# # TreefeedXavier , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: A_Rough_Life-1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 21:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-19 10:39+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n" #. [scenario]: id=01_Led_Astray #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:6 msgid "Led Astray" msgstr "Сбившийся с пути" #. [side]: id=Jacques, type=Thief #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:26 msgid "Young Jacques" msgstr "Молодой Жак" #. [side]: id=Jacques, type=Battle Commander #. [side]: id=Jacques, type=Sand Trapper #. [side]: id=Jacques, type=Thief #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:33 #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:30 #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:32 #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:28 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:31 #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:23 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:24 #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:30 #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:46 #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:23 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:27 #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:25 #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:24 #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:30 #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:31 #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:23 msgid "Jacques" msgstr "Жак" #. [side]: id=Greedy Farmer, type=Peasant #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:50 msgid "Greedy Farmer" msgstr "Жадный фермер" #. [side]: id=Evil Goblin Trader, type=Goblin Rouser #. [side]: id=Greedy Farmer, type=Peasant #. [side]: id=Greedy Villager, type=Woodsman #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:56 #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:83 #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:187 msgid "Traders" msgstr "Продавцы" #. [side]: id=Evil Goblin Trader, type=Goblin Rouser #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:74 msgid "Evil Goblin Trader" msgstr "Злой гоблин-работоровец" #. [unit]: id=Goblin Handler Jabb, type=Goblin Impaler #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:168 msgid "Goblin Handler Jabb" msgstr "Дрессировщик гоблинов Джебб" #. [side]: id=Greedy Villager, type=Woodsman #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:181 msgid "Greedy Villager" msgstr "Жадный селянин" #. [side]: id=Mud Slime, type=Mudcrawler #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:205 msgid "Mud Slime" msgstr "Грязь Слизневый" #. [side]: id=Mud Slime, type=Mudcrawler #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:213 msgid "Slimes" msgstr "Слизняки" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:233 #, fuzzy msgid "Jacques resists capture for at least 15 turns." msgstr "Жак должен избегать поимки как можно дольше." #. [objective]: condition=lose #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:237 #, fuzzy msgid "Jacques is captured before turn 15." msgstr "Пойман до 15 хода." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:254 #, fuzzy msgid "" "Jacques finds himself on a small island, but with no promised riches in " "sight." msgstr "" "Жак обнаружил себя стоящим посреди небольшого острова, но без " "многообещающего богатства на горизонте." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:259 #, fuzzy msgid "" "Shielding his eyes from the evening sun he scans the coast for the hapless " "ship. He spots smaller boats coming ashore, and suddenly facts click into " "place. He has been tricked, and an unfortunate fate awaits him!" msgstr "" "Щуря глаза от заходящего солнца и оглядываясь в поисках покорёженного судна, " "он заметил маленькие лодки, снующие вдоль берега, одна за одной пристававшие " "к острову. Его обманули, и его несчастливая судьба ждала его!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:264 #, fuzzy msgid "" "He sees not one or two, but four encampments! There's a band of goblin " "traders who must have masterminded the plot. There are the villagers who " "tricked him with their rumors, and some farmers who confirmed the shipwreck " "also in on the scam. Finally, an infestation of mud slime has developed on " "the island, but that doesn't worry him. What worries him is: traders... and " "traitors - slime, the lot of them." msgstr "" "Он увидел не один, не два, а целых три лагеря вокруг себя. Во первых, это " "были деревенские жители, что обманом заставили отправиться на остров.\n" "Так же он заметил нескольких фермеров, утверждавших ранее, что они видели " "крушение с берега, и видимо бывших в сговоре.\n" "Наконец, он увидел появление отряда гоблинов-работорговцев.\n" "И в добавок, местная инвазия грязевиков так же начинала заражать остров, но " "это не обязательно плохие новости. Другие три группировки, вот о чём следует " "беспокоиться: работорговцы и предатели - это слизняки, похуже настоящих." #. [message]: speaker=Evil Goblin Trader #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:271 #, fuzzy msgid "" "Remember, dere's a good price for each one taken! You may beat 'em " "senseless, but do not waste 'em. A bonus for dey snotty liddle leader! He " "will fetch a handsome sum!" msgstr "" "Запомните, хорошая цена за каждого пойманного! Вы можете бить их немного, но " "не убивать совсем. Очень важно, поймайте их маленького вёрткого вожака! Он " "потянет на кругленькую сумму!" #. [message]: speaker=Greedy Villager #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:275 msgid "Money! Gimme money!" msgstr "Деньги! Дай`ме деньги!" #. [message]: speaker=Greedy Farmer #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:279 #, fuzzy msgid "Yes, money, and good riddance to ruffian scum!" msgstr "Да, деньги и хороший пендель под зад этим хулиганящим отбросам!" #. [message]: speaker=Mud Slime #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:283 msgid "Gurgle! (Food!)" msgstr "Гургл! (Еда!)" #. [message]: speaker=Greedy Farmer #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:287 #, fuzzy msgid "Oh no! Slime! Get rid of it, before it finds its way to our shores!" msgstr "" "О, нет! Остров поражён слизью! Как это произошло? Мы должны покончить со " "всем этим, до того как оно доберется к нашим границам!" #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:291 #, fuzzy msgid "" "Don't forget de grand prize, peasants! De liddle thieves is what we're " "after. Don't bother with slime rubbish!" msgstr "" "Не забывайте о главном призе, крестьяне! Маленькие воры - вот зачем мы " "здесь, и уверен, нам не стоит беспокоиться о каких-то мусорных слизнях." #. [message]: speaker=Mud Slime #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:296 msgid "Mrrrmm! (Hungry!)." msgstr "Мрррмм! (Голоден!)" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:300 #, fuzzy msgid "" "I'm not the thief here! But we'll steal your senses with our clubs, you " "filthy goblins!" msgstr "" "Я не воровал на этом острове! Если не считать воровством кражу вашего " "сознания нашими дубинками, мерзкие гоблины!" #. [message]: speaker=Evil Goblin Trader #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:309 #, fuzzy msgid "" "Jabb! Are you sure our rookie troops can control dees pesky ruffians? We " "could call more experienced mercenaries to wrap dis up quickly." msgstr "" "Джебб! Ты уверен что наши новобранцы смогут справится с этими назойливыми " "хулиганами? Нам нужно позвать более опытных бойцов, что бы быстро их " "окружить." #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:313 #, fuzzy msgid "" "No need, boss! Dees punching bags are easily dealt with. We could squash 'em " "like bugs." msgstr "" "Без надобности, босс! С этими мешками мусора будет легко справиться. " "Откровенно, я думаю проблемой будет не раздавить их как жуков." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:317 #, fuzzy msgid "I'm mightily tempted to squash you, goblin!" msgstr "Я искренне надеюсь раздавить тебя собственноручно, гоблин!" #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:321 msgid "Come and get me!" msgstr "Приди и возьми меня!" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:326 #, fuzzy msgid "Jacques resists capture for at least 15 turns" msgstr "Жак должен избегать поимки как можно дольше." #. [objective]: condition=lose #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:330 #, fuzzy msgid "Jacques is captured before turn 15" msgstr "Пойман до 15 хода." #. [note] #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:338 #, fuzzy msgid "" "There is a special bonus for Jacques if he kills the Goblin Handler Jabb" msgstr "" "Жак должен избегать поимки так долго, как только сможет. (+ специальный " "бонус, если Жак убьёт дрессировщика гоблинов)" #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:347 #, fuzzy msgid "No slacking, boys, go get 'em!" msgstr "Не расслабляться парни, идите и схватите его!" #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:355 #, fuzzy msgid "" "Faster, men, faster! You're not going to let 'em escape so easily, are you?" msgstr "Быстрее, ребята, быстрее! Вы же не дадите ему так легко уйти от вас?" #. [message]: speaker=Greedy Farmer #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:364 msgid "Ahh, shut up!" msgstr "А, заткнись!" #. [message]: speaker=Greedy Farmer #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:370 #, fuzzy msgid "" "I have to say that Goblin Handler was a tough fighter, but it's nice and " "quiet without him." msgstr "" "Я должен сказать, что дрессировщик гоблинов может и был хорошим бойцом, но " "сейчас стало хорошо и тихо без него." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:391 #, fuzzy msgid "" "Observing the enemy, Jacques sees a pattern in the goblin handler's " "movements. He hangs back, the coward, but now and then rushes in to yell " "commands to his troops." msgstr "" "Наблюдая за врагом, Жак заметил что дрессировщик гоблинов передвигается по " "безопасному пути. Он в основном пытается оставаться в дали от опасности, " "трус, но каждый раз он подходит ближе к полю битвы, что бы выкрикивать " "приказы своим войскам." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:396 #, fuzzy msgid "" "Perhaps if Jacques times it correctly, he can bushwhack the handler without " "exposing himself to the enemy camps." msgstr "" "Возможно, если Жак точно рассчитает атаку, он сможет схватиться с " "дрессировщиком, не подходя близко к двум северным лагерям." #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:411 #, fuzzy msgid "" "You can run, twist and dodge all you want, but you will never escape us! The " "villagers want you gone, and we want de gold!" msgstr "" "Ты можешь бежать, уворачиваться и крутиться сколько угодно, но тебе не " "спастись! Жители деревни желают, что бы ты пропал, а мы хотим золота!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:415 msgid "Like you said yourself a while ago: Come and get me!" msgstr "Как ты сказал недавно: Приди и возьми меня!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:423 msgid "" "Whatever happens, at least now I have proven my worth in cuts and bruises " "and may hold my head high." msgstr "" "Что бы ни было, по крайней мере теперь я доказал чего стою порезами и " "синяками, и могу держать голову высоко." #. [message]: speaker=Evil Goblin Trader #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:436 #, fuzzy msgid "Jabb! Dey'll be easy pickings, you said." msgstr "Джебб! Ты сказал их будет легко схватить." #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:440 #, fuzzy msgid "Well, boss, dey should be easy to beat. Dey're almost as small as us!" msgstr "" "Что ж, босс, я думаю их будет не трудно победить. Ко всему, они такие " "маленькие, почти такие же ростом, как и мы." #. [message]: speaker=Evil Goblin Trader #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:444 #, fuzzy msgid "" "You idiot! Can't you see it's taking much too long to overcome 'em? Forget " "it! It's time to bring in de big guys." msgstr "" "Ты болван! Разве не видишь, что схватить их занимает слишком много времени? " "Забудь! Настало время выпустить серьёзных парней." #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:449 msgid "Ok, boss." msgstr "О`кей, босс." #. [message]: speaker=Evil Goblin Trader #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:455 #, fuzzy msgid "" "Dis is tougher den I thought. I don't care what my arrogant handler said " "before - call in de heavy cavalry!" msgstr "" "Это сложнее, чем я ожидал. Меня не волнует, что там говорил мой дрессировщик " "до этого - вызывайте тяжёлую кавалерию!" #. [message]: speaker=Greedy Farmer #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:471 msgid "We've had enough. Let's go home, boys!" msgstr "С нас достаточно. Идём домой, парни!" #. [message]: speaker=Greedy Villager #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:479 msgid "Fall back, lads! Let the big guns take care of it." msgstr "Отступаем, парни! Дадим большим пушкам позаботиться об остальном." #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:493 msgid "Goblins! To me! Protect your leader!" msgstr "Гоблины! Ко мне! Защищайте своего вождя!" #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:504 #, fuzzy msgid "You dare sneak around me? Men, come and help me get dis one chained up!" msgstr "" "Ты пытался проскользнуть мимо меня? Ребята, сюда - помогите мне заковать " "этого молодца!" #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:525 #, fuzzy msgid "Let me bust dis slime for you amateurs!" msgstr "" "Позвольте мне стереть эту улыбочку с ваших лиц, любители! Это не займёт " "много времени." #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:550 #, fuzzy msgid "What's dis gob of slime doing? Is it really attacking me? Help, help!" msgstr "" "Что эта куча соплей думает делать? Стойте, она что, правда нападает на меня? " "На помощь, на помощь!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:561 #, fuzzy msgid "Hey! Dis thing can attack! Help, help!" msgstr "Эй! Эта штука даёт сдачи! На помощь, на помощь!" #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:589 #, fuzzy msgid "I can't believe I'm killed by a stupid slime! Ahh..." msgstr "Не могу поверить! Убит тупым слизняком? Ааа, какой позор..." #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:604 #, fuzzy msgid "Did you see, men? Dat's how you tether a restless calf!" msgstr "Видали, мужики? Вот так следует связывать брыкащегося телёнка!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:621 msgid "Gotcha! Not so smug now, are you?" msgstr "Попался! Не такой смелый теперь, а?" #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:626 #, fuzzy msgid "Wha-? How did you manage to sneak up on me? Dat was..." msgstr "Чт-? Как ты смог подкрасться ко мне? Это было..." #. [message]: speaker=Goblin Handler Jabb #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:632 #, fuzzy msgid "How could dis happen to me? Gone forever..." msgstr "Как это могло случиться со мной? Пропал..." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:636 msgid "Well, he didn't die at my hand, but at least we got rid of him." msgstr "Что же, он не умер от моих рук, но мы наконец окружили его." #. [floating_text] #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:667 msgid "+1 melee attack" msgstr "+1 рукопашная атака" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:672 msgid "Good riddance. Hehe, this sword feels good in my hand!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:683 #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:268 #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:222 msgid "Aaaargh!" msgstr "А-а-а-аргх!" #. [message]: speaker=Evil Goblin Trader #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:693 #, fuzzy msgid "" "Ahh! Not as springy as I thought. No auction for him den, just de gallows..." msgstr "" "Ага! Не такой прыгучий, как я ожидал. Не будем его продавать, просто " "подвесим..." #. [message]: speaker=Evil Goblin Trader #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:702 #, fuzzy msgid "" "Ahh, a feisty little character, indeed! Dat'll do nicely for where I am " "about to send him..." msgstr "" "Ага, тут у нас напористый маленький пацан! Что же там, куда я тебя отправлю, " "будет не так весело..." #. [message]: speaker=Evil Goblin Trader #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:730 #, fuzzy msgid "How can dis be? And with my retirement villa just one venture away..." msgstr "" "Как это могло произойти? И эта летняя вилла была от меня всего в одной " "большой сделке..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:734 #, fuzzy msgid "" "Against all odds, the goblin trader boss is slain. Yet the others finally " "overcome the proud young thief..." msgstr "" "Против всех ставок, вождь гоблинов-работорговцев был зарезан. Но ещё " "оставались другие, они напирали и наконец одолели гордых молодых отпрысков..." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:743 #, fuzzy msgid "" "Ha! The dragon may take me, but its head's cut off just the same! Never will " "my own head drop like that in disgrace." msgstr "" "Ха! Дракон меня задери, но его голова была отрублена точно так же. Ни когда " "не позволю моей собственной голове пасть с таким позором." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/01_Led_Astray.cfg:762 #, fuzzy msgid "" "Jacques perseveres for days, but at last they overcome him. Fear's in their " "eyes, yes, and a gleam of anticipation. For such a sturdy fighter brought to " "auction in the Wild Plains will be... profitable." msgstr "" "Жак сопротивлялся пять дней, и всё ещё стоял на высокой горе поверженных " "врагов. Наконец, после долгих попыток, они одолели его. Страх был в их " "глазах, но ещё и жажда золотых монет, что заставляет чувствовать себя бойцом " "Золотой орды..." #. [scenario]: id=02_Captivity #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:4 msgid "Captivity" msgstr "Плен" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Thief #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:24 #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:164 msgid "Dishevelled Jacques" msgstr "Растрёпанный Жак" #. [unit]: type=Spearman, id=George #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:38 msgid "George" msgstr "Джордж" #. [unit]: type=Saurian Augur, id=Paula #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:50 msgid "Paula" msgstr "Паола" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Carl #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:63 msgid "Carl" msgstr "Карл" #. [unit]: type=Elvish Archer, id=Almain #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:75 msgid "Almain" msgstr "Алмейн" #. [side]: id=King Bombasan, type=Dwarvish Runemaster #. [side]: type=Dwarvish Runemaster, id=King Bombasan #. [unit]: id=King Bombasan, type=Dwarvish Runemaster #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:90 #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:95 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:32 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:38 #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:85 msgid "King Bombasan" msgstr "Король Бомба-сан." #. [unit]: id=Lieutenant Popper, type=Lieutenant #. [unit]: type=Lieutenant, id=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:115 #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:268 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:56 msgid "Lieutenant Popper" msgstr "Лейтенант Поппер" #. [side]: id=Ruphulus, type=Arch Mage #. [side]: id=Ruphulus, type=Dragon Lord #. [side]: type=Arch Mage, id=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:133 #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:138 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:74 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:81 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:36 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:42 msgid "Ruphulus" msgstr "Руфулус" #. [side] #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:158 #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:69 msgid "Wild Beasts" msgstr "Дикие звери" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:173 #, fuzzy msgid "Defeat the beasts" msgstr "Одолейте зверей." #. [objective]: condition=lose #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:177 #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:78 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:105 #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:114 #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:404 #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:88 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:204 #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:61 #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:64 #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:180 #, fuzzy msgid "Death of Jacques" msgstr "Смерть Жака" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:194 #, fuzzy msgid "" "Jacques is certain they are very deep. Radiant heat from a distant lava " "stream caresses his face and hands, exotic plants surround, while pools of " "water drip and shimmer in the background. There is no doubt these are " "strange lands... strange people..." msgstr "" "Это странное помещение - Жак чувствовал что они очень глубоко, и бассейны с " "лавой это подтверждали. Но так же помещение содержало необычные растения и " "два резервуара с водой. Здесь несомненно была странная местность... или " "странные обитатели... или и то, и другое." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:199 msgid "" "Jacques's ragged group comes to a halting stop lost in these unfamiliar " "surroundings. In the middle distance are three great thrones, two occupied. " "A heavily armed and armored man puts himself in their path, bemused." msgstr "" #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:204 msgid "An odd lot we have got again, wouldn't you say Your Highness?" msgstr "Нам снова привезли протухшую рыбу, что скажете, Ваше Величество?" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:208 msgid "As long as they do their job, Popper, as long as they do their job." msgstr "Пока они работают, Поппер, они - работают." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:212 #, fuzzy msgid "Of course, Your Highness. Allow me to brief our new servants." msgstr "" "Безусловно, Ваше Величество. Теперь, позволте сказать несколько слов " "новоприбывшим." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:216 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Wild Plains! As everything in life, you are here to serve a " "purpose. Your purpose is to secure the safety and productivity of our work " "force from the depredations of beasts that roam the plains." msgstr "" "Добро пожаловать в Дикие Равнины! Как у любого инструмента, у вас будет " "предназначение. И это предназначение - обеспечить безопасность рабочих " "снаружи от диких зверей, которые могут появиться на равнине." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:220 msgid "" "You need not ask why this task falls to you. You need only know my " "expectations of your performance. The two most common beasts you-" msgstr "" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:253 msgid "Ahh, a picture is worth a thousand words, wouldn't you say?" msgstr "Ах, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, не так ли?" #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:257 #, fuzzy msgid "" "Argh! Ruphulus, I don't think that was the best idea. You lot! I suppose " "this will be your first little test. Help rid us of these creatures, quick! " "And try not to get yourselves killed!" msgstr "" "Арр! Руфулус, я не думаю, что это хорошая идея. Хорошо, я надеюсь это будет " "первая небольшая проба сил. Помогите нам избавиться от них, быстро! И " "постарайтесь не передонуть!" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:272 msgid "A shame indeed, he seemed to show promise, this young lad." msgstr "Какая жалость, он выглядел многообещающим, этот юнец." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:286 #, fuzzy msgid "I am sorely wounded! Quick, Ruphulus, get me out of here!" msgstr "Меня убивают! Быстрее, Руфулус, перенеси меня отсюда!" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:299 msgid "Hahahaha! Having fun yet?" msgstr "Ха-ха-ха-ха! Разве это не забавно?" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:320 msgid "Die, beast!" msgstr "Умри, животное!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:327 msgid "Two down, two more to go!" msgstr "Два есть, два осталось!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:334 msgid "Only one more left!" msgstr "Остался один!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:341 msgid "We did it!" msgstr "Мы сделали это!" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:345 msgid "Hahahaha, well done, kids." msgstr "Ха-ха-ха, молодцы, ребята." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:349 #, fuzzy msgid "" "Ruphulus, your sense of humor is quite... astounding. Please do not bring " "these creatures into our halls again." msgstr "" "Руфулус, твоё чувство юмора немного... удивляет. Пожалуйста, не приноси этих " "тварей больше в наши покои." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:353 msgid "But of course, Your Majesty. Your wish is my command, without a doubt." msgstr "" "Слушаю и повинуюсь, Ваше Величество. Ваши желания - закон для всех нас." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:358 #, fuzzy msgid "" "(To the guards) OK, enough fun for one day, I reckon. Take the " "recruits to quarters. Allow them food and rest. (To Jacques's little " "group) Tomorrow morning your work will commence." msgstr "" "О`кей, хватит *забав* на сегодня, я считаю. Новички! Вас проводят в " "ваши камеры. Отдохните как следует, завтра утром вас ждёт ещё работа." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:362 #, fuzzy msgid "" "You, man! Clean up this mess! What do I want? The floors polished " "clean! When do I want it? Now!" msgstr "" "А вы, чернь, приберитесь тут.\n" "Чего я хочу? Сверкающий пол!\n" "Когда я хочу? Прямо сейчас!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/02_Captivity.cfg:379 #, fuzzy msgid "" "Too slow in his task, Jacques is declared both incompetent and subversive. " "Hence, he is denied hunter duties and sent to the mines, left to rot there " "until the end of his days..." msgstr "" "Не перебив всех зверей вовремя, Жак показал себя неспособным или слишком " "миролюбивым для такой работы, неспособный выполнить приказ. Потому, его " "освободили от его охотничьих обязанностей и перевели на рудники, оставив там " "гнить до конца его дней..." #. [scenario]: id=03_Hard_Labour #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:4 msgid "Hard Labour" msgstr "Трудовые будни" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Thief #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:24 #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:87 msgid "Bewildered Jacques" msgstr "Озадаченный Жак" #. [side]: id=Gronar, type=Orcish Leader #. [unit]: id=Gronar, type=Orcish Leader #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:41 #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:51 #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:35 msgid "Gronar" msgstr "Гронар" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:91 #, fuzzy msgid "Defeat ten beasts" msgstr "Одолейте зверей." #. [objective]: condition=lose #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:95 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:116 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:502 #, fuzzy msgid "Jacques gets killed" msgstr "Ходы закончились или Жак был убит." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:129 msgid "" "As Jacques' little band emerges from the cave, the sun is about to come up. " "The guards quickly duck back inside, as if they are afraid of lurking " "beasts. With no guards, thought Jacques, perhaps escape would be possible. " "But escape to where?" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:134 msgid "" "The plains expand unbroken before them: a great golden desert of " "ample sparkling sand. Jacques, unfamiliar with such terrain, has no idea of " "the nature of his surroundings. Squinting across the dunes, he just makes " "out a line of hills on a near horizon." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:139 msgid "" "His gaze is noted by an orcish brute keeping to the shade of a rocky wall " "just outside the cavern. Gronar, it seems, leads the hunting party today." msgstr "" #. [message]: speaker=Gronar #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:144 msgid "" "Another day awaits us, fellows! Don't think about running away. The " "mountains are impassible and the desert will kill you certain ... if the " "Shadowhounds don't get you first." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:148 msgid "What about the sea? Surely it must be near." msgstr "" #. [message]: speaker=Gronar #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:153 #, fuzzy msgid "" "Yes, it is, Bambi. Why, it's just on the other side of those peaks. If you " "can fly or find your way through the maze of caverns, you might reach it. " "Then you could swim. Ha! Forget it, you ain't going home!" msgstr "" "Да, это так, олень. О, оно всего лишь по другую сторону этих пиков. Как " "жаль, что они непроходимы. Так что, если ты не отрастил себе крылья или не " "уговорил короля Бомбу-сана провести тебя через лабиринт пещер, забудь об " "этом - домой тебе не попасть!" #. [message]: speaker=Gronar #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:157 msgid "" "But enough chit-chat! Newcomers, stay to the rear! Follow us closely and try " "to learn fast. Watch out for nasty surprises! Out here, your inexperience " "can get us all killed. Hunters, bring me pelts, tails and fangs!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gronar #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:184 msgid "" "Arrgh, that surely woke them up! Look, they're crawling out of their holes! " "Brace yourself, everybody!" msgstr "" "Ага, это их расшевелит! Смотрите, они выползают из своих нор! Приготовились! " "Всех касается!" #. [print] #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:209 msgid "$count beasts defeated." msgstr "$count зверей убито." #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:222 msgid "" "Shouldn't this be enough for one day? Let's get back inside before more of " "them come out." msgstr "" "Разве не достаточно на сегодня? Давайте вернёмся назад, пока их не " "повылазило ещё больше." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:226 #, fuzzy msgid "" "Finished with their task for the day, the squad scrambles for the rocky " "subterranean shelter of the caves. Jacques is dead tired, but burns with a " "fresh sense of purpose. He is alive and he will not rot to death in " "this prison. He will find a way out!" msgstr "" "Выполнив свою дневную норму, пленники медленно возвращались в безопасность " "своего подземного плена. Жак смертельно устал, но все же взбодрился новым " "смыслом жизни. Он всё ещё жив. Он не будет гнить в этой тюрьме " "вечно. И он будет искать способ сбежать." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:245 #, fuzzy msgid "" "Obviously in possession of more bravery than cunning, Jacques plunges into " "the struggle with the beasts too rashly. He goes for a kill but unaccustomed " "to deep sand finds his feet swept from under him. Instantly the beasts swarm " "him, then darkness embraces him, as he lies dead on the open dunes. The " "hunters step impassively by as they drive back the beasts, yet another " "corpse devoured by beasts and sand..." msgstr "" "Очевидно больше руководствуясь отвагой, чем хитростью, Жак ворвался в " "окружение зверей слишком рьяно. Он увлёкся сражением и не заметил, как земля " "ушла из-под ног. Внезапно, звери оказались над ним, тьма накрыла с головой и " "на земле осталось только мёртвое тело. Другие охотники безразлично " "оглянулись на него и продолжили путь, оставив ещё одно тело на растерзание " "зверям и пустыне..." #. [message]: speaker=Gronar #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:260 #, fuzzy msgid "" "Argh, they got me! Don't lose hope, comrades! Fight until victory is yours-" msgstr "" "Арр, они достали меня! Но не теряйте надежды, товарищи! Сражайтесь и победа " "будет за вами..