 msgid "" "The Mage Dragoon rides a sturdy horse, albeit not the swiftest available, " "wears excellent armor and yet is still a passable melee fighter, while his " "magical attacks are as powerful as those of any archmage. Not only that, he " "has developed a talent for healing. Naturally, to gain such prowess in all " "areas of magic came at a price: it will have taken years and cost a fortune " "in gold to pay for all the charms and enchantments that grant him his many " "different abilities." msgstr "" "Le mage dragon est monté sur un cheval solide, quoique pas des plus rapides, " "et porte une excellente armure. C'est même un combattant correct en mêlée, " "alors que ses attaques magiques sont dignes d'un archimage. En dehors de " "cela, il a développé un talent de guérison. Bien sûr, atteindre un tel " "résultat dans tant de domaines de la magie a son prix : il a fallu des " "années et une fortune en or pour acquérir tous les charmes et enchantements " "qui lui donnent toutes ses aptitudes." #. [attack]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Dragoon.cfg:54 #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Rider.cfg:51 msgid "fireball" msgstr "boule de feu" #. [unit_type]: id=Mage Rider, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Rider.cfg:5 msgid "Mage Rider" msgstr "Mage monté" #. [unit_type]: id=Mage Rider, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Mage_Rider.cfg:22 msgid "" "Ishlars is a rogue Mage Rider. He rides a sturdy horse, albeit not the " "swiftest available, wears good armor and yet is still a passable melee " "fighter. Meanwhile his fireball attacks are as powerful as those of any red " "mage.\n" "Ishlars became a rogue after completing his mage’s training, stepping " "outside the law so that he could continue studying the arts of war and " "destruction that most fascinated him. He shows a dark and disturbing talent " "for creating siege engines and other war machines, and for finding ways to " "twist magic and enchantments to the serve the brutal needs of battle. Baron " "Baldres has often found Ishlars’ creations useful, although many of them " "have only been used once or twice before Ishlars lost interest in them in " "favor of some other, still darker project." msgstr "" "Ishlars est un mage renégat monté. Il monte un cheval solide, quoique pas " "des plus rapides, porte une bonne armure, et se montre un combattant honnête " "en mêlée. D'un autre côté ses boules de feu sont aussi puissantes que celle " "de n'importe quel mage rouge.\n" "Ishlars est devenu renégat après avoir fini ses études, s'écartant de la loi " "afin de poursuivre la pratique des arts de la guerre et de la destruction, " "son principal centre d'intérêt. Il a montré un talent inquiétant pour créer " "des machines de sièges et autres engins, ainsi que pour détourner la magie " "et les enchantements vers des fins guerrières. Le baron Baldres a souvent " "trouvé utiles les créations d'Ishlars, même si une grande partie d'entre " "elles n'ont servi qu'une ou deux fois avant que l'intérêt d'Ishlars ne se " "porte vers un autre projet plus destructeur." #. [unit_type]: id=Noble Avenger, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Avenger.cfg:4 msgid "Noble Avenger" msgstr "Vengeur Noble" #. [unit_type]: id=Noble Avenger, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Avenger.cfg:25 msgid "" "The Lady Zylvia may be the privileged daughter of a Lord of the Forest, but " "she insisted on becoming a warrior in order to serve her beloved home. She " "is now a hardy veteran, highly skilled with the sword, deadly with an elven " "war bow, and a master woodsman as well. She is adept at scouting hostile " "terrain, and has proved her worth as an executive officer many times over." msgstr "" "Dame Zylvia a beau être la fille privilégiée d'un seigneur de la Forêt, elle " "a tenu à devenir combattante pour servir sa patrie bien — aimée. C'est " "maintenant un solide vétéran, très habile à l'épée, fatal avec un arc de " "guerre, et maître dans l'art de courir les bois. Elle excelle à " "l'exploration en terrain hostile, et a prouvé maintes fois sa valeur comme " "officier." #. [attack]: type=pierce #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Avenger.cfg:64 msgid "war bow" msgstr "arc de guerre" #. [unit_type]: id=Noble Ranger, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Ranger.cfg:4 msgid "Noble Ranger" msgstr "Noble ranger" #. [unit_type]: id=Noble Ranger, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Noble_Ranger.cfg:21 msgid "" "Although the Lady Zylvia is the privileged daughter of a Lord of the Forest, " "she wished to serve as a warrior. Her father was proud of her decision and " "gave it his blessing. Thus far Zylvia has proved a skilled marksman and a " "dependable executive officer, and she is likely to earn a senior place in " "the Greenwood army, given time." msgstr "" "Dame Zylvia a beau être la fille privilégiée d'un seigneur de la Forêt, elle " "a voulu servir comme combattante. Son père s'est montré fier de cette " "décision et lui a donné sa bénédiction. Jusqu'ici, Zylvia s'est montrée " "adroite au tir et un officier fiable. Avec le temps, elle atteindra " "probablement un poste élevé dans l'armée de la Forêt verte." #. [unit_type]: id=Rogue Knight, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Rogue_Knight.cfg:4 msgid "Rogue Knight" msgstr "Chevalier renégat" #. [unit_type]: id=Rogue Knight, race=human #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Rogue_Knight.cfg:21 msgid "" "The common conception of a knight is of a well-armored warrior with a bright " "sword and a keen lance. However, some knights diverge from this description. " "They use a morning star flail instead of a sword, and carry a heavy lance " "that can skewer an orc in a single blow.