# Guigou Guillaume , 2012. # Guillaume Pascal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bad_Moon_Rising-1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 22:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-05 14:16+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Pascal \n" "Language-Team: français <Équipe de traduction française >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,183,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_I #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_III #. [editor_group]: id=badmoonrising #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:39 Bad_Moon_Rising/_main.cfg:60 #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:81 Bad_Moon_Rising/_main.cfg:182 msgid "Bad Moon Rising" msgstr "Le Lever de la Lune Noire" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_I #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:40 msgid "Part I: Awakening (Prologue)" msgstr "Première partie : Éveil (Prologue)" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_I #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:47 msgid "BMR1" msgstr "LLN1" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_I #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_III #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:50 Bad_Moon_Rising/_main.cfg:71 #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:92 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_I #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_III #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:51 Bad_Moon_Rising/_main.cfg:72 #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:93 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_I #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_III #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:52 Bad_Moon_Rising/_main.cfg:73 #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:94 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_I #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:53 msgid "" "A soldier of Weldyn is captured by a necromancer. His attempt to escape " "awakens something powerful and dangerous, something that is a bigger threat " "than the undead ever were. (Quick campaign, no recruiting.)" msgstr "" "Un soldat de Weldyn est capturé par un nécromancien. Sa tentative de fuite " "réveille quelque chose de puissant et de dangereux, une menace plus grande " "que les morts-vivants n'ont jamais été. (Campagne rapide, pas de " "recrutement.)" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:61 msgid "Part II: Out of the North" msgstr "Deuxième partie : Sortie du nord" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:68 msgid "BMR2" msgstr "LLN2" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:74 msgid "" "The best of intentions often do not lead to the best results. A rebellion " "against the ruler of a remote northern kingdom unwittingly furthers the " "goals of a much worse oppressor." msgstr "" "Les meilleures intentions ne conduisent pas toujours aux résultats optimums. " "Une rébellion en renversant un souverain nordique a favorisé indirectement " "les objectifs d'un oppresseur bien pire." #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_III #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:82 msgid "Part III: Crossfire" msgstr "Troisième partie : Feux croisés" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_III #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:89 msgid "BMR3" msgstr "LLN3" #. [campaign]: id=Bad_Moon_Rising_III #: Bad_Moon_Rising/_main.cfg:95 msgid "" "Battles were won and lost, but the war has only just begun. The Ukians must " "return to the orcish northlands to solve the mystery of the old copper mine." msgstr "" "Des batailles ont été gagnées et perdues, mais la guerre ne fait que " "commencer. Les Ukiens doivent retourner dans les terres orques du nord pour " "résoudre le mystère de l'ancienne mine de cuivre." #. [about] #: Bad_Moon_Rising/about1.cfg:7 Bad_Moon_Rising/about2.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/about3.cfg:7 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. [about] #: Bad_Moon_Rising/about1.cfg:14 Bad_Moon_Rising/about2.cfg:14 msgid "Special Thanks To (forum.wesnoth.org names):" msgstr "Remerciement spécial (forum.wesnoth.org Noms) :" #. [entry] #: Bad_Moon_Rising/about2.cfg:17 msgid "advice & old archer portrait" msgstr "conseils et portrait du vieil archer" #. [about] #: Bad_Moon_Rising/about3.cfg:14 msgid "Special Thanks To:" msgstr "Remerciements spéciaux à :" #. [scenario]: id=00_Prologue #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:4 msgid "Prologue" msgstr "Prologue" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:16 msgid "" "Keep running! Lethal fatigue be damned - Kashja had to reach the stronghold!" msgstr "" "Continuez à courir ! Maudite soit cette damnée fatigue - Kashja a atteint la " "forteresse !" #. [scenario]: id=2_07_Volcano, race=khthon id=Athanta 0 ( #. [terrain_type]: id=bmr_salvation_gate #. [time]: id=volcano #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:23 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:9 #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:82 msgid "Volcano" msgstr "Volcan" #. [message]: speaker=Kashja #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:132 msgid "I - I have the rock!" msgstr "J'ai - J'ai la pierre !" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:137 msgid "Grethtah!" msgstr "Grethtah !" #. [message]: speaker=Kashja #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:196 msgid "They're on my heels, open the damned gates!" msgstr "Ils sont sur mes talons, ouvrez ces maudites portes !" #. [message]: speaker=Shaema #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:221 msgid "Bring it here, there's no time to lose!" msgstr "Amenez-la ici, il n'y a pas de temps à perdre !" #. [message]: speaker=Shaema #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:226 msgid "Don't let them into the stronghold!" msgstr "Ne les laissez pas entrer dans la forteresse !" #. [message]: speaker=Vanha #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:231 msgid "" "Our ranks have been thinned, we won't be able to hold them back for long." msgstr "" "Nos rangs ont été décimés, nous ne serons pas en mesure de les retenir bien " "longtemps." #. [message]: speaker=Shaema #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:236 msgid "" "We won't have to hold them off for long if we can get the Angry Eye up and " "running. Don't let them past this chamber!" msgstr "" "Nous n'aurons pas à les tenir à distance pendant longtemps si nous pouvons " "remettre en état et activer le mauvais œil. Ne les laissez pas passer cette " "chambre !" #. [message]: speaker=Rostov #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:248 msgid "Hhhhhuuh..." msgstr "Oh-oh..." #. [message]: speaker=Vanha #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:254 msgid "Councilman, look out!" msgstr "Conseiller, attention !" #. [message]: speaker=Guard2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:280 msgid "Hhissss..." msgstr "Hhissss..." #. [message]: speaker=Kashja #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:326 msgid "They were Khthon! We've been infiltrated!" msgstr "C'étaient des chthoniens ! Nous avons été infiltrés !" #. [message]: speaker=Shaema #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:330 msgid "Then there is not enough time... I need to reach the failsafe!" msgstr "Alors je n'ai pas le temps... Je dois atteindre la salle sécurisée !" #. [message]: speaker=Kashja #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:334 msgid "Go! I'll cover you!" msgstr "Aller ! Je vous couvre !" #. [message]: speaker=Shaema #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:344 msgid "" "I'll throw the failsafe to lock-down the Eye! None but a free man can ever " "enter again." msgstr "" "Je vais lancer la formule pour verouiller l'oeil ! Seul un homme libre " "pourra jamais entrer à nouveau." #. [message]: speaker=Shaema #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_00_Prologue.cfg:348 msgid "" "This will be our tomb, but may it also be of use to our future kin in " "fighting the oppressive monsters." msgstr "" "Ce sera notre tombeau, mais cela pourrait être utile à nos descendants dans " "leur lutte contre l'oppression de ces monstres." #. [scenario]: id=01_Abandoned #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:4 msgid "Abandoned" msgstr "Abandonné" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:16 msgid "" "The humans were defeated, and the demonic forces continued their fighting. " "The fortress, and the doomsday device it housed, lay dormant for centuries. " "That particular war was long, long ago, and none of those currently residing " "on Wesnoth knew anything about it. Some people in the north would soon learn " "of this past, however, as survivors from that unhappy era would be awakened " "to bring their hellish existence to the Great Continent." msgstr "" "Les êtres humains ont été défaits, et les forces démoniaques ont poursuivi " "leur combat. La forteresse, et le dispositif du jugement dernier qu'il " "abritait sont restés en sommeil pendant des siècles. Cette guerre eut lieu " "il y a fort fort longtemps, et aucun de ceux qui résident actuellement sur ​​" "Wesnoth ne se rappelle quoique ce soit à ce sujet. Certaines personnes dans " "le nord allaient bientôt redécouvrir ce passé, cependant, lorsque des " "survivants de cette époque malheureuse seraient réveillés pour poursuivre " "leur existence infernale sur le grand continent." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:20 msgid "" "It began with a decision by the powers in Weldyn to banish the night by " "creating a second sun. As wealthy as Weldyn was, such an endeavour would " "require a massive amount of resources. Expeditions were sent to scour the " "continent to recover any overlooked treasure without provoking the " "unnecessary expenses of war." msgstr "" "Tout commença par une décision prise par le pouvoir de Weldyn de bannir la " "nuit par la création d'un second soleil. Aussi riche que Weldyn fût, une " "telle entreprise nécessiterait une quantité massive de ressources. Des " "expéditions furent envoyées à travers tout le continent récupérer tout " "trésor oublié sans provoquer les dépenses inutiles d'une guerre." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:24 msgid "" "One such expedition into the frozen North discovered a cavern containing a " "palatial hall of polished marble and gold detailing. Upon further " "investigation, the explorers uncovered chambers full of exotic artifacts and " "metal objects of intricate design, like nothing any of the party had seen " "before. Though made of common bronze and steel, the objects would be of " "great interest to the dwarves, who would surely be willing to trade for " "specimens of such fine craftsmanship..." msgstr "" "Une de ces expéditions dans le nord gelé découvrit une caverne contenant une " "salle de palais en marbre poli et des fresques en or. Après des fouilles " "approfondies, les explorateurs découvrirent des chambres pleines d'artefacts " "exotiques et d'objets métalliques de conception complexe, ne ressemblant à " "rien de connu. Bien que faits de bronze et d'acier commun, les objets " "seraient d'un grand intérêt pour les nains, qui seraient certainement " "disposés à négocier pour de tels spécimens d'art artisanal..." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:28 msgid "" "But the North is a harsh place and the explorers were running low on " "provisions. The commanding officer, a Lieutenant Bersohn, decided it was " "best to keep the horses and veteran fighters healthy, to carry the loot and " "to fend off orcs, respectively. The recent recruits were but a drag on " "resources and not worth the upkeep. They would be left behind." msgstr "" "Mais le Nord est un endroit rude et les explorateurs furent à court de " "provisions. Le commandant, le lieutenant Bersohn, décida qu'il était " "préférable de garder les chevaux et les combattants vétérans en bonne santé, " "pour porter le butin et repousser les orcs. Les nouvelles recrues étaient au " "mieux un fardeau pour les ressources et ne valaient pas leur entretien. Ils " "seraient laissés pour compte." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:38 msgid "Escape the Trolls" msgstr "Échapper aux trolls" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:42 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:24 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:48 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:64 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:50 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:56 msgid "Death of Scarrion" msgstr "Mort de Scarrion" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:46 msgid "Death of Therion" msgstr "Mort de Therion" #. [side]: type=Spearman, id=Scarrion #. [unit]: id=Scarrion, type=Dark Messiah #. [unit]: type=Dark Messiah, id=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:56 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:32 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:140 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:219 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:59 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:70 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:307 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:779 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:212 msgid "Scarrion" msgstr "Scarrion" #. [unit]: type=Bowman, id=Therion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:71 msgid "Therion" msgstr "Therion" #. [unit]: type=Footpad, id=Russle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:83 msgid "Russle" msgstr "Russle" #. [side]: type=Troll, id=Rock #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:96 msgid "Rock" msgstr "Rocher" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Altos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:148 msgid "Altos" msgstr "Altos" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:224 msgid "Of course, Bersohn would not say as much..." msgstr "Bien sûr, Bersohn n'en aurait pas dit autant..." #. [message]: speaker=Therion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:229 msgid "" "I don't hear any voices up ahead, but we certainly could not have gotten " "lost." msgstr "" "Je n'entends rien droit devant. Mais nous ne pouvons pas nous être égarés." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:233 msgid "You're right, this is the way... Shush! I hear trolls." msgstr "Vous avez raison, c'est le chemin... Chut ! J'entends des trolls." #. [message]: speaker=Therion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:241 msgid "" "(Whispered) Do you think Lieutenant Bersohn came under attack and had to " "retreat? That would explain why no one came to relieve us." msgstr "" "(Chuchotée) Vous pensez que le lieutenant Bersohn a été pris dans une " "attaque et a dû battre en retraite ? Cela expliquerait pourquoi personne " "n'est venu nous relever." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:245 msgid "" "(Whispered) See how stripped clean the cave is? They had time to grab the " "loot and didn't leave any evidence of a struggle - we would have heard " "something. Rations were running low, I suspect our dear leader decided we " "were expendable..." msgstr "" "(Chuchotée) Voyez-vous comment la grotte est dépouillé ? Ils ont eu le " "temps d'emporter le butin et il n'y a aucune trace de lutte — nous aurions " "entendu quelque chose. Les rations commençaient à manquer, je soupçonne " "notre cher leader d'avoir décidé qu'il pouvait se passer de nous..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:249 msgid "" "(Whispered) The cavern entrance is to the north, but it sounds like that's " "where the trolls are... There is a narrow tunnel beyond the pool of water to " "the south - we may have to take that path." msgstr "" "(Chuchotée) L'ouverture de la caverne est au nord, mais on dirait qu'il y a " "des trolls... Il y avait une galerie étroite derrière le point d'eau au sud " "— nous devrions y aller." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:261 msgid "Where these stairs lead, I do not know. But what choice do we have?" msgstr "" "Ces escaliers conduisent je ne sais où. Mais avons-nous vraiment le choix ?" #. [message]: speaker=Russle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:271 msgid "No! Don't leave me here!" msgstr "Non ! Ne me laissez pas ici !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:294 msgid "There's someone ahead..." msgstr "Il y a quelqu'un devant..." #. [message]: speaker=Altos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:299 msgid "You! Treacherous dogs of Weldyn!" msgstr "Vous ! Sales roquets sournois de Weldyn !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:303 msgid "What'd you say, dwarf? Trolls follow us, step aside!" msgstr "Qu'avez-vous dit, nain ? Des trolls nous suivent, écartez-vous !" #. [message]: speaker=Altos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:307 msgid "" "You curs come crashing in, tearing down the Cursed Hall, attracting the " "Trolls! I was cut off from my squad, and now I'm stuck here!" msgstr "" "Vous roquets venez de démolir la salle maudite, attirant les trolls ! J'ai " "été coupé de mon équipe, et maintenant je suis coincé ici !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:311 msgid "" "Well, we know nothing about Cursed Halls, but we will all be troll food if " "we don't move. Come with us, we'll find a way out." msgstr "" "Eh bien, nous ne savons rien au sujet de salles maudites, mais nous serons " "tous de la nourriture troll si on ne bouge pas. Viens avec nous, nous " "trouverons un moyen de sortir." #. [message]: speaker=Altos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:315 msgid "Humph! Fine." msgstr "Pfff… ! Très bien." #. [message]: speaker=Russle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:339 msgid "Please... help!" msgstr "Par miséricorde... à l'aide !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:343 msgid "Who are you? What are you doing here?" msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'est-ce que vous faites ici ?" #. [message]: speaker=Russle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:347 msgid "" "My name is Russle, I'm from Weldyn too! I was keeping an eye on your " "expedition." msgstr "" "Mon nom est Russle, je suis de Weldyn aussi ! Je gardais un œil sur votre " "expédition." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:351 msgid "With plans to share in our success, no doubt..." msgstr "Avec le projet de partager notre réussite, sans doute..." #. [message]: speaker=Russle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:355 msgid "That does not matter now. I can help get you out of this cave!" msgstr "" "Ça n'a plus d'importance maintenant. Je peux vous aider à sortir de cette " "grotte !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:359 msgid "Very well. We need all the help we can get." msgstr "Très bien. Nous avons besoin de tout type d'aide." #. [message]: speaker=Russle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:363 msgid "" "Thank you! This tunnel continues on, but there are a couple of grim " "guardians blocking the way. They were too much for me alone, but if we work " "together, we can take'em!" msgstr "" "Je vous remercie ! Ce tunnel se poursuit, mais il y a une paire de sinistres " "gardiens qui bloquent le chemin. C'est trop pour moi seul, mais si nous " "collaborons, nous pouvons les avoir !" #. [message]: speaker=Therion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:377 msgid "Ah! Someone else is down here! Hello?" msgstr "Ah ! Il y a quelqu'un d'autre en bas ! Salut ?" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:381 msgid "" "Something's wrong. From the stench, I'd say we're dealing with undead..." msgstr "" "Il y a quelque chose qui cloche. D'après l'odeur, je dirais qu'il s'agit " "d'un mort-vivant..." #. [message]: speaker=Therion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:385 msgid "I've heard of them, though never have I laid eyes upon one." msgstr "J'en ai entendu parler. Mais je n'en n'avais jamais vu auparavant." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:389 msgid "" "Nor I, but I curse the sight. -(spit!)- The dead should rest under our feet." msgstr "" "Moi non plus, mais je maudis le spectacle. — (crachant !) — les morts " "devraient reposer sous nos pieds." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:399 msgid "I blame Bersohn. Damn his soul..." msgstr "J'en veux à Bersohn, maudit soit-il..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:412 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:282 msgid "Arh! I don't even know what I died for..." msgstr "Argh ! Je ne sais même pas pourquoi je péris..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:425 msgid "Curse you, vile humans..." msgstr "Soyez maudits, vils humains..." #. [message]: speaker=Russle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:438 msgid "Let's get out of here!" msgstr "Sortons d'ici !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:450 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:323 msgid "Oh, I wanted to see the sun again..." msgstr "Oh, je voulais revoir le soleil..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_01_Abandoned.cfg:458 msgid "" "This is hopeless, it looks like this cave will be our tomb. Damn Bersohn!" msgstr "" "C'est sans espoir, on dirait que cette caverne va nous servir de tombe. " "Maudit Bersohn !" #. [scenario]: id=02_Bad #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:4 msgid "From Bad to Worse" msgstr "De pire en pire" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:20 msgid "Scarrion survives to the end of turns" msgstr "Scarrion survit jusqu'à la fin des tours" #. [side]: type=Necromancer, id=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:42 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:230 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:160 msgid "Malevan" msgstr "Malevan" #. [message]: speaker=Therion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:123 msgid "It's just darker and more foul smelling, this is hopeless..." msgstr "C'est seulement plus sombre et plus nauséabond. C'est sans espoir..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:127 msgid "" "C'mon, what kind of talk is that! It's only hopeless if we give up hope." msgstr "" "Allez, c'est quoi ces paroles ! C'est seulement sans espoir si nous perdons " "espoir." #. [message]: speaker=Altos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:131 msgid "Awww, how sweet... Back to the task at hand!" msgstr "Ahhhh, comme c'est plaisant... De retour la tâche accomplie !" #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:135 msgid "" "I was not expecting guests, but my servants shall greet you and make you " "feel right at home. For you can never leave..." msgstr "" "Je n'attendais pas d'invités, mais avec l'accueil que mes serviteurs vous " "réservent, vous vous sentirez comme à la maison. Vous ne partirez plus " "jamais..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:139 msgid "Disgusting. There has to be a way out!" msgstr "Dégoûtant. Il doit y avoir une sortie !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:152 msgid "" "Skeletons are hard to pierce, but easy to crush! Therion, put that bow away " "and make use of these rocks." msgstr "" "Les squelettes sont difficiles à percer, mais faciles à écraser ! Therion, " "mettez cet arc de côté et faites usage de ces pierres." #. [message]: speaker=Therion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:156 msgid "This is a desperate strategy, but I guess you're right..." msgstr "" "C'est une stratégie désespérée, mais je suppose que vous avez raison..." #. [message]: speaker=Russle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:160 msgid "" "A sling is fairly easy to use, if you know how. You have stray cloth, " "that'll do. Swing the sling until you feel a good pull, then release one end " "before the rock is in line wth the target." msgstr "" "Une fronde est assez facile à utiliser, si vous savez comment faire. Un " "tissu perdu fera l'affaire. Faites pivoter la fronde jusqu'a que vous ayez " "un bon élan, puis relâchez une extrémité avant que la pierre ne soit alignée " "sur la cible." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:261 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:340 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:597 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:352 msgid "I blame Bersohn, damn his soul..." msgstr "J'en veux à Bersohn, maudit soit-il..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:286 msgid "Therion!" msgstr "Therion !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:304 msgid "Thanks for nothing..." msgstr "De rien..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:331 msgid "" "(Therion was right, this looks hopeless...) I'm not scared, Foul One! With " "every ounce of strength I have, I will send your damned corpses back to the " "worms! And then I'll make sure you join them!" msgstr "" "(Therion avait raison, cela semble désespéré...) Je n'ai pas peur, Maudit ! " "J'userai de chaque once de force pour renvoyer vos cadavres damnés aux " "vers ! Puis je m'assurererai que vous vous joindrez à eux !" #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:335 msgid "Haha! Such vigor, I think I have a use for you!" msgstr "HaHa ! Vous êtes fort ! Je crois que j'ai quelque chose pour vous !" #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02_Bad.cfg:339 msgid "Round'em up! Throw them in the dungeon!" msgstr "Entourez-les ! Enfermez-les dans le donjon !" #. [scenario]: id=02b_Trial #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:4 msgid "A Trial" msgstr "Un Procès" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:17 msgid "" "The Necromancer's mindless servants overwhelmed Scarrion, but did not kill " "him. They forced him into a dungeon, their mutilated, emotionless faces " "foreshadowing the ill intentions of their master, but otherwise offering no " "answers or explanations." msgstr "" "Les serviteurs décérébrés du nécromancien s'acharnèrent sur Scarrion, sans " "le tuer. Ils le jetèrent dans une oubliette, leurs visages mutilés " "impassibles préfigurant les mauvaises intentions de leur maître, sans " "réponses ou explications." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:21 msgid "" "There he stayed for days, alone in the cold, foul, dark cell, his strength " "fading from lack of food or water. Malevan came by when he figured Scarrion " "was close to death, and gave him a choice: become his assistant or become a " "walking corpse servant." msgstr "" "Il y resta des jours, seul dans le froid, la puanteur, l'obscurité. Manquant " "de nourriture et d'eau, il sentait ses forces s'évanouir. Malevan le " "rejoignit quand il imagina que Scarrion était au seuil de la mort, et lui " "proposa de soit devenir son assistant, soit de devenir un zombi." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:25 msgid "" "Scarrion didn't want to die, so he choked back his fear and hatred and " "agreed to work for Malevan. The necromancer brought Scarrion out of the cell " "and gave him his old equipment. 'You have a trial of sorts, young man. I " "need to see how my recent discovery interacts with the living. If you " "survive, I will permit you to be my assistant...'" msgstr "" "Scarrion ne voulait pas mourir, alors il ravala sa peur et sa haine et " "accepta de travailler pour Malevan. Le nécromancien sortit Scarrion hors de " "la cellule et lui donna son vieil équipement. « Vous disposez d’un essai en " "quelque sorte, jeune homme. J'ai besoin de voir comment ma découverte " "récente interagit avec les vivants. Si vous survivez, je vous permettrai " "d'être mon assistant... »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:29 msgid "" "Scarrion felt the insensitive and painful grip of the undead wardens drag " "him to a doorway, where they shoved him through without pause." msgstr "" "Scarrion sentit l'étreinte insensible et douloureuse des gardiens morts-" "vivants le pousser vers un portail, au travers duquel ils le poussèrent sans " "ménagement." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:32 msgid "" "Scarrion fell three meters into sand, rolling as he hit the ground. When he " "recovered his stance, he saw that he was in a circular, high-celinged " "chamber with a mixture of sand and cave-floor. On the far end of the chamber " "was a shadowy figure." msgstr "" "Scarrion tomba trois mètres plus bas dans le sable, roulant alors qu'il " "heurtait le sol. Quand il reprit ses esprits, il vit qu'il était dans une " "pièce circulaire, haute de plafond et au plancher fait d'un mélange de " "sable et de sol de grotte. À l'extrémité de la chambre se tenait un sombre " "personnage." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:35 msgid "" "Scarrion felt a great hatred emmanating from the shadow, and his " "disorientation cleared as he realized the shadow had to be destroyed if he " "was to live. He moved in to engage, and noticed through sideways glances " "that the chamber was littered with objects that might be of use..." msgstr "" "Scarrion ressentit une grande haine émanant de l'ombre, et quand il reprit " "ses esprits il réalisa que s’il voulait vivre il devait la détruire. Il " "s'avança pour engager le combat, et remarqua d'un coup d'oeil alentours que " "la chambre était jonchée d'objets qui pourraient être utiles..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:44 msgid "Defeat Opponent" msgstr "Vaincre l'ennemi" #. [unit]: type=Phantom Cloak, id=Opponent #. [unit]: type=Phantom Dullohan, id=Opponent #. [unit]: type=Phantom Master, id=Opponent #. [unit]: type=Phantom Officer, id=Opponent #. [unit]: type=Phantom Shadow, id=Opponent #. [unit]: type=Phantom Soldier, id=Opponent #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:70 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:80 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:90 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:100 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:110 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:120 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:129 msgid "Shadow Opponent" msgstr "Sombre adversaire" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:186 msgid "" "(I'm now a slave or gladiator? I must deal with the enemy at hand, but...)" msgstr "" "(Je suis maintenant un esclave ou un gladiateur ? Je dois affronter cet " "ennemi, mais...)" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:270 msgid "" "I don't think my weapon is very effective against this thing. There must be " "something else I can do ..." msgstr "" "Je ne pense pas que mon arme soit très efficace contre cette chose. Je " "devrais pouvoir faire autre chose..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:293 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:354 msgid "I think I killed it..." msgstr "Je pense que je l'ai tué..." #. [message]: speaker=Raenna #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:297 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:358 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:498 msgid "Indeed..." msgstr "En effet..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:371 msgid "(Therion was right, this looks hopeless...)" msgstr "(Therion avait raison, ça a l'air désespéré...)" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_02b_Trial.cfg:375 msgid "" "I'll need to find someone more aggressive. I suppose this fellow could make " "a good undead servant." msgstr "" "Je vais avoir besoin de trouver quelqu'un de plus agressif. Je suppose que " "cet homme pourrait faire un bon serviteur mort-vivant." #. [scenario]: id=03_Unbreakable #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:4 msgid "Unbreakable" msgstr "Incassable" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:17 msgid "" "When the shadow was defeated, two undead warriors marched forward to grab " "Scarrion and drag him back to his cell." msgstr "" "Quand l'ombre fut défaite, deux guerriers morts-vivants se mirent en marche " "pour saisir Scarrion et le ramener dans sa cellule." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:21 msgid "" "Hours later, when he tried to sleep on the cold floor of his cell, Scarrion " "noticed a shadowy figure standing over him." msgstr "" "Des heures plus tard, alors qu'il essayait de dormir sur le sol froid de sa " "cellule, Scarrion remarqua une ombre debout devant lui." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:25 msgid "" "Scarrion's eyes could not focus on the figure, and when the scuffing sounds " "of an approaching undead grew closer, the shadow departed." msgstr "" "Les yeux de Scarrion ne pouvaient pas se concentrer sur le visage, et " "lorsque les sons étouffés de la venue d'un mort-vivant se rapprochèrent, " "l'ombre partit." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:29 msgid "" "Scarrion did not know everything the Necromancer had done, but he knew " "something strange was happening, and it might mean there was a way out. When " "the old man came and offered his ultimatum, Scarrion agreed to continue to " "work for Malevan." msgstr "" "Scarrion ne savait pas tout ce que le Nécromancien avait fait, mais il " "savait que quelque chose d'étrange se passait, et qu'il se pourrait qu'il y " "ait un moyen de sortir. Lorsque le vieil homme revint et lui lança un " "ultimatum, Scarrion accepta de continuer de travailler pour Malevan." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:33 msgid "" "The necromancer wanted to transcribe painted glyphs from stone surfaces to " "paper notebooks, a task that was tedious but still too complex for a " "mindless undead. Scarrion suspected he would be killed when the task was " "complete, so he was always alert for something that could help him escape." msgstr "" "Le nécromancien voulait transcrire des glyphes peints sur des surfaces de " "pierre sur un cahier de papier, une tâche qui était fastidieuse, mais encore " "trop complexe pour un mort-vivant stupide. Scarrion soupçonna qu'il serait " "tué lorsque la tâche serait complète, de sorte qu'il était toujours à " "l'affut de quelque chose qui pourrait l'aider à s'échapper." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:37 msgid "" "From stolen glances at the necromancer's notes, Scarrion gleaned that " "Malevan was researching the glyphs to learn some form of powerful magic, not " "necromancy, that was related to the artifacts in the cave. Not having any " "training in the discipline of magic, Scarrion understood very little of what " "he saw, but he did discern that a section of the notes had to do with " "creating illusions. He tore out these pages for later study." msgstr "" "À partir de regards volés sur les notes du nécromancien, Scarrion apprit que " "Malevan faisait des recherches sur les glyphes pour apprendre une certaine " "forme de magie puissante, non pas nécromantique, mais liée à des artefacts " "dans la grotte. N'ayant aucune formation dans l'art de la magie, Scarrion " "compris très peu de ce qu'il voyait, mais il comprit qu'une partie des notes " "portait sur la création d'illusions. Il arracha ces pages pour une étude " "ultérieure." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:40 msgid "" "In retrospect, that was probably a mistake. Soon after, Malevan directed two " "large undead warriors to drag Scarrion over to an altar in his workshop and " "pin him down while Malevan made preparations for some heinous ritual." msgstr "" "Rétrospectivement, c'était probablement une erreur. Peu de temps après, " "Malevan ordonna à deux grands guerriers morts-vivants de traîner Scarrion " "sur un autel dans son atelier tandis qu'il se préparait pour un rituel " "odieux." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:43 msgid "" "'You are too clever by half. I can use your assistance, but not when I can't " "trust you. Soon, you will be much more trustworthy - GHAAhh!'" msgstr "" "« Vous êtes trop malin. J'ai besoin de votre aide, mais pas si je ne peux " "pas vous faire confiance. Bientôt, vous serez beaucoup plus dignes de foi — " "GHAAhh ! »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:46 msgid "" "Scarrion had freed one foot and kicked the dagger from the hand of the " "necromancer, breaking the aged claw in the process. The necromancer ordered " "his mindless slaves to hold Scarrion down, but not to kill him, while he " "tended to his own damaged hand." msgstr "" "Scarrion dégagea un pied et réussit à donner un coup sur la main du " "nécromancien, brisant ainsi la vieille griffe. Le nécromancien ordonna à ses " "esclaves écervelés de maintenir Scarrion en place, mais sans le tuer, " "pendant qu'il soignait sa main endommagée." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:50 msgid "" "The undead may not feel boredom or fatigue, but it seems they cannot hold " "down a man desperately fighting for dear life. Scarrion broke free and " "bolted back to the library, where he had horded some weapons and supplies. " "He had to get out of here..." msgstr "" "Les morts-vivants ne ressentent ni l'ennui ni la fatigue, mais ils ne " "peuvent pas garder un homme qui lutte désespérément pour sauver sa vie. " "Scarrion réussit à se détacher et à s'enfermer dans la bibliothèque, où il " "avait regroupé quelques armes et fournitures. Il devait sortir d'ici..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:60 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:566 msgid "Reach the North edge of the map" msgstr "Atteindre le bord nord de la carte" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:68 msgid "" "Hint: You are grossly outnumbered. Don't waste time exploring, just head " "north." msgstr "" "Astuce : Vous êtes en large infériorité numérique. Ne perdez pas de temps à " "explorer, juste dirigez-vous au nord." #. [unit]: type=BMR_Ghost_Footpad, id=GRussle #. [unit]: type=BMR_Ghost_Fugitive, id=GRussle #. [unit]: type=BMR_Ghost_Outlaw, id=GRussle #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:78 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:89 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:100 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:110 msgid "Ghost of Russle" msgstr "Fantôme de Russle" #. [unit]: type=BMR_Ghost_Dwarvish_Fighter, id=GAltos #. [unit]: type=BMR_Ghost_Dwarvish_Lord, id=GAltos #. [unit]: type=BMR_Ghost_Steelclad, id=GAltos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:126 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:137 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:148 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:159 msgid "Ghost of Altos" msgstr "Fantôme d'Altos" #. [unit]: type=BMR_Ghost_Bowman, id=GTherion #. [unit]: type=BMR_Ghost_Longbowman, id=GTherion #. [unit]: type=BMR_Ghost_Master_Bowman, id=GTherion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:174 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:185 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:196 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:206 msgid "Ghost of Therion" msgstr "Fantôme de Therion" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:453 msgid "" "Malevan is to the west, but there is another path to the north. It leads " "deeper into the cave, but the undead do not roam the corridors. It's my only " "hope." msgstr "" "Malevan est à l'ouest, mais il y a un autre chemin vers le nord. Il conduit " "plus profondément dans la grotte, mais les morts-vivants ne se déplacent pas " "dans les couloirs. C'est mon seul espoir." #. [message]: speaker=GTherion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:457 msgid "Scarrion... Don't forget us..." msgstr "Scarrion... Ne nous oubliez pas..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:461 msgid "Therion? How can this be?" msgstr "Therion ? Comment cela se peut-il ?" #. [message]: speaker=GTherion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:465 msgid "" "Malevan is getting sloppy, distracted by his quest for the knowledge of this " "cave. We can help you... If you succeed, this will not have been for... " "nothing." msgstr "" "Malevan devient négligent, il s'est laissé distraire par sa quête de " "connaissance sur cette grotte. Nous pouvons vous aider... Si vous " "réussissez, cela n'aura pas été pour... rien." #. [message]: speaker=GAltos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:469 msgid "We cannot go with you though... We are tied to this cave..." msgstr "" "Nous ne pouvons pourtant pas vous accompagner... nous sommes piégés dans " "cette grotte..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:473 msgid "I will make sure Malevan pays for this!" msgstr "Je vais m'assurer que Malevan paiera !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:517 msgid "" "I think I'm clear of Malevan's slaves. I will make him pay threefold for " "what he has done to us!" msgstr "" "Je pense m'être débarrassé des esclaves de Malevan. Je lui ferai payer trois " "fois ce qu'il nous a fait !" #. [message]: speaker=GAltos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:521 msgid "Good luck, Scarrion." msgstr "Bonne chance, Scarrion." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:538 msgid "Why don't I just kill the necromancer..." msgstr "Pourquoi ne puis-je pas tout simplement tuer le nécromancien..." #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:542 msgid "Don't be ridiculous!" msgstr "Ne soyez pas ridicule !" #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:565 msgid "That was a mistake, dear fellow!" msgstr "Ce fut une erreur, mon cher !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:611 msgid "Ah, but there is no rest for me..." msgstr "Ah, mais je ne me repose jamais..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:644 msgid "This does not end..." msgstr "Cela ne termine pas..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:678 msgid "Here we go again..." msgstr "Nous y revoici..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:712 msgid "Uh-oh..." msgstr "Oh-oh." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:728 msgid "(Therion was right, this looks hopeless...) Damn corpses!" msgstr "" "(Therion avait raison, ça a l'air désespéré...) Saloperies de cadavres !" #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_03_Unbreakable.cfg:732 msgid "Just where do you think you're going!?" msgstr "Où pensez-vous aller ?!" #. [scenario]: id=04_Darkside #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:4 msgid "Join the Dark Side" msgstr "Rejoignez le côté obscur" #. [time]: id=BMR_darkcave #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:18 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:14 msgid "Dark Cave" msgstr "Caverne obscure" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:28 msgid "" "The tunnel led deeper underground. Occasionally, Scarrion would see a glyph " "on the wall. The frequency of this increased, until he reached a large " "chamber bathed in an odd light." msgstr "" "Le tunnel allait loin dans les profondeurs. Parfois, Scarrion voyait un " "glyphe sur le mur. Et ce de plus en plus souvent, jusqu'à ce qu'il atteigne " "une grande salle baignant dans une lumière étrange." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:32 msgid "" "As fascinating as he found it, Scarrion knew he didn't have much time to " "waste. As he had moved down the tunnel, he had been aware of something " "following close behind. That something was now almost upon him..." msgstr "" "Pour aussi fascinant que ce soit, Scarrion savait qu'il ne fallait pas " "perdre trop de temps. Tout au cours du trajet, il avait entendu quelque " "chose derrière lui. Ce quelque chose était presque sur lui maintenant..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:42 msgid "Defeat the Pursuer" msgstr "Vaincre Pursuer" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:46 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Survivre jusqu'à la fin des tours" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:52 msgid "Hint: Remember that you are underpowered here, don't do anything brash." msgstr "" "Astuce : N'oubliez pas que vous êtes de faible puissance ici, ne faites rien " "d'impétueux." #. [side]: type=Draug, id=Pursuer #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:71 msgid "Pursuer" msgstr "Pursuer" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:132 msgid "Who's there!" msgstr "Qui va là !" #. [message]: speaker=Pursuer #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:136 msgid "Rrhhsss... Kill..." msgstr "Rrhhsss... Tuer..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:140 msgid "" "Uh-huh... Well, the light is stronger to the north, maybe it is a good sign." msgstr "" "Oh oh... Il y a un plus de lumière au nord, c'est peut-être un bon signe." #. [message]: speaker=GTherion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:151 msgid "We have been able to follow you this far... But I feel much weaker..." msgstr "" "Nous avons été capables de vous suivre aussi loin... mais je me sens bien " "affaibli..." #. [message]: speaker=GAltos #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:163 msgid "I fear that if vanquished... this time... we are gone..." msgstr "" "Je crois que si nous sommes vaincus... cette fois... nous sommes finis..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:178 msgid "Damn, a chasm. This doesn't lead anywhere, I'm trapped..." msgstr "Malédiction, un gouffre. Cela ne mène nulle part, je suis coincé..." #. [side]: type=Primeval Storm, id=Athanta #. [unit]: type=Primeval Storm, id=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:189 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:172 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:180 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:269 msgid "Athanta" msgstr "Athanta" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:203 msgid "Galathos! Itsaro Shilan!" msgstr "Galathos ! Itsaro Shilan !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:208 msgid "Huh?" msgstr "Hein ?" #. [message]: speaker=Pursuer #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:212 msgid "Hhassah?" msgstr "Hhassah ?" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:216 msgid "Nekrosa, eta nyx! Symia, eta nyx! Keltoro!" msgstr "Nekrosa, eta nyx! Symia, eta nyx! Keltoro !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:220 msgid "(I thought this could not get any worse...)" msgstr "(Je pensais que cela ne pouvait pas être pire...)" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:233 msgid "" "Something about this chamber makes me uneasy, the convenient weapon ointment " "notwithstanding..." msgstr "" "Quelque chose à propos de cette chambre me rend mal à l'aise, en dépit de " "l'onction appropriée de cette arme..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:250 msgid "Hrahhsss!" msgstr "Hrahhsss !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:267 msgid "Karathlas!" msgstr "Karathlas !" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:366 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:409 msgid "Essahhh... Klathalos?" msgstr "Essahhh... Klathalos ?" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:370 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:413 msgid "W-what?" msgstr "Co-comment ?" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:374 msgid "Galathos. Nossaros colossa. Kelltoro!" msgstr "Galathos. Nossaros colosta. Kelltoro !" #. [message]: speaker=GAltos #. [message]: speaker=GRussle #. [message]: speaker=GTherion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:379 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:422 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:430 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:438 msgid "AAAIiiieeeee!" msgstr "Aaaïïeeeee !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:395 #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:446 msgid "What is happening!?" msgstr "Qu'est-ce qui se passe ?" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_04_Darkside.cfg:417 msgid "Galathos. Nossaros colosta. Kelltoro!" msgstr "Galathos. Nossaros colosta. Kelltoro !" #. [scenario]: id=05_Payback #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:4 msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:18 msgid "" "Scarrion lost conciousness. When he awoke, he was in the lit chamber and " "dressed in odd clothes. He jumped to his feet and noticed he felt... " "different. His body was free of the usual aches and chills, he felt lighter " "on his toes - he felt he could conquer the world!\n" " The strange woman was watching him... When she saw him register her " "presence, she began to speak:" msgstr "" "Scarrion perdit conscience. Quand il se réveilla, il était dans une chambre " "éclairée et habillé de vêtements étranges. Il sauta sur ses pieds et " "remarqua qu'il se sentait... différent. Son corps était libre de ses " "douleurs habituelles et de ses frissons, il se sentait plus léger sur ses " "pieds — il sentait qu'il pourrait conquérir le monde !\n" " Une femme étrange le regardait... Lorsqu'elle le vit constater sa " "présence, elle se mit à parler :" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:22 msgid "" "'You feel much better now, yes?'\n" "'Yes, who-'\n" "'We are the original occupiers of this land. We were here long before your " "kind existed, and will be here long after as well. While you slept, we " "asked you many questions and you gave us many alarming answers. Your kind " "are engaged in a disastrous project, you must stop them...'\n" "'Disastrous?'" msgstr "" "« Vous vous sentez beaucoup mieux maintenant, non ? »\n" "« Oui, qui- »\n" "«Nous sommes les premiers occupants de cette terre. Nous étions là bien " "avant votre espèce n'existe, et nous serons là longtemps après aussi. Alors " "que vous avez dormiez, nous vous avons posé de nombreuses questions et vous " "nous avez donné beaucoup de réponses alarmantes. Votre espèce s'est engagée " "dans un projet désastreux, vous devez les arrêter... »\n" "« Désastreux ? »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:32 msgid "" "'Banish the night and spread dimwitted creatures over the land, as your kind " "wishes to do, and you will suffer greatly.'\n" "'Wha-'\n" "'Listen to my offer, Scarrion. Our numbers are few for now and I need your " "help. How would you like to strike back at the evil Malevan and the callous " "Bersohn? You will go forth and stop your kind from this foolishness. You " "will go to a cave southwest of here to liberate frozen comrades.\n" "'How am I to do that?'\n" "'I have given you all the knowledge, it will come to you as necessary. Now " "go! There is no time to lose." msgstr "" "« Chassez la nuit et la propagation des créatures dégénérées sur la terre, " "ainsi que votre espèce veut le faire, et vous souffrirez grandement. »\n" "« Qu... »\n" "« Écoutez mon offre, Scarrion. Nos effectifs sont réduits pour l'instant et " "j'ai besoin de votre aide. Comment voulez-vous rendre les coups à ce diable " "de Malevan et ce sans-cœur de Bersohn ? Vous devez aller de l'avant et " "arrêter la folie de votre espèce. Vous devez aller à une grotte au sud-ouest " "pour libérer vos compagnons gelés. »\n" "« Comment dois-je faire cela ? »\n" "« Je vous ai donné toutes les connaissances requises, elles viendront à vous " "quand cela sera nécessaire. Maintenant, allez ! Il n'y a pas de temps à " "perdre. »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:43 msgid "" "And with that she turned and disappeared. He was a little disturbed by some " "of what she said, but didn't have much time to think about it - his feet " "seemed to know where to go. Before he knew it, he was back at Malevan's " "stronghold..." msgstr "" "Et elle se retourna et disparut. Il était un peu troublé par certains de ses " "propos, mais il n'avait pas beaucoup de temps pour y réfléchir — ses pieds " "semblaient savoir où aller. Avant qu'il le réalise, il était de retour au " "fief de Malevan..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:52 msgid "Slay Malevan" msgstr "Abattre Malevan" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:60 msgid "" "Hint: You are grossly outnumbered, don't try to wipe out the undead. Just " "kill the Necromancer to the southwest." msgstr "" "Astuce : Vous êtes en large infériorité numérique, n'essayez pas de détruire " "les morts-vivants. Tuez le nécromancien au sud-ouest." #. [side]: type=Death Knight, id=Guardian #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:214 msgid "Guardian" msgstr "Gardien" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:291 msgid "Hrruh!" msgstr "Hrrro !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:297 msgid "Close off that tunnel!" msgstr "Bouchez ce tunnel !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:320 msgid "Closed!" msgstr "Fermé !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:326 msgid "Lithas drexa!" msgstr "Lithas drexa !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:341 msgid "Malevan will not survive the day!" msgstr "Malevan ne passera pas la journée !" # Damien : weasle = belette, mais dans l'expression c'est fouine. #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:345 msgid "I hear someone... Is it that weasel Scarrion, come to beg forgiveness?" msgstr "" "J'entends quelqu'un... est-ce que c'est cette fouine de Scarrion, venu " "réclamer son pardon ?" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:349 msgid "I hear a familiar voice... We should take the western tunnel." msgstr "" "J'entends une vois familière... Nous devrions prendre la galerie occidentale." #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:431 msgid "Scarrion! You've changed..." msgstr "Scarrion ! vous avez changé..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:435 msgid "I will destroy you!" msgstr "Je vous détruirai !" #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:458 msgid "No, not so fast..." msgstr "Non ! Pas si vite..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:470 msgid "" "(I remember this place...) If we can plug the side tunnels, we will have a " "clearer path to victory!" msgstr "" "(Je me souviens de cette place...) Si nous pouvons emprunter le tunnel du " "côté, le chemin vers la victoire est tout tracé !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:474 msgid "" "To close a tunnel, move a unit next to a boulder, on the opposite side of " "hex to be closed. Basically, the boulders must be 'pushed' into the tunnel." msgstr "" "Pour fermer un tunnel, déplacer une unité près d'un rocher, sur le côté " "opposé de l'hexagone qui doit être fermé. Fondamentalement, les rochers " "doivent être « poussés » dans le tunnel." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:486 msgid "How could this happen? I've just started..." msgstr "Comment cela a-t-il pu arriver ? J'ai juste commencé..." #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:500 msgid "Please, no!" msgstr "S'il vous plaît, non !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:504 msgid "Powerless, fearful, pathetic... Time to die, foul one." msgstr "" "Impuissant, craintif, pathétique... Il est temps de mourir, pauvre pécheur." #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:508 msgid "But I spared y-your life!" msgstr "Mais je vous ai épargné !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:512 msgid "Only so long as I was useful..." msgstr "Seulement tant que j'étais utile..." #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:516 msgid "GWHAAaahhh!" msgstr "Graaahhh !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:524 msgid "Now, to escape this cursed mountain!" msgstr "Fuyez ces foutues montagnes tout de suite !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:528 msgid "" "With the death of the necromancer, most of the undead fell back to the long " "sleep." msgstr "" "La mort du nécromancien libéra les morts-vivants et la plupart reprirent " "leur long sommeil." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:541 msgid "" "Scarrion spent a few days studying the necromancer's notes, but then he had " "to leave the cave." msgstr "" "Scarrion passa quelques jours à étudier les notes du nécromancien, après " "quoi il dut quitter la grotte." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:546 msgid "" "Once outside, he realized he had no idea where he was, but the sun was " "setting, so he knew which direction he had to travel. Lieutenant Bersohn and " "his ilk would pay for their scheming..." msgstr "" "Une fois dehors, il se rendit compte qu'il n'avait aucune idée de l'endroit " "où il était, mais le soleil se couchait, ce qui lui permit de reconnaître la " "direction à prendre. Le lieutenant Bersohn et les personnages de son acabit " "paieraient pour leurs machinations..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:560 msgid "" "I don't feel so well, I feel a hand around my heart... They must think I'm " "unworthy...?" msgstr "" "Je ne me sens pas bien, j'ai l'impression qu'une main empoigne mon cœur... " "Ils pensent que je suis un incapable... ?" #. [message]: speaker=Malevan #: Bad_Moon_Rising/scenarios1/0_05_Payback.cfg:564 msgid "" "Well, heh... I was worried for a bit. But maybe his corpse will make a good " "servant." msgstr "" "Eh bien, je m'inquiétais depuis un moment. Mais ce sera sûrement un bon " "serviteur à relever." #. [scenario]: id=1_00_Intro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:4 msgid "Intro" msgstr "Intro" #. [message]: speaker=Peasant1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:91 msgid "Hail, Erywen! You haven't been this way in a long time, have any news?" msgstr "" "S'lut, Erywen ! Vous n'êtes pas venus par ici d'puis bien longtemps, avez-" "vous des nouvelles ?" #. [message]: speaker=Woodsman1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:99 msgid "" "Aye, I have news. Not good news, I'm afraid. The queen has gone missing, " "King Huric isn't taking it well - it looks like we're back to how it was " "before. Be careful." msgstr "" "Ouais, j'ai des nouvelles. Mais pas d'bonnes, j'en ai peur. La reine est " "portée manquante, et l'roi Huric le prend mal - on dirait ben qu'on est " "revenus à la situation de départ. Soyez prudent." #. [message]: speaker=Peasant1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:103 msgid "" "Queen Astreya gone, and so soon after Minister Duval was dismissed. All the " "kind ones are disappearing - ain't good news..." msgstr "" "La reine Astreya est partie et juste après l'Ministre Duval a été démis de " "ses fonctions. Tous ces gens disparaissent - ce ne sont pas d'bonnes " "nouvelles..." #. [message]: speaker=Peasant1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:107 msgid "" "Aye, 'tis not good news indeed. I remember, before the wedding, we were all " "worried about what Huric's reign would be like, once the elder couple passed " "on. Queen Astreya had kept him in check, she was wise and good. Why " "couldn't he be the one missing..." msgstr "" "Ouais, ce sont vraiment pas de bonnes nouvelles. Je m'souviens, avant le " "mariage, on s'inquiétait tous de c'que s'rait le règne d'Huric, une fois que " "ses vieux auraient mourru. La Reine Astreya l'avait t'nu en laisse, elle " "était bonne et sage. Pourquoi c'est pas lui qu'est manquant..." #. [message]: speaker=Goon1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:116 msgid "You shouldn't speak such slander with such bold tone, peasant!" msgstr "Tu ne devrais pas proférer ce genre de calomnies si fort, paysan !" #. [message]: speaker=Peasant1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:122 msgid "I- I'm sorry, I-I-" msgstr "Je... J'suis désolé, Je... Je..." #. [message]: speaker=Goon1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:126 msgid "Save your breath, there is nothing you can say that will help..." msgstr "" "Économise ton souffle, rien de ce que tu diras ne pourra te sortir de là..." #. [message]: speaker=Goon2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:130 msgid "Is your wife around?" msgstr "Votre femme se trouve-t-elle par ici ?" #. [message]: speaker=Peasant1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:134 msgid "I-I'm not sure... Bennon, go check if Ma is home." msgstr "Je - J'suis pas sûr... Bennon, va voir si Ma est à la maison." #. [message]: speaker=Goon2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:138 msgid "No... Bennon is it? Stay where you are." msgstr "Non... Bennon, c'est ça ? Reste où tu es." #. [message]: speaker=Goon1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:142 msgid "" "Better yet, why don't all of you empty your hands and get on your knees. " "That's a command!" msgstr "" "Mieux encore, pourquoi vous tous ne posez-vous pas ce que vous avez dans les " "mains et ne vous mettez-vous pas à genoux. C'est un ordre !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:172 msgid "Stop, horsemen!" msgstr "Arrêtez-vous, cavaliers !" #. [message]: speaker=Goon2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:176 msgid "Who in all the cursed tundra are you?" msgstr "Par la toundra maudite, qui diable êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Fighter1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:180 msgid "" "We are the righteous who shall slay the wicked. The wicked such as " "yourselves, horsemen!" msgstr "" "Nous sommes les justes qui détruiront les méchants. Les méchants comme vous, " "cavaliers !" #. [message]: speaker=Goon1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:184 msgid "I doubt that. Run them down!" msgstr "Je m'en doute. Abattez-les !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:190 msgid "You're all the same..." msgstr "Vous êtes tous les mêmes..." #. [message]: speaker=Goon1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:211 msgid "Lord Huric shall hear of this! You shall not survive the week!" msgstr "" "Notre Seigneur Huric entendra parler de ceci ! Vous ne passerez pas la " "semaine !" #. [message]: speaker=Peasant1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:220 msgid "Thank you, strangers. You have saved our farm!" msgstr "Merci étrangers. Vous avez sauvé notre ferme !" #. [message]: speaker=Woodsman1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:224 msgid "" "But they will be back, are you prepared to face the wrath of Lord Huric's " "forces?" msgstr "" "Mais ils reviendront, êtes-vous prêts à affronter la fureur des forces de " "Sire Huric ?" #. [message]: speaker=Follower1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Intro.cfg:229 msgid "" "Lord Huric's wrath means nothing to us. Join us, friends. We are prepared " "to show you another way..." msgstr "" "La fureur de Sire Huric ne veut rien dire pour nous. Joignez-vous à nous, " "mes amis. Nous vous montrerons une autre voie..." #. [scenario]: id=1_00_Orders #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:4 msgid "Orders" msgstr "Ordres" #. [side]: type=Lieutenant, id=Lorenzon #. [side]: type=Lieutenant, id=Lorenzon_t #. [side]: type=Ukian Commander, id=Lorenzon #. [side]: type=Ukian Subcommander, id=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:37 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:59 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:76 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:61 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:71 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:49 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:41 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:58 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:254 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:45 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:41 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:71 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:43 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:145 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:41 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:122 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:119 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:40 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:95 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:49 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:45 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:18 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:100 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:182 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:264 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:141 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:90 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:44 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:108 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:100 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:112 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:50 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:18 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:100 #: Bad_Moon_Rising/utils/ZZ_error.cfg:39 msgid "Lorenzon" msgstr "Lorenzon" #. [side]: type=Lieutenant, id=Cantwell #. [side]: type=Lieutenant, id=Officer Cantwell #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:57 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:115 #: Bad_Moon_Rising/utils/ZZ_error.cfg:59 msgid "Officer Cantwell" msgstr "Officier Cantwell" #. [side]: type=Huric, id=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:70 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:196 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:159 msgid "King Huric" msgstr "Roi Huric" #. [side]: type=Northern Ranger, id=Carusoe #. [unit]: type=Northern Ranger, id=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:81 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:126 msgid "Carusoe" msgstr "Carusoe" #. [side]: type=Northern Soldier, id=Bahren #. [unit]: type=Northern Soldier, id=Bahren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:88 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:98 msgid "Bahren" msgstr "Bahren" #. [side]: type=General, id=Norton #. [unit]: type=General #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:93 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:255 msgid "General Norton" msgstr "Général Norton" #. [side]: type=General, id=Horton #. [unit]: type=General #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:99 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:213 msgid "General Horton" msgstr "Général Horton" #. [side]: type=General, id=Burton #. [side]: type=General, id=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:118 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:85 msgid "General Burton" msgstr "Général Burton" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:132 msgid "" "Lieutenants, I have an assignment. We have received neither tribute nor " "report from Gornath for an entire season. The town is at the edge of our " "realm and may have fallen to the orcish menace..." msgstr "" "Lieutenants, j'ai une mission. Nous n'avons reçu ni hommage, ni rapport de " "Gornath depuis une saison entière. La ville est aux frontières de notre " "royaume et est peut-être tombée sous la menace des orcs..." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:136 msgid "" "I want the two of you to go to Gornath and correct whatever the problem may " "be." msgstr "" "Je veux que vous alliez tous les deux à Gornath et que vous y rameniez " "l'ordre à tout prix." #. [side]: type=General, id=General Maskov #. [unit]: type=General, id=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:148 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:267 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:56 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:876 msgid "General Maskov" msgstr "Général Maskov" #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:158 msgid "" "Lord Huric! Fort Kuhle is under attack! I've sent cavalry to assist General " "Drago, but scouts report that the orcish assault is massive. I am ready to " "mobilize my forces upon your word!" msgstr "" "Seigneur Huric ! Fort Kuhle subit une attaque ! J'ai envoyé la cavalerie " "pour aider le général Drago, mais les éclaireurs rapportent que l'assaut des " "orcs est important. Je suis prêt à mobiliser mes forces à votre ordre !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:162 msgid "" "That will not be necessary... General Burton will go to Fort Kuhle, you will " "await further orders." msgstr "" "Ce ne sera pas nécessaire... Le général Burton ira à Fort Kuhle, vous " "attendrez de nouveaux ordres." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:166 msgid "Yes, Lord Huric." msgstr "Oui, Seigneur Huric." #. [message]: speaker=Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:170 msgid "I'm on my way, my lord." msgstr "J'y vais, Monseigneur." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:183 msgid "Lieutenants! Be on your way." msgstr "Lieutenants ! Soyez sur votre chemin." #. [message]: speaker=Cantwell #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:187 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:192 msgid "Yes, my lord." msgstr "Oui, monseigneur." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:198 msgid "Oh, and Lieutenant Cantwell!" msgstr "Oh, au fait, lieutenant Cantwell !" #. [message]: speaker=Cantwell #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:203 msgid "Yes, my lord?" msgstr "Oui, Monseigneur ?" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:207 msgid "" "The problem with Gornath may have nothing to do with orcs. Do whatever needs " "to be done... Understood?" msgstr "" "Le problème de Gornath n'a peut-être rien à voir avec les orcs. Faites tout " "ce qui sera nécessaire... Compris ?" #. [message]: speaker=Cantwell #. [message]: speaker=Sadellon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_00_Orders.cfg:211 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1222 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Oui, monseigneur !" #. [scenario]: id=1_01_Enough #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:4 msgid "Enough is Enough" msgstr "Trop c'est trop" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:17 msgid "" "Cantwell and Lorenzon led a small force to Gornath, a town to the northeast " "edge of Ukiah. Gornath was near the Northern Range, Mount Wynn was just " "visible on the horizon. Like most human settlements in the harsh north, " "Gornath was located above a volcanic fissure, where the heat from the ground " "thawed the thin soil, so that hardy crops could grow in the summer and the " "people could survive the dark winter." msgstr "" "Cantwell et Lorenzon dirigèrent une petite force vers Gornath, une ville à " "la frontière nord-est de Ukiah. Gornath était près de la plage du nord, le " "mont Wynn était à peine visible à l'horizon. Comme la plupart des colonies " "humaines sous le rude climat nordique, Gornath était situé au-dessus d'une " "fissure volcanique, où la chaleur du sol dégelait une mince couche de sol, " "de sorte que les cultures résistantes pouvaient se développer pendant l'été " "et permettre aux gens de survivre au sombre hiver." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:21 msgid "" "Gornath was a mining town; granite and metal ores were stripped from the " "ground in an open quarry. Work in the quarry was difficult and dangerous; " "most of the workers were young men. Their mothers, sisters, and wives " "resided in the sister city Korkath, where materials ranging from plant fiber " "to animal gut were made into cloth and cord." msgstr "" "Gornath était une ville minière ; granit et minerai de fer étaient extraits " "du sol à partir d'une carrière à ciel ouvert. Travailler dans la carrière " "était difficile et dangereux ; la plupart des travailleurs étaient de jeunes " "hommes. Leurs mères, sœurs et épouses résidaient dans la ville sœur de " "Korkath , où des matériaux allant de la fibre végétale à l'intestin des " "animaux étaient transformés en tissu et en cordes." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:25 msgid "" "Orcs were a constant threat to both towns. Lorenzon himself had spent time " "in Gornath and knew that everyone was instructed to send word back to the " "capital in the event of an orcish attack. That Gornath and Korkath had " "simply gone silent was very suspicious..." msgstr "" "Les orcs étaient une menace constante pour les deux villes. Lorenzon lui-" "même avait passé du temps à Gornath et savait que tout le monde avait pour " "instruction d'alerter la capitale dans le cas d'une attaque des orcs. Le " "fait que Gornath et Korkath soient simplement devenues silencieuses était " "très suspect..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:42 msgid "Kill Enemy leader" msgstr "Tuer le chef ennemi" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:46 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:54 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:44 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:32 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:238 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:23 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:49 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:122 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:49 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:757 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:53 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:23 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:701 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:26 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:27 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:26 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:50 msgid "Death of Lorenzon" msgstr "Mort de Lorenzon" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:50 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:58 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:52 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:36 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:242 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:31 msgid "Death of Duval" msgstr "Mort de Duval" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:52 msgid "This is Summer in the Far North, there is no night until Autumn." msgstr "" "C'est l'été dans le Grand Nord, il n'y a pas de nuit jusqu'à l'automne." #. [unit]: type=Spearman, id=Bellos #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:77 msgid "Patrolman Bellos" msgstr "Patrouilleur Bellos" #. [unit]: type=Spearman, id=Tach #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:89 msgid "Patrolman Tach" msgstr "Patrouilleur Tach" #. [unit]: type=Spearman, id=Valos #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:101 msgid "Patrolman Valos" msgstr "Patrouilleur Valos" #. [side]: type=Peasant, id=Burgen #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:169 msgid "Burgen" msgstr "Burgen" #. [side]: type=Thug, id=Lyle #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:186 msgid "Lyle" msgstr "Lyle" #. [unit]: id=Farmer1, type=Peasant #. [unit]: id=Farmer4, type=Peasant #. [unit]: id=Farmer5, type=Peasant #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:208 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:244 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:256 msgid "Bellicose Farmer" msgstr "Fermier belliqueux" #. [unit]: id=Farmer2, type=Peasant #. [unit]: id=Farmer3, type=Peasant #. [unit]: id=Farmer6, type=Peasant #. [unit]: id=Farmer7, type=Peasant #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:220 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:232 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:268 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:280 msgid "Angry Farmer" msgstr "Paysan en colère" #. [unit]: id=Hooligan1, type=Footpad #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:292 msgid "Thompson" msgstr "Thompson" #. [unit]: id=Hooligan2, type=Ruffian #. [unit]: id=Hooligan3, type=Ruffian #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:304 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:316 msgid "Rioter" msgstr "Révolté" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:332 msgid "It looks like a riot." msgstr "Cela ressemble à une émeute." #. [message]: speaker=Officer Cantwell #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:336 msgid "Hey! What's going on here?" msgstr "Hein ! Qu'est-ce qui se passe ici ?" #. [message]: speaker=Lyle #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:340 msgid "" "Huric's days are numbered! We no longer need him to protect us from the orcs!" msgstr "" "Les jours de Huric sont comptés ! Nous n'avons plus besoin de lui pour nous " "protéger contre les orcs !" #. [message]: speaker=Burgen #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:344 msgid "" "Lyle, you are a fool! Huric will kill us all - if the orcs don't get us " "first!" msgstr "" "Lyle, vous êtes un imbécile ! Huric va tous nous tuer — si les orcs ne le " "font pas avant !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:348 msgid "So you still pledge loyalty to the crown?" msgstr "Donc, vous restez toujours fidèle à la couronne ?" #. [message]: speaker=Burgen #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:352 msgid "" "Absolutely! We dare not challenge his majesty, and are grateful for the " "protection he provides!" msgstr "" "Absolument ! Nous n'oserions pas à remettre en cause Sa Majesté, et sommes " "reconnaissants de la protection qu'il offre !" #. [message]: speaker=Lyle #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:356 msgid "" "Hrumph, speak for yourself. Those of us with a spine will make sure Huric " "bothers us no more." msgstr "" "Mouais, parlez pour vous-même. Ceux d'entre nous qui ont du courage feront " "en sorte qu'Huric ne nous dérange plus." #. [message]: speaker=Officer Cantwell #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:360 msgid "" "And which one of them has a spine? We'll never get this straightened out, " "and we must not allow this rebellion to spread. Kill them all!" msgstr "" "Et lequel d'entre eux a du courage ? Nous ne pourrons jamais obtenir un " "arrangement, et nous ne devons pas permettre que cette rébellion se répande. " "Tuez-les tous !" #. [message]: speaker=Burgen #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:364 msgid "No! Wait! Lorenzon, please don't let this happen!" msgstr "" "Non ! Attendez ! Lorenzon, s'il vous plaît, ne laissez pas ceci arriver !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:368 msgid "" "Cantwell, I was raised in this village and know many of these people. Stand " "down!" msgstr "" "Cantwell, j'ai été élevé dans ce village et je connais beaucoup de ces " "personnes. Retirez-vous !" #. [message]: speaker=Officer Cantwell #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:372 msgid "" "Huric gave me specific orders to do what was necessary. The orcish hordes " "are constantly crashing against our defenses, we cannot abide this " "treacherous rebellion! Innocents will die, sure, but many more will die if " "we allow this poison to spread!" msgstr "" "Huric m'a donné pour ordre spécifique de faire ce qui est nécessaire. Les " "hordes orques viennent constamment s'écraser sur nos défenses, nous ne " "pouvons pas tolérer cette traitreuse rébellion ! Des innocents vont mourir, " "c'est sûr, mais beaucoup d'autres mourront si nous permettons à ce poison de " "se propager !" #. [unit]: type=Red Mage, id=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:385 msgid "Minister Duval" msgstr "Révérend Duval" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:401 msgid "" "Officer Lorenzon! I am Minister - well, former Minister - Duval. I support " "your revolution!" msgstr "" "Officier Lorenzon ! Je suis le révérend... bon, l'ancien révérend — Duval. " "Je soutiens votre révolution !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:405 msgid "Whoa! My what!?" msgstr "Whaou ! Ma quoi ?!" #. [message]: speaker=Officer Cantwell #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:409 msgid "" "What!? You planned this!? Lorenzon, you are a traitor! Soldiers of Ukiah, " "you are no longer under Lorenzon's command. Arrest him! And kill the others!" msgstr "" "Quoi ? Vous avez planifié ceci ? Lorenzon, vous êtes un traître ! Soldats de " "Ukiah, vous n'êtes plus sous le commandement de Lorenzon. Arrêtez-le ! Et " "tuez les autres !" #. [message]: speaker=Burgen #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:413 msgid "" "Lorenzon, you are our only hope... The people of Gornath are at your service." msgstr "" "Lorenzon, vous êtes notre seul espoir... Les habitants de Gornath sont à " "votre service." #. [message]: speaker=General Burton #. [message]: speaker=General Drago #. [message]: speaker=General Huston #. [message]: speaker=Officer Cantwell #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:424 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:735 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:326 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:196 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:524 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:405 msgid "THAT is what happens to traitors!" msgstr "VOICI ce qui arrive aux traîtres !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:437 msgid "There was something I had to tell you..." msgstr "Je voulais vous dire quelque chose..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:451 msgid "At least we put an end to his trouble-making..." msgstr "Au moins avons-nous mis fin à son indécision..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:462 msgid "I'd never expected this from you... Traitor..." msgstr "Je ne m'attendais pas à cela de vous... Traître..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:466 msgid "He won't be the only one to call me that..." msgstr "Il ne sera pas le seul à m'appeler ainsi..." #. [message]: speaker=Bellos #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:470 msgid "" "Some of us don't think you're a traitor, sir. I didn't want to kill these " "people." msgstr "" "Certains d'entre nous pensent que vous n'avez pas trahi, messire. Je ne " "voulais pas tuer ces gens." #. [message]: speaker=Tach #. [message]: speaker=Valos #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:474 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:478 msgid "I don't think you're a traitor, sir." msgstr "Je ne pense pas que vous soyez un traître, monsieur." #. [message]: speaker=Hooligan1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:482 msgid "" "The cult is false hope, but Lorenzon's revolution is the real thing. Huric's " "days are indeed numbered! I'll go spread the good word!" msgstr "" "Le culte est un faux espoir, mais on peut compter sur la révolution de " "Lorenzon. Les jours d'Huric sont en effet comptés ! Je vais aller répandre " "la bonne parole !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:489 msgid "" "I am no longer a royal officer. Tough times are ahead, we will need to " "revive the old methods that allowed us to survive in the past." msgstr "" "Je ne suis plus un officier royal. Des temps difficiles sont à venir, nous " "aurons besoin de faire revivre les vieilles méthodes qui nous ont permis de " "survivre dans le passé." #. [object]: id=portry #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:523 msgid "new face" msgstr "nouveau visage" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:537 msgid "We can't stay here, let's go." msgstr "Bien, nous ne pouvons rester ici. Allons-y." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:541 msgid "Yes, let's..." msgstr "Oui, allons..." #. [message]: id=Officer Cantwell #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:556 msgid "Ah, reinforcements are here. It's over, traitors!" msgstr "Ah, voici des renforts. C'est fini, traîtres !" #. [message]: id=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_01_Enough.cfg:560 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:434 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:304 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:540 msgid "Arg! He's right, we're screwed!" msgstr "Argh ! Il a raison, nous sommes coincés !" #. [scenario]: id=1_02_Rescue #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:4 msgid "Rescue" msgstr "Sauvetage" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:30 msgid "" "Lorenzon and the rebels of Gornath could not hope to overpower Huric's " "forces, but they could improve their chances by paying Korkath a visit." msgstr "" "Lorenzon et les rebelles de Gornath ne pouvaient espérer dominer les forces " "de Huric, mais ils pourraient améliorer leurs chances en faisant une visite " "à Korkath." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:34 msgid "" "Before the reformation brought about by Huric's father, all women of Ukiah " "were trained with the bow to drive off orcish raiders. That was not so " "necessary anymore, and they worked in the mills and looms now. Nevertheless, " "many kept up the practice, under the training of a hunter named Raenna. " "Lorenzon hoped he could enlist her in this hasty rebellion. Even if he " "couldn't, he needed to warn the town of coming trouble." msgstr "" "Avant la réforme apportée par le père de Huric, toutes les femmes Ukiennes " "étaient formées à l'arc pour chasser les pillards orcs. Ce n'était plus si " "nécessaire, et elles travaillaient maintenant dans les usines et aux métiers " "à tisser. Néanmoins, beaucoup continuaient l'entrainement, sous la formation " "d'une chasseresse nommée Raenna. Lorenzon espérait pouvoir l'enrôler dans " "cette rébellion précipitée. Même s’il ne le pouvait pas, il devait mettre en " "garde la ville à propos des difficultés à venir." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:50 msgid "Kill Enemy leaders" msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #. [unit]: type=Peasant, id=Peasant #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:89 msgid "Peasant" msgstr "Paysan" #. [message]: speaker=Bahren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:178 msgid "This is him. Thinks he's big man! Gonna be a hero!" msgstr "C'est lui. Je pense que c'est un grand homme ! Il deviendra un héros !" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:182 msgid "Heh! So, Hero, where is she?" msgstr "Hé ! Alors, le héros, où est-elle ?" #. [message]: speaker=Peasant #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:186 msgid "(Spit!) Go t'hell!" msgstr "(Crache !) Allez en enfer !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:190 msgid "" "(whisper) I recognize those two, they often go wolf hunting with Huric. They " "have quite a reputation for their sadistic pleasures." msgstr "" "(murmure) Je connais ces deux-là. Ils allaient souvent chasser les loups " "avec Huric. Que font-ils ? Ils ont une certaine réputation pour leurs " "plaisirs sadiques." #. [message]: speaker=Bahren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:194 msgid "" "I grow tired of this, Hero. We only came here because she pleased my eye, " "but there are plenty of others in this town. We'll go door to door..." msgstr "" "Ma lassitude grandit, héros. Nous sommes venus ici parce qu'elle plaisait à " "mes yeux, mais il y en a beaucoup d'autres dans cette ville. Nous allons " "faire du porte-à-porte..." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:198 msgid "Ha ha! The men will enjoy that!" msgstr "Ha ha ! Les hommes vont apprécier !" #. [message]: speaker=Bahren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:202 msgid "" "And when I find her, Hero, know what I'm gonna do? I'm gonna take her by her " "pretty red hair-" msgstr "" "Et quand je la trouve, héros, tu sais ce que je fais ? Je la traîne ici par " "ses jolis cheveux rouges —" #. [message]: speaker=Peasant #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:206 msgid "No!" msgstr "Non !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:210 msgid "Get to safety, Farmer! We'll drive these low-lifes out of your village." msgstr "" "Mets-toi à l'abri, fermier ! Nous allons repousser ces va-nu-pieds hors de " "notre village." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:215 msgid "Oh, I doubt that. Kill them!" msgstr "Qui s'en soucie ! Tuez-les !" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:372 msgid "" "These villages all seem to be abandoned. It's as if all them girls left " "moments 'fore we arrived." msgstr "" "Ces villages semblent tous abandonnés. C'est comme si toutes les femmes " "étaient parties un moment avant notre arrivée." #. [message]: speaker=Bahren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:376 msgid "" "They'll have to come back sooner or later. Let's snuff out these intruders, " "then we can enjoy our little holiday." msgstr "" "Elles devront revenir tôt ou tard. Allons moucher ces intrus, nous pourrons " "alors profiter d'un peu de vacances." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:380 msgid "" "Yeah, heh! Snuff out the intruders and wait for the girls to return... Now, " "that's motivation! Go!" msgstr "" "Ouais, hé ! Moucher les intrus et attendre le retour des filles... " "Maintenant, ça, c'est de la motivation ! Allons-y !" #. [side]: type=Bad Raenna, id=Raenna #. [unit]: type=Raenna, id=Raenna #. [unit]: type=Raenna2, id=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:391 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:437 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:231 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:303 msgid "Raenna" msgstr "Raenna" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:437 msgid "Not so fast, orcish swine!" msgstr "Pas si vite, cochon d'orc !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:441 msgid "We've got it under control, please stay out of harm's way." msgstr "Tous est sous contrôle, s'il vous plaît restez à l'abri du danger." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:445 msgid "" "We've dealt with orcs many times, these animals are just more of the same." msgstr "" "Nous avons traité avec les orcs à maintes reprises, ces animaux sont juste " "d'autres exemplaires de la même espèce." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:449 msgid "" "Well, this is no orcish raid. Strike them, and you're rebels like us. You " "could just let us deal with this, you'd all remain civilians and Huric might " "let you live." msgstr "" "Eh bien, ce n'est pas une attaque des orcs. Frappez-les, et vous deviendrez " "des rebelles comme nous. Vous pourriez tout simplement nous laisser régler " "ça, vous resterez des civils et Huric pourrait vous laisser vivre." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:453 msgid "" "Do you really believe Huric would make the distinction? You haven't thought " "this through, Lorenzon." msgstr "" "Croyez-vous vraiment que Huric ferait la distinction ? Vous n'avez pas pensé " "à tout, Lorenzon." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:457 msgid "You know my name?" msgstr "Vous connaissez mon nom ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:461 msgid "" "Everyone knows your name by now, and those who don't soon will. You are " "either a hero or a fool, but you have started a revolution and there is no " "looking back." msgstr "" "Tout le monde connaît votre nom maintenant, et ceux qui ne le connaissent " "pas ne vont pas tarder à le connaître. Vous êtes ou un héros ou un imbécile, " "mais vous avez commencé une révolution et il n'y a pas à regarder en arrière." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:465 msgid "This is very nice, but we still have to focus on the task at hand!" msgstr "" "C'est bien beau , mais nous devons toujours nous concentrer sur la tâche à " "accomplir !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:502 msgid "Ha ha- wait, there's no one here..." msgstr "Ha ha — attendre, il n'y a personne ici..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:508 msgid "This house is abandoned." msgstr "Cette maison est abandonnée." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:514 msgid "Hello! Hello? There's bread on the table, but no one is here now." msgstr "" "Bonjour ! Bonjour ? Il y a du pain sur la table, mais personne pour le " "moment." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:520 msgid "Empty. How disappointing..." msgstr "Vide. Quelle déception..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:526 msgid "Where are they?" msgstr "Où sont-ils ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:654 msgid "" "You are Raenna, correct? It is not safe for you or the others to stay here, " "Huric will raze this village when he finds out we've killed his hunting " "pals. We could use the help of those good with a bow." msgstr "" "Vous êtes Raenna, n'est ce pas ? Il n'est pas sûr pour vous ou les autres de " "rester ici, Huric fera raser ce village quand il découvrira que vous nous " "avez aidés à tuer ses potes de chasse. Nous pourrions profiter de l'aide de " "ceux qui sont bons à l'arc." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:658 msgid "" "I'm sure you could... Yes, I am Raenna. We will join you, I don't see that " "there is any choice." msgstr "" "Je suis sûr que vous pourriez... Oui, je suis Raenna. Nous nous joindrons à " "vous, je ne vois pas d'autres choix." #. [print] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:661 msgid "Lorenzon can now recruit archers." msgstr "Lorenzon peut désormais recruter des archers." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:668 msgid "We should be moving along." msgstr "Nous devrions nous déplacer le long." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:693 msgid "Another traitor bites the dust..." msgstr "Un autre traître qui mord la poussière..." #. [message]: speaker=Bahren #. [message]: speaker=Carusoe #. [message]: speaker=Garkah Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:700 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:707 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:534 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:343 msgid "Ha!" msgstr "Ah !" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:714 msgid "Mighty, mighty heroes... Ha!" msgstr "Puissants, Puissants héros… Ah !" #. [message]: speaker=Bahren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:721 msgid "Just like smashing ticks and flies..." msgstr "Juste comme écraser des tiques et des mouches..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:748 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:295 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:353 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:209 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:285 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:537 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:383 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:322 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:318 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:265 msgid "We had just started..." msgstr "Nous avions juste commencé..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:761 msgid "Graah!" msgstr "Graah !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:765 msgid "Good riddance!" msgstr "Bon débarras !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:776 msgid "You wish my demise, but I do not! Huric will have your heads..." msgstr "" "Vous souhaitez ma reddition, mais vous ne l'aurez pas ! Huric aura vos " "têtes..." #. [message]: speaker=Bahren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:784 msgid "" "Get back here, Carusoe! ... Hrmph! ... Traitors, you will not have to wait " "for Huric, I will slay you myself!" msgstr "" "Revenez ici, Carusoe !... Hrmph !... Traîtres, vous n'aurez pas à attendre " "Huric, je vais vous égorger moi-même !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:794 msgid "" "Wait! I've done wrong, I see that now. Please, show some foregiveness..." msgstr "" "Attendez ! J'ai mal agi, je le constate maintenant. S'il vous plaît, soyez " "indulgent..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:798 msgid "Let him ask his creator for forgiveness..." msgstr "Laissez le demander pardon à son créateur..." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:802 msgid "You will pay for that!" msgstr "Vous paierez pour ça !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:813 msgid "Unfortunately, he is a fool..." msgstr "Malheureusement, c'est un imbécile..." #. [message]: id=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:824 msgid "Ah, Huric's forces are here. It's over, traitors!" msgstr "Ah, voici les forces d'Huric. C'est fini, traîtres !" #. [message]: id=Bahren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:828 msgid "Yes! His Majesty is here, it's over!" msgstr "Oui ! Sa majesté est ici, c'est terminé !" #. [message]: id=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_Rescue.cfg:832 msgid "Arg! There are so many of them..." msgstr "Argh ! Il y en a trop..." #. [scenario]: id=1_02_World #. [scenario]: id=1_04_World #. [scenario]: id=1_06_World #. [scenario]: id=1_07_World #. [scenario]: id=1_08_World #. [scenario]: id=1_09_World #. [scenario]: id=1_10_World #. [scenario]: id=2_02_World #. [scenario]: id=2_03_World #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:7 msgid "World Map - Ukiah" msgstr "Carte du monde - Ukiah" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:35 msgid "Flee to the forest west of Gornath." msgstr "Fuyez vers la forêt à l'ouest de Gornath." #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:39 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:33 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:33 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:35 msgid "Get attacked by the Cavalry." msgstr "Attaqués par la cavalerie." #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:41 msgid "Huric's forces keep the roads clear, but enemies lurk off-road." msgstr "" "Les forces d'Huric tiennent les routes, mais les ennemis sont aux aguets " "hors des routes." #. [side]: type=General, id=Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:76 msgid "Burton" msgstr "Burton" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:133 msgid "" "This map is the 'world map', the dimensions are much larger and certain " "locations lead to battle or event scenarios. You will randomly encounter " "enemy scouts leading to short skirmishes that are useful for gaining " "experience between battles, but these can generally be avoided by staying on " "the path." msgstr "" "Cette carte est la « carte du monde », ses dimensions sont beaucoup plus " "grandes et certains endroits mènent à des combats ou à des scénarios " "différents. Vous rencontrerez au hasard des éclaireurs ennemis menant à des " "courtes escarmouches qui sont utiles pour acquérir de l'expérience entre les " "batailles, mais ceux-ci peuvent généralement être évités en restant sur le " "chemin." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:142 msgid "" "While on this 'world map', you can choose which units will be with your " "leader in the skirmishes, for there is no recruiting or recalling in those " "skirmishes. You access this via the right-click menu entry 'Marching " "Formation'." msgstr "" "Tant que vous êtes sur cette « carte du monde » vous pouvez choisir les " "unités accompagneront votre chef dans les escarmouches, car il n'y a ni " "recrutement ni rappel dans ces escarmouches. Vous accédez à cette fonction " "via l'entrée de menu « Formation en marche » du clic droit." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:150 msgid "You should do that now." msgstr "Vous devriez faire ça maintenant." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:169 msgid "We should not dally here, it's time to go." msgstr "Nous ne devrions pas nous attarder ici, il est temps de partir." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:187 msgid "" "We should pay a visit to our sisters in Korkath, they will not be spared the " "wrath of Huric." msgstr "" "Nous devrions rendre visite à nos sœurs à Korkath, elles ne seront pas " "épargnées par la colère d'Huric." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:202 msgid "" "If a large Orcish force is attacking Fort Kuhle, it is unwise to keep " "wandering in this direction..." msgstr "" "Si une force orque importante attaque le fort Kuhle, il est imprudent de " "continuer dans cette direction..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:215 msgid "We are headed straight for Huric. Let's turn back..." msgstr "Nous nous dirigeons tout droit sur Huric. Faisons demi-tour..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:228 msgid "" "The people are tired, we should set up camp here. I hope Huric's forces " "don't find us..." msgstr "" "Les gars sont fatigués, nous devrions mettre en place le camp ici. J'espère " "que les forces d'Huric ne nous trouveront pas..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:258 msgid "Maybe we can st- What have we here?" msgstr "Peut-être que nous pouvons rest — Qu'avons-nous ici ?" #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_02_World.cfg:282 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:272 msgid "Give my regards to Lieutenant Cantwell, traitor!" msgstr "Saluez de ma part le lieutenant Cantwell, traître !" #. [scenario]: id=1_03_Camp #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:4 msgid "Camp" msgstr "Camp" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:22 msgid "" "The forest afforded the rebels some cover and rest, but it was not to last..." msgstr "" "La forêt fournit aux rebelles une certaine couverture et du repos, mais cela " "ne devait pas durer..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:40 msgid "Kill Enemy Leaders" msgstr "Tuer les chefs ennemis" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:48 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:246 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:35 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:53 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:130 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:57 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:61 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:31 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:709 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:38 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:39 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:38 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:62 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1306 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1163 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1451 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1534 msgid "Death of Raenna" msgstr "Mort de Raenna" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:56 msgid "" "Loyalists reach the Base Camp. (The area near the tents and starting keep.)" msgstr "" "Les loyalistes atteignent le camp de base. (La zone à proximité des tentes " "et le fortin de départ.)" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:58 msgid "" "Get to the river as soon as possible and avoid letting the enemy across." msgstr "" "Allez à la rivière dès que possible et évitez de laisser l'ennemi la " "traverser." #. [side]: type=Rogue, id=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:129 msgid "Carson" msgstr "Carson" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:190 msgid "Grrrr... (whine)" msgstr "Grrrr... (sifflement)" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:191 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:202 msgid "Dog" msgstr "Chien" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:197 msgid "The dogs are upset about something..." msgstr "Les chiens sont énervés par quelque chose..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:201 msgid "Grrrr! Woof!-Woof!-Woof! Grrrrrrr!" msgstr "Grrr! Ouah !— Ouah ! — Ouah ! Grrrrrrr !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:207 msgid "Dammit! We've been caught, run for it!" msgstr "Malédiction ! Nous sommes découverts, filons !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:208 msgid "Spy" msgstr "Espion" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:226 msgid "Assassins?" msgstr "Des assassins ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:230 msgid "" "No, I don't think so... Wait! I hear voices carried to us on the wind..." msgstr "" "Non, je ne pense pas... Attendez ! J'entends des voix portées par le vent..." #. [message]: speaker=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:241 msgid "It's them al'right, just like I said." msgstr "C'est bien eux, comme je l'avais dit." #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:245 msgid "What can you tell me of their defenses?" msgstr "Que pouvez-vous me dire de leurs défenses ?" #. [message]: speaker=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:249 msgid "" "We weren't able to get a head count before the dogs flushed us out. But from " "the size of the camp, I'd say no more than a hundred." msgstr "" "Nous n'avons pas pu les dénombrer avant que les chiens ne nous délogent. " "Mais d'après la taille de leur camp, je dirais pas plus d'une centaine." #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:253 msgid "" "I can crush them if that's true. But you don't really know, do you? I hired " "you to discover their strength and position of forces..." msgstr "" "Je peux les écraser si cela est vrai. Mais vous ne le savez pas vraiment, " "n'est-ce pas ? Je vous ai engagé pour découvrir leurs forces et leurs " "positions..." #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:257 msgid "Instead, you've alerted them to our presence..." msgstr "Au lieu de cela, vous les avez alertés de notre présence..." #. [message]: speaker=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:261 msgid "" "We did as you asked, it's not our fault they have guard dogs. Now where's " "our money?" msgstr "" "Nous avons fait ce que vous nous demandiez, ce n'est pas de notre faute " "s'ils ont des chiens de garde. Maintenant, où est notre argent ?" #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:265 msgid "" "Ha! Your money!? You little hussy, I ought to strike you down where you " "stand! Luckily for you, you're still needed. Whether they be one hundred or " "one hundrerd thousand, we cannot let these vipers escape to spread their " "poison. I'll pay you when this is over... Go on, you take point." msgstr "" "Ah ! Votre argent !? Vous petite coquine, je devrait vous tuer sur place ! " "Heureusement pour vous, vous êtes toujours nécessaire. Qu'ils soient cent ou " "cent mille, nous ne pouvons pas laisser ces vipères répandre leur poison. Je " "vous paierai quand ce sera fini... Allez-y, vous marquez un point." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:269 msgid "" "Sounds like we've got company. They'll play it safe until they find out how " "small our numbers are. We need to get soldiers to the shore as fast as " "possible in a show of force! (And pray they don't call our bluff...)" msgstr "" "On dirait que nous avons de la compagnie. Ils vont jouer la prudence jusqu'à " "ce qu'ils comprennent à quel point nous sommes en sous-effectifs. Nous " "devons envoyer des soldats au front le plus rapidement possible pour une " "démonstration de force ! (Et prions pour qu'ils ne réalisent pas que nous " "bluffons...)" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:273 msgid "Yes, to arms!" msgstr "Oui, aux armes !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:339 msgid "It seems he was a fool..." msgstr "Il semble qu'il était un imbécile..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:367 msgid "This was not what I signed up for..." msgstr "Ce n'est pas pour ça que j'ai signé..." #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:371 msgid "The mercenaries are fallen. Be alert!" msgstr "Les mercenaires sont tombés. Soyez vigilant !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:384 msgid "" "My death will not save you, traitor... You cultists will end up as food for " "the orcs, I only pray you do not manage to take many down with you..." msgstr "" "Ma mort ne vous sauvera pas, traître... Vos adorateurs finiront en " "nourriture pour les orcs, je prie simplement pour que vous ne réussisiez pas " "à en engloutir beaucoup avec vous..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:388 msgid "" "It pains me to no end to be called a traitor! I fight for Ukiah! Huric's the " "traitor!" msgstr "" "J'en ai plus qu'assez d'être traité de traître ! Je me bats pour Ukiah ! " "C'est Huric le traître !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:392 msgid "(Burton's dying words were a bit odd... 'Cultists'?)" msgstr "" "(Les derniers mots de Burton étaient un peu bizarres... « Adorateurs » ?)" #. [message]: speaker=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:396 msgid "General Burton has fallen! Let's get out of here!" msgstr "Le général Burton est tombé ! Partons d'ici !" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:400 msgid "" "This camp has been discovered. We cannot continue hiding here, we need to " "take a bold action." msgstr "" "Ce camp a été découvert. Nous ne pouvons pas continuer à nous cacher ici, " "nous devons agir vigoureusement." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:404 msgid "What would you suggest?" msgstr "Que proposeriez-vous ?!" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:408 msgid "" "If we can take Fort Kuhle, we will have a defensible base of operations. It " "will also be a powerful signal to the people of Ukiah." msgstr "" "Si nous pouvons prendre le fort Kuhle, nous aurons une base défendable pour " "nos opérations. Ce sera également un signal fort aux gens d'Ukiah." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:412 msgid "That will not be so easy, but we do need to do something." msgstr "Ce ne sera pas si facile, mais nous devons faire quelque chose." #. [message]: id=General Burton #. [message]: id=General Drago #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:430 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:300 msgid "Ah, the Prince's forces are here. It's over, traitors!" msgstr "Ah, voici les forces du prince. C'est fini, traître !" #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:450 msgid "" "We've made it to their camp... Spare no one, be they children or old women. " "We must set an example!" msgstr "" "Nous avons atteint leur camp... N'épargnez personne, ni les enfants ni les " "vieilles femmes. Nous devons faire un exemple !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:454 msgid "" "No - Wait, I surrender! Take me to Lord Huric so that I may publicly ask his " "forgiveness! These people were only scared, they should not die for my " "follies." msgstr "" "Non — attendez, je me rends ! Emmenez-moi au Seigneur Huric afin que je " "puisse demander publiquement son pardon ! Ces gens ont seulement peur, ils " "ne devraient pas mourir pour mes folies." #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:458 msgid "" "All of the grovelling in the world cannot save them, Lorenzon. But do not " "worry, Huric will be present at your hanging. You can ask him for " "forgiveness if you wish." msgstr "" "Toutes les humiliations du monde ne pourraient les sauver, Lorenzon. Mais ne " "vous inquiétez pas, Huric sera présent à votre pendaison. Vous pourrez " "implorer son pardon, si vous le souhaitez." #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:480 msgid "" "And so, it comes to this. You were stronger than I thought, Lorenzon. You " "would have made a great General, but you chose to bite the hand that feeds..." msgstr "" "Et bien, on en vient là. Vous étiez plus fort que je ne le pensais, " "Lorenzon. Vous auriez fait un grand général, mais vous avez choisi de mordre " "la main qui nourrit..." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:497 msgid "" "The enemy is trying to infiltrate our camp, we should return the favour... " "After all, the best defense is a good offense!" msgstr "" "L'ennemi essaie de s'infiltrer dans notre camp, nous devrions renvoyer " "l'ascenseur... Après tout, la meilleure défense est une bonne attaque !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:501 msgid "Right... What is that supposed to mean?" msgstr "Bien... Qu'est-ce que ça veut dire ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:505 msgid "" "We should send dogs across the river. Not only will they scout the enemy " "position, but with any luck, they will convince the enemy that we are not " "hiding scared." msgstr "" "Nous devrions envoyer les chiens à travers le fleuve. Non seulement ils vont " "nous éclairer sur la position ennemie, mais avec un peu de chance, ils vont " "convaincre l'ennemi que nous ne nous cachons pas par peur." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:550 msgid "Ha! I made it across!" msgstr "Ah ! Je l'ai fait de travers !" #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:554 msgid "" "Huh. The rebels cannot even hold off our incompetent friends... Send in the " "horsemen! Let's get this over with." msgstr "" "Peuh. Les rebelles ne peuvent même pas tenir à distance nos incompétents " "amis... Envoyez donc les cavaliers ! Finissons-en." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:581 msgid "I was able to get through!" msgstr "Il a réussi à passer !" #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:585 msgid "" "But I see the rebels coming across the river... Carson, either you are weak " "or you do not understand how much trouble you are in..." msgstr "" "Mais je vois les rebelles qui traversent la rivière... Carson, ou vous êtes " "faible ou vous ne comprenez pas les ennuis dans lesquels nous sommes.." #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:589 msgid "" "If they escape, you will spend the rest of your very short life wishing they " "hadn't..." msgstr "" "S'ils vous échappent, vous passerez le reste de votre très courte vie à " "souhaiter qu'ils n'aient pas réussi..." #. [message]: speaker=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:593 msgid "-(gulp)-" msgstr "-(gloup)-" #. [message]: speaker=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:619 msgid "" "Their forces cannot be so great for we are able to move about in their turf. " "Now you have your answer, where's our money?" msgstr "" "Leurs forces ne peuvent pas être si grandes, puisque nous sommes en mesure " "de nous déplacer sur leur territoire. Maintenant que vous avez votre " "réponse, où est notre argent ?" #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:623 msgid "" "You will come with me to the Palace when this is over. Lord Huric will " "surely want to meet the man who stopped the rebellion. Then you will be paid." msgstr "" "Vous viendrez avec moi au palais quand ce sera fini. Le seigneur Huric " "voudra sûrement rencontrer l'homme qui a arrêté la rébellion. Puis vous " "serez payé." #. [message]: speaker=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:627 msgid "" "What? You wanted to know the strength of their forces before you sent your " "men into battle - now you have your answer!" msgstr "" "Quoi ? Vous vouliez connaître la puissance de leurs forces avant d'envoyer " "vos hommes au combat — maintenant vous avez votre réponse !" #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:631 msgid "" "Yes, but I do not want to needlessly put trained soldiers and horses in " "harm's way. They are not cheap." msgstr "" "Oui, mais je ne veux pas inutilement mettre des soldats entraînés et des " "chevaux en danger. Ils ne sont pas si bons marché." #. [message]: speaker=Carson #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:635 msgid "But, we had a deal! I never agreed to taking the front line!" msgstr "" "Mais, nous avions un accord ! Je n'ai jamais accepté de tenir la première " "ligne !" #. [message]: speaker=General Burton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_03_Camp.cfg:639 msgid "" "Don't be so naive, Carson, it's unbecoming in an outlaw... Besides, you are " "not bargaining from a position of strength." msgstr "" "Ne soyez pas si naïf, Carson, c'est indigne d'un hors-la-loi... Par " "ailleurs, vous n'êtes pas en position de force pour négocier." #. [scenario]: id=1_04_Fort #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:4 msgid "Fort Kuhle" msgstr "Fort Kuhle" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:17 msgid "" "Taking Fort Kuhle was not going to be easy, many would die if it had to be " "done with force. If Lorenzon could convince the commanding officer to " "defect, not only would bloodshed be averted, but it would be another " "powerful symbol of the crumbling of Huric's power." msgstr "" "Prendre le Fort de Kuhle n'allait pas être facile, beaucoup allaient mourir " "s'il fallait le prendre de force. Si Lorenzo pouvait amener l'officier " "commandant la place à se rendre, non seulement une effusion de sang " "pourrait être évitée, mais ce serait un autre symbole fort de l'écroulement " "de la puissance d'Huric." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:28 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:230 msgid "Defeat Enemy Leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" #. [side]: type=General, id=General Drago #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:62 msgid "General Drago" msgstr "General Drago" #. [unit]: type=Pikeman, id=Rhent #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:103 msgid "Rhent" msgstr "Rhent" #. [unit]: type=Pikeman, id=Thren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:110 msgid "Thren" msgstr "Thren" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:133 msgid "(Our best bet is to create an opening near the west wall and-" msgstr "" "(Notre meilleur chance est de créer une ouverture près du mur ouest et —" #. [message]: speaker=Thren #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:137 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Halte ! Qui va là ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:141 msgid "(Get down!)" msgstr "(Descendez !)" #. [message]: speaker=General Drago #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:145 msgid "Not saying, eh? We're under attack! To arms!" msgstr "Pas de réponse, hein ? Nous sommes attaqués ! Aux armes !" #. [message]: speaker=General Drago #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:157 msgid "" "So Lorenzon, you're leading a nativist rebellion! And after all we've done " "for you!" msgstr "" "Ainsi Lorenzon, vous menez une rébellion nativiste ! Après tout ce que nous " "avons fait pour vous !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:161 msgid "" "No, this is not a 'nativist rebellion'. Huric is running this kingdom into " "the ground. Join us in the fight to save Ukiah!" msgstr "" "Non, ce n'est pas une « rébellion nativiste ». Huric entraîne ce royaume à " "sa perte. Rejoignez-nous dans la lutte pour sauver Ukiah !" #. [message]: speaker=General Drago #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:165 msgid "" "Oh sure -(spit)-! I'll agree Huric could do better, but he's King and the " "source of all strength and stability. With Huric gone, you'd feed us to the " "orcs. I'm not stupid-" msgstr "" "Oh, bien sûr — (crachant) — ! J'admets qu'Huric pourrait faire mieux, mais " "il est le roi et la source de toute force et stabilité. Avec la disparition " "d'Huric, vous nous livreriez aux orcs comme nourriture. Je ne suis pas " "stupide —" #. [message]: speaker=General Drago #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:169 msgid "" "And I'm not going to tell Huric that I lost Fort Khule! Rally men, don't let " "them through!" msgstr "" "Je ne vais pas annoncer à Huric que j'ai perdu le fort de Khule ! " "Rassemblement les hommes, ne les laisser pas passer !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:222 msgid "Why did I follow this fool..." msgstr "Pourquoi ai-je suivi ce fou..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:236 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:564 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:509 msgid "Traitor..." msgstr "Traître..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:240 msgid "Wait! Don't kill him! General, we need to talk." msgstr "Attendez ! Ne le tuez pas ! Général, nous avons besoin de parler." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:244 msgid "There's nothing to talk about, you'll never take me alive!" msgstr "Rien à faire, vous ne me prendrez jamais vivant !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:248 msgid "" "Drago made a sudden movement and was dealt a fatal blow before he could " "follow through." msgstr "" "Drago fit un mouvement brusque et reçut un coup fatal avant qu'il de pouvoir " "l'éviter." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:257 msgid "" "News of this will spread, we need to get ready to fend off an assault as " "soon as possible." msgstr "" "Les nouvelles de ceci se propageront, nous devons nous préparer à repousser " "une attaque dès que possible." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:261 msgid "" "We need to let Huric know we are serious. Send him the severed head of his " "underling!" msgstr "" "Nous devons faire savoir à Huric que nous sommes sérieux. Envoyez-lui la " "tête coupée de son sous-fifre !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:265 msgid "" "You mean General Drago!? What did he do to deserve that, and what could we " "possibly hope to gain from such an action?" msgstr "" "Vous voulez dire le général Drago ? Qu'a-t-il fait pour mériter cela, et que " "pourrions-nous espérer gagner d'une telle action ?" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:269 msgid "" "I know how it appears, but Huric is a beast and only speaks a certain " "language. Trust me, I've had to deal with it for years..." msgstr "" "Je sais l'impression que ça donne, mais Huric est une bête et ne comprend " "qu'un certain langage. Croyez-moi, j'ai eu à traiter avec lui depuis des " "années..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:273 msgid "I don't know Minister, isn't capturing the fort message enough?" msgstr "" "Je ne sais pas, monsieur le Ministre, la capture du fort n'est-elle pas un " "message suffisant ?" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:277 msgid "" "You cannot get cold feet now, Lorenzon. The people you lead have committed " "to a noble cause, you cannot let them down. You do not have that right." msgstr "" "Vous ne pouvez pas être frileux maintenant, Lorenzon. Les personnes que vous " "dirigez se sont engagées pour une noble cause, vous ne pouvez pas les " "laisser tomber. Vous n'en avez pas le droit." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:281 msgid "" "We'll need to inspire the people while the rage is hot and momentum is on " "our side! Provoking Huric into a rage will cause him to make mistakes. " "Hunkering down in this fort and running guerilla skirmishes is a recipe for " "a slow defeat." msgstr "" "Nous aurons besoin d'inspirer les gens alors que la colère gronde et que la " "dynamique est de notre côté ! Provoquer Huric pour le mettre en colère lui " "fera faire des erreurs. Se retirer pour pourrir dans ce fort et se lancer " "dans une guérilla d'escarmouches est un bon moyen d'arriver lentement à " "notre défaite." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_Fort.cfg:285 msgid "(Hmm, if you say so...)" msgstr "(Humm, si vous le dites...)" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:29 msgid "Assault Fort Kuhle." msgstr "L'assaut de fort Kuhle." #. [side]: type=General, id=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:56 msgid "Maskov" msgstr "Maskov" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:153 msgid "We should not dally here. To Fort Kuhle!" msgstr "Nous ne devrions pas nous attarder ici. À fort Kuhle !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:166 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:150 msgid "We are wasting time. Let's turn back..." msgstr "Nous perdons du temps. Faisons demi-tour..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:179 msgid "Here we are. This could get ugly..." msgstr "Nous y voici. Ça pourrait devenir affreux..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:207 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:199 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:229 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:200 msgid "Hello, everybody..." msgstr "Bonjour, tout le monde..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:238 msgid "" "This looks like a peaceful town. Excuse me, good man! We have a rough... " "journey ahead. May we leave the civilians behind in your fine town? We would " "pay you, of course." msgstr "" "Cela ressemble à une ville paisible. Excusez-moi, homme de bien ! Nous avons " "un rude... voyage à venir. Pouvons-nous laisser les civils derrière nous " "dans votre belle ville ? Nous vous paierons, bien sûr." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:242 msgid "" "I know who you are... The very young may stay here, for they are innocent. " "But the rest of you must leave immediately! We want no trouble with Huric." msgstr "" "Je sais qui vous êtes... Les très jeunes peuvent rester ici, car ils sont " "innocents. Mais le reste d'entre vous doit quitter les lieux immédiatement ! " "Nous ne voulons pas de problèmes avec Huric." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:244 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:285 msgid "Townsman" msgstr "Citadin" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:248 msgid "Just the children? I don't know-" msgstr "Juste les enfants ? Je ne sais pas —" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:252 msgid "It's a deal! We don't have time to argue. We will pay upon our return!" msgstr "" "C'est à prendre ou à laisser ! Nous n'avons pas le temps de discuter. Nous " "paierons à notre retour !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_04_World.cfg:254 msgid "Duval" msgstr "Duval" #. [scenario]: id=1_05_Defend #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:4 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:15 msgid "" "Against his better judgement, Lorenzon agreed to send Huric a macabre gift. " "He had Drago tied to a surviving cavalry horse, and sent it off down the " "road toward the capital. The frightened animal had traveled that road many " "times and would know the way to safer stables." msgstr "" "À l'encontre ses convictions, Lorenzon accepta d'envoyer un macabre cadeau à " "Huric. Il fit attacher Drago à un cheval de cavalerie survivant, et il " "l'envoya sur la route vers la capitale. L'animal apeuré avait voyagé à " "maintes reprises sur cette routes et connaîtrait le chemin pour retourner à " "de plus sûres écuries." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:19 msgid "" "The meaning of the dead rider's arrival was not lost on those guarding the " "gates of the capital." msgstr "" "La signification de l'arrivée du cavalier mort fut pleinement perçue par les " "gardes des portes de la capitale." #. [side]: type=Huric, id=Huric #. [side]: type=Phantom King, id=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:71 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:56 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:247 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:267 msgid "Huric" msgstr "Huric" #. [side]: type=Phantom Queen, id=Astreya #. [side]: type=Phantom Queen, id=Astreya_t #. [unit]: type=Phantom Queen, id=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:92 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:740 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:993 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:230 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:186 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:278 msgid "Astreya" msgstr "Astreya" #. [message]: speaker=Guard_a #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:106 msgid "My lord, I have some grim news..." msgstr "Mon seigneur, j'ai de sinistres nouvelles..." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:110 msgid "What is it? Does it have to with that bastard officer?" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? Est-ce que ça a encore quelque chose à voir avec ce " "bâtard d'officier ?" #. [message]: speaker=Guard_a #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:115 msgid "Y-yes. Just this hour, General Drago arrived at our gates-" msgstr "" "O-oui. Il y a tout juste une heure, le général Drago est arrivé à nos portes " "—" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:119 msgid "He abandoned his post, did he? Bring him here." msgstr "Il a abandonné son poste, n'est-ce pas ? Amenez-le ici." #. [message]: speaker=Guard_a #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:123 msgid "" "He had no choice, he was dead. They tied him to a cavalry horse, some sort " "of sick joke. General Maskov is ready to lead the retaliation, he only " "awaits your orders." msgstr "" "Il n'avait pas le choix, il était mort. Ils l'ont attaché à un cheval de " "cavalerie, une sorte de blague de mauvais goût. Le Général Maskov est prêt à " "diriger les représailles, il n'attend plus que vos ordres." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:127 msgid "(Wants to be a hero... Well, it may work for the best, for now.)" msgstr "" "(Il veut devenir un héros... Eh bien, cela peut fonctionner pour le mieux, " "pour l'instant.)" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:131 msgid "" "Yes, Maskov has my blessing. May he recapture the fort and bring the " "traitors to me. Dead or alive, tied to a horse, if necessary." msgstr "" "Oui, Maskov a ma bénédiction. Puisse-t-il reprendre le fort et amener les " "traîtres devant moi. Morts ou vivants, attachés à un cheval, si nécessaire." #. [message]: speaker=Guard_a #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:135 msgid "I will let him know, my lord." msgstr "Je vais le lui faire savoir, mon seigneur." #. [message]: speaker=Astreya_t #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:148 msgid "Oh, Huric! I wish I could join you, but where I am is so cold..." msgstr "" "Oh, Huric ! Je voudrais pouvoir vous rejoindre, mais là où je suis il fait " "si froid..." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:152 msgid "" "Damn you, Apparition! Why do you mock the memory of her? Why do you " "torment me so!?" msgstr "" "Maudite sois-tu, Apparition ! Pourquoi te moque-vous de sa mémoire ? " "Pourquoi me tourmente-tu ainsi ?" #. [message]: speaker=Astreya_t #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:157 msgid "Your world is one of heat, life, and passion. I only wish to -" msgstr "" "Votre monde est un monde de chaleur, de vie, et de passion. J'aimerais " "seulement —" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:161 msgid "" "No! You are not her, I don't listen to the words of cruel illusions spawned " "by those damned magicians!" msgstr "" "Non ! Vous n'êtes pas elle, je n'écouterai pas les paroles d'illusions " "cruelles engendrées par ces magiciens maudits !" #. [message]: speaker=Astreya_t #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:177 msgid "How I wish I could make you understand, my love..." msgstr "Comme j'aimerais te faire comprendre, mon amour..." #. [message]: speaker=Guard_a #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:186 msgid "My lord! What is it?" msgstr "Mon seigneur ! Qu'est-ce que c'est ?" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:190 msgid "" "It was nothing. I saw a ... rat. You have to kill the damn things whenever " "you see them. Now relay my orders to Maskov, let him be on his way!" msgstr "" "Ce n'était rien. J'ai vu un... rat. Vous devez tuer ces choses maudites " "chaque fois que vous les croisez. Maintenant, transmettez mes ordres à " "Maskov, qu'il se mette en route !" #. [scenario]: id=1_05_Defend_2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:204 msgid "Defend" msgstr "Défense" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:215 msgid "" "The Ukian rebels did not have to wait long for the expected assualt; the " "next day scouts reported a force marching up from the south..." msgstr "" "Les rebelles Ukiens n'eurent pas à attendre longtemps l'assaut prévu ; le " "lendemain les éclaireurs rapportèrent qu'une troupe était en marche depuis " "le sud..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:234 msgid "Hold Out Until End of Turns" msgstr "Ou résister jusqu'à la fin des tours" #. [unit]: type=Dragoon, id=Secco #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:298 msgid "Secco" msgstr "Secco" #. [unit]: type=Dragoon, id=Hondo #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:305 msgid "Hondo" msgstr "Hondo" #. [unit]: type=Royal Guard, id=Hondo #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:326 msgid "Harrick" msgstr "Harrick" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:382 msgid "Here they come..." msgstr "Les voilà..." #. [message]: speaker=Secco #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:386 msgid "Exactly as you thought, Sir. The rebels have captured Fort Kuhle." msgstr "" "Exactement comme vous le pensiez, monsieur ! Les rebelles ont capturé Fort " "Kuhle." #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:390 msgid "We have to get it back. Move!" msgstr "Nous devons le récupérer. Allez !" #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:401 msgid "Down, cur!" msgstr "Couché, chien !" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Talfar #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:411 msgid "Talfar" msgstr "Talfar" #. [message]: speaker=Talfar #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:441 msgid "Ha! They fight themselves... Now is a great time to attack!" msgstr "" "Ah ! Ils se battent entre eux... C'est maintenant le moment idéal pour " "attaquer !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:445 msgid "Goddamn orcs!" msgstr "Nom de Dieu les orcs !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:462 msgid "" "(Orcs aside, this is not the disaster I'd expected. Huric's forces are " "indeed weakened.)" msgstr "" "(À part les orcs, ce n'est pas la catastrophe que j'attendais. Les forces " "d'Huric sont en effet affaiblies.)" #. [message]: speaker=Lancer_ #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:471 msgid "Huric thought you might need some assistance." msgstr "Huric a pensé que vous pourriez avoir besoin d'aide." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:475 msgid "" "(Not that weak, it seems. I see a narrow but endless stream of horsemen " "coming up from the south.)" msgstr "" "(Pas si faible, à ce qu'il semble. Je vois une étroite mais interminable " "file de cavaliers remontant du sud.)" #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:481 msgid "Yes, lancer. Your assistance is welcome." msgstr "Oui, lancier. Votre aide est la bienvenue." #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:513 msgid "" "(He has enough fighters to hold us off thus far - is it a sign? We shall " "see.)" msgstr "" "(Il a suffisamment de combattants pour nous tenir au loin jusqu'ici — est-ce " "un signe ? Nous verrons.)" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:550 msgid "Why did I join this fool..." msgstr "Pourquoi ai-je rejoint cet imbécile..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:568 msgid "" "I am tired of hearing that! Huric is a madman, and those who enable him are " "the traitors! I'm trying to re-establish the rule of law!" msgstr "" "Je suis fatigué d'entendre ça ! Huric est un fou, et ceux qui lui permettent " "de faire ça sont les traîtres ! J'essaie de rétablir la primauté du droit !" #. [message]: speaker=General Maskov #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:572 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:624 msgid "" "You have an interesting way of doing that - sending to Huric General Drago's " "headless body tied to a horse!" msgstr "" "Vous avez une manière intéressante d'y parvenir — envoyer le corps décapité " "du général Drago attaché à un cheval à Huric !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:576 msgid "" "(That was not my idea...) Drago died in battle, I did not execute him. " "Huric has done things much worse and will continue to do so unless he is " "stopped." msgstr "" "(Ce n'était pas mon idée...) Drago est mort au combat, je ne l'ai pas fait " "exécuter. Huric a fait des choses bien pires et il continuera tant qu'on ne " "l'arrêtera pas." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:580 msgid "" "I believe you, Lorenzon, and I wish we were not being led by that fool. If " "allowed to live, I offer to join you in this task to re-establish the rule " "of law." msgstr "" "Je vous crois, Lorenzon, et je souhaite que nous ne soyont plus dirigés par " "ce fou. S'il m'est permis de vivre, je vous propose de me joindre à vous " "dans le but de rétablir la primauté du droit." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:584 msgid "You may live. If you truly believe in our cause, you are welcome." msgstr "" "Vous vivrez. Si vous croyez vraiment en notre cause, vous êtes bienvenu." #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:588 msgid "" "We cannot stay here though. Huric is very angry with you, he's on his way " "here!" msgstr "" "Nous ne pouvons pas rester ici pour autant. Huric est très en colère contre " "vous, il est sur nos traces maintenant !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:592 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:644 msgid "" "(I knew this wasn't a good idea.) We have civilians, they cannot keep " "running. We'll make a stand here!" msgstr "" "(Je savais que ce n'était pas une bonne idée.) Nous avons des civils, ils ne " "peuvent pas continuer à courir. Nous allons faire front ici !" #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:596 msgid "Then I want nothing to do with this! You'll be slaughtered!" msgstr "Je ne veux rien avoir à voir avec cela. Vous serez massacrés !" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:600 msgid "" "Calm down, sirs! I know of something that may help. The copper mine to the " "south was originally built by an ancient civilization of great power - that " "is why it contained so much metal. I have read that there is a powerful " "weapon there, but have never had a chance to investigate because I did not " "wish Huric to get his hands on it." msgstr "" "Calmez-vous, messieurs ! Je connais quelque chose qui peut nous aider. La " "mine de cuivre au sud a été construite par une ancienne civilisation de " "grande puissance — c'est pourquoi elle contient tellement de métal. J'ai lu " "qu'une arme puissante était là-bas, mais je n'ai pas pu continuer mes " "recherches, car je ne voulais pas qu'Huric mette la main dessus." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:604 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:656 msgid "Then we will go to the copper mine. Let's move!" msgstr "Alors nous irons à la mine de cuivre. En avant !" #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:616 msgid "" "Why are you doing this? Just what are you hoping to accomplish, traitor?" msgstr "" "Pourquoi faites-vous cela ? Est-ce tout ce que vous espérez accomplir, " "traître ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:620 msgid "" "Don't call me a traitor! Huric is a madman, and those who enable him are the " "traitors. I'm trying to re-establish the rule of law." msgstr "" "Ne m'appelez pas traître ! Huric est un fou, et ce sont ceux qui lui " "permettent de continuer sont des traîtres. J'essaie de rétablir la primauté " "du droit." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:628 msgid "" "(That was not my idea...) Drago died in battle, I did not execute him. " "Huric has done things that are much worse and will continue to do so unless " "he is stopped." msgstr "" "(Ce n'était pas mon idée...) Drago est mort au combat, je ne l'ai pas fait " "exécuter. Huric a fait des choses qui sont bien pires et il continuera à " "moins qu'on l'arrête." #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:632 msgid "" "I believe you, Lorenzon, and I wish we were not being led by that fool - I " "offer to join you in this task to re-establish the rule of law." msgstr "" "Je vous crois, Lorenzon, et je souhaite que nous ne soyont plus dirigés par " "ce fou. S'il m'est permis de vivre, je vous propose de me joindre à vous " "dans le but de rétablir la primauté du droit." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:636 msgid "If you truly believe in our cause, you are welcome." msgstr "Si vous croyez vraiment en notre cause, vous êtes bienvenu." #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:640 msgid "" "We cannot stay here though. Huric is very angry with you and he's on his way " "here!" msgstr "" "Nous ne pouvons pas rester ici pour autant. Huric est très en colère contre " "vous, il est sur nos traces maintenant !" #. [message]: speaker=General Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:648 msgid "Then I want nothing to do with this. You'll be slaughtered!" msgstr "Je ne veux rien avoir à voir avec cela. Vous serez massacrés !" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_05_Defend.cfg:652 msgid "" "I know of something that may help. The copper mine to the south was " "originally built by an ancient civilization of great power - that is why it " "contained so much metal. I have read that there is a powerful weapon there, " "but have never had a chance to investigate because I did not wish Huric to " "get his hands on it." msgstr "" "Je connais quelque chose qui peut nous aider. La mine de cuivre au sud a été " "construite par une ancienne civilisation de grande puissance — c'est " "pourquoi elle contient tellement de métal. J'ai lu qu'une arme puissante " "était là-bas, mais je n'ai pas pu continuer mes recherches, car je ne " "voulais pas qu'Huric mette la main dessus." #. [scenario]: id=1_06_Guardian #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:4 msgid "Old Guardian" msgstr "Vieux gardien" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:19 msgid "Explore the Mines" msgstr "Explorer les mines" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:27 msgid "Death of General Maskov" msgstr "Mort du général Maskov" #. [unit]: type=Swordsman, id=Horatio #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:70 msgid "Horatio" msgstr "Horatio" #. [unit]: type=Pikeman, id=Kerin #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:80 msgid "Kerin" msgstr "Kerin" #. [side]: type=Death Knight, id=Skurrior #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:92 msgid "Skurrior" msgstr "Skurrior" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal Murmak #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:118 msgid "Mal Murmak" msgstr "Mal Murmak" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:198 msgid "I doubt anyone has been here recently." msgstr "Je doute que quiconque ait été là-bas dernièrement." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:215 msgid "The air down here is quite foul!" msgstr "L'air ici est vicié !" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:219 msgid "We must keep moving." msgstr "Nous devons continuer à avancer." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:233 msgid "The living dead!" msgstr "Le mort qui vit !" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:237 msgid "" "They are called 'undead' and don't let their appearance fool you. They can " "be defeated just like anyone else." msgstr "" "Ils sont appelés « morts-vivants » et ne laissez pas leur apparence vous " "tromper. Ils peuvent être vaincus comme tout le monde." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:252 msgid "What was that? It looked like some sort of General!" msgstr "Qu'est-ce que c'était ? Il ressemblait à une sorte de général !" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:256 msgid "" "The undead retain some twisted memory of their former selves. So yes, that " "was likely a General at one time. Now, it was just a guard. We need to " "press on." msgstr "" "Les morts-vivants conservent des souvenirs torturés de leur ancienne " "existence. Donc, oui, c'était probablement un général à un moment donné. " "Maintenant, c'est juste un garde. Nous devons avancer." #. [object]: id=Amulet #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:279 msgid "Holy Amulet" msgstr "Amulette sacrée" #. [object]: id=Amulet #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:282 msgid "This amulet will give melee weapons an arcane nature." msgstr "Cette amulette imprègne d'énergie sacrée les armes de corps à corps." #. [message]: speaker=Mal Murmak #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:311 msgid "You are not welcome here!" msgstr "Vous n'êtes pas les bienvenus ici !" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:315 msgid "Stand aside!" msgstr "Restez à l'écart !" #. [message]: speaker=Kel Odan #. [message]: speaker=Mal Murmak #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:319 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:363 msgid "Fools..." msgstr "Idiots..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:332 msgid "" "This powerful artifact you seek is guarded by these foul undead, I have to " "wonder if it is something best left alone." msgstr "" "Ce puissant artefact que vous cherchez est gardé par ces immondes morts-" "vivants, je me demande si ce ne serait pas quelque chose qu'il vaut mieux ne " "pas toucher." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:336 msgid "Indeed! What foul magic would you have us rely upon?" msgstr "" "En effet ! Sur quelle immonde magie voulez-vous que nous nous reposions ?" #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:340 msgid "" "Do not worry so, the undead do not have any relation to our goal. They are " "merely in the way." msgstr "" "Ne vous inquiétez pas pour autant, les morts-vivants n'ont aucun rapport " "avec notre objectif. Ils sont juste en travers du chemin." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:355 msgid "Oh, the rebellion has failed..." msgstr "Oh, la révolte a échoué..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:369 msgid "Why did I join that fool..." msgstr "Pourquoi ai-je rejoint cet imbécile..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:397 msgid "This would have been easier with him..." msgstr "Cela aurait été plus facile avec lui..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:411 msgid "Why are you-" msgstr "Pourquoi êtes-vous..." #. [message]: speaker=C_Belleros #. [message]: speaker=Duval #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:415 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:551 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:569 msgid "Silence!" msgstr "Silence !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:426 msgid "The lich tried to ask something before you did that." msgstr "" "La liche essayée de demander quelque chose avant que vous fassiez cela." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:430 msgid "" "Liches are not sane and not to be trusted. This has taken much longer than I " "anticipated, I fear we may have been gone too long." msgstr "" "Les liches ne sont pas saines d'esprit et on ne peut pas leur faire " "confiance. Cela a pris beaucoup plus longtemps que je ne l'avais prévu, je " "crains que nous ne soyons partis depuis trop longtemps." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:434 msgid "" "Lorenzon, why don't you head back to clear a path to the fortress and assist " "in the defenses, I doubt Huric's forces have been idle. General Maskov and I " "will continue onward, we should be close." msgstr "" "Lorenzon, pourquoi ne pas retourner vous frayer un chemin jusqu'à la " "forteresse et les aider dans leurs défenses, je doute que les forces d'Huric " "soient restées inactives. Le Général Maskov et moi allons continuer en " "avant, nous devrions être proches..." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:445 msgid "This is taking a long time." msgstr "Cela prend beaucoup de temps." #. [message]: speaker=Duval #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_Guardian.cfg:449 msgid "Yes, I fear we may have been away from the fort for too long..." msgstr "" "Oui, je crains que nous ne soyons restés loin du fort pendant trop " "longtemps..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:29 msgid "Move to the Copper Mines." msgstr "Atteindre les mines de cuivre." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:144 msgid "" "Though Maskov had joined the rebel side, most of the royal forces would not, " "possibly for fear for the safety of the families they left behind, a hatred " "for the rebels, or simply a sense of duty to the king. Maskov brokered an " "agreement where the royalists would report back to Huric that Maskov had " "been slain by Lorenzon, and the two sides would not again engage until Huric " "had been informed." msgstr "" "Bien que Maskov ait rejoint le camp des rebelles, la plupart des forces " "royales ne le firent pas, peut-être par crainte pour la sécurité des " "familles restées derrière, la haine envers les rebelles, ou tout simplement " "par sens du devoir envers le roi. Maskov négocia un accord où les royalistes " "feraient un rapport à Huric pour dire que Maskov avait été tué par Lorenzon, " "et où les deux parties observeraient une trêve en attendant." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:166 msgid "There is no going back, we must head to the Copper Mine." msgstr "" "Il n'y a aucun retour en arrière possible, nous devons nous rendre à la mine " "de cuivre." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:180 msgid "" "Let's not get hasty, Huric will destroy us if we attack him now. We need " "that artifact from the Copper Mine." msgstr "" "Ne soyons pas hâtifs, Huric nous détruira si nous l'attaquons maintenant. " "Nous avons besoin de cet artefact de la mine de cuivre." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:193 msgid "Heading south might be nice, but we need to reach the Copper Mine." msgstr "" "Nous diriger vers le sud pourrait être intéressant, mais il faut atteindre " "la mine de cuivre." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:206 msgid "" "Here we are. These mines ran dry years ago, but hopefully they have " "something for us." msgstr "" "Noys y voici. Ces mines se sont taries depuis des années, mais j'espère " "qu'elles ont quelque chose pour nous." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:239 msgid "Hello! We mean no harm, we only ask safe harbour for a night..." msgstr "" "Bonjour ! Nous ne vous voulons aucun mal, nous demandons seulement refuge " "pour la nuit..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:243 msgid "" "Are you insane!? Lord Huric is just up the road, he'd surely find out. We " "can divert some taxes to your cause, but you cannot stay the night." msgstr "" "Etes-vous fou !? Le Seigneur Huric est juste sur la route, il va sûrement le " "découvrir. Nous pouvons détourner certains impôts pour votre cause, mais " "vous ne pouvez pas passer la nuit." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:245 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:367 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:201 msgid "Isuelde" msgstr "Isuelde" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:255 msgid "Well, we can't stay here, but let us visit the general store." msgstr "" "Eh bien, nous ne pouvons pas rester ici, mais allons visiter le grand " "magasin." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:279 msgid "I remember this town..." msgstr "Je me souviens de cette ville..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:283 msgid "" "Thank you for checking on us. We support your efforts, but cannot join you. " "However, we have a suprise for the Cavalry when they stop by Dathne's Fork..." msgstr "" "Merci de compter sur nous. Nous soutenons vos efforts, mais nous ne pouvons " "pas nous joindre à vous. Toutefois, nous avons une surprise pour la " "cavalerie quand ils s'arrêteront à Fork Dathne..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:308 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:305 msgid "Give my regards to General Burton, traitor!" msgstr "Présente mes respects au général Burton, traître !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:365 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:199 msgid "Hello, soldiers. These drinks are on the house!" msgstr "Bonjour, soldats. La maison offre sa tournée !" #. [message]: speaker=Cavalry #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_06_World.cfg:371 msgid "Thanks. ... ... We must -(yawn!)- ah uhm... -(thunk!)- Zzzzz..." msgstr "" "Merci. ... ... Nous devons — (oaah !) — ah euh ... — (boum !) — Zzzzz..." #. [scenario]: id=1_07_Visit, (id=General Huston #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:4 msgid "Huric Pays a Visit" msgstr "Huric fait une visite." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:45 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:118 msgid "Defeat Enemy Leaders" msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:57 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:126 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:53 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:57 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:27 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:705 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:34 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:35 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:34 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:58 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:31 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:356 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:35 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:899 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:40 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:653 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:38 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:611 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:41 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:28 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:33 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:514 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:36 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:570 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:585 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1027 msgid "Death of Belleros" msgstr "Mort de Belleros" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:61 msgid "Enemy Reaches Supply Depot" msgstr "L'ennemi atteint le dépôt de ravitaillement" #. [side]: type=Ukian Commander, id=Belleros #. [side]: type=Ukian Commander, id=C_Belleros #. [side]: type=Ukian Subcommander, id=C_Belleros #. [unit]: type=Ukian Officer, id=Belleros #. [unit]: type=Ukian Subcommander, id=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:82 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:453 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:122 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:89 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:87 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:245 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:114 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_West.cfg:51 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:50 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:86 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:71 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:116 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:88 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:113 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:357 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:68 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:79 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:151 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:236 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:182 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:264 msgid "Belleros" msgstr "Belleros" #. [unit]: type=Bowman, id=bow1 #. [unit]: type=Bowman, id=bow2 #. [unit]: type=Cavalryman, id=cavalry1 #. [unit]: type=Cavalryman, id=cavalry2 #. [unit]: type=Spearman, id=spear1 #. [unit]: type=Spearman, id=spear2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:114 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:120 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:126 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:132 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:138 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:144 msgid "Soldier" msgstr "Soldat" #. [side]: type=General, id=General Huston #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:152 msgid "General Huston" msgstr "Général Huston" #. [unit]: type=Pikeman, id=Khant #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:180 msgid "Khant" msgstr "Khant" #. [unit]: type=Pikeman, id=Hobbes #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:187 msgid "Hobbes" msgstr "Hobbes" #. [label] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:307 msgid "supply depot" msgstr "dépot de ravitaillement" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:329 msgid "Ah, nice and warm..." msgstr "Ah, doux et chaud... " #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:333 msgid "There really is something wrong with him." msgstr "Il y a vraiment quelque chose qui cloche chez lui." #. [message]: speaker=spear1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:341 msgid "You're back! Wait - where is the General?" msgstr "Vous revoici ! Attendez — où est le général ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:345 msgid "" "Maskov and Duval are still looking for the artifact. Report, Officer! What " "is going on?" msgstr "" "Maskov et Duval sont toujours à la recherche de l'artefact. Au rapport, " "officier ! Qu'est-ce qui se passe ?" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:349 msgid "Your little schemes are over, traitor!" msgstr "Vos petites combines ne marchent plus, traître !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:353 msgid "" "He attacked not long after you left, sir. I've managed to evacuate the " "civilians, but our supplies are still in this keep. If we lose this, we're " "doomed!" msgstr "" "Il a attaqué peu de temps après votre départ, monsieur. J'ai réussi à " "évacuer les civils, mais notre approvisionnement reste encore dans ce " "donjon. Si nous perdons cela, nous sommes condamnés !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:369 msgid "Too bad for you this corn and cloth burns!" msgstr "Dommage pour vous que ce blé et ces vêtements brûlent !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:373 msgid "Ugh! What are we going to do now?!" msgstr "Ugh ! Qu'allons-nous faire maintenant ?!" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:418 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:431 msgid "I can only hope Duval and Maskov are having better luck than we are..." msgstr "" "Je ne peux qu'espérer que Duval et Maskov aient eu plus de chance que nous..." #. [message]: speaker=Messenger #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:456 msgid "" "Lord Huric! Rebels are attacking the capital! They've razed the southwest " "tower, we need help!" msgstr "" "Seigneur Huric ! Les rebelles attaquent la capitale ! Ils ont rasé la tour " "sud-ouest, nous avons besoin d'aide !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:460 msgid "" "Must I do everything myself? General Huston, take care of these curs. Bring " "them to me when you're done, dead or alive. Wolves will gnaw their flesh, to " "let the people know that this is the fate of traitors!" msgstr "" "Dois-je tout faire moi-même ? Général Huston, prenez soin de ces roquets. " "Apportez-les à moi quand vous en aurez terminé, morts ou vifs. Les loups " "doivent ronger leur chair, pour que le peuple comprenne que c'est le sort " "des traîtres !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:513 msgid "Well, we're safe for now." msgstr "Eh bien, nous sommes en sécurité pour l'instant." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:517 msgid "But the battle and fires will attract orcs, we cannot stay here." msgstr "" "Mais la bataille et les feux vont attirer les orcs, nous ne pouvons pas " "rester ici." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:521 msgid "" "I agree. Duval and Maskov must have found the artifact, we should assist " "them with the attack. We can move our base of operations to the palace, once " "we've cleared it of Huric's forces." msgstr "" "Je suis d'accord. Duval et Maskov doivent avoir trouvé l'artefact, nous " "devrions les aider dans l'attaque. Nous pouvons déplacer notre base " "d'opérations au palais, une fois que nous l'avons dégagés des forces d'Huric." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:525 msgid "Why didn't they send a messenger?" msgstr "Pourquoi n'ont-ils pas envoyé un messager ?" #. [message]: id=General Huston #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_Visit.cfg:536 msgid "Ah, Lord Huric has returned! It's over, traitors!" msgstr "Ah, le Seigneur Huric est de retour ! C'est fini, traîtres !" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:31 msgid "Return to Fort Kuhle." msgstr "Retour à Fort Kuhle." #. [side]: type=General, id=Norton #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:58 msgid "Norton" msgstr "Norton" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:156 msgid "" "There is no going back to the sister towns, we must return to Fort Kuhle." msgstr "" "Il n’est pas question de revenir aux villes sœurs, nous devons retourner à " "Fort Kuhle." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:169 msgid "We are going the wrong way. Let's turn back..." msgstr "Nous prenons le mauvais chemin. Faisons demi-tour..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:182 msgid "" "This would be a bad time to attack Huric, we need to get back to Fort Kuhle." msgstr "" "Ce serait un mauvais moment pour attaquer Huric, nous avons besoin de " "retourner à Fort Kuhle." #. [message]: speaker=Cavalry #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:205 msgid "" "Thanks! Glug... Haaahh... Now, we must -(yawn!)- ah uhm... -(thunk)- " "ZZZzzz..." msgstr "" "Merci ! Gloup... Maintenant, nous devons — (baillement !) — ah euh ... — " "(boum !) — Zzzzz..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:222 msgid "This doesn't look good..." msgstr "Ce n'est pas bon signe..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:252 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_07_World.cfg:282 msgid "Hello everybody..." msgstr "Bonjour tout le monde..." #. [scenario]: id=1_08_Rumble, id=Carusoe 1 ()}, type=Shock Trooper, type=Iron Mauler, type=Iron Mauler, type=Swordsman, type=Northern Soldier, type=Northern Elite, type=Horseman, type=Knight, type=Lancer, type=Cavalryman, type=Dragoon, type=Cavalier #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:4 msgid "Royal Rumble" msgstr "Un Royal Désordre" #. [side]: type=Primevalist Leader, id=Vazzan #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:292 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:170 msgid "General Vazzan" msgstr "Général Vazzan" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:393 msgid "Duval! Maskov! We're here!" msgstr "Duval ! Maskov ! Nous sommes ici !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:397 msgid "" "Really! Why tell them that, do you have the help of ghosts? Duval died " "months ago, and I'm told you killed Maskov... You truly are a madman." msgstr "" "Vraiment ! Pourquoi leur dites-vous ça, avez-vous l'aide de fantômes ? Duval " "est mort depuis des mois, et on m’a dit que vous avez tué Maskov... Vous " "êtes vraiment un fou." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:401 msgid "(Duval died months ago?)" msgstr "(Duval est mort depuis des mois ?)" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:405 msgid "(Something's wrong, that's not General Maskov leading the assault ...)" msgstr "" "(Quelque chose ne va pas, ce n'est pas le général Maskov qui conduit " "l'assaut...)" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:415 msgid "You there! Who are you? Where is General Maskov?" msgstr "Vous là-bas ! Qui êtes-vous ? Où est le général Maskov ?" #. [message]: speaker=Vazzan #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:419 msgid "" "I am General Vazzan! Maskov was a fool and was not willing to accept the " "Restoration of Order!" msgstr "" "Je suis le général Vazzan ! Maskov était un imbécile et il n'était pas " "disposé à accepter le rétablissement de l'ordre !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:423 msgid "" "Order? What!? What the hell is going on? (And who was that we left in the " "mine with Maskov?)" msgstr "" "L'ordre ? Quoi ? Par l'enfer, que se passe-t-il ? (Et qui avons-nous laissé " "dans la mine avec Maskov ?)" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:427 msgid "" "'What is going on' indeed... You once fought for me, Lorenzon. Now you've " "gone mad and are trying to destroy the kingdom. But know this..." msgstr "" "« Que se passe-t-il » en effet... Vous avez autrefois combattu pour moi, " "Lorenzon. Maintenant que vous avez perdu la raison et vous tentez de " "détruire le royaume. Mais sachez ceci..." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:431 msgid "" "I will destroy you, I will destroy the rebellion! The sun will shine again " "upon Ukiah, to warm our fields and bleach your skulls!" msgstr "" "Je vous détruirai, je détruirai la rébellion ! Le soleil brillera à nouveau " "sur Ukiah, pour réchauffer nos champs et blanchir vos crânes !" #. [message]: speaker=Vazzan #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:435 msgid "No, you shall perish... Unless you accept Order!" msgstr "Non, vous périrez... Sauf si vous acceptez l'ordre !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:446 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:459 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:472 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:524 msgid "Ugh. What a mess..." msgstr "Pff. Quelle pagaille..." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:485 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:504 msgid "I must be going now, maybe we shall meet again." msgstr "Je dois y aller maintenant, peut-être nous reverrons nous." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:539 msgid "" "We meet again, Raenna! I will show you what a Ranger can do. Your pathetic " "rebellion will fail, you will call my name for mercy!" msgstr "" "Nous nous rencontrons à nouveau, Raenna ! Je vais vous montrer ce qu'un " "Rôdeur peut faire. Votre rébellion pathétique va échouer, vous implorerez " "mon nom pour que je vous épargne !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:543 msgid "" "Carusoe, old friend, I'm afraid the time in the tundra has touched your " "head. They will beg for my forgiveness, not yours..." msgstr "" "Carusoe, mon vieil ami, je crains que le temps passé dans la toundra n'ait " "altéré votre jugement. Ils vont mendier mon pardon, pas le vôtre..." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:547 msgid "" "Of course, my lord. I meant no disrespect, you will defeat the rebellion. " "But please, leave Raenna to me." msgstr "" "Bien sûr, mon seigneur. Je ne voulais pas vous manquer de respect, vous " "allez vaincre la rébellion. Mais s'il vous plaît, laissez-moi Raenna." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:551 msgid "" "(Why does he single me out? Sounds like I need to make an example of him...)" msgstr "" "(Pourquoi me distingue-t-il ? On dirait que je dois faire de lui un " "exemple...)" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:573 msgid "I am the better warrior, you cannot touch me!" msgstr "Je suis le meilleur guerrier, vous ne pourrez pas me toucher !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:577 msgid "(Loathsome as ever... I must strike him down)." msgstr "(Plus répugnant que jamais... Je dois le terrasser)." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:591 msgid "" "You talked such bluster, dared to ask for my sacrifice. But now it is you " "who will fall. Any last words?" msgstr "" "Vous avez beaucoup fanfaronné, à oser demander mon sacrifice. Mais " "maintenant, c'est vous qui allez tomber. Vos dernières paroles ?" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:595 msgid "" "Yes! I've been with you on the tundra for years, I know you better tha-" msgstr "" "Oui ! J'ai été avec vous dans la toundra pendant des années, je vous connais " "mieux que —" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:599 msgid "Just stop!" msgstr "Il suffit. arrêtez !" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:613 msgid "" "Ack! Fine! Let me go, I will give you the funds I have and will bother you " "no more..." msgstr "" "Argh ! Très bien ! Laissez-moi partir, je vais vous donner les fonds que " "j'ai et je ne vous dérangerai plus..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:617 msgid "" "(They say mercy is a virtue ...) Very well, begone and do not cross our " "path again!" msgstr "" "(On dit que le pardon est une vertu...) Très bien, va-t'en et ne croise plus " "jamais notre chemin !" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:624 msgid "Thank you..." msgstr "Merci..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:628 msgid "The Ranger's purse added 195 gold to the war chest." msgstr "La bourse du rôdeur a ajouté 195 pièces d'or au trésor de guerre." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:637 msgid "-(Sigh)- Some day..." msgstr "— (Soupir) — un jour..." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:644 msgid "Carusoe, get back here! ... Bah, friends like that..." msgstr "Carusoe, revenez ici ! ... Bah, des amis comme ça..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:660 msgid "" "Uhhg, Ukiah falls... Many will die... Damn you, Lorenzon... May you get " "what you deserve..." msgstr "" "Argh, Ukiah est tombé... Beaucoup mourront... Maudit sois-tu, Lorenzon... " "Puissiez-vous obtenir un jour ce que vous méritez..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:672 msgid "" "If Duval died months ago, who has been tagging along with us all this time?" msgstr "" "Si Duval est mort depuis des mois, qui était avec nous pendant tout ce " "temps ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:676 msgid "" "Something is very wrong... We'll have to deal with the consequences of " "Huric's death later, right now we need to get back to the mine." msgstr "" "Quelque chose ne va pas du tout... Nous aurons à faire face aux conséquences " "de la mort de Huric plus tard, pour le moment nous devons revenir à la mine." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:680 msgid "But now that Huric is dead, you are the Commander of the North!" msgstr "Mais maintenant que Huric est mort, vous êtes le commandant du Nord !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:684 msgid "" "No, I'm a simple man and I've been made a fool by whoever is in the copper " "mine! This is no time to play with crowns." msgstr "" "Non, je suis un homme simple et j'ai été dupé par la personne qui se trouve " "dans la mine de cuivre ! Ce n'est pas le moment de jouer avec des couronnes." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:688 msgid "" "Lorenzon, sir, I agree that we must get to the mine with all haste, but you " "must acknowledge the situation we leave behind. Let the people here know " "your revolution has succeeded, they will need some hope to hold up against " "the oncoming Orcish raids." msgstr "" "Lorenzon, monsieur, j'admets que nous devons nous rendre à la mine en toute " "hâte, mais vous devez connaître la situation que nous laissons derrière. " "Laissez les gens ici savoir que votre révolution a réussi, ils auront besoin " "d'espoir pour tenir contre l'approche des raids orcs." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:692 msgid "Right, but then we head out to the mines, no more delay." msgstr "" "Oui, mais ensuite nous nous dirigerons vers les mines, sans plus tarder." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:697 msgid "" "With the defeat of Huric, I am now Commander of the ruling human forces. " "However, I cannot stay to fend off the orcs, so I ask all civilians to be " "ready to follow us." msgstr "" "Avec la défaite de Huric, je suis maintenant le commandant des forces " "dominantes de l'humanité. Cependant, je ne peux pas rester ici à repousser " "les orcs, je demande donc à tous les civils d'être prêt à nous suivre." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:757 msgid "My King..." msgstr "Mon roi..." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:762 msgid "Oh, Huric! You're one of us now..." msgstr "Oh, Huric ! Vous êtes l'un des notres maintenant..." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:769 msgid "" "They will pay for this! We will drain the blood of the assassins, we will " "obliterate their souls, we will destroy them!" msgstr "" "Ils paieront pour cela ! Nous allons boire le sang des assassins, nous " "allons détruire leurs âmes, nous allons les détruire !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:791 msgid "" "Lord Huric seems pretty comfortable up there, how are we ever going to " "defeat him?" msgstr "" "Le Seigneur Huric semble assez à l'aise là-haut, comment allons-nous le " "vaincre ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:795 msgid "" "We will have to grind his forces down as best we can. Neither side can " "afford a siege." msgstr "" "Nous aurons à broyer ses forces du mieux que nous le pourrons. Aucun des " "deux partis ne peut se permettre un siège." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:799 msgid "That doesn't sound like much of a plan..." msgstr "Cela ne ressemble pas beaucoup à un plan..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:803 msgid "" "And what would you have me say? Walking away isn't really an option now." msgstr "" "Et que voulez-vous que je dise ? S'éloigner n'est pas vraiment envisageable " "maintenant." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:848 msgid "" "Well! The mighty Lord Huric hides in his castle, letting his generals take " "all the pain and defeat that he himself is too frightened to face." msgstr "" "Eh bien ! Le tout-puissant Seigneur Huric se cache dans son château , " "laissant à ses généraux la souffrance et la défaite qu'il a bien trop peur " "d'affronter." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:852 msgid "(Gloating, are we?)" msgstr "(Jubilatoire, non ?)" #. [message]: speaker=Loroenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:856 msgid "No, not really. I have a plan." msgstr "Non, pas vraiment. J'ai un plan." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:860 msgid "" "I'm not afraid of treacherous whelps like you, Lorenzon. I have many other " "things begging for my attention, let's get this over with!" msgstr "" "Je n'ai pas peur des chiots perfides comme vous, Lorenzon. J'ai beaucoup " "d'autres choses qui requièrent mon attention, finissons-en !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:906 msgid "You know what to do..." msgstr "Vous savez quoi faire..." #. [message]: speaker=Swordsman_1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:910 msgid "Yes, Lord Huric!" msgstr "Oui, seigneur Huric !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:914 msgid "(I'm not too impressed with this plan...)" msgstr "(Je ne suis pas trop impressionné par ce plan...)" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:924 msgid "" "How you must be trembling, Timmorous Lord Huric! Hide behind your stone " "wall, but it is like a child hiding under a sheet. Your generals are dead, " "you will be too." msgstr "" "Combien vous devez trembler, Seigneur Huric le timoré ! Cachez-vous derrière " "votre mur de pierre, mais vous êtes un enfant caché sous un drap. Vos " "généraux sont morts, vous le serez bientôt." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:928 msgid "Grrr! That's enough out of you!" msgstr "Grrr ! C'en est assez de vous !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:990 msgid "There will be no prisoners. This is it, traitors!" msgstr "Il n’y aura pas de prisonniers. Qu'il en soit ainsi, traîtres !" #. [message]: speaker=Mauler_1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:994 msgid "" "We will destroy them, my lord. Ukiah will prevail against those who would " "do the work of Orcs..." msgstr "" "Nous les détruirons, mon seigneur. Ukiah prévaudra contre ceux qui " "voudraient faire le travail d'Orcs..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:998 msgid "(I see what you're doing now!)" msgstr "(Je vois ce que vous faites maintenant !)" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1002 msgid "(Used Huric's pride to pull him out of his stronghold!)" msgstr "(Vous avez utilisé la fierté d'Huric pour le sortir de son fief !)" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1006 msgid "(That's right, now is our chance!)" msgstr "(C'est vrai, c'est maintenant notre chance !)" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1105 msgid "" "This is not going well... Send word to Sir Sadellon that his presence is " "required. He and his family have grown fat under my protection, it's time " "they paid their due." msgstr "" "Ca tourne mal... Envoyez un mot à Sir Sadellon pour lui dire que sa présence " "est requise. Lui et sa famille se sont engraissés sous ma protection, il est " "temps qu'ils paient leur dû." #. [message]: speaker=Rider_1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1110 msgid "Yes, Lord. We will fetch him!" msgstr "Oui, Seigneur. Nous allons le chercher !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1134 msgid "I'm off to fetch Sir Sadellon!" msgstr "Je pars pour aller chercher Sire Sadellon !" #. [unit]: type=Grand Knight, id=Sadellon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1193 msgid "Sir Sadellon" msgstr "Sire Sadellon" #. [message]: speaker=Sadellon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1214 msgid "Lord Huric! We came as fast as we could!" msgstr "Seigneur Huric ! Nous sommes venus aussi vite que nous le pouvions !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1218 msgid "" "Your help is greatly appreciated, Sir Sadellon, and comes none too soon. The " "rebels have gotten strong and are quite dangerous, we need to destroy them!" msgstr "" "Votre aide est grandement appréciée, Sire Sadellon, et ne vient pas trop " "tôt. Les rebelles grandi en force et sont très dangereux, nous devons les " "détruire !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1236 msgid "Ah, fresh troops have arrived..." msgstr "Ah, des troupes fraîches sont arrivées..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_Rumble.cfg:1240 msgid "" "This has spun out of control... Oh, why did I ever listen to that evil old " "man?" msgstr "" "Cela a échappé à tout contrôle... Oh, pourquoi ai-je écouté ce vieillard " "maléfique ?" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:29 msgid "Attack the Capital." msgstr "L'attaque de la capitale." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:137 msgid "There is no going back, we need to attack Huric." msgstr "Il n'y a pas de retour arrière, nous devons attaquer Huric." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:168 msgid "All right, here we go..." msgstr "Très bien, c'est parti..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_08_World.cfg:252 msgid "Hah! Squashed one!" msgstr "Ha ! J'en ai écrasé un !" #. [scenario]: id=1_09_Pit #. [time]: id=thepit #. [time]: id=thepit_illum #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:4 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:13 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:31 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:16 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:16 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:32 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:17 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:25 msgid "The Pit" msgstr "La Fosse" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:45 msgid "Find the imposter" msgstr "Trouvez l'imposteur" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:136 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:261 msgid "Tahn Gareth" msgstr "Tahn Gareth" #. [unit]: type=Elvish Hero, id=Guard2 #. [unit]: type=Elvish Hero, id=Guard4 #. [unit]: type=Elvish Marksman, id=Guard1 #. [unit]: type=Elvish Marksman, id=Guard3 #. [unit]: type=Elvish Marksman, id=Guard5 #. [unit]: type=Primevalist Fanatic, id=Guard3 #. [unit]: type=Primevalist Fighter, id=Guard1 #. [unit]: type=Primevalist Fighter, id=Guard4 #. [unit]: type=Primevalist Shield, id=Guard2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:249 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:256 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:263 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:270 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:149 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:156 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:163 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:170 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:267 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:274 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:314 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:321 msgid "Guard" msgstr "Garde" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:406 msgid "" "The Ukians hurried through the part of the mine where the undead had been, " "and continued deeper into unknown territory." msgstr "" "Les Ukiens se précipitèrent à travers la partie de la mine précédemment " "occupée par les morts-vivants, et continuèrent de s'enfoncer plus " "profondément en territoire inconnu." #. [message]: speaker=Guard4 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:411 msgid "" "You're too late, Order is nigh! We have been hard at work while you danced " "with Tyrant Huric. Intruders!!" msgstr "" "Vous arrivez trop tard, l'ordre est proche ! Nous avons travaillé dur " "pendant que vous dansiez avec le tyran Huric. Des intrus ! " #. [message]: speaker=Guard3 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:415 msgid "Relayed... They won't get very far..." msgstr "Relayés... Ils n'iront aller loin..." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:427 msgid "It's rather warm down here..." msgstr "C'est plutôt chaud ici bas..." #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:431 msgid "I hear voices of the enemy! The troll was right!" msgstr "J'entends des voix ennemies ! Le troll avait raison !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:435 msgid "You talk too much, Belleros." msgstr "Vous parlez trop, Belleros." #. [unit]: type=Troll, id=Guide #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:441 msgid "Gareth's Guide" msgstr "Guide de Gareth" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:468 msgid "The Restoration will bring you down, enjoy your final hours..." msgstr "" "La restauration amènera votre chute, profitez bien de vos dernières heures..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:472 msgid "I'm really sick of the drivel coming from these people." msgstr "Je suis vraiment malade des idioties que colportent ces gens." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:485 msgid "" "I only regret I fall so soon. But it does not matter, you cannot stop us..." msgstr "" "Je regrette seulement de tomber si vite. Mais ce n'est pas grave, vous ne " "pouvez pas nous arrêter..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:489 msgid "What does that mean! Who are you people and what are you doing here?" msgstr "Qu'est-ce que ça veut dire ? Qui êtes-vous et que faites-vous ici ?" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:493 msgid "He is dead..." msgstr "Il est mort..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:506 msgid "I spit on you!" msgstr "Je vous crache dessus !" #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:510 msgid "Who are you people and what are you doing here!" msgstr "Qui êtes-vous et que faites-vous ici !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:514 msgid "He is dead, we won't get any information out of him." msgstr "Il est mort, nous n'obtiendrons plus d'informations de lui." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:537 msgid "I can't lose my officers like this..." msgstr "Je ne peux pas perdre mes officiers ainsi..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:550 msgid "This is not going well..." msgstr "Ce n'est pas bon..." #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:567 msgid "That's right! Kill them! This hell-hole needs to be destroyed!" msgstr "Tout à fait ! Tuez-les ! Ce trou infernal doit être détruit !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:571 msgid "" "Wait! We're not here to stop you, we're here to stop the other humans! They " "are the ones aspiring to dominance of the North, not us!" msgstr "" "Attendez ! Nous ne sommes pas là pour vous arrêter, mais pour arrêter les " "autres humains ! Ceux sont eux qui aspirent à la domination du Nord, pas " "nous !" #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:575 msgid "Huh! (Is that really true? How can I take the word of a human?)" msgstr "" "Ouch ! (Est-ce vraiment vrai ? Comment puis-je faire confiance aux propos " "d'un humain ?)" #. [message]: speaker=Orc_Spy #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:579 msgid "" "The humans were fighting with each other, he could be telling the truth..." msgstr "" "Les humains se sont battus les uns avec les autres, il pourrait bien dire la " "vérité..." #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:583 msgid "I see ... " msgstr "Je vois..." #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:587 msgid "" "Very well. We're allies for now. But when they are dead, you go away! Try " "funny stuff and we kill you!" msgstr "" "Très bien. Nous sommes alliés pour le moment. Mais quand ils seront morts, " "vous partirez ! Nous vous tuerons à la moindre entourloupe !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:607 msgid "" "This box is filled with strange little objects, I don't have any idea what " "they could be for..." msgstr "" "Cette boîte est remplie de petits objets étranges, je n'ai aucune une idée " "de leur utilité..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:623 msgid "" "These bones are not human. It has the remnants of cloths, but there are too " "many limbs... This ring is tarnished, but quite nice looking..." msgstr "" "Ces os ne sont pas humains. Il y a des restes d'étoffe, mais il y a trop de " "membres... Cet anneau est terni, mais en y regardant de plus près il est " "plutôt sympa..." #. [object]: id=ancientring #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:629 msgid "Tarnished Ring" msgstr "Anneau terni" #. [object]: id=ancientring #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:631 msgid "This ring grants the wearer resistance to heat and cold. (25% each)" msgstr "" "Cet anneau accorde au porteur une résistance à la chaleur et au froid. (25% " "chacun)" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:658 msgid "" "This box contains some exotic cloth. It seems just as substantial as the " "fibers we have, but is less stiff and scratching..." msgstr "" "Cette boîte contient une étoffe exotique. Il semble tout aussi important que " "les fibres que nous avons, mais elle est moins raide et gratte moins..." #. [object]: id=ancientcloth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:664 msgid "Ancient Cloth" msgstr "Vêtement ancien" #. [object]: id=ancientcloth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:667 msgid "" "This cloth is lighter and less chafing than anything the Ukains have seen, " "and makes it a little easier to run long distances." msgstr "" "Ce tissu est plus léger et procure moins de frottement que celui des Ukeins, " "et il permet de courir un peu plus facilement sur de plus longues distances." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:690 msgid "" "As near as I can tell, this box contains a lot of junk. Well, there is this " "amulet..." msgstr "" "Aussi loin que je sache, cette boîte contient beaucoup de déchets. Bon, il y " "a cette amulette..." #. [object]: id=ancientamulet #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:696 msgid "Ancient Amulet" msgstr "Amulette ancienne" #. [object]: id=ancientamulet #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:698 msgid "" "This amulet heals the wearer a little bit each turn. (Heals self +4, poison " "is slowed but not cured)" msgstr "" "Cette amulette guérit le porteur un peu à chaque tour. (Soin auto +4, le " "poison est ralenti mais pas guéri)" #. [heals]: id=ancientamulet_heal #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:709 msgid "recover +4" msgstr "récupération +4" #. [heals]: id=ancientamulet_heal #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:710 msgid "Recover +4" msgstr "Récupération +4" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:735 msgid "The barbarians are closing in! You know what to do General..." msgstr "Les barbares se rapprochent ! Vous savez quoi faire, général..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:739 msgid "" "The face is different but the voice is the same! Your plot is over, Duval or " "whoever you are!" msgstr "" "Le visage est différent, mais la voix est la même ! Votre conspiration est " "terminée, Duval ou qui que vous soyez !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:743 msgid "" "Ha! Hello Lorenzon, I guess I never did really introduce myself. As you've " "figured out, I'm not Duval. My name is Scarrion. Now, I must be going..." msgstr "" "Ah ! Bonjour Lorenzon, je suppose que je ne me suis jamais vraiment " "présenté. Comme vous l'avez compris, je ne suis pas Duval. Mon nom est " "Scarrion. Maintenant, il faut que je parte..." #. [message]: speaker=Vazzan #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:747 msgid "Heathens! Your adventures end here." msgstr "Païens ! Vos aventures s'arrêtent ici." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:753 msgid "Kill Scarrion" msgstr "Tuer Scarrion" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:761 msgid "Scarrion escapes (see note)" msgstr "Scarrion s'échappe (voir note)" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:765 msgid "Don't let Scarrion get beyond the two fires near the top of the map." msgstr "" "Ne laissez pas Scarrion aller au-delà des deux feux près du sommet de la " "carte." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:909 msgid "Not so fast, runt!" msgstr "Pas si vite, avorton !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:913 msgid "How is this? You should be dead!" msgstr "Comment est-ce possible ? Tu devrais être mort !" #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:917 msgid "You are not as clever as you think you are. *COUGH!*" msgstr "Vous n'êtes pas aussi intelligent que vous le pensez. *TOUX !*" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:921 msgid "You are weak, you will not stop me..." msgstr "Vous êtes faible, vous ne pourrez pas m'arrêter..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:933 msgid "" "Haha! You cannot stop me, Lorenzon. No one can stop me! This will be your " "grave..." msgstr "" "Ha ha ! Vous ne pouvez pas m'arrêter, Lorenzon. Personne ne le peut ! Ceci " "sera votre tombeau..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:953 msgid "Gha... There will be others... We'll clean out this rat's nest..." msgstr "Arrr... Il y en aura d'autres... Nous nettoierons ce trou à rats..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:967 msgid "" "You are strong, but this is not over... As long as you killers live, it can " "never be over..." msgstr "" "Vous êtes fort, mais ce n'est pas fini... Tant que vous vivrez assassins, " "cela ne sera jamais fini..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:978 msgid "Lorenzon, it's bad... I saw... wrote it here..." msgstr "Lorenzon, c'est mauvais... J'ai vu... l'ai écrit ici..." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:982 msgid "He tapped his chest?" msgstr "Il frappe sa poitrine ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:986 msgid "Check his corpse when possible. (Rest in peace, General.)" msgstr "" "Vérifiez son cadavre dans la mesure du possible. (Reposez en paix, Général.)" #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1005 msgid "You will pay for that, evil one. He was my brother..." msgstr "Tu vas payer pour ça, maudit. C'était mon frère..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1009 msgid "Who the hell are you?" msgstr "Qui diable êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1013 msgid "His sister, of course..." msgstr "Sa sœur, bien sûr..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1031 msgid "Graaahhh!" msgstr "Graaahhh !" #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1047 msgid "Woof?" msgstr "Ouaf ?" #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1053 msgid "No! Did he escape?" msgstr "Non ! Il s'est échappé ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1063 msgid "" "There was something very strange about him... If he was some sort of spirit, " "might he die with a flash?" msgstr "" "Il y avait quelque chose de très étrange à propos de lui... Si c'était une " "sorte d'esprit, pouvait-il mourir par un éclair ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1067 msgid "" "The path ahead is quite narrow, I doubt he could have escaped through it " "undetected." msgstr "" "Le chemin à parcourir est très étroit, je doute qu'il ait pu s'échapper par " "là inaperçu." #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1071 msgid "" "HUMANS! We agreed not to fight each other down here. We will honour that, " "but we will still drive you dogs out of the northlands!" msgstr "" "HUMAINS ! Nous avons accepté de ne pas vous affronter ici-bas. Nous " "tiendrons parole, mais, chiens, nous allons vous reconduire hors des terres " "du nord !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1075 msgid "The bad man was up to something down here, we would-" msgstr "Le mauvais homme préparait quelque chose ici-bas, nous devrions —" #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1079 msgid "" "No! I said you'd die if you tried any funny stuff! Now you go out! We will destroy this cave and seal the entrance." msgstr "" "Non ! J'ai dit que vous mourriez si vous essayiez une entourloupe ! " "Maintenant, vous allez sortir ! Nous allons détruire cette caverne et " "en sceller l'entrée." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1083 msgid "" "I guess we must leave. We shouldn't be separated from the non-combatants so " "long anyway." msgstr "" "Je suppose que nous devons partir. Nous ne devrions pas être séparés des non-" "combattants trop longtemps de toute façon." #. [message]: speaker=Maskov #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1087 msgid "" "*COUGH!* I'd hoped I might be able to recover, but ... There is " "something ... you should know. I wrote it down... " msgstr "" "*TOUX !* J'avais espéré que je pourrais être en mesure de récupérer, mais... " "Il y a quelque chose... que vous devriez savoir. Je l'ai écrit..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1110 msgid "" "Hmmm... Nope, I cannot read this. I once saw a script from the mages of " "old, but I've never seen this type of writing before." msgstr "" "Hmmm ... Nan, je ne peux pas lire ceci. J'ai vu une fois un script écrit par " "des mages d'autrefois, mais je n'ai jamais vu ce type d'écriture avant." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1157 msgid "Argh! I've fallen to infidels?!" msgstr "Argh ! Je suis tombé sur des infidèles ?!" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1161 msgid "He was here to slow us down. We must stop Scarrion!" msgstr "Il était là pour nous ralentir. Nous devons arrêter Scarrion !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1171 msgid "What the hell was that!?!?" msgstr "Par l'enfer, qu'est-ce que c'est que ça ?!?" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1175 msgid "Haha! You're too late! Take a good look..." msgstr "Ha ha ! Trop tard ! Regardez bien..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Pit.cfg:1184 msgid "... at your grave!" msgstr "... votre tombe !" #. [scenario]: id=1_09_Ruin, id=Knafa Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:4 msgid "Ruin" msgstr "Ruine" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:15 msgid "" "General Maskov had stashed a folded length of paper in his sleeve. He had " "recorded his final hours with a piece of charcoal and an unsteady hand: 'Not " "long after the rebels left, Duval insisted I take point as we continued " "deeper into the mine in search of the artifact.'" msgstr "" "Le général Maskov avait caché un fragment de papier plié dans sa manche. Il " "y avait décrit ses dernières heures avec un morceau de charbon de bois et " "d'une main tremblante : « Peu de temps après que les rebelles soient partis, " "Duval a insisté fortement pour que nous continuions à nous enfoncer dans la " "mine à la recherche de l'artefact. »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:19 msgid "" "'We soon came upon the long-dead remains of a beast like none I'd ever seen. " "A skull like that of a very large cat, feet like those of a goat, and a tail " "covered with scaled armour...'" msgstr "" "« Nous arrivâmes bientôt aux restes morts depuis longtemps d'une bête comme " "je n'en avais jamais vu. Un crâne comme celui d'un très grand chat, des " "pieds comme ceux d'une chèvre et une queue couverte d'une armure " "écailleuse... »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:23 msgid "" "'I turned around to ask what it could mean, and there Duval rushed at me, " "eyes burning with hatred. His attack was strong but not quite fatal, for I " "had been suspicious of his recent behaviour. He then gloated over my " "shattered frame: 'We have made a mess of things, eh? Order will be " "reinstated soon enough, when the Ancient Ones are free. They will change the " "world; no more foul necromancers, no more hated orcs, no more power-hungry " "royalty and their sycophant generals...''" msgstr "" "« Je me suis retourné pour demander ce que cela pouvait signifier, et Duval " "s'est précipité sur moi, les yeux brûlants de haine. Son attaque était " "forte, mais pas tout à fait fatale, car j'avais eu des soupçons suite à son " "comportement récent. Il s'est ensuite délecté de voir mon corps brisé : « " "Nous avons réalisé un beau gâchis, n'est-ce pas? L'ordre sera bientôt " "rétabli, quand les Anciens seront libres. Ils vont changer le monde, plus " "d'immondes nécromanciens, plus d'orcs haïs, plus de royautés avides de " "pouvoir et leurs généraux flagorneurs… » »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:27 msgid "" "'When he thought me dead, he went to talk with one of his henchmen. The gate " "to his 'gods' is in this cavern, and he has been charged with opening it. I " "could not understand any more than that...' The note ended." msgstr "" "« Quand il me crut mort, il est allé parler avec l'un de ses sbires. La " "porte de ses “dieux” est dans cette caverne, et il a été chargé de l'ouvrir. " "Je n'ai rien compris de plus... » fin de la note." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:31 msgid "" "While this 'gate to the gods' sounded important, there was no negotiating " "with the warlord. The Ukians headed back to the entrance, under the angry " "glare of barely-under-control orcs, for fighting them would at best end with " "a Pyrrhic victory. Huric's forces had barely been able to keep the orcs out " "of Ukiah and now that Huric was dead, Ukiah was orc territory. The Ukians " "would need to head south before too many of the orcish enemy closed in..." msgstr "" "Bien que cette « porte des dieux » semble importante, il n'y avait plus de " "négociation avec le seigneur de guerre. Les Ukiens se dirigeaient vers " "l'entrée, sous les regards coléreux d'orcs à peine contrôlés,tout combat " "contre eux ne pouvant s'achever au mieux que par une victoire à la Pyrrhus. " "Les forces de Huric avaient à peine été capables de contenir les orcs hors " "de Ukiah et maintenant que Huric était mort, Ukiah était un territoire orc. " "Les Ukiens devraient aller vers le sud avant qu'un trop grand nombre " "d'ennemis orcs ne se rapprochent..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:49 msgid "Move all Civilians to the Signpost" msgstr "Déplacer tous les civils jusqu'au poteau indicateur" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:65 msgid "Three Civilians Die" msgstr "Trois civils meurent" #. [unit]: type=Ukian Civilian, id=Ukian1 #. [unit]: type=Ukian Civilian, id=Ukian2 #. [unit]: type=Ukian Civilian, id=Ukian3 #. [unit]: type=Ukian Civilian, id=Ukian4 #. [unit]: type=Ukian Civilian, id=Ukian5 #. [unit]: type=Ukian Civilian, id=Ukian6 #. [unit]: type=Ukian Civilian, id=Ukian7 #. [unit]: type=Ukian Civilian, id=Ukian8 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:130 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:140 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:150 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:160 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:171 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:182 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:194 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:206 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:216 msgid "Civilian" msgstr "Civil" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Hank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:302 msgid "Hank Skoro" msgstr "Hank Skoro" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Sak Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:334 msgid "Sak Skoro" msgstr "Sak Skoro" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Squire #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:362 msgid "Squire" msgstr "Écuyer" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:372 msgid "Knafa Skoro" msgstr "Knafa Skoro" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:443 msgid "Too late!" msgstr "Trop tard !" #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:447 msgid "" "We've upheld our word and let you leave the cave, it can't be said Gareth " "clan is without honour. Now you die!" msgstr "" "Nous avons tenu notre parole et nous vous avons permis de sortir de la " "caverne, il ne pourra pas être dit que le clan de Gareth est sans honneur. " "Maintenant vous allez mourir !