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:275 #, fuzzy msgid "" "The survivors pause to catch their breath just inside the cave entrance. " "Jacques's spirits rise at the sight of a figure dragging across the sand; it " "is Gronar! Somehow he survived the onslaught of beasts and made his way " "back, albeit greatly wounded." msgstr "" "Пока выжившие отдыхали у входа в пещеру, Жак получил дополнительный прилив " "хорошего настроения, увидев неожиданную картину. К ним медленно приближалась " "фигура, переваливаясь через холмы - это был Гронар, чудом выживший в битве " "со зверями и вернувшийся, хотя изрядно потрёпанный." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:282 #, fuzzy msgid "" "As the survivors approach the cave entrance, a lone wolf suddenly appears " "and makes a lunge for Jacques. Jacques freezes in fear, but at the last " "moment a figure leaps in front of the wolf and hacks the beast in half. It " "is Gronar, taking a deep wound himself but doubtless saving Jacques' life." msgstr "" "Когда выжившие добирались до пещеры, перед Жаком внезапно из неоткуда возник " "волк и зарычал. Жак застыл в страхе, но в последний момент тёмная фигура " "бросилась на перерез, встав между ним и атакующим зверем, и разрубила волка " "пополам. Это был Гронар, получивший в итоге глубокую рану, но спасший Жаку " "жизнь." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/03_Hard_Labour.cfg:296 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:754 #, fuzzy msgid "" "Too slow at their tasks, Jacques and his squad are swarmed by a sudden rush " "of scorpions. They fight valiantly, but finally succumb to the sheer weight " "of numbers. When the dust settles, the desert holds only smacking, clacking " "beasts." msgstr "" "Слишком долго провозившись с заданием, Жак и его приятели внезапно были " "окружены сворой Теней, набежавших со всех сторон. Они отчаянно сражались, но " "бесчисленые орды одолели их в конце концов, и Жака не стало." #. [scenario]: id=04_Unrest_in_the_Ranks #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:4 msgid "Unrest in the Ranks" msgstr "Волнения в строю" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Thief #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:23 #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:70 msgid "Tired Jacques" msgstr "Уставший Жак" #. [side]: id=Pollox, type=Bandit #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:49 #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:55 msgid "Pollox" msgstr "Поллакс" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:73 #, fuzzy msgid "Defeat Pollox" msgstr "Поллакс" #. [objectives] #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:76 #, fuzzy msgid "Resist until the end of turns" msgstr "Одолейте Поллакса или отбивайтесь до конца ходов." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:94 #, fuzzy msgid "" "Rushing out of the barracks, Jacques sees Gronar and a bandit quarreling in " "the hall. Gronar, aching from his wounds, is standing firm by the plants and " "fountain of the otherwise barren cavern, the bandit towering over him." msgstr "" "Жак выбежал наружу и увидел Гронара бранящегося с бандитом в общем коридоре " "комнат. Гронар, всё ещё страдающий от полученных после вчерашнего ран, стоял " "у края растений и фонтанов, украшавших даже эти неуютные пещеры, а бандит " "нависал над ним." #. [message]: speaker=Pollox #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:101 #, fuzzy msgid "" "You're not fit ta lead us, Gronar. You're as weak on the inside as you are " "on the outside!" msgstr "" "Ты не подходишь нам в качестве лидера, Гронар. Ты слаб как снаружи, так и " "внутри!" #. [message]: speaker=Gronar #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:105 msgid "" "I'm sorry you feel like that, Pollox, but you don't know what you're saying." msgstr "" "Прости что заставил чувствовать тебя так, Поллакс, но ты не понимаешь о чём " "говоришь." #. [message]: speaker=Pollox #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:109 #, fuzzy msgid "" "We should'a rebelled against these stupid cave dwellers long ago! Instead, " "you keep leading us inta the wretched desert ta be slaughtered week in and " "week out." msgstr "" "Мы должны были восстать против этих тупых пещерных копателей давным-давно! " "Вместо этого, ты продолжал водить нас в эту проклятую пустыню на смерть " "неделю за неделей." #. [message]: speaker=Gronar #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:113 #, fuzzy msgid "Now, be sensible, Pollox. There is no way we can stand-" msgstr "Теперь, будь благоразумен, Поллакс. У нас не было другого выхода..." #. [message]: speaker=Pollox #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:117 #, fuzzy msgid "" "No! You ha' followed their sun-hatin' ways for too long and are too blind ta " "see the light yourself. I think it's time for new leadership among the " "oppressed." msgstr "" "Нет! Ты слишком долго следовал их солнце-ненавистническому пути и стал " "слишком слеп, что бы рассмотреть свет. Я думаю настало время для нового " "предводителя для угнетённых." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:124 #, fuzzy msgid "" "Pollock's arm moves in a blur and connects with Gronar's head. The sound of " "the blow echoes momentarily, then Gronar's body collapses finally to the " "ground..." msgstr "" "Жак видел, как рука Поллакса метнулась к горлу Гронара. Несколько секунд, " "всё что было слышно в пещере - эхо этого удара. Затем тело Гронара осело на " "землю..." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:133 msgid "Nooo! Gronar, nooo...!" msgstr "" #. [message]: speaker=Pollox #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:137 #, fuzzy msgid "What are you complainin' about, little brat? You wan'ta join him?" msgstr "О ком ты жалеешь, маленький поц? Хошь присоединиться к нему?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:141 #, fuzzy msgid "You will be the one joining him, murderer!" msgstr "Ты сам сейчас к нему присоединишься, убийца!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:145 msgid "Some men speak up to support Jacques. Others side with Pollox." msgstr "Некоторые высказались за Жака. Другие поддержали Поллакса." #. [message]: speaker=Pollox #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:150 #, fuzzy msgid "Ah, every place has a few rats what needs ta be exterminated." msgstr "Ага, в этом месте полно крыс, которых нужно истребить!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:226 #, fuzzy msgid "Hahaha! The little brat has gone to join his beloved mentor." msgstr "" "Ха-ха-ха! Маленький поц пожелал присоединиться к своему любимому наставнику." #. [message]: speaker=Pollox #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:240 msgid "Damn you, you cowards! May you rot in this godforsaken place forever!" msgstr "" "Проклятье на вас, предатели! Шоб вам гнить вечно в этом богом забытом месте!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:244 #, fuzzy msgid "At least the company will be better with you gone." msgstr "Общество явно станет лучше без тебя, чем с тобой." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:278 #, fuzzy msgid "What's going on here?" msgstr "Что тут происходит?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:282 msgid "I... I can't quite say." msgstr "Я... Я не могу точно сказать." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:286 msgid "What do you mean, you can't say? I demand to know!" msgstr "Что значит, ты не можешь сказать? Мне нужно знать!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:290 #, fuzzy msgid "" "It was Pollox and his men. It was as if they were... poisoned, somehow. They " "were talking rebellion, but then they attacked us, their comrades." msgstr "" "Поллакс и этот мужчина. Выглядело так, как будто их... отравили. Но я не " "понимаю как." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:294 msgid "Poisoned, you say? They seemed ill?" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:298 msgid "" "No, I mean... I don't quite know what I mean. It was as if something had " "poisoned their mind." msgstr "" "Нет, в смысле... я не понимаю о чём наш разговор. Это выглядело как будто " "что-то отравило их разум." #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:302 #, fuzzy msgid "" "Hmmm, I see. Men, take the culprits to the dungeon! As for the rest of you, " "turn in, on the double! Tomorrow a big task awaits." msgstr "" "Хм, понятно. Вы - заприте остатки бунтовщиков в подземелье! Что же до " "остальных, расходитесь и отсыпайтесь - завтра вас ждёт крупное дело." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:306 #, fuzzy msgid "" "As Popper and his guard depart with the malcontents, Jacques returns to the " "fallen body of Gronar. He hardly knew the orc and yet he feels a pang of " "grief as he looks on the crumpled form. Gronar's bow lies on the ground. On " "a thief's impulse, but with respect for Gronar, he picks it up. It is a good " "bow. Might he learn its use?" msgstr "" "когда Поппер и его стража зачистили остатки бунтовавших, Жак вернулся к телу " "Гронара. Он плохо знал орка и всё же чувствовал печаль, когда смотрел на " "бывшего предводителя пленных. Рядом лежал лук орка. По природному воровскому " "влечению или как дань уважения к Гронару, Жак взял лук. Это был отличный " "лук. Оставалось разобраться, как он работает." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/04_Unrest_in_the_Ranks.cfg:311 #, fuzzy msgid "" "As he returns to his bed clutching the bow, Jacques finds new resolve. He " "will not despair. Tomorrow's another day, and tonight he can best prepare " "for it with calm and rest." msgstr "" "когда он лег в кровать, всё ещё сжимая лук, Жак принял новое решение. Он не " "будет бежать. Завтра будет новый день, и сегодня ночью он основательно " "подготовится к нему, хорошенько отоспавшись." #. [scenario]: id=05_More_Hard_Labour #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:4 msgid "More Hard Labour" msgstr "Ещё более тяжелая работа" #. [event]: id=Jacques profile portraits/jacques3.png} # J has bow, id=Jacques type Jacques_type} #. [side]: id=Jacques, type=Sand Trapper #. [side]: id=Jacques, type=Thief #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:23 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:97 #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:18 msgid "Determined Jacques" msgstr "Решительный Жак" #. [side]: id=Hatrox, type=Gryphon #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:40 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:47 msgid "Hatrox" msgstr "Хетрокс" #. [side]: id=Scorpion Queen, type=Giant Scorpion #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:63 msgid "Scorpion Queen" msgstr "Королева скорпионов" #. [side]: id=Scorpion Queen, type=Giant Scorpion #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:70 msgid "Scorpions" msgstr "Скорпионы" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:112 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:498 #, fuzzy msgid "Defeat the two enemy leaders" msgstr "Одолейте двух вражеских предводителей." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:138 #, fuzzy msgid "" "As Jacques sets up a base from which to organize his troops, he thinks for a " "moment about his situation. Hunting down beasts to tame the desert has a " "certain nobility of purpose. Perhaps he could make a living of it? He " "resolves to learn the use of his newly acquired bow, come what may." msgstr "" "Жак покинул пещеры и установил лагерь, что бы перегруппировать свои войска. " "Он на мгновение задумался, что с ним произошло. Убивать зверей в пустыне " "было далеко от грабежей пьяных и старух, и его воровское прошлое стало " "забываться. Он так же решил, что должен научиться пользоваться своим новым " "луком." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:149 msgid "" "As Jacques sets up a base from which to organize his troops, he thinks for a " "moment about his situation. Hunting down beasts to tame the desert has a " "certain nobility of purpose. He decides to put his new bow to good use to " "protect and defend his little band." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "As Jacques sets up a base from which to organize his troops, he thinks for a " "moment about his situation. He has changed. His roguish ways are far behind " "him. He decides to put his new bow to good use to protect and defend his " "little band." msgstr "" "Жак покинул пещеры и установил лагерь, что бы перегруппировать свои войска. " "Он на мгновение задумался, что с ним произошло. Он понял, что значительные " "перемены в жизни закалили его, и заставили измениться. Он оставил воровскую " "жизнь позади. Он так же понял, что владеет луком гораздо лучше, чем ожидал." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:168 #, fuzzy msgid "" "Listen up, everyone! Search for clues to lead us to the beasts' hidden " "lairs, but have a care! Nasty surprises may lay in wait along the way!" msgstr "" "Запомните все: ищите любую зацепку, что может привести нас к логову вожаков " "стаи, но будьте бдительны - неприятные сюрпризы ждут нас по пути!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:189 msgid "" "Fighting to defend those under his command he realizes how he has changed. " "He lifts high the bow he took from Gronar's corpse and sounds a mighty " "battle cry." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:214 #, fuzzy msgid "" "Look! An oasis! We may rest there to heal our bruises and quench our thirst. " "It's very strange to see water, grass and a tree on this sea of sand." msgstr "" "Посмотрите на оазис, мы можем там отдохнуть и залечить наши раны. Хотя " "странно видеть островок воды, зелени и деревьев посреди моря песка." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:227 #, fuzzy msgid "Watch out, another wave of scorpions has appeared!" msgstr "Берегитесь, прибывает ещё одна волна!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:245 msgid "Oh no, more scorpions popping out of the sand!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:262 msgid "Look out, there's more scorpions on the horizon!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:280 msgid "Yikes! Another wave of scorpions!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:297 msgid "These scorpions breed like crazy! Watch your backs!" msgstr "" #. [side]: id=Arbor, type=Wose Shaman #. [unit]: id=Arbor, type=Wose Shaman #. [unit]: type=Wose Shaman, id=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:324 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:595 #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:29 #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:29 #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:35 msgid "Arbor" msgstr "Бесед" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:366 msgid "An Armed company has discovered us, Your Highness." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:370 msgid "Find our what they want then bring the leader to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:377 msgid "Stand and state your purpose!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:381 msgid "It talks!" msgstr "Оно говорит!" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:386 #, fuzzy msgid "Friend or foe? Be warned, kinderlein, I shall not again ask!" msgstr "Друг или враг? Предупреждаю, дамочка, я не спрашиваю дважды!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:390 msgid "" "Err, friend, I suppose, or willing to be. Would you help or hinder us? We " "seek only rest and refreshment on this green." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:394 msgid "" "Harrumph! Friend it says, but perhaps in league with the old rascal. What " "say you, twig? Why are you in the desert?" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:403 msgid "" "We are on the King's business. We hunt two fearsome beast lords and we mean " "to slay them. We will not harm you." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:409 msgid "" "We are on the King's business. We have slain a great griffin lord in the " "northwest mountains and now hunt a second vile leader of beasts! We will not " "harm you." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:416 msgid "" "Ach! Interesting. Few come so far into the desert from the safety of the " "caves. Come greet your Princess, then." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:423 #, fuzzy msgid "" "The woses spread their branches to reveal a woman lying on the ground " "between them. She is clearly ill and appears to be in pain." msgstr "" "Леший раскрыл свои ветви и вы увидели женщину, лежащую между ними. Красивую " "женщину, но дрожащую в агонии лихорадки." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:428 msgid "" "Arbor may help you with your task, but I also require your service. I " "expected rescue much sooner! I am weak and the desert is deadly to me. I " "require escort." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:432 msgid "" "I am at your disposal Your Highness, but I beg leave to first complete my " "task." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:436 msgid "" "You have my leave. I shall accompany you. Speak more with Arbor while I " "prepare to travel." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:440 #, fuzzy msgid "" "She is very ill, though she pretends not. Days in the sun have almost done " "her in. We have done our best to keep her safe and alive, but I must say you " "showed up just on time. She needs medicine and more cover than our shade " "provides or she will not get well." msgstr "" "Она совсем больна, как вы можете представить. Потому что всё это солнце " "напало на неё и она сделалась больной. Мы старались изо всех сих " "поддерживать её живой и в безопасности, но должен сказать, вы пришли как " "нельзя кстати. Ей нужны помощь и лекарства, и очень быстро." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:444 #, fuzzy msgid "She is truly the daughter of King Bombasan?" msgstr "Она дочь короля Бомбы-сана?" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:448 #, fuzzy msgid "" "Hah! You do not know? Don't they think she might still be alive? Surely, the " "old geezer could not avoid the King making inquiries? Harrumph! It seems we " "really need to talk, but now is not the time! I agree you should first do " "away with the beastly menace. Then we shall talk in moderate safety." msgstr "" "Ха! Ты не знал? Он не думал, что она ещё жива? Правда, старый пердун не " "должен избегать вопросов короля? Апчхи! Похоже, нам пора серьёзно поговорить." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:457 msgid "" "I shall try my best to quickly dispatch the beasts, but we know nothing of " "them." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:461 #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:475 msgid "" "The Scorpion Queen hides well, the old bat. Due south of here is a pile of " "rubble which used to be a Kythonian outpost, before the sun affliction sent " "them to their caves. There you'll find her secret lair by the largest rock. " "Be careful! She will not be alone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:465 msgid "" "The Griffin Lord nests in the mountains to the northwest. I caution you not " "to tackle him just yet. Defeat the Scorpion Queen and I will help you with " "the Griffin Lord." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:471 msgid "" "I shall try my best to quickly dispatch the remaining beast, but we know " "nothing of it." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:481 #, fuzzy msgid "" "Thank you and see you soon, I hope. I sense you have much more to tell us." msgstr "Благодарю, и, надеюсь, до скорой встречи." #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:485 msgid "" "My offspring shall join you as royal guard for the Princess. Keep them " "close, their shade will protect her to some degree. Good luck!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:489 msgid "" "Due to her illness, Kyoko has extremely reduced attacks and hitpoints, and " "will take some damage every turn, unless it is night or she is into a " "village or an oasis, or near to a Wose or a healer. Also, villages, oasis " "and healers can partially heal her only at night." msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:506 #, fuzzy msgid "Death of Princess Kyoko" msgstr "Смерть принцессы Киоко." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:539 #, fuzzy msgid "" "As they search around the biggest rock in the rubble as Arbor suggested, " "suddenly they hear a loud hiss. Bewildered, everybody steps back as the " "Scorpion Queen and her guard appear before them." msgstr "" "Как только они стали, по совету Беседа, обыскивать большую глыбу в куче " "булыжников, они услышали громкое шипение. Обеспокоенные, все отступили " "назад, и тут же на поверхность вылезла Королева скорпионов и её охранники." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:564 #, fuzzy msgid "Get her!" msgstr "Взять её!" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:604 #, fuzzy msgid "" "Hah! You did it, younglings. Excellent! But the griffin lord is stronger " "still, and more difficult to get to." msgstr "" "Хех! Ты сделал это парень. Отличные новости, но другой вожак намного " "сильнее, и до него сложнее добраться." #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:608 msgid "" "He resides atop that mountain range over there, nested in formidable ice " "locked peaks. At the moment he can only be reached through a very narrow " "passage and it may be costly to try to force your way into his nesting " "grounds. Harrumph! But I've been around long enough to learn a few tricks." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:612 msgid "" "The elder wose strains its branches in concentration, bringing his nature " "power of springtime together with his elemental power over cold." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:638 msgid "" "After a time Jacques sees the season and condition of the lofty peaks has " "softened. There appears to be passage through mountain passes formerly " "choked off by insurmountable glacial ice and brutal winter storms. Getting " "to the Gryphon Lord now should be a bit easier." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:643 #, fuzzy msgid "" "Come back when you're done. As I said, we have much to mull over. Good luck " "now!" msgstr "Возвращайтесь когда закончите. Нам нужно поговорить. А сейчас - удачи!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:680 #, fuzzy msgid "" "We did it! We killed the beast lords! Now quick, let's return to the oasis " "and get some answers." msgstr "" "Мы сделали это! Мы убили обоих вожаков! Теперь быстрее, бежим к говорящему " "дереву и завершим дело с принцессой Киоко." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:691 #, fuzzy msgid "" "We did it! I hope that puts an end to scorpions springing from their holes " "to attack us. Let's return to the oasis to get help against the other boss!" msgstr "" "Мы сделали это! Я надеюсь мы теперь не скоро увидим новых скорпионов, " "вылезающих из их нор. Теперь быстрее вернёмся к говорящему дереву и попросим " "помощи со вторым вожаком!" #. [message]: speaker=Hatrox #. the line below means "Curse you, you little scum! The old hag was right, you are more challenging than you look! But my friends and family will avenge me!" #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:705 msgid "" "Kaas yoo, litle skam!! Fe ol hagg was raitt, yoo moa kalenging fan yoo lokk! " "Butt myy fends oo famly'll auenge mee!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:716 #, fuzzy msgid "" "We did it! We killed the beast leaders! Now, quick, let's return to the " "oasis and get some answers." msgstr "" "Мы сделали это! Мы убили обоих вожаков! Теперь быстрее, бежим к говорящему " "дереву и завершим дело с принцессой Киоко." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:727 #, fuzzy msgid "" "We did it! We killed a beast lord! Onwards! Let's find the other now, and " "send it on to join him!" msgstr "" "Мы сделали это! Мы убили одного вожака! Вперёд, отправим другого вслед за " "первым!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/05_More_Hard_Labour.cfg:740 msgid "" "Weeks of exposure to the bright desert sunlight has left Kyoko extremely ill " "and vulnerable to attack. She tries to keep her distance from vigorous " "enemies, only rushing in to slay the weak and wounded. Unfortunately she " "misjudges the fight, and takes a mortal blow. Without her aid Jacques' fate " "will never change." msgstr "" #. [scenario]: id=06_Seeing_the_Light #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:3 msgid "Seeing the Light" msgstr "Узрев свет" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:57 msgid "" "There is finally time to talk. Jacques, Kyoko and Arbor begin their " "conference..." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:62 msgid "" "I am certain you have many questions, Jacques. We will provide what answers " "we can." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:66 msgid "" "Why are you so ill Princess? Why have you not recovered under Arbor's care " "in this gentle oasis?" msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:70 msgid "My people suffer an affliction from the sun. It has always been so." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:74 msgid "" "This heightened sensitivity to bright sun only developed over time, Your " "Highness. Now you become fatally ill when you stay in the light too long, " "but in bygone days your people lived in the open throughout these coastal " "lands. I am old enough to know this for myself." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:78 msgid "" "A constant influx of seafarers led to the unique blend of cultures and " "peoples on this coast. Long ago they built dwellings in the cave system and " "took to spending ever longer periods inside them. I believe this is what led " "to your people's affliction." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:82 msgid "It makes sense." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:86 msgid "" "Yes, but that is not all. I was poisoned by that old swine Ruphulus. He is a " "traitor!" msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:90 msgid "" "I had long suspected his treachery when he approached me one day babbling " "about secret doors and treasure. He said, if I would come to his rooms he " "would shower me with riches. I rebuked him, thinking that was that. He " "avoided me afterward, but I caught him a few months ago, pouring poison into " "Father's soup!" msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:94 #, fuzzy msgid "" "I knocked over the bowl, and we struggled. I have a vague recollection of " "liquid forced down my throat, and moving through the caverns. Then wings " "around me, and suddenly I was falling..." msgstr "" "Я выбила чашу, но он схватил меня и ударил так, что я почти потеряла " "сознание. Я почувствовала какую-то жидкость, заливаемую мне в горло, и затем " "меня куда-то унесли. Потом я смутно помню крылья вокруг себя, и неожиданно я " "взлетела... потом падение и всё погрузилось во тьму..." #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:98 #, fuzzy msgid "" "Ruphulus must have handed her over to Hatrox, the Griffin Lord, to dispose " "of in the desert. By a spell of good fortune he dropped her near our oasis. " "One of my children found her nearly dead in the brush. It was fortunate we " "found her when we did. One day in the full sun and she would be gone." msgstr "" "Руфулус должно быть как то перенёс в место, где сможет передать её Хатроксу, " "Повелителю гриффонов, который унёс её в горы, но по счастливому стечению " "обстоятельств, уронил на оазис. Один из моих проростков нашел её в зарослях, " "практически мертвую, отчасти из-за падения, отчасти из-за яда, который ей " "влили из отравленной чаши. Большая удача, что мы нашли её в тот день - ещё " "сутки, и солнце прикончило бы её." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:102 #, fuzzy msgid "" "That bastard left me to die in the desert, and he's scheming to kill my " "father. I shall have his head!" msgstr "" "Этот ублюдок оставил меня умирать в пустыне, и планирует убить моего отца. " "Нам нужно схватить его!" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:106 msgid "" "Certainly. I am not entirely clear what game Ruphulus is playing. Kyoko has " "told me it was Ruphulus' idea to buy slaves to fight the beasts in the " "desert. He always seemed a good and faithful servant to Kythonia." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:110 msgid "" "Ruphulus has served the kingdom for generations - he carries his years " "extremely well. He has a remarkable ability to create the impression of the " "outside ambiance deep underground. He is no weakling but a very powerful " "mage." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:114 msgid "" "Even in the caves we would suffer if the light were too bright. He somehow " "keeps it right." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:118 #, fuzzy msgid "" "You also have pools of fresh water and plants in the caves! How do you " "manage to grow plants without bright light?" msgstr "" "Это объясняет, почему я чувствовал это, когда был в пещерах. Но у них есть " "так же резервуары со свежей водой и растения в пещерах! Как они умудрились " "вырастить растения без столь нужного им света?" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:122 msgid "I do not know. This mage has many powers." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:126 msgid "Hmmm... I myself saw him make beasts appear out of thin air!" msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:130 msgid "" "If you leave at dusk tomorrow, you can make your way back to the caves and " "reach them before sunrise. There you can confront him and discover more." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:134 #, fuzzy msgid "" "That we shall, confront him and send him to oblivion! Milady, I am at your " "service. But won't you join us, Arbor?" msgstr "" "Нам без сомнения нужно сделать именно так: встретится с ним и отправить в " "небытие! Но почему бы и тебе не присоединиться к нам, Бесед?" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:138 #, fuzzy msgid "" "Alas, even trees get old, and I can no longer move my branches with any " "speed or strength. No, I will have to stay here. But I will be with you in " "spirit. Rest now, children, and may you have happy dreams." msgstr "" "Увы, даже деревья стареют, и мои заскорузлые корни не могут больше " "передвигать меня достаточно хорошо. Нет, я останусь здесь, но буду мысленно " "с вами. Теперь отдыхайте, дети, и пусть вам приснятся хорошие сны." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:142 msgid "" "Brute, you have proven your worth today. When we return home, I shall grant " "you a favor." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/06_Seeing_the_Light.cfg:146 msgid "Uh... Thank you, milady." msgstr "" #. [scenario]: id=07_Confronting_the_Traitor #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:3 msgid "Confronting the Traitor" msgstr "Встреча с предателем" #. [event]: id=Kyoko hitpoints 13} #. [modify_unit] #. [side]: id=Jacques, type=Sand Trapper #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:19 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:97 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:214 msgid "Angry Jacques" msgstr "Разгневанный Жак" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:101 #, fuzzy msgid "Defeat Ruphulus and his beasts" msgstr "Одолейте Руфулуса и его чудищ." #. [objective]: condition=lose #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:109 #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:118 #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:408 #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:92 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:208 #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:68 #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:184 #, fuzzy msgid "Death of Kyoko" msgstr "Смерть принцессы Киоко." #. [objective]: condition=lose #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:113 #, fuzzy msgid "Death of King Bombasan" msgstr "Король Бомба-сан." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:225 #, fuzzy msgid "" "As Kyoko, Jacques and the others burst into the grand chamber the startled " "guards grab their weapons. But when the Kythonian king throws his hands up " "and shouts with joy they bend their knees to the Princess. Disturbingly, " "Jacques sees Ruphulus grinning with pleasure." msgstr "" "Как только Киоко, Жак и остальные вбежали в главные покои, стражники сначала " "потянулись за оружием, но увидев принцессу, вскинули свои луки в радостном " "приветствии. Король Бомба-сан вскинул руки и закричал от радости. Но Жак " "обеспокоенно смотрел на Руфулуса, расплывшегося в широкой улыбке." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:230 msgid "" "My dear Kyoko is alive? Alive and well? Oh, what joy! Oh, what happiness!" msgstr "" "Моя драгоценная Киоко жива? Жива и здорова? О, какая радость! О, какое " "счастье!" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:234 #, fuzzy msgid "" "Happiness indeed, Your Highness. Welcome home, beloved Princess. I trust all " "is well?" msgstr "" "Невероятное счастье, Ваше Величество. Добро пожаловать домой, наша обожаемая " "принцесса. Я надеюсь всё в порядке?" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:238 #, fuzzy msgid "" "Father! Ruphulus is a foul snake we cherished in our bosom! He's a poisoner " "and a traitor!" msgstr "Отец! Руфулус - змей, которого мы пригрели на груди! Он предатель!" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:242 msgid "What? Those are very serious charges! What evidence have you?" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:246 msgid "Ruphulus is responsible for Kyoko's nearly dying!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:250 #, fuzzy msgid "" "Silence, you! Do no speak in front of His Majesty without special " "leave to do so!" msgstr "" "Молчать! Тебе не позволяется говорить в присутствии Его Величества без " "специального разрешения!" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:254 msgid "" "Let him speak! Father, surely my word is sufficient. Popper, apprehend " "Ruphulus this instant!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lieutenant Popper #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:258 #, fuzzy msgid "Your Majesty, what shall I do?" msgstr "Ваше Величество? Что прикажете делать?" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:263 #, fuzzy msgid "Muahaha! You're a dimwit, Popper. I'll tell you what to do. Die!" msgstr "" "Ха-ха-ха-ха! Ты всегда был туп как пень, Поппер. Я скажу тебе, что делать. " "Умри!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:308 #, fuzzy msgid "" "As Lieutenant Popper's body hits the ground, Ruphulus is already on it, and " "he begins lapping at the freshly spilt blood." msgstr "" "Поражённый хорошо отточенным дротиком, лейтенант Поппер рухнул на пол. Но не " "успело его тело полностью осесть на землю, как Руфулус уже оседлал его и " "начал пить свежую кровь." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:313 msgid "What are you doing, you beast?" msgstr "Что ты делаешь, чудовище?" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:328 msgid "" "Behold my glory and cower, old fool! For a beast, a magnificent beast, is " "what I am!" msgstr "" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:332 msgid "You'll never leave this chamber alive! Guards, get him!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:337 msgid "Chaaarge!" msgstr "В атаааку!" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:341 msgid "Come to me, my pets, come to me!" msgstr "Ко мне, мои зверята, ко мне!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:380 msgid "" "Jacques suddenly realizes just how far fighting dragons in a nobel cause is " "from a life of petty crime." msgstr "" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:392 msgid "" "Ah well! No need to sustain this outdoor ambiance; I can put this power to " "better use on other projects." msgstr "" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:413 msgid "Oh, my lovely chamber! The spell is broken!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:434 #, fuzzy msgid "" "As Kyoko makes a desperate lunge for Ruphulus and exchanges blows with him, " "she realizes he holds back. He would have his minions slay her, but is " "reluctant to use his own hand." msgstr "" "Когда Киоко отчаянно попыталась прорваться к Руфулусу и обменяться с ним " "ударами, она поняла, что он пытается не бить её слишком сильно. Это странно: " "он направлял своих слуг атаковать её и пытался отнять её жизнь; но атакуя " "непосредственно - по какой-то причине, он явно не хотел этого делать." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:438 msgid "" "Do not tempt your fate with me Princess. Approach me again at your peril!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:446 #, fuzzy msgid "" "Against her better judgment and the dragon's warning, Kyoko again engages " "Ruphulus. And again, while growling with pure malice, the dragon holds back." msgstr "" "Против всякого здравого смысла и не смотря на опасность дракона, Киоко " "сделала отчаянный рывок к Руфулусу. И снова, рыча с откровенной злобой, " "дракон отступил." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:450 msgid "" "You have survived my wrath so far: I prefer not to stain my wings with your " "puny blood. But if you press me you shall die!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:499 #, fuzzy msgid "" "In the heat of the battle, as Ruphulus slashes, burns and stings about him, " "he suddenly lunges at Kyoko. She braces and prepares for the worst - yet, " "astonishingly, the Dragon checks the strength of his attack." msgstr "" "В разгар битвы, когда Руфулус терзал, жёг и колол вокруг себя, он неожиданно " "задел Киоко. Она сжалась и приготовилась к худшему, но опять, удивительным " "образом, в последний момент дракон попытался сбавить силу своей атаки." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:503 #, fuzzy msgid "" "Your life is too weak for a dragon to take! Give it to one of my pets, and " "do not come near me again!" msgstr "" "Твоя жизнь слишком слаба, что бы её забирал дракон! Иди отдай её одной из " "моих зверушек, и больше не подходи близко ко мне!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:511 #, fuzzy msgid "" "Ruphulus snarls in rage! He advances on Kyoko who is certain this time she " "is beyond hope, yet still, at the last instant the dragon pulls back." msgstr "" "В разгар битвы, когда Руфулус терзал, жёг и колол вокруг себя, он неожиданно " "задел Киоко до того как она смогла уклониться. Киоко решила что на этот раз " "ей конец, но опять в последний момент дракон попытался отвести удар." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:515 msgid "" "As I've said, I prefer not to stain my wings with your puny blood. Stay " "Away! I shan't warn you again." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:560 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:566 #, fuzzy msgid "Ha! This is much easier than the first time 'round." msgstr "Ха! А это легче чем в первый раз!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:575 #, fuzzy msgid "Oh yeah, feels like swatting flies!" msgstr "И правда, как мух бить!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:582 #, fuzzy msgid "Only one of the nasty little pests left!" msgstr "Остался всего один из этих назойливых зверей!" #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:589 msgid "The little pests are gone!" msgstr "Маленькие вредители повержены!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:607 #, fuzzy msgid "Now, let's focus all our strength on Ruphulus!" msgstr "Теперь сосредоточим все наши силы на Руфулусе!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:622 #, fuzzy msgid "" "With the King dead, the Kythonian forces lose the will to fight, and become " "easy prey for the dragon." msgstr "" "Со смертью короля, все его силы, включая Киоко, потеряли волю к победе, и " "стали лёгкой добычей для дракона." #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:637 msgid "Aaaargh! Mosh... father... K... Kyoko..." msgstr "А-а-ах! Мош... отец... Ки... Киоко..." #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:651 msgid "Father, I'm sorry I... let... you... down." msgstr "Отец, я подвела... тебя... всех нас..." #. [message]: speaker=second_unit #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:665 msgid "Die, spawn of evil!" msgstr "Умри, сосредоточие зла!" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:669 #, fuzzy msgid "Hah! Do you think your puny weapons can hurt me? Muahaha!" msgstr "" "Ха-ха-ха-ха! Вы и правда думаете, что ваши никчёмные маленькие мечи, луки и " "прочая ерунда могут мне повредить? Ха-ха-ха-ха!" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:673 #, fuzzy msgid "You have tickled me well, but this will not finish here, and not today!" msgstr "" "Вы достаточно меня позабавили, я благодарю всех. Но мы закончим не сдесь, и " "не сейчас!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:685 msgid "" "In a puff of smoke, Ruphulus spreads his wings, rises from the ground and " "passes through a secret opening in the ceiling that closes behind him." msgstr "" "В облаке дыма, Руфулус раскрыл крылья, взмыл над землёй и улетел через " "тайный проход, открывшийся в потолке, и тут же захлопнувшийся за ним." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:704 msgid "" "We will get him another day! Now let's focus all our strength on getting rid " "of the beasts, and fast!" msgstr "" "Мы достанем его в другой день! Сейчас сконцентрируйте все силы на остатках " "зверей, быстрее!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:714 msgid "" "With every exchange of blows, the strength of Jacques and his comrades " "diminishes and the strength of Ruphulus rises, until finally he overcomes " "them completely, and darkness engulfs them." msgstr "" "С каждым обменом ударами, сила Жака и его товарищей иссякала, а сила " "Руфулуса росла, пока он не разбил их окончательно, и тьма поглотила их." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:727 #, fuzzy msgid "" "With the beasts slain and Ruphulus defeated, the survivors gasp for air. At " "first, it seems just battle fatigue, but they soon realize the air around " "them has lost its magical freshness. Ruphulus' magic was certainly more than " "just illusion." msgstr "" "Когда звери были перебиты и Руфулус повержен, выжившие тяжело дышали. " "Сначала казалось из-за напряжённой битвы. Но вскоре они поняли, что пещерный " "воздух стал тяжелее; магическая свежесть, которую создавал Руфулус, ушла " "вместе с ним." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:741 #, fuzzy msgid "" "King Bombasan runs to his daughter and embraces her. He looks around the " "newly barren chamber somewhat dazed, and tears run down his cheeks." msgstr "" "Король Бомба-сан подбежал к дочери и обнял её. Затем огляделся по сторонам " "на новый вид покоев. По двум весомым причинам, эмоции захлестнули его и " "слёзы хлынули из глаз." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:746 msgid "" "I thank you for taking up arms in our defense, Jacques. How foolish we were " "to allow Ruphulus to sway us. His pleadings for slaves to defend us from a " "menace of his own creation... (He shakes his head) It must have been " "part of some larger plan of his." msgstr "" #. [message]: speaker=Carl #. [message]: type=Orcish Grunt #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:755 #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:761 #, fuzzy msgid "Seeing him drink the blood of Lieutenant Popper made even me cringe." msgstr "" "То как он пил кровь лейтенанта Поппера заставило меня съёжиться, а напугать " "орка непросто." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:767 msgid "" "I think he influenced us as well. We were fully armed. We could have easily " "rebelled, or escaped." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:771 #, fuzzy msgid "" "I'm quite sure Ruphulus has more secret openings he can use to enter and " "leave the caves as he pleases, and that his lair is right here, in the " "unexplored deeper regions. Who knows what monstrous projects he has going? " "Whatever he's planning, I'm sure we won't like it." msgstr "" "Я уверенна что Руфулус сделал множество секретных проходов, которые может " "использовать для проникновения и выхода, когда пожелает, к тому же есть " "неразведанные глубинные уровни пещер, на которые только он имел доступ. Я не " "знаю что затевал тут этот монстр всё это время, но нам это точно не " "понравится." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:775 msgid "" "With the beasts outside, and Ruphulus at large in the caverns, I fear any " "day now we may be attacked from two sides, from both below and above." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:786 #, fuzzy msgid "" "As if on cue, suddenly they hear the sound of war drums, coming from " "somewhere far below them." msgstr "" "И как намёк, внезапно они услышали бой барабанов, идущий из далёких глубин." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:791 #, fuzzy msgid "" "We should seek out the Book of Prophecy hidden in the Doomsday Temple. That " "would be a powerful aid in defeating that monster. If we have to go into the " "very heart of the Shadowlands to get to it, so be it." msgstr "" "Ты прекрасно понимаешь, что получение Книги Предзнаменований из Храма " "Судного Дня - наш последний шанс одолеть чудовище. И если для этого нужно " "отправится в гнездо Теней, да будет так." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:795 msgid "" "Shadowlands? Gronar warned us about some dangerous beasts called " "Shadowhounds." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:799 #, fuzzy msgid "" "There are indeed Shadowhounds in those lands, dangerous creatures who roam " "the dunes at night eating whatever they can find. They descend like a swarm " "of locusts and devour the very life energy of their helplessly prey." msgstr "" "Мне горестно говорить об этом, Жак, но это правда. И правда в дальних землях " "живут Вашта Нерада, опасные твари, что кричат за дюнами в ночи и " "пожирают каждого встречного. Они кружат вокруг тебя как стая саранчи и " "высасывают жизненные силы пока ты беспомощно смотришь." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:803 msgid "It sounds like these lands would best be avoided." msgstr "Звучит так, как будто в эти земли лучше не соваться." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:807 #, fuzzy msgid "" "Yes, listen to yourself, child! Temple of Doomsday, Book of " "Prophecies - more likely Book of Fairy Tales if you ask me. These " "are crazy old tales! It won't do much good to start believing in them now." msgstr "" "Только послушай себя, девочка! Храм Судьбы, Книга Предзнаменований - да это " "больше Книга Волшебных Сказок, если интересно моё мнение! Это ни что, как " "старые сказки, и я сейчас не в том состоянии, что бы начинать в них верить." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:811 msgid "" "But what else is there for us to do? To stay here surely means to perish. " "Going to the Shadowlands at least means we have a hope. It is precisely " "there we must go!" msgstr "" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:815 msgid "" "Nonsense! You don't have to go anywhere! My troops will protect us. Perhaps " "with Jacques's help the slaves will fight for us as well. It is in their " "interest since there's not time for them to leave to find safety. Our " "greatest safety is all together right here." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:819 msgid "Pfha!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:823 #, fuzzy msgid "" "Your Majesty, I think the Princess Kyoko is right. Surely we can do more " "than sit around and wait for Ruphulus to come quench his thirst from our " "limp bodies. Look at the barren chamber around us! Your halls are doomed. If " "we don't do something, so are we." msgstr "" "Я согласен с Киоко. Уверен, что мы можем не так много, сидя сложа руки и " "ожидая Руфулуса, пришедшего утолить жажду из наших органов. Посмотрите на " "разорённые покои вокруг нас! Это место обречено на гибель, и если ни чего не " "сделать, так и будет." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:827 #, fuzzy msgid "" "The King does not respond right away. He bows his head in silent " "contemplation. Then he looks up with fresh determination in his still " "tearful eyes." msgstr "" "Король не сразу ответил. Он склонил голову и провёл минуту в молчаливом " "раздумье. Затем он поднял взгляд полный новой решимости." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:832 #, fuzzy msgid "" "Perhaps I am growing old and cowardly, Kyoko. I lost you not long ago, and " "now that you've returned I am loath to hazard you again. But you are right, " "dear Kyoko, you should go look for that stupid book. I cannot go, my people " "need me. There are gates to be barred, defenses to be organized. I promise " "you Ruphulus shall have a hard time getting back into these halls, and " "harder still when you return, book or no book!" msgstr "" "Наверное я стал слишком стар и труслив. Хорошо, я сдаюсь, вы должны " "отправиться и заглянуть в эту глупую книгу. Я бы отправился с вами, но нужен " "моим подданным здесь; нужно установить ворота, организовать оборону. Руфулус " "встретит серьёзный отпор, если вздумает наложить руки на эти залы, и мы " "будем сопротивляться пока вы не вернётесь, с книгой или без!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/07_Confronting_the_Traitor.cfg:836 #, fuzzy msgid "" "And so the next step is decided. Exhausted, Jacques' little band seeks beds, " "with the eerie distant drum beat for a lullaby..." msgstr "" "Итак следующий шаг был решён. Уставшие от драмматических событий дня, все " "решили отоспаться в безопасности, пока приближающиеся барабаны били в " "отдалении..." #. [scenario]: id=08_The_Shadowlands #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:3 msgid "The Shadowlands" msgstr "Земли Теней" #. [event] #. [event]: id=Kyoko status.unhealable no} #. [side]: id=Jacques, type=Battle Commander #. [side]: id=Jacques, type=Sand Trapper #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:24 #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:40 #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:78 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:20 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:196 msgid "Fierce Jacques" msgstr "Жестокий Жак" #. [side]: type=Wraith, id=Night Guardian #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:40 msgid "Night Guardian" msgstr "Ночной страж" #. [side]: type=Lich, id=Lord Protector #. [side]: type=Wraith, id=Night Guardian #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:45 #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:75 msgid "Shadowhounds" msgstr "Вашта Нерада" #. [side]: type=Lich, id=Lord Protector #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:70 msgid "Lord Protector" msgstr "Наместник Диктатор" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:110 #, fuzzy msgid "Find the Book of Prophecy" msgstr "Найти Книгу Предзнаменований." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:141 msgid "" "As they make their way across the Wild Plains, it occurs to Jacques that " "were he to acquire more experience in battle, he could take a step toward " "fulfilling his old dream. He could become a person of note and make a name " "for himself here in this harsh land." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:150 #, fuzzy msgid "" "As they make their way across the Wild Plains, Jacques realizes he is " "assuming more and more duties. Before long the fate of Kyoko's people may " "depend on his abilities and leadership." msgstr "" "Пока они двигались через пустыню, Жак понял, что на него возлагаются всё " "большие обязанности. Весьма скоро, судьба Киоко и других будет зависеть от " "его лидерских качеств." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:161 #, fuzzy msgid "" "In the course of the journey, Jacques again feels a change of character " "seeping through his bones. With the duties and responsibilities he has " "undertaken, he is no longer just a hunter. He has become a true commander." msgstr "" "Во время путешествия Жак снова почувствовал перемены в характере, засевшие " "глубоко в душе. с возложенными на него обязанностями и ответственностью, он " "больше не обычный охотник, а настоящий командир, ведущий своих людей в бой." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:166 #, fuzzy msgid "" "He swooshes Lieutenant Popper's sword through the air and decides he is " "ready to use it in battle. He puts it next to Gronar's bow. His weaponry is " "a testament to two fine leaders smitten by Ruphulus' scheming. He is " "determined not to be the third." msgstr "" "Он взмахнул мечем лейтенанта Поппера, разрезав воздух и решил, что готов " "использовать его в битве. Он прицепил его рядом с луком Гронара. его " "вооружение теперь составляла амуниция двух лидеров, что уже были сметены его " "врагом, и он явно не желал становится третьим." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:174 #, fuzzy msgid "" "As they approach the Shadowlands, Kyoko cannot help but think of Ruphulus. " "In her mind, she revisits the day she was abducted. It must be his dragon " "wings she remembers from that day." msgstr "" "Когда они прибыли в земли Теней, Киоко не могла отогнать мыслей о Руфулусе. " "В её мыслях, она пыталась воспроизвести день, когда она была увезена из " "пещер. Это должно быть драконьи крылья, которые она запомнила в тот день. Но " "зачем тогда он бросил её так неуклюже, что позволил ей пережить падение?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:185 msgid "" "And yet, he spared her life and warned her off in battle - as if he cannot " "kill her by his own hand." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:192 #, fuzzy msgid "" "What is he up to? This nagging question makes her all the more determined to " "get the Book of Prophecy. Surely, that book has the answers." msgstr "" "Как-будто он не хотел убивать её собственными руками. Почему? Это был " "настолько интересный вопрос, что в купе с виденным накануне сном, заставляло " "её ещё больше желать раздобыть Книгу Предзнаменований. Уверенная, что книга " "должна дать ответ." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:197 #, fuzzy msgid "" "Kyoko shakes her head to clear her mind. They have reached the Shadowlands " "and are setting up camp. The Doomsday Temple and the fortifications that " "surround it are in view a short distance away. Danger is nigh." msgstr "" "Как только Киоко очнулась от мыслей, она поняла, что они уже добрались до " "Земли Теней и разбили лагерь на окраине. Храм Судного Дня, и форт что его " "окружал, уже были в пределах видимости и досягаемости. Опасность близка." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:202 msgid "" "I see the enemy within the fort. I suggest we take up a defensive position " "and wait until dawn to attack." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:206 #, fuzzy msgid "" "(To the troops) Remember, the Book of Prophecy takes priority over " "all else. If you find it, call out and guard it with your life, not just for " "your honor, but for the sake of our loved ones left at home!" msgstr "" "И помните, наша главная цель - Книга Предзнаменований. Если кто-либо найдёт " "её, сразу зовите подмогу, что бы мы все пришли и защитили вашу жизнь. Вы " "здесь не для чести и славы, вы делаете это ради любимых и родных, " "оставленных в пещерах. И пусть небеса нам улыбнутся!" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:210 #, fuzzy msgid "" "(To Jacques) Send someone to the buildings on the North side of the " "fort. We should investigate before attempting to rout the enemy." msgstr "" "Для начала, осмотрите несколько зданий к северу от форта. Я думаю нужно " "послать туда разведчиков, прежде чем их займут сильные враги, и попытки " "выбить их от туда будут тщетны." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:227 msgid "" "Jacques devotes himself to forging his troops into a disciplined fighting " "unit. He is growing in ability and maturity, and yet, his newly acquired " "skills might not suffice. He feels a calling to advance further... not a " "love of power, but a feeling born of the courage and sacrifice of those in " "his command." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:235 #, fuzzy msgid "" "Fighting ghostly adversaries, Jacques realizes his makeshift soldiers follow " "him boldly. In their eyes, and in his own heart, he is no longer a lone " "hunter, but a leader, and they are not a ragtag band, but trusted troops, " "who trust him in return." msgstr "" "Когда он сражался с призрачными противниками, Жак понял что его временные " "солдаты теперь будут следовать туда, куда он их направит. В их глазах и его " "сердце, он больше не простой охотник, а настоящий командир, ведущий свои " "войска в битву." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:240 #, fuzzy msgid "" "He lifts Lieutenant Popper's sword high in the air and chants a battle cry " "to invigorate his troops. They hear and respond in kind and their fighting " "surges with renewed courage and purpose." msgstr "" "Он поднял меч лейтенанта Поппера высоко в воздух и кинул клич войскам, после " "чего они стали сражаться с обновлённой силой и отвагой." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:259 msgid "" "Entering the house, Jacques hopes to find something useful, but it is " "unoccupied and sparsely furnished. As they turn to leave they are accosted " "by a strange old character approaching from the garden." msgstr "" #. [unit]: type=Silver Mage, id=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:267 #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:644 msgid "Luxor" msgstr "Светозар" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:284 #, fuzzy msgid "Haha! I did not expect company so soon. Goodness me, you look familiar!" msgstr "" "Хо-хо! Я не ожидал гостей так скоро, да ещё и таких интересных, как эти!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:288 #, fuzzy msgid "Huh? Where'd he come from?" msgstr "А? Откуда ты вылез?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:292 #, fuzzy msgid "" "Care for some tea? Cookies? How about some buttered scones? Luxor is the " "name, by the way." msgstr "" "Не желаете чайку? Печеньки, сахарку? Не то что бы у меня всё это было, но " "хорошие манеры, знаете ли, обязывают спросить. Меня Светозаром кличут, " "кстати говоря." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:296 #, fuzzy msgid "Apologies for disturbing you, sir. I'm Jacques. We're looking for aid." msgstr "Мы приносим извинения за беспокойство, сер, но у нас проблемы." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:313 #, fuzzy msgid "" "We're here on an urgent mission to find a special book. We encountered " "armies of Shadowhounds blocking our progress. We've dispensed with the " "Shadowhound lords, but the book is nowhere to be found." msgstr "" "Видите ли, мы на срочном задании: найти особую книгу, и пройти меж двух " "армий Теней ко всему. Сейчас мы разобрались с обоими вождями Теней, но всё " "еще ни где не можем найти книгу." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:317 msgid "Steady on there, old chap! You haven't seen the temple, have you?" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:321 #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:358 #, fuzzy msgid "Do you mean that structure in the center of the fortress?" msgstr "Ты говоришь об этом строении в центре укреплений?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:325 #, fuzzy msgid "" "You really should see it! It is magnificent, even in its ruined state. Oh, I " "suppose my magical barriers are still intact, are they not? Now that the " "Shadowhounds are gone, I suppose I may dispense with them." msgstr "" "Конечно о нём, гений! Хотя, я надеюсь мои магические барьеры всё ещё " "работают, да или нет? Что же, теперь Теней нет, и можно снять защиту." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:339 #, fuzzy msgid "There, that takes care of that! And now, let's talk." msgstr "Вот, это должно сработать. Теперь поговорим." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:350 msgid "" "We came on an urgent mission, but found our progress blocked by Shadowhound " "armies. Do you know the legends of this place? Can you give us aid or fight " "with us against the Shadowhounds?" msgstr "" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:354 #, fuzzy msgid "" "Ahem... the book we may talk about... that is what you seek, old boy? But " "perhaps it would be best to deal with the ghostly pests first, wouldn't you " "agree? You haven't searched the temple itself, I'll wager?" msgstr "" "Ага... ты наверняка о книге говоришь, но сначала стоит разобраться с этими " "надоедливыми маленькими призраками, согласен да? Просто что бы знать: вы " "ведь ещё не лазили в сам Храм, да?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:362 #, fuzzy msgid "" "You really should see it! It is magnificent, even in its ruined state. My " "magical barriers are still intact, are they not? Excellent, for that may " "help you in your fight." msgstr "" "Конечно о нём, гений! Хотя, я надеюсь мои магические барьеры всё ещё " "работают, да или нет? Отлично, это может пригодится в вашей битве." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:366 #, fuzzy msgid "" "You see, there is an underground passage from this insignificant cottage " "directly to the mighty Temple! But be careful, it is simply one way." msgstr "" "Видите ли, есть особый подземных ход, который позволяет одному человеку " "пройти из этого неприметного домика непосредственно в Храм. Но будьте " "осторожны - это путь только в одну сторону!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:370 #, fuzzy msgid "" "A secret passage? That would put our troops in the center of the fortress. " "But your barriers would still prevent our movement, wouldn't they?" msgstr "" "Особый проход? Я понимаю, что это может помочь моим войскам пробраться в " "центр укреплений. Но барьеры всё ещё будут активны, не так ли?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:374 msgid "" "Yes! Yes, of course. But there's a switch along about the northernmost " "corner of the protected area that will drop the barriers. Once you position " "your forces, examine that spot and, bob's your uncle, flip the switch!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:391 #, fuzzy msgid "Thank you, that is indeed helpful. Will you join us in the fight?" msgstr "" "Благодарим, это точно пригодится. Возможно ли, что и ты присоединишься к нам " "в битве?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:395 #, fuzzy msgid "Why not? Should be terrific fun, like the good old days..." msgstr "" "А если пораскинуть мозгами, почему и нет? Будет весело, как в старые добрые " "деньки..." #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:400 #, fuzzy msgid "Defeat the enemy leaders and find the Book of Prophecy" msgstr "Одолейте двух вражеских вождей и найдите Книгу Предзнаменований." #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:430 msgid "Found the switch and am pulling it!" msgstr "Я нашёл рычаг и сейчас его потяну!