\n" "In fact, ‘Sir Jil’ was always more of a heavily-armed mounted highwayman " "than a knight, and she threw in her lot with Baldres to gain protection from " "the many people who had sworn vengeance upon her. Jil is entirely loyal to " "the baron, for he is one of the few men in Wesnoth both willing and able to " "shield her from her many foes." msgstr "" "L'opinion commune est qu'un chevalier est un guerrier porteur d'une armure, " "muni d'une épée brillante et d'une lance acérée, mais certains ne répondent " "pas à cette description. Ils utilisent un fléau d'armes au lieu d'une épée " "et une lourde lance capable d'embrocher un orc d'un seul coup, et ébranler " "même un troll ou un ogre.\n" "En fait « Sire Jil » a toujours été autant un bandit lourdement armé et " "monté qu'un chevalier, et elle s'est abouchée avec Baldres pour se protéger " "des innombrables personnes qui cherchent à se venger d'elle. Jil est " "entièrement dévouée au baron, parce qu'il est un des rares hommes de Wesnoth " "également capable et désireux de la protéger de ses nombreux ennemis." #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:4 msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" " Le pouvoir de changer un être vivant en pierre rend cette unité extrêmement " "dangereuse." #. [unit_type]: id=Royal Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:8 msgid "Royal Sorceress" msgstr "Sorcière royale" #. [unit_type]: id=Royal Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:30 msgid "" "Princess Alingwen was arguably the most powerful half-elven sorceress ever " "to have lived. Her father was Baldres, the notorious warlord and robber " "baron, and her mother was the beautiful Queen Melindë of the Greenwood. " "Alingwen’s half-human ancestry made for a difficult time when she was " "growing up, and she was assigned a human tutor, the wizard Gulcyn. In spite " "of Gulcyn’s best efforts, the elves grew increasingly uncomfortable with " "Alingwen’s fey and ever-growing power, and she was ultimately forced to " "leave her home forest before she had even reached adulthood.\n" "There was then a period of several years where no news of Alingwen or her " "tutor reached the elves. It is unknown what happened during this time, but " "Alingwen eventually settled in the mountains of Dorth, where the stark " "landscapes matched her wounded spirit. There she took the name of Ameck for " "herself. She never heard of the attempts that the elves made to find her, " "and lived a lonely and rather bitter life, studying magic and sometimes " "dabbling in the local politics of the mountains." msgstr "" "La princesse Alingwen était sans conteste la plus puissante sorcière demi-" "elfe qui ait jamais existé. Son père était Baldres, le baron batailleur et " "voleur de sinistre mémoire, et sa mère était la belle reine Melindë, reine " "de la Forêt verte. L'ascendance demi-humaine d'Alingwen devint un problème " "difficile quand elle eut grandi, et elle fut confiée à un tuteur, le " "magicien Gulcyn. Malgré les efforts de Gulcyn, les elfes se sentirent de " "plus en plus mal à l'aise avec la prescience et les pouvoirs magiques " "d'Alingwen, et elle fut finalement forcée de quitter la forêt avant même " "d'avoir atteint l'âge adulte.\n" "Il y eut toute une période pendant laquelle les elfes n'eurent aucune " "nouvelle d'Alingwen et de son tuteur. On ne sait pas ce qui arriva, mais " "Alingwen finit par élire domicile dans les montagnes de Dorth, où les " "paysages austères convenaient à son âme blessée. Elle y prit le nom d'Ameck. " "Elle n'entendit jamais parler des tentatives des elfes pour la retrouver et " "vécut une vie solitaire et assez amère, étudiant la magie et intervenant par " "moments dans la politique locale des montagnes." #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:186 msgid "elven staff" msgstr "bâton elfe" #. [attack]: type=impact #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:198 msgid "paralyze" msgstr "paralysie" #. [attack]: type=arcane #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Royal_Sorceress.cfg:210 msgid "heavenly fire" msgstr "feu céleste" #. [unit_type]: id=Young Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Young_Sorceress.cfg:4 msgid "Young Sorceress" msgstr "Jeune sorcière" #. [unit_type]: id=Young Sorceress, race=elf #: Fate_of_a_Princess/units/heroes/Young_Sorceress.cfg:21 msgid "" "Despite her youth, Princess Alingwen is a very powerful half-elven " "sorceress. Her powers awoke when orcs attacked her and her elder sister, " "Eämeral. Alas, the Greenwood elves are already wary of this fey young " "sorceress wielding powers unheard-of