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:451 msgid "" "Tahn Gareth, we have fought side by side to save this land from evil. Let us " "head south, we will bother you no more. You will see that we Ukians are not " "without honour, and our word is also good." msgstr "" "Tahn Gareth, nous avons combattu côte à côte pour sauver cette terre du mal. " "Laissez-nous nous diriger vers le sud, nous ne vous dérangerons plus. Vous " "verrez que nous les Ukiens ne sommes pas sans honneur, et que notre parole " "est également de valeur." #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:455 msgid "" "Hmmm... You did fight off those other devils... Very well, you can pass." msgstr "" "Hmmm... Vous aviez à combattre ces autres démons... Très bien, vous pouvez " "passer." #. [message]: speaker=Tahn Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:459 msgid "" "I reclaim this land for Gareth Banner! Skoro tribe must stand down and leave!" msgstr "" "Je prends possession de cette terre au nom de la bannière de Garath ! La " "tribu Skoro doit se soumettre et partir !" #. [message]: speaker=Hank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:463 msgid "Like hell we will! This land belongs to Skoro Banner! Kill them!" msgstr "" "Mon c... qu'on va le faire ! Cette terre appartient à la bannière de Skoro ! " "Tuez-les !" #. [message]: speaker=Sak Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:467 msgid "Haha! Run, run, run! Kill them!" msgstr "Ha ha ! Courez, courez, courez ! Tuez-les !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:471 msgid "An orcish feeding frenzy, we cannot stay here long." msgstr "Une foire d'empoigne orc, nous ne pouvons pas rester ici longtemps." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:475 msgid "" "No, we cannot. We need to head south. I want you and Belleros to make sure " "our people reach the end of the path to the southeast." msgstr "" "Non, nous ne pouvons pas. Nous avons besoin d'aller vers le sud. Je veux que " "vous et Belleros vous assuriez que nos gens atteignent la fin du chemin vers " "le sud." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:502 msgid "" "You could have avoided all of this, you know. It didn't have to come to " "this..." msgstr "" "Vous auriez pu éviter tout cela, vous savez. Il n'y a pas besoin de venir à " "cette..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:506 msgid "We have nothing to say to you." msgstr "Nous n'avons rien à vous dire." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:510 msgid "Come any closer and I will put an arrow through your neck!" msgstr "Approchez-vous encore et je vous mets une flèche en travers du cou !" #. [message]: speaker=Belleros #. [message]: speaker=C_Belleros #. [message]: speaker=Carusoe #. [message]: speaker=Falka Teora #. [message]: speaker=Hrala Gareth #. [message]: speaker=Raenna #. [race]: id=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Bowman, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Dwarvish_Fighter, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Dwarvish_Lord, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Footpad, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Fugitive, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Longbowman, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Master_Bowman, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Outlaw, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Steelclad, race=bmr_ghost #. [unit_type]: id=Phantom King, race=despair #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:514 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:439 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:666 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:656 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:433 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:437 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:781 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1011 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1287 #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:79 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Bowman.cfg:22 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Fighter.cfg:20 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Footpad.cfg:21 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Fugitive.cfg:21 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Longbowman.cfg:21 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Lord.cfg:20 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Master_Bowman.cfg:21 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Outlaw.cfg:19 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Steelclad.cfg:20 #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts_race.cfg:10 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:139 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:184 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:229 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:522 msgid "" "You should have killed that fellow when you had the chance, I don't like him " "following us." msgstr "" "Vous auriez dû tuer cet homme quand vous en aviez la chance, je n'aime pas " "qu'il nous suive." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:526 msgid "Let's get moving!" msgstr "On bouge !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:546 msgid "This is almost too easy..." msgstr "C'est presque trop facile..." #. [message]: speaker=Hank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:556 msgid "Knafa should have been here by now, where is he?" msgstr "Knafa devrait être ici depuis un moment, où est-il ?" #. [message]: speaker=Hank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:593 msgid "Where have you been!?" msgstr "Où étiez-vous !?" #. [message]: speaker=Knafa Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:597 msgid "" "I ran into a group of human shinies, they aren't so easy to kill. But I'm " "here now!" msgstr "" "Je suis tombé sur un groupe d'humain, ils ne sont pas si faciles à tuer. " "Mais me voici maintenant ! " #. [message]: speaker=Hank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:601 msgid "Well, some soft ones are trying to escape to the south. Stop them!" msgstr "Eh bien, certains essaient de s'échapper vers le sud. Arrêtez-les !" #. [message]: speaker=Knafa Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:605 msgid "Yes, I see. They won't get far." msgstr "Oui, je vois. Ils n'iront pas loin." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:680 msgid "Killers and orcs... Damn you all..." msgstr "Assassins et orcs... Soyez tous maudits..." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:684 msgid "I guess she hasn't forgiven us." msgstr "Je pense qu'elle ne nous a pas pardonné." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:720 msgid "" "That was too bad, but at least everyone else is clear of the orcs. Take a " "good last look at Ukiah..." msgstr "" "La situation était trop mauvaise, mais au moins tout le monde est libéré des " "orcs. Regarde bien une dernière fois Ukiah..." #. [message]: speaker=Hank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:724 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:892 msgid "Damn it, Knafa! You're letting them get away!" msgstr "Bon sang, Knafa ! Vous les laisser s'échapper !" #. [message]: speaker=Knafa Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:728 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:896 msgid "They run, but they won't get far. We'll catch them with riders." msgstr "" "Ils courent, mais ils n'iront pas loin. Nous allons les rattraper avec les " "cavaliers." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:732 msgid "Run, for all the good it will do you, killers..." msgstr "Courrez, pour tout le bien que ça vous fera, assassins..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:747 msgid "" "We're getting slaughtered! Why did I ever listen to that evil old man..." msgstr "" "Nous sommes en train de nous faire massacrer ! Pourquoi ai-je écouté ce " "vieillard maléfique..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:762 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:775 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:788 msgid "Haha! Cut them down!" msgstr "Ha ha ! Coupez-les en morceaux !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:801 msgid "Ugh, I shouldna ..." msgstr "Ugh, j'aurais pas..." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:805 msgid "That was unfortunate." msgstr "C'était regrettable." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:809 msgid "" "Tahn Gareth spent much of his resources trying to kill Scarrion - this is " "the thanks he gets. He was honorable for an orc, he won't be forgotten." msgstr "" "Tahn Gareth utilisa une grande partie de ses ressources pour essayer de tuer " "Scarrion — Et c'est ainsi qu'il est remercié. Il était honorable pour un " "orc, il ne sera pas oublié." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:820 msgid "This is not over..." msgstr "Ce n'est pas terminé..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:831 msgid "Argh..." msgstr "Argh..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:835 msgid "" "Good, that ought to get some of the pressure off. We still need to head " "south." msgstr "" "Bon, voilà qui devrait faire baisser la pression. Nous devons toujours aller " "vers le sud." #. [message]: id=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:843 msgid "Arg! More bloodthirsty orcs, we'll never make it!" msgstr "Argh ! Encore des orcs assoiffés de sang, nous n'y arriverons jamais !" #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:900 msgid "The orcs are the least of your problems, murderers..." msgstr "Les orcs sont le moindre de vos problèmes, meurtriers..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_Ruin.cfg:904 msgid "" "Right, well, we're just about in the clear. Take a good last look at Ukiah..." msgstr "" "Bon, eh bien, nous sommes à peu près au clair. Regardez bien une dernière " "fois Ukiah..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:31 msgid "Hurry back to the Copper Mine" msgstr "Retour précipité à la mine de cuivre" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:33 msgid "" "The seasons are turning, so the daytime schedules are changing. Now it is " "Autumn." msgstr "" "Les saisons passent, de sorte que les horaires de la journée sont en " "mutation. C'est maintenant l'automne." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=EOrc #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:55 msgid "Orcish Enemy" msgstr "Ennemi orc" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:141 msgid "There is no going back, we must get to the Copper Mine." msgstr "" "Il n'y a aucun retour en arrière possible, nous devons arriver à la mine de " "cuivre." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:154 msgid "We are wasting time, we need to get to the Copper Mine." msgstr "Nous perdons du temps, nous devons nous rendre à la mine de cuivre." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:167 msgid "Let's figure out what the hell the imposter is up to..." msgstr "Essayons d'imaginer à quel enfer l'imposteur appartient..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_09_World.cfg:223 msgid "Ha! Die, human scum!" msgstr "Ah ! Meurt, Salaud d'humain !" #. [scenario]: id=1_10_Epilogue #. [scenario]: id=2_07_Epilogue #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:4 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Epilog.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Valeron #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:113 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:132 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:234 msgid "Valeron" msgstr "Valeron" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:122 msgid "" "Seems the scout was right, Scarrion's remains were sprawled out on the ice." msgstr "" "Il semble que l'éclaireur avait raison, les restes de Scarrion ont été " "dispersés sur la glace." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:126 msgid "But the face was chewed off by wolves, are we sure it was Scarrion?" msgstr "" "Mais le visage a été rongé par les loups, sommes-nous sûrs que c'était " "Scarrion ?" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:130 msgid "As sure as we can be. The outlandish clothing is surely-" msgstr "" "Aussi sûr que nous pouvons l'être. Ces vêtements extravagants sont sûrement " "à lui —" #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:134 msgid "" "The orcs were not expecting such a battle! I doubt we'll see them again " "anytime soon." msgstr "" "Les orcs ne s'attendaient pas à un tel combat! Je doute que nous les " "revoyions de sitôt." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:138 msgid "" "I hope that is true, Elf Leader. We should discuss our terms of settlement." msgstr "" "J'espère que c'est vrai, seigneur. Nous devrions discuter de nos conditions " "de colonisation." #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:142 msgid "" "Not much to discuss. You stay there on the northern plains and don't enter " "our forest. When times are tough, we may need some grain or leather. " "Similarly, when you need assistance, we can provide wood and some food. Just " "keep the orcs north of here, and we can assist your settlement." msgstr "" "Il n'y a pas grand chose à dire. Vous restez là, sur les plaines du nord et " "vous n'entrez pas dans notre forêt. Lorsque les temps sont durs, nous " "pourrons avoir besoin d'un peu de grain ou de cuir. De même, lorsque vous " "aurez besoin d'aide, nous pourrons fournir du bois et un peu de nourriture. " "Retenez les orcs au nord d'ici, et nous pourrons aider votre colonie." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:146 msgid "That sounds reasonable. Peace be with you." msgstr "Cela me semble raisonnable. Que la paix soit avec vous." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:150 msgid "So, this will be our home... I dare say, a man could get used to it..." msgstr "" "Donc, ce sera notre maison... Si J'ose dire, un homme pourrait s'y faire..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:154 msgid "And I dare say... A woman could too." msgstr "Et si j'ose dire... Une femme pourrait aussi." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:158 msgid "Right, I don't think anyone will miss the permafrost and dark winters." msgstr "" "Bon, je ne pense pas que quiconque regrettera les sols gelés et les hivers " "sombres." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:162 msgid "" "Ukiah was a great nation, but we will start one here just as great if not " "greater. Over time, we may re-establish contact with the kingdoms to the " "south." msgstr "" "Ukiah était une grande nation, mais nous allons commencer ici une aussi " "grande nation, sinon plus. Au fil du temps, nous pourons rétablir le contact " "avec les royaumes du sud." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_Epilogue.cfg:166 msgid "" "But for now, we need to think about getting the seeds planted if we're to " "have any food in a few months..." msgstr "" "Mais pour l'instant, nous devons penser aux semailles, si nous voulons avoir " "de la nourriture dans les prochains mois..." #. [scenario]: id=1_10_NewHome #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:4 msgid "A New Home" msgstr "Une nouvelle demeure" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:19 msgid "Defeat Undead Leader, move to his keep." msgstr "Vaincre le chef des Morts-vivants, aller vers son donjon." #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:35 msgid "Stray into the Southern Forest" msgstr "S'égarer dans le sud de la Forêt" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Tank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:62 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:60 msgid "Tank Skoro" msgstr "Tank Skoro" #. [side]: type=Lich, id=Kel Odan #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:95 msgid "Kel Odan" msgstr "Kel Odan" #. [message]: role=Scout #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:323 msgid "" "It gets warmer further south, but there is something strange about the " "forests." msgstr "" "Il fait plus chaud au sud, mais il ya quelque chose d'étrange au sujet des " "forêts." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:327 msgid "What do you mean by 'strange'?" msgstr "Qu'entendez-vous par « étrange » ?" #. [message]: role=Scout #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:331 msgid "" "I would see movement from the corner of my eye, but could never get a direct " "sighting. I felt I was being watched. Also, the dogs didn't come back, it's " "as if they were just swallowed by the woods." msgstr "" "J'aperçois parfois des mouvements du coin de l'oeil, mais je n'ai jamais pu " "l'observer directement. Je me sentais espionné. En outre, les chiens ne sont " "jamais revenus, c'est comme s’ils avaient été avalés par les bois." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:335 msgid "" "So, the woods are inhabited by something or someone that may prey upon us. " "We should avoid going any further down the road until we know this land " "better. We'll need to burrow in here-" msgstr "" "Ainsi, les bois sont habités par quelque chose ou quelqu'un qui pourrait " "fondre sur nous. Nous devrions éviter d'aller plus loin sur ces routes " "jusqu'à ce que nous connaissions mieux ce pays. Nous aurons besoin " "d'approfondir ceci —" #. [message]: speaker=Kel Odan #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:339 msgid "" "No burrowing! I will not allow you to take my land! However, you could stay " "here if..." msgstr "" "Pas d'approfondissements ! Je ne vous permettrai pas de prendre ma terre ! " "Cependant, vous pourriez rester ici si..." #. [message]: speaker=Kel Odan #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:343 msgid "You are not afraid of death! Ha Ha Heee!" msgstr "Vous n'avez pas peur de la mort ! Ah ah heee !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:347 msgid "The undead really are insane..." msgstr "Les morts-vivants sont vraiment fous..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:351 msgid "" "Let us clear this land of their foul presence. As I was saying, the orcs and " "ghosts are not far behind us so we need to set up a defensible position " "here. We should move our base to that skeleton's keep as soon as we can, and " "hold the orcish enemy at the river." msgstr "" "Laissez-nous effacer leur présence nauséabonde de cette terre. Comme je le " "disais, les orcs et les fantômes ne sont pas loin derrière nous et nous " "devons donc mettre en place une position défendable ici. Nous devrions " "poster notre base près de ce fortin squelette au plus tôt, et contenir les " "orcs à la rivière." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:355 msgid "Yes, sir!" msgstr "Oui, monseigneur !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:359 msgid "Yessir!" msgstr "Oui monsieur !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:401 msgid "Aww, c'mon. I said not to head into the forest..." msgstr "" "Att..., V'nez. Je vous avais dit de ne pas vous diriger vers la forêt..." #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:405 msgid "Tresspassers die!" msgstr "Mourrez, envahisseurs !" #. [message]: speaker=Kel Odan #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:422 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:439 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:456 msgid "More death!" msgstr "Tuez encore !" #. [message]: speaker=Tank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:426 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:443 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:460 msgid "" "Haha! The humans were once a thorn in our side. Now, they are food for the " "wolves!" msgstr "" "Ah Ah ! Les humains étaient une épine dans notre flanc. Maintenant, ils sont " "de la nourriture pour les loups !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:475 msgid "Grmph... How is ... this?" msgstr "Grmph... Comment est ...-ce ?" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:488 msgid "HEAD NORTH!! RUN FOR YOUR LIVES!!!" msgstr "ALLEZ AU NORD !! COURREZ POUR VOS VIES !!!" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:496 msgid "The orcs flee..." msgstr "Les orcs fuient..." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:500 msgid "" "(Sigh) It brings me a small joy to see the orcs routed, how I hate them... " "But know this, assassins... If you ever again set foot in Ukiah..." msgstr "" "(Soupir) Cela m'apporte une petite joie de voir les orcs en déroute, comme " "je les hais... Mais sachez ceci, assassins... Si vous mettez jamais les " "pieds en Ukiah..." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:504 msgid "Justice will prevail!" msgstr "La justice prévaudra !" #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:516 msgid "" "You've fended off the orcs, defeated the undead. If you truely have no " "intentions upon our woods, you may stay here on the arable plains." msgstr "" "Vous avez repoussé les orcs, et défait les morts-vivants. Si vous n'avez " "vraiment pas de prétentions sur ​​nos bois, vous pouvez rester ici, sur les " "plaines arables." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:539 msgid "The Skoro Chieftain smells blood and is coming after you!" msgstr "Le Chef Skoro sent le sang et vient vers vous !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:543 msgid "Go away!" msgstr "Va-t'en !" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:547 msgid "But I only want-" msgstr "Mais je veux seulement —" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:555 msgid "Shall I kill him?" msgstr "Dois-je le tuer ?" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:559 msgid "(Sigh...)" msgstr "(Soupir...)" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:576 msgid "IEEEeeee...." msgstr "IEEEeeee...." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:580 msgid "" "Good riddance. Some cleaning up to do, but the old keep should serve as a " "base camp." msgstr "" "Bon débarras. Un certain ménage doit être fait, mais l'ancien donjon devrait " "servir de camp de base." #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:608 msgid "Well, that's a good start. Who are you?" msgstr "Eh bien, c'est un bon début. Qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:612 msgid "We are refugees from the north, we mean you no harm. Who are you?" msgstr "" "Nous sommes des réfugiés en provenance du nord, nous ne vous voulons aucun " "mal. Qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:616 msgid "" "We live here. In peace when we can, but we defend this forest as we must... " "What are your intentions?" msgstr "" "Nous vivons ici. En temps de paix quand nous le pouvons, mais nous défendons " "cette forêt comme il se doit... Quelles sont vos intentions ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:620 msgid "" "Only to live in peace... We flee the orcs, who wish us dead. But we have no " "designs upon your woods." msgstr "" "Seulement pour vivre en paix... Nous fuyons les orcs, qui souhaitent notre " "mort. Mais nous n'avons aucunes prétentions quand à vos bois." #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:624 msgid "Orcs... We are none too fond of them either..." msgstr "" "Des orcs... Nous ne sommes ni les uns ni les autres trop friands de leur " "présence..." #. [message]: speaker=Tank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:652 msgid "" "Haha! The cowardly dogs have made friends with the tree-huggers! I claim " "this land! Skoro Banner will take the strong wood of the forest and pick the " "metal off the bodies of the cowards... None shall dare challenge us ever " "again!" msgstr "" "Ah ah ! ces chiens lâches se sont alliés à des écolos ! Je revendique ce " "territoire ! La bannière de Skoro aura une empreinte forte sur les bois de " "la forêt et nous allons ramasser le métal sur le corps de ces lâches... Plus " "personne n'osera jamais nous défier !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:656 msgid "Speak of the devils..." msgstr "Quand on parle des démons..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:660 msgid "" "Well, the good news is that the orc leader is chief of the hostile tribe. If " "we defeat him, it will be a powerful sign and we should be safe from further " "attack. At least for a while." msgstr "" "Eh bien, la bonne nouvelle est que le leader orc est le chef de la tribu " "hostile. Si nous pouvons le vaincre, ce sera un signe puissant et nous " "devrions être à l'abri de nouvelles attaques. Au moins pendant un certain " "temps." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:664 msgid "I see... What's the bad news?" msgstr "Je vois... Et la mauvaise nouvelle ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:668 msgid "-(snort)- Bad news is: We have a horde of orcs bearing down on us!" msgstr "" "— (Renifle) — la mauvaises nouvelle est que nous avons une horde d'orcs qui " "fonce sur nous !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:685 msgid "I knew they were coming, why did I sit here?" msgstr "Je savais qu'ils allaient venir, pourquoi me suis-je assis ici ?" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:697 msgid "Defeat Orcish Pursuers" msgstr "Vaincre les poursuivants orcs" #. [unit]: type=Ukian Courrier, id=Scout2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:760 msgid "Scout" msgstr "Éclaireur" #. [message]: speaker=Scout2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:765 msgid "Sir! I've found something! You should see!" msgstr "Monsieur ! J'ai trouvé quelque chose ! Vous devriez venir voir !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:773 msgid "" "Our scouts must relay messages through word of mouth because we needed the " "signal corps here." msgstr "" "Nos éclaireurs doivent relayer les messages oralement, nous aurons besoin du " "corps transmission ici." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:786 msgid "Damn it!" msgstr "Enfer et damnation !" #. [message]: speaker=Scout2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:790 msgid "What the- " msgstr "Par tous les —" #. [message]: speaker=Scout2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:847 msgid "Well... That was close... " msgstr "Eh bien... Ce n'est pas passé loin..." #. [message]: speaker=Scout2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:852 msgid "" "Sir, Scarrion was not dead after all! He had been following us, but I just " "killed him! His body is on the frozen river to the northwest." msgstr "" "Monsieur, Scarrion n'était pas mort après tout ! Il nous avait suivis, mais " "je l'ai tué ! Son corps est sur ​​la rivière gelée au nord-ouest." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:857 msgid "" "I see. It is good you caught him. We should probably burn the body, just to " "be sure he's dead." msgstr "" "Je vois. C'est une bonne chose que vous l'ayez attrapé. Nous devrions " "probablement brûler le corps, juste pour être sûrs qu'il soit mort." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:861 msgid "" "Hmmm... I remember Scarrion as being rather hard to defeat, how did one of " "our scouts manage to kill him?" msgstr "" "Hmmm... Je me souviens que Scarrion était plutôt difficile à battre, comment " "un de nos éclaireurs a a-t-il pu le tuer ?" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:865 msgid "Yeah! Something's not right." msgstr "Ouais ! Il y a quelque chose qui cloche." #. [message]: speaker=Scout2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:869 msgid "Good point! I'll go get the body and bring it here!" msgstr "Bonne déduction ! Je vais aller chercher le corps et l'amener ici !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:878 msgid "No! Get back here, Courrier!" msgstr "Non ! Revenez ici, Courrier !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:882 msgid "He didn't hear you." msgstr "Il ne vous a pas entendu." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:886 msgid "" "That was odd... I agree that something is not right, but we must deal with " "these orcs. We'll look for the body after this battle. Right now, we have " "other things to worry about." msgstr "" "C'était étrange... Je confirme que quelque chose ne va pas, mais nous devons " "faire face à ces orcs. Nous irons chercher le corps après cette bataille. " "Nous avons d'autres soucis pour le moment." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:901 msgid "Signpost" msgstr "Poteau indicateur" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:902 msgid "KEEP OUT!" msgstr "DEGAGEZ !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:911 msgid "A fog closes in, how nice..." msgstr "Le brouillard se rapproche, sympa..." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:966 msgid "You can run, but you cannot escape... We will have our revenge!" msgstr "" "Vous pouvez courir, mais vous ne pourrez pas nous échapper... Nous aurons " "notre revanche !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:970 msgid "Not her again..." msgstr "Pas elle encore..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:974 msgid "" "She's been haunting us for a while now. When we defeat her, it makes no " "difference - she keeps coming back..." msgstr "" "Elle nous hante depuis un certain temps maintenant. Même si nous la " "vaincons, cela ne fera aucune différence — elle n'arrête pas de revenir..." #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:978 msgid "" "We may be able to help. I'm going to send word to our allies to the south " "that we have a ghost problem." msgstr "" "Nous devrions pouvoir vous aider. Je vais envoyer un mot à nos alliés au sud " "que nous avons un problème de fantôme." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:982 msgid "" "(Oh, so now they suddenly know how to deal with undead. Then what was that " "Lich doing here?)" msgstr "" "(Oh, maintenant ils ont soudainement découvert comment s'occuper des morts-" "vivants. Alors qu'est-ce que cette liche faisait ici ?)" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:986 msgid "" "(Hrm, right...) Thank you, Valeron. Might I ask why, if you have such " "allies, you let that Lich set up camp?" msgstr "" "(Hrm, bien...) Je vous remercie, Valeron. Pourrais-je vous demander " "pourquoi, si vous avez de tels alliés, laissez-vous cette liche s'installer ?" #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:990 msgid "" "An honest question deserves an honest answer: They were a buffer against the " "orcs. Undead do not make good neighbours though, that is why we are willing " "to give you a chance." msgstr "" "Une question honnête mérite une réponse honnête : ils étaient un tampon " "contre les orcs. Les morts-vivants ne font pas pour autant de si bons " "voisins, c'est pourquoi nous sommes disposés à vous donner une chance." #. [unit]: type=Mage of Light, id=Saerah #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1113 msgid "Saerah" msgstr "Saerah" #. [message]: speaker=Saerah #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1121 msgid "" "Greetings, Valeron. We came as soon as we could. Those are the evil spirits?" msgstr "" "Salutations, Valeron. Nous sommes venus dès que nous le pouvions. Ce sont " "les mauvais esprits ?" #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1125 msgid "Yes, that phantom is their leader." msgstr "Oui, ce fantôme est leur chef." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1132 msgid "Ghrrr..." msgstr "Graaa..." #. [message]: speaker=Saerah #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1136 msgid "Phantoms! I have heard of them, I think we can handle this." msgstr "" "Des fantômes ! J'ai entendu parler d'eux, je pense que nous pouvons gérer " "cela." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1140 msgid "" "And I think I will head back to Ukiah... But know that we have unfinished " "business to take care of..." msgstr "" "Et je pense que je vais rentrer à Ukiah... Car sachez que nous avons une " "affaire inachevée à régler..." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1144 msgid "" "Murderers! If you ever again set foot in Ukiah, I will make sure you meet " "your deserved fate!" msgstr "" "Assassins ! Vous ne mettrez plus jamais mis les pieds à Ukiah, je vais " "m'assurer que vous rencontriez le destin que vous mérité !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1155 msgid "We still need to get rid of those orcs..." msgstr "Nous avons encore besoin de nous débarrasser de ces orcs..." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1167 msgid "That's an awful lot of orcs..." msgstr "C'est un très grand nombre d'orcs..." #. [message]: speaker=Tank Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1171 msgid "Haha! A welcome sight." msgstr "Ah ah ! Un spectacle bienvenu." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_NewHome.cfg:1175 msgid "We're screwed..." msgstr "Nous sommes foutus..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:32 msgid "Flee to the Southern Pass." msgstr "Fuite vers la passe du Sud." #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:36 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:32 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:33 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:33 msgid "Get attacked by the orcish horde (Orcish Warrior)." msgstr "Vous êtes attaqué par la horde des orcs (guerrier orc)." #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:38 msgid "" "Autumn is over, now it is Winter. The sun will not rise into the sky until " "Spring." msgstr "" "L'automne est fini, maintenant c'est l'hiver. Le soleil ne se lèvera pas " "dans le ciel d'ici le printemps." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:147 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:184 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:172 msgid "" "The terrain is rough over there, we would be better off keeping near the " "road." msgstr "" "Le terrain est accidenté là-bas, nous serions mieux protégés près de la " "route." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:160 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:197 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:185 msgid "This is not helping, we should head south." msgstr "Ca ne nous arrange pas, nous devrions nous diriger vers le sud." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:173 msgid "Take one last look at Ukiah." msgstr "Regardez une dernière fois Ukiah." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:199 msgid "" "The people of this town are evacuating with us, we must keep heading south." msgstr "" "Les habitants de cette ville sont évacués avec nous, nous devons garder la " "direction du sud." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/1_10_World.cfg:222 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:292 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:337 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:477 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:340 msgid "Ha Ha! Die, little worms." msgstr "Ah ah ! Mourrez, petits vers." #. [scenario]: id=2_Shop_1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:4 msgid "North Star Trading Post" msgstr "Commerce de l'étoile du Nord" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:49 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:131 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:213 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:295 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:49 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:131 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:213 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:295 #: Bad_Moon_Rising/utils/1_worldmap.cfg:142 msgid "End of Turn" msgstr "Fin du tour" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:51 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:133 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:215 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:297 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:51 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:133 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:215 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:297 msgid "Recruit or recall a unit to take the purchases, end turn when done." msgstr "" "Recruter ou rappeler une unité pour prendre les achats, mettre fin au tour " "lorsque vous avez terminé." #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:67 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:149 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:67 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:149 msgid "Howdy! Don't get many customers these days. See anything?" msgstr "" "Salut ! Je n'ai pas eu de nombreux clients ces jours-ci. Vous avez vu " "quelque chose ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:72 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:154 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:72 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:154 msgid "Maybe... Let's see if anyone needs anything." msgstr "Peut-être... Voyons voir si quelqu'un a besoin de quoi que ce soit." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:76 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:158 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:240 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:322 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:76 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:158 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:240 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:322 msgid "" "Recruit or recall a unit to get the equipment upgrade. Note: You cannot " "stack equipment." msgstr "" "Recruter ou rappeler une unité pour faire la mise à niveau de son " "équipement. Remarque : Vous ne pouvez pas empiler de matériel." #. [scenario]: id=2_Shop_2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:86 msgid "Sun Dog Trading Post" msgstr "Commerce du chien ensoleillé" #. [scenario]: id=2_Shop_3 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:168 msgid "Honest Arin's Fine Goods" msgstr "Les belles marchandises de l'honnête Arin" #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:231 msgid "" "Heh! Any foe of Huric is a friend of ours. Do you see anything you like?" msgstr "" "Hé ! Tous les ennemis de Huric sont nos amis. Avez-vous trouvé ce que vous " "voulez ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:236 msgid "" "Lorenzon eyed the clerk's silver ring with suspicion Hrmm... Let's " "see if anyone needs anything." msgstr "" "Lorenzon regarda la bague en argent du commis avec suspicion Hmmm... " "Voyons voir si quelqu'un a besoin de quoi que ce soit." #. [scenario]: id=2_Shop_4 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:250 msgid "Big Aerwan Steel Goods" msgstr "marchandise d'acier du Gros Aerwan " #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:313 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:231 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:313 msgid "-(cough!)- Make it quick, this isn't friendly territory..." msgstr "— (toux !) — faites vite, on n'est pas en territoire ami..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/Shops.cfg:318 msgid "" "Lorenzon eyed the clerk's silver ring (I don't like giving money to " "these fellows, but ...)" msgstr "" "Lorenzon regarda la bague en argent du commis avec suspicion (Je " "n'aime pas donner de l'argent à ces gens-là, mais...)" #. [message]: speaker=Grat Gareth #. [message]: speaker=Raenna #. [message]: speaker=Sidekick #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/SkirmishCalls_II.cfg:348 #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/SkirmishCalls_II.cfg:467 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:127 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:283 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:432 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:534 msgid "This thick fog blots out all light from the sky." msgstr "Cette épaisse nappe de brouillard arrête la lumière du ciel." #. [message]: speaker=C_Belleros #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/SkirmishCalls_II.cfg:352 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:131 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:287 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:436 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:538 msgid "I have a bad feeling about this." msgstr "J'ai un mauvais pressentiment à ce sujet." #. [message]: speaker=Leader #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/SkirmishCalls_II.cfg:356 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:135 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:291 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:440 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:542 msgid "As well you should..." msgstr "En outre, vous devriez..." #. [message]: speaker=Leader #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/SkirmishCalls_II.cfg:366 msgid "Don't think this is over..." msgstr "Ne pensez pas que ce soit terminé..." #. [message]: speaker=Leader #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/SkirmishCalls_II.cfg:471 msgid "You will pay for your actions..." msgstr "Vous paierez pour vos actions..." #. [message]: speaker=Leader #: Bad_Moon_Rising/scenarios2/SkirmishCalls_II.cfg:481 msgid "I will not rest..." msgstr "Je ne vais pas me reposer..." #. [scenario]: id=2_01_Trouble #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:4 msgid "Trouble with Elves" msgstr "Problèmes avec les Elfes" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:22 msgid "Move heros to the north edge of map" msgstr "Déplacez les héros à la lisière nord de la carte" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:30 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:31 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:30 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:54 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:39 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:903 msgid "Death of Carghanna" msgstr "Mort de Carghanna" #. [message]: speaker=narrator #. [side]: type=Echidna, id=Echidna #. [unit]: type=Ukian Sick, id=Carghanna #. [unit]: type=Ukian Witch, id=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:160 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:109 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:582 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:596 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:220 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:531 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:393 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:279 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:529 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:942 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1136 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:325 msgid "Carghanna" msgstr "Carghanna" #. [side]: type=Primevalist Monk, id=Asher #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:177 msgid "Asher" msgstr "Asher" #. [unit]: type=Primevalist Fighter, id=Skulker #. [unit]: type=Primevalist Follower, id=Skulker2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:218 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:225 msgid "Skulker" msgstr "Skulker" #. [unit]: type=Elvish Archer, id=Sniper2 #. [unit]: type=Elvish Archer, id=Sniper3 #. [unit]: type=Elvish Marksman, id=Sniper1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:281 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:288 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:295 msgid "Sniper" msgstr "Tireur d'élite" #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:474 msgid "Oh! This is beautiful!" msgstr "Oh ! C'est magnifique !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:478 msgid "" "It's nicer in the spring - that tree would be covered in little white " "flowers. But now, if we are lucky, we might see that bird I told you about." msgstr "" "C'est plus agréable au printemps — cet arbre serait couvert de petites " "fleurs blanches. Mais maintenant, si nous sommes chanceux, nous pourrions " "voir cet oiseau dont je vous ai parlé." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:491 msgid "That sounded like an arrow, get down!" msgstr "Ca sonnait comme une flèche, baissez-vous !" #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:495 msgid "(Can you see from where it may have come?)" msgstr "(Pouvez-vous voir d'où elle a pu venir ?)" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:511 msgid "" "(That one came from the southeast. We should retreat back to the castle.)" msgstr "" "(celle-ci est venue du sud-est. Nous devrions battre en retraite vers le " "château.)" #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:515 msgid "" "Murderous knaves! We let you live on our northern border and in return you " "assassinate our people!?" msgstr "" "Fourbes meurtriers ! Nous vous laissons vivre sur notre frontière du nord et " "en retour vous assassinez notre peuple !?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:519 msgid "Huh? What has happened, Valeron? (And where in all hell is Belleros?)" msgstr "Heu ? Que s'est-il passé, Valeron ? (Et où diable est Belleros ?)" #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:523 msgid "" "Don't play games with me, knave. What were you up to, what did they see that " "you had to kill them?" msgstr "" "Ne jouez pas ce petit jeu avec moi, coquin. Que faisiez-vous là, qu'ont-ils " "vu pour que vous soyez obligé de les tuer ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:527 msgid "" "I really have no idea what you are talking about. (Raenna, try to find out " "if anyone knows what's going on, I can't diffuse this if I'm in the dark.)" msgstr "" "Je ne vois vraiment pas ce que vous voulez dire. (Raenna, essayez de voir si " "quelqu'un sait ce qui se passe, je ne peux pas répondre si je suis dans le " "noir.)" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:531 msgid "(Yes, sir!)" msgstr "(Oui, monseigneur !)" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:536 msgid "" "Aha! I haven't seen those people in many seasons. This could explain things." msgstr "" "Aha ! Je n'ai pas vu ces gens depuis de nombreuses saisons. Cela pourrait " "expliquer certaines choses." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:552 msgid "" "Sir! There is a small camp of those cultists to the north! They must have " "something to do with whatever has the elf so upset." msgstr "" "Monsieur ! Il y a un petit camp de ces adeptes au nord ! Ils doivent avoir " "quelque chose à voir avec ce qui a bouleversé l'elfe." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:556 msgid "" "Valeron! It has come to my attention that there is a small camp of familiar " "foes-" msgstr "" "Valeron ! Il a été porté à mon attention qu'il y a un petit camp d'ennemis " "familiers —" #. [message]: speaker=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:560 msgid "" "You cannot talk your way out of this! Allowing you to stay here was a " "mistake, you must leave! I'm sending word to the Council, you will go back " "north or die!" msgstr "" "Vous ne vous en sortirez pas avec des parlotes ! Vous permettre de rester " "ici était une erreur, vous devez partir ! J'envoie un mot au Conseil, vous " "retournerez dans le nord ou vous mourrez !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:564 msgid "" "(I'm not sure what the 'Council' is, but it sounds bad. We should clear out " "those fanatics and retreat back north. The elves have the advantage here in " "the forest, but they are helpless in the snow.)" msgstr "" "(Je ne suis pas sûr de ce qu'est le « Conseil », mais cela sonne mal. Nous " "devons détruire ces fanatiques et nous retirer vers le nord. Les elfes ont " "l'avantage ici dans la forêt, mais ils sont impuissants dans la neige.)" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:568 msgid "" "(There he is.) Belleros! What the hell are you doing? Get out of there!" msgstr "(Il est là.) Belleros ! Qu'est-ce que tu fais ? Sors de là !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:572 msgid "We are trying!" msgstr "Nous essayons !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:618 msgid "Clear!" msgstr "Clairement !" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:664 msgid "Free!" msgstr "Libre !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:668 msgid "We'll meet up again on the tundra." msgstr "Nous nous rencontrerons à nouveau dans la toundra." #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:707 msgid "Made it!" msgstr "Il l'a fait !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:764 msgid "" "It is possible those lunatics were just dead-enders, but I suspect their " "presence is an evil omen." msgstr "" "Il est possible que ces fous aient étés seulement des désespérés, mais je " "soupçonne que leur présence est un mauvais présage." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:768 msgid "" "The orcs have control over the copper mine, but the mine is the only place I " "can think of that would shed light upon what the troublesome cultists are up " "to." msgstr "" "Les orcs ont le contrôle de la mine de cuivre, mais c'est le seul endoit où " "je puisse faire la lumière sur ce que trament les adeptes." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:772 msgid "" "Say good-bye to the grassy plains, folks. It was nice while it lasted..." msgstr "" "Dites adieu aux plaines herbeuses, les amis. C'était agréable, pour ce que " "ça a duré..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:792 msgid "Move it people! We need to head north!" msgstr "Bougez-vous les gars ! Nous devons aller au nord !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:806 msgid "" "Valeron may deserve it, but we shouldn't waste too much time attacking him." msgstr "" "Valeron pourrait le mériter, mais nous ne devrions pas perdre trop de temps " "à l'attaquer." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:817 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:327 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:515 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:405 msgid "Carry on..." msgstr "Continuez..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:830 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:340 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:528 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:418 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:404 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1356 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:691 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:762 msgid "Uhghh..." msgstr "Uhghh..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:843 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:353 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:541 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:431 msgid "Ach!" msgstr "Ach !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:856 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:366 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:554 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:444 msgid "Ouch!" msgstr "Ouïe !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:869 msgid "" "My death will only establish your guilt before the Council, vile ones..." msgstr "" "Ma mort servira seulement à établir votre culpabilité devant le Conseil, " "vils..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:879 msgid "Heathens, you will never find rest until you accept... Order..." msgstr "" "Païens, vous ne trouverez jamais le repos jusqu'à ce que vous acceptiez... " "L'ordre..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:883 msgid "Such strange talk." msgstr "Quelle discussion étrange." #. [message]: id=Valeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_01_Trouble.cfg:895 msgid "" "Riders are here, they say the Council agrees that you must go! More fighters " "are on the way, it's over thugs!" msgstr "" "Les cavaliers sont ici, ils disent que le Conseil confirme que vous devez " "partir ! D'autres combattants arrive, c'est fini, bande de voyous !" #. [scenario]: id=2_02_MineMouth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:4 msgid "Mine Mouth" msgstr "L'entrée de la mine" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:23 msgid "Defeat the Skoro Banner Warlord" msgstr "Vaincre le seigneur de guerre de la bannière de Skoro" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:43 msgid "Death of Aldak Gareth" msgstr "Mort d'Aldak Gareth" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borgak Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:112 msgid "Borgak Skoro" msgstr "Borgak Skoro" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Grunk Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:159 msgid "Grunk Skoro" msgstr "Grunk Skoro" #. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Plik Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:166 msgid "Plik Skoro" msgstr "Plik Skoro" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:179 msgid "Aldak Gareth" msgstr "Aldak Gareth" #. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Bralt Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:197 msgid "Bralt Gareth" msgstr "Bralt Gareth" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pugnik Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:209 msgid "Pugnik Skoro" msgstr "Pugnik Skoro" #. [message]: speaker=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:252 msgid "" "I've already told you, you cannot pass! Not only would Teora kill me, but " "you would stab me in the back. Your tribe is without honour!" msgstr "" "Je vous l'ai déjà dit, vous ne pouvez pas passer ! Non seulement Teora me " "tuerait, mais vous pourriez me poignarder dans le dos. Votre tribu est sans " "honneur !" #. [message]: speaker=Borgak Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:256 msgid "" "I only asked you as a sign of respect, but now with that formality over: " "Die, Gareth Banner! We will finish what we started when the humans were " "still here!" msgstr "" "Je vous demandais seulement un signe de respect, mais maintenant cette " "formalité n'a plus de sens : à mort, bannière de Gareth ! Nous finirons ce " "que nous avons commencé quand les humains étaient encore là !" #. [message]: speaker=Grunk Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:260 msgid "Speak of the devils! What are they doing back here?" msgstr "Quand on parle des démons ! Que font-ils de retour ici ?" #. [message]: speaker=Borgak Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:264 msgid "" "You little worms have a lot a' nerve showin your faces around here... As I " "said, we will finish what we started!" msgstr "" "Petits vers de terre, vous mettez beaucoup d'énergie à montrer vos visages " "par ici... Comme je l'ai dit, nous allons terminer ce que nous avons " "commencé !" #. [message]: speaker=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:268 msgid "" "You people... We suffered greatly for Tahn Gareth's decision. If you run " "away now, we will hunt you down like the craven dogs you are." msgstr "" "Les gars... Nous avons beaucoup souffert de la décision de Tahn Gareth. Si " "vous fuyez maintenant, nous vous traquerons comme les chiens lâches que vous " "êtes." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:272 msgid "" "We remember Gareth's aid, and you are right: we ought to return the favor." msgstr "" "Nous nous souvenons de l'aide de Gareth, et vous avez raison : nous devons " "lui rendre la politesse." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:276 msgid "" "You of the Skoro Banner, it is time to finish what was started. We drove " "back your assault on us in the south, and now we will finish you off!" msgstr "" "Vous de la bannière de Skoro, il est temps de finir ce qui a été commencé. " "Nous avons contré votre assaut dans le sud, et maintenant nous allons vous " "achever !" #. [message]: speaker=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:280 msgid "Thank you, humans. We must keep Skoro Banner out of the cave." msgstr "" "Merci, humains. Nous devons conserver la bannière de Skoro hors de la " "caverne." #. [message]: speaker=Borgak Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:284 msgid "" "It'll take more than whelps and worms to keep me out of that cave. Speaking " "of whelps... Pugnik! Don't just sit there, get them!" msgstr "" "Il faudrait plus que des louveteaux et des vers de terre pour m'empêcher de " "rentrer dans cette grotte. En parlant de petits chiens... Pugnik ! Ne reste " "pas assis là, va les chercher !" #. [message]: speaker=Pugnik Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:288 msgid "Teora's gonna kill us-" msgstr "Teora va nous tuer —" #. [message]: speaker=Borgak Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:292 msgid "I'm gonna kill you if you cause us to lose this chance." msgstr "Je vais te tuer si tu nous fais perdre cette chance." #. [message]: speaker=Pugnik Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:296 msgid "(grumble.)" msgstr "(grognement.)" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:309 msgid "Now, to find out what is going on down here." msgstr "Maintenant,voyons ce qui se passe ici-bas." #. [message]: speaker=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:313 msgid "" "That one fool cannot do much on his own, but when Teora forces find him, " "they will punish us severely. We're as good as dead..." msgstr "" "Cet imbécile ne peut pas faire grand-chose lui-même, mais lorsque les forces " "de Teora le retrouveront, ils vont nous châtier sévèrement. Nous sommes pour " "ainsi dire morts..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:379 msgid "" "Not very effective allies... At least Teora Banner will wipe you all out." msgstr "" "Nos alliés ne sont pas très efficaces... Au moins les troupes de Teora vous " "élimineront-elles tous." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:392 msgid "Grrr... What has become of us that we fall to goblins and worms..." msgstr "" "Grrr... Qu'est-ce que nous sommes devenus pour que nous tombions face à des " "gobelins et des vers..." #. [message]: speaker=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:396 msgid "" "Well, humans, you have helped us, like we helped you. All debts are paid." msgstr "" "Eh bien, humains, vous nous avez aidés, comme nous vous avons aidé. Toutes " "les dettes sont payées." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:400 msgid "" "We have been away for a while, I would like to ask: Have you seen any other " "humans in the northlands?" msgstr "" "Nous avons été absents un moment, je voudrais vous demander : avez-vous vu " "d'autres êtres humains dans les terres du Nord ?" #. [message]: speaker=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:404 msgid "" "Some of the human villages have survivors, Teora banner does not have much " "interest in their pitiful land and they are no threat, so we leave them be. " "A small band of unfamiliar fighters did attack us a few days ago, but they " "were few in number." msgstr "" "Il y a des survivants dans certains villages, les troupes de Teora n'ont pas " "beaucoup d'intérêt pour leur pays pitoyable et ils ne sont pas une menace, " "alors nous les avons laissés en vie. Un petit groupe de combattants inconnus " "nous a attaqués il y a quelques jours, mais ils étaient peu nombreux." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:408 msgid "" "I would not ask this if it was not important: Is there any way we can enter " "that cave?" msgstr "" "Je ne poserais pas cette question si ce n'était pas important : Y a-t-il un " "moyen de nous faire entrer dans cette grotte ?" #. [message]: speaker=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:412 msgid "" "Not a chance! I am curious as well, but Teora would destroy Gareth Banner if " "either of us step foot in that cave!" msgstr "" "Aucunes chances ! Je suis curieux aussi, mais Teora détruirait la bannière " "de Gareth si l'un de nous met les pieds dans cette grotte !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:416 msgid "" "I get the sense that you serve the Teora Banner out of fear, not respect. " "What if I could offer you a fighting chance to stand up to them?" msgstr "" "J'ai l'impression que vous servez la bannière de Teora par peur, non par " "respect. Que feriez-vous si je pouvais vous offrir une chance de vous " "soulever contre eux ?" #. [message]: speaker=Aldak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:420 msgid "" "I'll believe it if I see it! Sorry, your offer of assistance is appreciated, " "but we need gold for weapons and supplies. Bring me one and a half thousand " "of those gold things the merchants want, I'll let you pass. 'Till then, no " "pass!" msgstr "" "Je le croirai uniquement une fois que je l'aurai vu ! Désolé, votre offre " "d'aide est appréciée, mais nous avons besoin d'or pour les armes et " "l'approvisionnement. Apportez-moi mille cinq cents de ces choses en or que " "les marchands recherchent, et je vous laisserai passer. D'ici-là, pas de " "passage !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:423 msgid "It seems we have some fundraising to do..." msgstr "Il semble que nous ayons une levée de fonds pour le faire..." #. [message]: id=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_MineMouth.cfg:439 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:664 msgid "More orcs, and they carry the Skoro Banner..." msgstr "Plus d'orcs, et ils portent la bannière de Skoro..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:28 msgid "Head back to the Copper Mine" msgstr "Retour à la mine de cuivre" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:59 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:65 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:65 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:106 msgid "Skalla Teora" msgstr "Skalla Teora" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:147 msgid "" "This map is the 'world map', the dimensions are much larger and certain " "locations lead to battle or event scenarios. You may encounter enemy " "scouts, leading to a brief skirmish scenario with no recruiting." msgstr "" "Cette carte est la « carte du monde », ses dimensions sont beaucoup plus " "grandes et certains endroits mènent au combat ou à des scénarios " "d'événements. Vous pouvez rencontrer des éclaireurs ennemis, ce qui conduit " "à un bref scénario d'escarmouche sans recrutement." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:156 msgid "" "While on this 'world map', you can choose which units will be with your " "leader in the skirmishes. To do this, access the right-click menu and " "choose 'Marching Formation'." msgstr "" "Tant que vous êtes sur cette « carte du monde », vous pouvez choisir les " "unités qui accompagneront votre chef de file dans les escarmouches. Pour ce " "faire, accédez au menu clic droit et choisissez « Formation en marche »." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:164 msgid "You should do this now." msgstr "Vous devriez le faire maintenant." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:210 msgid "" "The orcs have regained firm control of the north, but they often fight " "amongst themselves. It looks like the mob at the Copper Mine is no " "exception..." msgstr "" "Les orcs ont repris un contrôle ferme sur le nord, mais ils se battent " "souvent entre eux. Il semble que les bandes de la mine de cuivre ne fassent " "pas exception..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:231 msgid "Humans are still here..." msgstr "Les humains sont toujours là..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:255 msgid "There are still people living here?" msgstr "Il y a encore des gens qui vivent ici ?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:259 msgid "" "Yea, it ain't easy, but life must go on. Please do not stay long, the crowd " "you lead will attract attention." msgstr "" "Ouais, c'était pas facile, mais la vie doit continuer. S'il vous plaît, ne " "restez pas longtemps, la foule qui vous accompagne va attirer l'attention." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:264 msgid "We will move along, but what do you know of the old Copper Mine?" msgstr "Nous allons partir, mais que savez-vous de l'ancienne mine de cuivre ?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_02_World.cfg:268 msgid "" "One of the leading Chieftans, Teora - Something Teora, has taken a great " "interest in it. He hires some of the conquered clans to guard the entrance, " "they give us trouble sometimes. That is all I know, now please leave." msgstr "" "L'un des principaux chefs de clan, Teora — Teora quelque chose, a manifesté " "un grand intérêt pour elle. Il a engagé quelques-uns des clans conquis pour " "garder l'entrée, ils nous causent parfois des soucis. C'est tout ce que je " "sais, maintenant partez s'il vous plaît." #. [scenario]: id=2_03_Fundraising #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:4 msgid "Fundraising Opportunity" msgstr "Opportunité de levée de fonds" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:22 msgid "Rescue Hrala Gareth" msgstr "Secourir Hrala Gareth" #. [side]: type=Hostage Taker, id=Branson #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:167 msgid "Lieutenant Branson" msgstr "Lieutenant Branson" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Grat Gareth #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:265 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:198 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:116 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:107 msgid "Grat Gareth" msgstr "Grat Gareth" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:382 msgid "Great, more humans! Hrala, do not give up! We'll think of something." msgstr "" "Super, plus d'humains ! Hrala, n'abandonnez pas ! Nous penserons à quelque " "chose." #. [message]: speaker=Parthak Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:386 msgid "Will we? We're outnumbered, they've got Hrala..." msgstr "Vraiment ? Nous sommes en infériorité numérique, ils ont Hrala..." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:390 msgid "Shut up, Parthak! C'mon grunts! We fail - we die, move!" msgstr "" "Tais-toi, Parthak ! V'nez, grognards ! Si nous échouons — nous mourons, " "allons-y !