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:446 msgid "Now, let's go get them!" msgstr "Теперь, идите и схватите его!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Choki #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:460 #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:204 msgid "Choki" msgstr "Чоуки" #. [message]: speaker=Choki #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:467 msgid "Spare us, please!" msgstr "Пожалуйста, пощадите нас!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:471 msgid "More enemies! And living ones, at that! Why should we spare you?" msgstr "Ещё враги! И они живые! Почему мы должны щадить вас?" #. [message]: speaker=Choki #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:476 #, fuzzy msgid "" "We mean ye nae harm! We're just forced labor, kept here by th' Shadowhounds " "to do whatever tedious things they need doing. We mostly clean up after " "their battles, pickin' up the bones ay their unfortunate adversaries an' " "preparin' them fer shipment." msgstr "" "Мы не причиним вам вреда! Мы невольники, удерживаемые тут Тенями ради их " "темных дел. В основном прибираем после битв, собираем кости их несчастных " "врагов и готовим их к отправке." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:480 #, fuzzy msgid "" "Shipment? Hmmm... We'll talk later. For now, if you don't like captivity, " "join us in the fight against your masters!" msgstr "" "Отправке? Хмм... Позже поговорим. Сейчас, если вам ненавистна ваша работа, " "присоединяйтесь к нам в битве против ваших хозяев!" #. [message]: speaker=Choki #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:484 #, fuzzy msgid "" "Join ye? Och, we would, we would, but we're too afraid of our masters. We " "ha' seen what they ha' done, and we dare not oppose them." msgstr "" "Присоединится к вам? О. мы бы хотели, весьма хотели, но слишком боимся " "хозяев. Мы видели на что они способны и не посмеем выступать против них." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:488 #, fuzzy msgid "Ahh, so you would have us do your dirty work for you?" msgstr "Ага, желаете что бы мы сделали за вас всю грязную работу?" #. [message]: speaker=Choki #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:492 #, fuzzy msgid "" "Forgive us, but our fear is too great. I'll tell ye what, though: if ye " "manage to kill our masters, then we'll join ye. Ye have our word, an' th' " "word of a Dwarf is more dependable than steel." msgstr "" "Простите нас, но наш страх слишком велик. Я вот что вам скажу - если вы " "убьёте наших хозяев, то мы присоединимся к вам. Даём слово, а слово гнома " "прочнее стали." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:496 #, fuzzy msgid "Fine, so be it! I'll come back for you once this fight is over." msgstr "Отлично, да будет так! Я вернусь как только этот бой окончится." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:527 #, fuzzy msgid "" "We did it! The leaders are slain and the temple is secure! Let us go " "discover what that crazy old mage has to say about the Book of Prophecy." msgstr "" "Мы сделали это! Уничтожили двух вождей и обезопасили храм. Теперь встретимся " "с этим старым магом и посмотрим, что он скажет о Книге Предзнаменований." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:538 #, fuzzy msgid "" "We did it! The leaders are slain and the temple is secure! But where is the " "Book of Prophecy? We need to find the book before we can rest!" msgstr "" "Мы сделали это! Уничтожили двух вождей и обезопасили храм. Но где же Книга " "Предзнаменований? Нам нужно найти её перед тем, как отправляться отдыхать." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:546 msgid "" "The fierce Night Guardian is dead! Now, let's gather our powers and defeat " "his Lord as well!" msgstr "" "Свирепый Ночной Страж мёртв! Теперь, сосредоточим наши силы и разобьём " "Наместника!" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:572 #, fuzzy msgid "" "We did it! The leaders are slain and the temple is secure! Let us grab that " "crazy old mage and hear what he has to say about the Book of Prophecy." msgstr "" "Мы сделали это! Уничтожили двух вождей и обезопасили храм. Теперь встретимся " "с этим старым магом и посмотрим, что он скажет о Книге Предзнаменований." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:583 #, fuzzy msgid "" "We did it! The leaders are slain and the temple is secure! But where is the " "Book of Prophecy? We need to find that book!" msgstr "" "Мы сделали это! Уничтожили двух вождей и обезопасили храм. Но где же Книга " "Предзнаменований? Нам нужно найти её перед тем, как отправляться отдыхать." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:591 #, fuzzy msgid "" "The formidable Lord Protector is dead! Now, gather our powers and defeat his " "minion as well!" msgstr "" "Грозный Наместник Диктатор мёртв! Теперь, сосредоточим наши силы и разобьём " "и его приспешников!" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:604 #, fuzzy msgid "" "Haha! I say, I had better muster myself out of here, pronto, and lick my " "wounds somewhere safe! See you later, old bean!" msgstr "" "Хо-хо! Поскакал-ка я отседова, бывайте - залижу свои раны в безопасном " "месте! Ещё свидимся, ребятки!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:608 #, fuzzy msgid "" "With these words, Luxor disappears in a puff of smoke. Apparently, secret " "passages are not the only way he can move around." msgstr "" "С этим словами Светозар исчез в облаке дыма. Стало понятно, что тайные пути " "- не единственный способ, помогающий ему весьма быстро перемещаться." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:620 #, fuzzy msgid "" "Too slow at their tasks, Jacques and his squad are swarmed by a sudden rush " "of Shadowhounds. They fight valiantly, but finally succumb to the sheer " "weight of numbers." msgstr "" "Слишком долго провозившись с заданием, Жак и его приятели внезапно были " "окружены сворой Теней, набежавших со всех сторон. Они отчаянно сражались, но " "бесчисленые орды одолели их в конце концов, и Жака не стало." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:666 #, fuzzy msgid "" "With the enemies defeated, Jacques and Kyoko are able to sit down with Luxor " "and ask about the Book of Prophecy." msgstr "" "Одолев врагов, Жак и Киоко смогли наконец присесть и переговорить с " "Светозаром о Книге Предзнаменований." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:671 #, fuzzy msgid "" "I say, jolly good show, kids! Hahaha, I do feel sorry for the fools, but one " "supposes they had it coming." msgstr "" "Ишь ты, вы им задали трёпку, ребятки! Хо-хо-хо, Я чувствую жалость к " "глупцам, но они должны были ожидать подобной развязки." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:675 #, fuzzy msgid "" "Who were they? Were they really once the guardians of the Book of Prophecy? " "And does the Book exist? And, if so, where is it...?" msgstr "" "Кто они? Они и правда когда-то были хранителями Книги Предзнаменований? " "книга вообще существует? И если да, то где она?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:679 #, fuzzy msgid "" "Steady on, old boy! So young, so naive! Pity not all legends you hear are " "true! This one, unfortunately... is. If not for an ambitious young mage and " "his worldly greed, all this might have been avoided..." msgstr "" "Запомни, парень! Не все сказки, которые ты слышишь, правдивы! Но именно эта, " "к несчастью, реальна. Если бы не амбиции молодого мага и его непомерная " "жадность, всего этого можно было бы избежать..." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:683 #, fuzzy msgid "" "So it's all true! I knew it! The Shadowhounds were the usurpers, bound to an " "afterlife as ghosts in punishment." msgstr "" "Так это всё правда! Я так и знал! Свора Теней были узурпаторами, " "оставленными в призрачной форме в вечном наказании." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:687 #, fuzzy msgid "" "Ahh, child, you have a lesson to learn about life as well, and it is this: " "life isn't fair! The poor Shadowhounds you've just defeated were not " "usurpers, they were honorable protectors of the book." msgstr "" "Ох, девчушка, такая молодая, такая наивная! Видишь, и тебе предстоит выучить " "урок о жизни, и он гласит: жизнь не справедлива! Несчастные Тени, которых вы " "только что уничтожили, не были узурпаторами, они были честными защитниками " "Книги." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:691 #, fuzzy msgid "" "How can this be? They have been killing anyone who came near the " "Shadowlands, and have been doing it for ages!" msgstr "" "Но как так? Они убивали каждого, кто осмеливался приблизится к их землям, и " "делали это веками!" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:695 #, fuzzy msgid "" "That they did, but one supposes it seemed to them they were protecting the " "book. One can only imagine what turning into a shadow does to one's mind." msgstr "" "То что они делали, я боюсь, в их воспалённом разуме и было защитой книги. я " "могу только предполагать, что творится с разумом, когда кто-то обращается в " "Тень." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:699 #, fuzzy msgid "But if they were not the rebels, who was?" msgstr "Но если были предатели, то кто?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:704 #, fuzzy msgid "" "Aha! T'was a young, foolish mage, called Luxor, I believe, who led them." msgstr "" "Хо-хо! Это сопливый, глупый маг, по имени Светозар, я полагаю, который довёл " "их до этого." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:708 msgid "You!?" msgstr "Ты?!" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:712 #, fuzzy msgid "" "As I say, life isn't fair. The honorable, transformed into beasts by virtue " "of their pledge to protect the book while the culprit roams free." msgstr "" "Поняла, да? Я же говорил - жизнь не справедлива. Честные были обращены в " "чудищ, дабы оставаться защитниками Книги, а преступник остался на свободе." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:716 msgid "How did you stay alive? We thought everyone was killed in the struggle." msgstr "Как ты выжил? Мы думали что все погибли в той битве." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:721 #, fuzzy msgid "" "As you may have noticed, I have a few tricks up my sleeve, teleportation not " "the least of them. When it was evident our rebellion would fail, I poofed " "away and hid. I know, I know, adding shame to disgrace... rot! But such were " "my younger years." msgstr "" "Как вы могли заметить, у меня есть несколько трюков в рукаве, и один из них " "- телепортация. Когда стало очевидно, что наш бунт не удастся, я трусливо " "слинял от греха подальше. Я знаю, знаю, стыд и позор, но таков я был в мои " "молодые годы." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:725 #, fuzzy msgid "" "I have long since regretted and repented my sins. It may never be enough, " "but I can at least live with myself. With myself, haha! No one but good old " "Luxor..." msgstr "" "Я уже давно покаялся с сожалением во всех своих грехах, и хотя этого ни " "когда не достаточно, я хотя бы смог жить в мире с собой. С собой, хо-хо! Ни " "с кем, кроме старого доброго Светозара..." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:729 #, fuzzy msgid "" "Anyway, the book. Why, pray, do you want it, and why in the world ought I " "allow you to have it?" msgstr "" "В любом случае, Книга. Почто, во имя всего, вам она потребовалась, и почему " "я должен отдать её именно вам? " #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:734 #, fuzzy msgid "" "Because it is not for our personal gain! We are on a mission to help my " "father protect his people from an evil sorcerer, and learning the secrets of " "possible futures may be the only way!" msgstr "" "Потому что это не для нашей личной выгоды! Мы на задании, что бы помочь " "моему отцу защитить его людей от злого колдуна, и изучение секретов его " "возможного будущего - единственный путь остановить его!" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:739 msgid "" "No need to shout, dearie! Why, I've long known this possibility. Don't " "forget I read the book, at least in part." msgstr "" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:743 msgid "" "Years ago I opened it to find this prophecy: A falcon and bear the valley " "shall enter. The bear with cubs shall conquer the center. Protectors shall " "fall from shadows tormented. Creatures shall rise from the Long Night " "defended. Secrets of days yet to come will be freed, to benefit those who " "remain in great need!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:747 msgid "Huh?" msgstr "" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:751 #, fuzzy msgid "" "I must say, the first part of your trial went exceedingly well! I am looking " "forward to the second half." msgstr "" "Должен сказать, что первая часть вашего испытания прошла просто великолепно, " "и я с нетерпением жду второй части." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:755 #, fuzzy msgid "Well, there you go, sir. We've come and we've... Wait, what'd you say?" msgstr "" "Хорошо, вот как мы поступим, старик. Мы пришли и мы... Постой, что ты сказал?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:759 #, fuzzy msgid "" "The Long Night of Shadows, it's called. I've never seen it but I suppose it " "should be quite epic. Apparently, all those the Shadowhounds kill have their " "bones taken away, but their spirits are left behind. It is said that when " "the Shadowlords are gone, those will rise again with the night, and storm " "the fortress to exact revenge." msgstr "" "Правильно говорить: Долгая ночь Теней. Я никогда не видел её прежде, но " "чувствую, что это будет эпично! Понимаете, все эти люди, которых " "Свора Теней убила - кости то увезли прочь, а вот души остались. А это значит " "что теперь, когда Повелители Теней пропали, все они восстанут в ночи, что бы " "штурмовать крепость в жажде мести." #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:763 #, fuzzy msgid "" "The night they rise will be especially long and seem longer still, and their " "numbers will swell with the hours. Should you survive the night, the book " "will be yours." msgstr "" "Ночь в которую они восстанут будет долгой и теперь выглядит ещё более " "долгой, и их численность будет расти с каждой минутой. Если переживёте эту " "ночь, Книга будет ваша." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:767 msgid "" "Princess! We have come far though it seems the fates do not like us! Luxor, " "can you help us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:771 #, fuzzy msgid "" "What better chance to right some small portion of past wrongs, my boy? Of " "course I shall be with you!" msgstr "" "Не будет уже лучшего шанса, что бы исправить грехи молодости, мой мальчик. " "Конечно я буду с тобой!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/08_The_Shadowlands.cfg:775 #, fuzzy msgid "And the dwarves! I need to speak with the dwarves!" msgstr "И гномы! Мне нужно переговорить с гномами!" #. [scenario]: id=09_The_Long_Night_of_Shadows #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:3 msgid "The Long Night of Shadows" msgstr "Долгая ночь Теней" #. [side] #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:56 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:84 #, fuzzy msgid "Survive the long night" msgstr "Переживите долгую ночь." #. [objective]: condition=lose #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:96 #, fuzzy msgid "Death of Luxor" msgstr "Смерть Жака" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:135 msgid "" "Surveying the lines of defense, Jacques wonders at how far he has come. Will " "he ever become what he feels he could be?" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:143 #, fuzzy msgid "" "Inspecting the fortress and his troops, Jacques wonders if he deserves their " "respect. He feels like a simple woodsman, and his leadership is mediocre. He " "resolves to do whatever is necessary to get them through the night." msgstr "" "Проверяя войска и крепость, Жак понимал, что не заслуживает того уважения, " "которым его окружают. Он всё ещё чувствовал себя не более чем простым " "лучником, и его боевые навыки были далеко от совершенства." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:151 #, fuzzy msgid "" "The troops prepare for assault as best they can. It is difficult to defend " "against the unknown. Luxor believes the shadows will come in waves from " "different directions." msgstr "" "Войска были готовы к осаде, всё ещё не уверенные, откуда должна прийти " "вражья сила. Светозар предполагал, что Тени пойдут нарастающими волнами и с " "разных сторон." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:156 #, fuzzy msgid "" "As Jacques circulates encouraging his companions, he spies Kyoko, finally " "healed from her illness, standing alone at the outer wall and walks over to " "her." msgstr "" "Когда Жак ходил вокруг и подбадривал войска, он заметил Киоко, одиноко " "стоящую в стороне у внешней стены, и подошёл к ней." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:162 msgid "Princess, I hope I'm not intruding?" msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:166 msgid "" "Jacques, I hope you are prepared for whatever may come... I hope I am. You " "may call me Kyoko." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:170 #, fuzzy msgid "We can only do our best... Kyoko. Fear will not paralyze us, will it?" msgstr "Так же как и я, принцесса. Но страх не сковывает нас, так ведь?" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:174 #, fuzzy msgid "" "One should move swiftly when need arises but stand strong when strength is " "called for! Today, we'll stand strong! We have the prophecy's assurance of " "success." msgstr "" "Пожалуйста, зови меня Киоко. И ты прав! Надо действовать быстро, когда это " "необходимо, но и проявить стойкость когда нужно! И сегодня мы проявим " "стойкость!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:178 msgid "" "Are you that sure of Luxor's interpretation of the prophecy? It seems pretty " "murky to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:182 msgid "" "Well it makes sense to me. You are the bear and your troops the cubs who " "took the temple in the center of the fortress... what else could it mean? I " "have seen the way you care for your troops. And they fight for you without " "flinching. That also reassures me." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:186 msgid "" "Hmmm. (Grinning) If you see me freeze in battle, come over and give " "me a swift kick in the pants." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:190 msgid "" "We shall make a pact to watch over one another through this long night in case either of us needs the aid of the other. I will guard your back " "to the best of my ability." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:216 #, fuzzy msgid "" "Heartened, Jacques visits the dwellings of the dwarven slaves, where he is " "greeted with loud cheers. Choki runs up to him and shakes his hand, " "exclaiming loudly that his people will gladly join Jacques' party as " "promised." msgstr "" "Наконец, Жак добрался до штолен гномов-рабов Своры Теней, где его встретили " "с радостными криками. Чоуки подбежал к нему и стал трясти руку, громко " "утверждая, что как и было договорено, его люди с радостью присоединятся к " "Жаку и его команде." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:221 #, fuzzy msgid "" "Jacques thanks all present and reiterates how he cherishes the reliability " "of dwarven promises. More loud cheers and affirmations are heard from the " "crowd. He goes on to say that such promises are even more honorable in times " "of dire need. This time, the cheers are somewhat more subdued." msgstr "" "Жак поблагодарил всех присутствовавших и ответил насколько он так же уважает " "неприклонность гномьего слова. Громкие крики и аплодисменты раздались по " "всему залу. Он добавил, что это честность ещё более ценна во времена нужды. " "В это раз крики были просто ураганными." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:226 #, fuzzy msgid "" "These are such times, I'm afraid, as this fortress will soon be attacked by " "the ghosts of those who's bones you have gathered." msgstr "" "Боюсь, настаёт время, когда эта крепость будет атакована огромным " "количеством призраков тех, кто сложил головы в этой местности." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:230 #, fuzzy msgid "" "As he speaks, all the cheering ceases. The dwarven faces 'round about are " "painted with concern, some with outright fear. Might the souls of the fallen " "hold their service to the Shadowhounds against them? What good to escape one " "set of ghosts only to be devoured by another?" msgstr "" "Пока он говорил. крики затихли. Лица гномов побледнели, некоторые перекосило " "в ужасе. Это же они убирали трупы, и души наверняка затаили злобу на них. " "Какая горестная судьба - избавиться от одних призраков, что бы стать жертвой " "других." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:235 #, fuzzy msgid "" "For a space it seems the dwarves might abjure their word. Then, with slow " "resolve, Choki speaks..." msgstr "" "На мгновение Жак даже испугался, что гномы откажутся от своих обещаний. Но, " "после недолгой паузы, Чоуки снова заговорил." #. [message]: speaker=Choki #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:241 #, fuzzy msgid "" "Aye, our hearts ha' darkened again at th' prospect ye lay before us. Yet, we " "ha' suffered our fate 'til now bravely enough. We ha' been slaves in body, " "but we are no slaves in mind! Recall th' ancient glory of th' dwarves an' " "th' honor of our ways. Dark our hearts may be, but darker still will be th' " "day a dwarf reneges on a promise freely given to an honorable friend. We're " "a proud race, laddie!" msgstr "" "Ай-яй, печальные вести ты принёс нам, и наши сердца вновь омрачились от " "подобной несчастливой судьбы. Но мы не согласны на судьбу, с которой жили до " "сего дня, мы уже не рабы, какими были до этого. Мы помним древнюю славу " "гномов и честь наших путей. Может и темнота в наших сердцах, но она не " "темнее того дня, когда гномы отринули свою честь и отреклись от своего " "наследия." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:245 msgid "" "The dwarves, visibly moved, are receptive to what Jacques next tells them." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:250 msgid "" "The shadows are coming one way or another, and our only chance to defeat " "them is to coordinate our lines of defense." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:254 #, fuzzy msgid "" "Thus it is decided the dwarves will join the battle, and they rush to " "prepare their coordinated defense..." msgstr "" "Было окончательно решено, что гномы будут участвовать в битве, и многое " "предстояло сделать, поскольку день быстро клонился к закату, и долгая ночь " "вскоре собиралась вступить в свои права..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:282 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:374 #, fuzzy msgid "" "Finally, Jacques feels he has set foot on the road he desires to take! He " "may have a way to go, but all beginnings must have a chance to grow." msgstr "" "Наконец, Жак почувствовал, что он прошёл весь путь и полностью раскрыл свой " "потенциал, хотя должен был сделать ещё кое-что." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:290 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:382 #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:269 #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:335 #, fuzzy msgid "" "Shadows no longer frighten Jacques. He is calm and determined. Nearby troops " "are reinvigorated and fight with new resolve. The darkness seems a little " "brighter. Jacques has become a true commander." msgstr "" "Жак осознал, что тени более не страшат его. Он спокоен и сосредоточен. Его " "окружают верные войска, готовые сражаться за новую цель. Тёмная ночь стала " "светлее. Он стал настоящим командиром." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:302 msgid "Look! The sand is moving! There! And there! And over there!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:346 #, fuzzy msgid "Stand by for orders, everyone!" msgstr "Все по местам!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:531 #, fuzzy msgid "" "The old mage shot fire and cracked heads, cackling with each shadow that " "vanished from the night air. He fought his inner demons as much as those " "about him. But suddenly, he stilled, eyes white - a hard blow to the head " "took his consciousness, and the shadows he had fought so long took his life " "at last..." msgstr "" "Старый маг метал огненные шары и отмахивался посохом, задевая каждую тень, " "проносившуюся мимо него. казалось он сражается с внутренними демонами так же " "сильно, как и с внешними. Внезапно, он застыл и его глаза подёрнулись " "поволокой - он пропустил сильный удар и потерял концентрацию. Тени с " "которыми он так долго сражался, наконец добрались до него..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:546 #, fuzzy msgid "" "The first sign of dawn finally emerges. The shadows of night remaining " "around Jacques and his cubs slowly grow thinner and finally disappear " "into the sand." msgstr "" "После долгой ночи, первый луч солнца наконец забрезжил на горизонте. Те " "тени, что ещё оставались вокруг Жака и его бойцов, медленно поблекли и " "растворились в воздухе." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:561 msgid "" "With the rise of a new day, Jacques and Kyoko again meet with Luxor who " "suggests an improbable place for a private pow-wow: a cluster of craters." msgstr "" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:577 #, fuzzy msgid "Now we may talk about the book." msgstr "Теперь мы можем поговорить о Книге." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:581 #, fuzzy msgid "Yes, the Book of Prophecy! Where is it?" msgstr "Да, Книга Предзнаменований! Где она?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:585 msgid "Ahh, you want to see it? Why of course, here it is." msgstr "Ага, вы хотите на неё посмотреть? Ну конечно, вот она." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:593 #, fuzzy msgid "" "An ancient book with strange markings appears on the ground before Jacques " "and Kyoko. Jacques reaches for it - but when he touches it, he feels an " "electric jolt!" msgstr "" "Огромная, рельефная книга со странными знаками появилась на земле перед " "Жаком и Киоко. Жак потянулся к ней, но когда коснулся, получил разряд тока!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:602 #, fuzzy msgid "" "Before their eyes, the book becomes a hissing snake, then swiftly slithers " "away, as Luxor rocks with laughter!" msgstr "" "Затем книга зашипела, превратилась в змею и уползла, а Светозар хрюкнул от " "смеха!" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:610 #, fuzzy msgid "" "Ahhaha, so impatient, the young are. (Wipes his eyes) I shall not " "place the book before you until I am satisfied you understand the risk " "involved. Touching the Book of Prophecy will bind you to it, much the way " "the unfortunate Shadowhounds were bound." msgstr "" "Хо-хо-хо, как невежливо, молодой человек. Я знал, что не стоит давать вам " "настоящую книгу, пока вы не будете знать, что вас ждёт, если хватать её " "голыми руками. Касаясь Книги Предзнаменований вы связываете себя с ней, " "точно так же, как и Тени однажды связали свою судьбу." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:614 #, fuzzy msgid "So whoever touches the book eventually meets this unfortunate fate?" msgstr "И что каждого коснувшегося Книги, ждёт такая несчастливая судьба?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:618 #, fuzzy msgid "" "Not necessarily so, but the risk is present. And there are other " "considerations. Once bound you cannot simply turn your back on the future, " "or ignore the prophecies made, though they may, or may not, come true." msgstr "" "Не обязательно такая, но риск остаётся. Ни кто не может просто сказать, что " "его больше не волнует будущее, или что сделанные предсказания сбудутся или " "не сбудутся." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:622 #, fuzzy msgid "But don't prophecies always come true?" msgstr "Но ведь не всем предсказаниям суждено сбыться?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:626 #, fuzzy msgid "" "Rot! Of course not. If they did you would not be here, for the book foretold " "your death this past night." msgstr "" "Ерунда! Конечно нет. Если бы это было так, вы бы не стояли сейчас передо " "мной - Книга сказала, что вы погибнете прошлой ночью." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:630 #, fuzzy msgid "You said nothing of that when we talked yesterday!" msgstr "Но ты вчера об этом даже не обмолвился!" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:634 #, fuzzy msgid "" "Would that have boosted your moral and fortified you through the long night? " "Of course not. The Book always shows us several futures. It is for us to " "steer our destinies toward only one of them. Therein lies both its power and " "its curse." msgstr "" "А должен был? Конечно нет. Поймите, книга всегда показывает несколько " "вариантов, а наш выбор следовать одному из них. В этом её сила и её " "проклятье." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:638 msgid "What do you mean?" msgstr "Что ты имеешь ввиду?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:643 #, fuzzy msgid "" "Who controls the book, sees the paths to the future, but sometimes it is " "worse to see every fork in the road, and to see all possible outcomes of " "one's choices is a heavy burden. Ignorance is bliss, hehe!" msgstr "" "Тот, кто читает книгу, может видеть как выбор повлияет на будущее, но иногда " "хуже иметь такой выбор, когда знаешь к чему приведёт то или иное решение. " "Блаженны не ведающие, хи-хи!" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:647 #, fuzzy msgid "" "Then should we even take the book? I was so certain it would help us in our " "fight against Ruphulus." msgstr "" "Так нам стоит вообще брать Книгу? Она поможет нам в битве против Руфулуса?" #. [message]: speaker=Luxor #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:651 #, fuzzy msgid "" "You should and it jolly well can. Just be careful to know what it is you " "undertake. Your life will hardly ever be free afterwards." msgstr "" "Ага, вам нужно и она может. Но будьте осторожны в знании своих дел, ваша " "дальнейшая жизнь уже не будет свободной." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:659 #, fuzzy msgid "" "Another book appears before them, crumpled, much less dignified in shape and " "form, yet evidently imbued with great potency. Jacques and Kyoko look at " "each other, then reach for the book simultaneously. Nothing happens when " "they touch it." msgstr "" "Перед ними появилась другая книга. Измятая и гораздо менее величественная по " "виду и форме, но всё же с ощущением заключенной в ней силы. Жак и Киоко " "посмотрели друг на друга, и затем одновременно потянулись к Книге. Когда они " "коснулись её, ничего страшного не произошло." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/09_The_Long_Night_of_Shadows.cfg:667 #, fuzzy msgid "" "They stare at each other for a moment, then turn inquisitively to Luxor. But " "they'll get no more answers or advice from the old monk, collapsed dead on " "the ground, a smile still firmly in place on his face." msgstr "" "Они посмотрели друг на друга, и затем обернулись к Светозару спросить, не " "должно ли произойти чего-то необычного. Но они увидели старого мага лежащего " "неподвижно на земле, мёртвого, с улыбкой, всё ещё застывшей на его лице." #. [scenario]: id=10_Tears_in_Hell #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:3 msgid "Tears in Hell" msgstr "Слёзы в аду" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Battle Commander #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:18 #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:29 #, fuzzy msgid "Loyal Jacques" msgstr "Царственный Жак" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:56 msgid "Father! Oh no! How could this happen?" msgstr "Отец! О, нет! Как это произошло?