amongst elves, and as her power grows " "ever stronger their misgivings are only likely to increase." msgstr "" "En dépit de sa jeunesse, la princesse Alingwen est une puissante magicienne. " "Ses pouvoirs se révélèrent lorsque des orcs attaquèrent sa sœur aînée " "Eämeral. Hélas, les elfes de la Forêt verte sont méfiants envers cette jeune " "sorcière extra-lucide et douée de pouvoirs inconnus chez les elfes, et " "tandis que ses pouvoirs grandissent, leur méfiance s'accroît." #. [hides]: id=foap_cave_man #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:6 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:7 msgid "cave man" msgstr "homme des cavernes" #. [hides]: id=foap_cave_man #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:8 #, fuzzy msgid "" "This unit can hide in caves, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in caves, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "homme des cavernes :\n" "Cette unité peut se dissimuler dans des cavernes et reste indétectable par " "ses ennemis.\n" "Les unités ennemies ne peuvent pas la voir tant qu'elle reste dans une " "caverne, sauf si elles viennent à la toucher. Tout ennemi qui découvre cette " "unité perd aussitôt tout ce qui lui reste de mouvement." #. [hides]: id=foap_phantom #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:24 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:25 msgid "phantom" msgstr "fantôme" #. [hides]: id=foap_phantom #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "This unit can hide in swamps, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in swamps, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "fantôme :\n" "Cette unité peut se dissimuler dans les marais et reste indétectable par ses " "ennemis.\n" "Les unités ennemies ne peuvent pas la voir tant qu'elle reste dans un " "marais, sauf si elles viennent à la toucher. Tout ennemi qui découvre cette " "unité perd aussitôt tout ce qui lui reste de mouvement." #. [hides]: id=foap_invisible #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:43 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:44 msgid "invisible" msgstr "invisible" #. [hides]: id=foap_invisible #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:45 #, fuzzy msgid "" "This unit can hide everywere, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit, except if they have units next to it. Any enemy " "unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining " "movement." msgstr "" "invisible : \n" "Cette unité peut se dissimuler partout et reste indétectable par ses " "ennemis.\n" "Les unités ennemies ne peuvent pas la voir, sauf si elles viennent à la " "toucher. Tout ennemi qui découvre cette unité perd aussitôt tout ce qui lui " "reste de mouvement." #. [petrifies]: id=foap_paralyze #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:56 msgid "paralyzes" msgstr "paralysies" #. [petrifies]: id=foap_paralyze #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "This attack paralyzes the target. A unit who gets this attack will be " "petrified in three turns. During the time, the unit may not move or attack, " "and the game may not consider as the defeated condition in some scenarios " "while the enemy leader is petrified." msgstr "" "Paralysie :\n" "Cette attaque paralyse sa cible. Toute unité frappée par cette attaque reste " "pétrifiée pendant trois tours. Pendant ce temps, l'unité ne peut ni bouger " "ni attaquer, et s'il s'agit du leader ennemi, cette paralysie n'entraîne pas " "forcément sa défaite." #. [firststrike]: id=foap_firststrike #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:66 msgid "firststrike" msgstr "premier coup" #. [firststrike]: id=foap_firststrike #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:67 #, fuzzy msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Premier coup :\n" "Cette unité frappe toujours la première avec cette attaque, même quand elle " "se défend." #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-abilities.cfg:72 msgid "" " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in ranged " "attack, even in defense." msgstr "" " La longueur de l'arme de cette unité lui permet de frapper la première, que " "ce soit en attaque ou en défense." #. [advancement]: id=foap_amla_orichalcum #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:10 msgid "orichalcum foil (+1 damage to sword, no heal full)" msgstr "fleuret d'orichalque (+1 pour l'épée, pas de guérison complète)" #. [advancement]: id=foap_amla_talisman #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:29 msgid "royal talisman (+2 damage to royal talisman, no heal full)" msgstr "talisman royal (+2 pour le talisman royal, pas de guérison complète)" #. [advancement]: id=foap_amla_bow #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:50 msgid "bow (+1 damage to bow, no heal full)" msgstr "arc (+1 pour l'arc, pas de guérison complète)" #. [advancement]: id=foap_amla_defense #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:65 msgid "defense (all resistances improve by 10 points, no full heal)" msgstr "" "défense (toutes les résistances sont augmentées de 10 points, pas de " "guérison complète)" #. [advancement]: id=foap_amla_leadership #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:86 msgid "leadership (new ability, no heal full)" msgstr "autorité (nouvelle aptitude, pas de guérison complète)" #. [advancement]: id=foap_amla_sword #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:115 msgid "sword (+1 damage to sword, no heal full)" msgstr "épée (+1 de dommage à l'épée, pas de guérison complète)" #. [advancement]: id=foap_amla_new_powder_formula #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:130 msgid "new powder formula (+2 damage to dragonstaff, no full heal)" msgstr "" "nouvelle formule de poudre (+2 pour le bâton-dragon, pas de guérison " "complète)" #. [advancement]: id=foap_amla_toughness #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:144 msgid "toughness (all resistances improve by 10 points, no full heal)" msgstr "" "dureté (toutes les résistances sont augmentées de 10 points, pas de guérison " "complète)" #. [advancement]: id=foap_amla_leadership_l4 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-amla.cfg:164 msgid "leadership level 4 (a new ability, no heal full)" msgstr "autorité niveau 4 (nouvelle aptitude, pas de guérison complète)" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:11 msgid "Aaaargh...! Alas, this is the end of my quest." msgstr "Aaaargh... ! Hélas, c'est la fin de ma quête." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:28 msgid "Aiee...! I will never see the Greenwood again." msgstr "Aiee… ! Je ne reverrai plus la Forêt verte." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:62 msgid "Nae a problem for me, but you will nae go on wi’out me." msgstr "" "C'est n'est pas un problème pour moi, mais vous ne pourrez pas aller plus " "loin sans moi." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:79 msgid "I served my people to the end..." msgstr "J'ai servi mon peuple jusqu'à la fin..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:96 msgid "Aaaack...!" msgstr "Aaaack… !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:116 msgid "Aiee! S-sorry, Merllow the Sage... I can guard you no longer." msgstr "" "Aiee ! Désolé, Merllow le Sage... Je ne peux vous protéger plus longtemps." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:130 msgid "Aaagrh...! I... wanted... to make a legend..." msgstr "Aaagrh... ! Je... voulais... participer à une légende..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:144 msgid "Urkh! ... They got me, Warden...! I’m hit... and—" msgstr "Urkh ! ... Ils m'ont eu, Gardien... Je suis touché... et —" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:158 msgid "Aaoorrr...! I’m not two centuries yet! I’m too young to die!" msgstr "" "Aaoorrr... ! Je n'ai pas encore deux cents ans ! Je suis trop jeune pour " "mourir !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:175 msgid "... Farewell father... Now I will see Mama again." msgstr "... Adieu père... Je vais revoir Maman." #. [message]: speaker=Turuk #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:179 msgid "" "Noo, Sho... Shoko! ... My beloved foster daughter... How can I go on now?" msgstr "" "Nooon, Sho... Shoko ! ... Ma fille adorée... Comment vivre encore " "maintenant ?" #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:198 msgid "10" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:230 msgid "We have wasted too much time!" msgstr "Nous avons perdu trop de temps !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:246 msgid "They... got... me..." msgstr "Ils... m'ont... eu..." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:263 msgid "Aeiiee!" msgstr "Aieeee !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:280 msgid "Darkness... claims me..." msgstr "Les ténèbres... me réclament..." #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:297 msgid "My loot! My precious loot!" msgstr "Mon trésor ! Mon précieux trésor !" #. [message]: speaker=Baldres #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:310 msgid "The supply caravan! Curse the luck!" msgstr "Le chariot des provisions ! Quelle malchance !" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:345 msgid "Oh, no! I have a duty to carry the sword." msgstr "Oh, non ! C'est mon devoir de porter l'épée." #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:358 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:372 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:386 msgid "Aargh... My lord–" msgstr "Aargh... Monseigneur —" #. [message]: speaker=unit #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-deaths.cfg:400 msgid "Aargh... Curse my... rotten... luck..." msgstr "Aargh... Maudite soit ma... mauvaise... étoile..." #. [set_menu_item]: id=foap_multihex_shoot_{ID} #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-distant-shoot.cfg:11 msgid "Shoot here with " msgstr "Tirez là avec" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-distant-shoot.cfg:405 msgid "You have found a un-supported terrain type" msgstr "Vous avez trouvé un type de terrain non reconnu" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-distant-shoot.cfg:408 msgid "" "One of the two units is on a terrain type not supported by this macro.