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:394 msgid "" "Hail, Gareth Banner! We are not here to attack you. Aldak sends his regards." msgstr "" "Je vous salue, gens de Gareth ! Nous ne sommes pas ici pour vous attaquer. " "Aldak vous envoie ses salutations." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:398 msgid "Whaa?" msgstr "Co-comment ?" #. [message]: speaker=Branson #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:402 msgid "Who in the hell are you?" msgstr "Qui diable êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:406 msgid "What is going on? Who is 'Hrala'?" msgstr "Qu'est-ce qui se passe ? Qui est « Hrala » ?" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:410 msgid "" "Hrala is an elder and one of our very few healers. Those invaders are " "holding her hostage!" msgstr "" "Hrala est un aîné et un de nos rares guérisseurs. Ces envahisseurs la " "gardent en otage !" #. [message]: speaker=Branson #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:414 msgid "" "We need this hostage, or else the orcish beasts will close in on us! You are " "humans, we are humans, they are orcs... What's there to debate? Help us get " "out of here." msgstr "" "Nous avons besoin de cet otage, ou bien les bêtes orques fondront sur nous ! " "Vous êtes humains, nous sommes humains, ce sont des orcs... Qu'y a-t-il a " "débattre ? Aidez-nous à nous sortir d'ici." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:418 msgid "" "I see you carry loads of shiny metal trinkets, why not trade them for safe " "passage?" msgstr "" "Je vois que vous transporter des masses de bibelots de métal brillant, " "pourquoi ne pas les échanger contre votre passage en toute sécurité ?" #. [message]: speaker=Branson #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:422 msgid "" "We need to take this cargo back to Weldyn... Enough! I owe you no " "explanations for you would align yourself with the orcs! May you end up in " "their stew-pots - this chat is over!" msgstr "" "Nous devons ramener cette cargaison à Weldyn... Assez ! Je ne vous dois " "aucune explication alors que vous vous alignez sur les orcs ! Puissiez-vous " "vous retrouver dans leurs marmites — cette discussion est terminée !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:426 msgid "" "Very well. Gareth Banner! We will help save Hrala, in return we ask for the " "cargo that the enemy carries." msgstr "" "Très bien. Gens de Gareth ! Nous contribuerons à sauver Hrala. En retour, " "nous vous demandons la cargaison que l'ennemi transporte." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:430 msgid "Fair enough!" msgstr "C'est correct !" #. [message]: speaker=Branson #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:434 msgid "" "Orc lover! I-I-I'll kill this one - slice her head right off! Stay away!" msgstr "" "Amant des Orc ! Je — je — je vais tuer celle-ci — lui couper la tête ! !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:438 msgid "" "Hmmm. The Lieutenant is terrified and will behave irrationally, we need to " "get to him before he kills the hostage. It is probably a bad idea to swing " "at him directly, but we may be able to pick him off with ranged weapons." msgstr "" "Hmmm. Le lieutenant est terrifié et se comporte de façon irrationnelle, nous " "devons arriver jusqu'à lui avant qu'il ne tue l'otage. C'est probablement " "une mauvaise idée de l'attaquer directement, mais nous pouvons être en " "mesure de l'abattre avec nos armes à distance." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:442 msgid "There is no time to set up camp, it is up to us who are already here." msgstr "" "Pas le temps de faire le camp, c'est à nous de le faire qui sommes déjà ici." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:464 msgid "Are they going to get away?" msgstr "Vont-ils s'en aller ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:468 msgid "Come to gloat, you pathetic whelp?" msgstr "Venu jubiler, pathétique roquet ?" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:472 msgid "No! No I - " msgstr "Non ! Non je —" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:476 msgid "" "Go away. You have a long, sordid reputation, it is not possible for us to " "treat you as an ally." msgstr "" "Allez-vous-en. Vous avez une lourde et sordide réputation, il n'est pas " "possible pour nous de vous traiter comme un allié." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:480 msgid "I see ..." msgstr "Je vois..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:497 msgid "" "This position is defensible, I think we're going to make it back Weldyn " "after all!" msgstr "" "Cette position est défendable, je pense que nous retournerons à Weldyn après " "tout !" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:501 msgid "" "No! They still have Hrala... What are they going to do to her? What is the " "Chief going to do to us?" msgstr "" "Non ! Ils ont encore Hrala... Que vont-ils faire d'elle ? Qu’est ce que leur " "chef va faire pour nous ?" #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:573 msgid "These are brazen wolves!." msgstr "Ce sont des loups d'airain !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:577 msgid "It is odd behaviour, they don't look like they are starving..." msgstr "" "Il se comportent bizarrement, il ne semble pas qu'ils soient affamés..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:588 msgid "Ah well, we tried... We choose our allies poorly..." msgstr "Eh bien, nous avons essayé... Nous choisissons mal nos alliés..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:602 msgid "What will... happen... ... We've failed..." msgstr "Que va-t-il... arriver... ... Nous avons échoué..." #. [unit]: type=Hrala, id=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:611 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:131 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:121 msgid "Hrala Gareth" msgstr "Hrala Gareth" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:617 msgid "Hrala! Are you OK?" msgstr "Hrala ! Vous allez bien ?" #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:621 msgid "Yes, I am fine. Thank you... Humans?" msgstr "Oui, je vais bien. Je vous remercie... Humains ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:625 msgid "Yes. We are friends of Gareth Banner, though enemies of other banners." msgstr "" "Oui. Nous sommes des amis de la bannière de Gareth , bien qu'ennemis des " "autres bannières." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:629 msgid "Thank you for your help, you may keep the human's trinkets." msgstr "Merci pour votre aide, vous pouvez conserver les bibelots des humains " #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:633 msgid "" "Wait! Humans wandering around here on the tundra will not last long. Are you " "mercenaries?" msgstr "" "Attendez ! Les humains qui èrent ici dans la toundra ne durent pas " "longtemps. Êtes-vous des mercenaires ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:637 msgid "" "No, we're not mercenaries. We need to get to the Copper Mine, but your " "friend Aldak is blocking the way. We need to pay him to pass." msgstr "" "Non, nous ne sommes pas des mercenaires. Nous devons entrer dans la mine de " "cuivre, mais votre ami Aldak bloque le passage. Nous avons besoin de le " "payer pour passer." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:641 msgid "" "Really! I wonder what he is up to... We will catch up with him. Take the " "trinkets." msgstr "" "Vraiment ! Je me demande ce qu'il fait là... Nous allons le rejoindre. " "Prenez les bibelots." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Fundraising.cfg:645 msgid "" "Thank you for your help. If we ever get the upper hand, you will not be " "driven back south." msgstr "" "Merci pour votre aide. Si jamais nous prenons le dessus, vous ne serez pas " "refoulés vers le sud." #. [scenario]: id=2_03_Knell #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:4 msgid "Death Knell" msgstr "Knell Défunt" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:30 msgid "Raenna hunts down Scarrion" msgstr "Raenna pourchasse Scarrion" #. [unit]: type=Ukian Dog, id=Cogue #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:55 msgid "Cogue" msgstr "Cogue" #. [side]: type=Primeval Ares, id=Ares #. [side]: type=Primeval Ares, id=t_Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:144 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:109 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:134 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:84 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:349 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:396 msgid "Ares" msgstr "Ares" #. [side]: type=Primeval Nemesis, id=Nemesis #. [unit]: type=Primeval Nemesis, id=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:164 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:504 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:153 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:244 msgid "Nemesis" msgstr "Némésis" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga Teora #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Orga Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:182 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:163 msgid "Orga Teora" msgstr "Orga Teora" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:226 msgid "" "Scouts have gone ahead, they are better at working in low-light conditions. " "They only go a few hundred meters before reporting back, we should get an " "update any second." msgstr "" "Les éclaireurs ont pris les devants, ils travaillent mieux en conditions de " "faible luminosité. Ils nous devancent seulement de quelques centaines de " "mètres avant de revenir faire un rapport, nous devrions être informés à la " "seconde." #. [unit]: type=Ukian Courrier, id=Narrisco #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:238 msgid "Narrisco" msgstr "Narrisco" #. [message]: speaker=Narrisco #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:244 msgid "Sir, we found something up ahead. I think you should see it." msgstr "" "Monsieur, nous avons trouvé quelque chose devant. Je pense que vous devriez " "voir ça." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:248 msgid "" "Fine. Teora Banner will strike us hard, we need to be prepared. Belleros, " "take charge of the defenses, I'll go visit the scouts. If I'm not back " "within ten hours, assume the road ahead is treacherous. You'll be in charge, " "so continue as you see fit." msgstr "" "Très bien. La bannière de Teora va nous frapper fort, nous devons être " "prêts. Belleros, prenez en charge notre défense, je vais aller voir les " "éclaireurs. Si je ne suis pas revenu d'ici dix heures, considérez que la " "route devant est dangereuse. Vous prendrez le commandement, afin de " "continuer comme bon vous semble." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:252 msgid "Yessir. I hope it doesn't come to that." msgstr "Oui, monsieur. J'espère que nous n'en arriverons pas là." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:289 msgid "" "Hrmmm. You know... I try to remember each of our veteran fighters, but I " "don't really remember that Courrier..." msgstr "" "Hrmmm. Vous savez... J'essaie de me souvenir de chacun de nos combattants " "aguerris, mais je ne me souviens pas vraiment de ce courrier..." #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:293 msgid "It is somewhat dark down here, and you weren't that close..." msgstr "Il fait un peu sombre ici-bas, et vous n'étiez pas si près..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:297 msgid "" "I got a good look at him. I didn't recognize him either, but there was " "something familiar... - aargh - " msgstr "" "Je l'ai bien regardé. Je ne l'ai pas recnnu non plus, mais il y a pourtant " "quelque chose de familier... — Aargh —" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:305 msgid "Sir! Watch your back!" msgstr "Monsieur ! Attention derrière vous !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:326 msgid "What is she doing? ... ... Uh-oh." msgstr "Que fait-elle? ... ... Oh oh." #. [message]: speaker=Cogue #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:330 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:385 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:589 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:640 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:67 msgid "Woof!" msgstr "Ouaf !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:365 msgid "A keep... What's so interesting about this?" msgstr "Un donjon... Qu'y a-t-il de si intéressant à son sujet ?" #. [message]: speaker=Narrisco #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:369 msgid "Plenty! Take a good look..." msgstr "Beaucoup ! Regardez bien..." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:381 msgid "At your tomb! I've waited a long time for this... It ends now- " msgstr "" "C'est votre tombe ! J'ai attendu longtemps pour que... cela se termine " "maintenant —" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:426 msgid "" "The dog fouled up whatever it was Scarrion was trying to do... They fell " "over the railing?" msgstr "" "Le chien a renversé tout ce qu'essayait de faire Scarrion... Ils sont tombés " "par-dessus la balustrade ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:431 msgid "The fall is not straight down, they might have survived..." msgstr "La chute n'est pas trop verticale, ils auraient pu survivre..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:435 msgid "How is Scarrion still alive?" msgstr "Comment Scarrion peut-li être encore en vie ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:443 msgid "I cannot let him get away this time! Huh!" msgstr "Je ne peux pas le laisser s'en tirer cette fois ! Han !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:464 msgid "I hear orcish war drums, we won't be able to leave the way we came." msgstr "" "J'entends les tambours de guerre des orcs, nous ne serons pourrons pas " "repartir par le chemin que nous avons emprunté." #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:468 msgid "There was another path southwest of here..." msgstr "Il y avait un autre chemin au sud-ouest ici..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:472 msgid "" "Right. We should secure that, and pray that it leads out of this hell-hole. " "But we need to give Lorenzon and Raenna a chance to get back before we flee." msgstr "" "Bien. Nous devons nous assurer qu'il existe, et je prie qu'il nous mène hors " "de cet enfer. Mais nous devons donner à Lorenzon et à Raenna une chance de " "revenir avant que nous ne prenions la fuite." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:544 msgid "Sir! Are you all right?" msgstr "Monsieur ! Vous allez bien ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:549 msgid "" "Uhhhg... I've been better... I may have broke my spine -(grunt)- I can't " "move my legs... Scarrion ran off into the darkness, stop him!\n" "*COUGH!" msgstr "" "Uhhhg... J'ai connu mieux... Je me suis peut-être cassé la colonne " "vertébrale — (grognement) — je ne peux pas bouger mes jambes... Scarrion " "s'enfuit dans l'obscurité, arrêtez-le !\n" "* TOUX* !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:555 msgid "Sir, you're coughing up blood. I need to get one of the healers-" msgstr "Monsieur, vous crachez du sang. J'ai besoin d'un des guérisseurs —" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:560 msgid "" "And how are you going to do that? You need to stop Scarrion! -(cough)- He's " "wounded, you can take him. I'll wait for you right here... -(gasp)- Go!" msgstr "" "Et comment allez-vous faire cela ? Vous devez arrêter Scarrion! — (toux) — " "il est blessé, vous pouvez le prendre. Je vais vous attendre ici... — " "(soupir) — allez !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:565 msgid "But Lorenzon, t-" msgstr "Mais Lorenzon, t-" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:570 msgid "I'll be fine - Now, go!" msgstr "Ça va aller — Maintenant, allez !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:575 msgid "Yes, sir..." msgstr "Oui, monsieur..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:580 msgid "(Good-bye, Lorenzon...)" msgstr "(Au revoir, Lorenzon...)" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:585 msgid "Hello there, Cogue Dog..." msgstr "Bonjour à vous, chien Cogue..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:593 msgid "Yes, I see the trail of blood. The bastard won't get far." msgstr "Oui, je vois les traces de sang. Le bâtard n'ira pas loin." #. [message]: speaker=Cogue #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:605 msgid "(sniff-sniff-sniff-exhale-sniff) Grrrr!" msgstr "(sniff — sniff — sniff — expire — sniff) Grrrr " #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:621 msgid "Ha! You are too late!" msgstr "Ah ! Vous arrivez trop tard !" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:652 msgid "-(cough)- They are free!" msgstr "— (toux) — ils sont libres !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:656 msgid "Who is free!? What have you done?" msgstr "Qui est libre ? Qu'avez-vous fait ?" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:673 msgid "" "Your new lords are free! -(cough)- Weldyn abdicated responsibility, so now " "they will be replaced!" msgstr "" "Vos nouveaux seigneurs sont libres ! — (toux) — Weldyn a abdiqué ses " "responsabilités, alors maintenant, ils seront remplacés !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:677 msgid "What is 'Weldyn'? What in the frozen hell are you talking about?" msgstr "Qui est « Weldyn » ? Par l'enfer gelé, de quoi parlez-vous ?" #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:681 msgid "" "Such corruption and abuse of power -(cough)- You are not worthy shepherds -" "(gasp)-" msgstr "" "Que de corruption et d'abus de pouvoir — (toux) — vous n'êtes pas de dignes " "bergers — (soupir) —" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:685 msgid "" "Your words have no meaning... (He is badly wounded, is his mind slipping?)" msgstr "" "Vos mots n'ont aucun sens... (il est grièvement blessé, ne perd t'il pas ses " "esprits ?)" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:694 msgid "" "Yes, sadly, Scarrion is starting to fade. We have a saying, 'The candle that " "burns twice as bright, burns half as long.' Scarrion has been burning " "brilliantly, and now his candle has burned out." msgstr "" "Oui, malheureusement, Scarrion commence à s'estomper. Nous avons un dicton, " "« La bougie qui brille deux fois plus brûle deux fois moins longtemps. » " "Scarrion a brillé beaucoup, et maintenant sa bougie s'est consumée." #. [message]: speaker=Scarrion #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:699 msgid "What? No! I did everything you asked! Y-you... Grr!" msgstr "" "Quoi ? Non ! J'ai fait tout ce que vous demandiez ! V-vous... Grr !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:730 msgid "(!) Who are you?" msgstr "(!) Qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:734 msgid "" "I've been following your people. You could be useful, you will come with me!" msgstr "Je vous ai suivi. Vous pourriez être utile, vous viendrez avec moi !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:741 msgid "No! Belleros!" msgstr "Non ! Belleros !" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:745 msgid "We have another saying, 'In the dark, no one can hear you scream'..." msgstr "" "Nous avons un autre dicton, « Dans l'obscurité, personne ne peut vous " "entendre crier »..." #. [message]: speaker=Cogue #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:758 msgid "Woof! Woof! -(whine)- Woof! Woof!" msgstr "Ouaf ! Ouaf ! — (gémissement) — Ouaf ! Ouaf !" #. [message]: speaker=Cogue #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:763 msgid "Woof! Woof! Aahoew! -(whine)- Woof!" msgstr "Ouaf ! Ouaf ! Aahoew ! — (gémissement) — Ouaf !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:767 msgid "Do you hear something? It sounds like an upset dog..." msgstr "Avez-vous entendu quelque chose ? On dirait un chien bouleversé..." #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:771 msgid "I hear it too... Belleros, we need to leave." msgstr "Je l'entends aussi... Belleros, nous devons partir." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Knell.cfg:775 msgid "What about Raenna and Lorenzon?" msgstr "Qu'en est-il Raenna et Lorenzon ?" #. [scenario]: id=2_03_Pit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:4 msgid "The Pit - Revisited" msgstr "La fosse — revisitée" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:46 msgid "Clear out the orcs." msgstr "Eliminez les orcs." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tranta Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:134 msgid "Tranta Teora" msgstr "Tranta Teora" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Strata Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:173 msgid "Strata Teora" msgstr "Strata Teora" #. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Brok Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:181 msgid "Brok Teora" msgstr "Brok Teora" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Droktah Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:212 msgid "Droktah Teora" msgstr "Droktah Teora" #. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Hank Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:231 msgid "Hank Teora" msgstr "Hank Teora" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:253 msgid "We're back! Now we need to find out what the cultists are after..." msgstr "" "Nous sommes de retour ! Maintenant nous avons besoin de trouver ce que les " "adeptes recherchent..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:257 msgid "" "You assume that their attack had something to do with this place, but what " "evidence do we have?" msgstr "" "Vous supposez que leur attaque avait quelque chose à voir avec ce lieu, mais " "quelle preuve en avons-nous ?" #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:261 msgid "" "Scarrion wanted something here and we stopped him. The orcs have been " "crawling all over it, and the dominant warlord is interested. There must be " "something important here." msgstr "" "Scarrion voulait quelque chose ici et nous l'avons arrêté. Les orcs ont tout " "exploré, et le seigneur dominant s'y est intéressé. Il doit y avoir quelque " "chose d'important ici." #. [message]: speaker=Strata Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:265 msgid "" "Hrah! Human voices! It was a mistake to leave those craven Gareth whelps " "guarding the entrance!" msgstr "" "Hrah ! Des voix humaines ! C'était une erreur de laisser ces lâches petits " "chiens de Gareth pour garder l'entrée !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:269 msgid "Belleros, you talk too much." msgstr "Belleros, vous parlez trop." #. [message]: speaker=Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:273 msgid "But-" msgstr "Mais —" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:277 msgid "" "Knock it off, both of you! Try to act like leaders, and don't get distracted." msgstr "" "Laissez tomber, tous les deux ! Essayez d'agir comme des chefs, et ne vous " "laissez pas distraire." #. [message]: speaker=Strata Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:300 msgid "Just go home, you cannot hope to stand up to Teora Banner!" msgstr "" "Rentrez chez vous, vous ne pouvez pas espérer résister à la bannière de " "Teora !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:310 msgid "Grrrrr! Woof!" msgstr "Grrrrr ! Woof !" #. [message]: speaker=Strata Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:314 msgid "Ha ha, little dogs. The human worms could not handle wolves..." msgstr "" "Ah ah, de petits chiens. Les vers de terre humains ne peuvent pas gérer les " "loups..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:320 msgid "Such bluster, big fella." msgstr "Quelle grande fanfaronnade, mon vieux." #. [message]: speaker=Strata Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:324 msgid "Not bluster! You will die!" msgstr "Ce n'est pas une fanfaronnade ! Vous allez mourir !" #. [message]: speaker=Brok Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:340 msgid "The humans keep coming..." msgstr "Les humains continuent d'affluer..." #. [message]: speaker=Tranta Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:344 msgid "Well, stop them! Can't you think for yourself!?" msgstr "Eh bien, arrêtez-les ! Vous ne pouvez pas réfléchir tout seul !?" #. [message]: speaker=Brok Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:348 msgid "(I hate him...)" msgstr "(Je le hais...)" #. [message]: speaker=Droktah Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:361 msgid "" "We already got the giant bones out of here, but Skalla Teora is not done " "with this place..." msgstr "" "Nous avons déjà sorti des os de géants ici, mais Skalla Teora n'en a pas " "fini avec ce lieu..." #. [message]: speaker=Tranta Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:365 msgid "" "Even if you take control of this cave, you will never see the sky again. You " "will die here!" msgstr "" "Même si vous prenez le contrôle de cette grotte, vous ne verrez jamais le " "ciel de nouveau. Vous allez mourir ici !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:369 msgid "" "We're here to stop you, before your mindless poking causes trouble. We will " "have this cave, you will not." msgstr "" "Nous sommes ici pour vous arrêter, avant que vos fouilles idiotes ne causent " "des ennuis. Nous aurons cette grotte, pas vous." #. [message]: speaker=Hank Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:382 msgid "The human attackers are moving in!" msgstr "Des attaquants humains sont rentrés !" #. [message]: speaker=Droktah Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:386 msgid "" "Close ranks, grunts! If we lose the treasure to the humans, Skalla will skin " "us alive!" msgstr "" "Serrez les rangs , grognards ! Si nous laissons le trésor aux humains, " "Skalla aura notre peau !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:390 msgid "Treasure?" msgstr "Trésor ?" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:394 msgid "" "I doubt they really know why they are here. Scarrion was after something " "more important than gold..." msgstr "" "Je doute qu'ils sachent vraiment pourquoi ils sont là. Scarrion recherchait " "quelque chose de plus important que l'or..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:457 msgid "Grah! I ... Skalla will have your heads!" msgstr "Grah ! Je... Skalla aura vos têtes !" #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:465 msgid "The orcs are fleeing, I think we've regained control of this cave..." msgstr "" "Les orcs sont en fuite, je pense que nous avons repris le contrôle de cette " "grotte..." #. [message]: id=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_Pit.cfg:480 msgid "More orcs coming into the cave. They carry the Teora Banner..." msgstr "" "Plus orcs viennent d'entrer dans la grotte. Ils portent la bannière de " "Teora..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:29 msgid "Gather money to bribe Aldak Gareth" msgstr "Rassemblez de l'argent pour corrompre Aldak Gareth" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:35 msgid "Summer is over, it is now Autumn." msgstr "L'été est fini, c'est désormais l'automne." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:148 msgid "" "I see the what looks like an orcish flag and the glint of steel to the " "south..." msgstr "" "Je vois ce qui ressemble à un drapeau d'orc et le scintillement de l'acier " "au sud..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:158 msgid "Maybe we should check it out." msgstr "Peut-être que nous devrions vérifier." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:203 msgid "Do you have the money?" msgstr "Avez-vous l'argent ?" #. [option]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:206 msgid "Yes, now please let us through." msgstr "Oui, maintenant s'il vous plaît laissez nous passer." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:216 msgid "" "Do you think I'm stupid? You don't have the money, no you may not go through." msgstr "" "Pensez-vous que je sois stupide ? Vous n'avez pas l'argent, vous ne pouvez " "pas passer." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:223 msgid "" "Good, this will be a great help in exterminating Skoro Banner! (And Teora " "Banner too, but you did not hear me say that...) You may pass." msgstr "" "Bien, ce sera d'une grande aide pour l'extermination de la bannière de " "Skoro ! (Et de la bannière de Teora en plus, mais vous ne m'avez pas entendu " "le dire...) Vous pouvez passer." #. [option]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:247 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:420 msgid "No, not yet." msgstr "Non, pas encore." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:251 msgid "Well, why are you here then? You cannot pass without the gold..." msgstr "" "Eh bien, pourquoi êtes-vous ici alors ? Vous ne pouvez pas passer sans " "l'or..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:256 msgid "" "Wait! I heard the local chief south of here has a problem, there may be " "opportunity there. Give him my regards. I would go myself, but I must stay " "here." msgstr "" "Attendez ! J'ai entendu que le chef local du sud a un problème, il peut y " "avoir une opportunité là-bas. Apportez-lui mes respects. J'y serais allé moi-" "même, mais je dois rester ici." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:278 msgid "Hello?" msgstr "Bonjour ?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:282 msgid "" "Look here! If you are going to come marching in here, drawing attention, at " "least share some of your wealth with us..." msgstr "" "Regardez ici ! Si vous allez dans cette direction, en attirant l'attention, " "partagez au moins une partie de votre richesse avec nous..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:287 msgid "I guess we can visit the general store..." msgstr "Je suppose que nous pouvons visiter le grand magasin..." #. [message]: speaker=Lorenzon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_03_World.cfg:313 msgid "" "This encampment displays the Gareth Banner, we might - I repeat might - be " "able to talk to them without drawing ire." msgstr "" "Ce campement est aux couleurs de Gareth, nous pourrions — je répète, nous " "pourrions — être capables de leur parler sans nous attirer leur hostilité." #. [scenario]: id=2_04_Checkpoint #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:4 msgid "Checkpoint" msgstr "Point de contrôle" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:23 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:352 msgid "Defeat the Skoro Banner" msgstr "Vaincre la bannière de Skoro" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:27 msgid "Move Carghanna to the Gareth Banner Camp" msgstr "Déplacer Carghanna au camp de la bannière de Gareth" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:35 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:360 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:48 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:661 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:41 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:522 msgid "Death of Grat Gareth" msgstr "Mort de Grat Gareth" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Garkah Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:136 msgid "Garkah Skoro" msgstr "Garkah Skoro" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Sanka Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:166 msgid "Sanka Skoro" msgstr "Sanka Skoro" #. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Pogo Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:173 msgid "Pogo Skoro" msgstr "Pogo Skoro" #. [unit]: type=Orcish Crossbowman, id=Astok Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:217 msgid "Astok Gareth" msgstr "Astok Gareth" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:255 msgid "More orcs! This just gets better and better..." msgstr "Plus d'orcs ! Cela devient de mieux en mieux..." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:259 msgid "Ha! I recognize you people! You helped save our healer, Hrala!" msgstr "" "Ah ! Je vous reconnais, vous ! Vous nous avez aidés à sauver notre " "guérisseur, Hrala !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:263 msgid "" "(Maybe our luck isn't so bad after all...) Hail! What are you doing all the " "way over here? (Maybe his answer will give me a clue as to where we are...)" msgstr "" "(Peut-être que notre chance ne va pas si mal après tout...) Je vous salue ! " "Que faites-vous tous sur ce chemin ? (Peut-être que sa réponse me donnera " "une idée de l'endroit où nous sommes...)" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:267 msgid "" "Aldak took your payment and attacked Skalla Teora. It was a foolish action; " "Aldak's forces were destroyed within a day. Now, Teora is exterminating all " "members of our banner. We've headed west to escape, Teora's grip is not so " "strong here. ... Well, what are you doing here?" msgstr "" "Aldak a pris votre argent et a attaqué Skalla Teora. C'était une sottise ; " "les forces d'Aldak ont été détruites dans la journée. Maintenant, Teora " "extermine tous les membres de notre bannière. Nous nous sommes dirigés vers " "l'ouest pour lui échapper, l'influence de Teora n'est pas si forte ici. ... " "Eh bien, qu'est-ce que vous faites ici ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:271 msgid "" "(I guess I'll tell him.) We were trapped in the cave by Teora's forces and " "the forces of another race, we barely escaped. (I wonder...) Is Hrala with " "you? One of our leaders is poisoned, and our healers cannot seem to cure it." msgstr "" "(Je crois que je vais lui dire.) Nous avons été pris au piège dans la grotte " "par les forces de Teora et les forces d'une autre race, nous nous sommes " "échappés de justesse. (Je me demande...) Est-ce que Hrala est avec vous ? Un " "de nos chefs est empoisonné, et nos guérisseurs n'arrivent pas à le soigner." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:275 msgid "" "Hrala? Sure, she's here. She's tending wounded, but bring your sick one here " "and Hrala may be able to help. We can't stay long though, those Skoro tribe " "jackals have been following us. We'd hoped to hide in that cave, but now it " "sounds like a bad plan..." msgstr "" "Hrala ? Bien sûr, elle est ici. Elle soigne les blessés, mais apportez votre " "malade ici et Hrala sera peut-être en mesure de l'aider. Nous ne pouvons " "cependant pas rester longtemps, ces chacals de la tribu de Skoro nous " "suivent. Nous avions espéré nous cacher dans cette grotte, mais maintenant " "cela ressemble à un mauvais plan..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:279 msgid "I think I see Skoro now..." msgstr "Je pense que je vois Skoro maintenant..." #. [message]: speaker=Garkah Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:283 msgid "" "Grah! Gareth Banner is always consorting with humans. Cannot win through " "their own power..." msgstr "" "Grah ! La bannière de Gareth est toujours en pacte avec les humains. Ils ne " "peuvent pas gagner par leurs propres moyens..." #. [message]: speaker=Sanka Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:287 msgid "" "Those humans are the cave invaders! Skalla Teora wants their heads too! This " "is a great day!" msgstr "" "Ces humains sont les envahisseurs des cavernes ! Skalla Teora veut leurs " "têtes aussi ! C'est un grand jour !" #. [message]: speaker=Garkah Skoro #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:291 msgid "Yes! This is our key! Kill them, bring me their heads!" msgstr "Oui ! Ceci est notre clé ! Tuez-les, apportez-moi leurs têtes !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:306 msgid "You're safe, Carghanna, keep fighting it!" msgstr "Vous êtes en sécurité, Carghanna, continuez de le combattre !" #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:310 msgid ". . ." msgstr ". . ." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:322 msgid "" "You shouldn't have made her walk over here, it makes the poison spread " "faster. I am familiar with most of the poisons to be found, so I'll see what " "I can do. Come!" msgstr "" "Vous n'auriez pas dû la faire marcher jusqu'ici, cela propage le poison plus " "rapidement. J'ai une certaine expérience de la plupart des poisons connus, " "alors je vais voir ce que je peux faire. Venez !" #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:331 msgid "" "I'm afraid we cannot move anytime soon. We have some warriors who may be " "able to join us again, but scars need to close." msgstr "" "Je crains que nous ne puissions bouger de sitôt. Nous avons quelques " "guerriers qui pourraient revenir se joindre à nous, mais les blessures ont " "besoin de temps pour se refermer." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:335 msgid "" "Hrrmm... Then we must make a stand! We'll keep the enemy away from the " "wounded." msgstr "" "Hrrmm... Alors nous devons faire front ! Nous allons tenir l'ennemi à " "l'écart des blessés." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:339 msgid "We'll clear the Skoro crew out of the way!" msgstr "Nous allons tenir l'équipe de Skoro à l'écart de la route !" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:364 msgid "Enemy reaches the three tents between the encampments" msgstr "L'ennemie atteint les trois tentes au milieu des campements" #. [message]: speaker=Garkah Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:371 msgid "" "We have not forgiven you dogs, and we never will! Only one of us will walk " "away from this field, and it will be Skoro Banner!" msgstr "" "Nous n'avons pas pardonné chiens, et nous ne le ferons jamais ! Un seul " "d'entre nous sortira de cette bataille, et ce sera la bannière de Skoro !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:382 msgid "Grrr... How can ... Skoro banner ... falls ...?" msgstr "Grrr... Comment la bannière de Skoro... peut-elle... tomber...?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:386 msgid "" "We need to get away from this cave. We can get our bearings when we're on " "safer ground." msgstr "" "Nous devons sortir de cette grotte. Nous pourrons récupérer nos équipements " "lorsque nous serons sur un terrain plus sûr." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:390 msgid "We can move the wounded if we don't have to fight at the same time." msgstr "" "Nous pouvons déplacer les blessés, si nous n'avons pas à lutter en même " "temps." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:417 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1369 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1382 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:704 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:717 msgid "Grah..." msgstr "Grah..." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:433 msgid "They've reached our vulnerable wounded... That includes your friend..." msgstr "Ils ont atteint nos blessés sans défense... Cela inclut votre ami..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:464 msgid "That looks like a scout for those blue devils..." msgstr "Cela ressemble à un éclaireur de ces diables bleus..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:489 msgid "We really do need to get moving." msgstr "Nous avons vraiment besoin de nous déplacer." #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:516 msgid "Arete krekateka, horda." msgstr "Arete krekateka, horda." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:520 msgid "What the hell is that?" msgstr "Qu'est-ce que c'est que cette diablerie ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Checkpoint.cfg:524 msgid "They've caught up to us!" msgstr "Ils s'en sont pris à nous !" #. [scenario]: id=2_04_Legion #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:4 msgid "Escape the Legion" msgstr "Échapper à la légion" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:31 msgid "Move to the western tunnel" msgstr "Atteindre le tunnel ouest" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:41 msgid "Hint: Don't waste your time trying to kill Ares or Nemesis" msgstr "Astuce : Ne perdez pas votre temps à essayer de tuer Ares ou Nemesis" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Falka Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:202 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:113 msgid "Falka Teora" msgstr "Falka Teora" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Vogak Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:220 msgid "Vogak Teora" msgstr "Vogak Teora" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:297 msgid "" "I don't like the sounds coming from the tunnel to the north. Orcs are " "blocking the entrance to this mine, our only hope is that western exit..." msgstr "" "Je n'aime pas les sons provenant du tunnel au nord. Les orcs bloquent " "l'entrée de cette mine, notre seul espoir est la sortie ouest..." #. [message]: speaker=Falka Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:301 msgid "" "We have them cornered, the human scoundrels will pay dearly for their " "tresspass!" msgstr "" "Nous les avons acculés, les scélérats humains vont payer très cher leur " "intrusion !" #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:305 msgid "Aska trastata, hoskroh." msgstr "Aska trastata, hoskroh." #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:309 msgid "Nak! Eskarta te hoskrateka." msgstr "Nak ! Eskarta te hoskrateka." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:313 msgid "" "I don't know what those voices just said, but they do not sound friendly..." msgstr "" "Je ne sais pas ce que ces voix viennent de dire, mais elles n'ont pas l'air " "amicales..." #. [message]: speaker=Orga Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:317 msgid "What was that!? What have you little worms done!?" msgstr "C'était quoi ? Qu'avez-vous fait, vers de terre ?" #. [message]: speaker=Falka Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:321 msgid "Orga, they will run to that western passage. Stop them!" msgstr "Orga, ils courent vers ce passage à l'ouest. Arrêtez-les !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:325 msgid "We cannot wait any longer, we need to go! I'm taking command!" msgstr "" "Nous ne pouvons pas attendre plus longtemps, nous devons y aller ! Je prends " "le commandement !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:331 msgid "(Raenna... Lorenzon... I'm sorry...)" msgstr "(Raenna... Lorenzon... Je suis désolé...)" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:469 msgid "You will not get away now..." msgstr "Vous n'irez pas loin maintenant..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:473 msgid "I recognize that voice." msgstr "Je reconnais cette voix." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:477 msgid "As well you should... We will destroy you!" msgstr "En outre, vous devriez... Nous vous détruirons !" #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:481 msgid "Khthona!? Sektha..." msgstr "Khthona! ? Sektha..." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:485 msgid "Nyx!! Daldakah ko!" msgstr "Nyx!! Daldakah ko !" #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:489 msgid "Lah. Prashda akha!" msgstr "Lah. Prashda akha !" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:503 msgid "Gardtah akha, Nemesis!" msgstr "Gardtah akha, Nemesis !" #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:507 msgid "-(hisssss)-" msgstr "— (hisssss) —" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:511 msgid "" "(Could this get any worse?) The ghosts block the passage ahead, there has " "to be another way out!" msgstr "" "(Difficile d'imaginer pire ?) Les fantômes bloquent le passage devant, il " "doit y avoir une autre issue !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:515 msgid "There are no more options, you cannot run..." msgstr "Il n'y a plus d'options, vous ne pouvez pas courir..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:540 msgid "We need to head to the west." msgstr "Nous devons nous diriger vers l'ouest." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:551 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:569 msgid "Uhg..." msgstr "Uhg..." #. [message]: speaker=C_Belleros #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:555 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:573 msgid "No!!" msgstr "Non !!" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:588 msgid "I'm in position, the little worms have no escape!" msgstr "Je suis en position, les vers de terre n'ont plus d'échappatoire !" #. [message]: speaker=Falka Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:612 msgid "" "I knew this place was bad! I'm sending word to Skalla that we have a " "problem..." msgstr "" "Je savais que cet endroit était mauvais ! Je vais avertir Skalla que nous " "avons un problème..." #. [message]: speaker=Falka Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:651 msgid "" "Damn! Keep pressing them, grunts! We will not lose control of our new " "territory to these... things!" msgstr "" "Malédiction ! Gardez-les sous pression, grognards ! Nous n'allons pas perdre " "le contrôle de notre nouveau territoire à cause de ces... ces choses !" #. [message]: speaker=Falka Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:719 msgid "" "(At this point, I'd rather face the wrath of Skalla than these daemons...)" msgstr "" "(À ce stade, je préfèrerais affronter la colère de Skalla que ces démons...)" #. [message]: speaker=Falka Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:723 msgid "Fall back! We'll fight them on the tundra, not these damned caves!" msgstr "" "Repliez-vous ! Nous allons les combattre sur la toundra, et non dans ces " "grottes maudites !" #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:799 msgid "Arate e tranta!" msgstr "Arate e tranta !" #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:804 msgid "Dardanos ahn tokar..." msgstr "Dardanos ahn tokar..." #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:823 msgid "Arate tota! Arate. Treknak, Symia..." msgstr "Arate tota! Arate. Treknak, Symia..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:827 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:696 msgid "That's not good..." msgstr "Ce n'est pas bon..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:867 msgid "There is a cool draft coming up from the hole to the west..." msgstr "Il y a un courant d'air frais qui provient du trou à l'ouest..." #. [label] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:874 msgid "hole" msgstr "trou" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:881 msgid "It might be a way out!" msgstr "Ce pourrait être une sortie !" #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:885 msgid "" "Or it could lead to an underground river! We'll drown if we hop down it." msgstr "" "Ou il pourrait conduire à une rivière souterraine ! Nous allons nous noyer " "si nous sautons dedans." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:889 msgid "Well, we're out of options. Let's go!" msgstr "Eh bien, nous n'avons plus le choix. Allons-y !" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:895 msgid "Move Belleros to the hole" msgstr "Déplacer Belleros jusqu'au trou" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:930 msgid "Well, here it goes! Let us hope-" msgstr "Bien, nous y voici ! Espérons —" #. [message]: speaker=Carghanna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:934 msgid "" "That it doesn't dump you into a river or chasm! Belleros, send a scout " "before you jump down there." msgstr "" "Que ça ne vous mène pas à une rivière ou dans un fossé! Belleros, envoyez un " "éclaireur avant de vous jeter dedans." #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:938 msgid "Kraktah..." msgstr "Kraktah..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:942 msgid "" "There is no choice, we'll just get slaughtered up here. I'll take my chances " "and I suggest the rest of you follow me." msgstr "" "Il n'y a pas d'autre choix, nous allons simplement nous faire massacrer ici. " "Je vais tenter ma chance et jesuggère que le reste d'entre vous me suive." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:946 msgid "" "You flee and escape our blades, but I curse you! You will encounter pain and " "loss, and your troubles will only increase as you stumble blindly onward!" msgstr "" "Vous fuyez et échappez à nos lames, mais je vous maudis ! Vous rencontrerez " "la douleur et la déperdition, et vos problèmes ne feront qu'augmenter tant " "que vous irez de l'avant à l'aveuglette !" #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:972 msgid "Nyxa, Khthona." msgstr "Nyxa, Khthona." #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Legion.cfg:976 msgid "Daemons..." msgstr "Démons..." #. [scenario]: id=2_04_Pond #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:4 msgid "Mirror Pond" msgstr "L'étang miroir" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:36 msgid "Explore the Castle" msgstr "Explorer le château" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:44 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:657 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:37 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:518 msgid "Death of Hrala Gareth" msgstr "Mort de Hrala Gareth" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:52 msgid "This scenario should work, but is probably not balanced." msgstr "" "Ce scénario devrait fonctionner, mais n'est probablement pas équilibré." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:372 msgid "" "What is this castle? These are not settled lands, and this is not orcish " "construction." msgstr "" "Qu'est-ce que c'est que ce château ? Ce ne sont pas des terres habitées, et " "ce n'est pas une construction des orcs." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:376 msgid "" "What is that supposed to mean? These lands don't need your type to be " "settled!" msgstr "" "Qu'est-ce que ça veut dire ? Ces terres n'ont pas besoin d'être colonisées " "par votre race !" #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:380 msgid "" "Calm down, Grat. There is something very wrong with this place, we " "shouldn't distract ourselves." msgstr "" "Calmez-vous, Grat. Il y a quelque chose de très suspect dans cet endroit, " "nous ne devrions pas nous laisser distraire." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:384 msgid "" "This place may be cursed, or it may be a place of power. We need any edge " "we can get. We should investigate." msgstr "" "Cet endroit peut être maudit, ou il peut être un lieu de pouvoir. Nous avons " "besoin de tousles atouts possibles. Nous devrions poursuivre nos " "investigations." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:403 msgid "" "These people are frozen... But there are relatively recent footprints " "trailing their feet." msgstr "" "Ces gens sont gelés... Mais leurs empreintes de pieds sont relativement " "récentes." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:407 msgid "" "Frozen where they stand! I've heard of it in fairytales, but never seen it " "before. These may be the assistants of that merchant... Do they wear silver " "rings?" msgstr "" "Congelés instantanément ! J'avais entendu ça dans des contes pour enfants, " "mais je ne l'avait jamais vu jusqu'ici. Ce pourraient être les assistants de " "ce marchand... Portent-ils des anneaux d'argent ?" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:411 msgid "Aye, they do." msgstr "Ouais, ils en portent." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:415 msgid "" "Then they are criminals. Vultures, we used to call them. They pick the " "valuables off the dead, even if they have to exhume a corpse from its burial." msgstr "" "Alors ce sont des criminels. Des vautours, comme on les appelait. Ils " "prennent les objets de valeurs sur les corps des morts, même s'il leur faut " "pour celà les déterrer." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:428 msgid "(sniff, sniff... snort!)" msgstr "(sniff, sniff... snort !)" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:441 msgid "(sniff, sniff, sniff...)" msgstr "(sniff, sniff, sniff...)" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:453 msgid "(sniff, sniff... Grrr...)" msgstr "(sniff, sniff... Grrr...)" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:471 msgid "" "A silver ring... ($unit.name| raises the ring to the starlight for a " "better view.)" msgstr "" "Une bague en argent... ($unit.name| soulève l'anneau à la lumière des " "étoiles pour mieux le voir.)" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:475 msgid "" "I've seen rings like that before. Band of the Vultures. Do not wear it, it " "is a brand of shame, but do hold onto it - it will be proof to the " "mountebank that we found his men." msgstr "" "J'ai vu des anneaux comme ça avant. Bande de vautours. Ne les portez pas, " "c'est une marque de honte, mais ne les jetez pas — ce sera la preuve pour ce " "charlatan que nous avons trouvé ses hommes." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:497 msgid "" "There is a coldness here worse than that of the harsh winds of the tundra, " "it chills my soul - there are figures in the frosty haze!" msgstr "" "Il y a un froid ici pire que celui des rudes vents de la toundra, il glace " "mon âme - Il y a des silhouettes dans ce brouillard gelé !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:501 msgid "Be very careful!" msgstr "Soyez très prudent !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:517 msgid "" "It looks like the Queen! This place must have something to do with the " "ghosts hounding us." msgstr "" "On dirait la Reine ! Cette place doit avoir quelque chose à voir avec les " "fantômes qui nous poursuivent." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:549 msgid "" "You once fought for me, Lorenzon. But now you have joined the madmen and " "would destroy this kingdom..." msgstr "" "Il fut un temps où vous combattiez pour moi, Lorenzon. Mais vous avez " "maintenant rejoint les fous, et détruiriez ce royaume..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:553 msgid "(Hrmmm...) That sounds familiar..." msgstr "(Hrmmm...) Cela me semble familier..." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:557 msgid "... The sun will rise upon Ukiah again, and upon your bleached skulls!" msgstr "" "... Le soleil se lèvera sur Ukiah de nouveau, et sur vos crânes blanchis !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:637 msgid "" "This place is haunted, and I don't understand the ghosts. It was wrong to " "come here, we should leave." msgstr "" "Cet endroit est hanté, et je ne comprends pas les fantômes. C'était une " "erreur de venir ici, nous devrions partir." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:649 msgid "Escape the Castle" msgstr "Fuir le château" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:819 msgid "The entrance is gone! The ice is melted!" msgstr "L'entrée est libre ! La glace a fondu !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:827 msgid "Looks like we have to face our ghosts..." msgstr "On dirait que nous avons à faire face à nos fantômes..." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:831 msgid "Is there anything we can use in the cold room?" msgstr "" "Y a-t-il quelque chose que nous pouvons utiliser dans la chambre froide ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:835 msgid "I really don't know, but let us re-examine it." msgstr "Je ne sais vraiment pas, mais laissez-nous la réexaminer." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:873 msgid "" "This book... Much of it is written in a language I don't understand... But " "not all of it. It is a notebook of someone named Malevan, he was doing some " "sort of research. This must be some of his doing." msgstr "" "Ce livre... Une grande partie est écrite dans une langue que je ne comprends " "pas... Mais pas tout. Il y a un carnet de quelqu'un nommé Malevan, il " "faisait une sorte de recherche. Ce doit être une partie de son travail." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:877 msgid "" "Hrm, what can we do about it? Let's take the book, it may have some answers " "about the ghosts." msgstr "" "Hmm, que peut-on en faire ? Prenons le livre, nous pourrions y trouver " "quelques réponses au sujet des fantômes." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:881 msgid "Better if it had answers about how to get out of here." msgstr "Ce serait mieux, si elle connaissait une façon de sortir d'ici." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:909 #, fuzzy msgid "" "The air grew colder, and the frosty air began to spread. A disembodied " "voice seemed to whisper: 'This is the reward for thieves...'" msgstr "" "L'air se refroidissait, et l'air glacial commençait à se répandre. Une voix " "désincarnée semblait murmurer : « C'est la récompense pour les voleurs... »" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:913 msgid "This gets better and better." msgstr "Ca va de mieux en mieux." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:928 msgid "The cursed frost is spreading." msgstr "Ce gel maudit s'étend." #. [message]: speaker=Grat Garreth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:932 msgid "All the more reason to find a way out of here" msgstr "Raison de plus pour trouver un moyen de sortir d'ici" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:994 msgid "" "We are caught in a trap, because we are presumed to be theives. What if we " "could prove we were not?" msgstr "" "Nous sommes pris dans un piège, parce que nous sommes présumés être des " "voleurs. Que se passerait-il si nous pouvrions prouver que nous n'en sommes " "pas ?" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:998 msgid "How would we do that?" msgstr "Comment ferions-nous cela ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1013 msgid "" "There is an open chest near where the entrance was. I'm going to hope it is " "a kind of switch we can use to open the entrance again. Would returning the " "book there let us out?" msgstr "" "Il y a un coffre ouvert près du lieu où l'entrée était. J'espère que c'est " "une sorte d'interrupteur que nous pouvons utiliser pour ouvrir l'entrée à " "nouveau. Peut-être que ramener le livre là nous permettrait de sortir ?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1038 msgid "$booker.name placed the evil looking book into the open chest." msgstr "$booker.name plaça le livre du mal en regardant dans le coffre ouvert." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1051 msgid "The frost has almost closed in on us." msgstr "Le gel s'est presque refermé sur nous." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1055 msgid "But the water is freezing over, we can escape." msgstr "Mais l'eau gèle par dessus, nous pouvons nous échapper." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1065 msgid "This will be cutting it close, we orcs are not so quick on the ice." msgstr "Ca va être chaud, nous les orcs ne sommes pas si rapide sur la glace." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1086 msgid "Glad to be rid of this place." msgstr "Content d'être sorti de ce lieu." #. [message]: speaker=Grat Garath #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1107 msgid "Can the ghosts be frozen?" msgstr "Les fantômes peuvent-ils être congelés ?" #. [message]: speaker=Grat Garath #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1111 msgid "I don't know, let's not stay here." msgstr "Je ne sais pas, ne restons pas ici." #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1140 msgid "I cannot lose her again... I must summon ..." msgstr "Je ne peux pas la perdre à nouveau... Je dois appeler..." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1151 msgid "He looks distracted..." msgstr "Il a l'air distrait..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1155 msgid "If he is in a weakend state, now is the time to strike!" msgstr "S’il est dans un état affaibli,c'est le moment d'attaquer !" #. [message]: speaker=Huric #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1217 msgid "She is back... Time to die, traitors!" msgstr "Elle est de retour... C'est l'heure de mourir, traîtres !" #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1230 msgid "We will destroy you!" msgstr "Nous allons vous détruire !" #. [message]: speaker=Astreya #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1273 msgid "I do not let my king fade so easily..." msgstr "Je ne laisserai pas mon roi disparaître si facilement..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1320 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh oh !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1330 msgid "" "The water is so cold that it will kill all who fall through the ice. Be " "careful!" msgstr "" "L'eau est si froide qu'elle va tuer tous ceux qui tomberont dedans à travers " "la glace. Soyez prudent !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_Pond.cfg:1397 msgid "I'm afraid the cold is getting to me, I feel so tired..." msgstr "Je crains que le froid ne m'envahisse, je me sens si fatigué..." #. [scenario]: id=2_04_River #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:4 msgid "Hateful River" msgstr "Rivière haineuse" #. [time]: id=thepitriver #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:16 msgid "Underground River" msgstr "Rivière souterraine" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:34 msgid "Find survivors" msgstr "Trouver des survivants" #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Zanax #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:154 msgid "Zanax" msgstr "Zanax" #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Karxiss #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:195 msgid "Karxiss" msgstr "Karxiss" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:224 msgid "Uuuuhg. -(COUGH!)- ... What happened?" msgstr "Uuuuhg. — (TOUX !) — ... Qu'est-il arrivé ?" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:229 msgid "You were out cold, but the dog dragged you ashore." msgstr "Vous étiez dans les pommes, mais le chien vous a ramené à terre." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:233 msgid "Ashore? Where are we?" msgstr "Vers la rive ? Où sommes-nous ?" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:237 msgid "We are in an underground river-" msgstr "Nous sommes dans une rivière souterraine —" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:241 msgid "(Carghanna was right...)" msgstr "(Carghanna avait raison...)" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:245 msgid "" "When we jumped down the hole, we fell into a strong current. We were tossed " "around and got separated. The river spreads out here, so the current slows " "and debris collects here..." msgstr "" "Lorsque nous avons sauté dans le trou, nous sommes tombés dans un fort " "courant. Nous avons été ballottés et séparés. Le fleuve s'élargit ici, de " "sorte que le courant ralentit et les débris se rassemblent ici..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:249 msgid "Debris like us... Where is everyone? Where is Carghanna?" msgstr "" "Les débris comme nous... Où se trouve tout le monde ? Où est Carghanna ?" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:253 msgid "" "As I said, we got separated. I don't know where Carghanna is. Others are " "probably scattered further downriver." msgstr "" "Comme je l'ai dit, nous avons été séparés. Je ne sais pas où est Carghanna. " "D'autres sont probablement dispersés plus bas en aval." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:257 msgid "" "Well, let's try to find the survivors. At some point, we need to figure out " "what we're going to do about those monsters up above. But first things " "first..." msgstr "" "Eh bien, essayons de trouver des survivants. Arrivés à un certain poins nous " "aurons besoin de comprendre ce que nous allons faire au sujet de ces " "monstres au-dessus. Mais chaque chose en son temps." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:284 msgid "Good, a survivor..." msgstr "Bien, un survivant..." #. [message]: speaker=$survivor34.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:288 msgid "Be careful! There are hostile fish people around here!" msgstr "Soyez prudent ! Il y a des hommes poissons hostiles par ici !" #. [message]: speaker=$survivor21.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:320 msgid "Sir! You're alive!" msgstr "Sire ! Vous êtes vivant !" #. [message]: speaker=$recallleader.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:324 msgid "" "I'd gathered the surviving civilians here. This place was warm and we could " "dry off, but then these snake people attacked!" msgstr "" "J'ai réuni les civils survivants ici. Cet endroit était chaud et nous avons " "pu nous sécher, mais ces hommes-serpent nous ont alors attaqué !" #. [message]: speaker=$survivor22.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:354 msgid "Commander Belleros is here!" msgstr "Le commandant Belleros est là !" #. [message]: speaker=$survivor33.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:358 msgid "" "Sir, the snake-men have taken some of our people to the west, but they " "pushed the ford into deep water. A few of us headed north to see if we could " "find a way around..." msgstr "" "Monsieur, les hommes-serpents ont amené certains de nos gens vers l'ouest, " "mais ils ont détruit le gué. Quelques-uns d'entre nous sont allés vers le " "nord pour voir si nous pouvions trouver un moyen de le contourner..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:379 msgid "Another survivor..." msgstr "Un autre survivant..." #. [message]: speaker=$survivor32.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:383 msgid "" "There are more of us up ahead. The reptiles have Carghanna, they took her " "because they figured out she was important..." msgstr "" "Il y a plus d'entre nous devant. Les reptiles ont Carghanna, ils l'ont " "emmenée, car ils ont compris qu'elle était importante..." #. [message]: speaker=$survivor32.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:387 msgid "" "We attacked, but were unsuccessful. They said they'd kill her if we tried " "that again." msgstr "" "Nous les avons attaqués, mais en vain. Ils ont dit qu'ils allaient la tuer " "si nous essayions encore une fois." #. [message]: speaker=$survivor12.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:415 msgid "" "We are near a waterfall, I think that's where all the fog is coming from..." msgstr "" "Nous sommes près d'une cascade, je pense que c'est de là que provient tout " "le brouillard..." #. [message]: speaker=Zanax #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:447 msgid "Hiss! Back off! Come any cloesssser and the witch is dead." msgstr "Hiss ! Reculez ! Approchezzzz encore et la sorssssière est morte." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:451 msgid "You will let her go, and we will let you live." msgstr "Vous la laissez partir, et nous allons vous laisser vivre." #. [message]: speaker=Zanax #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:455 msgid "No! Not good enough!" msgstr "Non ! Ce n'est pas suffisant !" #. [message]: speaker=Zanax #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:478 msgid "" "Like I thought, you just want to kill us. You should know, your friend will " "not leave this river alive..." msgstr "" "Comme je le pensais, vous voulez juste nous tuer. Vous devriez savoir que " "votre ami ne quittera pas cette rivière vivante..