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:60 #, fuzzy msgid "" "The chamber is very different indeed. Jacques recalls when he first saw it " "and can't believe how much has changed. Gone are the pools of water and the " "plants, gone all decoration, gone the outdoor ambiance, gone the fresh " "breezes, the grandeur and welcoming sense of safety. The chamber is barren, " "the pools are lava and the decorations are the skulls of defeated warriors." msgstr "" "Покои совершенно изменились. Жак вспоминал первый раз, когда видел их и не " "верил, что всё так поменялось. Исчезли резервуары с водой и растения, " "пропали милые украшения. Теперь всё было опустошено: резервуары полны лавы, " "а украшениями служат черепа поверженных воинов." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:65 #, fuzzy msgid "Kyoko, I'm so sorry. I know how you must-" msgstr "Киоко, прости. Я знаю как должно быть ты..." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:69 #, fuzzy msgid "" "No! I shouldn't have gone to the Shadowlands, and I should never have looked " "to you for hope. We cannot defeat such a deadly foe. I was a fool..." msgstr "" "Нет! Я не должна была отправляться в Земли Теней, и не должна была возлагать " "надежды на юного незнакомца, вбившего в голову, будто сможет одолеть такого " "смертельного врага. Я была так глупа..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:73 #, fuzzy msgid "" "Kyoko begins to weep for her father and her people, as three figures rush " "into the chamber..." msgstr "" "Киоко рухнула на землю и зарыдала об отце и его людях, как вдруг три фигуры " "вбежали в покои." #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Semper #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:100 msgid "Semper" msgstr "" #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Fi #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:113 msgid "Fi" msgstr "" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:120 #, fuzzy msgid "" "Your voices drew us here! My dear Kyoko, it is so good to see you back, " "alive and well!" msgstr "" "Мы полагаем, мы слышали голоса, идущие отсюда! Моя дорогая дочь, это так " "радостно, видеть тебя вернувшейся живой и здоровой!" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:124 #, fuzzy msgid "Father! You're alive!" msgstr "Отец! Ты живой!" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:134 #, fuzzy msgid "" "(Embrace) I am, and fit as well! These old bones will not be rattled " "so easily. But the fighting is hard, and we have lost many fine friends. You " "arrive at a most dangerous time." msgstr "" "Конечно, дитя моё. Эти старые кости не так уж легко поломать. Но битва " "тяжела, и ты прибыла в нужный момент." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:139 #, fuzzy msgid "" "How came the chamber to be ravaged? It appears Ruphulus has had his way with " "it." msgstr "" "Как вышло, что покои в таком состоянии? Я подумала, что Руфулус уже наложил " "на них свои лапы." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:143 #, fuzzy msgid "" "So he did. They launched their attack on us soon after you left. The walls " "behind the chamber suddenly collapsed and they swarmed in from a passage " "from their infernal domains. They slew many of us that day, but a few " "escaped down several tunnels." msgstr "" "Да, наложил. Он провёл неожиданную атаку, вскоре после твоего отбытия. " "Дальняя стена убежища внезапно обвалилась и они ворвались внутрь из прохода, " "прорубленного из их адских обиталищ. Они забрали многих из нас в тот день, " "но остальные спаслись, обрушив некоторые туннели." #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:147 #, fuzzy msgid "" "It took us days to regroup. We launched a counter-attack two days ago and " "pushed them back. We were quite successful at first, but our numbers keep " "dwindling while theirs seem inexhaustible." msgstr "" "Перегруппировка заняла несколько дней, пока мы смогли выступить в контратаку " "и оттеснить их. Пока нам везёт, но наши ряды редеют, а их - кажутся " "неисчерпаемыми." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:151 msgid "" "But we slew the beast leaders! Where did Ruphulus find an inexhaustible army?" msgstr "" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:155 #, fuzzy msgid "" "You may wish you did not ask... it is an army of the dead. Oft times, all " "you see are the bones of people once living. I now see Ruphulus' plan " "clearly. He urged us to fight his own beasts to provide a supply of dead " "souls, unfortunate material for his ghastly army." msgstr "" "Возможно, ты не захочешь знать, что это армия мертвецов. Сейчас, всё что мы " "видим - кости людей, когда-то живших, но не теперь. Теперь я понял план " "Руфулуса, заключавшийся в охоте на чудищ из пустыни, лежащей снаружи. Падшие " "снабжают его бесконечным материалом для его армии мертвецов." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:159 #, fuzzy msgid "" "The Shadowhounds were shipping remains of their fallen victims somewhere... " "most likely to Ruphulus. And from these remains he has constructed an army? " "What evil magic is this?" msgstr "" "На самом деле, кажется что он заключил сделку с Теневой сворой, что " "предоставила ему останки своих собственных жертв. И из этих останков он смог " "совершенно неожиданно построить армию? Что за злая сила ему помогает?" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:163 #, fuzzy msgid "" "The worst kind, I suppose. But let us not tarry, for the battle is getting " "worse by the minute. Do you have any good news? Is help on its way?" msgstr "" "Наихудшая, я полагаю. Но не будем мешкать, с каждой минутой бой всё тяжелее. " "Надеюсь, у тебя есть добрые вести? Подмога на подходе?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:167 msgid "" "We have enough seasoned warriors with us to make these undead reconsider " "rattling their bones!" msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:171 msgid "" "And we have the Book of Prophecy, though it's unclear how it will help. I " "will consult the book in search of a promising future." msgstr "" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/10_Tears_in_Hell.cfg:175 #, fuzzy msgid "" "Good! Aye, there is hope, still! Let us run now, and descend to the lower " "depths of this abyss, where we have set up camp to defend against the " "onslaughts of these undead beasts. There, we can plan our moves to drive " "this menace from our lands!" msgstr "" "Хорошо! Эгей, вот наша надежда, всё ещё теплится! Бежим и спустимся на " "нижние уровни этой бездны, где у нас разбит лагерь для защиты от набегов " "оживших умертвий. Там мы сможем спланировать наши последующие действия и " "попытаемся выдворить это бедствие с наших земель!" #. [scenario]: id=11_The_Day_of_Reckoning #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:3 msgid "The Day of Reckoning" msgstr "Час расплаты" #. [unit]: type=Skeleton Guardian, id=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:55 msgid "Fear" msgstr "Страх" #. [unit]: type=Skeleton Guardian, id=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:65 msgid "Loathing" msgstr "Ненависть" #. [side]: id=Dark Knight, type=Death Knight #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:76 msgid "Dark Knight" msgstr "Тёмный рыцарь" #. [side]: id=Blood Knight, type=Death Knight #. [side]: id=Bone Marshall, type=Draug #. [side]: id=Dark Knight, type=Death Knight #. [side]: id=Pet of Death, type=Skeletal Dragon #. [side]: type=Ancient Lich, id=Counsellor of Death #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:82 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:105 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:128 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:151 #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:186 msgid "Undead" msgstr "Мертвец" #. [side]: id=Blood Knight, type=Death Knight #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:99 msgid "Blood Knight" msgstr "Кровавый рыцарь" #. [side]: id=Bone Marshall, type=Draug #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:122 msgid "Bone Marshall" msgstr "Костяной маршал" #. [side]: id=Pet of Death, type=Skeletal Dragon #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:145 msgid "Pet of Death" msgstr "Животное Смерти" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Counsellor of Death #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:169 msgid "Counsellor of Death" msgstr "Советник Смерти" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:200 #, fuzzy msgid "Defeat Ruphulus" msgstr "Одолейте Руфулуса" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:307 #, fuzzy msgid "" "Albeit he has led his troops to the final battle, Jacques can't look " "them in the eyes. He has survived thus far hiding behind their steadfast " "shoulders. If he does not prove himself in battle soon, his good standing " "may be lost." msgstr "" "Хотя он вёл свои войска весь этот путь к финальному сражению, Жак с трудом " "мог смотреть им в глаза. Лично он дожил до этого момента, поскольку " "укрывался за плечами более опытных бойцов, и посылал других биться за него. " "Если он вскоре не проявит себя в битве, хорошее отношение к нему может быть " "утрачено навсегда." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:315 #, fuzzy msgid "" "Appraising the hardy soldiers around him, Jacques sees several better suited " "to lead this expedition. Yes, he has taken a blow here and there, but mostly " "he has stayed out of harm's way. If he is going to lead by example, now is " "the time to do so!" msgstr "" "Окинув взглядом солдат и близких друзей вокруг себя, Жак отметил нескольких, " "что были более достойны, чем он, вести данную экспедицию. Конечно, и он " "получил синяк тут или порез там, но в основном он лично оставался невредим. " "Он знал, что должен служить примером,и в этот раз собирался поступить именно " "так." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:322 #, fuzzy msgid "" "Though his troops are ready to advance, Jacques waits to give the signal. He " "hopes Kyoko might decipher whatever help the Book of Prophecy may be able to " "give them. He is determined to give her as much time as possible." msgstr "" "увидев, что солдаты готовы выступать, Жак подал знак, что им нужно обождать " "ещё немного. Он надеялся что Киоко справится со словами книги " "Предзнаменований и перескажет им нужные слова." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:327 msgid "" "Kyoko concentrates her mind and opens the book once more after several " "fruitless attempts. She is not drawn in or given insight, but finds yet " "another murky couplet, Bridges burn when friendship ends. Old bones break " "before they knit." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:332 #, fuzzy msgid "" "I do not care about bridges! How do we defeat Ruphulus! " "That is all I would know! What fates may we impose on him?" msgstr "" "Мне плевать на мосты! Как нам одолеть Руфулуса, вот всё, что я желаю узнать. " "Какую судьбу мы можем устроить ему?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:336 msgid "" "As she speaks, the words change. The message now reads: Arrows fly " "straight to their sighted target. Butterflies find hidden nectar." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:341 msgid "Any luck, Kyoko?" msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:345 msgid "" "No! It's so exasperating! The book may be telling me to cast about, or it " "may mean there's something plain before me I'm just not seeing. At any rate, " "I do not understand it. Perhaps this is not the time or place to consult the " "book." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:349 msgid "" "I fear nothing good lies ahead, but if there's comfort to be had from that " "book, I am confident you will find it!" msgstr "" #. [message]: speaker=King Bombasan #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:353 #, fuzzy msgid "" "Things are as they are. Perhaps the chance for miracles has past. We have no " "more time to waste: the enemy's force grows large." msgstr "" "События идут своим чередом, и мы не может повлиять на них. Надеюсь, ещё " "остался шанс на чудо. Сейчас, в любом случае, нам стоит беспокоиться о " "вражеских силах, набирающих мощь. Боюсь, мв не можем терять ни минуты." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:357 msgid "" "You are right. Friends! Comrades! Onwards! And let us not " "recognize too many former friends among our foes!" msgstr "" #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:394 #, fuzzy msgid "" "Damn this sentry duty! I simply loathe staring down eerie corridors. What " "about thee, brother?" msgstr "" "Чёрт бы побрал эти дежурства! Я просто ненавижу патрулировать эти жуткие " "коридоры. А как ты, братец?" #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:398 #, fuzzy msgid "I don't like it, nohow. I'm afraid of what might cometh along." msgstr "" "Я тоже нелюблю это занятие, боюсь того, что может вылезти из-за поворота." #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:402 #, fuzzy msgid "" "Hey! Someone approaches! Heavens help me, if it's not those loathsome " "dwarves again!" msgstr "" "Эй! Мне мерещится какое-то движение? спаси меня небеса, если это опять те " "отвратительные гномы!" #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:406 #, fuzzy msgid "" "Don't frighten me like that! I'm sure it's just some travelers, lost their " "way, looking for a place to lay their weary bones." msgstr "" "Не пугай меня так! Я уварена это просто путешественники, сбившиеся с пути, " "ищущие место, где бы дать отдых уставшим телам." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:410 #, fuzzy msgid "We will indeed be laying down some weary bones, but not ours. Get them!" msgstr "Мы и правда дадим отдых нескольким уставшим телам, но только не нашим!" #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:417 msgid "You killed my brother!" msgstr "Ты убил моего братца!" #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:421 #, fuzzy msgid "If I could, I'd send you to an unfortunate fate to greet him again!" msgstr "" "Если я должен, то подведу тебя к твоей несчастной судьбе встретиться с ним " "снова!" #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:428 #, fuzzy msgid "" "Loathing, brother, where art thou? What have you done to him? Why are his " "bones so still?" msgstr "" "Ненависть, братец, где ты? Что вы с ним сделали? Почему его кости больше не " "двигаются?" #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:432 #, fuzzy msgid "I suppose there's no way we could talk this through...?" msgstr "Я полагаю у нас нет способа всё это обговорить?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:439 #, fuzzy msgid "" "Odd and pitiful creatures, the pair of them. I hope they find their rest " "beyond death and undeath... Now, onwards friends, onwards!" msgstr "" "Странные и жалкие создания, эта парочка. Я верю они нашли покой в своей " "жизни после смерти... А теперь вперёд, друзья, вперёд!" #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:451 #, fuzzy msgid "Loathing, brother, where art thou?" msgstr "Ненависть, братец, где ты?" #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:455 #, fuzzy msgid "I'm here, brother, haveth no fear." msgstr "Я здесь, братец, не бойся." #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:459 #, fuzzy msgid "Do you think there's any chance these creatures will leave us be?" msgstr "Как думаешь есть хоть один шанс, что эти существа оставят нас в покое?" #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:463 #, fuzzy msgid "I shall hate it if they don't." msgstr "Я знаю только, что должен возненавидеть их, если они не сделают так." #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:486 #, fuzzy msgid "-Are we still here, then?" msgstr "Мы всё ещё тут?" #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:490 #, fuzzy msgid "My, they go about their business slowly, don't they?" msgstr "О боже, они ведут дела совсем неспешно, не так ли?" #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:494 msgid "Fast enough, to my mind. I wish they'd all just go away." msgstr "" #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:498 #, fuzzy msgid "Perhaps that big stony fellow will help them speed things up." msgstr "" "Возможно этот большой каменный приятель захочет помочь им поторопить события." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:521 #, fuzzy msgid "Forbidden Entry! By order of the Dragon Lord!" msgstr "Проход закрыт! Приказ Великого Дракона!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:534 #, fuzzy msgid "" "Rule number 1 states: Obey orders or die! You didn't obey " "orders..." msgstr "" "Правило номер один гласит: Подчинитесь приказам или умрите! А вы не " "подчиняетесь приказам..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:568 msgid "Dangher! Kip owt!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:581 msgid "Go Away!" msgstr "" #. [unit]: id=Krug, type=Great Troll #. [unit]: id=Krug, type=Troll Whelp #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:596 #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:103 msgid "Krug" msgstr "Круг" #. [message]: speaker=Krug #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:607 #, fuzzy msgid "" "Haven't had enough yet bonehead? Krug can always enlarge bone stack at " "bottom of mountain. You bonehe- Hey! This one has some meat on bones- how " "can that be?" msgstr "" "Что ещё не получил сполна, а? Что же, Круг всегда может увеличить давление " "на место пониже спины. Ты черепоголовый... Эй! У этого ещё осталось мясо на " "костях - как такое возможно?" #. [message] #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:611 #, fuzzy msgid "" "Huh? We thought none but the cursed undead would be found down here. I " "gather you are not a minion of Ruphulus?" msgstr "" "Эм? Мы ожидали увидеть тут кого угодно, но только не ожившего мертвеца. Я " "надеюсь ты не приспешник Руфулуса, нет?" #. [message]: speaker=Krug #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:615 #, fuzzy msgid "" "Meat on bones talk like it does not care for stupid boneheads. Reminds Krug " "of crazy explorer. Hmmm... Who is this weakling?" msgstr "" "Плоть на его костях, и оно говорит как будто его не заботят эти старые тупые " "черепоголовые. Напоминает Круга - сумасшедшего исследователя. Хммм... Кто " "эти слабаки?" #. [message] #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:619 #, fuzzy msgid "" "In the name of Kythonia we are here to defeat Ruphulus and his army, and to " "liberate these caves!" msgstr "" "Мы пришли с королём Бомба-саном, дабы поразить Руфулуса и его армию, и " "освободить эти пещеры ещё раз!" #. [message]: speaker=Krug #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:623 #, fuzzy msgid "" "Ha! Liberate, weakling says. Would they have caves liberate of Krug, as well?" msgstr "" "Ха! Освободить - так говорят слабаки. Хотят ли они освободить пещеры и от " "Круга, заодно?" #. [message] #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:627 #, fuzzy msgid "" "Only if you chose to attack Kythonia and invade those lands further up " "towards the surface." msgstr "" "Только если ты собираешься нападать на нас и захватывать наши земли, " "простирающиеся по поверхности." #. [message]: speaker=Krug #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:631 #, fuzzy msgid "" "Surface, ha! Surface for weaklings. Krug perfectly happy here, if only pesky " "bones not disturb." msgstr "" "Поверхность, ха! Поверхность для слабаков. Круг абсолютно счастлив и тут, " "если бы только докучливые кости не донимали его." #. [message] #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:635 #, fuzzy msgid "" "Then it seems we may have common purpose; we don't like them either. Join us " "in our fight against them!" msgstr "" "Похоже, у нас одинаковые мнения - мы так же не любим их. Не желаешь ли " "присоединиться к нам, что бы сразится против них?" #. [message]: speaker=Krug #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:639 #, fuzzy msgid "" "Be rid of boneheads? Have peace and quiet once more? Yes, Krug would like, " "yes, so Krug join you now." msgstr "" "И как только изгоним их, снова наступит тишина и покой? Да, Кругу это по " "нраву, так что Круг присоединится к вам." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:656 msgid "" "These bones have been so badly pulverized even the necromancer can't use " "them!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:669 #, fuzzy msgid "" "The hut is empty, but it is not as barren as the others. Garments and " "strange equipment are strewn about that surely would not be used by Ruphulus " "or his minions. Who lives here?" msgstr "" "Хижина пуста, но что-то с ней не так. Она не заброшена как другие, и " "обставлена, а так же внутри есть странное обмундирование, точно не " "используемое приспешниками Руфулуса. Она выглядит опустошённой сейчас, но " "кто жил в ней?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:686 #, fuzzy msgid "" "You stumble upon a recently dead body that is more than rattling bones, " "though not a pretty sight. Scattered around the site are various instruments " "and maps of the area." msgstr "" "Вы спотыкаетесь о мертвое тело, отличающееся от других разбросанных вокруг " "костей. Похоже что его обладатель умер совсем недавно. Разбросанные вокруг " "тела, лежали инструменты и карта местности." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:691 #, fuzzy msgid "Perhaps this is the explorer mentioned by Krug?" msgstr "" "Возможно, это исследовател, о котором упоминал Круг, когда мы впервые " "встретились с ним!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:701 #, fuzzy msgid "" "Consulting the maps, the layout of this part of the cave system becomes much " "clearer." msgstr "" "Они подняли карту и сверились с ней.Как только они разобрались с рисунком, " "этот уровень пещерного кластера стал намного понятнее." #. [message]: speaker=Counsellor of Death #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:720 msgid "" "I see we have some uninvited visitors, busybodies sticking their noses where " "they don't belong!" msgstr "" "Я вижу к нам непрошеные гости, озабоченно сующие свои носы куда не следует!" #. [message]: speaker=Counsellor of Death #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:724 msgid "" "Busybodies, haha! I will indeed find good use for your bodies, once they lay " "sprawled beneath my feet!" msgstr "" "Носатые тела, ха-ха! Я то уж найду хорошее применение всем вашим членам, как " "только ваши тела падут к моим ногам!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:737 msgid "" "The ground is littered with scraps of paper torn to little bits. You examine " "a few: eyes like deepest, to you...ever be true, spirit " "soars. It seems to be someone's bad poetry, discarded." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:751 msgid "The altar is smeared with bits of decaying flesh and putrefaction." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:768 #, fuzzy msgid "What a calm, peaceful place! I wonder why it is here?" msgstr "Что за тихое, умиротворённое место! Я не понимаю, почему здесь?" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:780 #, fuzzy msgid "" "Yes, I think I was right to come here to consult the book. Now, to find the " "proper place..." msgstr "" "Да, я думаю было правильно прибыть сюда, что бы прочесть Книгу. Теперь " "найдём правильное место..." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:792 #, fuzzy msgid "" "A little island with an oak! Ha! I think I found the proper place. It's so " "calm ... so soothing. Why would that monster Ruphulus create a place like " "this?" msgstr "" "Небольшой остров с дубом, склонившимся в сторону! Я думаю, мы нашли нужное " "место, тут так тихо и успокаивающе. Как мог такое чудовище, как Руфулус " "создать это место?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:796 #, fuzzy msgid "" "Sitting on the island propped against the tree Kyoko has a perfect view of " "fields of flowers. She wishes she could stay forever. It is a place which " "suits her precisely. She has an eerie feeling she knows why. She opens the " "Book of Prophecy. This time her head fills with images." msgstr "" "как только Киоко присела под деревом, она почувствовала, что могла бы быть " "тут вечно. Это место заставляло чувствовать себя слишком хорошо, и у неё " "было жуткое предположение, почему. Она открыла Книгу Предзнаменований. В " "этот раз, она полностью погрузилась в страницы, и её голова наполнилась " "образами и видениями." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:801 #, fuzzy msgid "" "First, she sees herself singing a song during the celebrations of her " "father's past birthday. Ruphulus watches her, a gleam in his eye. She easily " "perceives she is an object of his lust... perhaps also of genuine affection." msgstr "" "Сначала, она увидела себя, поющую песню на последнем праздновании дня " "рождения её отца, затем видение сместилось к Руфулусу, наблюдающему за ней с " "блеском в глазах. Беспокоило, что это была не только похоть, но и что-то " "большее. Было ли это подлинное влечение?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:806 #, fuzzy msgid "" "The scene shifts and Kyoko sees herself collapse to the floor. She sees " "Ruphulus gently carry her a short way then transform into a dragon. It was " "his own wings she heard flap that night! But he never drops her. After a " "time of flying, the dragon begins to circle, then swoops down and places " "Kyoko in a shrub in the path of a young approaching wose. He watches hidden, " "until the wose stumbles on her supine form, then flies off." msgstr "" "Затем она узрела себя лежащей на полу, а Руфулус нежно поднял её, пронёс " "вниз по коридору и превратился в дракона. Так это шелест его крыльев она " "слышала ночью! Он поднял её в воздух и воспарил над горами, но потом он не " "уронил её случайно, как она сперва подумала. Она видела, как дракон " "кружился, пока не заметил молодого лешего, выползающего на оазис. " "Стремительно спикировав вниз, дракон оставил Киоко в кустарнике. Потом снова " "взмыл ввысь и наблюдал, как леший спотыкнётся о юную инфанту, и затем улетел." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:811 #, fuzzy msgid "" "Finally, she sees images from their past battle in the Grand Chamber. " "Lieutenant Popper falls again and Ruphulus again transforms into a dragon " "before their eyes. Mighty is his rage, but not towards Kyoko, whom he did " "his utmost to spare." msgstr "" "Наконец, она узрела видения битвы в день, когда они столкнулись с злым магом " "и он обратился в дракона перед их очами. Велик был его гнев, но не по " "отношению к Киоко, которую он всеми силами старался не опалить." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:822 #, fuzzy msgid "" "Kyoko ponders these images from the past. The evil mage loves her! That is " "why he could not finally harm her, why he accosted her, why he risked his " "plans like a fool. Suddenly, irrationally, she knows this very place: he has " "created it for her, a haven for her to relax in and enjoy." msgstr "" "Киоко не понимала, почему ей показывают сцены прошлого, пока не догадалась о " "их значении. Злобный маг влюблён в неё! Вот почему он не мог переступить " "через себя, и повредить ей, и вот почему он заговорил с ней в тот раз, когда " "заманил в свои покои. Она поняла, почему было создано и данное место: он " "создал его для неё, как райский уголок для её отдыха и услады." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:827 #, fuzzy msgid "" "The book shows another image: she walks across a once broken bridge, toward " "the fearsome dragon. She feels neither fear nor anger: does not wield her " "staff in combat. She is smiling, and she opens her arms for an embrace. The " "bewildered dragon looks at her with hopeful eyes." msgstr "" "С этим убеждением она заглянула в Книгу ещё раз, и увидела образ самой себя, " "идущей по мосту, сломанному, но не разрушенному, по направлению к дракону. " "Но, и это смущало её, она не была разгневана, она даже не подготовила посох " "к битве. Нет, она улыбалась, и раскрыла объятья, как будто желала обнять " "большого дракона. Дракон выглядел озадаченным и смотрел на неё большими, " "ожидающими, надеющимися глазами." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:832 #, fuzzy msgid "" "Kyoko is likewise bewildered by what she sees. And then it becomes clear to " "her. Life is not fair, Luxor said. She has come to realize this is a " "truth that cuts many ways. Finally, she knows what she has to do." msgstr "" "Киоко была озадачена этим магом. И тут ей стало всё понятно. Жизнь не " "справедлива, сказал Светозар. Это, как она смогла сообразить, настоящая " "палка о двух концах. Наконец она знала, что нужно делать." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:866 msgid "" "As Kyoko steps into the chamber of the Dragon, she yells out for everyone to " "stop fighting. In bewilderment, those who hear her command obey." msgstr "" "Киоко вошла в покои Дракона, и крикнула всем, что бы прекратили битву. В " "недоумении. все кто услышал её команду, подчинились." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:871 msgid "I need to speak to Ruphulus. Alone." msgstr "Я желаю говорить с Руфулусом. Наедине." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:875 #, fuzzy msgid "No, Kyoko! There is no need! We can beat the Dragon!" msgstr "" "Нет, Киоко! Не делай этого. В этом нет надобности. Мы можем победить Дракона!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:879 msgid "" "Jacques has no idea what's on Kyoko's mind, but he knows he doesn't like the " "idea of her getting too close to Ruphulus." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:884 #, fuzzy msgid "" "Shush, brute! What needs to be done needs to be done. Besides, it is not " "only need. I desire it." msgstr "" "Цыц, невежа! Что должно быть исполнено, будет исполнено. К тому же, это не " "только то что я должна сделать - это то, что я хочу сделать." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:891 msgid "" "Jacques is stunned. What strange path has the Book of Prophecy set her upon? " "He is caught flat-footed as she advances, unable to think or move fast " "enough to try stop her." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:898 msgid "Nooo...!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:908 #, fuzzy msgid "" "The Dragon is just as perplexed at Kyoko's approach. He follows her with an " "uncertain gaze as she makes her way toward him, smiling reassuringly." msgstr "" "Дракон был ошеломлён её появлением. Он смотрел на неё недоверчиво, пока " "Киоко приближалась с успокаивающей улыбкой." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:915 #, fuzzy msgid "" "It is beautiful...! The little haven you built for me, it is truly beautiful!" msgstr "" "Он прекрасен. Маленький рай, что ты создал для меня - он правда прекрасен." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:919 msgid "It is?" msgstr "Неужели?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:923 #, fuzzy msgid "The Dragon wavers, unsure what to think." msgstr "Дракон затрепетал, не уверенный, как поступить." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:928 #, fuzzy msgid "" "Yes! Yes it is! I never thought you had such beauty in you! Why did you not " "show it to me earlier?" msgstr "" "Да, это так. Я никогда не замечала эту красоту внутри тебя. Почему ты не " "проявлял её раньше?" #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:932 #, fuzzy msgid "" "I... I... wanted to, but I never really had the chance. When it was done I " "tried to invite you to see it, but you turned me down, remember? (Snarl) It still hurts when I think of that moment." msgstr "" "Я... я... хотел, но у меня не было не единого шанса. Когда всё было готово, " "я попробовал пригласить тебя посмотреть, но ты отвергла меня, помнишь? До " "сих пор сердце раскалывается, когда вспоминаю об этом моменте." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:936 #, fuzzy msgid "" "Of course I remember. I did not like being accosted like that. Had I known " "your feelings I might have behaved differently." msgstr "" "Да, я так поступила, согласна. Я не привыкла к таким ухаживаниям. Но если бы " "я только знала, какая красота ожидает меня, я бы вела себя по другому. " "Прости, что отвергла тебя." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:942 msgid "" "As she speaks, Kyoko approaches the Dragon who is becoming visibly agitated." msgstr "" "Пока она говорила, Киоко подошла вплотную к Дракону, что стал заметно " "волноваться." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:947 #, fuzzy msgid "" "I am so sorry everything turned out wrong. Oh, Ruphulus, have I driven you " "to become a beast? Can you never be the same old Ruphulus again? I would so " "much like to apologize to the man I once knew." msgstr "" "Я сожалею что всё так обернулось. О, Руфулус, не я ли подтолкнула тебя стать " "драконом? Неужели тебе не стать прежним старым добрым Руфулусом? Я бы так " "хотела принести извинения человеку, которого когда-то знала." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:951 #, fuzzy msgid "" "Wait, my dear Kyoko. This is but one impenetrable shell I use. I am still " "the old Ruphulus inside. Here he is, as eager to talk to you as you are to " "him." msgstr "" "Обожди, моя дорогая Киоко. Это одна из моих неуязвимых форм, но старый " "Руфулус всё ещё внутри. Вот он, способный говорить с тобой, так же как и ты " "с ним." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:961 #, fuzzy msgid "" "With a flash, the dragon transforms into the old mage in his human form once " "more. Mighty though he is, his chin and hands shake as he looks at Kyoko." msgstr "" "Со вспышкой дракон превратился в старого мага, снова в своей человеческой " "форме. При всём могуществе, его подбородок и руки дрожали, когда он смотрел " "на Киоко, приближаясь." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:966 #, fuzzy msgid "" "Oh, Ruphulus, it is so nice to see you again. What horrors have swept me up! " "You would never know. Can you help, can you make it stop?" msgstr "" "О, Руфулус, так здорово видеть тебя снова. Что за ужасы пришлось мне " "пережить, ты ни когда бы не подумал. Можешь ли ты помочь, можешь ли " "остановить это?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:970 #, fuzzy msgid "" "With these words, Kyoko throws herself at Ruphulus and flings her arms " "around him in embrace. The old mage is at a loss for words as he tries to " "console her." msgstr "" "С этими словами Киоко бросилась на шею Руфулуса и заключила в объятьях. " "старый маг выглядел потерянным и старался утешить её." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:976 #, fuzzy msgid "" "What do you mean, help? I can make your life wonderful: make you the queen " "of the world! As soon as we defeat our advers-" msgstr "" "Какую помощь ты имеешь ввиду? Я могу сделать твою жизнь прекрасной, сделать " "тебя царицей мира. Как только расправлюсь с этими..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:981 #, fuzzy msgid "" "As the old mage speaks - a tremor in his heart and mind - an imperceptible " "movement of Kyoko's hand - the sudden flash of steel - a hilt protruding " "from his neck.... Ruphulus looks at Kyoko with puzzled eyes." msgstr "" "Пока старый маг говорил с дрожью в голосе и смятением в разуме, он упустил " "из виду едва заметное движение, которым Киоко выпустила из рукава скрытый " "кинжал и ударила в шею мага. Руфулус прервался на середине предложения и " "посмотрел на Киоко недоумевающими глазами." #. [message]: speaker=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:987 msgid "" "-Wha...at? (Gurgle). Oh, I... (He feels faint) It's... cold... " "I... I lov- (Kyoko jerks the blade across his throat; blood gushes and " "air hisses hauntingly from his slashed windpipe)." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:996 msgid "" "The old mage crumples. Kyoko looks on in shocked detachment. The blade " "clatters from her limp hand. He was an evil man who brought destruction upon " "her world. Yet, she is saddened by what she has done. There is no bolt, no " "dragon resurrection. The sorcerer's minions already slink away in defeat. It " "doesn't take long for Jacques and his troops to secure the caves. The undead " "menace is no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1011 #, fuzzy msgid "I know what I need to do, but I need a clear path to Ruphulus to do it." msgstr "" "Я знала, что я должна делать, но мне нужно было подобраться к Руфулусу, что " "бы завершить дело." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1019 #, fuzzy msgid "Somehow I must bring this to an end, but how?" msgstr "Я знала, что могу положить этому конец, но где я научилась как именно?" #. [message]: speaker=Fear #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1032 #, fuzzy msgid "What... what is this strange feeling? Suddenly, I... I feel no fear..." msgstr "Что... что это за чувство? Внезапно, я... Я не ощущаю страха..." #. [message]: speaker=Loathing #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1057 #, fuzzy msgid "" "Have I been killed... yet again? Oh, do not fret. I loathe you no longer. " "Finally, I'm free..." msgstr "" "Я был взаправду убит... снова? О нет, не беспокойтесь, я не испытываю " "ненависти к вам. Наконец, я свободен..." #. [message]: speaker=Bone Marshall #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1081 #, fuzzy msgid "" "Damn you fools! I have let my king down, and the way before you is opened. " "But be warned, there are adversaries much stronger than me you in your path, " "and you shall not succeed!" msgstr "" "Проклятье на вас, придурки. Своим проигрышем я подвёл Короля и путь к нем " "устал легче. Но предупреждаю: следующие стражи будут намного сильнее, чем я, " "и в попытке одолеть их вы потерпите неудачу!" #. [message]: speaker=Pet of Death #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1108 #, fuzzy msgid "" "Arghh, I failed! Another stone is added to the bridge you must cross. But " "still, you won't succeed!" msgstr "" "Ар-р-р, я пал, и ещё один камень добавил к мосту, который вы должны перейти. " "Но спокоен - вы не пройдёте далее!" #. [message]: speaker=Counsellor of Death #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1135 #, fuzzy msgid "" "Hahahaha, you have defeated me and moved one step closer to the Dragon Lord, " "but so much the worse for you, for who wants to feel the wrath of Death " "itself?" msgstr "" "Ха-ха-ха, ты можешь победить меня и продвинуться ещё на шаг ближе к Великому " "Дракону, но тем хуже для тебя, ведь кто захочет ощутить гнев самой смерти?" #. [message]: id=Ruphulus #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1163 #, fuzzy msgid "Hahaha! Your tiny knives and arrows can't harm me!" msgstr "ХАХАХА! Вы думаете ваши маленькие мечи и стрелы могут повредить мне?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1168 #, fuzzy msgid "" "Just when they think they have defeated the Dragon, he rises again, fully " "healed." msgstr "" "И только они подумали, что Дракон повержен, Руфулус восстал пред ними снова, " "полностью исцелённый." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1182 #, fuzzy msgid "" "Jacques believes he should lead by example and plunges into the thick of the " "struggle. But he gets too far ahead to benefit from the defense of his " "troops, and sudden fatigue overwhelms him. He stands as long as he can, but " "the swarm of undead quickly overcome him." msgstr "" "Доблестно ведя свои войска в бой, Жак намеревался подать пример и врезался в " "гущу сражения. Внезапно, он понял, что теряет силы, а войска слишком далеко, " "что бы защитить его. Он сопротивлялся так долго, как только мог, но орды " "врагов в конце концов одолели его." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1197 #, fuzzy msgid "" "The King fights like a young lion. His runic hammer is music to his " "soldiers' ears as it cracks undead skulls, and each strike sends another " "message of light and hope as it shatters their brittle bones. Still, the " "King is not young, and his powers ebb away. He fights on, ever weaker, until " "a blow crashes through his weakened arms and staves in his head. The King is " "no more." msgstr "" "Король снова бился как в молодости. Его рунический молот звучал музыкой для " "ушей его солдат, когда врезался в черепа мертвецов, и каждый удар являл " "собой луч света и надежды, когда дробил кости их врагов. Но, король был уже " "не так уж юн, и его силы медленно оставляли его. Он продолжал бой, даже " "ослабшим, пока апокалиптический удар не поразил его мозг. Король мертв, да " "здравствует король." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/11_The_Day_of_Reckoning.cfg:1202 msgid "" "The soldiers nearest Bombasan cry out and retaliate in fury. Still, the " "King's banner falls and soon all know his fate. Jacques leads them on and in " "tribute to their valiant King they fight with renewed vigor and intensity." msgstr "" #. [scenario]: id=12_Flip_of_Destiny #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:3 msgid "Flip of Destiny" msgstr "Выкрутасы Судьбы" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Battle Commander #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:18 #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:34 #, fuzzy msgid "Troubled Jacques" msgstr "Уставший Жак" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:70 #, fuzzy msgid "" "One day, less than a week after Ruphulus' death, Jacques and Kyoko encounter " "one another in the Grand Chamber. There is no water; there are no plants to " "give it green and dripping splendor. But initial efforts have been made to " "clean it up and bring it back to life... of a sort." msgstr "" "Однажды Жак и Киоко встретились в главных покоях. После Руфулуса здесь не " "было воды и зелёных растений, придававших былое великолепие, но некоторые " "шаги по улучшению уже были предприняты." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:81 msgid "" "A coffin now sits on the pedestal of King Bombasan's throne. His people " "wander in and out, some come to pay their last respects or otherwise honor " "their fallen king." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "Today the chamber is mute and empty. King Bombasan is out with his " "entourage, inspecting the progress of his plans to rebuild the old outpost " "in the plains, and other defenses." msgstr "" "Сегодня покои были пусты, поскольку король Бомба-сан выехал с окружением " "осматривать границы и восстанавливать старые укрепления. Так что ни кто не " "тревожил двух \"возможно\" влюблённых." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:129 msgid "No one disturbs the two would-be lovers as they talk..." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:134 msgid "" "Do you remember seeing this chamber in disarray through a vision of the " "book, and fearing for your father's life? You urged us to return here in " "haste!" msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:138 #, fuzzy msgid "Of course I do... But I also see that something troubles you." msgstr "Я надеюсь на это. Но я вижу: что-то гнетёт тебя." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:144 #, fuzzy msgid "" "You know I care for you, Kyoko. ... Well..., I have seen a similar vision " "regarding my own home village, only it is a little more... disturbing." msgstr "" "Вспомни то время, когда ты увидела эти покои в разорении, и ты опасалась за " "своего отца и торопила нас вернуться? Так вот, я тоже выдел похожую картину " "моей деревни, только она была более... беспокоящей." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:148 msgid "You think something happened to your family?" msgstr "Ты думаешь что-то случилось с твоей семьей?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:152 #, fuzzy msgid "" "I don't know. It's not like I have a particularly loving family. But they " "are my family. I would dearly love to see them again, and help them if " "they're in need. But I fear that going there, I might lose any chance I have " "to be with you and make a life together." msgstr "" "Я не знаю, и нельзя сказать что у меня взаправду любящая семья. Но это моя " "семья. Мне действительно хотелось бы помочь им, если они в беде. Но я боюсь, " "отправившись туда - могу потерять тебя." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:156 msgid "" "Why would you fear that? You could easily go and return within a year. I " "will go with you if you ask, although my people need me..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "As she says these words, Jacques recalls the image of him hacking through " "the crowds and the fear in people's eyes as they look at him, and snaps back-" msgstr "" "Когда она сказала эти слова, Жак вспомнил о видении, о прорыве через толпу, " "о страхе в людских глазах, смотрящих на него, и отшатнулся." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:167 msgid "No! If I do this, I must do it alone!" msgstr "Нет! Если я сделаю это, я сделаю это один!" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:171 msgid "" "(Gasp) Uh!... I see... What is it that frightens you so?" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:175 #, fuzzy msgid "" "Jacques doesn't want to say what troubles him most. He's not sure he can. A " "tomb with his name on it? Himself in a murderous rage? His burgeoning love? " "He feels himself trembling." msgstr "" "Жак не хотел отвечать, особенно в части, которая больше всего его " "беспокоила: надгробье с его именем. Что это значит?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:182 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:188 msgid "" "(Grasps his hands) I understand you are caught in the grip of " "powerful emotions, and it is difficult to talk about these things. But I " "also know one other thing. Talking clears the head and helps order one's " "thoughts. You should not think about it too much, but speak your mind. Your " "heart will lead you. You're not entirely alone; I am here to help in " "whatever way I can." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:192 msgid "" "I want to go back to my family. I have seen terrible things happening there. " "Somehow I'm involved. I cannot bear the thought of bringing you to harm. I " "can't abide that you should see me fail. What if I fall to evil and loose my " "way? What if I can't help at all? I love my family, and I fear for them. But " "I have seen the power of prophecy and it is no trifling matter." msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:196 msgid "(Strokes his cheek)" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:200 msgid "" "I want to stay with you Kyoko and help your people rebuild the kingdom. " "What's the future worth without a chance to make a difference: to be someone " "who matters and is loved. I love you and wish to stay with you. How can I " "follow my heart when it is so utterly torn? What good is knowing what " "happens without knowing what causes it to happen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:204 msgid "" "Jacques closes his eyes and suddenly his answer is clear. Kyoko is right, " "talking it through does help, as long as someone cares enough to listen." msgstr "" #. [option]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:206 msgid "I will stay to earn your love and respect." msgstr "" #. [message]: id=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:210 msgid "" "(Teasing) Brute! You wish to impose yourself on me? Haha, but of " "course, dear Brute! We shall build a good life together." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:214 msgid "" "Soon after, Jacques and Kyoko decide to leave the caves for the once fertile " "valley of the Shadowlands. Having seen to the immediate welfare of their " "people, they desire to rebuild the fortress of the Doomsday Temple as a " "safeguard for the future...and to turn Jacques' thoughts away from home." msgstr "" #. [option]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:228 msgid "I shall go, and I must go alone." msgstr "" #. [message]: id=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/12_Flip_of_Destiny.cfg:232 msgid "" "I feared you would say that, and yet I understand. Safe journey. Don't fret, " "I'll not pine away for you. There's far too much work for me to do. You will " "ever be welcome in this land for as long as tales are told." msgstr "" #. [scenario]: id=13_Following_Destiny #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:3 msgid "Following Destiny" msgstr "Следуя судьбе" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Battle Commander #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:19 #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:54 msgid "Raging Jacques" msgstr "Яростный Жак" #. [side] #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:31 msgid "Peasants" msgstr "Крестьяне" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:57 #, fuzzy msgid "There is little to do but follow the urge" msgstr "Почти ни чего не нужно, просто следовать побуждениям." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:122 #, fuzzy msgid "" "It is dark as Jacques comes to the edge of the country path leading to the " "village. But he sees the smoke rising behind the hill from a long way off." msgstr "" "Уже темнело, когда Жак добрался до тропинки ведущей в деревню. Внезапно, он " "заметил дым, поднимающийся из-за холмов." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:127 msgid "As he nears the village, he sees his parents' house ringed with fire." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:136 msgid "Noooo!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:140 msgid "" "The culprits must be all the villagers he sees standing around. Rage grips " "him and he cries out in fury!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:145 #, fuzzy msgid "" "You bastards! You will pay for this, and the price will be dear!" msgstr "Вы ублюдки! Вы заплатите за это, и цена будет велика!" #. [message]: type=Peasant #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:149 msgid "Who are you?" msgstr "Ты кто?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:153 msgid "" "I'm the one you sold into slavery, you pigs! Now you threaten my family " "home with fire! I will have justice! Your lives are forfeit!" msgstr "" #. [message]: type=Peasant #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:157 msgid "Jacques? Oh my. Please, have mercy! Let us explain!" msgstr "Жак? О, мой бог. Пожалуйста, пощади! Позволь объяснить!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:161 #, fuzzy msgid "There will be no mercy today!" msgstr "Сегодня не будет пощады - только месть!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:192 msgid "Jacques's power grows at last... in darkness!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:200 msgid "" "Jacques's heart is consumed with evil! As his power grows, so does his rage!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:212 msgid "Suddenly, the house itself goes up in flames!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:234 msgid "Mother! Father! Nooo!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:249 msgid "" "As a boy, Jacques dreamed of wealth and power, but never grew much beyond " "petty thieving for all his adventures. In the end his selfish heart held " "sway over his every act. Though he grew strong traveling to Kythonia and " "back, he is quickly overcome by the farmers arrayed against him in Mosh, and " "he is unceremoniously dispatched." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:257 msgid "" "For a time it seemed Jacques might grow with Kyoko into someone of " "importance, but here in Mosh he is overcome, first by his own rage, and then " "by the multitude of farmers arrayed against him." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:265 msgid "" "For a time it seemed Jacques might grow with Kyoko into someone of " "importance, but even though Jacques grew tremendously in skill and maturity " "in the time since his abduction, with Kyoko far away in Kythonia, something " "essential is lacking from his character. For all his physical strength, he " "has lost his way. No one mourns his passing when the roughened farmers of " "Mosh finally bring his life to an abrupt end." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:291 msgid "Why... why did you kill us?" msgstr "Зачем... зачем ты убиваешь нас??" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:295 msgid "After you murdered my family!?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:299 #, fuzzy msgid "" "We... we... didn't murder anyone. The house ca... caught fire! We were " "trying to help!" msgstr "" "Мы... мы... не резали ни кого. Дом за... загорелся и мы пытались потушить " "пожар!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:303 #, fuzzy msgid "What? You mean, you tried to put it out?" msgstr "О чём ты толкуешь, что значит пытались потушить?" #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:308 #, fuzzy msgid "" "We all ca... came out to help, becau... because you... you can only fight " "fire ... large numbers ... might have made it ... had you not... arrived to " "slaught-" msgstr "" "Мы все при... прибежали на помощь, потом... потому что мы... мы могли тушить " "пожар только толпой. И мы бы все загасили, если бы ты... ты не начал свою " "резню..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:312 msgid "With that, the last of the farmers dies." msgstr "С этими словами, последний из селян испустил дух." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:317 msgid "No! Liar! This cannot be true!" msgstr "Нет! Лжец! Это не может быть правдой!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:321 msgid "" "But Jacques senses it is so. The fear in the eyes he saw in his dreams is " "the same fear he saw in the farmers' eyes tonight. What path has he set his " "foot upon? Can his own tombstone be far along that path?" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:326 #, fuzzy msgid "" "Aargh! The Book was right, and yet I let it mislead me. What have I done? I " "have as much as murdered my family by trying to save them! And an entire " "village of innocents!" msgstr "" "А-а-а, черт! Книга оказалась права, и в этот раз сбила меня с пути. Что я " "наделал? Попытавшись спасти или отомстить за свою семью, я поступил хуже, " "чем если бы сам убил их. Целая деревня невинных жителей, возможно и " "ошибавшихся, но наполовину хороших." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/13_Following_Destiny.cfg:330 #, fuzzy msgid "" "The shock is too much. Jacques has become the very thing he fought against. " "In a rush of self disgust, he discards his gear, rips off his clothes and " "runs off to the woods, never to be seen again." msgstr "" "Потрясение было слишком большим. Жак стал тем, против чего сам сражался. В " "отвращении, он сбросил всю амуницию, разорвал одежды и сбежал в леса, что бы " "не быть встреченным никем: ни Киоко, ни кем-либо ещё." #. [scenario]: id=14_Changing_Destiny #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:3 msgid "Changing Destiny" msgstr "Изменить судьбу" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Battle Commander #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:24 #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:56 msgid "High-Spirited Jacques" msgstr "Пылкий Жак" #. [side] #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:40 msgid "Brutes" msgstr "Отребье" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:60 #, fuzzy msgid "Capture the brutes" msgstr "Преловить отребье." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:105 msgid "" "Jacques is painfully aware of his own shortcomings. Will he ever advance in " "life, or will he lead from the rear until sudden disaster overtakes " "him?" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:113 msgid "" "Jacques feels he could be more - should be more - but his battle record " "remains undistinguished." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:120 #, fuzzy msgid "" "While daily repairs continue to improve the fortress, Jacques sends out " "scouts to search the horizon for signs of approaching mercenaries. Sure " "enough, after five days a small band is spotted descending the mountain " "trail." msgstr "" "Дневные восстановительные работы продолжались, Жак же оглядывал горизонт в " "поисках любых групп приближающихся со стороны гор. И вот, пять дней спустя " "маленький отряд был замечен спускающимся в долину." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:125 #, fuzzy msgid "" "Jacques has his troops take up positions in concealment, so as not to scare " "their anticipated guests. For their part, the guests do not appear " "easy to scare, as they make their determined angry advance." msgstr "" "Быстро, Жак и его войска скрылись из виду, дабы не спугнуть нежданных " "гостей. С другой стороны, этих \"гостей\" было не так легко напугать, " "особенно с раздутыми от гнева головами, поскольку их оставили без денег и " "еды." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:130 #, fuzzy msgid "" "Within sight of the fortress they pause, noting the recent changes, and " "advance more cautiously. Something's happened to the old firecracker... but " "they aren't deterred and so approach the dwarven villages." msgstr "" "Как только они прибыли, они заметили, что крепость и окружение изменились, " "что сделало их более осторожными. Что-то случилось со старым огнеплюем? Что " "же, им стоит выяснить всё - и они направились к поселениям гномов." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:160 msgid "Now, friends, now!" msgstr "Сейчас, друзья, сейчас!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:261 msgid "" "Jacques realizes that the shadow no longer frightens him. He is calm and " "determined. His troops around him are reinvigorated and fight on with new " "purpose. The dark night seems a little brighter. He has become a true " "commander." msgstr "" "Жак осознал, что тени более не страшат его. Он спокоен и сосредоточен. Его " "окружают верные войска, готовые сражаться за новую цель. Тёмная ночь стала " "светлее. Он стал настоящим командиром." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:285 #, fuzzy msgid "" "It was said afterwards that Jacques became an immense bird that flew off " "toward the mountains. Only one brute knows the truth, the one who tripped " "him in a momentary fall that swiftly turned into an eternal one." msgstr "" "Как потом говорили, огромная птица, кружившая над головой Жака, пала вниз на " "него, когда он был атакован одним из отребьев, из-за чего он потерял " "равновесие, споткнулся и упал; момент падения, что обратился в вечность." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:297 #, fuzzy msgid "" "Seeing they will eventually be overcome, the brutes manage to break off and " "run for the mountains. Jacques and his troops pursue and search for the path " "to their mountain retreat, but to no avail. It is as if the mountains are " "closed to them." msgstr "" "Заметив, что их легко разобьют, отребье попытались прорваться и сбежать в " "горы. Жак и его войска попытались следовать за ними или найти проход в " "горах, по которому они ушли, но потерпели неудачу. Похоже, горы благоволили " "им." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:321 #, fuzzy msgid "" "Well done! Don't kill them, just lock them up securely... and put a guard on " "them!" msgstr "Отлично! Не убивайте их, только окружите и не дайте уйти!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:328 msgid "Two's company!" msgstr "Двое в ряд!" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:335 #, fuzzy msgid "" "Someone's in a jovial mood today. I hope three's not too crowded for you!" msgstr "Я надеюсь трое - не слишком сложно для вас!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:342 msgid "Four no-trump! A game of bridge, anyone?" msgstr "Собрали четверых! Сыграем в покер, пара на пару?" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:349 msgid "Five! Now there's a well-rounded hand, no fingers missing." msgstr "Пять! Теперь у нас полный кулак - не загнутых пальцев не осталось!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:353 msgid "" "Interrogating the captives, Kyoko soon learns how to reach their hidden " "mountain abode. When they learn that Ruphulus is slain they loosen their " "tongues, and after some gentle persuasion (involving pixie dust and " "feathers) provide both maps to their hideout and details of its garrison." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:358 #, fuzzy msgid "" "The first obstacle is an outpost at the edge of the dam's reservoir. Jacques " "believes they can take the outpost without difficulty; but then they will " "need to overpower the main stronghold of the trolls, and find a way to " "return the river to the valley." msgstr "" "Первым серьёзным препятствием был аванпост людоедов на краю кратера, сейчас " "заполненного искусственным водоёмом. Эта часть, как рассуждал Жак, должна " "быть лёгкой. Но затем, им нужно преодолеть основные укрепления троллей, и " "найти способ вернуть реку в долину." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:363 #, fuzzy msgid "" "After consulting with Kyoko, Jacques once more opens the Book of Prophecy " "for guidance. Not surprisingly, he is shown a fork in the road." msgstr "" "Не уверенный, как поступить, Жак ещё раз обратился к Книге Предзнаменований " "за помощью. Как только он раскрыл обложку, ему была показана развилка." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:368 #, fuzzy msgid "" "Surely not another decision to make?! Why can't just one task be " "straightforward? This accursed book gives vague directions that are as " "useless to follow as they are annoying to comprehend." msgstr "" "Как не единственное решение?! Почему последнее испытание не может быть " "простым и прямолинейным? В конце концов, Книга, я прошу дать мне " "определённое направление, что не будет бесполезным для применения или " "головоломным для понимания." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:372 #, fuzzy msgid "" "The book, however, does not respond to Jacques' exasperation, but " "steadfastly shows alternatives. There is an image of Jacques standing on a " "large pile of bodies, mostly trolls and ogres, as he watches a tremendous " "battering ram swing across a lake towards a dam." msgstr "" "Но книга оставила это без ответа. Хотя, показала Жаку два изображения. На " "первом он стоял на высокой горе из тел, преимущественно троллей и людоедов, " "и смотрел на таран, пущенный по воде к дамбе." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:377 #, fuzzy msgid "" "And there is an image of him standing out of harm's way, elevated at the " "edge of the crater, watching the water slowly rise until the trolls' " "stronghold is engulfed. The dam then breaks from the added pressure alone. " "Oddly enough, as the water rises before his eyes, it also rises in his eyes, " "and Jacques wipes away his tears with his sleeve." msgstr "" "На второй, напротив, он пребывал на дальнем краю кратера, смотря как уровень " "воды искуственного озера медленно поднимается и затопляет укрепления " "троллей, затем под сильным давлением смывает дамбу. Что странно, пока вода " "поднимается у него на глазах, она вытекает и из его глаз - Жак утирает слёзы." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:382 msgid "" "Talking it over with Kyoko brings them no more clarity. Kyoko gazes on the " "pages of the Book herself, in case some further message might be gleaned. " "But aside from a few insensible rhyming couplets, nothing else is given. " "Apparently this is a choice point that only Jacques can effect." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/14_Changing_Destiny.cfg:387 msgid "" "Force or cunning? Such is the cryptic message Jacques must decode. What does " "it mean? How can the river be made to spill once more upon the land? What " "would have to be done?" msgstr "" #. [scenario]: id=15_Quenching_the_Thirst #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:3 msgid "Quenching the Thirst" msgstr "Утоление жажды" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Battle Commander #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:25 #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:146 msgid "Sombre Jacques" msgstr "Мрачный Жак" #. [side]: id=Gurk, type=Great Troll #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:40 msgid "Gurk" msgstr "Гурк" #. [side]: id=Gurk, type=Great Troll #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:46 msgid "Trolls" msgstr "Тролли" #. [side]: id=Seb, type=Ogre #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:62 msgid "Seb" msgstr "Себ" #. [side]: id=Seb, type=Ogre #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:67 msgid "Ogres" msgstr "Огры" #. [message]: id=Krug #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:117 #, fuzzy msgid "Curse you, whoever you are!" msgstr "Проклинаю вас, кто бы вы не были!" #. [message]: id=Krug #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:121 #, fuzzy msgid "" "You come murder us all for nothing! We have done nothing to you! " "We should have left this stupid mountain long ago. Now you come slaughter us " "all without warning or parley!" msgstr "" "Вы пришли сюда и убили всех ни за что, хотя мы не сделали ни чего плохого " "вам. За что? Если бы старый колдун не заставил нас остаться здесь, мы бы " "давно покинули эти тупые горы. Но нет, вам надо было прийти и вырезать всех, " "даже не попробовав поговорить с нами!" #. [message]: id=Krug #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:125 #, fuzzy msgid "" "I will avenge the death of my father! It may take years, but I have " "years to spend. I will come raining down on you and your children with the " "wrath of a wronged troll! I swear an oath on my father, my mother and the " "uncle who gave me my name! I shall not rest until this day is avenged!" msgstr "" "Я запомню это, и приду отомстить за смерть моего отца. Это может занять " "годы, но у меня есть столетия в запасе, и я скоплю достаточно гнева, что бы " "обрушить её на вас и ваших детей со всей мощью на которую способен тролль! Я " "клянусь на могиле своего отца, моей матери и дяди, давшего мне имя: Я не " "успокоюсь, пока не настанет день мести!" #. [objective]: condition=win #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:176 #, fuzzy msgid "Find a way to break the dam" msgstr "Найдите способ прорвать дамбу." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:201 msgid "" "As they make the hard climb to the rim Jacques thinks about his troubled " "childhood and hard life. He has passed up many opportunities to improve " "himself and his lot. Although Kyoko seems to accept him as he is, he knows " "he is not cut out to be a warrior." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:209 msgid "" "As they climb into the mountains Jacques dreams of a simple life without all " "this fighting. Kyoko seems to love him. If they make it through this battle, " "perhaps he can put away his weapons for good." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:216 msgid "" "When they reach the lake, a small number of ogres laze about the guardhouse, " "not very focused on sentry duty, giving Jacques and his troops a chance to " "surround them." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:305 #, fuzzy msgid "" "After waiting briefly for his troops to move into place, Jacques lunges " "forward to launch a surprise attack." msgstr "" "Дав им достаточно времени для занятия позиций, Жак ринулся вперед, начиная " "неожиданную атаку." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:310 msgid "Get them, quick!" msgstr "Взять их, быстро!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:327 msgid "" "Jacques may never fulfill his potential, but he is young and still full of " "promise and each step along the way is significant." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:400 msgid "The trolls surge out of their houses to see what's going on." msgstr "" #. [unit]: id=Yin, type=Naga Fighter #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:417 msgid "Yin" msgstr "Инь" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:426 msgid "Watch where you're walking!" msgstr "Смотри куда наступаешь!" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:430 msgid "Apologies. But what ... err, who are you?" msgstr "Прошу прощения. А что... то есть, кто ты?" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:434 #, fuzzy msgid "" "Hey, you're cute! I'm Yin and I'm bored: Ssstuck here in thisss little lake, " "too afraid to go below but eager to ssswim away from thisss godforsaken " "place." msgstr "" "Эй, а ты милашка! Меня зовут Инь, и моё происхождение слишком скучное, что " "бы говорить о нём. Застряла тут, слишком трусливая, что бы выбраться из-под " "земли, но мне не терпится уплыть из этого богом забытого места." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:438 #, fuzzy msgid "" "Then you may be happy to hear our purpose. We would like to break this dam " "and bring the river back to the surface." msgstr "" "Тогда ты возможно будешь рада услышать, что наши намерения пересекаются. Мы " "хотим сломать эту дамбу, что бы вода снова бежала с гор, только на этот раз " "в нужную сторону." #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:442 #, fuzzy msgid "Ahh, excellent, darling! By all meansss, carry on and do it." msgstr "О, прекрасно, дорогой! Во всех смыслах, возьми и сделай это." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:446 #, fuzzy msgid "We would, of course, but we don't know how to go about it." msgstr "Мы сделаем, конечно, только мы не знаем, как к этому подступиться." #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:450 #, fuzzy msgid "" "Well, I do know the big sssurly folksss have a vesssel which floatsss on " "water. That could get you near the dam; but they're a tough bunch, they are." msgstr "" "Ну,. я знаю больших неприветливых людей на баркасе, что плавает по воде, и " "они бы могли подвезти вас к дамбе, но только они такие грубияны, бе-е." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:454 #, fuzzy msgid "" "We can imagine, yes. So, if we were to take a different route, for instance " "to block this cave so the water will rise, what would you advise?" msgstr "" "Мы представляем, спасибо. Итак, если кто-то захочет пойти другим путём, " "например, заблокировать эту пещеру, что бы вода поднялась, что он должен " "будет сделать?" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:458 #, fuzzy msgid "I'm afraid I don't know, love." msgstr "Я боюсь, я не знаю, любимый." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:462 msgid "She's a bit of a free spirit isn't she!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:466 msgid "" "I'm sure she means well. I've got this under control. " "Yin, may we call on you if occasion arises?" msgstr "" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:470 #, fuzzy msgid "Of course, dearie. Anything for those lovely eyesss." msgstr "Конечно, дорогой. Всё что угодно за эти чарующие глаза." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:474 msgid "Hmph." msgstr "" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Yang #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:494 msgid "Yang" msgstr "Янь" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:502 msgid "-Oh, you ssstartled me! ...Why, hel...low big boy. I'm Yin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Yang #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:507 msgid "-Hehey...! Well, hello there. I'm Yang!" msgstr "" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:511 #, fuzzy msgid "Yin and Yang, eh? Hasss a nice ring to it..." msgstr "Инь и Янь, да? Звучит просто прелестно..." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:515 #, fuzzy msgid "" "Excuse me, you two, I hate to interrupt, but we're in the middle of " "something important here. Yin, please ask your new friend if he will help us." msgstr "" "Извините, не люблю перебивать, но мы тут заняты важным делом. Инь, не " "спросишь своего нового друга, может ли он помочь нам?" #. [message]: speaker=Yang #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:519 msgid "Who's he?" msgstr "Кто это?" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:523 #, fuzzy msgid "Ah, nobody, jussst ignore him." msgstr "А, никто, просто не обращай внимания." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:527 #, fuzzy msgid "" "Ha! Well, as long as you have it all under control, Jacques... (Grins) Allow me, if you please. My dear water creatures, what say you help us " "get out of your way, and perhaps get rid of this trollish pest in the " "process?" msgstr "" "Ха-ха! Отлично, не долго же у тебя всё было под контролем, Жак. Позволь мне, " "если ты не против.\n" "Мои дорогие водные создания, что вы скажете на то, что бы помочь нам " "исчезнуть из вашей жизни, и возможно выбраться из этого тролльего гнезда в " "итоге?" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:531 #, fuzzy msgid "" "You all going away and giving usss sssome piece and quiet? Yesss, that would " "be nice." msgstr "" "Вы все уйдёте и дадите нам немного тишины и покоя? Да, это было бы " "замечательно." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:535 #, fuzzy msgid "" "Excellent! Then, if you will tell us if you know a way to block the water " "from flowing underground, we'll be on our way." msgstr "" "Великолепно! Тогда, если вы бы только сообщили нам, где нам заблокировать " "воду, бьющую из-под земли, мы тут же отчалим." #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:539 #, fuzzy msgid "" "It'sss not hard. Sssend two down to loosen the gravel and ssstone near the " "cave entrance: you know, the ssstony ssshallow area just in front of my " "house. Sssend a third to weaken the foundationsss of my house and I'm sssure " "the whole kit-and-caboodle will tumble into the drain thingy and block the " "cave entrance." msgstr "" "Это не сложно. Гравий рядом со входом в пещеру рыхлый, а некоторые камни " "уложены на него - вы знаете где: на галечном мелководье рядом с моим домом. " "Так вот: если двое людей возьмутся раскачать их, а третий ослабит фундамент " "моего дома, вся конструкция рухнет, и наверняка закупорит вход в пещеру." #. [message]: speaker=Yang #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:546 #, fuzzy msgid "What about your house?" msgstr "Что ты имеешь ввиду?" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:550 msgid "" "I'm thinking of moving over to your ssside of the lake now. (Grins)" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:554 #, fuzzy msgid "" "That's it? Sounds ludicrous, but just may be worth trying if you're really " "willing to give up your house." msgstr "" "И это всё? Звучит нелепо, но почему бы не попробовать. К тому же, что мы " "теряем?" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:558 #, fuzzy msgid "" "Well, the water level will rissse pretty quickly, and if the dam doesssn't " "break fassst, mossst of the sssurrounding area might rapidly be sssubmerged." msgstr "" "По правде, ничего. Кроме того, что уровень воды начнёт подниматься очень " "быстро, и если дамбу не смоет быстро, большинство поверхности кратера может " "быть вскоре затоплено." #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:562 msgid "How rapidly?" msgstr "Насколько быстро?" #. [message]: speaker=Yin #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:566 msgid "" "Well, rapidly, y'know, like really fassst. Like really, really fassst. Like " "whoever'sss down here will be bye-bye." msgstr "" #. [message]: speaker=Yang #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:570 #, fuzzy msgid "Enough chatter already! Best of luck, all of you, and don't come back!" msgstr "" "Хватит уже этой сумачшедшей болтовни! Всего хорошего, всем вам, и не " "возвращайтесь!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:579 #, fuzzy msgid "" "With this ringing encouragement, the two water creatures disappear into deep " "water, leaving Jacques to his thoughts. The prophecy of choosing this course " "showed the grief he would feel. Now he has the reason for it. There is some " "high ground but not a lot. And what about the soldiers chosen to block the " "passage? It would be suicide." msgstr "" "С этим, два водных создания растворились в глубокой воде, оставив Жака с его " "мыслями. Вот каково значение тех слёз из видения, показанного Книгой. Он " "видел, что площадка рядом с выходом к кратеру высока, и точно безопасна. Но " "как насчёт остальной поверхности? И трое солдат: кого он выберет для " "блокирования прохода?" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:584 #, fuzzy msgid "" "This is his unfortunate choice. Either fight a strong adversary and risk " "losing all, or stay safe on higher ground but sacrifice three to certain " "death." msgstr "" "Это нелёгкий выбор. И если он вступит в бой с сильным соперником, рискуя " "всем, и если отведёт основные войска на площадку, а троих пошлёт на верную " "смерть, что бы спасти остальных." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:619 #, fuzzy msgid "" "The three volunteer units sent on the mission to break the levy eagerly set " "to, and their work soon shows results." msgstr "" "Троица бойцов, посланных на задание: разрушить подпорки и дом горячо " "принялись за работу, и вскоре их труды дали результат." #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:624 msgid "I think we're getting there. Force it a bit more, you two, come on!" msgstr "Я думаю мы почти у цели. толкните ещё чуть-чуть, вы двое, давайте же!" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:628 #, fuzzy msgid "" "They manage to overcome the foundations and send it all crashing down. The " "drain is blocked with a surprising amount of rock, dirt and gravel, forced " "against it by the water." msgstr "" "Они старались перевернуть фундамент и направить его падение вниз. План " "сработал, и проход был заблокирован неожиданным объёмом камней и других " "материалов, принесённых рекой." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:635 #, fuzzy msgid "" "At first, all cheer. But the three soon realize their plight. It's easy to " "chose a heroic end. It's something else to face it. Their cheers turn to " "shouts and then to strangled cries, as the water rises above them." msgstr "" "Сначала, все трое обрадовались. Затем, они поняли, что уровень воды начал " "подниматься и весьма быстро. Их радость сменилась на крик отчаяния, а затем " "на стенания, а вода всё прибывала." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:663 #, fuzzy msgid "" "Jacques, Kyoko and the others watch the water rise from the safe high " "ground. All share in their friends' despair. Jacques hates the choice he " "made, but knows that many more might easily have been slain by the Trolls, " "now hopelessly trapped by the flood of rising water." msgstr "" "Жак, Киоко и остальные смотрели, как вода поднимается, стоя на безопасной " "высоте, разделяя скорбь от потери друзей. Жак хотел, что бы всё было иначе, " "но понимал, что в противном случае их легко бы разбили тролли - которые " "теперь беззащитны перед водой, как и остальные." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:676 msgid "" "Only those quick enough to have climbed to higher ground are spared. The air " "is rife with sobs of grief and tears splash freely on the rocky ground." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:707 #, fuzzy msgid "" "A loud crack sounds and heads turn towards the dam. For a moment, all is " "still, and then the rough dam bursts asunder under the force of rising " "water, and the lake gushes forth and pours down the side of the mountain. A " "river is reborn, dubbed The River Jacques." msgstr "" "Затем раздался треск. Все обернулись к дамбе. На мнгновение, гладь " "оставалась спокойной, а затем запруду прорвало под давлением прибывающей " "воды, озеро пролилось и начало стекать вниз по горе. Река возродилась." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:726 #, fuzzy msgid "" "The survivors wait a good while for the water level to drop. What it leaves " "behind is not a pretty sight. Later, when the liberators of the valley's " "waters finally descend the mountainside, heads are bowed and eyes cast down. " "None more so than Jacques', for he feels yet again the heavy burden of hard " "choices." msgstr "" "Выжившие ждали, пока уровень воды снова не спадёт. То что осталось после " "схода воды, было ужасным зрелищем, которое не стоит даже и описывать. " "Достаточно сказать лишь то, что когда освободители долины сошли с гор, их " "головы были опущены и глаза смотрели в землю. Но ни кто не чувствовал себя " "хуже, чем Жак, на которого мучительные воспоминания о тяжёлом выборе " "находили снова и снова." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:732 msgid "" "But not every troll was caught in the flooding waters. One troll whelp " "managed to climb onto a high ledge and escape encroaching doom." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:737 #, fuzzy msgid "" "This troll whelp helplessly watched the mayhem below, but just as the water " "was rising below him, so was the gorge rising within him." msgstr "" "Этот троллёнок беспомощно смотрел на ужас внизу, и как подымался уровень " "вод, так же подымалась в нём ненависть." #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:766 msgid "Help, help! We're under attack! To arms, to arms!" msgstr "На помощь, на помощь! На нас напали! К оружию, у оружию!" #. [message]: speaker=Gurk #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:774 msgid "" "-What?! You lousy good-for-nothing ogres! Wake up, you lazy bums, wake up! " "Crying won't help! Gurk say crush them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:781 #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:822 #, fuzzy msgid "Uh-oh." msgstr "Ох-ох." #. [message]: speaker=unit #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:799 msgid "Found them, and it's as bad as we thought!" msgstr "Нашли их, и всё так плохо, как мы и ожидали!" #. [message]: speaker=Gurk #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:807 #, fuzzy msgid "" "-What?! How did this get here? And where are those lazy ogres who are " "supposed to be on lookout?" msgstr "" "Чего?! Как это тут очутилось? И где эти бесполезные людоеды, что должны, как " "ожидалось, следить тут за всем?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:811 #, fuzzy msgid "Washed away, just as you may soon be yourself." msgstr "Сметены, так же как и вы будете вскоре." #. [message]: speaker=Gurk #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:815 #, fuzzy msgid "" "Hah! It speaks funny. Let Gurk see how it squeals! Wake up, you lazy bums, " "wake up!" msgstr "" "ХА! Оно забавно говорит. Хочу посмотреть, как оно пищит! Поднимайтесь, вы " "ленивые жопы, просыпайтесь, я сказал!" #. [message]: speaker=Gurk #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:833 #, fuzzy msgid "You attack Gurk, and you will die!" msgstr "Я - Гурк, а ты - считай покойник!" #. [message]: speaker=Gurk #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:844 #, fuzzy msgid "Is that all you can do? Gurk could crush you with his thumb!" msgstr "Это всё, на что ты способен? Я размажу тебя своей дубинкой!" #. [message]: speaker=Gurk #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:855 #, fuzzy msgid "What? Is Gurk too small a target for you?" msgstr "Чего?! Я слишком мелкая цель для тебя?" #. [message]: speaker=Gurk #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:866 #, fuzzy msgid "Out o' Gurk's way, scum!" msgstr "С дороги, отброс!" #. [message]: speaker=Gurk #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:883 #, fuzzy msgid "How can this be? Gurk go to become one with the mountain again... " msgstr "Это оно? Я правда умираю? Стану снова одним из наростов на скале..." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:891 #, fuzzy msgid "" "With the leader of the trolls dead, it doesn't take long to pick off their " "remaining force. Inside the fort, the victors find a crude raft and a " "quantity of heavy logs." msgstr "" "Со смертью вождя троллей, не заняло слишком много времени разбить остатки их " "сил. Внутри форта, победители нашли не только грубый плот но и множество " "тяжёлых тюков." #. [event] #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:898 msgid "Crude raft" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:912 #, fuzzy msgid "" "Utilizing spears as tools, they set themselves to construct a crude but " "efficient battering ram. Once it is finished, they gather at the edge of the " "dry ground nearest the dam and swing the ram against it with all their might." msgstr "" "При помощи своих копий, они попробовали сделать из плота мощный осадный " "таран. Как только работа была окончена, они выставили его на краю суши рядом " "с дамбой и толкнули таран изо всех сил." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:917 msgid "" "The massive ram hits the rough dam hard. Still, for a moment it seems their " "plan will fail. Then, the cracked plank where the ram has hit sunders and " "water begins to pour through." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:945 msgid "" "The water level drops very slowly at first, but soon it falls below the " "level of the underground passage and begins to drain more quickly. The dam " "slowly collapses as, one by one, the remaining planks are washed out in the " "turbulent gush. A river is returned to the valley, dubbed The River " "Jacques." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:955 #, fuzzy msgid "" "The victors take a moment to pay tribute to fallen comrades before " "descending the mountain, following the newborn river to the thirsty valley " "floor." msgstr "" "Вдохновлённые успехом своей миссии, победители отдали честь павшим товарищам " "и спустились с гор, следуя по реке к иссохшей долине." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:961 #, fuzzy msgid "As Jacques' party departs the mountain, someone watches from afar." msgstr "" "Но, пока Жак собирался уходить с горы, кое-кто наблюдал за ним из укрытия." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:966 msgid "" "Hiding in the hills to escape the carnage, a young troll whelp now peers " "stonily at the backs of the departing victors." msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:982 msgid "" "So much for the ogres. Without their leader they won't be much trouble, I " "think." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/15_Quenching_the_Thirst.cfg:994 #, fuzzy msgid "" "It was said afterwards that Jacques became an immense bird that flew off " "spiraling to the heavens. Only one brute knows the truth, the one who " "tripped him in a momentary fall that swiftly turned into an eternal one." msgstr "" "Как потом говорили, огромная птица, кружившая над головой Жака, пала вниз на " "него, когда он был атакован одним из отребьев, из-за чего он потерял " "равновесие, споткнулся и упал; момент падения, что обратился в вечность." #. [scenario]: id=16_Fertile_Valley #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:3 msgid "Fertile Valley" msgstr "Цветущая долина" #. [event] #. [side]: id=Jacques, type=Battle Commander #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:18 #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:40 msgid "Regal Jacques" msgstr "Царственный Жак" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:62 msgid "" "Alloo! Is anyone home? Can a weary, dusty wose find some water and some " "shade? or must I go forever thirsty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:66 msgid "Arbor! Welcome, old friend." msgstr "Бесед! Добро пожаловать, старый друг." #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:70 #, fuzzy msgid "Hey! Who are you calling old, little toad?" msgstr "Эй! Кого это ты назвал старым, маленькая жаба?" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:74 msgid "You old rascal, you'll never improve." msgstr "" #. [message]: speaker=Arbor #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:79 #, fuzzy msgid "" "Ach! I hear you have a feast planned for tonight! I wouldn't have lasted " "near as long as I have if I didn't attend a feast now and then." msgstr "" "Ха-ха! Почти подловил тебя! Я слышал тут намечается вечеринка, и я не " "собираюсь упускать момент, пропустить что-то весёлое." #. [message]: speaker=Kyoko #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:83 msgid "Of course, of course, you always have a place of honor at our table!" msgstr "" #. [message]: speaker=Jacques #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:88 msgid "Even if it means our pantry and cellar will not last the night! Hehe." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:97 #, fuzzy msgid "" "It is a happy life, and Jacques knows it. As he sits down with his good " "friends for a festive dinner, he recalls his family back in Mosh. He enjoys " "the dinner and then, after bidding his guests goodnight, climbs the stone " "stair to the Doomsday Temple and peers at the horizon, longing to visit his " "far away family in spirit at least, if not in person." msgstr "" "Это была счастливая жизнь, какой Жак себе её представлял. До сих пор, садясь " "за праздничный стол с семьёй и друзьями, он смотрел на детей и думал о семье " "в Мош. Он насладился ужином и пожелав гостям доброй ночи, взошёл на башню " "Храма Судного Дня и устремил взор к горизонту, пытаясь хотя бы мысленно " "посетить свою старую семью, если не мог сделать это лично." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/scenarios/16_Fertile_Valley.cfg:102 #, fuzzy msgid "" "A while later he wanders through the Temple, then turns back to the wide " "stair. He passes the Book of Prophecy, carefully preserved in a special " "glass case. Arbor has affixed a magical lock to the case to prevent its too " "casual use. He stops a moment and views the Book, sighs, and then goes to " "seek Kyoko." msgstr "" "Ещё некоторое время, он гулял Храмом и затем повернул назад. Когда он " "проходил мимо Книги Предзнаменований, надёжно хранившуюся под специальным " "стеклянным колпаком, который Бесед снабдил волшебным замком, дабы избежать " "случайного открытия, Жак взглянул на Книгу и вздохнул. Иногда, некоторые " "предсказания не могут быть изменены и лучше их избегать." #. [unit_type]: id=Battle Commander, race=human #: A_Rough_Life/units/Battle_Commander.cfg:4 msgid "Battle Commander" msgstr "Боевой командир" #. [unit_type]: id=Battle Commander, race=human #: A_Rough_Life/units/Battle_Commander.cfg:48 msgid "" "In this new harsh world, might often makes right and these commanders are " "strong enough to rise to positions of leadership. Leading small groups of " "warriors, commanders rally their troops around them and show no mercy to " "their enemies, striking fiercely with both sword and bow." msgstr "" "В этом новом неприветливом мире, существует право сильного, и эти " "командующие достаточно сильны, что бы подниматься на место лидеров. " "Возглавляя небольшие группы бойцов, командиры расставляют войска вокруг себя " "и приказывают не щадить врагов, нанося увечья и мечём и луком." #. [attack]: type=blade #: A_Rough_Life/units/Battle_Commander.cfg:52 #: A_Rough_Life/units/Sand_Ranger.cfg:19 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=pierce #: A_Rough_Life/units/Battle_Commander.cfg:64 #: A_Rough_Life/units/Sand_Ranger.cfg:31 #: A_Rough_Life/units/Sand_Trapper.cfg:32 msgid "bow" msgstr "лук" #. [unit_type]: id=Elvish Princess, race=elf #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:4 msgid "female^Elvish Princess" msgstr "Эльфийская принцесса" #. [advancement]: id=heal+8 #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:31 msgid "Heal +8 and cure poison" msgstr "Лечит +8 и снимает яд" #. [advancement]: id=damage #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:63 msgid "Increase faerie fire damage" msgstr "Увеличить урон волшебного огня" #. [advancement]: id=hits #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:86 msgid "Increase faerie fire hits" msgstr "Увеличить количество ударов волшебного огня" #. [advancement]: id=hp #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:109 msgid "Increase hp" msgstr "Увеличить ОЗ" #. [advancement]: id=regene+4 #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:126 msgid "Regenerates +4" msgstr "Восстановление +4" #. [regenerate]: id=regenerates4 #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:137 msgid "regenerates" msgstr "восстанавливается" #. [regenerate]: id=regenerates4 #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:138 msgid "" "Regenerates:\n" "The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Регенерация:\n" "Этот боец излечивает 4 ЗД каждый ход. Если он отравлен, он вместо лечения " "избавляется от яда." #. [advancement]: id=inspire #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:155 msgid "Inspire units to fight better" msgstr "Вдохновляет бойцов к лучшей битве" #. [leadership]: id=inspire_0 #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:169 msgid "inspire" msgstr "вдохновляет" #. [leadership]: id=inspire_0 #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:170 msgid "" "Inspire:\n" "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making " "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 " "units will do 50% more, and L0 will do 75% more." msgstr "" "Вдохновение:\n" "Этот боец может вдохновлять своих бойцов 0, 1 или 2 уровня ниже его, " "заставляя сражаться увереннее. Прибавка своим бойцам 2 уровня даёт +25% " "урона; уровня 1 - 50%; и 0 уровня - на 75% больше." #. [advancement]: id=hits #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:218 msgid "Improve staff attack" msgstr "Увеличить атаку посоха" #. [unit_type]: id=Elvish Princess, race=elf #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:244 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Мир фей более насыщенный, чем реальный мир. Простой перенос частицы этого " "мира в наш может вызвать страшные последствия. Это отлично уяснили эльфы, " "хотя изредка пользуются этим со злым умыслом; сделать это непросто, и " "считается плохим тоном использовать данные силы." #. [attack]: type=impact #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:253 msgid "staff" msgstr "посох" #. [attack]: type=impact #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:263 #: A_Rough_Life/units/Wose_Shaman.cfg:42 msgid "entangle" msgstr "путы" #. [attack]: type=arcane #: A_Rough_Life/units/Elvish_Princess.cfg:274 msgid "faerie fire" msgstr "волшебный огонь" #. [unit_type]: id=Sand Ranger #: A_Rough_Life/units/Sand_Ranger.cfg:7 msgid "Sand Ranger" msgstr "Егерь-пустынник" #. [unit_type]: id=Sand Ranger #: A_Rough_Life/units/Sand_Ranger.cfg:16 msgid "" "When put to the test, humans can adapt remarkably quickly to any conditions, " "all things considered. The archery skills of a woodsman remain useful in the " "desert, and he soon learns to cope with the unstable footing presented by " "the sands. However, it is not always possible to engage enemies at range, so " "such men soon become fairly skilled with a sword just in case." msgstr "" "При встрече с трудностями, люди могут приспосабливаться невероятно быстро к " "любым состояниям, приручая любые вещи. Навыки стрельбы из лука остаются " "актуальными и в пустыне, как только человек привыкает к зыбкой опоре " "осыпающегося под ногами песка. Но, не всегда предоставляется возможность " "поразить врага на расстоянии, потому эти люди становятся мастерами меча, на " "всякий случай." #. [unit_type]: id=Sand Trapper #: A_Rough_Life/units/Sand_Trapper.cfg:7 msgid "Sand Trapper" msgstr "Зверолов-пустынник" #. [unit_type]: id=Sand Trapper #: A_Rough_Life/units/Sand_Trapper.cfg:17 msgid "" "When put to the test, humans can adapt remarkably quickly to any conditions, " "all things considered. The archery skills of a woodsman remain useful in the " "desert, and he soon learns to cope with the unstable footing presented by " "the sands." msgstr "" "При встрече с трудностями, люди могут приспосабливаться невероятно быстро к " "любым состояниям, приручая любые вещи. Навыки стрельбы из лука остаются " "актуальными и в пустыне, как только человек привыкает к зыбкой опоре " "осыпающегося под ногами песка." #. [attack]: type=blade #: A_Rough_Life/units/Sand_Trapper.cfg:20 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [unit_type]: id=Signalman, race=human #: A_Rough_Life/units/Signalman.cfg:4 msgid "Signalman" msgstr "Сигнальщик" #. [unit_type]: id=Signalman, race=human #: A_Rough_Life/units/Signalman.cfg:24 msgid "" "Signalmen are just Peasants that wield a torch. This makes them useful to " "illuminate their surroundings, and a cheap yet effective force to fight " "Undead." msgstr "" "Сигнальщики - это те же крестьяне, но с зажжёнными факелами. Что делает их " "полезными для освещения дорог, и дешёвым но эффективным способом для " "противостояния с ожившими мертвецами." #. [attack]: type=fire #: A_Rough_Life/units/Signalman.cfg:41 msgid "torch" msgstr "факел" #. [unit_type]: id=Skeleton Guardian #. [unit_type]: id=Skeleton Guardian right #: A_Rough_Life/units/Skeleton_Guardian.cfg:7 #: A_Rough_Life/units/Skeleton_Guardian_right.cfg:7 msgid "Skeleton Guardian" msgstr "Скелет-охранник" #. [unit_type]: id=Skeleton Guardian #. [unit_type]: id=Skeleton Guardian right #: A_Rough_Life/units/Skeleton_Guardian.cfg:13 #: A_Rough_Life/units/Skeleton_Guardian_right.cfg:13 msgid "" "Normally, warriors that have been slain in battle and brought back by dark " "magics are nearly mindless and unwavering in their purpose, fearing neither " "pain nor death. Every now and then, however, something goes amiss in the " "process, and the resulting skeleton retains some of its former awareness, " "yet hampered by the horrifying experience of dying vividly etched in its " "mind." msgstr "" "Обычно, у воинов, павших в битве и восставших с помощью темной магии, " "практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не боятся " "ни боли, ни смерти. Но и тогда и теперь, что то может пойти не так в " "процессе возрождения, в результате чего у скелета остаются отрывочные " "воспоминания о его бывшей осторожности, к тому же ярко впечатанной в его " "разум воспоминаниями о смерти." #. [attack]: type=blade #: A_Rough_Life/units/Skeleton_Guardian.cfg:28 #: A_Rough_Life/units/Skeleton_Guardian_right.cfg:28 msgid "axe" msgstr "топор" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: A_Rough_Life/units/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: A_Rough_Life/units/Wose_Shaman.cfg:30 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: A_Rough_Life/units/Wose_Shaman.cfg:33 msgid "crush" msgstr "" #. [unit_type]: id=Young Gryphon, race=gryphon #: A_Rough_Life/units/Young_Gryphon.cfg:4 msgid "Young Gryphon" msgstr "Молодой грифон" #. [unit_type]: id=Young Gryphon, race=gryphon #: A_Rough_Life/units/Young_Gryphon.cfg:18 msgid "" "Gryphons, when young, are covered with white and gray feathers. As soon as " "they can fly, they become able to defend their nests and to attack " "intruders. Though not yet powerful as adult Gryphons, underestimate them is " "a dangerous thing to do, a foolish move that led many poachers to death, " "either by facing their claws or falling down from a mountain while trying to " "escape a Gryphon's rage." msgstr "" "Грифоны, когда ещё совсем птенцы, покрыты белыми и коричневыми перьями. Как " "только у них крепнут крылья, они становятся способными защиать гнездо и " "нападать на непрошенных гостей. Хотя они не так сильны, как взрослые " "грифоны, недооценивать их весьма опасно. Такая глупость стоила многим " "браконьерам жизни, встретивших смерть в когтях, или, спасаясь от ярости " "грифона, свалившихся со скал." #. [attack]: type=blade #: A_Rough_Life/units/Young_Gryphon.cfg:40 msgid "claws" msgstr "когти" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/utils/flood.cfg:262 #, fuzzy msgid "" "Jacques thought he could send his troops to certain death and live with it, " "but he is not so calloused yet. He rushes forth to join them—or to stop them—" "and the rising flood engulfs him." msgstr "" "И теперь, когда он послал своих солдат на верную смерть, Жак понял, что не " "может оставаться в стороне, как трус, когда те, кем он командовал, отдали " "свои жизни. Он бросился вперед, что бы помочь или присоединиться к ним, и " "прибывающая вода поглотила его." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/utils/flood.cfg:279 #, fuzzy msgid "" "Kyoko could not leave the unfortunate rank and file to their fate alone. She " "perished in the flood as she tried in vain to pull them out." msgstr "" "К несчастью, Киоко не была достаточно проворна или просто не пожелала " "оставить несчастных рядовых наедине с судьбой, и погибла в воде, когда " "пыталась помочь им." #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/utils/macros.cfg:88 msgid "" "Princess Kyoko fought as one expects a royal heir to fight, with great skill " "and honor. Yet, nothing could prevent the fatal blow that finally took her " "life." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: A_Rough_Life/utils/macros.cfg:105 #, fuzzy msgid "" "It was afterwards said that a big black bird circled above Jacques and " "cackled as the death blow fell. His troops fight valiantly on, but without " "clear direction they soon succumb to the vicious onslaught." msgstr "" "Как потом говорили, огромная птица, кружившая над головой Жака, пала вниз на " "него, когда он был смертельно атакован одним из зверей. Его войска доблестно " "сражались, но без чёткого руководства у них не было ни единого шанса устоять " "против прибывающих зверей..." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:12 #, fuzzy msgid "He is tossed about on the open seas by a mighty storm." msgstr "Его бросало в открытом море посреди шторма." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:18 msgid "" "He crawls across a battlefield desperate to escape... though nothing's seen " "to chase him." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:27 msgid "" "His hand stretches out to grasp a book. The book is pain. The book is life. " "His hand stretches out to grasp the book... " msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:35 msgid "" "He wanders lost through desolate landscapes. Where is everyone? He is alone, " "so alone... " msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:42 #, fuzzy msgid "Who are they? No, what are they??" msgstr "Кто они? Нет, ЧТО они?" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:46 msgid "Go away, you fiends! Go away!" msgstr "Уходите, друзья! Уходите!" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:133 #, fuzzy msgid "His home, burnt to the ground! But where is he? In the house? Noooo..." msgstr "Его дом, сгорел дотла! И где это он? Внутри дома? Неееет..." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:137 #, fuzzy msgid "... and then he's awake, trembling and short of breath." msgstr "... и затем он проснулся, промокший от пота и взволнованный." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:141 msgid "" "Such are Jacques' nightly dreams, foretelling a dismal fate sparked by lust " "for adventure. Castles, kings, and mighty mages occupied his waking mind. " "Craving wealth, power and fame, he bragged he would have it all someday." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:146 msgid "" "His friends tease him for his talk. But not too much, for Jacques was the " "son of Yves the Surly, who bosses the local thugs. Unpopular with the common " "folk, Jacques nevertheless leads a sheltered life: no one dares harm him as " "he, like his father, harasses the folk in and around the village of Mosh." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:155 #, fuzzy msgid "" "So Jacques dreams of the day he will move on to greater things. And then " "that day arrived, perhaps not quite as Jacques had envisioned, for there are " "many possible cuts to shape one's fate." msgstr "" "Жак мечтал о том дне, когда сможет уйти и заняться более крупными делами. И " "вот этот день настал. Возможно, не так, как Жак представлял себе, но ни кому " "не стоит быть переборчивым к судьбоносным дням." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:159 #, fuzzy msgid "" "A treasure ship is reported run aground off the coast near Mosh, at least, " "that rumor circulated in the village pub. A treasure ship! Surely, the " "ticket out of this life of misery!" msgstr "" "Корабль с сокровищами потерпел крушение у берегов маленького островка, " "неподалёку от Мош, или это были всего лишь слухи, ходившие в местном пабе. " "Корабль с сокровищами! Конечно, это был золотой билет на дилижанс из бедной " "жизни!" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:163 #, fuzzy msgid "" "Jacques calls together a small band of ruffians and sets off to " "investigate..." msgstr "" "Жак созвал вместе свою ватагу хулиганов и высадился на остров для разведки. " "И с этого места наша история начинается..." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:172 #, fuzzy msgid "" "Jacques is ferried in chains to a trader ship anchored in nearby deep water. " "Treasure ship, indeed! Jacques himself is the treasure! He can only " "wonder what the Goblins have in store for him." msgstr "" "Жака забрали на один из торговых кораблей ожидающих в нейтральных водах. " "Корабль с сокровищами, конечно! Жак сам был этим сокровищем, и он мог только " "надеяться, что у работорговцев-гоблинов найдётся просторное место." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:176 #, fuzzy msgid "" "He is shoved into a cramped little hold. The dark hold is packed with " "prisoners of all shapes and sizes. Some other humans, tricked like himself " "as he discovers, are joined in captivity by sturdy little dwarves, pointy-" "eared elves and reclusive merfolk such as Jacques has only ever seen from a " "great distance. None are comfortable below decks." msgstr "" "Его посадили в трюм, в тесную маленькую клеть, переполненную другими " "пленниками разного рода и размеров. Тут были и люди, наверняка обманутые, " "как и он сам, и другие расы: хмурые маленькие гномы, остроухие эльфы, даже " "такой морской парень, которого раньше Жак видел лишь на картинках." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:180 msgid "" "After months at sea, Jacques lingers, seasick and homesick on the ship's " "slow journey. Occasionally some captives are removed from the tiny hold, and " "others join the unfortunate crowd." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:184 msgid "" "Finally, his turn comes. Weak from ill treatment, eyes too long without " "light, he is shuffled ashore. Jacques feels his spirits lift as he steps on " "hard soil, but they sink again within minutes as, prodded by goblin spears, " "he and his sorry companions are herded into a dripping coastal cave. Leaving " "open sky behind, Jacques catches one last glimpse of golden glistening light " "before stumbling into the rocky cavern." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "Underground they trudge for what seems eternity through a maze of winding, " "branching passageways. Jacques feels he will never see the light of day " "again. Then, a wondrous sight appears before the captives as they lumber " "into a grand chamber, sparkling with color." msgstr "" "Под землёй, они шагали к чему-то, похожему на загробный мир. Жак начал " "думать, что уже ни когда не увидит дневного света снова. Тем не менее, " "прекрасный вид открылся заключённым, когда их втолкнули в что-то, " "напоминающее просторные палаты." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:197 msgid "" "Jacques' little band was led through a series of winding passageways to a " "barracks-like hall. The lodgings were simple but comfortable. Pleased to " "find a solid bed at the end of his enervating sea voyage, Jacques collapsed " "in a heap as soon as his captors left him." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:201 msgid "" "For a few moments he pondered what had befallen him. The job he was supposed " "to do was not impossible. Perhaps he could get through this. He decided all " "he had to do for now was to stay alive." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:205 msgid "" "It wasn't entirely clear why his captors needed slaves to kill beasts. They " "seemed quite capable on their own. Their underground world was strange but " "impressive. Pondering this, he fell into a deep and dreamless sleep." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:209 msgid "" "In the dark preceding dawn hours of the morning, he was rousted from bed and " "rushed outside to hunt dangerous beasts..." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:218 #, fuzzy msgid "" "Jacques was dead tired after his killing work, yet he felt both his courage " "and strength renewed as the captives returned to their lodgings. He craved a " "bed and was on the verge of sleep when yelling brought him fully awake and " "suddenly alert..." msgstr "" "Время проведённое снаружи смертельно утомило Жака, хотя он чувствовал прилив " "силы и отваги, смотря на пленных, возвращающихся в свои комнаты. Но как " "только он дополз до кровати, тут же провалился в сон, пока громкий крик не " "разбудил его..." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:227 #, fuzzy msgid "" "The next morning seemed a repetition of the last. Again, the hunting " "captives assembled before dawn and made their way outside. Yet it soon " "became evident that today things would be different." msgstr "" "Следующее утро, по началу, напоминало повтор первой вылазки. Снова, пленных " "охотников собрали до рассвета и проводили до выхода. Но вскоре стало " "понятно, что сегодняшний день будет отличаться." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:231 #, fuzzy msgid "" "For one thing, Jacques was promoted to squad leader and told new recruits " "might become available in a day or two." msgstr "" "Одно из новшеств было то, что Жаку позволили возглавлять вылазку. Он должен " "был командовать силами собравшихся, а в течении дня, или двух, подойдёт " "подкрепление." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:235 #, fuzzy msgid "" "More important was a change in strategy. King Bombasan determined that " "picking off stray beasts would not make the desert safe in the long run. It " "was decided to strike at the heart of the beast horde, or rather the two " "hearts." msgstr "" "Но гораздо важнее, был шанс на тактический манёвр. Его хозяева решили, что " "просто отстреливая зверей тут и там, не возможно сделать пустыню безопаснее " "в долгосрочной перспективе. Так что они решили нанести удар в сердце " "звериной стаи. Вернее, в два сердца." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:239 #, fuzzy msgid "" "For while they couldn't furnish him much useful information, the guards told " "him there were two formidable creatures who organized the beast attacks. " "Strike at them and the beast menace should wither. Such, accordingly, were " "Jacques' orders: Kill them both at all costs." msgstr "" "Поскольку они не могли конкретнее объяснить ему всё, хозяева снабдили Жака " "следующей информацией: есть два зверя, что направляют и управляют " "остальными. Разбейте их, и угроза пропадёт. В общем, задача Жака - убить " "обоих, или сгинуть пытаясь." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:248 msgid "" "With the leaders of the beasts slain, a quiet calm settles upon the dunes. " "Jacques and his friends hurry back to the oasis to speak with Arbor. Along " "the way Jacques thinks about Kyoko." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:252 msgid "" "Jacques is intrigued by the Princess, and determines to be her friend. For " "her part, she sees some worth in him and wants his loyalty. Seeing them " "together through the wisdom of his years, the elder wose perceives an " "attraction beyond their own recognition. He smiles, then sighs, to think on " "it. He knows one may pursue love with hope, but never certainty." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:261 msgid "" "That night, Jacques indeed dreams... he has returned to his home village of " "Mosh. His father is a beast, storming up and down the village road demanding " "Jacques be brought before him. The people cowered from him in fear, while " "Jacques hides in his mother's wardrobe..." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:265 msgid "" "Kyoko also has a dream. She sees her father sprawled across his table and " "rushes to his side, but a giant bird is beating her about the head with it's " "wings and suddenly she is falling through a trap door into..." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:269 #, fuzzy msgid "" "As Kyoko opens her eyes, she realizes Jacques is shaking her. She brushes " "him aside and sets about preparing for the long march. The sun is setting " "and it will soon be time to go." msgstr "" "Когда Киоко открыла глаза, она поняла, что Жак тормошит и будит её. Он " "спросил, почему она кричала, но она не ответила. К тому же, она не знала что " "всё это значит. Она отстранила его руки и стала готовится к долгому " "переходу. солнце уже клонилось к западу, и скоро нужно было выступать." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:273 #, fuzzy msgid "" "A while later Arbor sees them off. Jacques is sad to part with this " "formidable friend, but he bravely leads his people into the desert, keeping " "a nervous eye out for scorpions along the way." msgstr "" "Маленькая компания попрощалась с Беседом, и направилась в сторону пещер. " "Жака печалил факт, что путь нужно делить с таким острохарактерным товарищем, " "но он заметил, что она так же грустна. Он вел своих людей по безопасному " "пути через пустыню, встретив лишь одного гигантского скорпиона на протяжении " "всего пути." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:277 #, fuzzy msgid "" "When they reach the cave entrance, Kyoko shows herself to the guards who cry " "out, astonished. They send a runner to the King: 'The Princess is alive!' The news spreads quickly, and cheers and greetings pelt them as they " "make their way through the caves. As for Kyoko, she runs for the grand " "chamber so fast that Jacques' little band can barely keep up..." msgstr "" "Как только они достигли пещерного лабиринта, стража радостно закричала: " "принцесса оказалась жива! Новости распространялись быстро, и радостные " "возгласы вскоре раздавались со всех сторон. Киоко чувствовала себя как дома," "и её уверенная походка говорила об этом. Она так стремительно перемещалась " "коридорами, что Жак и его дружина еле поспевали за ней." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:286 #, fuzzy msgid "" "It is said the Book of Prophecy controls all that may or may not happen, and " "who wields it, wields the fate of time. Lost for centuries, yet it is known " "to be buried somewhere in the ruins of the Doomsday Temple, in the middle of " "what is now known as the Shadowlands." msgstr "" "Как гласило предание, Книга Предзнаменований содержала и управляла всем, что " "было, что будет, и что могло быть, таким образом, кто владел Книгой " "Предзнаменований владел судьбой времён. Книгу не видели уже много лет, но " "ходили слухи, что она ещё существует, и погребена под развалинами Храма " "Судного Дня, посреди земель, известных как Владения Теней." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:291 msgid "" "The Temple, once a magnificent palace of the kingdom of Rutuba Pinguiyum, " "nestled in a peaceful, fertile valley until some of the Monks of Lambak, " "entrusted with the Book of Prophecy, usurped the book for personal gain." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:295 msgid "" "An all out struggle between loyal protectors and usurpers led to the " "destruction of the kingdom, and the death of all those within the palace. At " "that time the palace was renamed the Doomsday Temple and the slain became " "Bound to the book. The dead haunt the ruins in shadowy form, devouring all " "who come near and the center of the old kingdom of Rutuba Pinguiyum is now " "called the Shadowlands." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:299 #, fuzzy msgid "" "Some say all this and more is foretold in the Book. But once the Book was " "lost, no one could read the prophecy to attempt to amend it." msgstr "" "Так же говорили, что всё это было предсказано в Книге, но когда в пылу " "сражения она была утеряна, ни кто не смог прочесть предзнаменование и " "попытаться изменить его." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:303 #, fuzzy msgid "" "Jacques is uncertain of the story's truth, but Kyoko is insistent and seeing " "no better alternative, Jacques and Kyoko together set out with a small " "escort on a quest for the book. They bid farewell to the King, who is " "already industriously strengthening his defenses, and head for the " "Shadowlands." msgstr "" "Не известно, где в этой истории правда, а где вымысел, но выбора не было, и " "этим утром Жак, Киоко и небольшая группа солдат отправились на встречу " "приключениям. Они быстро попрощались с королём и его войсками, которые уже " "начали работу по укреплению залов, и направились к землям Теней." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:307 #, fuzzy msgid "" "As a parting gift, King Bombasan gives Jacques a sword: a finely crafted " "weapon used by Lieutenant Popper. Thanking the King, Jacques hopes he will " "quickly grow to learn the use of this fine long blade." msgstr "" "В качестве прощального подарка, король Бомба-сан вручил Жаку меч - он ранее " "принадлежал Попперу и был отлично сбалансированным оружием. Жак отблагодарил " "короля за дар и решил начать использовать оружие как можно скорее, как " "только научится обращению с длинным клинком." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:316 #, fuzzy msgid "" "With Luxor dead, Jacques and Kyoko eyed the Book of Prophecy with distrust. " "How strong could the power of the written word be? They sat in the sand " "together pondering their next move and their ultimate fates." msgstr "" "После смерти Светозара, Жак и Киоко смотрели на Книгу Предзнаменований с " "недоверием. На сколько сильны должны быть написанные слова?" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:320 #, fuzzy msgid "" "Finally, Jacques gathers up his courage and opens the book. As he reads " "words from a random page, the book begins to draw him in, absorbing him. His " "head fills with images, for that is how the book truly communicates. Jacques " "sees images of Mosh, just as he had dreamt of it a few nights earlier." msgstr "" "Жак набрался мужества и открыл книгу. Он посмотрел на первую попавшуюся " "страницу, и внезапно книга захватила его, втянула внутрь. Его голова " "наполнилась видениями, и пониманием, как книга говорит с читателем. Жак " "узрел видения Мош, такими, как во сне несколько ночей назад." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:324 #, fuzzy msgid "" "This time, however, he sees himself as if he were someone else, and he is " "terrified by the sight. He, not his father, storms through the crowds, " "raving with madness, hacking left and right, drenched in the blood of " "whoever stands before him. He makes his way to what appears to be a tomb. As " "his raving self approaches he sees the writing, a single name: Jacques." msgstr "" "В этот раз, напротив, он видел себя со стороны, и это было ужасающее " "зрелище. Он продирался через толпу, кричал в безумии, расталкивая влево и " "вправо, забрызганный кровью тех, кому не посчастливилось встать на его на " "пути. Он медленно продвигался к чему-то, похожему на склеп. И когда его " "альтер-эго достигло цели, он разобрал надпись: это было единственное слово - " "'Жак'." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:328 #, fuzzy msgid "" "Jacques cries out and drops the book. As Kyoko leans over him in concern, he " "is frozen in shock, and cannot move or speak as she lifts the book to read." msgstr "" "Жак закричал, и был выброшен из книги. Испарина покрывала его лоб, когда " "Киоко склонилась над ним с беспокойством. Он не мог вымолвить ни слова об " "увиденном, и со страхом смотрел, не в силах остановить её, когда она " "поднесла Книгу к своему лицу." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:332 msgid "" "Kyoko is swept into the universe of the book, just as Jacques has been. She " "sees a small underground cavern, eaten by lava, crumbling, strewn with rocks " "and boulders and... bones. A great sadness overcomes her. It is a familiar " "sight. As tendrils of grief wrap her heart, she looks upon her father's " "court, dead and disfigured, empty as a tomb." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:336 msgid "" "With a snap, Kyoko shuts the book. Ruphulus and his minions must have " "attacked. Father is in danger! She shakes Jacques, then yells and pounds him " "until he falls over in a heap and she collapses on top of him. Jacques comes " "to himself and puts his arms around her and for a moment they share the " "simple comfort of physical closeness. Then they are up and running. They " "have to get back, and get back in haste. Luxor said the prophecies are " "uncertain. Perhaps it is not too late!" msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:345 A_Rough_Life/utils/story.cfg:361 msgid "This is it!" msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:349 #, fuzzy msgid "" "King Bombasan escorts them ever deeper down the cavern passages, until they " "come to a makeshift encampment at the edge of a wide corridor. Jacques " "wonders what waits for them in the darkness. At the very end will be " "Ruphulus, but Jacques doesn't want to imagine how many or what kind of bones " "they'll have to crack to get him." msgstr "" "Жак последовал за королём и оставшимися солдатами дальше в глубь пещеры, " "пока их отряд не достиг импровизированного лагеря на окраине широкого " "коридора. Жак думал о том, что ждёт его на другой стороне. В самом конце, " "там ждал его Руфулус, но Жак даже не желал думать, сколько костей " "приспешников его врага придётся сокрушить, что бы добраться до цели." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:353 msgid "" "Along the way, the King and Kyoko converse in hushed tones. The King steals " "a glance at the book Kyoko carries. It's not his riddle to solve. He " "believes his daughter possesses some mystical ability beyond ordinary elf " "magic. He thinks this is a good thing." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:357 #, fuzzy msgid "" "When they reach the encampment, Jacques immediately makes the rounds of his " "troops to boost their confidence. All both dread and yearn for this time of " "reckoning when they will meet their evil adversary. They will break his " "chains for good, or die in the attempt!" msgstr "" "Когда они въехали в лагерь, Жак незамедлительно отправился инспектировать " "войска и поднимать их боевой дух. Это было время, которого они ждали и " "которого боялись - время расплаты, когда они должны были свести счёты с их " "злобными неприятелями и наконец сбросить их оковы." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:370 #, fuzzy msgid "" "Once the cave is purged of undead they leave, sealing the passageways shut " "behind them. As far as Jacques is concerned, that part of the underground " "realm can be left to those who actually enjoy such surroundings. He prefers " "to stay as close to the surface as possible." msgstr "" "Как только пещеры были очищены от нежити, они оставили их и крепко опечатали " "все входы за собой. Как и хотел того Жак, эта часть подземного царства была " "оставлена для тех, кто будет наслаждаться подобным окружением, а он в тоже " "время предпочитал подняться на поверхность." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:374 msgid "" "The Kythonians soon discover the most wonderful result of Ruphulus' demise: " "the hot sun still burns them, but in an ordinary way. It seems their super-" "sensitivity to sunlight had been a part of the old mage's plan and was the " "fruit of his magic." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:378 msgid "" "The Kythonians are also happy to have the caves nearest the surface for " "their homes. Even without their magical affliction, the desert of the Wild " "Plains is a harsh, unwelcoming environment. They manage to repair the damage " "Ruphulus has done, and they do it quickly, glad to exchange weapons for " "tools, destruction for construction. They clean up the Grand Chamber as well " "even though it is too deep underground for much use. They feel a sentimental " "devotion to it." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:382 msgid "" "Meanwhile, Jacques and Kyoko find a little space to discover they have " "feelings for each other. Kyoko hints she is open to deepening their " "relationship which pleases Jacques, but his mind is more burdened each " "passing hour." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:386 msgid "" "During the days he cannot turn his thoughts from what he has seen in the " "Book of Prophecy. And at night his ugly dream of home returns and keeps him " "restless: There he is, enraged! Is he provoked? Does he cruelly seek to " "punish innocents? Is he simply mad?" msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:390 msgid "" "It is a hard choice: stay in this strange harsh land with Kyoko, sever all " "ties to his past, and risk unrequited love, or return to see how fare his " "family and his homeland, putting these dreams and prophecies to the test. " "Luxor had said the prophecies did not always come to pass. But he never said " "exactly how one was supposed to avoid them. At what point is one's " "fate... fated ?" msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:399 #, fuzzy msgid "" "The best boat available - and capable crew - is provided to Jacques, who " "immediately leaves for home. Now that his decision is made, he cannot stand " "to linger. Even so the journey takes several months." msgstr "" "Быстрая лодка с опытной командой, знающей за какие шпангоуты и тралы нужно " "тянуть, направлялась незамедлительно отчалившим Жаком к домашним берегам. " "Теперь, когда выбор сделан, каждый день на счету." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:407 #, fuzzy msgid "" "Finally one day he spots the little island where he was captured to be sold " "off as a slave. Thirteen long months have passed since Jacques sought out " "the island dreaming of shipwrecks and treasure. He has changed very little " "in this time." msgstr "" "Вскоре, он увидел маленький остров где был схвачен для продажи в рабство. В " "действительности, минуло всего несколько месяцев, но Жаку они казались " "вечностью. Он заметно возмужал, по сравнению с тем легковерным парнем, каким " "был." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:414 msgid "" "Finally one day he spots the little island where he was captured to be sold " "off as a slave. Thirteen long months have passed since Jacques sought out " "the island dreaming of shipwrecks and treasure. Jacques is different from " "when he left, having grown in unforeseen directions, but he feels he is " "entering safe and familiar territory." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:421 msgid "" "Finally one day he spots the little island where he was captured to be sold " "off as a slave. Thirteen long months have passed since Jacques sought out " "the island dreaming of shipwrecks and treasure, and his skill and maturity " "are incomparably greater than when he started out. But though he achieved a " "tremendous personal transformation, the fame and wealth he dreams of still " "eludes him." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:427 #, fuzzy msgid "" "The ship drops anchor and a small boat is lowered. