msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Children_of_Dragons-1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-30 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 14:49+0100\n" "Last-Translator: Guigou Guillaume \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #. [editor_group]: id=CoD #: Children_of_Dragons/_main.cfg:7 Children_of_Dragons/_main.cfg:122 msgid "Children of Dragons" msgstr "Les Enfants des Dragons" #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #: Children_of_Dragons/_main.cfg:10 msgid "CoD" msgstr "EDD" #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #: Children_of_Dragons/_main.cfg:16 msgid "" "Once the most feared creatures in the land of the living, the dragons are " "all but extinct. But their descendants are just about to make their mark on " "the world..." msgstr "" "Jadis les créatures les plus craintes du monde des vivants, les dragons sont " "presque éteints à présent. Mais leurs descendants sont sur le point de " "marquer à nouveau le monde de leur empreinte..." #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #: Children_of_Dragons/_main.cfg:19 msgid "Noble" msgstr "Noble" #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #: Children_of_Dragons/_main.cfg:19 msgid "(easy)" msgstr "(Facile)" #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #: Children_of_Dragons/_main.cfg:20 msgid "(medium)" msgstr "(Moyen)" #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #: Children_of_Dragons/_main.cfg:20 msgid "Lord" msgstr "Seigneur" #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #: Children_of_Dragons/_main.cfg:21 msgid "(hard)" msgstr "(Difficile)" #. [campaign]: id=Children_of_Dragons #: Children_of_Dragons/_main.cfg:21 msgid "Chancellor" msgstr "Chancelier" #. [about] #: Children_of_Dragons/_main.cfg:24 msgid "Original Author" msgstr "Auteur Original" #. [about] #: Children_of_Dragons/_main.cfg:30 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. [about] #: Children_of_Dragons/_main.cfg:36 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Illustrations et graphismes" #. [about] #: Children_of_Dragons/_main.cfg:58 msgid "Thanks also to:" msgstr "Remerciements additionnels à :" #. [about] #: Children_of_Dragons/_main.cfg:64 msgid "Maps" msgstr "Cartes" #. [about] #: Children_of_Dragons/_main.cfg:73 msgid "Translations" msgstr "Traduction" #. [scenario]: id=Leader_of_the_Drakes #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:4 msgid "Leader of the Drakes" msgstr "Chef des dracans" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:8 msgid "" "For centuries the mighty dragons ruled the land. But their time is past. " "Their numbers have dwindled until only a handful remain, and survive mostly " "as a legend that no one really believes. However their descendants, no " "longer as awe-inspiring or as powerful, but far more numerous and much more " "intelligent, have been eking out an existence underground." msgstr "" "Pendant des siècles, les puissants dragons furent les maîtres de la terre. " "Mais cette époque est révolue. Leur nombre n'a cessé de diminuer jusqu'à ce " "qu'il ne reste plus qu'une poignée d'entre eux, survivants d'une légende à " "laquelle personne ne croit plus vraiment. Mais leurs descendants, qui ne " "sont plus aussi puissants et n'inspirent plus autant de crainte, sont bien " "plus nombreux et beaucoup plus intelligents et ont subsisté, péniblement, " "sous terre." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:12 msgid "" "Now, with their long-time leader dead, it is time for a new generation to " "take the reins. Through many challenges three potential leaders have stood " "out from their peers. All have different opinions on which direction the " "Drake race should head, but only one will get the chance to put their ideas " "into action..." msgstr "" "Maintenant que leur vieux chef est mort, il est temps pour une nouvelle " "génération de prendre les rênes. Traversant bien des épreuves, trois " "candidats potentiels se sont détachés de leurs pairs. Chacun d'eux a son " "idée quant à la direction que les dracans devront prendre ; mais un seul " "aura la chance de mettre sa vision en application..." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:32 #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:32 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #. [objective]: condition=lose #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:36 #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:36 #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:57 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:37 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:237 #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:36 #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:42 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:40 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:705 #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:37 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:37 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:135 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:176 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:38 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:199 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:426 msgid "Death of Kahn" msgstr "Mort de Kahn" #. [side]: type=Drake Noble, id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:53 #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:62 #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:22 #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:30 #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:54 #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:62 #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:75 #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:83 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:59 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:67 #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:24 #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:32 #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:61 #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:69 #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:60 #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:68 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:61 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:69 #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:55 #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:63 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:55 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:63 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:69 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:78 #: Children_of_Dragons/scenarios/13_Epilogue.cfg:38 #: Children_of_Dragons/scenarios/13_Epilogue.cfg:46 msgid "Kahn" msgstr "Kahn" #. [side]: type=Drake Noble, id=Verk #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:69 #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:77 msgid "Verk" msgstr "Verk" #. [side]: type=Drake Noble, id=Garaag #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:84 #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:92 msgid "Garaag" msgstr "Garaag" #. [unit]: type=Drake Warden, id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:101 #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:171 #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:195 #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:45 msgid "Harkon" msgstr "Harkon" #. [message]: id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:108 msgid "" "In the time honored tradition of our race, the battle for leadership shall " "be fought here. The rules are very simple - be the last contender left " "alive, and the leadership of the Drakes is yours. If you wish to rescind " "your claim to lead us, now is your final chance." msgstr "" "Suivant l'ancestrale tradition de notre espèce, le combat pour le pouvoir se " "déroulera ici. Les règles sont très simples : le commandement des dracans " "reviendra au dernier survivant. Si vous souhaitez renoncer, c'est votre " "dernière chance." #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:112 msgid "There is complete silence." msgstr "Un silence complet s'établit." #. [message]: id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:117 msgid "Very well. Let the battle commence!" msgstr "Très bien ! Que la bataille commence !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:129 msgid "" "So it has finally come to this. The leadership of the Drakes will be mine." msgstr "" "Qu'il en soit finalement ainsi ! Le commandement des dracans me reviendra !" #. [message]: id=Garaag #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:134 msgid "Hah! In your dreams, softbelly. The leadership is mine." msgstr "Hah ! Dans tes rêves, chochote ! C'est moi qui commanderai !" #. [message]: id=Verk #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:138 msgid "Enough bickering! Let us begin." msgstr "Assez de chamailleries ! Commençons !" #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:143 #, fuzzy msgid "" "For the course of this campaign Inferno Drakes can upgrade to " "Armageddon Drakes." msgstr "" "Au cours de cette campagne les dragons infernaux peuvent devenir des " "dracans d'apocalypse." #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:149 #, fuzzy msgid "" "You can also recruit five Drake Magi for the whole campaign." msgstr "" "Vous pouvez également recruter cinq enchanteurs dracans pour " "toute la campagne." #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:152 #, fuzzy msgid "" "You can also recruit four Drake Magi for the whole campaign." msgstr "" "Vous pouvez également recruter quatre enchanteurs dracans " "pour toute la campagne." #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:155 #, fuzzy msgid "" "You can also recruit three Drake Magi for the whole campaign." msgstr "" "Vous pouvez également recruter trois enchanteurs dracans " "pour toute la campagne." #. [message]: id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:178 msgid "" "What? There is still no winner after the allotted time? It seems none of you " "are worthy to lead us after all." msgstr "" "Comment ? Toujours pas de vainqueur ? Peut-être qu'aucun d'entre vous n'est " "digne de nous gouverner après tout..." #. [message]: id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:202 msgid "All hail our new leader, Kahn!" msgstr "Vive Kahn, notre nouveau guide !" #. [message]: id=Garaag #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:217 msgid "Bah! The Drakes are doomed." msgstr "Bah ! Les dracans sont condamnés !" #. [message]: id=Verk #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:227 msgid "Ah. It seems I was overly ambitious." msgstr "Ah... Je crains n'avoir été beaucoup trop ambitieux." #. [message]: id=Garaag #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:237 msgid "" "Too right you were. Only I have the steel required to lead the mighty Drakes." msgstr "" "Mais tu as vu juste ! Moi seul ai la force requise pour gouverner les " "puissants dracans !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/01_Leader_of_the_Drakes.cfg:241 msgid "We'll see about that." msgstr "C'est ce qu'on verra !" #. [scenario]: id=Drake_Council #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:4 msgid "Drake Council" msgstr "Le Conseil dracan" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:8 msgid "" "Having asserted his right to lead the Drakes, the time had now come for Kahn " "to convince his people of his somewhat radical plans." msgstr "" "Après avoir prouvé sa légitimité à commander les dracans, Kahn devait " "maintenant rallier ses semblables à ses plans quelque peu radicaux." #. [side]: type=Inferno Drake, id=Gakk #. [unit]: type=Inferno Drake, id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:61 #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:76 #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:83 msgid "Gakk" msgstr "Gakk" #. [unit]: type=Drake Blademaster, id=Derk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:77 msgid "Derk" msgstr "Derk" #. [unit]: type=Hurricane Drake, id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:93 msgid "Freon" msgstr "Freon" #. [side]: type=Drake Enforcer, id=Stakron #. [unit]: type=Drake Enforcer, id=Stakron #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:123 #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:91 #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:98 msgid "Stakron" msgstr "Stakron" #. [unit]: type=Drake Flameheart, id=Flerk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:139 msgid "Flerk" msgstr "Flerk" #. [message]: id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:147 msgid "" "I call this meeting of the Drake Council to order. Welcome, Kahn. As our " "leader you are now also the head of this council, though there is little you " "can do without the approval of the majority of the council." msgstr "" "Je convoque cette réunion du Conseil dracan. Bienvenue, Kahn. En tant que " "commandant, vous êtes maintenant également le chef de ce conseil, même si " "vous ne pouvez pas décider de grand-chose sans majorité. " #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:151 msgid "Thank you. It is indeed an honor to serve the Drakes in this capacity." msgstr "Merci. C'est vraiment un honneur à ce titre de servir les dracans." #. [message]: id=Derk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:155 msgid "We believe you have some rather, uh, drastic plans, Kahn." msgstr "Nous pensons que vous avez des plans assez... heu... drastiques, Kahn." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:159 msgid "You could say that." msgstr "On peut le dire." #. [message]: id=Flerk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:163 msgid "Then I think you should share them." msgstr "Alors je pense que vous devriez les exposer." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:167 msgid "I couldn't agree more." msgstr "Je suis on ne peut plus d'accord." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:171 msgid "" "Esteemed members of the council, our peoples are descended from the mighty " "dragons, who once ruled earth and sky. For centuries we have hidden " "underground, and yet have never truly adapted to the conditions we face " "every day. We do not fight well underground, unlike the trolls and dwarves " "we encounter from time to time. We cannot move quickly, except where we have " "paved the cave floors such as in this cavern." msgstr "" "Estimés membres du conseil, notre peuple descend des puissants dragons qui " "commandaient jadis au ciel et à la terre. Pendant des siècles, nous nous " "sommes cachés sous terre et pourtant nous ne nous sommes toujours pas " "vraiment adaptés aux conditions de vie auxquelles nous faisons face chaque " "jour. Nous ne combattons pas bien sous terre, contrairement aux trolls et " "aux nains que nous rencontrons de temps à autre. Nous ne pouvons pas nous " "déplacer rapidement excepté dans les lieux que nous avons pavés, comme cette " "caverne." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:175 msgid "Friends, we do not belong here. We -" msgstr "Amis, nous ne sommes pas d'ici, nous..." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:179 msgid "" "We have, as you say, lived here for centuries. How can you claim we do not " "belong?" msgstr "" "Comme vous l'avez dit, nous avons vécu ici des siècles. Comment pouvez-vous " "prétendre que nous ne soyons pas d'ici ?" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:183 msgid "Hear him out, Gakk." msgstr "Laissez-le terminer, Gakk." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:187 msgid "" "As I said, we struggle underground. Despite this, we have grown in numbers " "and strength. But if we are to continue to prosper, I believe the time has " "come for us to make some drastic changes. I plan to lead the Drakes above " "ground." msgstr "" "Comme je l'ai dit, la vie sous terre nous est un combat. En dépit de cela, " "nous avons crû en vigueur et en nombre, mais pour continuer à prospérer, je " "crois qu'il est maintenant temps de faire des choix cruciaux. J'aimerai " "ramener les dracans à la surface." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:191 msgid "" "Surely you cannot be serious. We know these caves - we know what to expect, " "we know how to survive. We know nothing about the world above ground." msgstr "" "Vous plaisantez sûrement. Nous connaissons ces cavernes : nous savons à quoi " "nous attendre, nous savons comment survivre. Nous ne connaissons rien du " "monde au-dessus de nos têtes." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:195 msgid "If I may, that is not strictly true." msgstr "Si je puis me permettre, ce n'est pas tout à fait exact." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:199 msgid "Explain." msgstr "Expliquez-vous." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:203 msgid "" "For the past two generations, several members my clan have been making short " "trips above ground. We are built to fly, but we have little opportunity to " "do so underground. We have long dreamt that a day would come when we would " "be able to live there permanently. We cannot dismiss such an opportunity." msgstr "" "Pendant les deux dernières générations, plusieurs membres de mon clan ont " "fait quelques courtes excursions à l'extérieur. Nous sommes faits pour voler " "mais nous n'en avons que rarement l'occasion sous terre. Nous avons " "longuement rêvé qu'un jour viendrait où nous pourrions vivre là-bas. Nous ne " "pouvons négliger une telle opportunité." #. [message]: id=Derk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:207 msgid "" "I cannot help but to concur. In recent years the trolls - and even the " "dwarves - have been attacking more and more frequently. Something must be " "done if we are to survive." msgstr "" "Je ne peux qu'acquiescer. Ces dernières années, les trolls, et même les " "nains, ont attaqué de plus en plus fréquemment. Pour survivre, nous devons " "agir." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:211 msgid "" "I cannot believe I am listening to this! You are saying you agree with this " "preposterous idea? It is lunacy! Even if we do know a little about the world " "outside these caves, even getting there would be a mammoth task in itself. " "One or two Drakes flying out every now and then is one thing, but to move " "every one of us? It can't be done. And even if we did get out, where would " "we go? Who knows what manner of creatures occupy the land we would be " "attempting to settle." msgstr "" "Je ne peux pas croire ce que j'entends ! Vous dites que vous êtes d'accord " "avec cette idée absurde ? C'est de la folie douce ! Même si nous connaissons " "un tout petit peu le monde à l'extérieur de ces cavernes, rien qu'y parvenir " "reviendrait à demander à un mammouth de faire du patin à glace ! Qu'un ou " "deux dracans aillent faire un tour de temps en temps est une chose, mais de " "nous déplacer tous... C'est infaisable. Et quand bien même on sortirait, où " "irions-nous ? Qui sait quelle sorte de créatures occupent les terres où nous " "tenterions de nous installer !" #. [message]: id=Stakron #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:215 msgid "" "I must agree, Gakk. While I sympathize with the issues that my colleagues " "have raised, I simply do not think it is practical to attempt such a huge " "undertaking." msgstr "" "D’accord, Gakk. Mais une telle mission me parait irréaliste, même si l'idée " "de mes confrères me plait." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:219 msgid "" "But what is the alternative? As Derk has said, we are facing more and more " "opposition here. We must seek new lands. And above ground is the best place " "to look." msgstr "" "Mais quelle est l'alternative ? Comme l'a dit Derk, ici nous faisons face à " "une résistance de plus en plus forte. Nous devons chercher de nouvelles " "terres : la surface est le meilleur endroit à envisager." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:223 msgid "At least we know the opposition here." msgstr "Au moins, ici, nous savons à quoi nous faisons face." #. [message]: id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:227 msgid "" "Well, it seems we must put it to a vote. Kahn, as you know, a decision of " "this magnitude cannot be taken lightly. And so, it must be passed by a " "majority vote. That means at least four of the six council members must " "agree to it. And so, we vote. We begin to my left, with Derk. How do you " "cast your vote?" msgstr "" "Bien, il semble que nous devions procéder à un vote. Kahn, comme vous le " "savez, une décision de cette importance ne peut être prise à la légère. Par " "conséquent, nous devons la soumettre à la majorité ; ce qui signifie qu'au " "moins six membres du conseil doivent l'approuver. Bien, procédons au vote. " "Nous commençons par Derk à ma gauche. Quel est votre vote ?" #. [message]: id=Derk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:231 msgid "I vote we follow Kahn above ground." msgstr "Mon vote est de suivre Kahn à la surface." #. [message]: id=Stakron #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:235 msgid "I say we stay." msgstr "Je vote pour rester." #. [message]: id=Flerk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:239 msgid "I agree with Freon - we must do something. I vote we go." msgstr "" "Je suis d'accord avec Freon : nous devons faire quelque chose. Je vote pour " "partir." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:243 msgid "I long to soar in the sky with my brethren. We go." msgstr "Il me tarde de m'élever avec mes frères dans les cieux. Nous partons." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:247 msgid "" "I maintain that this idea is ridiculous. I cannot support it. We must stay." msgstr "" "Je maintiens que cette idée est absurde. Je ne peux pas la cautionner. Nous " "devons rester." #. [message]: id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:251 msgid "" "Despite a wariness of the unknown, I too believe that we cannot continue to " "hold off the trolls and dwarves indefinitely. Though I have some " "reservations, I believe it is time to move on. We follow Kahn out of the " "caves." msgstr "" "En dépit de mes réticences face à l'inconnu, je crois aussi que nous ne " "pourrons pas indéfiniment tenir en respect les trolls et les nains. Malgré " "mes propres réserves, je crois qu'il est temps d'aller de l'avant. Nous " "suivrons Kahn au-dehors des cavernes." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:255 msgid "" "It is decided then. Gakk, Stakron - I appreciate your concerns, but I " "believe this is best for our people." msgstr "" "Qu'il en soit ainsi. Gakk, Stakron, je comprends vos doutes, mais je crois " "que c'est ce qu'il y a de mieux à faire pour notre peuple." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:259 msgid "" "I am afraid I cannot support this move. I will come with you if we leave, " "but do not expect my help!" msgstr "" "Je crains de ne pouvoir soutenir cette décision. Je viendrai avec vous si " "vous partez, mais ne comptez pas sur mon aide !" #. [message]: id=Harkon #: Children_of_Dragons/scenarios/02_Drake_Council.cfg:271 msgid "" "This does not bode well. Nonetheless, the decision is made. We begin " "preparations immediately." msgstr "" "Voilà qui ne présage rien de bon. Néanmoins, la décision est prise. Nous " "commençons les préparatifs immédiatement." #. [scenario]: id=The_Emerging #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:4 msgid "The Emerging" msgstr "L'Émergence" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:8 msgid "" "After months of preparation, the drakes left their homes and followed Kahn " "towards their new home - wherever that might be. For the most part, they " "were supportive of the plan. Almost every family had lost someone to the " "recent attacks, and all were frustrated by their inability to move quickly " "through the caves. Still, they wondered if this new land was going to be any " "better than the one they were leaving behind." msgstr "" "Après des mois de préparatifs, les dracans quittèrent leurs foyers et " "suivirent Kahn vers leur nouveau domaine, où qu'il puisse être. La plupart " "approuvait le plan : presque chaque famille avait perdu un des siens lors " "des récentes attaques, et beaucoup se sentaient frustrés par leur incapacité " "à se mouvoir dans les cavernes. Ils se demandaient toutefois si cette " "nouvelle terre se révélerait meilleure que celle qu'ils laissaient derrière " "eux. " #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:12 msgid "" "Nonetheless, they followed their leader. Some grumbled, but it would be " "suicide to remain in the caves with the majority of the drakes gone, so they " "tagged along." msgstr "" "Ils suivirent néanmoins leur chef. Certains protestaient mais rejoignirent " "les autres, sachant bien que rester ici seul ici reviendrait à un suicide." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:15 msgid "After two weeks of uneventful travel, they felt a breeze..." msgstr "" "Après deux semaines de voyage sans encombre, ils sentirent l'air du dehors..." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:32 msgid "Kahn must reach the exit" msgstr "Kahn doit rejoindre la sortie" #. [objective]: condition=lose #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:40 #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:61 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:41 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:241 #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:40 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:44 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:709 #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:41 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:41 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:139 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:180 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:42 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:203 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:430 msgid "Death of Freon" msgstr "Mort de Freon" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Bildor #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:70 #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:77 msgid "Bildor" msgstr "Bildor" #. [side]: type=Troll, id=Ungh #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:85 #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:92 msgid "Ungh" msgstr "Ungh" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:119 msgid "" "This is our outermost fortress, though it has not been used for some time. " "The exit to the caves is not far from here, but the dwarves and trolls are " "both close. Let us hope they do not notice us." msgstr "" "C'est notre forteresse extérieure la plus éloignée, même si elle n'a pas été " "employée depuis un certain temps. La sortie des cavernes n'est pas loin " "d'ici, mais les nains et les trolls sont aussi tout proches. Espérons qu'ils " "ne nous remarqueront pas." #. [message]: id=Bildor #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:123 msgid "" "Too late, lizard. What do you mean by trying to drag your sorry hides " "through our caves?" msgstr "" "Trop tard, lézard ! Qu'est-ce qui vous prend à essayer de traîner vos " "pauvres carcasses à travers nos grottes ?" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:127 msgid "" "We mean no disrespect, dwarf. We are leaving the caves - you should be glad " "of our absence." msgstr "" "Nous ne cherchons pas à vous offenser, nain, Nous quittons ces cavernes : " "vous devriez vous réjouir de notre absence." #. [message]: id=Bildor #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:131 msgid "" "Why would anyone want to leave the caves? I don't believe you - you intend " "to try to take our caves for yourselves! Well, not on my watch!" msgstr "" "Pourquoi quiconque voudrait-il quitter ces cavernes ? Je ne vous crois pas : " "vous voulez tenter de vous emparer de nos cavernes ! Eh bien, pas sous ma " "surveillance !" #. [message]: id=Ungh #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:135 msgid "" "Ungh no like lizards in trolls' caves. Ungh no like dwarves either. Trolls " "kill all." msgstr "" "Ungh pas aimer lézards dans les caves trolls. Ungh pas aimer nains non plus. " "Trolls tuent tous." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:139 msgid "" "Looks like we're going to have to fight our way through. Still, this was not " "unexpected. To arms!" msgstr "" "On dirait bien qu'il va falloir nous frayer une route tout seul. Ceci dit, " "il fallait s'y attendre. Aux armes !" #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:143 #, fuzzy msgid "" "For the course of this campaign, both Kahn and Freon can recruit. While Kahn " "is able to recruit all the usual Drake units, Freon is able to recruit only " "Drake Gliders, as well as recalling their upgrades." msgstr "" "Au cours de cette campagne, à la fois Kahn et Fréon peuvent recruter. Alors " "que Kahn est capable de recruter toutes les unités Dracons habituelles, " "Fréon est capable de ne recruter que des Dracans Tempêtes." #. [message]: id=Ungh #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:154 msgid "That not good. Strange too. Ungh never die before." msgstr "Pas bon ça. Bizarre. Ungh jamais mourir avant." #. [message]: id=Bildor #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:164 msgid "I have failed! Now our caves will be overrun with lizards!" msgstr "J'ai échoué ! Nos grottes vont grouiller de lézards !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:168 msgid "Poor fool." msgstr "Pauvre imbécile !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:175 msgid "It seems we will be stuck in these caves forever." msgstr "Ces cavernes risquent d'être notre tombeau !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/03_The_Emerging.cfg:191 msgid "I can see the sunlight! Come, my people - welcome to your new home!" msgstr "" "Je vois la lumière du jour ! En avant mes frères ! Bienvenue chez vous !" #. [scenario]: id=Leaving_the_Mountains #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:4 msgid "Leaving the Mountains" msgstr "Le Départ des montagnes" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:8 #, fuzzy msgid "" "As they emerged, blinking, into the sunlight, the drakes felt some " "trepidation as to what lay ahead. Nevertheless they were relieved to have " "escaped the caves, and awestruck by what they now saw." msgstr "" "Comme ils émergé, vacillant, dans la lumière du soleil, les dracans " "ressentir une certaine appréhension quant à ce qui les attendait. Néanmoins, " "ils étaient soulagés d'avoir échappé à la grotte, et fascinés par ce qu'ils " "voyaient." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:12 #, fuzzy msgid "" "They had left the caves via an opening which emerged in the middle of a " "large mountain range. To the south-west they could see where the mountains " "ended and hills, plains and forest began." msgstr "" "Ils avaient quitté les grottes par une ouverture qui émergée au milieu d'une " "grande chaîne de montagnes. Au sud-ouest ils pouvaient voir où les montagnes " "se terminée et le début des collines, des plaines et des forêts." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:49 msgid "Defeat enemy leaders; and" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis et" #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:53 msgid "Get Kahn to the end of the mountains" msgstr "Mener Kahn à la fin des montagnes." #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Augthais #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:103 #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:107 msgid "Augthais" msgstr "Augthais" #. [side]: type=Troll, id=Zuug #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:118 #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:122 msgid "Zuug" msgstr "Zuug" #. [side]: type=Bandit, id=Larron #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:133 #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:137 msgid "Larron" msgstr "Larron" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:153 #, fuzzy msgid "" "Beautiful, isn't it? Unfortunately we can't keep looking for too long. There " "are creatures that inhabit these mountains that will not tolerate our " "presence, and if the dwarves and trolls haven't found us yet, they soon will." msgstr "" "Joli, n'est-ce pas ? Malheureusement nous ne pouvons pas continuer à " "chercher trop longtemps. Il ya des créatures qui peuplent ces montagnes qui " "ne tolère pas notre présence, et si les nains et les trolls ne nous ont pas " "encore trouvé, ils seront bientôt..." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:157 msgid "Then we must get out of these mountains quickly." msgstr "Alors il nous faut quitter ces montagnes au plus vite." #. [message]: id=Augthais #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:163 msgid "There they are, boys! Let's get them!" msgstr "Ils sont là, les gars ! Attrapons-les !" #. [message]: id=Zuug #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:169 msgid "Dwarves and lizards in mountains. Trolls kill all!" msgstr "Des nains et des lézards dans nos montagnes ? Tuons-les tous !" #. [message]: id=Augthais #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:175 #, fuzzy msgid "" "Larron, my friend! These creatures are trying to steal our caves. If you " "value our trade, please help us destroy them." msgstr "" "Larron, mon ami ! Ces créatures tentent de voler nos grottes. Si vous tenez " "à nos échanges, merci de nous aider à les détruire." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:179 #, fuzzy msgid "We're not interested in your caves!" msgstr "Nous ne sommes pas intéressés par vos cavernes !" #. [message]: id=Larron #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:183 #, fuzzy msgid "A likely story. Men, kill those things!" msgstr "Une histoire plausible. Les hommes, tuez ces choses !" #. [message]: id=Zuug #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:189 #, fuzzy msgid "Trolls kill humans too. We no care. All go squish under club and fist." msgstr "" "Trolls tuer les humains aussi. Nous n'avons aucune inquiétude. Tous, ils " "vont être écrasé sous nos bâtons et nos poings." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:239 msgid "We made it!" msgstr "On a réussi !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/04_Leaving_the_Mountains.cfg:252 #, fuzzy msgid "" "We can't leave the mountains yet. We must defeat our enemies or they will " "continue to follow us." msgstr "" "Nous ne pouvons pas encore quitter les montagnes. Nous devons vaincre nos " "ennemis ou ils vont continuer à nous suivre." #. [scenario]: id=Dark_Forest #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:4 msgid "Dark Forest" msgstr "Forêt sombre." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:8 msgid "" "Leaving the hills, they found themselves in a thick forest. The trees were " "so close together that despite it being morning, very little sunlight " "reached the forest floor." msgstr "" "En quittant les collines, ils se retrouvèrent dans une forêt très dense. Les " "arbres étaient si proches les uns des autres que les rayons du matin " "peinaient à atteindre le sol." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:33 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:233 msgid "Reach the end of the forest" msgstr "Rejoindre la lisière de la forêt." #. [side]: type=Lich, id=Mal-Janval #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:75 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:82 msgid "Mal-Janval" msgstr "Mal-Janval" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Loron #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:93 #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:100 msgid "Mal-Loron" msgstr "Mal-Loron" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:115 msgid "" "We have never entered this forest. It seemed far too dark and foreboding, so " "we always went straight over it. However in this case we have no choice but " "to go through it. We must be careful." msgstr "" "Nous n'avons jamais pénétré dans cette forêt. Elle semblait trop sombre et " "trop sinistre, et nous l'avons toujours survolée. Cependant, vu la " "situation, nous n'avons pas d'autre choix que de la traverser. Soyons " "prudents." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:119 msgid "How bad can it be?" msgstr "Qu'est-ce qu'on risque ?" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:135 msgid "What was that?" msgstr "Qu'est que c'était ?" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:139 msgid "" "I don't know, but it didn't sound good. Let's get through this forest as " "soon as possible. From memory, it will be quickest to head south." msgstr "" "Je n'en sais rien, mais ça n'avait rien d'amical. Traversons cette forêt au " "plus vite. De mémoire, le plus rapide est de prendre vers le sud." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:178 msgid "I never want to see another tree in my entire life." msgstr "Je ne veux plus voir un autre arbre de ma vie." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:190 msgid "We cannot leave yet - the undead are not defeated!" msgstr "" "Nous ne pouvons pas partir maintenant. Les morts-vivants ne sont pas " "détruits." #. [message]: speaker=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:216 msgid "The forest is crawling with undead!" msgstr "La forêt grouille de morts-vivants !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:220 msgid "" "I do not like the idea of living near undead. Perhaps we should clear this " "forest of its current inhabitants first." msgstr "" "Je n’aime pas l’idée de vivre près des morts-vivants. Nous devrions peut-" "être d’abord nettoyer cette forêt de ces habitants." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:224 msgid "" "Yes, I think you are right. Let's destroy the undead, else they may attack " "us while we try and build our new homes." msgstr "" "Oui, je crois que vous avez raison. Détruisons les morts-vivants, ou ils " "seraient capables de nous attaquer alors que nous essayons de bâtir nos " "demeures." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/05_Dark_Forest.cfg:229 msgid "Defeat enemy leaders, and;" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis et" #. [scenario]: id=The_Humans #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:4 msgid "The Humans" msgstr "Les Humains" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:8 msgid "" "As they emerged from the forest, leaving the undead behind them, the Drakes " "saw an expanse of grassland. But dotted across it were towns of varying " "sizes. And immediately before them was a huge city." msgstr "" "Alors qu'ils émergeaient de la forêt, laissant les morts-vivants derrière " "eux, les dracans aperçurent une prairie étendue, parsemée de villages de " "taille variable. Et il y avait une immense ville droit devant eux." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:12 msgid "" "Wondering if it had been a mistake to leave the caves in the first place, " "they advanced cautiously." msgstr "" "Ils avancèrent prudemment, tout en se demandant si ça n'avait pas été, dès " "le départ, une erreur de quitter les cavernes..." #. [side]: type=Grand Marshal, id=Alamar #. [unit]: type=Grand Marshal, id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:39 #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:44 #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:113 msgid "Alamar" msgstr "Alamar" #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:58 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Halte ! Qui va là " #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:62 msgid "" "I am Kahn, leader of the Drakes. We have left our homes underground in " "search of a land more suited to our kind." msgstr "" "Je suis Kahn, commandeur des dracans. Nous avons quitté nos foyers sous " "terre en quête d'un territoire plus approprié à notre espèce." #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:66 msgid "And you thought you'd take ours?" msgstr "Et vous pensiez prendre le nôtre ?" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:70 msgid "" "No! We do not wish to take anyone's land, but are instead hoping to find " "some space that is currently unoccupied that we can settle in." msgstr "" "Non ! Nous ne voulons pas prendre les terres de qui que ce soit, nous " "souhaitons plutôt trouver un espace encore vierge pour nous y installer." #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:74 msgid "" "Hmmm. Well, as you can see, the land around here is well settled already. " "There is little free space - certainly none anywhere near big enough to fit " "your entire race." msgstr "" "Humm. Eh bien, comme vous pouvez le voir, les terres alentours sont déjà " "bien occupées. Il y a très peu d'espace libre et, à mon avis, aucun dans le " "coin n’est assez grand pour accueillir tous ceux de votre espèce." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:78 msgid "If you speak true, then I fear we have left our homes in vain." msgstr "" "Si vous dites la vérité, je crains alors que nous ne soyons partis en vain " "de nos foyers." #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:82 msgid "" "Perhaps not. There is a tropical island some way to the east of here known " "as Morogor. It is uninhabited, though some say it is haunted. I believe it " "would be suitable for your needs." msgstr "" "Peut-être pas. Il y a une île tropicale quelque part à l'est d'ici, connue " "sous le nom de Morogor. Elle est inhabitée, même si certains la disent " "hantée. peut-être qu'elle vous conviendrait." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:86 msgid "" "An island, you say? That sounds ideal, but we cannot fly that far. How are " "we to get there?" msgstr "" "Une île, dites-vous ? Cela m'a l'air idéal, mais nous ne pouvons pas voler " "aussi loin ! Comment nous y rendre ?" #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:90 msgid "" "Perhaps we can come to an agreement. We have a large navy - enough to " "transport all of your people, but I cannot offer you our assistance without " "you doing something for us in return." msgstr "" "Nous pouvons peut-être trouver un arrangement. Nous avons une flotte assez " "grosse pour transporter tout votre peuple. Mais je ne peux vous aider qu'en " "échange de quelque chose d'autre." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:94 msgid "What did you have in mind?" msgstr "À quoi pensiez-vous ?" #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:98 msgid "" "My scouts report that you emerged from the Forest of the Dead. To achieve " "such a thing you must be skilled fighters. There is a large group of bandits " "south east of here who have been troubling us of late. Defeat these bandits " "for us, and we will transport you to Morogor." msgstr "" "Mes éclaireurs m'indiquent que vous êtes sortis de la Forêt des Morts. Vous " "devez être des guerriers accomplis pour avoir réalisé un tel exploit. Il y a " "toute un groupe de bandits au sud-est qui nous crée des ennuis depuis peu. " "Éliminez-les et nous vous mènerons jusqu'à Morogor." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:102 msgid "Very well. We have a deal." msgstr "Très bien, marché conclu !" #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:106 msgid "" "I will order our navy to begin preparations at once. We should be ready to " "depart by the time you return." msgstr "" "Je vais commander à notre marine d'entreprendre immédiatement les " "préparatifs. Nous devrions être prêts au moment de votre retour." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:110 msgid "Thank you. We are in your debt." msgstr "Merci. Nous avons une dette envers vous." #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:114 msgid "Defeat the bandits and I will consider the debt paid in full." msgstr "" "Éliminez les bandits et je considérerai la dette comme entièrement acquittée." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/06_The_Humans.cfg:118 msgid "" "Thank you once again. Come, my people - we have some criminals to catch!" msgstr "" "Merci encore. En avant, les miens ! Nous avons des criminels sur le feu !" #. [scenario]: id=Bandits #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:4 msgid "Bandits" msgstr "Bandits" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:8 msgid "Following Alamar's directions, the Drakes soon came to a huge forest." msgstr "" "En suivant les directives d'Alamar, les dracans eurent tôt fait d'arriver à " "l'orée d'une immense forêt." #. [objective]: condition=lose #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:44 msgid "Death of Tumabulindrum" msgstr "Mort de Tumabulindrum" #. [side]: type=Bandit #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:82 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [side]: type=Outlaw #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:98 msgid "Outlaw" msgstr "Hors-la-loi" #. [side]: type=Assassin #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:114 msgid "Assassin" msgstr "Assassin" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Tumabulindrum #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:125 #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:132 msgid "Tumabulindrum" msgstr "Tumabulindrum" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:144 msgid "Ugh. More trees." msgstr "Rhaah ! Encore des arbres !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:148 msgid "" "At least they are not as thick as the last lot. We will be able to see where " "we are going here." msgstr "" "Au moins, ceux-là ne sont pas aussi serrés que les précédents. Nous verrons " "où nous allons, là." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:152 msgid "" "And our enemies this time are flesh and blood, not undead. Still, I wish " "there was another way." msgstr "" "Cette fois nos ennemis sont de chair et de sang, pas des morts-vivants. En " "même temps, j'aurais préféré une autre solution." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:156 msgid "None come to mind." msgstr "Aucune ne me vient à l'esprit." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:160 msgid "No, this is our best hope. Let's clear these woods!" msgstr "Non. C'est notre meilleur espoir. Nettoyons ces bois !" #. [message]: id=Tumabulindrum #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:164 msgid "Hmmm. What do the fire breathers want?" msgstr "Humm. Que veulent les frères de feu ?" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:168 msgid "Did that tree just talk?" msgstr "Cet arbre ne viendrait-il pas de parler ?" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:172 msgid "I have heard of such things. We had best answer quickly." msgstr "" "J'ai entendu parler de tels êtres. Nous ferions mieux de répondre rapidement." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:176 msgid "We come to rid these woods of the outlaws that hide here." msgstr "" "Nous sommes venus débarrasser ces bois des hors-la-loi qui s'y cachent." #. [message]: id=Tumabulindrum #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:180 msgid "" "Very well. These outlaws, as you call them, have destroyed many a good tree. " "We will help you, but make sure you keep your fires away from us." msgstr "" "Très bien. Ces hors-la-loi, comme vous les appelez, ont détruit une " "multitude de bons arbres. Nous allons vous aider, mais évitez de nous " "atteindre avec votre feu." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:184 msgid "" "We would be glad of your help. We have no wish to harm you with our flames, " "and once the outlaws are gone, we will leave you in peace." msgstr "" "Nous serions heureux d'obtenir votre aide. Nous ne souhaitons en aucun cas " "vous blesser avec nos flammes ; nous vous laisserons en paix quand les hors-" "la-loi auront disparu." #. [message]: id=Tumabulindrum #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:188 msgid "Then let us work together to clean this forest!" msgstr "Alors, nettoyons ensemble cette forêt !" #. [message]: speaker=unit #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:206 #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:230 #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:254 msgid "I found some of their ill-gotten gains!" msgstr "Biens mal acquis, je vous ai trouvés !" #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:211 msgid "You retrieve 75 gold." msgstr "Vous récupérez 75 pièces d'or" #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:235 msgid "You retrieve 100 gold." msgstr "Vous récupérez 100 pièces d'or" #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:259 msgid "You retrieve 50 gold." msgstr "Vous récupérez 50 pièces d'or" #. [message]: id=Tumabulindrum #: Children_of_Dragons/scenarios/07_Bandits.cfg:276 #, fuzzy msgid "And so the Wose passes from the land of the living..." msgstr "Et ainsi passe le wose sur la terre des vivants..." #. [scenario]: id=To_the_Ships #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:4 msgid "To the Ships" msgstr "Aux navires" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:8 msgid "" "Having defeated the bandits, the Drakes left the Wose in peace and returned " "to Alamar." msgstr "" "Les bandits éliminés, les dracans laissèrent les woses en paix et " "retournèrent auprès d'Alamar." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:12 msgid "" "Alamar informed them that the ships were ready and waiting at the docks, " "south of the city." msgstr "" "Alamar les informa que les vaisseaux étaient prêts et attendaient au niveau " "des docks, au sud de la ville." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:15 msgid "Unfortunately that was not all that awaited them." msgstr "Malheureusement, ce n'était pas tout à fait fini..." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:38 msgid "Defeat Gakk and Stakron" msgstr "Vaincre Gakk et Stakron" #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:121 msgid "As you can see, the ships are ready and wai-" msgstr "Comme vous le voyez, les navires sont prêts à appareiller et n'att..." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:125 msgid "You will not be going anywhere." msgstr "Vous n'irez nulle part !" #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:129 msgid "What's going on here? Who are you?" msgstr "Que se passe-t-il ici ? Qui êtes-vous ?" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:133 msgid "Gakk? What do you think you're doing?" msgstr "Gakk ? Mais qu'est-ce que tu t'imagines ?" #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:137 msgid "" "We are ending this lunacy once and for all. It was bad enough to make us " "leave our homes, forcing us into confrontation with dwarves, trolls and " "undead. But to make a pact with these humans ... " msgstr "" "Finissons-en avec cette lubie une bonne fois pour toutes ! C'était déjà " "assez malvenu de nous faire quitter nos foyers et de nous forcer à affronter " "les nains, les trolls et les morts-vivants, mais de là à faire un pacte avec " "ces humains..." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:141 msgid "" "And to what end? So they can send us out to sea and drown us all, most " "likely! And even if this island does exist, and we do actually get there, " "who knows what manner of creatures will be there to ensure we do not " "survive? Better we finish this now, and return to the caves where we belong." msgstr "" "Et dans quel but ? Pour qu'ils nous envoient tous par le fond, à coup sûr ! " "Ou à supposer que l'île existe bel et bien, et que nous l'atteignions, qui " "sait quelle sorte de créatures nous attendent sur place pour nous " "exterminer ? Mieux vaut tout arrêter maintenant et rejoindre les cavernes " "auxquelles nous appartenons !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:145 msgid "" "Whatever else we may do, we cannot return to the caves. They will certainly " "have been overrun with dwarves and trolls by now." msgstr "" "Quoi que nous fassions, nous ne pouvons pas retourner aux cavernes. Elles " "doivent être maintenant investies par les trolls ou les nains." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:152 msgid "Stakron? You too?" msgstr "Stakron ? Toi aussi ?" #. [message]: id=Stakron #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:156 msgid "Gakk is right. We should never have left the caves." msgstr "Gakk a raison, nous n'aurions jamais dû quitter les cavernes." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:160 msgid "You would oppose our rightful leader, and the wishes of the council?" msgstr "Oserais-tu contester notre chef légitime et les vœux du conseil ?" #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:164 msgid "" "Bah! The council is nothing more than a bunch of has-beens who think they " "still have some sort of power. Real power comes from strength of arms, not " "meetings." msgstr "" "Pfeuh ! Le conseil n'est rien d'autre qu'un ramassis de vieux croûtons qui " "pensent avoir encore un semblant de pouvoir ! Le vrai pouvoir vient de la " "force des armes, pas des réunions !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:168 msgid "If you will not back down, we will be forced to destroy you." msgstr "Si tu ne te reprends pas, nous devrons te tuer !" #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:172 msgid "Hah! I'd like to see you try." msgstr "Ha ! J'aimerais bien voir ça !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:176 msgid "If that's the way it must be, then so be it." msgstr "Si cela doit arriver, qu'il en soit ainsi !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:180 msgid "" "I'm afraid I cannot help you in this, Kahn. I cannot fight fellow council " "members, even if they have gone insane. But be careful. No doubt there are " "those of our people who agree with these two. They will not be fighting " "alone." msgstr "" "Désolé, Kahn, j'ai peur de ne pas pouvoir vous aider. Je ne peux pas me " "battre contre mes confrères membres du conseil, même s'ils ont perdu la " "raison. Mais soyez prudents. Inutile de vous dire que parmi les nôtres, " "certains sont partisans de ces deux-là. Ils ne se battront pas seuls !" #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:184 msgid "" "I too cannot get involved in this. I have other urgent matters to attend to, " "and unless they attack our ships, I am afraid it does not concern me. I will " "return once you have dealt with these two." msgstr "" "Je ne puis me mêler de ça moi non plus. J'ai d'autres tâches pressantes qui " "m'attendent et à moins qu'ils n'attaquent nos vaisseaux, je crains que cela " "ne me concerne pas. Je serai de retour quand vous vous serez occupés de ces " "deux-là." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:188 msgid "I understand. Come, let us crush these traitors!" msgstr "Je comprends. Venez, écrasons ces traîtres !" #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:217 msgid "At least I won't live to see the demise of the Drakes." msgstr "Au moins, je ne vivrai pas pour voir la chute des dracans. " #. [message]: speaker=second_unit #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:230 msgid "I wish I hadn't had to do that." msgstr "J'aurais aimé ne jamais avoir à faire ça." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:234 msgid "" "He was a great asset to the Drakes. It's a shame it had to end like this. " "Still, I suppose we did only what was necessary." msgstr "" "C'était quelqu'un de capital pour les dracans. Quelle honte de devoir finir " "ainsi. J'espère du moins que nous avons fait ce qui était nécessaire." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:243 msgid "Come now, Stakron. Surely you will not persist in this rebellion?" msgstr "" "Allez Stakron ! Je suis sûr que vous ne vous entêterez pas dans cette " "rébellion !" #. [message]: id=Stakron #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:247 msgid "I ... it is too late for me now. I cannot turn back." msgstr "" "Je... il est trop tard pour moi maintenant. Je ne puis revenir en arrière !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:251 msgid "It truly saddens me to hear that." msgstr "Ça me désespère vraiment de l'entendre." #. [message]: id=Stakron #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:263 msgid "I could have been wrong ..." msgstr "Je pourrais avoir eu tort..." #. [message]: id=Gakk #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:274 msgid "You will pay for that!" msgstr "Vous paierez pour ça !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:287 msgid "Too many Drakes are defecting to them. We are doomed!" msgstr "Trop de dracans se rangent à leurs côtés. Nous sommes condamnés !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:297 msgid "(sigh) The rebels are defeated." msgstr "(soupir) Les rebelles ont perdu." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:311 msgid "This is a sad day. Many Drakes have died in a pointless rebellion." msgstr "" "Quel triste jour. Beaucoup de dracans ont péri pour une rébellion " "injustifiée..." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:315 msgid "Yes. And we now have two vacant places on the council." msgstr "Oui, et nous avons à présent deux places vacantes au conseil." #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:319 msgid "" "That will have to wait. You must leave immediately before the weather turns." msgstr "" "Cela attendra. Vous devez partir dès maintenant, avant que les vents ne " "tournent." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:323 msgid "Very well. Thank you once again, Alamar." msgstr "Très juste. Encore une fois merci, Alamar." #. [message]: id=Alamar #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:327 msgid "" "No, thank you. Since you defeated the bandits, our villages are safe. May " "your journey be quick and uneventful." msgstr "" "Non, merci à vous. Depuis que vous nous avez débarrassés des bandits, nos " "villages sont en sécurité. Que votre voyage soit bref et sans embûche." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/08_To_the_Ships.cfg:331 msgid "Let's hope so. To the ships!" msgstr "Espérons-le. Embarquons !" #. [scenario]: id=Sea_Journey #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:5 msgid "Sea Journey" msgstr "Voyage en mer." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:9 msgid "The remaining Drakes boarded the ships and embarked immediately." msgstr "" "Les dracans survivants embarquèrent à bord des navires et levèrent les " "voiles immédiatement." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:13 msgid "" "The trip was uneventful for the first few days, until they neared their " "destination." msgstr "" "Pendant les premiers jours, le voyage fut sans encombre, jusqu'à ce qu'ils " "approchent de leur destination." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:36 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:701 msgid "Survive until the end of turns" msgstr "Survivre jusqu'à la fin des tours." #. [objective]: condition=lose #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:48 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:713 msgid "Death of Ober" msgstr "Mort d'Ober." #. [side] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:84 msgid "Nagas" msgstr "Nagas" #. [side] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:98 #, fuzzy msgid "Creepers" msgstr "Creepers" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:110 msgid "Ober" msgstr "Ober" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:113 msgid "Gwellyn" msgstr "Gwellyn" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:114 msgid "Rhygwyn" msgstr "Rhygwyn" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:115 msgid "Yrannyn" msgstr "Yrannyn" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:116 msgid "Carac" msgstr "Carac" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:117 msgid "Aethenvan" msgstr "Aethenvan" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:118 msgid "Deodd" msgstr "Deodd" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:119 msgid "Caedry" msgstr "Caedry" #. [message]: id=Ober #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:161 msgid "" "We have little information about this area as we generally avoid Morogor, " "however the reports I have heard say there are often many Nagas around here. " "They do move around a lot though, so let's hope they are currently elsewhere." msgstr "" "Nous avons peu d'informations sur cette zone car nous évitons généralement " "Morogor. Cependant, les derniers rapports laissent entendre que des nagas " "traînent souvent en grand nombre par ici. Mais ils se déplacent beaucoup, " "alors souhaitons qu'ils soient ailleurs en ce moment." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:165 msgid "What are these Nagas?" msgstr "Que sont ces nagas ?" #. [message]: id=Ober #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:169 msgid "" "They are serpentine creatures who live in the sea. This is very much their " "element, so it would be a struggle to have to face them here." msgstr "" "Ce sont des créatures reptiliennes habitant les mers. Ils y sont " "particulièrement dans leur élément, ce serait un enfer d'avoir à leur faire " "face ici." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:173 msgid "You mean like these?" msgstr "Vous voulez dire des comme ça ?" #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:175 msgid "Sekol" msgstr "Sekol" #. [message]: id=Sekol #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:178 msgid "Intruderssss! Don't let any essscape!" msgstr "Desss' envahissseurs ! Qu'aucun ne ssss'en ssssorte !" #. [message]: id=Ober #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:188 msgid "" "Damn! It is too late to go around - we will have to try and make our way " "through them. You must protect the ship, but don't allow anyone to get too " "far behind as we will not be able to go back for them." msgstr "" "Malédiction ! Il est trop tard pour les contourner : nous allons devoir nous " "frayer un chemin à travers leurs rangs. Vous devez protéger le navire mais " "ne laissez personne à la traîne sans quoi nous ne pourrons pas les récupérer." #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:192 msgid "" "At the beginning of each turn, any units not on the ship will move five " "hexes up as the ship moves forward. This means any units in the top five " "rows will be lost." msgstr "" "À chaque début de tour, toute unité en dehors du vaisseau dérivera cinq " "cases plus haut à cause de l'avancée du bateau. Cela signifie que toute " "unité située dans les cinq rangées supérieures à la fin d'un tour sera " "perdue." #. [message]: speaker=narrator #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:197 #, fuzzy msgid "All your human units will leave at the end of this scenario." msgstr "Toutes vos unités humaines vous quitteront à la fin de ce scénario." #. [message]: id=Ober #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:692 msgid "" "There do not appear to be any more coming. We just need to hold off or " "defeat those that remain." msgstr "" "Il semble ne plus en arriver de nouveaux. Nous devons juste les tenir à " "distance ou vaincre ceux qui restent. " #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:697 msgid "Defeat remaining Nagas" msgstr "Vaincre les derniers nagas." #. [message]: speaker=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:768 #, fuzzy msgid "" "Why these rooms are sealed? We could use the supplies that are inside them." msgstr "" "Pourquoi ces chambres sont scellées ? Nous pourrions utiliser les " "fournitures qui sont à l'intérieur." #. [message]: speaker=Ober #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:772 #, fuzzy msgid "" "Well, these were our storage rooms. Something must have been rotten some " "time ago, and from that moment both were invaded by rats and worms. We tried " "our best to disinfest them, but to no avail. Of course, if you can clean " "them, you can use whatever you find inside them." msgstr "" "Eh bien, ce sont nos chambres de stockage. Quelque chose a pourri il y a " "quelque temps, et dès ce moment nous avons été envahies par les rats et les " "vers. Nous avons fait de notre mieux pour les désinfecter, mais en vain. " "Bien sûr, si vous pouvez les nettoyer, vous pourrez utiliser ce que vous " "trouverez à l'intérieur." #. [message]: speaker=unit #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:793 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:840 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:887 #, fuzzy msgid "Should I open that door?" msgstr "Dois-je ouvrir cette porte ?" #. [option]: speaker=unit #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:795 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:842 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:889 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. [message]: speaker=unit #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:806 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:853 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:900 #, fuzzy msgid "Let's kill those creepers!" msgstr "Tuons ces creepers !" #. [option]: speaker=unit #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:815 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:862 #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:909 msgid "No" msgstr "Non" #. [message]: id=Sekol #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:955 msgid "Avenge me, brotherssss and ssssissssterssss..." msgstr "Vengez-moi, frèreszzz et sssœurs !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:965 msgid "We will never pilot this ship without him!" msgstr "Nous ne manœuvrerons jamais ce bateau sans lui !" #. [message]: id=Ober #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:985 msgid "We made it! The Nagas will not pursue us any further." msgstr "Nous avons réussi ! Les nagas ne nous poursuivront pas plus loin." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:989 msgid "Surely it can only get easier from here?" msgstr "" "Les choses ne peuvent devenir que plus faciles à partir de maintenant, non ?" #. [message]: id=Ober #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:993 msgid "We should meet no further resistance between here and Morogor." msgstr "Nous ne devrions plus rencontrer de résistance entre ici et Morogor." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/09_Sea_Journey.cfg:997 msgid "Sounds good to me. Onward!" msgstr "Ça me convient parfaitement ! En avant !" #. [scenario]: id=Landing_on_Morogor #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:4 msgid "Landing on Morogor" msgstr "Débarquement à Morogor." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:8 msgid "" "Having successfully made it past the Nagas, the Drakes soon landed on " "Morogor. The humans departed as quickly as they could, not wanting to take " "any chances. The Drakes began to survey the land they were to call home." msgstr "" "Après avoir réussi à passer les nagas, les dracans débarquèrent bientôt sur " "les plages de Morogor. Les humains se dépêchèrent de lever l'ancre pour ne " "prendre aucun risque. Les dracans commencèrent à étudier les environs de " "leur terre promise." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:33 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:131 msgid "Defeat the undead" msgstr "Vaincre les morts-vivants" #. [side]: type=Draug, type=Revenant, id=undead guardian #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:75 msgid "Undead Guardian" msgstr "Gardien Mort-Vivant" #. [side]: type=Draug, type=Revenant, id=undead guardian #. [side]: type=Skeleton #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:85 #: Children_of_Dragons/scenarios/13_Epilogue.cfg:56 msgid "Undead" msgstr "Mort-vivant" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:96 msgid "Ugh! This place is disgusting! Maybe Gakk was right." msgstr "Pfouah ! Cet endroit est répugnant ! Peut-être Gakk avait-il raison." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:100 msgid "" "This place reeks of the undead. No doubt once we clear the island of the " "undead, the land itself will regenerate." msgstr "" "Cet endroit empeste le mort-vivant. Quand nous aurons nettoyé l'île de cette " "vermine, la terre se régénérera d'elle-même." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:104 msgid "I certainly hope so. Look - there are undead here. Let's get started!" msgstr "" "Je le souhaite de tout cœur. Regardez : il y a des morts-vivants ici. " "Passons à l'action !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:114 msgid "What devilry is this? Those Drakes who fall are rising again in unlife!" msgstr "" "Quelle diablerie avons nous là ? Ces dracans qui tombent se relèvent dans la " "mort !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:118 msgid "" "This island is steeped with dark magic. We must find and destroy the source " "of it." msgstr "" "Cette île est emplie de magie noire. Nous devons en trouver la source et la " "détruire." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:123 msgid "One thing at a time, OK? Let's get this lot out of the way first." msgstr "" "Chaque chose en son temps, d'accord ? Dégageons d'abord ce groupe de notre " "chemin." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:136 msgid "There are just too many of them! We are doomed to die in this swamp!" msgstr "" "Il y en a vraiment trop ! Nous sommes condamnés à mourir dans ce marécage !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:146 msgid "The undead are retreating!" msgstr "Les morts-vivants battent en retraite !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:150 msgid "" "There are doubtless many more where they came from. We must clear the entire " "island if we are to make it our home." msgstr "" "Il y en a sans aucun doute encore plus là d'où ils sont venus. Nous devons " "dégager l'île toute entière si nous devons y habiter. " #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/10_Landing_on_Morogor.cfg:154 msgid "Then what are we waiting for? Let's keep moving!" msgstr "Alors qu'est-ce qu'on attend ? Bougeons-nous !" #. [scenario]: id=Clearing_the_Island #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:4 msgid "Clearing the Island" msgstr "Nettoyer l'île" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:8 msgid "" "The Drakes moved inland quickly, wanting to deal with the undead as soon as " "possible, but soon encountered an unnatural darkness." msgstr "" "Les dracans se déplacèrent rapidement vers l'intérieur de l'île, souhaitant " "affronter les morts-vivants le plus tôt possible, mais se retrouvèrent " "bientôt plongés dans une obscurité surnaturelle." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:33 msgid "Scout out the land" msgstr "Explorer les alentours" #. [side]: type=Necromancer, id=Woldimer #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:71 #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:83 msgid "Woldimer" msgstr "Woldimer" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:94 msgid "Does this swamp ever end? I can't see a thing!" msgstr "Ce marais ne finira-t-il donc jamais ? Je n'y vois rien !