\n" "The terrain code is: $error_terrain_code.terrain\n" "Please report this problem, so that the new terrain type can be added. Thank " "you." msgstr "" "Un des deux unités se trouve sur un type de terrain non géré par cette " "macro.\n" "Le code du terrain est: $error_terrain_code.terrain\n" "Prière de signaler ce problème, afin que le nouveau type de terrain puisse " "être inclus. Merci." #. [unstore_unit] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-distant-shoot.cfg:460 msgid "missed" msgstr "raté" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:25 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:63 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:101 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:177 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:215 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:291 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:329 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:367 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:405 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:443 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:481 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:519 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:557 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:595 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:633 msgid "Another ghost!" msgstr "Un autre fantôme !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:31 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:69 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:107 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:145 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:183 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:221 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:259 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:297 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:335 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:373 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:411 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:449 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:487 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:525 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:563 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:601 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:639 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:677 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:715 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:753 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:791 msgid "Hey! A ghost! A ghost just came out of that pit." msgstr "Hé ! Un fantôme ! Un fantôme vient de sortir de ce puits." #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:139 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:253 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:671 msgid "Ghost, again!" msgstr "Fantôme, encore !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:709 msgid "Still there!" msgstr "Toujours là !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:747 msgid "Still ghost!" msgstr "Toujours un fantôme !" #. [message]: id=Jil #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-event.cfg:785 msgid "The last ghost!" msgstr "Le dernier fantôme !" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:6 #, fuzzy msgid "" "Fate of a Princess is a story in two parts. The first twelve scenarios from " "part one, and remaining seventeen from part two. Note that many units have " "been slightly customized throughout the campaign.\n" "This campaign is rated PG-13. The names and portraits in the game do not " "relate to anyone or anything in the real world save for the dwarf Turuk, who " "had been named in honor of the Wesnoth Forum Emperor with his knowledge and " "permission.\n" "Thank you for playing Fate of a Princess.\n" "Campaign Design: SkyOne\n" "Co-design: mich\n" "Co-author: Simons Mith\n" "Special Guest: Turuk" msgstr "" "Le Destin d'une Princesse est une histoire en deux parties. Les douze " "premiers scénarios forment la première partie et les dix-sept restants la " "deuxième. Notez que beaucoup d'unités ont été légèrement modifiées dans " "cette campagne.\n" "Cette campagne est classée PG-13. Les noms et les portraits ne font " "référence à aucune chose ou personne réelle à l'exception du nain Turuk, qui " "a été nommé ainsi en l'honneur de l'Empereur des forums de Wesnoth avec son " "autorisation.\n" "Merci de jouer le Destin d'une Princesse.\n" "Conception de la campagne:SkyOne.\n" "Coconcepteur : Mich.\n" "Coauteur : Simons Mith.\n" "Invité spécial : Turuk" #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:17 msgid "" "In the year 164YW, assisted by the High Council of Archmagi, the grand army " "of the kingdom of Wesnoth defeated the last foes operating openly inside the " "country’s borders. The land became much safer, and prosperity quickly rose.\n" "A fortress was built at Halstead, in the very heart of the western " "wildlands, and the settlements at Aldril and Carcyn soon grew to become " "major cities." msgstr "" "En l'an 164 AW, assisté du Haut Conseil des Archimages, la grande armée du " "royaume de Wesnoth remporta la victoire sur les derniers ennemis encore " "actifs à l'intérieur des frontières. Le pays devint plus sûr et la " "prospérité revint rapidement.\n" "On construisit une forteresse à Halstead, au coeur des terres inhabitées de " "l'ouest, et les colonies d'Aldril et de Carcyn se transformèrent rapidement " "en villes importantes." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:23 msgid "" "In some cases, the king had bought a rough-and-ready peace by granting " "estates and titles to the warlords controlling particular areas. Some " "warlords took advantage of the king’s generosity to gain a title and " "legitimacy, then simply continued much as they had done before. One such " "troublemaker was the oppresive and base Baron Baldres. With the defeat of " "the last of his overt adversaries, the king immediately turned his attention " "to imposing order upon the more disreputable members of his nobility, and it " "was never his intention to treat these renegades gently." msgstr "" "Dans certains cas, le roi avait acheté une paix provisoire en octroyant " "titres et fiefs aux seigneurs de la guerre qui contrôlaient certaines " "régions. Certains de ces seigneurs prirent avantage de la générosité du roi " "pour obtenir un titre et une légitimité, sans pourtant cesser de piller " "comme avant. L'un de ces fauteurs de troubles était le brutal et vulgaire " "baron Baldres. Suite à la défaite de ses derniers adversaires officiels, le " "roi se mit aussitôt en devoir d'imposer son autorité aux membres les plus " "discutables de la noblesse, et il n'avait jamais été dans ses intentions de " "traiter ces canailles avec douceur." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:27 msgid "" "For his part, if Baldres could not be the ruler, he would rather die than be " "one of the ruled. So while the king imposed order elsewhere he tried to " "enrich himself as much as possible, and made ready to escape as soon as the " "king’s men turned their attention to him. Rumors of his great wealth " "attracted many people, including brown-noses, brigands, and other hangers-" "on. Rumors that he planned to escape the kingdom from under the very spears " "of the king’s army attracted fugitives, rogue mages and other dissidents who " "did not wish to live under the banner of Wesnoth. When the first of the " "king’s advance scouts appeared, Baron Baldres was ready to depart." msgstr "" "Quant à Baldres, il aurait préféré mourir plutôt que se soumettre à " "quelqu'un. Donc tant que le roi était occupé ailleurs, il s'efforça de " "s'enrichir au plus vite et de préparer sa fuite en prévision du moment où " "les hommes du roi se tourneraient de son côté. Les rumeurs qui couraient sur " "sa grande richesse attirèrent des tas de gens, parmi lesquels des laquais, " "des brigands, et autres gibiers de potence. Le bruit de son plan d'évasion " "du royaume au nez et à la barbe des lances de l'armée du roi attira des " "fugitifs, des mages renégats et d'autres dissidents qui ne voulaient pas " "vivre sous la bannière de Wesnoth. Quand le premier éclaireur de l'armée du " "roi se montra, Baldres était prêt au départ." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:54 #, fuzzy msgid "" "Elvanadíon began to grow ever more uneasy about Alingwen’s increasing " "magical powers. He had always loathed the very idea of one of Baldres’ blood " "living in his forest, and when Queen Melindë died of a serious illness, the " "Duke soon convinced himself that it would be best to assign the girl’s " "upbringing to a human tutor. The wizard Gulcyn, who had been instrumental in " "rescuing Melindë from Baldres’ clutches, was persuaded to take on the " "tuition of the young sorceress, in spite of the objections of his own wife, " "Fioniel of the Lintania Forest. At the age of eleven, Alingwen was forced to " "leave the Greenwood, separating her from her own family." msgstr "" "Elvanadíon commença à se sentir encore plus mal à l'aise en voyant grandir " "les pouvoirs magiques d'Alingwen. Il avait toujours répugné à laisser vivre " "dans la forêt quelqu'un du sang de Baldres, et, quand la reine Melindë " "mourut d'une mauvaise fièvre, le Duc se persuada facilement qu'il vaudrait " "mieux confier l'éducation de la fillette à un humain. Le magicien Gulcyn, " "qui avait été la cheville ouvrière de l'évasion de Melindë, fut convaincu de " "prendre en charge la jeune sorcière, en dépit des objections de sa propre " "épouse, Fioniel de la Forêt des Brumes. À l'âge de onze ans, Alingwen fut " "obligée de quitter la Forêt verte et sa propre famille." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:58 msgid "" "While Gulcyn’s kindness was beyond reproach, he was not very good with " "children, and although he tried his best, managing the fey young princess " "and his own magically-talented son was really beyond him. Tragedy was to " "befall them; Gulcyn died in a magical accident, his son disappeared, mad " "with grief and jealousy, and Alingwen found herself now sundered from her " "foster family as well." msgstr "" "Même si la gentillesse de Gulcyn était exempte de reproche, il n'était pas " "très adroit avec les enfants, et, même s'il fit toujours de son mieux, " "s'occuper de la jeune princesse extra-lucide et de son propre fils doué pour " "la magie était au-dessus de ses forces. Une tragédie s'abattit sur eux : " "Gulcyn mourut dans un accident de magie, son fils disparut, fou de chagrin " "et de jalousie, et Alingwen se trouva séparée de sa famille adoptive comme " "de la sienne." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:62 msgid "" "Unfortunately, news of these sad tidings never reached the elves. Alingwen’s " "half-sister Eämeral became queen of the Greenwood. Like her mother before " "her, she preferred to stay in the southern castle at Elengavion, where she " "was advised by the old hero Elen-Garil. Meanwhile her uncle, Lord Zluld, " "ruled the elves of the northern Greenwood in her name. When Elen-Garil died " "of old age, Lord Zluld moved south to assist the young queen in matters of " "government." msgstr "" "Malheureusement, la nouvelle de ces tristes événements ne parvint jamais " "jusqu'aux elfes. La demi-soeur d'Alingwen, Eämeral devint reine de la Forêt " "verte. Comme sa mère avant elle, elle préférait le séjour du château " "d'Elengavion où elle avait été éduquée par le vieux héros Elen-Garil. " "Pendant ce temps, le Seigneur Zluld gouvernait les elfes du nord en son nom. " "Quand Elen-Garil mourut de vieillesse, il revint dans le sud pour assister " "la jeune reine de ses conseils." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:66 msgid "" "In Dorest, Dessen came to be called Elder Chief. He had governed the humans " "continuously since the fall of Baron Baldres and his lieutenants, Ishlars " "and Jil. Dessen usually stayed in the main keep within the city, and his " "rulership brought the people of Dorest more freedom and tranquility than " "they would ever have seen under Baldres. The continuing attacks by orcs gave " "the Dorest humans and the Greenword elves a common enemy, and relations " "between city and forest improved steadily over the years." msgstr "" "A Dorest, Dessen avait reçu le titre de Chef senior. Il avait gouverné les " "humains depuis la chute du baron Baldres et de ses lieutenants Ishlars et " "Jil. Dessen se tenait ordinairement dans le donjon principal de la ville, et " "sa direction apporta au peuple de Dorest plus de liberté et de tranquillité " "qu'ils n'en avaient jamais eu avec Baldres. Les attaques continuelles des " "orcs fournirent aux humains de Dorest et aux elfes de la Forêt verte un " "ennemi commun, et les relations entre la cité et la forêt devinrent " "nettement plus solides avec les années." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:70 msgid "" "Queen Eämeral continued to maintain the old Treaty of Dorest, signed long " "ago by Chief Dessen, under which both sides agreed not to attack or invade " "the other, and to provide mutual support in the face of orcish incursions. " "As their mutual trust grew, humans and elves began to invite one another to " "festivals and celebrations, then share the land, and eventually some even " "had families together. When hordes of orcs attempted to retake Dorest, as " "they did from time to time, they were driven back by the united forces of " "humans and elves." msgstr "" "La reine Eämeral respectait le vieux traité de Dorest, que le chef Dessen " "avait signé il y a longtemps, selon lequel les deux camps s'engageaient à ne " "pas s'attaquer ou s'envahir et à se prêter main-forte pour faire face aux " "incursions des orcs. Comme leur confiance mutuelle s'affirmait, les humains " "et les elfes commencèrent à s'inviter aux fêtes et aux célébrations, " "partager des terres, et même fonder des familles mixtes. Quand les orcs " "tentaient de reprendre Dorest, ce qu'ils faisaient de temps à autre, ils " "étaient repoussés par les forces alliées des elfes et des humains." #. [part] #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-intro.cfg:74 msgid "" "On this day, a brave young elf, Háwclyn, son of the hero Elen-Garil, and " "Zylvia, daughter of Lord Zluld, were patrolling the forest border between " "Dorest and the southern Greenwood. This was a quiet area of the forest, " "generally assigned to junior officers so they could gain command experience " "without the risk of having to fight off a serious orcish raid. But today the " "threat was to come from a different, unexpected quarter." msgstr "" "Ce jour-là, un jeune elfe courageux, Háwclyn, le fils du héros Elen-Garil, " "et Zylvia, la fille du Seigneur Zluld, patrouillaient sur les lisières de la " "forêt entre Dorest et Elengavion. C'était une zone tranquille de la forêt, " "généralement assignée aux officiers débutants afin qu'ils puissent faire " "l'expérience du commandement sans courir le risque de rencontrer un raid orc " "sérieux. Mais ce jour-là, la menace devait surgir d'un autre côté, inattendu." #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:122 msgid "Death of Shoko" msgstr "Mort de Shoko" #. [objective]: condition=lose #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:141 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:168 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:199 msgid "Death of Ameck" msgstr "Mort d'Ameck" #. [message]: speaker=narrator #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:348 msgid "Only this one Vanguard unit may advance to the next level." msgstr "Une seule unité Avant-Garde peut avancer au niveau suivant." #. [effect]: type=fire #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-scenarios.cfg:389 msgid "firestick" msgstr "bâton de feu" #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-side.cfg:9 #: Fate_of_a_Princess/utils/FoaP-side.cfg:12 msgid "Baldres" msgstr "Baldres" #~ msgid "Meon" #~ msgstr "Meon" #~ msgid "Ysyclyn" #~ msgstr "Ysyclyn" #~ msgid "Move Turuk to his new weapon" #~ msgstr "Conduire Turuk jusqu'à sa nouvelle arme" #~ msgid "" #~ "I would love to, father. It will be a pleasure.