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:482 msgid "Is that an idle threat, or..." msgstr "Est-ce une menace en l'air, ou..." #. [message]: speaker=Zanax #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:486 msgid "" "Hsss. We knew you would attack, but we couldn't just kill her so she " "wasss... ssedated." msgstr "" "Hisss. Nous ssssavions que vous attaqueriez, mais nous ne voulions pas la " "tuer ssssi elle était... sssous sssédatif." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:490 msgid "" "Kill every one of these damn reptiles! We need to get Carghanna to a healer " "before it's too late!" msgstr "" "Tuez tous ces maudits reptiles ! Nous devons amener Carghanna à un " "guérisseur avant qu'il ne soit trop tard !" #. [message]: speaker=$survivor23.id #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:508 msgid "Sir, I think this is the way out!" msgstr "Monsieur, je pense que c'est le moyen de sortir !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:518 msgid "There could still be survivors, we shouldn't leave just yet." msgstr "" "Il pourrait encore y avoir des survivants, nous ne devrions pas partir tout " "de suite." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:541 msgid "Let's not leave people behind..." msgstr "Ne laissons personne en arrière..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:547 msgid "" "So, we're back at the surface but I don't know where we are. We need to get " "help for Carghanna." msgstr "" "Donc, nous sommes de retour à la surface, mais je ne sais pas où nous " "sommes. Nous avons besoin de trouver de l'aide pour Carghanna." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:565 msgid "Hssss. She will not sssurvive the poison..." msgstr "Hsss. Elle ne va pas sssurvivre au poison..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:583 msgid "Uhgg..." msgstr "Uhgg..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:591 msgid "You don't look well..." msgstr "Vous n'avez pas l'air bien..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:597 msgid "I'm not well... but don't let me die in this cave. Let's go..." msgstr "" "Je ne vais pas bien... mais ne me laissez pas mourir dans cette grotte. " "Partons..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_River.cfg:607 msgid "Exit the caverns." msgstr "Sortez des cavernes." #. [scenario]: id=2_04_West #. [scenario]: id=2_05_West #. [scenario]: id=2_05_West2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_West.cfg:4 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:4 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:301 msgid "West" msgstr "Ouest" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_West.cfg:16 msgid "" "The Ukians and Gareth Banner fled the mouth of the cave, before the demonic " "horde boiled out and overwhelmed them. Carghanna's condition was getting " "worse and Hrala was running out of ideas." msgstr "" "Les Ukiens et la Banniere de Gareth s'enfuirent par l'embouchure de la " "grotte, avant que la horde démoniaque ne déboule et ne les submerge. L'état " "de Carghanna allait s'empirant et Hrala était à court d'idées." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_West.cfg:20 msgid "" "Hrala was hesitant to mention it, but she knew of old tales about some gods " "that resided on Mount Tien, a mountain to the west. It was said that these " "gods had helped the orcs long ago, maybe there were answers there." msgstr "" "Hrala hésitait à le mentionner, mais elle savait par de vieux contes que " "certains dieux résidaient sur le mont Tien, une montagne à l'ouest. Il était " "dit que ces dieux avaient aidé les orcs il y a longtemps, peut-être y aurait-" "il des réponses là-bas." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_West.cfg:24 msgid "" "Belleros was anxious to do something, anything. If, somehow, Hrala's " "mountain gods could help Carghanna, they might be able to combat the blue " "demons. It was a longshot, but no one could think of anything better." msgstr "" "Belleros avait hâte de faire quelque chose, n'importe quoi. Si, d'une " "manière ou d'une autre, les dieux de la montagne Hrala pouvait aider " "Carghanna, ils pourraient être en mesure de combattre les démons bleus. " "C'était un faible espoir, mais personne n'avait trouvé mieux." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_West.cfg:28 msgid "So, they headed off to Mount Tien..." msgstr "Alors, ils se sont mis en route vers le mont Tien..." #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_West.cfg:36 msgid "This is a place holder scenario." msgstr "Scénario avec paramètres fictifs." #. [scenario]: id=2_04_World #. [scenario]: id=2_05_World #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:7 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:7 msgid "World Map - West" msgstr "Carte du monde - Ouest" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:29 msgid "Reach Mount Tien" msgstr "Rejoindre le Mont Tien" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:35 msgid "Autumn is over, it is now winter." msgstr "L’automne est terminé, c'est maintenant l'hiver." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:182 msgid "That's Mt. Tien to the south-southwest." msgstr "C'est le Mt.Tien est au sud-sud-ouest." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:192 msgid "Let's be on our way." msgstr "Reprenons notre chemin." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:208 msgid "This is Elf Territory... We should not be here - let's head north." msgstr "" "C'est le Territoire des elfes... Nous ne devrions pas être ici — dirigeons-" "nous en direction du nord." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:222 msgid "We are heading off course, we should head south." msgstr "Nous faisons fausse route, nous devrions nous diriger vers le sud." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:235 msgid "We've reached the foot of Mount Tien..." msgstr "Nous avons atteint le pied du mont Tien..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:268 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:252 msgid "At least some humans are here..." msgstr "Au moins une partie des hommes est ici..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:297 msgid "" "This is a curio shop, I sell all sorts of powerful artifacts. However you " "came a little too soon, I'm not open for business just now." msgstr "" "Ceci est 'un magasin de souvenirs, je vends toutes sortes d'artefacts " "puissants. Cependant, vous êtes venu un peu trop tôt, je n'ai pas encore " "ouvert mes portes pour l'instant." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:302 msgid "" "(Curio shop? Maybe I don't need to take Carghanna to an ancient temple for " "some long-shot orcish prayer...)" msgstr "" "(Magasin de souvenirs ? Peut-être n'aurai-je pas besoin d'emmener Carghanna " "à un temple ancien pour écouter une longue prière orque...)" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:306 msgid "What kind of travelling merchant has to 'open' for business?" msgstr "Quel genre de marchand ambulant va « ouvrir » ses portes ?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:308 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:381 msgid "Grat" msgstr "Grat" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:312 msgid "" "Truth be told, my assistants have gone to the East to bring my stock out of " "the warehouse by Mirror Pond. You look like an honest man, even if you keep " "company with orcs, why don't you go see what is taking them so long? " "I'll ... give you the pick of any one of my wares for free, the rest will be " "half price! *wink*" msgstr "" "À vrai dire, mes assistants sont allés à l'est pour mettre mon stock à " "l'entrepôt par l'étang de glace. Vous semblez être un honnête homme, même si " "vous êtes en compagnie des orcs. pourquoi ne pas aller voir ce qui leur " "prend autant de temps ? Je vais... vous donner le choix de choisir " "gratuitement une de mes marchandises, et le reste sera à moitié prix ! " "*clin d'œil*" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:317 msgid "" "Right... (For all I know, he's selling a fine selection of Yeti turds...) " "You are far too clever, I'm afraid. We're leaving." msgstr "" "Bien... (Pour autant que je sache, il vend une sélection raffinée " "d'excréments de yeti...) Vous êtes bien trop intelligent, je le crains. Nous " "partons." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:321 msgid "Well, come back if you change your mind..." msgstr "Et bien, revenez si vous changez d'avis..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:326 msgid "" "(It might be worth going to Mirror Pond, even if we have no intention of " "helping this fellow.)" msgstr "" "(Ca pourrait valoir la peine d'aller à l'étang de glace, même si nous " "n'avons pas l'intention d'aider ce garçon.)" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:342 msgid "Did you find my assistants?" msgstr "Avez-vous trouvé mes assistants ?" #. [option]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:345 msgid "Yes." msgstr "Oui." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:355 msgid "" "Your assistants will remain where they are at Mirror Pond, free of hunger " "and untouched by the seasons." msgstr "" "Vos assistants resteront là où ils sont à l'étang de glace, libérés de la " "faim et à l'abri du passage du temps." #. [message]: speaker=narrator #. [unit_type]: id=Hrala, race=orc #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:357 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:397 #: Bad_Moon_Rising/units/Hrala.cfg:4 msgid "Hrala" msgstr "Hrala" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:361 msgid "What does that mean!? Why would they stay there?" msgstr "Qu'est-ce que ça signifie ? Pourquoi Resteraient-ils ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:366 msgid "" "They have become part of the landscape. There is no treasure there, only " "death. Do you know what this ring is?" msgstr "" "Ils sont devenus une partie intégrante du paysage. Il n'y a pas de trésor là-" "bas, seulement la mort. Savez-vous ce qu'est cet anneau ?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:370 msgid "" "Y-yes... And I can tell from your tone that you know what that ring means " "too. And that you know I am not a merchant..." msgstr "" "O-oui... Et je peux dire à votre ton que vous savez ce que l'anneau signifie " "aussi. Et que vous savez que je ne suis pas un marchand..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:375 msgid "Indeed. You grave robbers-" msgstr "En effet. Pilleurs de tombes —" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:379 msgid "Tear his throat out!" msgstr "Arrachez-lui la gorge !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:385 msgid "No, don't! I can show you - gasp!" msgstr "Non, arrêtez ! Je peux vous montrer — arg !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:390 msgid "" "Belleros watched thoughtfully as the orc proceeded to tear out the man's " "throat. He hadn't intended for the raider to be killed but he did not really " "feel regret. He only felt despair that his hope in a 'curio' to save " "Carghanna had not been realized. They really needed to get to that " "mountain..." msgstr "" "Belleros regarda pensivement pendant que l'orc arrachait la gorge de " "l'homme. Il n'avait pas l'intention de tuer le voleur, mais il n'avait pas " "vraiment un sentiment de regret. Il se sentait désespéré, car son espoir de " "trouver un « bibelot » pour sauver Carghanna ne s'était pas réalisé. Ils " "avaient vraiment besoin de se rendre sur cette montagne..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:395 msgid "Some good came of this, the man had a stash of gold..." msgstr "Une bonne chose de faite, l'homme avait caché de l'or..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:401 msgid "Belleros added the 350G to the war-chest." msgstr "Belleros ajoute 350 pièces d'or au trésor de guerre." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:412 msgid "" "Yes... And? Please do not play games with me, come back when you have news." msgstr "" "Oui... Et alors ? S'il vous plaît ne jouez pas avec moi, revenez quand vous " "avez des nouvelles." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:424 msgid "Well, please go on to find them." msgstr "Bien, s'il vous plaît allez les trouver." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_04_World.cfg:453 msgid "I think we've found some lost souls..." msgstr "Je pense que nous avons trouvé quelques âmes perdues..." #. [scenario]: id=2_05_Blind #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:4 msgid "Snowblind" msgstr "Tempête de neige" #. [time]: id=bmr_storm #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:16 msgid "Storm" msgstr "Tempête" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:37 msgid "Reach Northern edge of map" msgstr "Atteindre le bord nord de la carte" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:45 msgid "" "The cutting cold wind damages exposed units. Units are sheltered near the " "keeps and villages (though the wind graphic covers everywhere...). Unlike " "poison, the cold will kill." msgstr "" "Le vent glacial endommage les unités exposées. Les unités sont à l'abri près " "des donjons et des villages (quoique le vent agité soit partout...) " "Contrairement au poison, le froid peut tuer." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:207 msgid "" "A harsh wind comes from the west. It cuts through our clothes, and obscures " "our vision... To carry on would be suicidal, we will need to take cover in " "this outcropping and hope it passes-" msgstr "" "Un vent violent vient de l'ouest. Il traverse nos vêtements, et obscurcit " "notre vision... Continuer serait suicidaire, nous avons besoin de nous " "mettre à couvert derrière ce promontoire en espérant qu'il passe —" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:221 msgid "" "Belleros... It is a difficult and dangerous path, but the enemy does not " "stop. There is no rest here, you must keep moving." msgstr "" "Belleros... C'est un chemin difficile et dangereux, mais l'ennemi ne " "s'arrête pas. Il n'y a aucun repos ici, vous devez continuer à avancer." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:238 msgid "" "... We cannot stop here, the enemy will catch up to us. Dangerous as it is, " "we will need to venture forth into the storm..." msgstr "" "...Nous ne pouvons pas nous arrêter ici, l'ennemi va nous rattraper. Aussi " "dangereux que ce soit, nous devons nous aventurer dans la tempête..." #. [unstore_unit] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:320 msgid "4" msgstr "4" #. [unstore_unit] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:323 msgid "6" msgstr "6" #. [unstore_unit] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:326 msgid "8" msgstr "8" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:360 msgid "GraaAAAHHhhh!" msgstr "GraaAAAHHhhh !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:364 msgid "Huh, I haven't seen one of those in a long time..." msgstr "Euh, je n'en ai pas vu depuis bien longtemps..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:379 msgid "The wind doesn't seem to be as strong here..." msgstr "Le vent ne semble pas être aussi fort ici..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:383 msgid "" "The trees must act as a break. We'll never make it if we go dashing out in " "the open, we should use these shelters to regain our strength before " "pressing onward." msgstr "" "Les arbres peuvent servir de rempart. Nous n'y arriverons jamais si nous " "nous précipitions dehors. Nous devrions utiliser ces abris pour regagner des " "forces avant d'aller de l'avant." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:396 msgid "hrraAAHhang!" msgstr "hrraAAHhang !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:400 msgid "Another one..." msgstr "Un autre..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:415 msgid "Ahh!" msgstr "Ahh !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:425 msgid "It's just a yak..." msgstr "C'est juste un yak..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:429 msgid "-(Ahem!)-. I was startled, that's all..." msgstr "— (Heum !) — . J'ai été surprise, c'est tout..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:493 msgid "R-Raenna? You're alive!" msgstr "R-Raenna ? Vous êtes vivante !" #. [message]: speaker=Hark Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:503 msgid "More humans! This place is being over-run!" msgstr "Encore plus d'humains ! Cet endroit en train d'être envahi !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:507 msgid "" "Raenna, I'm so glad you survived the cave. I can explain what happened " "later, but now we need to continue north as quickly as possible!" msgstr "" "Raenna, je suis tellement heureux que vous ayez survécu à la grotte. Je " "pourrai vous expliquer ce qui s'est passé plus tard, mais pour le moment " "nous devons aller vers le nord aussi rapidement que possible !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:511 msgid "" "Oh, we have plenty to catch up on, but I'm afraid you do not understand what " "is happening. Troublesome as these orcs are, they are not why I am here. You " "do the bidding of dark spirits - I cannot let you proceed. I do not wish to " "hurt you, Belleros. Turn back, do not sacrifice our people..." msgstr "" "Oh, nous avons beaucoup de choses à rattraper, mais je crains que vous ne " "compreniez pas ce qui se passe. Ces orcs sont gênants, ils ne comprennent " "pas pourquoi je suis ici. Vous faites les jeux de sombres esprits — je ne " "peux pas vous laisser continuer. Je ne veux pas vous faire du mal, Belleros. " "Repartez, ne sacrifiez pas notre peuple..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:515 msgid "What!? What 'dark spirits'!?" msgstr "Quoi ? Quels « sombres esprits » !?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:532 msgid "" "Do not be fooled, Belleros. Raenna has fallen into the hands of the enemy, " "she is no longer on our side. Do not let her distract you, the enemy horde " "does not rest and you must keep moving. Those orcs need not be your enemy, " "they are in just as much danger as you are..." msgstr "" "Ne vous laissez pas berner, Belleros. Raenna est tombé dans les mains de " "l'ennemi, elle n'est plus de notre côté. Ne la laissez pas vous distraire, " "la horde ennemie ne se repose pas et vous devez continuer à avancer. Ces " "orcs ne sont pas vos ennemis, ils sont en danger, tout autant que vous..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:549 msgid "(Cultists...)" msgstr "(Adeptes...)" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:571 msgid "Raenna, I do not wish to hurt you either. But- " msgstr "Raenna, je ne veux pas te faire de mal non plus. Mais —" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:575 msgid "" "Your mind is clouded, Belleros, and dark spirits have your ear. Cease your " "mad march north." msgstr "" "Votre esprit est obscurci, Belleros, et les esprits sombres ont votre " "oreille. Cessez votre folle marche vers le nord." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:579 msgid "" "I cannot take you seriously while you stand there shoulder to shoulder with " "Scarrion's cultists." msgstr "" "Je ne peux pas vous prendre au sérieux tant que vous êtes coude à coude avec " "les adorateurs de Scarrion." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:583 msgid "" "Very well. Fellow Ukians! The path you walk leads to slaughter, do not be-" msgstr "" "Très bien. Compatriotes Ukiens ! Le chemin que vous suivez vous conduit à la " "mort, Ne soyez pas —" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:587 msgid "" "Enough!\n" "Raenna, I do not wish to harm you either, but it is you who has been " "taken in by 'dark spirits.' I cannot forfeit countless lives for the sake " "of old friendships- " msgstr "" "Assez !\n" "Raenna, je ne veux pas vous faire de mal moi non plus, mais c'est vous qui êtes sous le contrôle de « sombres esprits ». Je ne peux pas renoncer " "à d'innombrables vies pour une vieille amitié —" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:592 msgid "Very well. I did try to warn you..." msgstr "Très bien. Je vous aurai prévenu..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:605 msgid "Kora! Yaahh!" msgstr "Kora ! Yaahh !" #. [message]: speaker=Kora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:648 msgid "Yah! Grektah et sytos!" msgstr "Yah ! Grektah et sytos !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:652 msgid "" "As you say, Belleros, one cannot sacrifice countless lives for the sake of " "old friendships..." msgstr "" "Comme vous le dites, Belleros, on ne peut pas sacrifier d'innombrable vies " "au nom de vieilles amitiés..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:670 msgid "" "Orcs! We have been enemies in the past, but this is a threat neither of us " "has faced before. It would be very bad for both of us if the daemons reach " "the volcano. I suggest a truce!" msgstr "" "Orcs ! Nous avons été ennemis dans le passé, mais c'est une menace qu'aucun " "de nous n'a dû affronter jusqu'ici. Il serait très mauvais pour nous tous " "quei les démons atteignent le volcan. Je suggère une trêve !" #. [message]: speaker=Hark Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:677 msgid "" "Maybe. I'll send word, we have common purpose. For any lasting truce, you " "will need to talk to Lord Skalla... Rider! Send word to base camp that the " "ragged humans are not aggressors!" msgstr "" "Peut-être. Je ferai passer le mot, nous avons un but commun. Pour toute " "trêve durable, vous aurez besoin de parler à Lord Skalla... Cavalier ! " "Signalez au camp de base que les humains en haillons ne sont pas des " "agresseurs !" #. [message]: speaker=Spank Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:681 msgid "Right!" msgstr "Bien !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:713 msgid "" "I did not want to do that, but I had no choice. You are not fit to be a " "leader, Belleros..." msgstr "" "Je ne voulais pas faire ça, mais je n'avais pas le choix. Vous n'êtes pas " "fait pour être un chef, Belleros..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:725 msgid "This is not over, you dumb bastard..." msgstr "Ce n'est pas terminé, stupide bâtarde..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:745 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:599 msgid "Ack!" msgstr "Ack !" #. [message]: speaker=Falka Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:760 msgid "" "I remember you... You are not friends of the blue people? Lord Skalla will " "wish to speak with you, he is further up this pass." msgstr "" "Je me souviens de vous... Vous n'êtes pas des amis du peuple bleu ? Le " "seigneur Skalla voudra parler avec vous, il est plus haut dans ce col." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Blind.cfg:764 msgid "" "(Finally, some good luck.) Thank you. There is no time to waste, the 'blue " "people' are headed this way..." msgstr "" "(Enfin, un peu de chance.) Je vous remercie. Il n'y a pas de temps à perdre, " "le « peuple bleu » est dirigé de cette façon..." #. [scenario]: id=2_05_Orcs #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:4 msgid "Trouble for Orcs" msgstr "Un Problème pour les Orcs" #. [time]: id=fire_BMR3 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:16 msgid "fire" msgstr "feu" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:24 msgid "Meanwhile, in a small orcish camp, somewhere in the frozen north..." msgstr "" "Pendant ce temps, dans un petit camp des orcs, quelque part dans le Grand " "Nord..." #. [objective]: condition=lose #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:36 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:40 msgid "These should not show..." msgstr "Ils ne devraient pas se montrer..." #. [message]: speaker=Teora_Warrior #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:205 msgid "They are closing in, we cannot hold out much longer!" msgstr "" "Ils se rapprochent, nous ne pourrons pas tenir beaucoup plus longtemps !" #. [message]: speaker=Teora_Grunt2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:215 msgid "Grrr. It doesn't matter anymore..." msgstr "Grrr. Ça n'a plus d'importance..." #. [message]: speaker=Teora_Warrior #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:219 msgid "Silence! It does matter! Teora Banner cannot be run through-" msgstr "" "Silence ! Cela importe ! La bannière de Teora ne peut pas être vaincue —" #. [message]: speaker=Teora_Grunt #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:223 msgid "We couldn't hold any ground, now we're cornered- " msgstr "" "Nousne pourrions plus tenir le terrain, maintenant nous sommes acculés —" #. [message]: speaker=Teora_Warrior #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:227 msgid "" "I need every orc available. Otherwise, I'd tear your heads off! But " "the two of you will stand with me, we will do honour to our clan and even " "these devils will know the courage of Teora Banner!" msgstr "" "J'ai besoin de tous les orcs disponibles. sinon, je vous arracherai " "la tête ! Mais, vous deux, vous resterez avec moi, nous ferons honneur à " "notre clan et même ces démons reconnaîtront le courage de la bannir de " "Teora !" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:243 msgid "" "Hey! Even we can see what is going on, are you just going to let us get " "slaughtered in here? Where's the honour in that?" msgstr "" "Hé ! Même nous, on voit bien ce qui se passe, vous voulez juste nous laisser " "nous faire massacrer ici ? Où est l'honneur là-dedans ?" #. [message]: speaker=Teora_Assassin #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:247 msgid "Shut up!" msgstr "Taisez-vous !" #. [message]: speaker=Teora_Warrior #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:251 msgid "" "No, he's right... Release the prisoners! They have just as much to lose as " "we, they will fight for us." msgstr "" "Non, il a raison... Libérez les prisonniers ! Ils ont autant à perdre que " "nous, ils vont se battre avec nous." #. [message]: speaker=Teora_Assassin #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:255 msgid "If you say so, chief." msgstr "Si vous le dites, chef." #. [message]: speaker=Teora_Assassin #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:260 msgid "" "You, prisoners! To the barricade! We make our last stand, make your clan " "proud!" msgstr "" "Vous, les prisonniers ! À la barricade ! C'est notre baroud d'honneur, " "assurez-vous que votre clan soit fier de vous !" #. [message]: speaker=Teora_Assassin #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:268 msgid "Go! Onward!" msgstr "En avant ! Allons-y !" #. [message]: speaker=Gareth_Grunt #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:274 msgid "Grrr... (In better days, I'd break scrawny whelps like him...)" msgstr "" "Grrr ... (Dans des jours meilleurs, je briserais des louveteaux décharnés " "comme lui...)" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:297 msgid "" "This isn't going to go well. I've spent years out on the frozen tundra, " "I'll take my chances out there!" msgstr "" "Ca ne va pas bien. J'ai passé des années sur la toundra gelée, je vais " "tenter ma chance là-bas !" #. [message]: speaker=Gareth_Grunt #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:305 msgid "Coward!" msgstr "Poltron !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:328 msgid "" "Carusoe ran and didn't look back. He was a practical man. A survivior, not " "a fool-hardy hero. But he knew there were heroes..." msgstr "" "Carusoe courut et ne regarda pas en arrière. C'était un homme pragmatique. " "Un survivant, pas un héros téméraire. Mais il savait qu'il y avait des " "héros..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Orcs.cfg:347 msgid "" "Carusoe had a disdain for most of his fellow humans, that was why he became " "a Ranger. Lately, however, he felt he had to make an exception ... " msgstr "" "Carusoe n'avait que du dédain pour la plupart de ses frères humains, c'est " "pourquoi il était devenu un Rôdeur. Dernièrement, cependant, il sentit qu'il " "devait faire une exception..." #. [scenario]: id=2_05_Shelter #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:4 msgid "Seeking Shelter" msgstr "À la recherche d'un abri" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:24 msgid "Belleros reaches the crevass (cave tile)" msgstr "Belleros atteint la crevasse (panneau de la grotte)" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:32 msgid "End of turns" msgstr "Fin des tours" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:163 msgid "I saw a shadow pass, she's somewhere to our north west!" msgstr "J'ai vu une ombre passer, elle est quelque part à notre nord-ouest !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:167 msgid "" "If we can reach that rugged terrain to the north, we'll find protection from " "the sky!" msgstr "" "Si nous pouvons atteindre ce terrain accidenté au nord, nous trouverons la " "protection du ciel !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:177 msgid "Go!" msgstr "En avant !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:181 msgid "" "Primeval Scouts are closing in, and Nemesis circles overhead. She can swoop " "in to kill any exposed unit (a unit not in cave, village, or forest terrain)." msgstr "" "Les éclaireurs ouraniens se rapprochent, et Nemesis fait des cercles au-" "dessus. Elle peut fondre pour tuer n'importe quelle unité exposée (une unité " "qui n'est pas dans la grotte, un village, ou sur un terrain forestier)." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:220 msgid "She's overhead..." msgstr "Elle est au dessus..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:517 msgid "" "(This is protected from the sky, but it is too open to attack from the " "ground. I need to keep going.)" msgstr "" "(Cet endroit est protégé des attaques aériennes, mais il est trop exposé aux " "attaques terrestres. J'ai besoin de trouver autre chose.)" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:529 msgid "" "(This pocket is protected from the sky and has only one entrance, I should " "be able to hide here until the winged one moves on. Then we must regroup and " "survey our losses...)" msgstr "" "(Cette poche est protégée du ciel et ne possède qu'une seule entrée, je " "devrais être capable de me cacher ici jusqu'à ce que les êtres ailés " "partent. Ensuite, nous devrons nous regrouper et compter nos pertes...)" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Shelter.cfg:563 msgid "Granta et nyx, Mag-Khthona!" msgstr "Granta et nyx, Mag-Khthona !" #. [scenario]: id=2_05_Tien #. [terrain_type]: id=bmr_tien #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:4 #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:37 msgid "Mount Tien" msgstr "Mont Tien" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:29 msgid "Take control of the temple." msgstr "Prenez le contrôle du temple." #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:45 msgid "The temple is the region in the north." msgstr "Le temple est dans la région du nord." #. [side]: type=Primevalist Leader, id=Casseron #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:149 msgid "Casseron" msgstr "Casseron" #. [side]: type=Primevalist Fanatic, id=Santeron #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:307 msgid "Santeron" msgstr "Santeron" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:347 msgid "" "We've gained control of the temple, now we'll see if there is anything to " "the old rituals." msgstr "" "Nous avons pris le contrôle du temple, maintenant nous allons voir s'il y a " "quelque chose sur les anciens rituels." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:351 msgid "" "Don't be too hopeful. Even if the old tales are true, they have been passed " "down by spoken word. I have no experience with this art." msgstr "" "Ne gardez pas trop d'espoir. Même si les vieux contes sont vrais, ils ont " "été transmis oralement. Je n'ai aucune expérience dans cet art." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:355 msgid "I understand that, just do what you can!" msgstr "Je comprends, faites juste ce que vous pouvez !" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:362 msgid "" "I don't like this place. Ochre and charcoal mar the rock surface with " "symbols that resemble our warning markers." msgstr "" "Je n'aime pas cet endroit. Les symboles d'ocre et de charbon peints sur la " "roche ressemblent à nos avertissements." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:366 msgid "Well, those crazy people were here. We probably caught them in the act." msgstr "Hé bien, ces cinglés étaient là. Nous les avons probablement surpris." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:370 msgid "" "Maybe, but the vandalism does not look recent. And why would those humans " "use orcish markings? And why are there bones on the ground?" msgstr "" "Peut-être, mais les actes de vandalisme ne semblent pas être récents. Et " "pourquoi ces êtres humains utilisent-ils des marques orcs ? Et pourquoi y a-" "t-il des os sur le terrain ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:374 msgid "" "Who knows? Doing nothing is not an option. Go ahead when you are ready, " "Hrala." msgstr "" "Qui sait ? L'inaction n'est pas une option. Allez-y lorsque vous êtes prêt, " "Hrala." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:383 msgid "Echidna... Hrarah et gaihka grhekta toranah." msgstr "Echidna... Hrarah et gaihka grhekta toranah." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:391 msgid "Belleros..." msgstr "Belleros..." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:398 msgid "Well, something is happening..." msgstr "Eh bien, quelque chose se passe..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:413 msgid "What happened?! She's gone!" msgstr "Qu'est-il arrivé ?! Elle est partie !" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:417 msgid "I have a bad feeling about this..." msgstr "J'ai un mauvais pressentiment à ce sujet..." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:421 msgid "" "Apparently there is something to those old stories. The gods responded..." msgstr "" "Apparemment, il y a un fond de vérité dans ces vieilles histoires. Les dieux " "ont répondu..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:425 msgid "And one hell of response it was, making her disappear!" msgstr "Et une réponse d'enfer, en la faisant disparaître !" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:429 msgid "Maybe it takes time?" msgstr "Peut-être que ça prend du temps ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:441 msgid "How much time do they need?" msgstr "De combien de temps ont-ils besoin ?" #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:454 msgid "Nahhhk! Ophosa, Symia. Eh dominus kystrah e totah!" msgstr "Nahhhk ! Ophosa, Symia. Eh dominus kystrah e totah !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:458 msgid "" "(whisper) I have no idea what that means, but she was pointing to the sky. " "If she was upset by what we did here, it must have been the right thing to " "do." msgstr "" "(Chuchotement) Je n'ai aucune idée ce que cela signifie, mais elle est " "partie vers le ciel. Même si ce que nous avons fait ici l'a énervée, ce " "devait être la chose à faire." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:462 msgid "" "(whisper) I am still not convinced. In any case, you should keep an eye on " "those animals approaching us, they look aggressive." msgstr "" "(chuchotement) Je ne suis toujours pas convaincu. Dans tous les cas, vous " "devriez garder un œil sur ces animaux qui s'approchent de nous, ils semblent " "agressifs." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:482 msgid "" "(whisper) Right, we need to get out of here. The enemy are few in number, " "they must be a scouting party. I see a larger force crossing the tundra " "below though, we need to get out of here before they arrive." msgstr "" "(chuchotement) Bien, nous avons besoin de sortir d'ici. Les ennemis sont peu " "nombreux, ce sont probablement des éclaireurs. Je vois une plus grande force " "traverser la toundra par là, nous devons sortir d'ici avant leur arrivée." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:486 msgid "" "It looks like that small path to the west is a good escape route. If we stay " "near the rocks, we should have some cover from air-strikes by the winged one." msgstr "" "On dirait que le petit chemin à l'ouest est une bonne voie d'évacuation. Si " "nous restons près des rochers, nous devrions avoir une certaine couverture " "contre les frappes aériennes." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:510 msgid "Belleros reaches the small path to the west." msgstr "Belleros atteint le petit chemin à l'ouest." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:558 msgid "" "Your friend's pulse grows weaker. I don't like this, but if it is what you " "want to do, we need to hurry. She cannot walk, I need help getting her there." msgstr "" "Le pouls de votre ami s'affaiblit. Je n'aime pas cela, mais si c'est ce que " "vous voulez faire, nous avons besoin de nous dépêcher. Elle ne peut pas " "marcher, j'ai besoin d'aide pour l'emmener là-bas." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:562 msgid "" "I'll help, I can't let you get too far. The tribe would kill me if you were " "slain." msgstr "" "Je vais vous aider, je ne peux pas vous laisser en arrière. La tribu me " "tuerait si vous vous faisiez égorger." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:566 msgid "" "Right, we will all go to the temple, because it looks to be occupied at the " "momment." msgstr "" "Bien, nous allons tous aller au temple, car il semble être occupé en ce " "moment" #. [message]: speaker=Casseron #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:570 msgid "What are you people doing here? Have you come to accept Order?" msgstr "Que faites-vous ici ? Êtes-vous venus accepter l'Ordre ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:574 msgid "" "(whisper) That doesn't sound very encouraging. Are the demons the gods you " "spoke of?" msgstr "" "(chuchotement) Cela ne semble pas très encourageant. Les démons seraient-ils " "les dieux dont vous parliez ?" #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:578 msgid "" "(whisper) I hope not... There are fresh footprints in the snow and mud, all " "heading toward the temple." msgstr "" "(chuchotement) J'espère que non... Il y a des empreintes fraîches dans la " "neige et la boue, toutes se dirigent vers le temple." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:582 msgid "" "(whisper) So, those humans haven't been staying there long, they could be " "bluffing." msgstr "" "(Chuchotement) Donc, ces êtres humains n'ont pas séjourné ici longtemps, ils " "pourraient bluffer." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:586 msgid "(whisper) Or confused. Or we are in trouble. Only one way to find out." msgstr "" "(chuchotement) ou être perdus. Ou bien nous sommes en difficulté. Un seul " "moyen de le savoir." #. [message]: speaker=Casseron #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:590 msgid "" "You do not answer! We will defend this temple, for the day the Ancient Ones " "return and restore Order!" msgstr "" "Vous ne répondez pas ! Nous allons défendre ce temple, pour que le jour des " "Anciens revienne, et rétablisse l'ordre !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:594 msgid "" "(whipser) Right, that settles it. They have no idea what they are doing, " "there's still hope." msgstr "" "(chuchotement) Bien, c'est réglé Ils n'ont aucune idée ce qu'ils font, il y " "a encore de l'espoir." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:598 msgid "Storm the temple, clear out the pretenders!" msgstr "Prenez d'assaut le temple, liquidez les imposteurs !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:618 msgid "" "These ugly statues were clearly not made by the same people who built the " "rest of the ruins. They depict some sort of animal, and there are bones " "scattered around them..." msgstr "" "Ces horribles statues n'ont manifestement pas été faites par les mêmes " "personnes qui ont construit le reste des ruines. Elles représentent une " "sorte d'animal, et il y a des os dispersés autour d'elles..." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:622 msgid "They were not built for beauty, they may have some other purpose." msgstr "" "Elles n'ont pas été construites pour plaire, Elles doivent avoir un autre " "but." #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:626 msgid "Right! I bet they are warning us to go away." msgstr "Bien ! Je parie qu'elles sont un avertissement pour que nous partions." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:658 msgid "" "We're clear of the tallus and treacherous terrain, we can move much faster " "on the tundra. (Though I don't know where we will go...)" msgstr "" "Nous sommes sortis des terrains en éboulis et instables, nous pouvons aller " "beaucoup plus vite sur la toundra. (Bien que je ne sache pas où nous " "irons...)" #. [message]: speaker=Grat Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:662 msgid "" "I hope all of this was for the best, but we must be going. These lands are " "no less dangerous than our homeland, and I would rather die back there. If " "these 'gods' can save us, they won't need the help of a couple of orcs." msgstr "" "J'espère que tout fut pour le mieux, mais nous devons continuer. Ces terres " "ne sont pas moins dangereuses que celles de notre patrie, et j'aimerais " "mieux mourir là-bas. Si ces « dieux » peuvent nous sauver, ils n'auront pas " "besoin de l'aide d'une paire d'orcs." #. [message]: speaker=Hrala Gareth #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:666 msgid "" "Grat is right, we should head back. Good luck, Belleros. I hope you are re-" "united with your friend, and I hope we all survive this." msgstr "" "Grat a raison, nous devrions rentrer. Bonne chance, Belleros. J'espère que " "vous serez réunis avec votre ami, et j'espère que nous survivrons tous à " "tout cela." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:670 msgid "" "I think we'd stand a better chance if we stood side by side, but I will " "respect your wishes. Farewell." msgstr "" "Je pense que nous aurions une meilleure chance si nous restions ensemble, " "mais je respecterai vos souhaits. Adieu." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:734 msgid "Hahaha!" msgstr "Ha ha ha !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_Tien.cfg:738 msgid "The enemy horde has caught up to us..." msgstr "La horde ennemie nous a rattrapés..." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:24 msgid "" "Raenna awoke in a dark, unfamiliar room lit by an odd blue light. She felt " "strange - distracted and unable to focus, but her body felt better than it " "had in years. She sat up, and the room went spinning. She felt a cold hand " "on her shoulder, and she spun around to face a tall, dark figure." msgstr "" "Raenna se réveilla dans une pièce sombre et inconnue éclairée par une " "étrange lumière bleue. Elle se sentait étrange — distraite et incapable de " "se concentrer, mais son corps se sentait mieux qu'il ne l'avait jamais été " "depuis des années. Elle se redressa, et la salle se mit à tourner. Elle " "sentit une main froide sur son épaule, et elle se retourna pour faire face à " "une silhouette sombre." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:29 msgid "" "'Welcome back, I worried you would not wake.'\n" "'Where am I? Who are you?'\n" "'You are in a safe place, and my name is Athanta. You were going to die in " "that cave, but I brought you here.'\n" "'Die? Cave?'" msgstr "" "« Bienvenue parmi nous, je craignais que vous ne vous réveilliez jamais. »\n" "« Où suis-je ? Qui êtes-vous ? »\n" "« Vous êtes dans un endroit sûr, et mon nom est Athanta. Vous alliez mourir " "dans cette caverne, mais je vous ai amené ici. »\n" "« Mourir ? Caverne ? »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:36 msgid "" "'Your friends have wasted no time in bringing disaster upon us all. Soon " "after they abandoned you in the cave, they rushed to prostrate themselves " "before dark spirits-'\n" "'Why would they do that, why would they want disaster?'\n" "'They do not want disaster, they are scared and know not what they do. That " "is why you must stop them, alert them of their mistake." msgstr "" "« Vos amis n'ont pas perdu de temps pour amener le désastre sur nous tous. " "Peu de temps après qu'ils vous aient abandonné dans la grotte, ils se sont " "précipités pour se prosterner devant de sombres esprits — »\n" "« Pourquoi feraient-ils cela, pourquoi voudraient-ils une catastrophe ? »\n" "« Ils ne veulent pas une catastrophe, ils ont peur et ils ne savent pas ce " "qu'ils font. C'est pourquoi vous devez les arrêter, et les informer de leur " "erreur. »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:42 msgid "'But if they will not cooperate, you will have to use force...'" msgstr "" "« Mais s'ils ne veulent pas coopérer, vous aurez à utiliser la force... »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:46 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:312 msgid "" "Meanwhile, out on the tundra, Belleros and the Ukians had regathered " "themselves and considered their next move. Belleros did not know if the " "daemons needed to sleep, but he knew that humans did. As they set up camp, " "Belleros's thoughts had time to spin... " msgstr "" "Pendant ce temps, sur la toundra, Belleros et les Ukiens s'étaient regroupés " "et ils réfléchissaient à leur prochain déplacement. Belleros ne savait pas " "si les démons avaient besoin de dormir, mais il savait que c'était le cas " "des humains.Pendant qu'ils dressaient le camp, Belleros eut le temps de " "réfléchir..." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:50 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:316 msgid "" "He had known Hrala's suggestion was a long shot, but the results were still " "disappointing. Had Carghanna been cured, the future might not seem so dire. " "He admired the way she had always managed to stay in control, never giving " "in to panic." msgstr "" "Il avait su que la suggestion de Hrala était un peu faible, d'ailleurs les " "résultats étaient encore décevants. Si Carghanna avait été guérie, l'avenir " "n'aurait pas semblé si désespéré. Il admirait la façon dont elle avait " "toujours réussi à garder son contrôle, sans jamais céder à la panique." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:54 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:320 msgid "" "And now there was plenty cause to panic. Belleros might have given in to " "panic, but he felt a strange calm. Or rather a deadness. Teora Banner and " "the blue demons had total control of the north, the elves in the south " "wanted the Ukians dead. There was nowhere to go and time was slipping away..." msgstr "" "Il y avait maintenant de nombreuses causes de panique. Belleros aurait dû " "céder à la panique, mais il se sentait étrangement calme. Ou plutôt " "engourdi. La bannière de Teora et les démons bleus avaient un contrôle total " "du nord, les elfes au sud voulaient la mort des ukiens. Il n'y avait nulle " "part ou aller et le temps lui échappait..." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:58 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:324 msgid "" "That night, Belleros woke to find his tent filled with a faint green light. " "A familiar voice spoke into his ear.\n" "'Belleros, don't give up hope. The future looks bleak, but there is " "something you can do.'\n" "'Carghanna? Where are you-'\n" "'Though I cannot be at your side, I watch over you. You did the right thing " "taking me to that temple. I have learned of a way to rid the land of those " "demons. North of here, at the peak of a great volcano, is a focus of great " "power." msgstr "" "Cette nuit-là, Belleros se réveilla pour trouver sa tente emplie d'une " "lumière vert pâle. Une voix familière lui parla à l'oreille.\n" "« Belleros, ne perds pas espoir. L'avenir semble sombre, mais il ya quelque " "chose que vous pouvez faire. »\n" "« Carghanna ? Où êtes-vous — »\n" "« Bien que je ne puisse pas être à vos côtés, je veille sur vous. Vous avez " "bien fait de m'amener au temple. J'ai appris où se trouve un moyen de " "débarrasser la terre de ces démons. Au nord d'ici, au sommet d'un grand " "volcan, se trouve le foyer d'une grande puissance. »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:65 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:331 msgid "" "'You must reach the peak of the volcano before the demons. If they gain " "control of it, they will use it to destroy all life across the land.'\n" "'Carghanna, this all sounds very strange. Racing north, climbing a " "mountain... Our people are wounded and tired, there are orcs and demons all " "over the tundra...'\n" "'Be strong, Belleros, the journey will be tough but you must try. The " "beings that built the temple on Mount Tien were mortal enemies of the demons " "and fought them to a stalemate. But that was long ago, and now the demons " "run unchecked. All life depends upon us reaching that volcano before they " "do... Hurry... Please...'" msgstr "" "« Vous devez atteindre le sommet du volcan avant les démons. S’ils prennent " "le contrôle de celui-ci, ils vont l'utiliser pour détruire toute vie sur la " "terre. »\n" "« Carghanna, tout cela semble très étrange. Courir au nord, escalader une " "montagne... Nos gens sont blessés et fatigués, il y a des orcs et des démons " "partout sur la toundra... »\n" "« Soyez fort, Belleros, le voyage sera difficile, mais vous devez essayer. " "Les êtres qui ont construit le temple sur le mont Tien étaient des ennemis " "mortels des démons et le combat les a amenés à une impasse. Mais c'était il " "y a longtemps, et maintenant les démons sont sans contrôle. Toute vie dépend " "de du fait que vous atteigniez ce volcan avant eux... Dépêchez-vous... S'il " "vous plaît... »" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:71 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:337 msgid "" "The light faded and she was gone. Belleros pulled his boots on and ran out " "to wake the others. The demons could move fast and at least one of them " "could fly - it was going to be a brutal march, but there was no choice..." msgstr "" "La lumière s'est estompée et elle avait disparu. Belleros mit ses bottes et " "sortit en courant réveiller les autres. Les démons pouvaient se déplacer " "rapidement et au moins l'un d'eux pouvait voler — ça allait être une marche " "brutale, mais il n'y avait pas d'autre choix..." #. [message]: speaker=t_Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:177 msgid "Welcome back to the land of the living!" msgstr "Bienvenue sur la terre des vivants !" #. [message]: speaker=t_Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:181 msgid "Where am I?" msgstr "Où suis-je ?" #. [message]: speaker=t_Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:190 msgid "And who are you?" msgstr "Et qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=t_Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:194 msgid "" "My name is Athanta, you are in a safe place. You would have died in that " "cave, but I brought you here." msgstr "" "Mon nom est Athanta, vous êtes dans un endroit sûr. Vous seriez morte dans " "cette caverne, mais je vous ai amené ici." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:198 msgid "" "Raenna was slightly distracted by the words. She knew they were of a " "foreign tongue, yet she understood them perfectly." msgstr "" "Raenna fut légèrement distrait par les mots. Elle savait qu'ils parlaient " "une langue étrangère, mais elle les avait parfaitement compris." #. [message]: speaker=t_Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:203 msgid "Cave?" msgstr "Caverne ?" #. [message]: speaker=t_Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:207 msgid "" "Your friends waste no time in bringing disaster upon this world. Soon after " "abandoning you, they rushed to prostrate themselves before dark spirits-" msgstr "" "Vos amis ne perdent pas de temps pour déclencher une catastrophe sur ce " "monde. Peu de temps après vous avoir abandonné, ils se sont précipités pour " "se prosterner devant de sombres esprits —" #. [message]: speaker=t_Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:211 msgid "Why? Why would they want to bring distaster?" msgstr "Pourquoi ? Pourquoi voudraient-ils apporter une catastrophe ?" #. [message]: speaker=t_Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:215 msgid "" "They do not want disaster, they are scared and know not what they do. That " "is why you must stop them, alert them of their mistake." msgstr "" "Ils ne veulent pas une catastrophe, ils ont peur et ils ne savent pas ce " "qu'ils font. C'est pourquoi vous devez les arrêter, et les informer de leur " "erreur." #. [message]: speaker=t_Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:232 msgid "" "How I strive to be understanding, but you are trying my patience! We don't " "have any more time to spend on your strange projects." msgstr "" "Je m'efforce d'être compréhensif, mais vous épuisez ma patience ! Nous " "n'avons plus de temps à consacrer à vos projets étranges." #. [message]: speaker=t_Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:244 msgid "" "You can move on ahead, Lord Ares. I will make sure this does not slow us " "down." msgstr "" "Vous pouvez aller de l'avant, seigneur Ares. Je ferai en sorte que ça ne " "nous ralentisse pas." #. [message]: speaker=t_Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:255 msgid "" "You don't have much more time, Athanta. Your project must bear fruit or " "Ares will shut it down, I've done all I could..." msgstr "" "Vous n'avez pas beaucoup plus de temps, Athanta. Votre projet doit porter " "ses fruits ou Ares aura la volonté de l'arrêter, j'ai fait tout ce " "que je pouvais..." #. [message]: speaker=t_Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:266 msgid "Who are they? What is going on?" msgstr "Qui sont-ils ? Qu'est-ce qui se passe ?" #. [message]: speaker=t_Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:270 msgid "" "It is very important that you stop your friends. The very existence of your " "people depends upon it. We have much ground to cover, let us get started." msgstr "" "Il est très important que vous arrêtiez vos amis. L'existence même de votre " "peuple en dépend. Nous avons beaucoup de chemin à parcourir, commençons." #. [message]: speaker=t_Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:281 msgid "Where ... ? Wait!" msgstr "Où... ? Attendez !" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_West.cfg:346 msgid "This is a place-holder" msgstr "Il s'agit d'un espace réservé" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:35 msgid "Escape Nemesis." msgstr "Fuir Némésis" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:37 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:51 msgid "Winter is over, it is now spring." msgstr "L'hiver est terminé, c'est maintenant le printemps." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:45 msgid "Head toward the volcano, through the White Dunes." msgstr "Dirigez-vous vers le volcan, à travers les dunes blanches." #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:49 msgid "Get attacked by Primval Forces (Dogface)" msgstr "Vous êtes attaqué par les forces ouraniennes (Fantassin)" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:197 msgid "We need to head somewhere safe, but I'm not sure where that would be..." msgstr "" "Nous avons besoin de nous diriger vers un endroit sûr, mais je ne sais pas " "où..." #. [message]: speaker=Cavalry #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:218 msgid "Krah!" msgstr "Krah !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:222 msgid "Uh-oh." msgstr "Oh-oh." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:238 msgid "" "This is Elf Territory... There is no safety here, we need to head back north." msgstr "" "C'est un territoire Elfique... Il n'y a aucune sécurité ici, nous devons " "nous rediriger vers le nord." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:273 msgid "We can't go back to the cave, that's where the invaders are..." msgstr "" "Nous ne pouvons pas revenir à la grotte, c'est là que se trouvent les " "envahisseurs..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:288 msgid "We've been caught! Scatter!" msgstr "Nous avons été surpris ! Dispersion !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_05_World.cfg:324 msgid "We must go through this to get to the volcano..." msgstr "Nous devons passer à travers ça pour atteindre le volcan..." #. [scenario]: id=2_06_Gate #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:4 msgid "Heavens Gate" msgstr "La porte des cieux" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:15 msgid "" "The Ukians and Orcs retreated up the pass near the base of the volcano to " "where the orcish sovereign had ensconced himself. The orc leader knew " "nothing about the volcano, but the orcs had been having trouble with the " "demon scouts, and he knew the pass was a defensible terrain." msgstr "" "Les Ukiens et les Orcs se retirèrent par le passage près de la base du " "volcan jusqu'à à l'endroit où le souverain orc s'était blotti. Le chef orc " "ne savait rien sur le volcan, mais les orcs avaient eu des problèmes avec " "les éclaireurs des démons, et il savait que la passe était un terrain " "défendable." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:19 msgid "" "This was fortunate because there would have been no time to meet otherwise, " "the demons were making good progress across the windswept tundra." msgstr "" "Ce fut heureux, car ils n'auraient pas eu le temps de se rencontrer " "autrement, les démons progressaient rapidement à travers la toundra balayée " "par le vent." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:32 msgid "Maintain control of the entrance to the pass." msgstr "Maintenir le contrôle de l'entrée de la passe." #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:40 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:574 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:589 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:749 msgid "Death of Skalla Teora" msgstr "Mort de Skalla Teora" #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Hantak Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:121 msgid "Hantak Teora" msgstr "Hantak Teora" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Haffa Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:130 msgid "Haffa Teora" msgstr "Haffa Teora" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Munk Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:138 msgid "Munk Teora" msgstr "Munk Teora" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:228 msgid "" "So, I finally meet one of those who defeated the warlord Huric... I'm told " "you wish to continue north, up the mountain. What is up there?" msgstr "" "Donc, je rencontre enfin l'un de ceux qui ont vaincu le seigneur de guerre " "Huric... On me dit que vous souhaitez continuer vers le nord, jusqu'à la " "montagne. Qu'est-ce qu’il y a là-haut ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:232 msgid "" "I'm not sure. The demons want something up there, we intend to deprive them " "of it-" msgstr "" "Je ne suis pas sûr. Les démons veulent quelque chose de là-haut, nous avons " "l'intention de les en priver —" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:236 msgid "" "Like thieves! If you want to continue north, you will have to do better than " "that!" msgstr "" "Comme des voleurs ! Si vous voulez continuer vers le nord, vous devrez faire " "mieux que ça !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:240 msgid "Well..." msgstr "Eh bien..." #. [message]: speaker=Thesane #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:257 msgid "Kayasa! Dresda pron khos!" msgstr "Kayasa ! Dresda pron khos !" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:261 msgid "Falka must have fallen..." msgstr "Falka a dû tomber..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:265 msgid "They're catching up to us, we need to move on!" msgstr "Ils nous rattrapent, nous devons bouger !" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:269 msgid "" "Ha! Try to run like little weasles, and my warriors up ahead will cut you " "off. Stand and fight, it is our only chance to fend off these... whatever " "they are." msgstr "" "Ah ! Essayez de vous enfuir comme de petites fouines, et mes guerriers vous " "couperont en morceaux. Se battre, c'est notre seule chance de repousser " "ces... quels qu'ils soient." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:273 msgid "" "(We don't have time for this...) Very well, we'll stand with you to fend " "off the invaders." msgstr "" "(Nous n'avons pas le temps pour cela...) Très bien, nous allons vous aider à " "repousser les envahisseurs." #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:277 msgid "Good! Just don't try anything clever." msgstr "Bon ! Simplement, n'essayez rien de tordu." #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:447 msgid "" "Where do you think you are going? I'm beginning to think I should just wring " "your weasle neck... Get back and fight!" msgstr "" "Où pensez-vous que nous allons ? Je commence à penser que je devrais " "simplement vous tordre le cou sale fouine... Revenez et battez-vous !" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:467 msgid "" "That does it! We may fall to these blue devils, but we will take you craven " "mice down with us!" msgstr "" "Ça y est ! Nous tomberons peut-être face à ces diables bleus, mais nous vous " "emmènerons avec nous, sales petits rongeurs !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:471 msgid "(This is not good, now we're stuck in a dead-end...)" msgstr "(Ce n'est pas bon, maintenant nous sommes coincés dans une impasse...)" #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:528 msgid "Klathos!" msgstr "Klathos !" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:532 msgid "That sounds like a challenge..." msgstr "Cela ressemble à un défi..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:536 msgid "" "We have tried things your way, but we're outnumbered and losing any " "opportunity we still have. Let us go up the pass, before it is too late!" msgstr "" "Nous avons essayé à votre façon, mais nous sommes en infériorité numérique " "et nous allons perdre toutes les opportunités qui nous restent. Traversons " "le col, avant qu'il ne soit trop tard !" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:540 msgid "" "Hah! I fooled you when I mentioned warriors up the road - the road ends! " "There is only rock and ice, it becomes very steep." msgstr "" "Ah ah ! Je vous ai dupé quand j'ai mentionné les guerriers sur la route — la " "route se termine ! Il n'y a que de la roche et de la glace, ensuite cela " "devient très raide." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:544 msgid "We will climb it then! We must reach the top before the demons do!" msgstr "" "Nous allons y grimper alors ! Nous devons atteindre le sommet avant les " "démons !" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:548 msgid "" "... I was at the height of power, and even I was powerless to avenge the " "death they have caused. In only three days, we have lost three cities - no " "survivors..." msgstr "" "... J'étais au somment du pouvoir, et même moi je restais incapable de " "venger les morts qu'ils avaient causées. En seulement trois jours, nous " "avons perdu trois villes — pas de survivants..." #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:552 msgid "" "While I have my doubts about letting coniving little worms carry on with " "plans they do not wish to share, at least they may be able to damage the red-" "eyed devils. So, go! We will hold back the enemy while you climb the rock " "face." msgstr "" "Bien que j'aie des doutes quand à laisser de petits vers mener à bien des " "plans qu'ils ne veulent pas partager, au moins pourraient-ils être capables " "de blesser les démons aux yeux rouges. Alors, allez-y ! Nous retiendrons les " "ennemis pendant que vous grimperez à la paroi rocheuse." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:556 msgid "Thank you. ... Lord Teora." msgstr "Merci. ... Seigneur Teora." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:581 msgid "Maintain control of the pass" msgstr "Maintenez le contrôle de la passe" #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:627 msgid "" "I see the feeble flame of one of the human arrows, they have made it. There " "is no retreat for us, but we will kill as many of these things as we can." msgstr "" "Je vois la faible flamme de l'une des flèches des hommes, ils l'ont fait. Il " "n'y a pas de retraite pour nous, mais nous allons tuer autant de ces choses " "que nous pourrons." #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:631 msgid "Teora banner will die with honour!" msgstr "La bannière de Teora mourra avec honneur !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:662 msgid "Ghah... Hope this was worth it..." msgstr "Ghah... J'espère que ça en valait la peine..." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:672 msgid "Dardana... khthon! Naermos e synpha!" msgstr "Dardana... khthon ! Naermos e synpha !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:692 msgid "Ghr... Maybe I should have let the humans pass sooner..." msgstr "" "Ghr... Peut-être que j'aurais dû laisser les humains passer plus tôt..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:713 msgid "" "It is a steep climb ahead, but I think we can handle it. We will fire a " "flaming arrow when we've made it to the top." msgstr "" "Une belle pente nous attend, mais je pense qu'on pourra le faire. Nous " "tirerons une flèche enflammée lorsque nous serons arrivés au sommet." #. [message]: speaker=Skalla Teora #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:717 msgid "Right, good luck..." msgstr "Bien, bonne chance..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:745 msgid "Hold back the enemy until the Ukians have climbed the cliff" msgstr "Retenez l'ennemi jusqu'à ce que les Ukiens aient escaladé la falaise" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_06_Gate.cfg:751 msgid "Hint: Hold them off for $ares_pass| turns." msgstr "Astuce : tenez-les à distance $ares_pass| tours." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Epilog.cfg:17 msgid "" "The explosion was quite powerful and visible from many miles away, but the " "cataclysmic erruption was avoided. The dire threat of Ares' forces marching " "down on the civilizations to the south was gone. The nations of the world " "remained blissfully unaware of how close they had all come to oblivion, for " "everyone involved had been consumed in the blast." msgstr "" "L'explosion fut très puissante et visible à bien des kilomètres de là, mais " "l'éruption cataclysmique fut évitée. La terrible menace des forces d'Ares " "marchant sur les civilisations du sud avait disparu. Les nations du monde " "sont restées parfaitement inconscientes du degré de proximité de leur " "destruction, toutes les personnes impliquées ayant disparu dans l'explosion." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Epilog.cfg:21 msgid "Well, almost everyone..." msgstr "Enfin, presque tout le monde..." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Epilog.cfg:25 msgid "" "The northern front had grown quiet, but the ancient battles were not " "necessarily over..." msgstr "" "Le front nord était devenu calme, mais les anciennes batailles n'étaient pas " "forcément finies..." #. [scenario]: id=2_07_Salvation, race=khthon id=Athanta 10 ( #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:4 msgid "Strange Salvation" msgstr "Etrange Salut" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:23 msgid "Reach the keep at the summit" msgstr "Atteindre le donjon au sommet" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:27 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:59 msgid "Death of Raena" msgstr "Mort de Raena" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:31 msgid "Belleros arrives before Raenna reaches the keep" msgstr "Belleros arrive avant que Raenna n'atteigne le donjon" #. [unit]: type=Chimera, id=Chimera #. [unit_type]: id=Chimera, race=khthon #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:325 #: Bad_Moon_Rising/units/Chimera.cfg:5 msgid "Chimera" msgstr "Chimère" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:456 msgid "" "It is unfortunate that you could not turn your friends, but we may be able " "to cut them off. They must not gain control of the fortress to our west." msgstr "" "Il est regrettable que vous n'ayez pas pu convaincre vos amis de renoncer, " "mais nous pouvons être en mesure de les arrêter. Ils ne doivent pas prendre " "le contrôle de la forteresse à l'ouest." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:460 msgid "" "Raenna was beginning to remember what had happened in the cave. " "Recollections of the villain Scarrion set off warning sigals in her head, " "though she was having a hard time pinning down what it meant. Her mind was " "still a little clouded." msgstr "" "Raenna commençait à se souvenir de ce qui s'était passé dans la grotte. Des " "souvenirs du méchant Scarrion déclenchaient des signaux d'alerte dans sa " "tête, bien qu'elle ait passé des moments difficiles à comprendre ce que celà " "signifiait. Son esprit était encore un peu nébuleux." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:465 msgid "" "What are these 'dark spirits' Belleros serves? What will happen if he " "reaches the fortress?" msgstr "" "Quels sont ces des « esprits sombres » que sert Belleros ? Que se passera-t-" "il s’il arrive à la forteresse ?" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:469 msgid "" "What will happen? To us, not much. But your kind, and all similar, will lose " "your... souls. The dark spirits are a pernicious enemy, more like a disease " "than an entity. They posses and control the bodies of the living, given " "enough fuel they spread throughout the population of victims like an ill " "vapor." msgstr "" "Qu'est-ce qui va se passer ? Pour nous, pas grand-chose. Mais votre espèce, " "et tous vos semblables vont perdre leurs... âmes. Les esprits sombres sont " "un ennemi pernicieux, plus comme une maladie que comme une entité. Ils " "possèdent et contrôlent les vivants, et lorsqu'ils auront assez d'énergie " "ils se propageront à travers leur population de victimes comme une vapeur " "mortelle." #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:473 msgid "" "If your friends reach the fortress, they will deliver unto the spirits " "enough fuel to spread over this land. The few survivors will die at the " "hands of their former kin. My kind does not wish to fight vast armies of the " "damned, so it is vital to all that we do not let that happen." msgstr "" "Si vos amis atteignent la forteresse, ils fourniront aux esprits assez " "d'énergie pour se répandre sur cette terre. Les quelques survivants vont " "mourir aux mains de leurs anciens parents. Mon espèce ne veut pas se battre " "contre de vastes armées de damnés, il est donc vital pour tous que nous ne " "laissions pas cela se produire." #. [message]: speaker=Follower1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:477 msgid "It looks like there are guardians, of sorts." msgstr "Il semble qu'il y ait des gardiens, de toutes sortes." #. [message]: speaker=Chimera #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:484 msgid "(snarl...)" msgstr "(grondement...)" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:488 msgid "Let's move." msgstr "Bougeons." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:513 msgid "" "The demons are hot on our tail, there are crazy beasts up ahead, this is " "impossible!" msgstr "" "Les démons sont sur nos arrières, il y a des bêtes folles justes devant, " "c'est impossible !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:530 msgid "" "No, it is not. The monsters are enemies of the demons, and have held them " "off. Our path is clear..." msgstr "" "Non, ce n'est pas le cas. Les monstres sont des ennemis des démons, et les " "ont mis hors jeu. Notre chemin est dégagé..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:548 msgid "" "Something very bad is happening, but I'm too far away to do anything about " "it..." msgstr "" "Quelque chose de très mauvais se passe, mais je suis trop loin pour faire " "quoi que ce soit..." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:568 msgid "Grrrr..." msgstr "Grrrr..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:572 msgid "Those damn animals... What is going on?" msgstr "Ces maudits animaux... Qu'est-ce qui se passe ?" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:576 msgid "" "The lesser spirits are coming to the aid of the one who leads your friends. " "They have neither the brains nor brawn to take control of the more dangerous " "races, but they can conscript beasts with weaker minds." msgstr "" "Les esprits inférieurs sont venus au secours de celui qui conduit vos amis. " "Ils n'ont ni le cerveau ni les muscles pour prendre le contrôle des races " "les plus dangereuses, mais ils peuvent enrôler des bêtes aux esprits plus " "faibles." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:703 msgid "" "Where does he think he's going? We will not let them reach the stronghold..." msgstr "" "Où croit-il aller ? Nous ne le laisserons pas atteindre la forteresse..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:707 msgid "(A stronghold...)" msgstr "(Une forteresse…)" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:711 msgid "Has Nemesis fallen? Where is she?" msgstr "Nemesis est-elle tombée ? Où est-elle ?" #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:715 msgid "Nemesis has a plan, she will join us in a little while." msgstr "Nemesis a un plan, elle se joindra à nous dans peu de temps." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:744 msgid "Plunging into the darkness... Those who can keep up, follow me!" msgstr "En plongeant dans l'obscurité... Ceux qui peuvent tenir, suivez-moi !" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:748 msgid "" "You will need to move quickly, Raenna, for your followers will turn on us if " "Echidna is successful." msgstr "" "Vous aurez besoin de vous déplacer rapidement, Raenna,vous poursuivants se " "retourneront contre nous si Echidna réussit." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:752 msgid "" "I will have no problem exterminating any who fall under the sway of the " "Khthon..." msgstr "" "Je n'aurai aucun problème pour exterminer tous ceux qui tombent sous " "l'emprise des chthoniens..." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:769 msgid "" "Recent events have been confusing, but I will not let you out of my sight!" msgstr "" "Les événements récents ont été une source de confusion, mais je ne vais pas " "vous quitter du regard !" #. [message]: race=primevalist_human #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:773 msgid "Who is that?" msgstr "Qui est-ce ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:777 msgid "A gadfly. Keep him at arm's length..." msgstr "Une mouche du coche. Je le porte à bout de bras..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:810 msgid "" "Yep, it's a monolith. A carved piece of rock... It doesn't seem to do " "anything." msgstr "" "Hep, c'est un monolithe. Un morceau de roche sculpté... Il ne semble pas " "faire quoi que ce soit." #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:814 msgid "Strange. (I wonder if...)" msgstr "Étrange. (Je me demande si...)" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:889 msgid "We've made it to the top. It's not clear what we need to do..." msgstr "" "Nous avons atteint le sommet. On ne sait pas ce que nous devons faire..." #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:897 msgid "Look who's here..." msgstr "Regardez qui est là..." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:926 msgid "The demons are already at the peak. We're too late!" msgstr "Les démons sont déjà au sommet. Nous arrivons trop tard !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:943 msgid "" "No, it is not too late. The monsters are enemies of the demons, it should " "buy us some time. Lay your hands upon the monolith up ahead, and we will be " "able to slip past the demons and into more defensible territory." msgstr "" "Non, il n'est pas trop tard. Les monstres sont des ennemis des démons, ils " "devraient nous faire gagner un peu de temps. Posez vos mains sur le " "monolithe juste devant, et nous serons en mesure de nous glisser au-delà des " "démons et dans un territoire plus défendable." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:967 msgid "" "We need to reach that monolith up ahead, it will allow us to gain the upper " "hand against the demons." msgstr "" "Nous devons atteindre ce monolithe juste devant, il va nous permettre de " "prendre le dessus sur les démons." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:971 msgid "Yessir!..." msgstr "Oui, m'sieur !..." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:976 msgid "Sir! The demon forces are scaling the cliff!" msgstr "Monsieur ! Les forces démoniaques escaladent la falaise !" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:981 msgid "" "And they are too spread out for us to simply drop rocks on their heads. We " "must not stay here, we must get to the monolith!" msgstr "" "Et ils sont trop dispersés pour simplement laisser tomber des rochers sur " "leurs têtes. Nous ne devons pas rester ici, nous devons aller au monolithe !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:985 msgid "(The monolith...)" msgstr "(Le monolithe...)" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:997 msgid "" "Keep the big cat busy, I will make sure the human pawns do not reach their " "target..." msgstr "" "Gardez le gros chat occupé, je vais m'assurer que les pions humains n'ont " "pas atteint leur cible..." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1023 msgid "Belleros reaches the Monolith" msgstr "Belleros atteint le Monolithe" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1029 msgid "You only have one turn to recall or recruit in this encampment." msgstr "" "Vous n'avez qu'un seul tour pour rappeler ou recruter dans ce campement." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1042 msgid "This gains you nothing... All Khthon pests will be exterminated..." msgstr "" "Ca ne vous apporte rien... Tous les parasites chthoniens seront exterminés..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1046 msgid "Huh." msgstr "Euh." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1058 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:875 msgid "" "Any hope for the world died along with Raenna. The victor of this battle, " "demon or spirit, would usher forth a new distopia." msgstr "" "Tout espoir pour le monde est mort avec Raenna. Le vainqueur de cette " "bataille, esprit ou démon, annoncerait une nouvelle dystopie." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1074 msgid "Raenna! Let me reach the monolith..." msgstr "Raenna ! Permettez-moi de rejoindre le monolithe..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1078 msgid "" "What exactly do you think is going to happen if you touch that monolith?" msgstr "Que croyiez-vous qu'il va se passer si vous touchez le monolithe ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1082 msgid "" "What do you think will happen if I don't!? Are you really so far " "gone? We were happy back in the south, remember? You, Lorenzon, and I had " "shepherded our people to a better land. Scarrion and these - these " "things - ruined everything. Lorenzon and many others are now dead, " "and we will all be crushed under the demonic horde if you do not let me " "pass!" msgstr "" "Que pensez-vous qui va se passer si je ne le fais pas !? Êtes-vous " "vraiment parti si loin ? Nous étions heureux à notre retour dans le sud, " "vous vous souvenez ? Vous, Lorenzon, et moi avions guidé notre peuple sur de " "meilleures terres. Scarrion et ces — ces choses — ont tout gâché. " "Lorenzon et beaucoup d'autres sont morts maintenant, et nous allons tous " "être écrasés par la horde démoniaque si vous ne me laissez pas passer !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1086 msgid "How do you know this?" msgstr "Comment savez-vous cela ?" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1090 msgid "Carghanna told me. She has a plan to save us." msgstr "Carghanna m'a parlé. Elle a un plan pour nous sauver." #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1094 msgid "-(snort!)-" msgstr "-(snort !)-" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1098 msgid "" "(And yet, he does have a point... Do I really want to deliver a clear " "victory to the Ancient Ones?)" msgstr "" "(Et pourtant, il marque un point... Est-ce que je veux vraiment laisser les " "Anciens obtenir une victoire flagrante ?)" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1114 msgid "The monolith is getting warmer, what does it mean..." msgstr "Le monolithe se réchauffe, qu'est-ce que ça signifie..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1135 msgid "Well, Belleros..." msgstr "Bien, Belleros..." #. [message]: speaker=Echidna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1150 msgid "" "Thank you, Dear Belleros. Now we can start raising forces to combat the " "cold, red-eyed enemy." msgstr "" "Je vous remercie, Cher Belleros. Maintenant, nous pouvons commencer à " "rassembler nos forces pour lutter contre l'ennemi froid aux yeux rouges." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1159 msgid "What are you? What's happening-" msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'est-ce qui se passe —" #. [message]: speaker=Echidna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1198 msgid "Come! Let us secure our triumph." msgstr "Viens ! Assurons notre triomphe." #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1202 msgid "Yes, Carghanna..." msgstr "Oui, Carghanna..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1292 msgid "What- What is going on - That's Carghanna?" msgstr "Que — que se passe t'il — C’est Carghanna ?" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1296 msgid "" "That was once Carghanna, but no more. You're friends are gone, victims of " "the dark spirits - I'm sorry it had to come to this. We must vanquish them " "before they gain total control of the fortress." msgstr "" "Ce qui était autrefois Carghanna n'est plus. Vos amis sont partis, victimes " "des sombres esprits — je suis désoléque ça en soit venu là. Nous devons les " "vaincre avant qu'ils ne prennent le contrôle total de la forteresse." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1302 msgid "Enter the cave" msgstr "Entrez dans la caverne" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1421 msgid "We stopped that fire before it began..." msgstr "Nous avons arrêté ce feu avant qu'il ne commence..." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1425 msgid "" "Ha! Now let us get to work. One of the human followers must touch the " "monolith to let us in." msgstr "" "Ah ! Maintenant,mettons-nous au travail. Un des disciples humains doit " "toucher le monolithe afin de nous laisser entrer." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Salvation.cfg:1429 msgid "(no...)" msgstr "(non...)" #. [time]: id=bmr_volcano #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:37 msgid "The Volcano" msgstr "Le volcan" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:55 msgid "Defeat Carghanna" msgstr "Vaincre Carghanna" #. [side]: type=Ukian Subcommander, id=Berach #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:437 msgid "Berach" msgstr "Berach" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:636 msgid "250 Gold coins! Oddly minted, but still: Gold coins!" msgstr "" "250 pièces d'or ! Curieusement frappées, mais quand même : des pièces d'or !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:671 msgid "" "Belleros and Carghanna have a head start, but they can't be that well " "entrenched yet!" msgstr "" "Belleros et Carghanna ont une longueur d'avance, mais ils ne peuvent pas " "encore être solidement retranchés !" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:675 msgid "" "Raenna thought she heard Athanta say something in her ear... She then felt a " "strange feeling welling up inside of her. For a moment, it was intoxicating, " "but then the feeling crystallized into an action:" msgstr "" "Raenna crut entendre Athanta lui chuchoter quelque chose à l'oreille... Elle " "éprouva alors une sensation étrange en son for intérieur. Pour le moment, " "c'était enivrant, mais le sentiment se cristallisa en une action :" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:691 msgid "You, the faithful! I have been allowed to grant you a blessing!" msgstr "" "Vous, les fidèles ! J'ai été autorisé à vous accorder une bénédiction !" #. [unstore_unit] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:712 msgid "35" msgstr "35" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:722 msgid "Raenna! You are hurt!" msgstr "Raenna ! Vous êtes blessée !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:726 msgid "It is nothing... It is a price we have to pay... Move on!" msgstr "" "Ce n'est rien... Il s'agit du prix que nous avons à payer... Avançons !" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:731 msgid "Raenna! You are a priest? What transpires?" msgstr "Raenna ! Vous êtes une prêtresse ? Qu'est-ce que ça veut dire ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:735 msgid "I don't have time to deal with you..." msgstr "Je n'ai pas le temps de traiter avec vous..." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:739 msgid "" "No, you don't have to. Raenna, I've been trying to make ammends... This " "fight is important, that I can see. Let me help!" msgstr "" "Non, ce n'est pas nécessaire. Raenna, j'ai essayé de modifier cela... Ce " "combat est important, autant que je puisse en juger. Permettez-moi de vous " "aider " #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:743 msgid "Fine! But don't try anything, or I will kill you." msgstr "Très bien ! Mais ne tentez rien, où je vous tuerai." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:804 msgid "" "This structure houses great troubles, don't let the dark spirits get a " "foothold - Exterminate the beasts!" msgstr "" "Cet ouvrage abrite de grands malheurs, ne laissez pas les sombres esprits y " "prendre pied — exterminer les bêtes !" #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:863 msgid "" "The Khthon are converging upon us, but I've secured a path and our Legion " "has clear movement. May we finally rid the world of the green scourge!" msgstr "" "Les chthoniens convergent sur nous, mais j'ai sécurisé un chemin et notre " "Légion est libre de ses mouvements. Puissions-nous enfin débarrasser le " "monde du fléau vert !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:891 msgid "Sweet success. It won't be long now..." msgstr "Un succès bien mérité. Ce ne sera pas long maintenant..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:895 msgid "" "As the damaged, ancient device glowed brighter, Raenna spent her final " "moments in contemplation. She looked back with some nostalgia upon the " "innocent days of defending Korkath from Huric's gang of cretins - life was " "so much simpler back then..." msgstr "" "Alors que le dispositif ancien et endommagé rayonnait plus lumineusement, " "Raenna passa ses derniers moments en contemplation. Elle contempla avec une " "certaine nostalgie les jours innocents de la défense de Korkath contre la " "bande de crétins d'Huric — la vie était tellement plus simple à l'époque..." #. [message]: speaker=Echidna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:936 msgid "Ooh, nice try. I'm still getting set up here though, so go away." msgstr "" "Hoo, bien essayé. Je suis encore en train de tout mettre en place ici, alors " "éloignez-vous." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:940 msgid "" "Carghanna! What are you doing, what is going on!? Please say you have a plan." msgstr "" "Carghanna ! Que faites-vous, qu'est-ce qui se passe ? S'il vous plaît, dites-" "moi que vous avez un plan." #. [message]: speaker=Echidna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:944 msgid "" "'Carghanna?' Yes, I suppose it appears that way... Carghanna is one of us " "now, you will join her soon enough. Rest assured that I do have a plan, " "though I will not tell you now." msgstr "" "« Carghanna » Oui, je suppose que ça en a l'apparence... Carghanna est l'une " "d'entre nous aujourd'hui, et vous allez bientôt la rejoindre. Soyez assurés " "que je dispose d'un plan, même si je ne vais pas vous l'expliquer maintenant." #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:962 msgid "Your plans are not worth listening to, for they are but dreams." msgstr "" "Vos plans ne valent pas la peine d'être écoutés, car ils ne sont que des " "rêves." #. [message]: speaker=Echidna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:966 msgid "How? - you-" msgstr "Comment ? — Vous —" #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:970 msgid "" "With your power source, we will blow the top off of this volcano! We need " "not fight your slaves, for we will win through attrition: The ash from the " "cinder-head will blot out the sun, and all shall perish but us. We shall " "inherit this land." msgstr "" "Avec votre source de pouvoir, nous allons faire sauter le sommet de ce " "volcan ! Nous n'avons pas besoin de combattre vos esclaves, nous allons " "gagner grâce à l'usure : Les cendres de l'éruption masqueront le soleil, et " "tous périront, sauf nous. Nous allons hériter de cette terre." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:974 msgid "Whoa... What!?" msgstr "Qui... Quoi !?" #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:980 msgid "" "Do not worry, Raenna, you will not die with them. Retreat from this summit " "and join Ares. You can spend your days as one of us." msgstr "" "Ne vous inquiétez pas, Raenna, vous ne mourrez pas avec eux. Reculer du " "sommet et rejoignez Ares. Vous pourrez vivre comme l'un d'entre nous." #. [message]: role=Follower3 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1007 msgid "And what about us? Raenna, what will happen to us?" msgstr "Et nous ? Raenna, qu'est-ce qui va nous arriver ?" #. [message]: speaker=Echidna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1015 msgid "" "Foul Nemesis! This is a set-back, but we Khthon are very patient. Life is " "tenacious, and will survive your volcanic winter to regain its foot-hold..." msgstr "" "Fétide Nemesis ! C'est un pas en arrière, mais nous chthoniens sommes très " "patients. La vie est tenace, et nous survivrons à votre hiver volcanique " "pour reconquérir son territoire..." #. [message]: speaker=Echidna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1019 msgid "" "And when it does, I will be there to collect and direct it. So, until then..." msgstr "" "Et quand cela arrivera, je serai là pour la recueillir et la diriger. Donc, " "jusque-là..." #. [message]: speaker=Nemesis #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1032 msgid "No, Echidna. Not this time..." msgstr "Non, Echidna. Pas cette fois..." #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1040 msgid "" "This is your damned plan!? Destroy this powerful facility!? Continue going " "in circles with the Khthon? My strategy-" msgstr "" "C'est votre damné plan ? Détruire cette puissante installation ? Continuer à " "tourner en rond avec les chthoniens ? Ma stratégie —" #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1044 msgid "" "Your strategy was falling apart! Unless giving Echidna a new army was part " "of it..." msgstr "" "Votre stratégie est en train de s'effondrer ! Sauf si donner à Echidna une " "nouvelle armée en faisait partie..." #. [message]: speaker=Athanta #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1048 msgid "" "Short-sighted as ever! I'm putting a stop to this idiocy, I'll see if I can " "shut down the bomb." msgstr "" "Myope comme toujours ! Je vais mettre un terme à cette idiotie, je vais voir " "si je peux arrêter la bombe." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1072 msgid "You will do no such thing!" msgstr "Vous ne ferez pas une telle chose !" #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1131 msgid "The blast will be powerful, we should not stay here." msgstr "L'explosion sera puissante, nous ne devrions pas rester ici." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1144 msgid "" "The spreading darkness and ash will weaken the lesser races, but if the " "Khthon get to them first they could still be a problem. We will march south, " "to raze their cities and break the spines of their armies. A starving and " "defeated people will be much less useful to our enemy..." msgstr "" "L'obscurité croissante et les cendres vont affaiblir les races inférieures, " "mais si les chthoniens arrivent à eux avant, ils pourraient être encore un " "problème. Nous marcherons au sud, pour raser leurs villes et briser les " "défenses de leurs armées. Un peuple affamé et battu sera beaucoup moins " "utile à notre ennemi..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1148 msgid "That doesn't sound good..." msgstr "Ce n'est pas bon signe..." #. [message]: role=Follower3 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1152 msgid "Can't we do something?" msgstr "Ne pouvons-nous faire quelque chose ?" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1158 msgid "Deactivate the Volcanic device" msgstr "Désactiver l'appareil volcanique" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1167 msgid "Volcanic Eruption" msgstr "Eruption volcanique" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1172 msgid "" "We need to prevent the eruption, but that would not deal with our friends - " "they who would kill us for 'attrition.'" msgstr "" "Nous devons empêcher l'éruption, mais ça ne règlerait pas le problème de nos " "amis — ceux qui nous tueraient par « usure »." #. [message]: role=Follower3 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1176 msgid "Can an immortal god be blown up? How do we stop the explosion?" msgstr "" "Un dieu immortel peut-il être détruit ? Comment pouvons-nous arrêter " "l'explosion ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1195 msgid "I need to get to the device, maybe I can think of something..." msgstr "" "J'ai besoin d'accéder au dispositif, peut-être que je peux penser à quelque " "chose..." #. [message]: role=Follower3 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1199 msgid "You know how it works?" msgstr "Vous savez comment ça fonctionne ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1203 msgid "Not at all." msgstr "Pas du tout." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1237 msgid "That big cat again! We have to find a way past that thing..." msgstr "" "Encore ce gros chat ! Nous devons trouver un moyen de passer ce truc..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1248 msgid "I see some recent boot-prints in the dust..." msgstr "Je vois de récentes empreintes de bottes dans la poussière..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1270 msgid "" "They are human, but there was something wrong. I could see it in the vacant " "eyes." msgstr "" "Ils sont humains, mais il y a quelque chose qui ne va pas. Je peux le voir " "dans le vide de leurs yeux." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1283 msgid "Belleros, are you still ... you?" msgstr "Belleros, êtes-vous encore... vous-même ?" #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1291 msgid "Of course he isn't, he's Khthon!" msgstr "Bien sûr, que ce n'est plus lui, c'est un chthonien !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1302 msgid "Rest in peace, either way." msgstr "Repose en paix, de toutes façons." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1369 msgid "" "... I have no idea what I'm looking at. However, it looks like I may be " "able to lift it." msgstr "" "... Je n'ai aucune idée de ce que je recherche. Cependant, il semble que je " "sois en mesure de le soulever." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1382 msgid "huh! It is heavy though." msgstr "Umpf ! C'est lourd quand même." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1386 msgid "Maybe we can get the device away from the lava." msgstr "Peut-être que nous pouvons tenir l'appareil à l'écart de la lave." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1400 msgid "What are you doing!?" msgstr "Que faites-vous ?" #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1409 msgid "" "Using humans was a mistake - yet another of Athanta's strange ideas. Why did " "I listen to her?" msgstr "" "Utiliser les humains pour nous aider était une erreur — encore une autre des " "idées étranges d'Athanta. Pourquoi l'ai-je écouté ?" #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1413 msgid "" "Now we will have to do this the hard way, but we will prevail. Neither the " "Khthon nor the animals they use will stand in our way..." msgstr "" "Maintenant, nous allons devoir utiliser la manière forte, mais nous allons " "l'emporter. Ni les chthoniens ni les animaux qu'ils utilisent ne tiendront " "face à nous..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1425 msgid "" "I cannot stop this device from exploding. It will surely kill us, but I " "doubt it will kill Ares. We do need to get this away from the lava though, " "and hope it is enough to prevent an erruption." msgstr "" "Je ne peux pas empêcher ce dispositif d'exploser. Il va sûrement nous tuer, " "mais je doute qu'il tue Arès. Nous devons par contre l'éloigner de la lave, " "en espérant que cela soit suffisant pour éviter une éruption." #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1446 msgid "Move Device as far south as possible." msgstr "Déplacez le dispositif aussi loin au sud que possible." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1511 msgid "" "(Uhg) I can't carry this thing any further, we will just have to hope " "that is far enough." msgstr "" "(Han) Je ne peux amener cette chose plus loin, nous allons juste " "espérer que ce soit suffisant." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1516 msgid "How do we stop Ares? We must do something to stop him!" msgstr "" "Comment pouvons-nous arrêter Ares ? Nous devons faire quelque chose " "pour l'arrêter !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1520 msgid "" "This cave was sealed when Athanta and I first got here. Maybe it can be " "sealed again?" msgstr "" "Cette grotte était scellée lorsque Athanta et moi sommes venus la première " "fois. Peut-être qu'elle peut être scellée à nouveau ?" #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1524 msgid "There may be an answer in one of the side rooms!" msgstr "Nous pourrions trouver une réponse dans une des salles latérales !" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1530 msgid "Seal the Cave" msgstr "Sceller la grotte" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1538 msgid "Ares escapes" msgstr "Ares s'échappe" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1542 msgid "The Prologue of Part 1 has a hint." msgstr "Le prologue de la partie 1 a un indice." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1563 msgid "" "This looks promising! There's an outline of a hand, I place mine there " "and ..." msgstr "" "Cela semble prometteur ! Il y a le contour d'une main,J'y place la mienne " "et..." #. [message]: speaker=Ares #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1580 msgid "No! You..." msgstr "Non ! Vous..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1585 msgid "" "You're stuck in here with us, Ares. I guess we shall find out if Primeval " "gods can survive an exploding doomsday device!" msgstr "" "Vous êtes coincé ici avec nous, Ares. Je suppose que nous allons découvrir " "si les dieux ouraniens peuvent survivre à l'explosion du jugement dernier !" #. [message]: speaker=Ares #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1591 #: Bad_Moon_Rising/utils/spawnpoints.cfg:67 msgid "Grrr!" msgstr "Grrr !" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1625 msgid "" "Make sure the humans don't escape the blast, they shall not escape their " "fate..." msgstr "" "Assurez-vous que les êtres humains n'échappent pas à l'explosion, ils ne " "doivent pas échapper à leur destin..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1629 msgid "He's getting away, our brothers and sisters to the south are doomed..." msgstr "Il nous échappe, nos frères et soeurs du sud sont condamnés..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1647 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1673 msgid "This urn is attached to the floor... *hrmph* It spins." msgstr "Cette urne est fixée au sol... *hrmph* elle tourne." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1660 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1686 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1712 msgid "I heard squealing metal. Something happened." msgstr "J'entends grincer le métal. Quelque chose s'est produit." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1699 msgid "This urn is attached to the floor... But it spins?" msgstr "Cette urne est fixée au sol... Mais elle tourne ?" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1724 msgid "A box of ... little widgets... I'm not sure what they are." msgstr "" "Une boîte de... petits gadgets... Je ne suis pas certain de ce qu'ils sont." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1737 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1787 msgid "This urn is also attached to the floor... And it spins as well." msgstr "Cette urne est également fixée au sol... Et elle tourne aussi." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1897 msgid "I see light beyond this gate." msgstr "Je vois la lumière au-delà de cette porte." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1901 msgid "There has to be some way to open it." msgstr "Il doit y avoir un moyen de l'ouvrir." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1915 msgid "" "This tablet has strange writing on it, a picture of a human figure, and an " "odd symbol that matches the one on the wall..." msgstr "" "Cette tablette est couvert d'une écriture étrange, l'image d'une figure " "humaine, et un symbole bizarre qui correspond à celui sur le mur..." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1919 msgid "Sounds important... Though I'm not sure what to make of it for now." msgstr "" "Ca semble important... Même si je ne sais pas quoi en faire pour le moment." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1931 msgid "There is a human skeleton under this thing... And an old book." msgstr "Il y a un squelette humain sous cette chose... Et un vieux livre." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1935 msgid "I cannot read the writing, but there are lots of diagrams." msgstr "Je ne peux pas lire l'écriture, mais il y a beaucoup de schémas." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1939 msgid "Interesting..." msgstr "Intéressant..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1951 msgid "" "These storage bins don't hold anything of note, but they were obscuring this " "equipment." msgstr "" "Ces bacs de stockage ne contiennent rien de notable, mais ils cachaient cet " "équipement." #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/2_07_Volcano.cfg:1961 msgid "A hissing from the sphere, time's up and Ares is still alive-" msgstr "" "Un sifflement sort de la sphère, le temps est venu et Ares est toujours en " "vie —" #. [scenario]: id=3_Shop_1 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:4 msgid "Great Northerm Trading Post" msgstr "Le grand comptoir du nord" #. [scenario]: id=3_Shop_2 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:86 msgid "Midnight Sun Trading Post" msgstr "Le comptoir du soleil de minuit" #. [scenario]: id=3_Shop_3 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:168 msgid "Far North Steel" msgstr "Acier de l'extrême nord" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:236 msgid "" "Belleros eyed the clerk's silver ring No, I suppose it isn't... " "Let's see if anyone needs anything." msgstr "" "Belleros regarda la bague en argent de l'assistant Non, je suppose " "qu'il n'est pas... Voyons voir si quelqu'un a besoin de quoi que ce soit." #. [scenario]: id=3_Shop_4 #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:250 msgid "High Chance Steel" msgstr "L'acier de haute chance" #. [message]: speaker=C_Belleros #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/Shops.cfg:318 msgid "" "Belleros eyed the clerk's silver ring You are- no, never mind, let's " "see if anyone needs anything." msgstr "" "Belleros regarda la bague en argent de l'assistant vous êtes — non, " "ce n'est pas grave, nous allons voir si quelqu'un a besoin de quoi que ce " "soit." #. [message]: speaker=Leader #: Bad_Moon_Rising/scenarios3/SkirmishCalls_III.cfg:154 msgid "This was a warning... You are not welcome..." msgstr "Il s'agissait d'un avertissement... Vous n'êtes pas les bienvenus..." #. [unit_type]: id=Phantom Queen, race=despair #: Bad_Moon_Rising/units/Astreya.cfg:4 msgid "Phantom Queen" msgstr "Reine fantôme" #. [advancement]: id=amla_astreya1 #: Bad_Moon_Rising/units/Astreya.cfg:21 #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:21 msgid "Max HP bonus +2, Melee Damage +2, Max Exp penalty 10%" msgstr "" "Bonus de PV +2, dégâts au corps à corps +2, 10 % de pénalité d'expérience " "maximale" #. [advancement]: id=amla_astreya2 #: Bad_Moon_Rising/units/Astreya.cfg:50 #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:50 msgid "Max HP bonus +2, Ranged Strikes +1, Max Exp penalty 10%" msgstr "" "Bonus de PV +2, dégâts à distance +1, 10 % de pénalité d'expérience maximale" #. [unit_type]: id=Phantom Queen, race=despair #: Bad_Moon_Rising/units/Astreya.cfg:79 msgid "" "Queen Astreya had simply disappeared one day. Most likely frozen to death " "out on the tundra, for that often happens to travellers in the north. " "Somehow her spirit still haunts Ukiah, and she keeps a watchful eye over her " "husband, her brother, and her former kingdom. Those who bring harm to them " "become targets of her rage." msgstr "" "La reine Astreya avait tout simplement disparu un jour. Très probablement " "morte de froid dans la toundra, comme cela arrive souvent aux voyageurs dans " "le nord. D'une certaine manière son esprit hante encore Ukiah, et elle garde " "un œil vigilant sur son mari, son frère, et son ancien royaume. Ceux qui " "leur portent gravement préjudice deviennent la cible de sa rage." #. [attack]: type=blade #: Bad_Moon_Rising/units/Astreya.cfg:143 msgid "blade" msgstr "lame" #. [attack]: type=cold #: Bad_Moon_Rising/units/Astreya.cfg:155 msgid "hatred" msgstr "haine" #. [advancement]: id=amla_carusoe_sword #. [advancement]: id=amla_raenna_sword #: Bad_Moon_Rising/units/Carusoe.cfg:51 Bad_Moon_Rising/units/Raenna.cfg:42 msgid "Max HP bonus +2, Melee Damage +1, Max Exp penalty 30%" msgstr "" "Bonus de PV +2, dégâts au corps à corps +1, 30 % de pénalité d'expérience " "maximale" #. [advancement]: id=amla_carusoe_fast #. [advancement]: id=amla_raenna_fast #: Bad_Moon_Rising/units/Carusoe.cfg:83 Bad_Moon_Rising/units/Raenna.cfg:74 msgid "Max HP bonus +2, Movement +1, Max Exp penalty 30%" msgstr "Bonus de PV +2, Mouvement +1, 30 % de pénalité d'expérience maximale" #. [advancement]: id=amla_carusoe_javelin #: Bad_Moon_Rising/units/Carusoe.cfg:112 msgid "Max HP bonus +2, Javelin Damage +2, Max Exp penalty 30%" msgstr "" "Bonus de PV +2, Dommage de javelot +2, 30 % de pénalité d'expérience maximale" #. [advancement]: id=amla_carusoe_marksman #. [advancement]: id=amla_raenna_marksman #: Bad_Moon_Rising/units/Carusoe.cfg:141 Bad_Moon_Rising/units/Raenna.cfg:132 msgid "Max HP bonus +2, Marksman Ability, Max Exp penalty 30%" msgstr "" "Bonus de PV +2, Capacité tireur d'élite, 30 % de pénalité d'expérience " "maximale" #. [advancement]: id=amla_carusoe_nightstalk #. [advancement]: id=amla_raenna_nightstalk #: Bad_Moon_Rising/units/Carusoe.cfg:173 #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna-Bad.cfg:52 #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna.cfg:164 msgid "Max HP bonus +2, Nightstalk Ability, Max Exp penalty 30%" msgstr "" "Bonus de PV +2, Capacité nocturne, 30 % de pénalité d'expérience maximale" #. [unit_type]: id=Chimera, race=khthon #: Bad_Moon_Rising/units/Chimera.cfg:21 msgid "" "Unlike most Khthon encountered recently, Chimera have had their corporeal " "forms for quite some time. Like the rest of the Khthon however, they have " "been dormant until very recently. They are very powerful guardians stationed " "at any place the Khthon deem vital." msgstr "" "Contrairement à la plupart des chthoniens rencontrés récemment, les chimères " "avaient leurs formes corporelles depuis un certain temps. Comme le reste des " "chthoniens cependant, ils sont restés endormis jusqu'à très récemment. Ce " "sont de très puissants gardiens stationnés à n'importe quel endroit que les " "chthoniens jugent vitaux." #. [regenerate]: id=immortal #: Bad_Moon_Rising/units/Chimera.cfg:35 Bad_Moon_Rising/units/Echidna.cfg:48 msgid "immortal" msgstr "immortel" #. [regenerate]: id=immortal #: Bad_Moon_Rising/units/Chimera.cfg:36 Bad_Moon_Rising/units/Echidna.cfg:49 msgid "" "immortal:\n" "This unit heals 99 HP per turn. If poisoned, it will remove the poison." msgstr "" "immortel :\n" "Cette unité se guérit de 99 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle va " "supprimer le poison." #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=fire #: Bad_Moon_Rising/units/Chimera.cfg:53 #: Bad_Moon_Rising/units/monsters/Frost_Wolf.cfg:40 msgid "breath" msgstr "souffle" #. [unit_type]: id=Dark Messiah, race=human #: Bad_Moon_Rising/units/Dark_Messiah.cfg:5 msgid "Dark Messiah" msgstr "Messie des ténèbres" #. [unit_type]: id=Dark Messiah, race=human #: Bad_Moon_Rising/units/Dark_Messiah.cfg:20 msgid "" "The Dark Messiah spreads an odd message, predicting the coming of the " "'Restoration of Order': Those who embrace this news will be spared in the " "coming Restoration. Those who resist and those who do not receive the news " "will die in a chaotic bloodbath. Without Order, brother will turn on " "brother, parent will turn on child. Special Note:" msgstr "" "Le messie des ténèbres propage un message bizarre, prédisant la « " "restauration de l'ordre » : ceux qui embrassent la bonne nouvelle seront " "épargnés pendant la restauration à venir. Ceux qui résistent et rejettent la " "bonne nouvelle vont mourir dans un bain de sang chaotique. Sans l'Ordre, le " "frère se retournera contre son frère, les parents contre leurs enfants. Note " "spéciale :" #. [attack]: type=fire #: Bad_Moon_Rising/units/Dark_Messiah.cfg:44 #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna-Bad.cfg:120 msgid "inferno" msgstr "infernal" # http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89chidna #. [unit_type]: id=Echidna, race=khthon #: Bad_Moon_Rising/units/Echidna.cfg:5 msgid "Echidna" msgstr "Échidna" #. [unit_type]: id=Echidna, race=khthon #: Bad_Moon_Rising/units/Echidna.cfg:22 msgid "" "Echidna is said to be the mother of all Khthon monsters, though whether the " "term 'mother' has any meaning when applied to the Khthon is unknown. In any " "case, she is certainly one of their leaders and a very powerful spirit. The " "identity of her victim has allowed her a greater understanding of the " "thoughts and weaknesses of the more modern races." msgstr "" "Echidna est connue comme la mère de tous les monstres chthoniens, même si le " "fait que le terme « mère » est une signification quelconque lorsqu'il est " "appliqué aux chthoniens est inconnu. En tous cas, elle est certainement l'un " "de leurs dirigeants et un esprit très puissant. L'identité de sa victime lui " "a permis une meilleure compréhension des pensées et des faiblesses des races " "plus modernes." #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=fire #: Bad_Moon_Rising/units/Echidna.cfg:67 #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Nemesis.cfg:68 msgid "psyche" msgstr "psyché" #. [unit_type]: id=Hostage Taker, race=human #: Bad_Moon_Rising/units/Hostage_Taker.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #. [unit_type]: id=Hostage Taker, race=human #: Bad_Moon_Rising/units/Hostage_Taker.cfg:33 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Formés à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants dirigent de petits groupes " "de soldats humains, et coordonnent leurs attaques." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/units/Hostage_Taker.cfg:132 msgid "I told you I'd do it, now she dies!" msgstr "Je vous ai dit que je le ferais, maintenant, elle meurt !" #. [advancement]: id=amla_hrala #: Bad_Moon_Rising/units/Hrala.cfg:23 msgid "Max HP bonus +2, Max XP +10%, Damage +1" msgstr "Bonus de PV +2, +10% d'expérience maximale, Dommage +1" #. [unit_type]: id=Hrala, race=orc #: Bad_Moon_Rising/units/Hrala.cfg:41 msgid "" "The warlike culture and high fertility rate of their race condem most orcish " "females to be little more than baby machines. A small number manage to avoid " "this fate by learning to use the materials around them to heal and harm in " "ways most of their bretheren do not understand. The orcish leaders " "understand the value that this group has as healers, and even the most " "ignoble grunt will not lay a hand on them for fear of being cursed. Various " "herbs and pollens can be used to heal or poison. Ash is a common material " "that can blind or choke an assailant. Given time, corrosive materials can be " "collected and applied to the simple weapons in order to deal more damage.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" "La culture guerrière et le taux de fécondité élevé de leur race font que la " "plupart des femelles orcs ne sont guère plus que des machines à faire les " "enfants. Un petit nombre d'entre elles parvient à échapper à ce destin en " "apprenant à utiliser les ingrédients disponibles autour d'elles pour guérir " "et nuire de façons que la plupart de leurs membres ne comprennent pas. Les " "chefs orcs connaissent la valeur de ces guérisseurs, et même le grognard le " "plus ignoble ne posera la main sur elles, de peur d'être maudit. Diverses " "herbes et pollens peuvent être utilisés pour guérir ou empoisonner. Les " "cendres sont des matériaux communs qui peuvent aveugler ou étouffer " "l'agresseur. Selon la saison, des matériaux corrosifs peuvent être " "recueillis et appliqués à des armes simples afin d'infliger plus de dégâts.\n" "\n" "Notes spéciales :" #. [heals]: id=healing #: Bad_Moon_Rising/units/Hrala.cfg:49 msgid "triage +4" msgstr "triage +4" #. [heals]: id=healing #: Bad_Moon_Rising/units/Hrala.cfg:50 msgid "" "Triage +4:\n" "This unit uses esoteric herbal remedies to heal units on the battlefield " "(including itself) and cure poison.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or cure poison." msgstr "" "Triage +4:\n" "Cette unité utilise des plantes médicinales ésotériques pour guérir les " "unités sur le champ de bataille (y compris elle-même) et guérit le poison.\n" "\n" "Une unité prise en charge par ce guérisseur peut guérir jusqu'à 4 PV par " "tour, ou guéris du poison." #. [attack]: type=pierce #: Bad_Moon_Rising/units/Hrala.cfg:72 msgid "stick" msgstr "bâton" #. [attack]: type=impact #: Bad_Moon_Rising/units/Hrala.cfg:84 msgid "ash" msgstr "cendre" #. [unit_type]: id=Phantom King, race=despair #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:4 msgid "Phantom King" msgstr "Roi Fantôme" #. [regenerate]: id=regenerates_cold #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:86 msgid "cold-heal" msgstr "guérison froide" #. [regenerate]: id=regenerates_cold #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:87 msgid "female^cold-heal" msgstr "guérison froide" #. [regenerate]: id=regenerates_cold #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:88 msgid "" "Cold Heal:\n" "The unit will heal itself 24 HP per turn while the environment is cold." msgstr "" "Guérison froide :\n" "L'unité va guérir d'elle-même de 24 PV par tour tant que l'environnement est " "froid." #. [attack]: type=cold #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:142 #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:259 msgid "ice blade" msgstr "lame de glace" #. [attack]: type=cold #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:151 #: Bad_Moon_Rising/units/Huric-phantom.cfg:268 msgid "terror" msgstr "effroi" #. [unit_type]: id=Huric, race=human #: Bad_Moon_Rising/units/Huric.cfg:4 msgid "Tyrant" msgstr "Tyran" #. [unit_type]: id=Huric, race=human #: Bad_Moon_Rising/units/Huric.cfg:62 msgid "" "Huric is not the best of leaders, but has a strong grip on power. Much of " "this comes from his talent at fending off the orcs, who are a constant " "threat to the Ukian people. Some say he is a bit of an orc himself, though " "they would never say it to his face - his swordsmanship is as renouned as " "his heartlessness.\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" "Huric n'est pas le meilleur des chefs, mais il a une forte emprise sur le " "pouvoir. Une grande partie de celle-ci vient de son talent à repousser les " "orcs, qui sont une menace constante pour le peuple Ukien. Certains disent " "qu'il est un peu un orc lui-même, mais il ne faudrait pas le lui dire en " "face — son habilteté à l'épée est aussi renommée que son manque de coeur.\n" "\n" "Notes spéciales :" #. [unit_type]: id=Primeval Ares, race=primeval #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Ares.cfg:5 msgid "War God" msgstr "Dieu de la guerre" #. [unit_type]: id=Primeval Ares, race=primeval #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Ares.cfg:21 msgid "" "The title 'War God' is more of a testament to power than a claim to " "divinity. This is one of the highest ranks a Primeval can attain.\n" "Special Note: This unit cannot be killed." msgstr "" "Le titre « Dieu de la Guerre » est plus un hommage à la puissance qu'une " "ambition à la divinité. C'est l'un des plus hauts rangs qu'un ouranien " "puisse atteindre.\n" "Note spéciale : Cette unité ne peut pas être tuée." #. [attack]: type=arcane #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Ares.cfg:60 msgid "enervation" msgstr "dénervement" #. [unit_type]: id=Primeval Nemesis, race=primeval #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Nemesis.cfg:5 msgid "Avenging Goddess" msgstr "Déesse vengeresse" #. [unit_type]: id=Primeval Nemesis, race=primeval #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Nemesis.cfg:41 msgid "" "The Goddess of Vengance gets her title from the fast, ferocious, and " "unrelenting way pursues her targets. Her strength, speed, and flight ability " "make her quite dangerous.\n" "Special Note: This unit cannot be killed." msgstr "" "La déesse de la vengeance tient son titre de la façon rapide, féroce et " "inlassable dont elle poursuit ses cibles. Sa force, sa vitesse et son " "aptitude au vol font d'elle une unité très dangereuse.\n" "Note spéciale : Cette unité ne peut pas être tuée." #. [unit_type]: id=Primeval Storm, race=primeval #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Storm.cfg:5 msgid "Storm Cantor" msgstr "Chanteur tempête" #. [unit_type]: id=Primeval Storm, race=primeval #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Storm.cfg:24 msgid "" "The Storm Cantor is roughly the Primeval equivalent to a mage. Though not " "one of the immortal leaders, they possess unusual strength and vitality. " "Their name comes from the fact that they can not only call lightning " "strikes, but they can also coax the wind and dark clouds to cloak the " "actions of themselves or their allies.\n" "Special Note:" msgstr "" "Le chanteur tempête est à peu près l'équivalent ouranien d'un mage. Bien que " "n'étant pas un des dirigeants immortels, ils possèdent une force et une " "vitalité peu commune. Leur nom vient du fait qu'ils ne se contentent pas " "d'appeler la foudre, mais qu'ils peuvent aussi utiliser le vent et les " "nuages pour masquer leurs actions ou celle de leurs alliés.\n" "Note spéciale :" #. [regenerate]: id=demigod #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Storm.cfg:53 msgid "demigod" msgstr "demi-dieu" #. [regenerate]: id=demigod #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Storm.cfg:54 msgid "female^demigod" msgstr "demi-déesse" #. [regenerate]: id=demigod #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Storm.cfg:55 msgid "" "Demigod:\n" "The unit will heal itself 24 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Demi-dieu :\n" "L'unité va guérir elle-même de 24 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle " "va éradiquer le poison à la place de la guérison." #. [attack]: type=fire #: Bad_Moon_Rising/units/Primeval_Storm.cfg:63 msgid "storm" msgstr "tempête" #. [unit_type]: id=Bad Raenna, race=human #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna-Bad.cfg:5 msgid "Dark Herald" msgstr "Héraut sombre" #. [advancement]: id=amla_raenna_sword #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna-Bad.cfg:22 msgid "Max HP bonus +2, Melee Damage +2, Max Exp penalty 30%" msgstr "" "Bonus de PV Max +2, dégâts au corps à corps +2, 30 % de pénalité " "d'expérience maximale" #. [unit_type]: id=Bad Raenna, race=human #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna-Bad.cfg:81 msgid "" "Dark Heralds are humans that have been 'upgraded' by the Primevals. The " "Primevals prefer not to speak with humans, so the Dark Herald serves as " "intermediary and recruiter. Unfortunately for them, the powers they have " "been given come at a price." msgstr "" "Les hérauts noirs sont des êtres humains qui ont été « modernisés » par les " "ouraniens. Les ouraniens préfèrent ne pas parler avec les êtres humains, de " "sorte que le héraut noir sert d'intermédiaire et de recruteur. " "Malheureusement pour eux, les pouvoirs dont ils ont été dotés ont un prix." #. [attack]: type=pierce #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna-Bad.cfg:111 msgid "pig sticker" msgstr "baïonnette" #. [unit_type]: id=Raenna, race=ukian #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna.cfg:4 msgid "Ukian Hunter" msgstr "Chasseur ukien" #. [unit_type]: id=Raenna, race=ukian #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna.cfg:21 msgid "" "Ukian Hunters often take on the role of Archery Instructor, teaching the " "Ukian girls to use a bow effectively. They also remain students themselves, " "perfecting the techniques and training the reflexes to deal ever more " "damaging blows. Their job requires that they be proficient with the bow and " "woodland stealth, and the ability to defend against an orcish blade helps as " "well." msgstr "" "Les chasseurs ukiens prennent souvent le rôle d'instructeurs au tir à l'arc, " "enseignant aux filles ukiennes l'usage effectif d'un arc. Ils restent " "également des étudiants eux-mêmes, perfectionnant leurs techniques et " "améliorant leurs réflexes pour porter des coups toujours plus dévastateurs. " "Leur travail exige qu'ils soient compétents à l'arc et furtifs dans les " "bois, et la capacité à se défendre contre une lame orc aide aussi." #. [advancement]: id=amla_raenna_bow #: Bad_Moon_Rising/units/Raenna.cfg:103 msgid "Max HP bonus +2, Bow Damage +1, Max Exp penalty 30%" msgstr "" "Bonus de PV +2, dégâts d'arc +1, 30 % de pénalité d'expérience maximale" #. [unit_type]: id=Ukian Dying, race=ukian #: Bad_Moon_Rising/units/Ukian_Dying.cfg:4 msgid "Ukian Commander" msgstr "Commandant ukien" #. [unit_type]: id=Ukian Dying, race=ukian #: Bad_Moon_Rising/units/Ukian_Dying.cfg:19 msgid "" "Commanders are the military leaders of the Ukians. They get the few " "crossbows preserved from the old days, and heavier armor. They have the best " "shields, made of steel, which provide greater protection and cause more " "damage upon impact." msgstr "" "Les commandants sont les chefs militaires des ukiens. Ils reçoivent les " "quelques arbalètes préservées depuis les jours anciens, et une armure plus " "lourde. Ils ont les meilleurs boucliers, faits d'acier, qui fournissent une " "plus grande protection et causent plus de dommages à l'impact." #. [attack]: type=impact #: Bad_Moon_Rising/units/Ukian_Dying.cfg:57 msgid "shield" msgstr "bouclier" #. [unit_type]: id=Ukian Sick, race=ukian #: Bad_Moon_Rising/units/Ukian_Dying2.cfg:4 msgid "Ukian Witch" msgstr "Sorcière ukienne" #. [unit_type]: id=Ukian Sick, race=ukian #: Bad_Moon_Rising/units/Ukian_Dying2.cfg:20 msgid "" "Ukian Witches are both proficient in the healing arts and resistent to the " "elements. Magic attacks are of a different nature, it is difficult to be " "masters of them as well. Nevertheless, they have managed to control the " "unformed blast into an electric strike. The uncontrolled blast is easiest to " "form, so they have not abandoned it." msgstr "" "Les sorcières ukiennes maîtrisent à la fois les arts de la guérison et la " "résistance aux intempéries. Les attaques magiques sont d'une nature " "différente, et elles ont plus de mal à les maîtriser. Néanmoins, elles ont " "réussi à contrôler l'explosion informe en une sorte d'attaque électrique. " "L'explosion informe est plus facile à former, de sorte qu'elles ne l'ont pas " "abandonnée." #. [attack]: type=impact #: Bad_Moon_Rising/units/Ukian_Dying2.cfg:44 msgid "shockwave" msgstr "onde de choc" #. [attack]: type=fire #: Bad_Moon_Rising/units/Ukian_Dying2.cfg:56 msgid "strike" msgstr "attaque" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Bowman, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Bowman.cfg:4 msgid "Ghost Bowman" msgstr "Archer fantôme" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Dwarvish_Fighter, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Fighter.cfg:4 msgid "Ghost Dwarvish Fighter" msgstr "Fantôme combattant nain" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Footpad, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Footpad.cfg:4 msgid "Ghost Footpad" msgstr "Petite frappe fantôme" #. [female] #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Footpad.cfg:170 msgid "female^Ghost Footpad" msgstr "Petite frappe fantôme" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Fugitive, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Fugitive.cfg:5 msgid "Ghost Fugitive" msgstr "Fugitif fantôme" #. [female] #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Fugitive.cfg:115 msgid "female^Ghost Fugitive" msgstr "Fugitive fantôme" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Longbowman, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Longbowman.cfg:4 msgid "Ghost Longbowman" msgstr "Grand archer fantôme" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Dwarvish_Lord, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Lord.cfg:4 msgid "Ghost Dwarvish Lord" msgstr "Fantôme seigneur nain" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Master_Bowman, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Ghost Master Bowman" msgstr "Maître archer fantôme" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Outlaw, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Outlaw.cfg:4 msgid "Ghost Outlaw" msgstr "Hors-la-loi fantôme" #. [female] #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Outlaw.cfg:107 msgid "female^Outlaw" msgstr "Hors-la-loi" #. [unit_type]: id=BMR_Ghost_Steelclad, race=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts/Ghost_Steelclad.cfg:4 msgid "Ghost Steelclad" msgstr "Fantôme cuirassier" #. [race]: id=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts_race.cfg:5 msgid "race^Ghost" msgstr "Fantôme" #. [race]: id=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts_race.cfg:6 msgid "race+female^Ghost" msgstr "Fantôme" #. [race]: id=bmr_ghost #: Bad_Moon_Rising/units/ghosts_race.cfg:7 msgid "race^Ghosts" msgstr "Fantômes" #. [unit_type]: id=Frost Wolf, race=snow_wolf #: Bad_Moon_Rising/units/monsters/Frost_Wolf.cfg:5 msgid "Frost Wolf" msgstr "Loup arctique" #. [unit_type]: id=Frost Wolf, race=snow_wolf #: Bad_Moon_Rising/units/monsters/Frost_Wolf.cfg:26 msgid "" "Frost Wolves are larger than Grey Wolves, but thought to be related. It is " "said they can freeze with their breath, but that is surely a myth." msgstr "" "Les loups arctiques sont plus grands que les loups gris, mais ils sont " "considérés comme liés. Il est dit qu'ils peuvent geler un ennemi avec leur " "souffle, mais ce n'est certainement qu'un mythe." #. [unit_type]: id=Grey Wolf, race=snow_wolf #: Bad_Moon_Rising/units/monsters/Grey_Wolf.cfg:5 msgid "Grey Wolf" msgstr "Loup gris" #. [unit_type]: id=Grey Wolf, race=snow_wolf #: Bad_Moon_Rising/units/monsters/Grey_Wolf.cfg:26 msgid "" "Grey Wolves are predators adapted to life in the cold north. These are " "strange times, and the wolves have been more aggressive as of late." msgstr "" "Les loups gris sont des prédateurs adaptés à la vie dans le nord glacial. " "Nous vivons une époque étrange, et les loups sont plus agressifs ces " "derniers temps." #. [race]: id=snow_wolf #: Bad_Moon_Rising/units/snow_race.cfg:5 Bad_Moon_Rising/units/snow_race.cfg:7 msgid "race^Northern Wolf" msgstr "Loup du nord" #. [race]: id=snow_wolf #: Bad_Moon_Rising/units/snow_race.cfg:6 msgid "race+female^Northern Wolf" msgstr "Louve nordique" #. [race]: id=snow_wolf #: Bad_Moon_Rising/units/snow_race.cfg:9 msgid "Northern Wolves ..." msgstr "Loups du nord..." #. [set_menu_item]: id=bmr_crew #: Bad_Moon_Rising/utils/1_worldmap.cfg:79 msgid "Marching Formation" msgstr "Formation de marche" #. [scenario]: id=zz_camp_{INDEX} #: Bad_Moon_Rising/utils/1_worldmap.cfg:110 msgid "Reconfiguration" msgstr "Reconfiguration" #. [objectives] #: Bad_Moon_Rising/utils/1_worldmap.cfg:144 msgid "" "Recruit or recall the units that will be present in the skirmish scenarios. " "Recalls are free, recruits are not." msgstr "" "Recruter ou rappeler les unités qui seront présentes dans les scénarios " "d'escarmouche. Les rappels sont gratuits, les recrutements ne le sont pas." #. [message]: speaker={ID2} #: Bad_Moon_Rising/utils/1_worldmap.cfg:496 msgid "We've been caught!" msgstr "Nous avons été surpris !" #. [scenario]: id=ZZ_error #: Bad_Moon_Rising/utils/ZZ_error.cfg:4 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/ZZ_error.cfg:16 msgid "" "THIS CAMPAIGN WILL NOT WORK WITHOUT 'ARCHAIC ERA' ADD-ON INSTALLED. INSTALL " "THAT FIRST." msgstr "" "CETTE CAMPAGNE NE FONCTIONNERA PAS SANS L'EXTENSION « ÈRE ARCHAÏQUE ». " "INSTALLEZ-LA EN PREMIER." #. [lua] #: Bad_Moon_Rising/utils/frost.cfg:78 msgid "freezing: This unit will die if it stays in frost terrain." msgstr "congélation : Cette unité va mourir si elle reste sur un terrain gelé." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:4 msgid "" "This part of the story takes place in Ukiah, a kingdom in the frozen north. " "Ukiah was a territory founded by Weldyn during a period of expansion. The " "living was rough, but there was land and opportunity for those who had no " "hope back home. The native orcs, of course, were not happy about Wesnoth's " "encroachment and frequently terrorized the Ukians in the hopes of driving " "them back south. When Weldyn decided it needed to direct its resources " "elsewhere, Ukiah was left to fend for itself." msgstr "" "Cette partie de l'histoire se déroule en Ukiah, un royaume dans le Grand " "Nord. Ukiah était un territoire fondé par Weldyn au cours d'une période " "d'expansion. La vie était rude, mais il y avait des terres et des " "possibilités pour ceux qui n'avaient aucun espoir de retour. Les natifs " "orcs, bien sûr, n'étaient pas contents de l'empiétement par Wesnoth et " "souvent ils terrorisaient les Ukiens dans l'espoir de les refouler au sud. " "Lorsque Weldyn décida qu'il devait diriger ses ressources ailleurs, Ukiah " "fut abandonnée et dût se débrouiller seul." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:8 msgid "" "Ukiah fell into a dark age. The horses and stables, scholars and libraries, " "all proved too difficult to maintain and defend. Equestrian and most magical " "knowledge was lost. The Ukians could not hope to overpower the orcish " "raiders, so they relied upon early warning and fast tactics." msgstr "" "Ukiah tomba dans un âge sombre. Les chevaux et les écuries, les " "universitaires et les bibliothèques se sont tous avéré trop difficiles à " "maintenir et à défendre. Les connaissances équestres et la magie furent " "perdues. Les ukiens ne pouvaient pas espérer dominer les pillards orcs, de " "sorte qu'ils se reposaient sur un système d'alerte et des tactiques rapides." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:12 msgid "" "Sentries would keep an eye upon orcish military manauvers and send messages " "via torch semaphores. Local raids would be forseen by the Ukian dogs, who " "could smell even a single orc up to several miles away (provided it was " "upwind). Whenever the orcish attackers arrived at the Ukian settlment, they " "would find it abandoned." msgstr "" "Les sentinelles gardaient un oeil sur les manoeuvres militaires des orcs " "grâce à des messages par sémaphores à torches. Les raids locaux étaient " "déjouées par les chiens ukiens qui pouvaient sentir un orc à plusieurs " "kilomètres de là (à condition qu'il soit contre le vent). Chaque fois que " "les attaquants orcs sont parvenus à une colonie ukienne, ils la trouvèrent " "abandonnée" #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:16 msgid "" "One day, a nobleman from Weldyn (most likely a minor lord with little hope " "of attaining much real power) rode with his army up from the south. His " "forces had the horseman and mages to help the Ukians push the orcs back and " "create a safe territory where there was no need to constantly break camp to " "flee an orcish raid. The Ukians were grateful and when the nobleman married " "one of their own women, he became their king and she their queen." msgstr "" "Un jour, un noble de Weldyn (probablement un petit seigneur avec peu " "d'espoir d'atteindre le pouvoir réel) est venu avec son armée à partir du " "sud. Ses forces avaient des cavaliers et des mages pour aider les ukiens à " "repousser les orcs et ainsi créer un territoire sûr où il n'était plus " "nécessaire de déplacer sans cesse le camp pour fuir un raid des orcs. Les " "ukiens se montrèrent reconnaissants et quand le noble épousa une de leurs " "propres femmes, il devint leur roi et elle, leur reine." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:20 msgid "" "King Orwyn and Queen Iseta were able to maintain stability so that travel " "and scholarship were once again possible. Unfortunately, their family tree " "was not a fertile one, for they only had one son. There were no doubts about " "Prince Huric's skill in and dedication to military matters, but there was " "cause for grave concern about what sort of ruler he would be." msgstr "" "Le roi Orwyn et la reine Iseta étaient en mesure de maintenir la stabilité " "de sorte que les voyages et l'érudition soient de nouveau possibles. " "Malheureusement, leur arbre généalogique n'était pas fertile, car ils " "n'avaient eu qu'un seul fils. Il n’y avait aucuns doutes sur les compétences " "et le dévouement du Prince Huric aux questions militaires, mais il y avait " "de graves motifs de préoccupations quand à la sorte de dirigeant qu'il " "deviendrait." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:26 msgid "" "Huric spent much of his time sword-training and wolf-hunting with his small " "circle of friends, and showed no interest in the mundane offices (such as " "crop storage or village sanitation) necessary for the survival of the " "kingdom. The vile nature of his friends was further cause for alarm, as he " "seemed oblivious to the terror they wrought upon the lower classes. His " "aging parents began to despair of what would happen to the kingdom after " "they passed on, for no matter how unfit to rule, Huric was sure to be King. " "Not only was he their son, but he had a firm grip upon the military and it " "was unlikely he could be overthrown." msgstr "" "Huric passait une grande partie de son temps à se former à l'épée et à " "chasser le loup avec son petit cercle d'amis, et ne montrait aucun intérêt " "dans les tâches banales (comme le stockage des récoltes ou l'assainissement " "des villages) nécessaires à la survie du royaume. La nature vile de ses amis " "était une cause d'inquiétude supplémentaire, car il ne semblait pas avoir " "conscience de la terreur qu'ils inspiraient aux classes inférieures. Ses " "parents vieillissants commençaient à désespérer de ce qui se passerait pour " "le royaume après le lui avoir transmis, car quelle que soit son inaptitude à " "gouverner, Huric était sûr d'être roi. Non seulement il était leur fils, " "mais il avait une emprise ferme sur les militaires et il était peu probable " "qu'il puisse être renversé." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:30 msgid "" "There was a brief period of hope, when Astreya, daughter of one of King " "Orwyn's old officers from the south, caught Huric's eye. Despite what could " "be expected based on the cruel and disgusting behaviour of his consorts, " "Huric courted her with an honest sincerity and charm that none had thought " "him capable. His actions appeared to focus on the future of Ukiah, no longer " "did he go hunting and providing cover for his criminal friends. Once Huric " "and Astreya had married, the old King and Queen were content to pass on, " "feeling the small kingdom was finally in good hands." msgstr "" "Il y eut une brève période d'espoir, quand Astreya, fille d'un des anciens " "officiers du roi Orwyn venu du sud, attira l'attention d'Huric. Malgré ce " "que l'on pouvait craindre au vu du comportement cruel et dégoûtant de ses " "compagnes, Huric la courtisa avec une honnête sincérité et un charme dont " "nul ne l'aurait cru capable. Ses actions semblaient se reconcentrer sur " "l'avenir d'Ukiah, il n'allait plus à la chasse et ne couvrait plus ses amis " "criminels. Une fois qu'Huric eut épousé Astreya, le vieux roi et la reine " "abdiquèrent de bon coeur en sa faveur, sentant que le petit royaume était " "finalement entre de bonnes mains." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:34 msgid "" "Alas, it was not to be. One day, Astreya went missing. Huric led a search " "party, scouring the countryside for any sign of her. After one month of his " "frantic searching, the hostile orcs began to realize the human leadership " "was distracted. Orcish raids pressured Huric to call off the search, but he " "continued his searches until one night he returned to the palace, without " "his guard and pale as ghost. No one knew what he had seen that night, but " "whatever it was, it hardened his heart and haunted his nights. Anguished, " "terrifying howls came from his bedroom each night, and his behaviour became " "increasingly paranoid and brutal. It was a mixed blessing for Ukiah that " "the hostile orcs were a vent for his wrath. None could fault Huric for his " "dedication and prowess at driving back the orcish menace, however the " "predations of his own lieutenants were often as bad as anything the orcs " "would have done." msgstr "" "Hélas, il n'en fut point ainsi. Un jour, Astreya disparut. Huric a dirigea " "une équipe de recherche, parcourant la campagne pour déceler tout signe " "d'elle. Après un mois de recherche frénétique, les orcs hostiles ont " "commencé à réaliser que les dirigeants humains étaient distraits. Les raids " "orcs incitèrent Huric à annuler les recherches, mais il les continua jusqu'à " "ce qu'un soir, il revint au palais, sans sa garde et pâle comme fantôme. " "Personne ne savait ce qu'il avait vu ce soir-là, mais quoi qu'il ce soit, " "celà endurcit son coeur, et hanta toutes ses nuits. Il était angoissé, des " "hurlements terrifiants sortaient de sa chambre chaque nuit, et son " "comportement devint de plus en plus paranoïaque et brutal. C'était une " "bénédiction mitigée pour Ukiah que les orcs hostiles soient un exutoire pour " "sa colère. Personne ne reprochait à Huric son dévouement et ses prouesses " "dans sa gestion du retour de la menace des orcs. mais les déprédations de " "ses propres lieutenants étaient souvent aussi mauvaises que ce qu’auraient " "pu faire les orcs." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:38 msgid "" "Huric's cruel and irresponsible reign caused a lot of tension. There most " "likely would have been a rebellion, for this time Huric did not command the " "full loyalty of all of the military. Astreya's brother, General Maskov, was " "not part of Huric's inner circle and enjoyed popular support. If it had not " "been for the increasingly aggressive orcish assaults, Huric's rule would " "have been challenged. Huric was well aware of this." msgstr "" "Le règne cruel et irresponsable d'Huric causa beaucoup de tension. Il y " "aurait eu probablement une rébellion, car cette fois Huric n'avait plus la " "fidélité complète de tous les militaires. Le frère d'Astreya, le général " "Maskov, ne faisait pas partie du cercle intime d'Huric et bénéficiait d'un " "soutien populaire. Si il n'y avait pas eu de plus en plus d'agressions orcs, " "le règne d'Huric aurait été contesté. Huric était bien conscient de cela." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:49 msgid "" "While Huric dealt with the orcish threat, one person from the old regime " "still maintained some power. Minister Duval, who was charged with the " "details of implementing Royal policies, did not think it wise to direct all " "resources to the military. This put him in constant conflict with Huric, a " "position in which no one could be expected to live for very long." msgstr "" "Alors qu'Huric traitait la menace orc, une personne de l'ancien régime " "conservait un certain pouvoir. Le ministre Duval, qui était chargé des " "détails de la mise en œuvre des politiques royales, n'avait pas cru bon " "d'attribuer toutes les ressources vers l'armée. Cela le mettait en conflit " "constant avec Huric, une position dans laquelle personne ne pouvait " "s'attendre à vivre très longtemps." #. [part] #: Bad_Moon_Rising/utils/intro.cfg:56 msgid "" "In such a grim and charged environment, some of the people of Ukiah were " "open minded to the words of a stranger who came to one of the northeastern " "villages, promising salvation from the orcish menace and the heavy hand of " "Huric..." msgstr "" "Dans un tel environnement sombre et chargé, quelques-uns des gens de Ukiah " "avaient ouvert leur esprit aux paroles d'un étranger venu de l'un des " "villages du nord-est, promettant le salut contre la menace des orcs et la " "lourde main d'Huric..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:51 msgid "Do not stand in the fire!" msgstr "Ne restez pas dans le feu !" #. [object]: id={ID} #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:92 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:146 msgid "Ancient Ring" msgstr "Ancien anneau" #. [object]: id={ID} #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:95 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:149 msgid "" "This tarnished ring gives the wearer a strength and hardiness from an age of " "heroes." msgstr "" "Cet anneau terni donne à l'utilisateur la force et la résistance d'un héros." #. [object]: id={ID} #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:96 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:150 msgid "Nah!" msgstr "Nah !" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:183 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Asperger de cette eau les armes de mêlée leur accorde le type de dégâts " "arcanes jusqu'à la fin du scénario actuel. l'$unit.name doit-elle " "l'utiliser ?" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:184 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:483 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:504 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:523 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:542 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:559 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:576 msgid "take it" msgstr "le prendre" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:185 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:484 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:505 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:524 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:543 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:560 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:577 msgid "leave it" msgstr "le laisser" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:186 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "" "Je ne suis pas adapté à l'utilisation de cet article ! Qu'un autre le prenne." #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:188 msgid "Holy Water" msgstr "Eau bénite" #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:191 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Cette eau accordera aux armes de mêlée le type de dégâts arcanes " "jusqu'à la fin du scénario actuel." #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:483 msgid "$unit.name found a fancy-looking breastplate. Put it on?" msgstr "" "$unit.name a trouvé une cuirasse d'aspect fantaisiste. La mettre sur lui ?" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:485 msgid "$unit.name found a fancy-looking breastplate. How silly." msgstr "$unit.name a trouvé une cuirasse d'aspect fantaisiste. Ridicule." #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:487 msgid "Aegis Armor" msgstr "Armure Égide " #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:489 msgid "" "This armor bears a complicated crest of unfamiliar design. No blades can cut " "through its odd material. Will it stop the blades of Ares?" msgstr "" "Cette armure porte une crête de conception compliquée et inconnue. Aucune " "lame ne peut trancher sa matière étrange. Pourrait-elle arrêter les lames " "d'Ares ?" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:504 msgid "$unit.name found a very shiny shield. Pick it up?" msgstr "$unit.name trouve un bouclier très brillant. Le ramasser ?" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:506 msgid "$unit.name found a mirror. Hey, Good-looking." msgstr "$unit.name trouve un miroir. Hé, bonne mine." #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:508 msgid "Reflector Shield" msgstr "Bouclier Réflecteur" #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:510 msgid "" "This shield deflects the damaging energy of fire attacks. It also tends to " "make pierce attacks slide off harmlessly." msgstr "" "Ce bouclier dévie l'énergie des attaques de feu. Elle tend aussi à faire " "glisser sans dommages les attaques de type perforant." #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:523 msgid "" "$unit.name found a shining amulet. It is very heavy for its size. Pick it " "up?" msgstr "" "$unit.name trouve une amulette qui brille. Elle est très lourde pour sa " "taille. La ramasser ?" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:525 msgid "$unit.name found an amulet. Nice." msgstr "$unit.name trouve une amulette. Sympa." #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:527 msgid "Shock Charm" msgstr "Charme de choc" #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:529 msgid "" "This odd amulet absorbs energy from shocks and impact. It should lessen the " "damage sustained form physical attacks (impact, pierce, blade)." msgstr "" "Cette étrange amulette absorbe l'énergie des chocs et des impacts. Elle " "devrait diminuer les dommages subis lors des attaques de forme physique " "(contondants, perforants, tranchants)." #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:542 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:559 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:576 msgid "" "$unit.name found a frosty amulet. It is cold to the touch. Pick it up?" msgstr "" "$unit.name trouve une amulette glaciale. Elle est froide au toucher. La " "ramasser ?" #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:544 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:561 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:578 msgid "$unit.name found a cold amulet. Cool..." msgstr "$unit.name trouve une amulette froide. Cool..." #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:546 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:563 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:580 msgid "Cooler Charm" msgstr "Charme de froid" #. [object] #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:548 Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:565 #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:582 msgid "" "This odd amulet regulates local temperatures. Should come in handy against " "fire blasts..." msgstr "" "Cette amulette étrange régule les températures locales. Elle devrait être " "utile contre les explosions de feu..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:610 msgid "I feel light-headed..." msgstr "Je me sens étourdi..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:639 msgid "The pommel of the sword is glowing." msgstr "Le pommeau de l'épée brille." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:644 msgid "These are not toys for thieves!" msgstr "Ce ne sont pas des jouets pour les voleurs !" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/utils/items.cfg:653 msgid "There goes our only chance to stop the immortal demons..." msgstr "Il y va de notre seule chance d'arrêter les démons immortels..." #. [time]: id=bmr_dawn #: Bad_Moon_Rising/utils/schedules.cfg:6 msgid "Dawn" msgstr "Aube" #. [time]: id=bmr_morning #: Bad_Moon_Rising/utils/schedules.cfg:19 msgid "Morning" msgstr "Matinée" #. [time]: id=bmr_afternoon #: Bad_Moon_Rising/utils/schedules.cfg:31 msgid "Afternoon" msgstr "Après-midi" #. [time]: id=bmr_dusk #: Bad_Moon_Rising/utils/schedules.cfg:43 msgid "Dusk" msgstr "Crépuscule" #. [time]: id=bmr_first_watch #: Bad_Moon_Rising/utils/schedules.cfg:56 msgid "First Watch" msgstr "Premier quart" #. [time]: id=bmr_second_watch #: Bad_Moon_Rising/utils/schedules.cfg:69 msgid "Second Watch" msgstr "Deuxième quart" #. [option] #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:6 msgid "{COST}g - {NAME}" msgstr "{COST} po - {NAME}" #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:16 msgid "You don't have enough coin, my friend." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent, mon ami." #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:29 msgid "You've already got one!" msgstr "Vous en avez déjà un !" #. [option]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:38 msgid "No, thank you." msgstr "Non, je vous remercie." #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:42 msgid "Very well." msgstr "Très bien." #. [option]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:47 msgid "I'll take this one." msgstr "Je vais prendre celui-ci." #. [option] #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:107 msgid "Nothing, thanks." msgstr "Rien, merci." #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:111 msgid "Well, fine then." msgstr "Bien, C'est parfait." #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:133 msgid "Anything interest you?" msgstr "Quelque chose vous intéresse ?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:137 msgid "$unit.name| takes the cloak and gains 15% cold resistance." msgstr "$unit.name| prend la cape et gagne 15 % de résistance au froid." #. [value]: id=fur_cloak #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:145 msgid "fur cloak" msgstr "manteau de fourrure" #. [value]: id=fur_cloak #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:146 msgid "+15% cold resistance." msgstr "+15% de résistance au froid." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:175 msgid "$unit.name| takes the cleats." msgstr "$unit.name| prend les taquets." #. [value]: id=cleats #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:183 msgid "cleats" msgstr "taquets" #. [value]: id=cleats #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:184 msgid "+1 MP on mountain terrain" msgstr "+1 PM sur un terrain de montagne" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:218 msgid "$unit.name| takes the boots." msgstr "$unit.name| prend les bottes." #. [value]: id=elf_boots #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:226 msgid "elf boots" msgstr "bottes elfe" #. [value]: id=elf_boots #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:227 msgid "+1 MP in forest terrain" msgstr "+1 PM en terrain forestier" #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:275 Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:492 msgid "Good-bye..." msgstr "Au revoir..." #. [message]: speaker=Clerk #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:301 msgid "These could be yours..." msgstr "Celles-ci pourraient être vôtres..." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:311 msgid "$unit.name| takes the steel arrowheads." msgstr "$unit.name| prend les pointes de flèches en acier." #. [value]: id=arrowheads #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:319 msgid "steel arrowheads" msgstr "pointes de flèches en acier" #. [value]: id=arrowheads #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:320 msgid "+15% damage to bow attack" msgstr "+15 % de dégâts d'attaque à l'arc" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:348 Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:408 #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:465 msgid "$unit.name| cannot use this." msgstr "$unit.name| ne peut pas utiliser ceci." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:363 msgid "$unit.name| takes the shield." msgstr "$unit.name| prend le bouclier." #. [value]: id=shield #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:371 msgid "steel shield" msgstr "bouclier d'acier" #. [value]: id=shield #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:372 msgid "+10% impact, pierce resistance." msgstr "+10 % de résistance contondant, perforant." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:424 msgid "$unit.name| obtains a sharper blade to gain 20% damage" msgstr "$unit.name| obtient une lame plus aiguisée +20 % de dégâts" #. [value]: id=steel_blade #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:432 msgid "steel blade" msgstr "lame en acier" #. [value]: id=steel_blade #: Bad_Moon_Rising/utils/shops.cfg:433 msgid "+20% damage for sword attack." msgstr "+20 % de dommages pour une attaque à l'épée" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:13 msgid "What a dumb way to die..." msgstr "Quelle façon stupide de mourir...." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:26 msgid "Oof..." msgstr "Oof..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:39 msgid "Ack..." msgstr "Ack..." #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:52 Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:65 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:78 Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:91 msgid "Ouch..." msgstr "Ouch..." #. [message]: speaker=Carusoe #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:131 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:176 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:221 msgid "You've come back! Why?" msgstr "Vous êtes revenu ! Pourquoi ?" #. [message]: speaker=Raenna #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:135 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:180 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:225 msgid "To hunt you down and kill you!" msgstr "Pour vous traquer et vous tuer !" #. [message] #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:1554 msgid "" "They had some resources, we are $sk_prize|g richer. And we gained some " "valuable combat experience." msgstr "" "Ils avaient quelques ressources, nous sommes plus riches de $sk_prize| po. " "Et nous avons gagné une expérience utile au combat." #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:1599 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:1666 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2151 msgid "$sk_prize_exp| experience gained." msgstr "$sk_prize_exp| expérience acquise." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:1626 msgid "" "They had some resources, we are $sk_prize|g richer. We also gained some " "combat experience." msgstr "" "Ils avaient quelques ressources, nous sommes plus riches de $sk_prize| " "pièces d'or. Nous avons également acquis une certaine expérience du combat." #. [scenario]: id={SKID} #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:1883 msgid "Skirmish" msgstr "Escarmouche" #. [objective]: condition=win #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:1910 msgid "Defeat all enemy units" msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #. [objective]: condition=lose #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:1914 msgid "Death of Heroes" msgstr "Mort des Héros" #. [unit]: type={FOETYPE}, id=Leader #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:1962 msgid "Enemy Leader" msgstr "Chef ennemi" #. [message]: speaker=Leader #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2100 msgid "I'm out of here!" msgstr "Je m'en suis sorti !" #. [message]: speaker={PLAYERID} #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2107 msgid "" "That one will bring others, we don't have time to scavenge resources from " "the dead... At least we got some combat experience." msgstr "" "Celui-là en amènera d'autres, nous n'avons pas le temps de récupérer les " "ressources du mort... Au moins avons-nous une certaine expérience au combat." #. [message] #. [message]: speaker={ID1} #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2200 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2225 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2236 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2263 msgid "We should have stayed on the path..." msgstr "Nous aurions dû rester sur le chemin..." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2205 msgid "You always say that." msgstr "Tu dis toujours ça." #. [message]: speaker={ID1} #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2212 #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2248 msgid "This is a chance to train our forces." msgstr "C'est une chance d'entraîner nos forces." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2217 msgid "That's one way to look at it. " msgstr "C'est une façon de voir les choses." #. [message]: speaker={ID1} #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2229 msgid "I'm not laughing." msgstr "Je ne ris pas." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2241 msgid "Indeed." msgstr "En effet." #. [message] #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2253 msgid "Do we really have time for this?" msgstr "Avons-nous vraiment du temps pour ça ?" #. [message]: speaker={ID1} #: Bad_Moon_Rising/utils/skirmish.cfg:2257 msgid "Not really, so let's get this over with..." msgstr "Pas vraiment, nous allons donc en finir avec ..." #. [message]: speaker=second_unit #: Bad_Moon_Rising/utils/spawnpoints.cfg:49 msgid "Did I kill it?" msgstr "L'ai-je tué ?" #. [message]: speaker=unit #: Bad_Moon_Rising/utils/spawnpoints.cfg:73 msgid "What is this?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #. [message]: speaker=narrator #: Bad_Moon_Rising/utils/spawnpoints.cfg:79 msgid "" "The skeleton was in a position that bespoke deliberate arrangement after the " "flesh was no longer present. $unit.name| scatters the bones with a few " "kicks." msgstr "" "Le squelette était dans une position qui dénonçait un arrangement délibéré " "après que la chair ait disparu. $unit.name| disperse les os de quelques " "coups de pied." #. [terrain_type]: id=bmr_barbalter #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:6 msgid "Barbaric Altar" msgstr "Autel barbare" #. [terrain_type]: id=bmr_barbtot #. [terrain_type]: id=bmr_barbtot2 #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:16 Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:26 msgid "Barbaric Statue" msgstr "Statue barbare" #. [terrain_type]: id=bmr_volcano #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:48 msgid "Volcano Tower" msgstr "Tour du volcan" #. [terrain_type]: id=bmr_castle #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:59 msgid "Castle Walls" msgstr "Murs de château" #. [terrain_type]: id=bmr_castle_gate #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:70 msgid "Castle Gates" msgstr "Portes du château" #. [terrain_type]: id=bmr_salvation_sky #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:93 msgid "Volcano Sky" msgstr "Ciel du volcan" #. [terrain_type]: id=bmr_salvation_door #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:104 msgid "Volcano Door" msgstr "Porte du Volcan" #. [terrain_type]: id=bmr_royal_rug #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:115 msgid "Rug" msgstr "Carpette" #. [terrain_type]: id=bmr_frost #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:126 msgid "Deadly Frost" msgstr "Gelée fatale" #. [terrain_type]: id=bmr_frost2 #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:138 msgid "Frost" msgstr "Gelée" #. [terrain_type]: id=bmr_blind #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:150 msgid "Snow" msgstr "Neige" #. [terrain_type]: id=bmr_blind2 #: Bad_Moon_Rising/utils/terrain.cfg:161 msgid "Snow Dune" msgstr "Dune de neige" #: Bad_Moon_Rising/utils/tribes.cfg:40 msgid "Gareth" msgstr "Gareth" #: Bad_Moon_Rising/utils/tribes.cfg:43 msgid "Skoro" msgstr "Skoro" #: Bad_Moon_Rising/utils/tribes.cfg:46 msgid "Teora" msgstr "Teora" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(Facile)" #~ msgid "Mindless" #~ msgstr "Stupide" #~ msgid "Troublesome" #~ msgstr "Troublant" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Régulier" #~ msgid "Veteran" #~ msgstr "Vétéran" #~ msgid "Subcommander" #~ msgstr "Sous Commandant" #~ msgid "Time Runs Out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #, fuzzy #~ msgid "Ukiah" #~ msgstr "Ukians" #, fuzzy #~ msgid "(Gulp!)" #~ msgstr "(Gasp !)" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Forteresse" #~ msgid "Huric's Bodyguard" #~ msgstr "Garde du corps de Huric" #, fuzzy #~ msgid "Assassins, begone..." #~ msgstr "Des assassins !" #, fuzzy #~ msgid "No! What have you done!?" #~ msgstr "Non ! Qu'avez-vous fait ?" #, fuzzy #~ msgid "Huric has fallen! Run for your lives!" #~ msgstr "Le chef est tombé ! Sauve qui peut !" #~ msgid "Well... " #~ msgstr "Bien..." #, fuzzy #~ msgid "There are so many of them..." #~ msgstr "Argh ! Il y en a trop, nous sommes foutus !" #, fuzzy #~ msgid "Parthak Gareth" #~ msgstr "Tahn Garath" #, fuzzy #~ msgid "Grrraahhh...." #~ msgstr "Graaahhh !" #, fuzzy #~ msgid "There is something on that island in the middle." #~ msgstr "Il y a quelqu'un devant..." #, fuzzy #~ msgid "We should investigate." #~ msgstr "Ha ! Continuez à bouger..." #, fuzzy #~ msgid "Her again..." #~ msgstr "Nous y revoici..." #, fuzzy #~ msgid "What is that all about." #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #, fuzzy #~ msgid "Makroh Teora" #~ msgstr "Skal Teora" #, fuzzy #~ msgid "Kree!" #~ msgstr "malédiction" #, fuzzy #~ msgid "This looks like a dead end..." #~ msgstr "Cela ne termine pas..." #, fuzzy #~ msgid "Slay Ares" #~ msgstr "Ares" #, fuzzy #~ msgid "So, we head to the northeast." #~ msgstr "Atteindre le bord nord de la carte" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Bâton" #, fuzzy #~ msgid "greatsword" #~ msgstr "épée" #~ msgid "sword" #~ msgstr "épée" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Épée" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arc" #~ msgid "staff" #~ msgstr "bâton" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "épée courte" #~ msgid "axe" #~ msgstr "hache" #~ msgid "sling" #~ msgstr "fronde" #, fuzzy #~ msgid "longbow" #~ msgstr "arc" #, fuzzy #~ msgid "Death of {PLAYERID}" #~ msgstr "Mort de Duval" #, fuzzy #~ msgid "Part IV: Clever Title" #~ msgstr "Deuxième partie : venant du nord" #, fuzzy #~ msgid "Bad Moon Era" #~ msgstr "Le Lever de la Lune Noire" #, fuzzy #~ msgid "Primeval" #~ msgstr "Primeval" #~ msgid "Ukians" #~ msgstr "Ukians" #, fuzzy #~ msgid "But sir-" #~ msgstr "Burgen" #, fuzzy #~ msgid "Ah! No! ... Who are you?" #~ msgstr "Qui êtes-vous ?" #, fuzzy #~ msgid "Why do you mock me, what do you want?" #~ msgstr "Humains, pourquoi voulez-vous..." #, fuzzy #~ msgid "BMR - Choice" #~ msgstr "Point de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Prince Haldrad" #~ msgstr "Prince Huric" #, fuzzy #~ msgid "Loyalists! Gogogo!" #~ msgstr "Loyalistes" #, fuzzy #~ msgid "Khthon sounds interesting..." #~ msgstr "Je vois..." #, fuzzy #~ msgid "Prince Haldrad and The Beggar" #~ msgstr "Prince Huric" #, fuzzy #~ msgid "Death of Haldrad" #~ msgstr "Mort de Valeron" #, fuzzy #~ msgid "Death of Dardarus" #~ msgstr "Mort de Duval" #, fuzzy #~ msgid "Adrin" #~ msgstr "Kerin" #, fuzzy #~ msgid "Hadrion" #~ msgstr "Scarrion" #, fuzzy #~ msgid "Dardrus" #~ msgstr "Anders" #, fuzzy #~ msgid "Watchman" #~ msgstr "Chaîne" #, fuzzy #~ msgid "Well, troll. We should get out of here." #~ msgstr "Sortons d'ici !" #, fuzzy #~ msgid "Road to Weldyn" #~ msgstr "De pire en pire" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the assassins" #~ msgstr "Vaincre Pursuer" #, fuzzy #~ msgid "Survive until the end of turns" #~ msgstr "Survivre jusqu'à la fin des tours" #, fuzzy #~ msgid "Death of Dardrus" #~ msgstr "Mort de Duval" #, fuzzy #~ msgid "-(Gulp!)-" #~ msgstr "(Gasp !)" #, fuzzy #~ msgid "Spirits" #~ msgstr "Point de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Reach the Necromancer" #~ msgstr "Atteindre les mines au nord" #, fuzzy #~ msgid "Dolevan" #~ msgstr "Mal Behar" #, fuzzy #~ msgid "You're making a mess! What do you want!?" #~ msgstr "Humains, pourquoi voulez-vous..." #, fuzzy #~ msgid "What am I to say?" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #, fuzzy #~ msgid "Oh, this is not good..." #~ msgstr "Ce n'est pas bon signe..." #, fuzzy #~ msgid "BMR - Sign" #~ msgstr "Ukians" #, fuzzy #~ msgid "Death of Dolevan" #~ msgstr "Mort de Duval" #, fuzzy #~ msgid "I still need to get to that outcropping..." #~ msgstr "Sortons d'ici !" #, fuzzy #~ msgid "This will do." #~ msgstr "C'est mal..." #, fuzzy #~ msgid "What the hell was that!?" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est que cette diablerie ?!?" #, fuzzy #~ msgid "A fog rolls in..." #~ msgstr "Trolls" #, fuzzy #~ msgid "(Young fool...)" #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "Escape to the north edge of the road" #~ msgstr "Atteindre le bord nord de la carte" #, fuzzy #~ msgid "Arendin" #~ msgstr "Kerin" #, fuzzy #~ msgid "Slay the Elves" #~ msgstr "Ares" #, fuzzy #~ msgid "Death of Echidna/Leggon" #~ msgstr "Mort de Therion" #, fuzzy #~ msgid "What did I just see? Who are you!?" #~ msgstr "Qui êtes-vous ?" #, fuzzy #~ msgid "What are these beasts?" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est que cette diablerie ?!?" #, fuzzy #~ msgid "I am not Leggon..." #~ msgstr "Ce n'est pas bon signe..." #, fuzzy #~ msgid "BMR - Rebirth" #~ msgstr "Ukians" #, fuzzy #~ msgid "Oh! Leggon, what are you doing!?" #~ msgstr "Non ! Qu'avez-vous fait ?" #, fuzzy #~ msgid "Death of Echidna" #~ msgstr "Mort de Therion" #, fuzzy #~ msgid "Death of Keldan" #~ msgstr "Mort de Valeron" #, fuzzy #~ msgid "BMR - High Lord" #~ msgstr "Ukians" #, fuzzy #~ msgid "Serhan" #~ msgstr "éclair" #, fuzzy #~ msgid "Keldan! What are you doing here?" #~ msgstr "Qu'est-ce que vous faites ici ?" #, fuzzy #~ msgid "Well!" #~ msgstr "Bien..." #, fuzzy #~ msgid "Well, this was a waste of time. I don't know what we'll do now." #~ msgstr "C'était une perte de temps. Ce temps que nous n'avons plus..." #, fuzzy #~ msgid "Stahl" #~ msgstr "Bâton" #, fuzzy #~ msgid "Daenyr" #~ msgstr "dague" #, fuzzy #~ msgid "Saleanna" #~ msgstr "Mal Behar" #, fuzzy #~ msgid "Minister Ryaeron" #~ msgstr "Révérend Duval" #, fuzzy #~ msgid "Dan Tonk..." #~ msgstr "Soyez maudits..." #, fuzzy #~ msgid "What is 'Dan Tonk'?" #~ msgstr "Qu'est-ce qui se passe ?" #, fuzzy #~ msgid "Silence, Ryaeron!" #~ msgstr "Silence !" #, fuzzy #~ msgid "Dan Tonk" #~ msgstr "Soyez maudits..." #, fuzzy #~ msgid "Defeat Queen Caldera" #~ msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #, fuzzy #~ msgid "General Teudyren" #~ msgstr "Général Burton" #, fuzzy #~ msgid "We shall resist..." #~ msgstr "Nous avions juste commencé..." #, fuzzy #~ msgid "Death of Dolly Varden" #~ msgstr "Mort de Valeron" #, fuzzy #~ msgid "Graden Toah" #~ msgstr "Khanta Teora" #, fuzzy #~ msgid "Then do not breath." #~ msgstr "Cela ne termine pas..." #, fuzzy #~ msgid "Y-yes, if you insist..." #~ msgstr "(Humm, si vous le dites...)" #, fuzzy #~ msgid "What in all hell are you?" #~ msgstr "Qui diable êtes-vous ?" #, fuzzy #~ msgid "The Dragon" #~ msgstr "Point de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the Dragon" #~ msgstr "Vaincre Pursuer" #, fuzzy #~ msgid "Kharahk" #~ msgstr "Karnaka" #, fuzzy #~ msgid "There is something strange about that rock..." #~ msgstr "Je voulais vous dire quelque chose..." #, fuzzy #~ msgid "(ha!)" #~ msgstr "(difficile)" #, fuzzy #~ msgid "Haha! Vermin die!" #~ msgstr "Ha ha ! Coupez-les en morceaux !" #, fuzzy #~ msgid "BMR - The Cave" #~ msgstr "Sauvetage" #, fuzzy #~ msgid "Aitel" #~ msgstr "Révolté" #, fuzzy #~ msgid "What is THAT?" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #, fuzzy #~ msgid "Where did you get that?" #~ msgstr "Qu'entendez-vous par « étrange » ?" #, fuzzy #~ msgid "(Grmph!)" #~ msgstr "(Gasp !)" #, fuzzy #~ msgid "Don't be silly, think not of death. Now what are you doing here?" #~ msgstr "Qu'est-ce que vous faites ici ?" #, fuzzy #~ msgid "What do you mean?" #~ msgstr "Qu'entendez-vous par « étrange » ?" #, fuzzy #~ msgid "BMR - Armada" #~ msgstr "Abandonné" #, fuzzy #~ msgid "Brunin" #~ msgstr "Matinée" #, fuzzy #~ msgid "Sahrza" #~ msgstr "éclair" #, fuzzy #~ msgid "Hssss...." #~ msgstr "Ce n'était..." #, fuzzy #~ msgid "What the hell are these things?" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est que cette diablerie ?!?" #, fuzzy #~ msgid "Commander Alden" #~ msgstr "Commandant ukian" #, fuzzy #~ msgid "Costa" #~ msgstr "bâton" #, fuzzy #~ msgid "This ship is going down." #~ msgstr "Ce n'est pas bon..." #, fuzzy #~ msgid "Don't let them do that!" #~ msgstr "En ligne, soldats ! Ne les laissez pas passer !" #, fuzzy #~ msgid "saber" #~ msgstr "éclair" #, fuzzy #~ msgid "Commander" #~ msgstr "Commandant" #, fuzzy #~ msgid "Fighter" #~ msgstr "Révolté" #, fuzzy #~ msgid "Lord" #~ msgstr "épée" #~ msgid "fangs" #~ msgstr "crocs" #, fuzzy #~ msgid "Bite" #~ msgstr "Révolté" #, fuzzy #~ msgid "Psyche" #~ msgstr "faux" #, fuzzy #~ msgid "Horse" #~ msgstr "Chevaux" #, fuzzy #~ msgid "kick" #~ msgstr "Cogneur" #, fuzzy #~ msgid "Head" #~ msgstr "Eleiad" #, fuzzy #~ msgid "Khthon Archer" #~ msgstr "Archer ukian" #, fuzzy #~ msgid "Bow" #~ msgstr "arc" #, fuzzy #~ msgid "female^Khthon Archer" #~ msgstr "Chienne ukianne" #, fuzzy #~ msgid "Axe" #~ msgstr "hache" #, fuzzy #~ msgid "Fallen" #~ msgstr "Mal Behar" #, fuzzy #~ msgid "The Fallen..." #~ msgstr "Ce n'était..." #~ msgid "Spear" #~ msgstr "Lance" #, fuzzy #~ msgid "Snare" #~ msgstr "Lance" #, fuzzy #~ msgid "Horns" #~ msgstr "Chevaux" #, fuzzy #~ msgid "Orthrus" #~ msgstr "Anders" #, fuzzy #~ msgid "Pegusa" #~ msgstr "Homme du rang" #, fuzzy #~ msgid "Kick" #~ msgstr "Cogneur" #, fuzzy #~ msgid "Fangs" #~ msgstr "crocs" #, fuzzy #~ msgid "Spark" #~ msgstr "Lance" #, fuzzy #~ msgid "Dogface" #~ msgstr "Chien" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Conducteur" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Chaîne" #, fuzzy #~ msgid "aggression" #~ msgstr "Carson" #, fuzzy #~ msgid "Gyre Striker" #~ msgstr "Cogneur" #, fuzzy #~ msgid "Dagger" #~ msgstr "dague" #, fuzzy #~ msgid "Bolas" #~ msgstr "éclair" #, fuzzy #~ msgid "Glare" #~ msgstr "Garde" #, fuzzy #~ msgid "touch" #~ msgstr "torche" #~ msgid "Striker" #~ msgstr "Cogneur" #~ msgid "Swiftfoot" #~ msgstr "Pied-agile" #, fuzzy #~ msgid "Warrior" #~ msgstr "Scarrion" #, fuzzy #~ msgid "Primevalist Celebrant" #~ msgstr "Chef primevaliste" #~ msgid "Primevalist Fanatic" #~ msgstr "Fanatique primevaliste" #, fuzzy #~ msgid "Curse" #~ msgstr "malédiction" #~ msgid "Primevalist Fighter" #~ msgstr "Guerrier primevaliste" #~ msgid "Primevalist Follower" #~ msgstr "Fidèle primevaliste" #, fuzzy #~ msgid "Chill" #~ msgstr "tempête glaciale" #~ msgid "Primevalist Leader" #~ msgstr "Chef primevaliste" #~ msgid "curse" #~ msgstr "malédiction" #~ msgid "Primevalist Monk" #~ msgstr "Moine primevaliste" #, fuzzy #~ msgid "Primevalist Prior" #~ msgstr "Moine primevaliste" #, fuzzy #~ msgid "Staff Base" #~ msgstr "Bâton" #~ msgid "Primeval Brightshield" #~ msgstr "Pavois éclatant primeval" #~ msgid "race^Primeval" #~ msgstr "Primeval" #~ msgid "race+female^Primeval" #~ msgstr "Primevale" #~ msgid "race^Primevals" #~ msgstr "Primevals" #~ msgid "Ukian Archer" #~ msgstr "Archer ukian" #~ msgid "dagger" #~ msgstr "dague" #~ msgid "Attack Dog" #~ msgstr "Chien d'attaque" #~ msgid "fury" #~ msgstr "furie" #~ msgid "Ukian Civilian" #~ msgstr "Civil ukian" #~ msgid "punch" #~ msgstr "coup de poing" #~ msgid "crossbow" #~ msgstr "arbalète" #~ msgid "Ukian Commando" #~ msgstr "Commando ukian" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lance" #~ msgid "javelin" #~ msgstr "javelot" #~ msgid "Ukian Courrier" #~ msgstr "Courrier ukian" #~ msgid "Ukian Deadeye" #~ msgstr "Œil-mort ukian" #~ msgid "Ukian Flareman" #~ msgstr "Lanterne ukianne" #~ msgid "torch" #~ msgstr "torche" #~ msgid "Ukian Hawkeye" #~ msgstr "Œil d'aigle ukian" #~ msgid "Ukian Officer" #~ msgstr "Officier ukian" #~ msgid "throwing knife" #~ msgstr "couteau de lancer" #~ msgid "Ukian Regular" #~ msgstr "Homme de troupe ukian" #~ msgid "Throwing Knife" #~ msgstr "Couteau de lancer" #~ msgid "Ukian Runner" #~ msgstr "Coureur ukian" #~ msgid "Ukian Seeress" #~ msgstr "Voyante ukianne" #~ msgid "Ukian Signalman" #~ msgstr "Indicateur ukian" #~ msgid "Ukian Subcommander" #~ msgstr "Sous-commandant ukian" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Bouclier" #~ msgid "Ukian Veteran" #~ msgstr "Vétéran ukian" #~ msgid "race^Ukian Human" #~ msgstr "Homme ukian" #~ msgid "race+female^Ukian Human" #~ msgstr "Femme ukianne" #~ msgid "race^Ukians" #~ msgstr "Ukians" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Abban,Aibhne,Aiden,Ailill,Allen,Artan,Bairrfhionn,Bevan,Bowen,Braeden," #~ "Bretach,Brogan,Buadhach,Cadeyrn,Calbhach,Caradog,Carden,Cearbhall,Coalan," #~ "Cuan,Daigh,Daimhin,Deverell,Dubhaltach,Eadoin,Eben,Eoghan,Eunan,Faolan," #~ "Fhaen Darach,Gahareet,Gavin,Irial,Jodoc,Kedehern,Koun,Laoire,Lorcan," #~ "Lughaidh,Lugobelinos,Lugovalos,Maol Mhurire,Maponos,Marcan,Morann,Morcant," #~ "Murchadh,Nuadha,Olcan,Osan,Peredur,Piran,Ruadhan,Ruarc,Scoithin,Sioda," #~ "Siollan,Teutorigos,Tighearnach,Tiobraide,Torcan,Triston,Tuathal,Tuireann," #~ "Ultan,Vercingetorix" #~ msgstr "" #~ "Abban,Aibhne,Aiden,Ailill,Allen,Artan,Bairrfhionn,Bevan,Bowen,Braeden," #~ "Brogan,Buadhach,Cadeyrn,Calbhach,Caradog,Carden,Cearbhall,Coalan,Cuan," #~ "Daigh,Daimhin,Deverell,Dubhaltach,Eadoin,Eben,Eoghan,Eunan,Faolan," #~ "Gahareet,Gavin,Irial,Jodoc,Kedehern,Koun,Laoire,Lorcan,Lughaidh," #~ "Lugobelinos,Lugovalos,Maol Mhurire,Maponos,Marcan,Morann,Morcant,Murchadh," #~ "Nuadha,Olcan,Osan,Peredur,Piran,Ruadhan,Ruarc,Scoithin,Sioda,Siollan," #~ "Teutorigos,Tighearnach,Tiobraide,Torcan,Triston,Tuathal,Tuireann,Ultan," #~ "Vercingetorix" #~ msgid "" #~ "Aideen,Ainder,Ardara,Avalbane,Betony,Blathnaid,Bonduca,Bronach,Bryher," #~ "Cartimandua,Ceara,Cinnia,Ciar,Cliodhna,Crobh Dearg,Damhnait,Deabhail," #~ "Dunfhlaith,Edda,Eddana,Fachtna,Fhina,Fianait,Gormlaith,Grian,Innogen," #~ "Kendra,Iseult,Laoise,Liadan,Liobhan,Moncha,Muireann,Nantosuelta,Naohm," #~ "Nuala,Orlaith,Raelin,Rathnait,Reannon,Rhiannon,Ronat,Saorla,Sarnait," #~ "Scothnait,Seanna,Taillte,Trista,Tuilaith,Uaine,Ula,Vanora" #~ msgstr "" #~ "Aideen,Ainder,Ardara,Avalbane,Betony,Blathnaid,Bonduca,Bronach,Bryher," #~ "Cartimandua,Ceara,Cinnia,Ciar,Cliodhna,Crobh Dearg,Damhnait,Deabhail," #~ "Dunfhlaith,Edda,Eddana,Fachtna,Fhina,Fianait,Gormlaith,Grian,Innogen," #~ "Kendra,Iseult,Laoise,Liadan,Liobhan,Moncha,Muireann,Nantosuelta,Naohm," #~ "Nuala,Orlaith,Raelin,Rathnait,Reannon,Rhiannon,Ronat,Saorla,Sarnait," #~ "Scothnait,Seanna,Taillte,Trista,Tuilaith,Uaine,Ula,Vanora" #~ msgid "race^Ukian Dog" #~ msgstr "Chien ukian" #~ msgid "race+female^Ukian Dog" #~ msgstr "Chienne ukianne" #~ msgid "race^Ukian Dogs" #~ msgstr "Chiens ukians" #~ msgid "" #~ "Bal,Bear,Bellus,Car,Coun,Dach,Don,Earl,Fhar,Gan,Howler,Irid,Joc,Kar,Kech," #~ "Lug,Mach,Nantos,Orach,Perro,Raen,Sean,Troe,Valos" #~ msgstr "" #~ "Bal,Bear,Bellus,Car,Coun,Dach,Don,Earl,Fhar,Gan,Howler,Irid,Joc,Kar,Kech," #~ "Lug,Mach,Nantos,Orach,Perro,Raen,Sean,Troe,Valos" #, fuzzy #~ msgid "Primeval Ship" #~ msgstr "Primeval" #, fuzzy #~ msgid "BMR - Checkpoint" #~ msgstr "Point de contrôle" #, fuzzy #~ msgid "BMR - Epilogue" #~ msgstr "Épilogue" #~ msgid "Ukian Horseman" #~ msgstr "Cavalier ukian" #, fuzzy #~ msgid "Hoof" #~ msgstr "Hondo" #, fuzzy #~ msgid "All will die..." #~ msgstr "Bien, bien..." #~ msgid "Ukian Era" #~ msgstr "Ère d'Ukian" #, fuzzy #~ msgid "Ha! You are too late! They are free!" #~ msgstr "Ha ha ! Trop tard ! Regardez bien..." #, fuzzy #~ msgid "This is the final scenario." #~ msgstr "C'est une échoppe." #, fuzzy #~ msgid "Typhon" #~ msgstr "Therion" #, fuzzy #~ msgid "Back to the task at hand!" #~ msgstr "Ahhhh, comme c'est plaisant... " #~ msgid "chill" #~ msgstr "tempête glaciale" #, fuzzy #~ msgid "We will crush them, just don't let them enter the cavern." #~ msgstr "En ligne, soldats ! Ne les laissez pas passer !" # Damien : mordu, par rapport à ce qui précède (dogs) #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whoa, what do you mean? We have trolls on our trails - Please step aside!" #~ msgstr "" #~ "Waouh, que voulez-vous dire ? Nous n'avons mordu personne ! Nous avons " #~ "des trolls à nos trousses. De grâce, poussez-vous !" #~ msgid "" #~ "Me neither, but the thought is revolting. -(spit!)- When you're dead, " #~ "you should be left in peace." #~ msgstr "" #~ "Moi non plus, mais cette pensée est révoltante. (crache). Un mort devrait " #~ "être laissé en paisx." #, fuzzy #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Anders" #, fuzzy #~ msgid "Kill enemy leaders" #~ msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #, fuzzy #~ msgid "Death of all Teora forces" #~ msgstr "Mort de Belleros" #, fuzzy #~ msgid "Atarak Teora" #~ msgstr "Khanta Teora" #, fuzzy #~ msgid "Squad Driver" #~ msgstr "Conducteur" #, fuzzy #~ msgid "Heheheh!" #~ msgstr "Ahhh !" #, fuzzy #~ msgid "Carghanna? Is that you?" #~ msgstr "Non ! Qu'avez-vous fait ?" #, fuzzy #~ msgid "Right... Carghanna, are you-" #~ msgstr "Mort de Valeron" #, fuzzy #~ msgid "Who are you talking to?" #~ msgstr "De quoi parlez-vous donc ?" #, fuzzy #~ msgid "We're surrounded!" #~ msgstr "Encore des morts-vivants !" #, fuzzy #~ msgid "Alliance" #~ msgstr "Alabaine" #, fuzzy #~ msgid "Grakas..." #~ msgstr "Argh..." #, fuzzy #~ msgid "Grunthas..." #~ msgstr "Argh..." #, fuzzy #~ msgid "There's just no end to this..." #~ msgstr "Il y a quelqu'un devant..." #, fuzzy #~ msgid "Ghack! This is not going to end well." #~ msgstr "Ce n'est pas bon..." #, fuzzy #~ msgid "Now we can get started." #~ msgstr "Nous avions juste commencé..." #, fuzzy #~ msgid "This is getting out of control.." #~ msgstr "Cela prend trop de temps..." #, fuzzy #~ msgid "My head... Carghanna, the-" #~ msgstr "Mort de Valeron" #, fuzzy #~ msgid "Ah, too late!" #~ msgstr "Trop tard !" #, fuzzy #~ msgid "I need to get this out of the temple." #~ msgstr "Sortons d'ici !" #, fuzzy #~ msgid "Titan" #~ msgstr "Géant" #, fuzzy #~ msgid "What?! Who in hell are you?" #~ msgstr "Qui diable êtes-vous ?" #, fuzzy #~ msgid "We'll be right behind you." #~ msgstr "Tout va bien se passer." #, fuzzy #~ msgid "We need to get out of here! Now!" #~ msgstr "Sortons d'ici !" #, fuzzy #~ msgid "General Mawron" #~ msgstr "Général Norton" #, fuzzy #~ msgid "Adrade" #~ msgstr "Ares" #, fuzzy #~ msgid "(Huhh!)" #~ msgstr "Oh !" #~ msgid "Arella" #~ msgstr "Arella" #, fuzzy #~ msgid "Ghrrr....." #~ msgstr "Graaahhh !" #, fuzzy #~ msgid "Yes, Car-" #~ msgstr "Oui, aux armes !" #, fuzzy #~ msgid "Grat! Watch your tongue!" #~ msgstr "Non ! Qu'avez-vous fait ?" #, fuzzy #~ msgid "We're not finished-" #~ msgstr "Nous ne sommes pas finis !" #, fuzzy #~ msgid "This has happened before..." #~ msgstr "C'est un ancien fort..." #, fuzzy #~ msgid "Killers!" #~ msgstr "Belleros" #~ msgid "Old Friend" #~ msgstr "Vieil ami" #~ msgid "Loyal Follower" #~ msgstr "Suivant fidèle" #, fuzzy #~ msgid "Sir! Orcs have been sighted coming down from the northern pass!" #~ msgstr "" #~ "Monsieur ! Des orcs ont été signalés en provenance de la passe nord !" #~ msgid "Not very effective allies..." #~ msgstr "Pas très efficaces comme alliés..." #~ msgid "Exhausted Knight" #~ msgstr "Chevalier épuisé" #, fuzzy #~ msgid "Chief! There's a-" #~ msgstr "Chef ! Il y a..." #, fuzzy #~ msgid "What the hell are you doing back there!? Get out and fight!" #~ msgstr "Que diable faites-vous en arrière ! Sortez et allez combattre !" #~ msgid "But there's an enemy-" #~ msgstr "Mais l'ennemi..." #, fuzzy #~ msgid "This is bad. I thought we'd killed him..." #~ msgstr "C'est triste. Je pensais que nous l'avions tué..." #~ msgid "What the hell are you talking about?" #~ msgstr "De quoi parlez-vous donc ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It's a petty human thing. A mental giant, such as yourself, wouldn't " #~ "understand." #~ msgstr "" #~ "C'est une petite affaire humaine. Un monstre d'intelligence, comme vous, " #~ "ne comprendrait pas." #~ msgid "(Mental giant?) Grrr!" #~ msgstr "(Un monstre d'intelligence ?) Grrr !" #, fuzzy #~ msgid "No! How can I fall-" #~ msgstr "Non ! Comment puis-je..." #~ msgid "Fair enough." #~ msgstr "Assez correct." #, fuzzy #~ msgid "He's wounded and couldn't have gone far! Find him!" #~ msgstr "Vite ! Il ne peut être allé bien loin !" #, fuzzy #~ msgid "Dark Agent" #~ msgstr "Général des ténèbres" #, fuzzy #~ msgid "General Hauser" #~ msgstr "Général Huston" #~ msgid "Deputy" #~ msgstr "Adjoint" #~ msgid "Advisor" #~ msgstr "Conseiller" #, fuzzy #~ msgid "I spit on you stupid animals! GRRAAAHhhhh!" #~ msgstr "Je vous crache dessus, animaux stupide. GRRAAAHhhhh !" #~ msgid "We'll catch them with riders, don't worry." #~ msgstr "Pas d'inquiétudes, nous allons les poursuivre avec des cavaliers." #~ msgid "Clear the land of enemies" #~ msgstr "Débarrasser le pays de tous les ennemis" #~ msgid "Mal Vermin" #~ msgstr "Mal Vermin" #~ msgid "Muff Kord" #~ msgstr "Muff Kord" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I hear the drums of orcs, they must have heard the sounds of fighting. " #~ "We're screwed!" #~ msgstr "" #~ "J'entends les tambours orcs, ils doivent avoir entendu les bruits de " #~ "combat. Nous sommes coincés !" #, fuzzy #~ msgid "Explore the vicinity" #~ msgstr "Explorer les mines" #, fuzzy #~ msgid "What!? What the hell is going on?" #~ msgstr "Ugh ! Qu'allons-nous faire maintenant ?!" #~ msgid "Move the rock into the tunnel." #~ msgstr "Déplacez le rocher dans la galerie." #~ msgid "Now you die!" #~ msgstr "Vous allez mourir maintenant !" #~ msgid "Tenvan" #~ msgstr "Tenvan" #, fuzzy #~ msgid "I did what I could (gasp!). Look after my dogs..." #~ msgstr "J'ai fait ce que j'ai pu (déglutit). Prenez soin de mes chiens..." #~ msgid "I see, good to know." #~ msgstr "Je vois, c'est bon à savoir." #~ msgid "Good work!" #~ msgstr "Bon travail !" #~ msgid "Music to my ears!" #~ msgstr "Douce musique à mes oreilles !" #, fuzzy #~ msgid "Haunted" #~ msgstr "Damné" #, fuzzy #~ msgid "Bran" #~ msgstr "Bahren" #~ msgid "Elf Horse" #~ msgstr "Cheval elfe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This campaign is a work in progress but it will improve more " #~ "quickly if you enable summary uploads (the little envelope icon in the " #~ "bottom right corner of the start screen). It helps me (or any authors of " #~ "other campaigns) detect any scenarios that are too easy, frustrating, or " #~ "lame. Thank you. This message will be removed at BMR version 1.0." #~ msgstr "" #~ "Remarque : cette campagne est en construction, mais elle s'améliorera " #~ "rapidement si vous permettez l'envoi des résumés de partie (petite " #~ "enveloppe en bas à droite de l'écran de démarrage)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My name is Russle, and I'm stuck here. There is a tunnel ahead, but it's " #~ "guarded by some undead warrior. I heard your conversation, I'll help you " #~ "get out of this tunnel! Just get me out of here!" #~ msgstr "" #~ "Je m'appelle Russle et je suis coincé ici. Il y a un tunnel droit devant, " #~ "mais il est surveillé par une espèce de guerrier mort-vivant. J'ai " #~ "entendu votre conversation, je vous aiderai à sortir d'ici ! Mais tirez-" #~ "moi aussi d'ici !" #, fuzzy #~ msgid "Intruders! How unfortunate... for you!" #~ msgstr "Des intrus ! Quel dommage... pour vous !" #, fuzzy #~ msgid "Arg! There are so many of them, we're screwed!" #~ msgstr "Argh ! Il y en a trop, nous sommes foutus !" #, fuzzy #~ msgid "Death of a hero" #~ msgstr "Mort de Therion" #~ msgid "HRAaah!" #~ msgstr "HRAaah !" #, fuzzy #~ msgid "Silence! *WHACK*" #~ msgstr "Silence !" #, fuzzy #~ msgid "Some sort of flash bomb? Press on! He can't have gone far!" #~ msgstr "Vite ! Il ne peut être allé bien loin !" #, fuzzy #~ msgid "I don't know how to open it, but we'll figure it out..." #~ msgstr "Je ne sais pas qui est votre ami, mais ce n'est pas Duval." #, fuzzy #~ msgid "Thank you, Belleros..." #~ msgstr "Merci, Lorenzon..." #, fuzzy #~ msgid "Move Belleros to the north edge of the map." #~ msgstr "Atteindre le bord nord de la carte" #, fuzzy #~ msgid "She reminds me of someone..." #~ msgstr "Il y a quelqu'un devant..." #, fuzzy #~ msgid "Better? Belleros!" #~ msgstr "Belleros" #, fuzzy #~ msgid "GRRAA-" #~ msgstr "GRRAAAHHH !" #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Mines" #~ msgid "Mal Nezzar" #~ msgstr "Mal Nezzar" #~ msgid "That means it may still be here." #~ msgstr "Cela signifie qu'il pourrait être encore ici." #~ msgid "What is it we're looking for exactly?" #~ msgstr "Que cherchons-nous en fait ?" #~ msgid "Yikes! The living dead!" #~ msgstr "Miséricorde ! Le mort qui vit !" #~ msgid "" #~ "They're called 'undead' and they can be destroyed just like any other " #~ "enemy..." #~ msgstr "" #~ "On les appelle les « morts-vivants » et on peut les détruire comme " #~ "n'importe quel ennemi..." #~ msgid "I wasn't expecting guests, what brings you to my humble cave?" #~ msgstr "" #~ "Je n'attendais aucun invité. Qu'est-ce qui vous amène dans mon humble " #~ "grotte ?" #~ msgid "I think you know why we're here." #~ msgstr "Je crois que vous savez pourquoi nous sommes là." #~ msgid "You can't have it, go away!" #~ msgstr "Vous ne l'aurez pas, filez !" #~ msgid "" #~ "It takes a lot of energy to crush them like that, we needed to weaken him " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Cela nécessite beaucoup d'énergie pour les écraser. Nous devions les " #~ "affaiblir d'abord." #~ msgid "It looks like the mine continues, I'd better keep moving." #~ msgstr "On dirait que la mine se prolonge, je devrais continuer à avancer." #~ msgid "It feels like there is heat coming from up ahead." #~ msgstr "J'ai l'impression que la chaleur vient de devant." #~ msgid "Could be lava, hopefully we can still get through." #~ msgstr "" #~ "Ça aurait pu être de la lave, mais heureusement nous pouvons toujours " #~ "progresser." #~ msgid "Is it wise to go in there? Won't we succomb to the fumes?" #~ msgstr "" #~ "Est-ce raisonnable d'aller là-bas ? N'allons-nous pas succomber aux " #~ "fumées ?" #~ msgid "Chase" #~ msgstr "Chase" #~ msgid "Varrak" #~ msgstr "Varrak" #~ msgid "There are enemies ahead. You were right!" #~ msgstr "Il y a des ennemis droit devant. Vous aviez raison !" #~ msgid "That 150 gold should help our finances..." #~ msgstr "Ces 150 pièces d'or devrait arranger vos finances..." #~ msgid "Well, at least we know we're on the right path..." #~ msgstr "Bon, au moins nous savons que nous sommes sur la bonne voie..." #~ msgid "Uhg... Carry on..." #~ msgstr "Hemm... Continuez...." #~ msgid "I'm...?" #~ msgstr "Je suis... ?" #~ msgid "I tried to stop him, but he... he..." #~ msgstr "J'ai essayé de l'arrêter, mais il... il..." #~ msgid "He what? What did he do?" #~ msgstr "Il quoi ? Qu'a-t-il fait ?" #~ msgid "" #~ "he... (gasp) ... don't let him do to you... what he... did to me..." #~ msgstr "" #~ "Il... (gasp)... ne le laissez pas faire... ce qu'il m'a fait... à moi..." #~ msgid "Maskov! What did he do? What did Scarrion do?" #~ msgstr "Maskov ! Qu'a-t-il fait ? Qu'a fait Scarrion ?" #~ msgid "Rest in peace, General. We must keep moving..." #~ msgstr "Reposez en paix, général. Nous devons continuer...." #~ msgid "Find Scarrion" #~ msgstr "Trouver Scarrion" #~ msgid "Garath's Lieutenant" #~ msgstr "Lieutenant de Garath" #~ msgid "It keeps getting hotter... We can't go much further..." #~ msgstr "" #~ "Ça devient de plus en plus chaud... Nous ne pourrons pas continuer " #~ "longtemps..." #~ msgid "" #~ "This expensive looking armor is very light, but stronger than anything " #~ "the Ukians had ever seen..." #~ msgstr "" #~ "Cette armure onéreuse est très légère, mais c'est la plus résistance que " #~ "les ukians aient jamais vue..." #~ msgid "There's the snake! Don't let him get away!" #~ msgstr "Voici l'autre sournois ! Ne le lassez pas s'enfuir pas !" #~ msgid "This skeleton clutches an amulet..." #~ msgstr "Ce squelette serrait une amulette..." #~ msgid "This amulet will make melee weapons arcane." #~ msgstr "" #~ "Cette amulette imprègne d'énergie sacrée les armes de corps à corps." #~ msgid "Time is running out. Move!" #~ msgstr "Nous n'avons presque plus de temps. Bougez !" #~ msgid "General Burress" #~ msgstr "Général Burress" #~ msgid "Former Officer" #~ msgstr "Ancien officier" #~ msgid "" #~ "I can hear you, Lorenzon! I'm not finished, and you'll not speak of me " #~ "that way much longer!" #~ msgstr "" #~ "Je peux vous entendre, Lorenzon ! Je ne suis pas fini, et vous ne " #~ "parlerez pas plus longtemps de moi de cette façon !" #~ msgid "Can you deny their power?" #~ msgstr "Pouvez-vous contrer son pouvoir ?" #~ msgid "Lorenzon - you're coming with me!" #~ msgstr "Lorenzon, vous venez avec moi !" #~ msgid "Madness" #~ msgstr "Démence" #~ msgid "Survive until end of turns. (Hint: Follow the light)" #~ msgstr "Survivre jusqu'à la fin des tours (Astuce : suivre la lumière)" #~ msgid "Suprise!" #~ msgstr "Surprise !" #~ msgid "Start running..." #~ msgstr "Commencez à courir" #~ msgid "Ha! Keep moving..." #~ msgstr "Ha ! Continuez à bouger..." #~ msgid "Forget it! (Why did I ask...)" #~ msgstr "Oubliez ça ! (Pourquoi ai-je posé la question...)" #~ msgid "(Uuughhh! What's...? I must keep moving...)" #~ msgstr "(Oohhhh ! Comment...? Je dois continuer à bouger...)" #~ msgid "(Gasp!)" #~ msgstr "(Gasp !)" #~ msgid "I guess I was wrong about you..." #~ msgstr "Je suppose que je me suis trompé à votre sujet..." #~ msgid "(Gasp!) I... please..." #~ msgstr "(Gasp !) Je... s'il vous plaît..." #~ msgid "... Yes?" #~ msgstr "... Oui ?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Oui !" #~ msgid "He's awake!" #~ msgstr "Il est réveillé !" #~ msgid "Sir, do you know where you are?" #~ msgstr "Monseigneur, savez-vous où vous êtes ?" #~ msgid "So Scarrion got away again?" #~ msgstr "Et Scarrion s'est encore enfui ?" #~ msgid "" #~ "No, his corpse was torn to pieces by the surviving orcs. I'm about as " #~ "sure as I can be that he's gone." #~ msgstr "" #~ "Non, sa dépouille a été mise en pièce par les orcs survivants. Je suis " #~ "sûr et certain qu'il n'est plus." #~ msgid "Did you just hear something?" #~ msgstr "N'avez-vous pas entendu ?" #~ msgid "No, what was it?" #~ msgstr "Non. De quoi s'agit-il ?" #~ msgid "It sounded like laughter... It was probably nothing..." #~ msgstr "On aurait dit un éclat de rire... Ce n'était sûrement rien..." #~ msgid "(My mind spins, I feel a...)" #~ msgstr "(Ma tête tourne, je sens une...)" #~ msgid "#We've got a lot of work to do..." #~ msgstr "#Nous avons beaucoup de travail à réaliser..." #~ msgid "Dark Bowman" #~ msgstr "Archer des ténèbres" #~ msgid "pike" #~ msgstr "pique" #~ msgid "Grim Horseman" #~ msgstr "Cavalier sinistre" #~ msgid "scythe" #~ msgstr "faux" #~ msgid "Dark Shooter" #~ msgstr "Décocheur des ténèbres" #~ msgid "Dark Trooper" #~ msgstr "Soldat de choc des ténèbres" #~ msgid "Sun Dog" #~ msgstr "Chien du soleil" #~ msgid "" #~ "They would need some of the Royalists to join their side. Lorenzon was " #~ "not trying to drive off the southerners, just the Prince and his ilk." #~ msgstr "" #~ "Ils auraient besoin que quelques royalistes rejoignent leur camp. " #~ "Lorenzon ne cherchait pas à repousser les gens du sud, mais seulement le " #~ "prince et son engeance." #~ msgid "Muordante" #~ msgstr "Muordante" #~ msgid "Kartara" #~ msgstr "Kartara" #~ msgid "Out into the Cold" #~ msgstr "Dehors dans le froid" #~ msgid "This is the cavern, Muordante will not survive the day." #~ msgstr "Voici la caverne, Muordante ne passera pas la journée." #~ msgid "" #~ "I don't feel so well, I feel a hand around my heart... They must think " #~ "I'm unworthy..." #~ msgstr "" #~ "Je ne me sens pas bien, j'ai l'impression qu'une main empoigne mon " #~ "cœur... Ils doivent me juger incapable..." #~ msgid "" #~ "Well, I was worried for a bit. But maybe he can make a good corpse " #~ "servant." #~ msgstr "" #~ "Eh bien, je m'inquiétais un peu. Mais peut-être fera-t-il un bon " #~ "serviteur une fois mort." #~ msgid "Enough" #~ msgstr "Assez" #~ msgid "" #~ "I've heard that the Prince crashed a wedding, killed everyone. I can see " #~ "why the peasants are angry." #~ msgstr "" #~ "J'ai entendu dire que le prince avait surgi lors d'un mariage, " #~ "assassinant tout le monde. Je vois que les paysans sont en colère." #~ msgid "" #~ "No, it was an orcish raid. The Prince found them afterward, you know " #~ "that!" #~ msgstr "" #~ "Non, c'était une attaque d'orcs. Le prince les a découvert ensuite, vous " #~ "le savez !" #~ msgid "That's not true! I was there - barely made it out alive!" #~ msgstr "C'est faux ! J'y étais, et c'est à peine si je m'en suis sorti !" #~ msgid "I grow tired of this, Hero. You've got a pretty mouth-" #~ msgstr "Ça commence à me fatiguer, héros. Tu as un joli minois..." #~ msgid "I recognize that man! Give'm hell, Officer Lorenzon!" #~ msgstr "Je reconnais cet homme ! Envoyez-le en enfer, officier Lorenzon !" #~ msgid "Officer? That's no officer, that's a traitor..." #~ msgstr "Officier ? Ce n'est pas un officier, c'est un traître..." #~ msgid "Calm down, sirs! I know of something that may help..." #~ msgstr "" #~ "Du calme, messieurs ! Je connais quelque chose qui pourrait nous aider..." #~ msgid "I know of something that may help..." #~ msgstr "Je connais quelque chose qui pourrait nous aider..." #~ msgid "It's definately getting hotter." #~ msgstr "Ça chauffe vraiment de plus en plus." #~ msgid "We're on the right path, we must keep moving." #~ msgstr "Nous sommes sur la bonne voie, nous devons continuer." #~ msgid "" #~ "I agree we must attack, but why so hurried? And where is the artifact?" #~ msgstr "" #~ "Je vous accorde que nous devions attaquer, mais pourquoi tant de hâte ? " #~ "Et où est l'artéfact ?" #~ msgid "And you'll see the power of the artifact soon enough." #~ msgstr "Et vous contemplerez le pouvoir de l'objet bien assez tôt." #~ msgid "(What does that mean?)" #~ msgstr "(Qu'est-ce que cela signifie ?)" #~ msgid "Don't listen to him Lorenzon! He's trying to distract you." #~ msgstr "Ne l'écoutez pas, Lorenzon ! Il essaye de vous tromper." #~ msgid "Very well, Lorenzon. I am not Minister Duval..." #~ msgstr "Très bien, Lorenzon. Je ne suis pas le révérend Duval..." #~ msgid "What in the blazes is that?" #~ msgstr "Au nom du ciel, qu'est-ce que c'est que ça ?" #~ msgid "Anders, focus on Huric. I'll destroy this imposter!" #~ msgstr "Anders, concentrez-vous sur Huric. Je vais détruire cet imposteur !" #~ msgid "While I do enjoy a good fight, I have work to do..." #~ msgstr "" #~ "Même si j'aurais pris du plaisir à un bon combat, il me reste du " #~ "travail..." #~ msgid "Ghaah! What the hell just happened? Where did he go?" #~ msgstr "Flûte ! Que diable est-t-il arrivé ? Où est-il allé ?" #~ msgid "You cannot do this! What do you think is going to happen-" #~ msgstr "Vous ne pouvez faire ça ! Que pensez-vous qu'il va se passer..." #~ msgid "Kill Valeron" #~ msgstr "Tuer Valeron" #~ msgid "Caradog" #~ msgstr "Caradog" #~ msgid "Dunfaithe" #~ msgstr "Dunfaithe" #~ msgid "I'm sure..." #~ msgstr "Je suis sûr..." #~ msgid "The North" #~ msgstr "Le Nord" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Teha Skoro" #~ msgstr "Teha Skoro" #~ msgid "Aaarggh" #~ msgstr "Aaarggh" #, fuzzy #~ msgid "You aren't going anywhere..." #~ msgstr "Vous n'êtes pas bienvenus ici !" #~ msgid "Sketa Skoro" #~ msgstr "Sketa Skoro" #~ msgid "Ack!...Ghuhh..." #~ msgstr "Ack !...Ghuhh..." #~ msgid "Elf Village" #~ msgstr "Village elfe" #~ msgid "Kallion" #~ msgstr "Kallion" #~ msgid "Ah well..." #~ msgstr "Eh bien..." #~ msgid "Elf Bow" #~ msgstr "arc elfique" #~ msgid "This bow is special..." #~ msgstr "Cet arc est spécial..." #~ msgid "Katank" #~ msgstr "Katank" #~ msgid "Humans! Hey - help!" #~ msgstr "Des humains ! Hé, au secours !" #, fuzzy #~ msgid "Hang tight, we'll get you out of there!" #~ msgstr "" #~ "Nous avons besoin de tout type d'aide, nous allons vous tirer de là." #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Échoppe" #~ msgid "Choose a unit to upgrade" #~ msgstr "Choisissez une unité à améliorer" #~ msgid "For sale:" #~ msgstr "À vendre :" #, fuzzy #~ msgid "Back to work." #~ msgstr "Retour au travail." #~ msgid "Ring of Regeneration" #~ msgstr "Anneau de régénération" #~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." #~ msgstr "Cet anneau soignera un peu son porteur chaque tour." #~ msgid "Defeat Enemy Patrol" #~ msgstr "Vaincre la patrouille ennemie" #~ msgid "Survive 10 turns" #~ msgstr "Survivre 10 tours" #~ msgid "Death of Lorenzon before 10 turns" #~ msgstr "Mort de Lorenzon avant 10 tours" #~ msgid "Atattaka" #~ msgstr "Atattaka" #~ msgid "An abandoned human camp..." #~ msgstr "Un camp humain abandonné..." #~ msgid "Ayeren" #~ msgstr "Ayeren" #~ msgid "General Scythern" #~ msgstr "Général Scythern" #~ msgid "Fresh recruits!" #~ msgstr "Des nouvelles recrues !" #~ msgid "Al'Bahk Teora" #~ msgstr "Al'Bahk Teora" #~ msgid "Knath'ra Teora" #~ msgstr "Knath'ra Teora" #, fuzzy #~ msgid "This was a big waste of time, we must keep moving!" #~ msgstr "C'était une perte de temps. Ce temps que nous n'avons plus..." #~ msgid "S'kal Teora" #~ msgstr "S'kal Teora" #~ msgid "Stannin" #~ msgstr "Stannin" #~ msgid "NOOOOOooooo!" #~ msgstr "NOOOOOooooonnn !" #~ msgid "Krahnik Teora" #~ msgstr "Krahnik Teora" #~ msgid "Mal Malmal" #~ msgstr "Mal Malmal" #~ msgid "Steal at least 6 horses." #~ msgstr "Volez au moins 6 chevaux." #~ msgid "Azelliall" #~ msgstr "Azelliall" #~ msgid "Good luck!" #~ msgstr "Bonne chance !" #~ msgid "Murderous barbarians..." #~ msgstr "Barbares meurtriers..." #~ msgid "You gave us no choice." #~ msgstr "Vous ne nous donnez pas le choix." #~ msgid "This is taking too long, we've failed..." #~ msgstr "Cela prend beaucoup trop de temps, nous avons échoué..." #~ msgid "Odd Message" #~ msgstr "Message bizarre" #~ msgid "Galian" #~ msgstr "Galian" #~ msgid "Kahum Teora" #~ msgstr "Kahum Teora" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "À l'aide !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orc leader! We are not here to claim your land, we're here to kill those " #~ "humans!" #~ msgstr "" #~ "Attendez ! Nous ne sommes pas là pour vous arrêter, mais pour occire " #~ "l'horrible sorcier Scarrion." #~ msgid "GRAAAaaahh" #~ msgstr "Graaahhh !" #~ msgid "Final Showdown" #~ msgstr "L'Affrontement final" #~ msgid "Move Belleros to Cave Entrance" #~ msgstr "Amener Belleros à l'entrée des souterrains" #~ msgid "Gaurdian" #~ msgstr "Gaurdian" #~ msgid "There you are!" #~ msgstr "Vous voilà !" #~ msgid "I may be able to find it." #~ msgstr "Je devrais pouvoir le trouver." #~ msgid "The ground is breaking apart!" #~ msgstr "Le sol est en train de se morceller !" #~ msgid "Insolent little..." #~ msgstr "Petits insolents..." #~ msgid "Second Volcano" #~ msgstr "Deuxième volcan" #~ msgid "I told you so." #~ msgstr "Je l'avais dit." #~ msgid "Move Belleros to the Cave Entrance" #~ msgstr "Amener Belleros à l'entrée des souterrains" #~ msgid "KHRAAaaaa!" #~ msgstr "KHRAAaaaa !" #~ msgid "RRAAhrr!" #~ msgstr "RRAAhrr !" #, fuzzy #~ msgid "This way! She can't have gone far!" #~ msgstr "Vite ! Il ne peut être allé bien loin !" #~ msgid "misc/BMRtundra.png" #~ msgstr "misc/BMRtundra.png" #~ msgid "misc/BMRintrodog.jpg" #~ msgstr "misc/BMRintrodog.jpg" #~ msgid "" #~ "Lorenzon felt bad about the death of his colleague Cantwell. Cantwell " #~ "called Lorenzon a traitor, but what was he betraying? Lorenzon's loyalty " #~ "was to Ukiah, not to that animal Huric." #~ msgstr "" #~ "Lorenzon éprouvait quelques remords quant à la mort de son camarade " #~ "Cantwell. Ce dernier l'avait appelé « traître », mais que trahissait-il ? " #~ "La loyauté de Lorenzon allait à Ukiah, pas à cet animal de Huric." #~ msgid "The rebels retreated to the woods to buy some time." #~ msgstr "Les rebelles se retirèrent dans les bois pour gagner du temps." #, fuzzy #~ msgid "Great, a chasm! What are we going to do!?" #~ msgstr "Ugh ! Qu'allons-nous faire maintenant ?!" #, fuzzy #~ msgid "Of course!" #~ msgstr "malédiction" #~ msgid "$units_slain Civilian(s) Slain" #~ msgstr "$units_slain Civilian(s) tués" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Possible"