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:98 msgid "" "We must be getting close to the source of this evil. That's why the land is " "so dark." msgstr "" "Nous devons approcher de la source de cette magie maléfique. C'est pourquoi " "les alentours sont si sombres." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:102 msgid "" "We can't continue like this indefinitely. This darkness reaches inside you " "and grips your heart." msgstr "" "Nous ne pouvons pas continuer comme ça indéfiniment. L'obscurité s'insinue " "en vous et vous glace le cœur." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:106 msgid "" "No, we can't. Send some scouts ahead to spy out the land. We cannot keep " "wandering aimlessly." msgstr "" "En effet, cela ne peut durer ainsi. Envoyez des éclaireurs devant pour épier " "les alentours. Nous ne pouvons pas continuer à nous traîner sans but." #. [message]: speaker=Freon # was second_unit #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:122 msgid "There are more undead here!" msgstr "Il y a des morts-vivants par ici !" #. [message]: speaker=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:126 msgid "" "It was only a matter of time until we ran into them again. Very well - " "destroy them!" msgstr "" "Ce n'était qu'une question de temps jusqu'à ce que nous les croisions à " "nouveau. Très bien : détruisez-les ! " #. [message]: id=Woldimer #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:159 msgid "" "Ah! So these are the creatures who dare enter our territory! Hmmm, they are " "strong. They will make excellent slaves!" msgstr "" "Ah ! Voici donc les créatures qui osent pénétrer sur notre territoire ! " "Hmmm, elles sont fortes. Elles feront d'excellents esclaves..." #. [message]: speaker=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:163 msgid "" "We did not come here to enter your territory, we came here to occupy it and " "destroy you!" msgstr "" "Nous ne sommes pas venus jusqu'ici pour pénétrer votre territoire, nous " "sommes venus pour en faire le nôtre et pour vous réduire à néant !" #. [message]: speaker=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:167 msgid "" "So the leader of the undead shows himself. Concentrate your efforts on him. " "If we can defeat him, the power that sustains the undead will be broken." msgstr "" "Alors voici celui qui commande aux morts-vivants. Concentrez-vous sur lui. " "Si nous parvenons à le vaincre, le pouvoir qui soutient les morts-vivants " "sera anéanti." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:172 msgid "Kill Woldimer" msgstr "Tuer Woldimer" #. [message]: id=Woldimer #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:203 msgid "I have fallen, but my master will avenge me!" msgstr "Je suis à terre, mais mes maîtres me vengeront !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:210 msgid "There are just too many of them! We can never prevail!" msgstr "" "Ils sont tout simplement trop nombreux ! Nous ne dominerons jamais cette " "île !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:217 msgid "" "What did he mean, his master? I thought he was the master of these undead!" msgstr "" "Qu'entendait-il par « mon maître » ? Je pensais qu'il était le maître de ces " "zombies !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:221 msgid "" "He was powerful, yes. Yet despite his death the darkness persists. There " "must be another, more powerful yet." msgstr "" "Il était très puissant, oui. Mais en dépit de sa mort, l'obscurité " "persiste... Il doit y en avoir un autre, encore plus puissant." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:225 msgid "" "I don't know how much longer we can continue this. There are rumors of " "mutiny again." msgstr "" "Je ne sais pas combien de temps nous pourrons continuer encore comme ça. Il " "y a de nouveau des bruits de mutinerie." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/11_Clearing_the_Island.cfg:229 msgid "Then we must find and defeat Woldimer's master quickly. Come on!" msgstr "" "Nous devons donc vite trouver et vaincre le maître de Woldimer. En avant !" #. [scenario]: id=Showdown #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:4 msgid "Showdown" msgstr "Confrontation" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:8 msgid "" "Continuing to move inland, the Drakes soon found that the darkness was " "becoming almost unbearable." msgstr "" "Progressant à l'intérieur de l'île, les dracans se rendirent rapidement " "compte que l'obscurité devenait presque insupportable..." #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:34 msgid "Find enemy leader" msgstr "Trouver le chef ennemi." #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal_Bronam #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:86 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:99 msgid "Mal-Bronam" msgstr "Mal-Bronam" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:110 msgid "" "Woldimer's master must be very close. This darkness appears to be even " "heavier than before, if that were possible." msgstr "" "Le maître de Woldimer doit être tout près. Cette obscurité semble encore " "plus pesante qu'avant, à supposer que cela soit possible." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:114 msgid "" "I certainly hope so. Our supplies will not last much longer. We must finish " "this quickly!" msgstr "" "Je l'espère bien ! Nos vivres diminuent à vue d'œil. Nous devons en finir " "rapidement avec tout ça." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:118 msgid "We must find our enemy before we can finish him." msgstr "Encore faut-il trouver notre ennemi avant de l'éliminer." #. [message]: id=Mal_Bronam #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:137 msgid "" "So it is true. The lizards managed to defeat my apprentice. You will pay " "dearly for that! Still, I have waited centuries for a good fight. Revenge " "will just make it even better." msgstr "" "C'est donc vrai. Les lézards se sont débrouillés pour vaincre mon " "apprenti... Vous allez le payer cher ! De plus, voilà des siècles que " "j'attends un vrai combat. La revanche le rendra encore plus savoureux !" #. [message]: speaker=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:141 msgid "Is that thing alive or dead?" msgstr "Cette chose est-elle morte ou vivante ?" #. [message]: speaker=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:145 msgid "" "He is a Lich - a dark sorcerer who himself has become undead. And a very " "powerful one at that. In fact, he has perhaps too much power." msgstr "" "C'est une liche : un sorcier des ténèbres qui a survécu à sa propre mort. " "Qui plus est, celui-ci est particulièrement puissant. Il a peut-être même " "trop de pouvoir en lui." #. [message]: speaker=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:149 msgid "Too much for what? Are you saying we cannot prevail?" msgstr "" "Pourquoi trop ? Voulez-vous dire que nous ne serions pas à la hauteur ?" #. [message]: speaker=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:153 msgid "" "No, he has more power than should be possible. Most likely he has a talisman " "of great power that sustains him. Destroy the talisman and he will be " "greatly weakened. Only then will we be able to defeat him." msgstr "" "Non, il a plus de puissance qu'il ne devrait être possible. Selon toute " "vraisemblance, il possède un puissant talisman qui le soutient. Détruisez le " "talisman, cela l'affaiblira grandement. Alors seulement nous serons à même " "de lui faire mordre ce qu'il restera de poussière." #. [message]: speaker=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:157 msgid "You don't sound too sure." msgstr "Je ne vous sens pas convaincu." #. [message]: speaker=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:161 msgid "" "I'm not, but it's our only chance. If we attack him directly we will " "certainly fail. We must find and destroy the source of his power. No doubt " "it will be close to him - I doubt he would let it far out of his sight. And " "the closer it is to him the more power he can draw from it." msgstr "" "Non, en effet, mais c'est là notre seule chance. C'est l'échec assuré si " "nous l'attaquons de front. Nous devons détruire la source de son pouvoir. " "Elle se trouve sans doute près de lui : je ne crois pas qu'il prenne le " "risque de la perdre de vue. En outre, plus elle est proche de lui, plus il " "en tire de puissance..." #. [event] #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:185 #, fuzzy msgid "Mal-Bronam's Talisman" msgstr "Mal-Bronam" #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:191 msgid "Find and destroy Mal-Bronam's talisman; then" msgstr "Trouver et détruire le talisman de Mal-Bronam ; puis" #. [objective]: condition=win #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:195 #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:422 msgid "Kill Mal-Bronam" msgstr "Éliminer Mal-Bronam" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:238 msgid "" "I told you it's useless attacking him! We must destroy that talisman first!" msgstr "" "Je vous l'ai dit : inutile de l'attaquer ! Nous devons d'abord détruire le " "talisman !" #. [message]: speaker=unit #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:314 msgid "Look! What is this thing?" msgstr "Regardez ! Quelle est cette chose ?" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:318 msgid "It must be the talisman we were looking for! We must destroy it!" msgstr "" "Ce doit être là le talisman que nous recherchons ! Nous devons le détruire !" #. [message]: id=Mal_Bronam #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:346 msgid "Noooo! What have you done?" msgstr "Noooon ! Qu'avez-vous fait !?" #. [message]: speaker=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:361 msgid "It worked! The darkness is retreating!" msgstr "Ça a marché ! L'obscurité s'estompe !" #. [message]: speaker=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:365 msgid "Good - now destroy him!" msgstr "Bien... Maintenant détruisez-le !" #. [message]: speaker=Mal_Bronam #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:369 msgid "" "Do you think I am no longer able to defend myself? I still have power " "greater than you can imagine!" msgstr "" "Vous croyez peut-être que je ne peux plus me défendre ? J'ai encore plus de " "pouvoir que vous ne pouvez l'imaginer !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:450 msgid "This darkness pervades my soul. I cannot continue any longer!" msgstr "L'obscurité suinte dans mon âme ! Je suis à bout !" #. [message]: id=Mal_Bronam #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:466 msgid "No! It cannot be! I am immortal! I am invincible! I am -" msgstr "" "Non ! Ce n'est pas possible ! Je suis immortel ! Je suis invincible ! Je " "suis..." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:470 msgid "Gone." msgstr "Parti." #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:477 msgid "Can it be true? Is it possible we have defeated him?" msgstr "J'ai du mal à y croire ! Est-il possible que nous l'ayons vaincu ?" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:481 msgid "Yes - look! The undead melt away already." msgstr "Oui ! Regardez ! Les morts-vivants ont commencé à se désagréger !" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:486 msgid "I don't think it's safe to stay here." msgstr "Nous ne sommes pas en sécurité ici. Éloignons-nous !" #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/scenarios/12_Showdown.cfg:490 msgid "" "No. The earth is shaking off a great burden. We would be best to retreat to " "the open plains." msgstr "" "Non, la terre se libère d'un grand fardeau. Nous ferions mieux de nous " "retirer vers les plaines dégagées." #. [scenario]: id=Epilogue #: Children_of_Dragons/scenarios/13_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/13_Epilogue.cfg:8 msgid "" "For three days the Drakes cowered on the open plains, as the earth continued " "to shake. Eventually the tremors stopped, and the Drakes were able to take " "their first real look at the island. Swamp still covered much of it, though " "it was already receding. They could see that once it returned to normal, it " "would be a beautiful place." msgstr "" "Pendant trois jours, les dracans se réfugièrent dans les plaines, alors que " "la terre continuait de trembler. Une fois le séisme fini, les dracans purent " "vraiment regarder l'île pour la première fois. Le marais en recouvrait " "encore une bonne partie, mais commençait déjà à se résorber. Ils pouvaient " "se rendre compte qu'une fois retournée à la normale, l'île serait un vrai " "paradis." #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/13_Epilogue.cfg:11 msgid "" "However, less than one-fifth of the Drakes who set out still remained. Kahn " "in particular struggled to convince himself that it had all been worth it." msgstr "" "Mais il restait moins d'un colon dracan pour cinq qui avaient pris le " "départ. Kahn lui-même dut lutter pour se convaincre que tout cela en avait " "valu la peine. " #. [part] #: Children_of_Dragons/scenarios/13_Epilogue.cfg:14 msgid "" "In time though he was able to deal with his grief, and went on to lead the " "Drakes for many years. With the help of the humans, they cleared the waters " "around the island of the Nagas. The Drakes thrived in their new home, and " "their numbers grew once again." msgstr "" "Mais avec le temps, il fut capable de surmonter sa peine et continua de " "commander aux dracans pendant des années. Avec l'aide des humains, ils " "débarrassèrent les eaux autour des îles de la présence des nagas. Les " "dracans prospérèrent sur leurs nouvelles terres, et leur nombre se mit de " "nouveau à croître." #. [terrain_type]: id=barrel_village #: Children_of_Dragons/terrain/terrain.cfg:5 #, fuzzy msgid "Barrel" msgstr "Baril" #. [terrain_type]: id=box_village #: Children_of_Dragons/terrain/terrain.cfg:17 #, fuzzy msgid "Box" msgstr "Caisse" #. [unit_type]: id=Drake Chancellor, race=drake #: Children_of_Dragons/units/Drake_Chancellor.cfg:4 msgid "Drake Chancellor" msgstr "Chancelier Dracan" #. [unit_type]: id=Drake Chancellor, race=drake #: Children_of_Dragons/units/Drake_Chancellor.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Of the most outstanding Drake Lords one is chosen to be the Councillor. The " "Drake Chancellor leads the entire Drake race with the assistance of the " "Drake Council. He wields the fabled Fire Sword of Madrogoth, against which " "few foes can stand. This, coupled with his mastery of his internal fires, " "makes him an enemy few would dare to fight." msgstr "" "Le conseiller est choisi parmi les seigneurs dracans les plus remarquables. " "Le chancelier dracan dirige toute la race dracan, avec l'aide du conseil des " "dracans. Il manie la légendaire épée de feu de Madrogoth, contre laquelle " "peu d'ennemis peuvent résister. Ceci, couplé avec sa maîtrise de ses feux " "internes, fait de lui un ennemi que peu de gens oseraient affronter." #. [attack]: type=fire #: Children_of_Dragons/units/Drake_Chancellor.cfg:83 msgid "fire sword" msgstr "l'épée enflammée" #. [attack]: type=blade #: Children_of_Dragons/units/Drake_Chancellor.cfg:94 #: Children_of_Dragons/units/Drake_Lord.cfg:85 #: Children_of_Dragons/units/Naga_Assassin.cfg:40 #: Children_of_Dragons/units/Naga_Hunter.cfg:43 msgid "sword" msgstr "épée" #. [attack]: type=fire #: Children_of_Dragons/units/Drake_Chancellor.cfg:104 #: Children_of_Dragons/units/Drake_Lord.cfg:95 #: Children_of_Dragons/units/Drake_Noble.cfg:94 #: Children_of_Dragons/units/High_Magus.cfg:51 #: Children_of_Dragons/units/Magus.cfg:50 msgid "fire breath" msgstr "souffle ardent" #. [unit_type]: id=Drake Lord, race=drake #: Children_of_Dragons/units/Drake_Lord.cfg:4 msgid "Drake Lord" msgstr "Seigneur Dracan" #. [unit_type]: id=Drake Lord, race=drake #: Children_of_Dragons/units/Drake_Lord.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "Members of the Drake nobility who survive their early years become Lords. " "Skilled in the use of both their sword and their internal fire, they are " "also trained from a young age to lead their fellow Drakes into battle." msgstr "" "Les membres de la noblesse dracan qui survivent leurs premières années " "deviennent seigneurs. Habile dans l'utilisation de leurs deux épées et leur " "feu intérieur, ils sont également formés à partir du plus jeune âge à mener " "leurs compagnons dracans à la bataille." #. [unit_type]: id=Drake Noble, race=drake #: Children_of_Dragons/units/Drake_Noble.cfg:4 msgid "Drake Noble" msgstr "Noble Dracan" #. [unit_type]: id=Drake Noble, race=drake #: Children_of_Dragons/units/Drake_Noble.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "Members of the Drake nobility spend many hours learning to fight with the " "short sword, and have also inherited the fire with which their ancestors the " "dragons once ruled the world. Though a little more frail than many of their " "counterparts their skill with the sword and their youthful impetuousness " "make them a foe not to be taken lightly." msgstr "" "Les membres de la noblesse dracan passent de nombreuses heures " "d'apprentissage à se battre avec l'épée courte, et ont également hérité du " "feu avec laquelle leurs ancêtres les dragons ont autrefois dominé le monde. " "Bien qu'un peu plus fragile que beaucoup de leurs homologues leurs habiletés " "à l'épée et leurs fougues juvéniles en font des ennemis à ne pas prendre à " "la légère." #. [attack]: type=blade #: Children_of_Dragons/units/Drake_Noble.cfg:84 msgid "short sword" msgstr "épée courte" #. [unit_type]: id=Drake High Magus, race=drake #: Children_of_Dragons/units/High_Magus.cfg:5 msgid "Drake High Magus" msgstr "Haut Mage Dracan" #. [unit_type]: id=Drake High Magus, race=drake #: Children_of_Dragons/units/High_Magus.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The Drake High Magi are elite members of an order of magic-using drakes who " "spend their days in the Obsidian Citadel, honing their powers for use in " "times of crisis. They can summon blasts of intense cold with a gesture, and " "can hurl powerful fireballs across great distances. However, due to the " "extensive mutilations that are required of drakes to harness and use these " "powers, they are frail and slow." msgstr "" "Les hauts enchanteurs dracans sont membres d'un ordre d'élite utilisant la " "magie dracanne, ils passent leurs journées dans la citadelle d'Obsidienne, " "aiguisant leurs pouvoirs pour une utilisation en temps de crise. Ils peuvent " "invoquer des coups de froid intense, avec un geste, et peuvent lancer des " "boules de feu puissantes sur de grandes distances. Toutefois, en raison de " "l'étendue des mutilations qui sont requises pour exploiter et utiliser ces " "pouvoirs, ils sont fragiles et lents." #. [attack]: type=impact #: Children_of_Dragons/units/High_Magus.cfg:41 #: Children_of_Dragons/units/Magus.cfg:40 msgid "staff" msgstr "bâton" #. [attack]: type=cold #: Children_of_Dragons/units/High_Magus.cfg:62 #: Children_of_Dragons/units/Magus.cfg:61 msgid "ice shot" msgstr "tir de glace" #. [unit_type]: id=Drake Magus, race=drake #: Children_of_Dragons/units/Magus.cfg:5 msgid "Drake Magus" msgstr "Mage Dracan" #. [unit_type]: id=Drake Magus, race=drake #: Children_of_Dragons/units/Magus.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The Drake Magi are fresh members of the Obsidian Citadel, who have been " "bound to and mutilated by the cult. Although they have undergone training " "harsh enough to kill any human or orc, they are inexperienced, and thus can " "only safely wield a weaker form of their feared fireball spell. However, " "they also share the weaknesses of the High Magi." msgstr "" "Les enchanteurs dracans sont de nouveaux membres de la citadelle Obsidienne, " "qui ont été liés et mutilés par le culte. Bien qu'ils aient suivi une " "formation suffisamment sévère pour tuer les humains ou des orcs, ils sont " "inexpérimentés, et ne peuvent donc pas en toute sécurité exercer une forme " "plus faible du sort de boule de feu. Cependant, ils partagent aussi les " "faiblesses des hauts enchanteurs." #. [unit_type]: id=Naga Assassin, race=naga #: Children_of_Dragons/units/Naga_Assassin.cfg:10 #, fuzzy msgid "Naga Assassin" msgstr "Assassin" #. [unit_type]: id=Naga Assassin, race=naga #: Children_of_Dragons/units/Naga_Assassin.cfg:30 #, fuzzy msgid "" "Naga Assassins are Nagas who have specialised in the art of poison. Their " "bolts dipped in poison of baneful hue rarely does not inflict a mortal wound." msgstr "" "Les assassins Naga sont des nagas qui se sont spécialisés dans l'art du " "poison. Leurs boulons trempés dans du poison leur donnent une teinte " "funeste, mais infligent rarement une blessure mortelle." #. [attack]: type=pierce #: Children_of_Dragons/units/Naga_Assassin.cfg:49 #: Children_of_Dragons/units/Naga_Hunter.cfg:52 #, fuzzy msgid "bow" msgstr "arc" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: Children_of_Dragons/units/Naga_Hunter.cfg:4 #, fuzzy msgid "Naga Hunter" msgstr "Chasseur Naga" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: Children_of_Dragons/units/Naga_Hunter.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Naga Hunters are Naga who are skilled at hunting with a bow. Since the naga " "are naturally resistant to poison, they have no qualms about hunting with " "poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent poison, " "have been known to slay many kinds of prey." msgstr "" "Les chasseurs Nagas sont les Nagas qui sont les plus habiles à la chasse " "avec un arc. Étant donné que les nagas sont naturellement résistants au " "poison, ils n'ont aucun scrupule d'utiliser à la chasse des flèches " "empoisonnées. Leurs harpons à deux branches sont imprégnés d'un poison " "violent, ils sont connus pour tuer de nombreux types de proies." #. [unit_type]: id=Cerberus Worm #Behemoth Worm, race=monster #: Children_of_Dragons/units/Worm_Cerberus.cfg:4 #, fuzzy msgid "Cerberus Worm" msgstr "Ver Cerbère" #. [unit_type]: id=Cerberus Worm #Behemoth Worm, race=monster #. [unit_type]: id=Giant Worm, race=monster #: Children_of_Dragons/units/Worm_Cerberus.cfg:18 #: Children_of_Dragons/units/Worm_Giant.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Usually, earthworms are pretty much inoffensive. But when they're really " "overgrown, they become a threat that is best avoided if possible." msgstr "" "Habituellement, les vers de terre sont à peu près inoffensifs. Mais quand " "ils sont vraiment dérangés, ils deviennent une menace qu'il est préférable " "d'éviter si possible." #. [attack]: type=blade #: Children_of_Dragons/units/Worm_Cerberus.cfg:23 #: Children_of_Dragons/units/Worm_Giant.cfg:22 #, fuzzy msgid "bite" msgstr "morsure" #. [unit_type]: id=Giant Worm, race=monster #: Children_of_Dragons/units/Worm_Giant.cfg:4 #, fuzzy msgid "Giant Worm" msgstr "Ver Géant" #. [message]: id=Kahn #: Children_of_Dragons/utils/deaths.cfg:9 #, fuzzy msgid "But ... this cannot be. I must lead my people..." msgstr "Mais... cela ne peut pas l'être. Je dois conduire mon peuple..." #. [message]: id=Freon #: Children_of_Dragons/utils/deaths.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "I will never soar in the sky again. Why did you give me this false hope?" msgstr "" "Je ne pourrai jamais planer dans le ciel à nouveau. Pourquoi m'avez-vous " "donné de faux espoirs ?" #. [unit]: type=Walking Corpse, type=Soulless #: Children_of_Dragons/utils/macros.cfg:22 msgid "A Former Friend" msgstr "Un ancien ami" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Village"