\n" #~ "Oh! If we are going to Eisheim, you should take your new dragon-staff. " #~ "Rumbaltas has just finished working on it, and you know the trolls have " #~ "been growing in number recently." #~ msgstr "" #~ "Bien sûr père, ce sera un plaisir.\n" #~ "Oh ! Si nous allons à Eisheim, vous devriez prendre votre nouveau bâton-" #~ "dragon. Rumbaltas vient juste de le terminer, et vous savez qu'il y a de " #~ "plus en plus de trolls ces temps-ci." #~ msgid "dragon shotgun" #~ msgstr "bâton-dragon" #~ msgid "" #~ "This weapon, while heavy, holds two charges of dragon-fire. It gives " #~ "Turuk a second ranged attack." #~ msgstr "" #~ "Cette arme lourde contient deux charges de feu de dragon. Cela donne à " #~ "Turuk une deuxième attaque." #~ msgid "" #~ "This weapon was made especially for the Warden. No-one but a dwarf could " #~ "use it, and no dwarf other than Turuk would presume to use it." #~ msgstr "" #~ "Cette arme a été fabriquée spécialement pour le Gardien. Seul un nain " #~ "peut s'en servir, et seul Turuk parmi les nains peut y prétendre." #~ msgid "" #~ "This is much lighter than I thought it would be. Rumbaltas is a fine " #~ "craftsman." #~ msgstr "" #~ "C'est beaucoup plus léger que je ne pensais. Rumbaltas est un maître en " #~ "son art." #~ msgid "race^Fairy" #~ msgstr "Fée" #~ msgid "" #~ "Heals +2:\n" #~ "This unit may heal another by up to 2 HP per turn, or cure the effects of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ "Soin +2 :\n" #~ "Cette unité peut en soigner une autre de deux points de vie par tour, ou " #~ "soigner le poison." #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Dragon" #~ msgid "1.9.12" #~ msgstr "1.9.12" #~ msgid "Siddry" #~ msgstr "Siddry" #~ msgid "" #~ "Ooh! We may be able to take advantage its appearance to pass through here." #~ msgstr "Ooh ! Nous pourrions en profiter pour nous esquiver par là." #~ msgid "Northern Ways" #~ msgstr "Routes du Nord" #~ msgid "Dwarvish soldiers! I’d never realized they were so muscular." #~ msgstr "" #~ "Des guerriers nains ! Je n'aurais jamais pensé qu'ils puissent être aussi " #~ "musclés." #~ msgid "Don’t let them distract you too much, Trooper Jil, if you please." #~ msgstr "Ne vous laissez pas distraire, soldat Jil, s'il vous plaît." #~ msgid "But when you saw the elves, you– Oh. I see. Fine. Yes, My Lord." #~ msgstr "" #~ "Mais quand vous avez vu les elfes, vous-même... Oh, je vois. Très bien... " #~ "D'accord monseigneur." #~ msgid "" #~ "Baldres and his followers kept trying to go northwards, but their horses " #~ "could not manage the rough terrain. So they continued westwards along the " #~ "river, all the while searching for a passable route to the north." #~ msgstr "" #~ "Baldres et ses compagnons tentèrent d'aller vers le nord, mais leurs " #~ "chevaux ne pouvaient pas avancer sur ce terrain accidenté. Ils " #~ "continuèrent donc vers l'ouest, longeant la rivière, pour trouver une " #~ "route praticable vers le nord." #~ msgid "" #~ "At last, a break in the terrain. We can head northwards again without " #~ "laming the animals." #~ msgstr "" #~ "Enfin une brèche. Nous pouvons tourner vers le nord sans crainte de " #~ "blesser nos montures." #~ msgid "" #~ "Haaawclyn, Tsss-ylvia, you fought well. If you ssseek mountains, follow " #~ "the road towardss Lmarig. That sendss you to foot of Mountains of Dorth. " #~ "It iss closssesst way. You may take ssaurianss warriorss." #~ msgstr "" #~ "Haaawclyn, Tsss-ylvia, vous vous êtes bien battu. Ssssi vous cherchez les " #~ "montagnes, sssssuivez la route de Lmarig. Cccccela vous conduira aux " #~ "contreforts des montagnes de Dorth. C'est la route la plus courte. Vous " #~ "pouvez emmener des guerriers sssssauriens avec vous." #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Prairie" #~ msgid "Grassland Flowers" #~ msgstr "Fleurs de prairie" #~ msgid "Monster" #~ msgstr "Monstre" #~ msgid "The recruitment list has been reset" #~ msgstr "La liste de recrutement a été réinitialisée" #~ msgid "" #~ "Oh, this tunnel was built in a long time ago… The one way only though… " #~ "The door is too small for Trolls anyway…" #~ msgstr "" #~ "Oh, ce tunnel a été creusé il y a longtemps... À une seule voie... La " #~ "porte est trop étroite pour les trolls de toute façon..." #~ msgid "" #~ "Oh, that tunnel was built in a long time ago… The one way only though… " #~ "The door is too small for Trolls anyway…" #~ msgstr "" #~ "Oh, ce tunnel a été creusé il y a longtemps... À une seule voie... La " #~ "porte est trop étroite pour les trolls de toute façon..." #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "projectile magique" #~ msgid "Orc Guards" #~ msgstr "Gardes orcs"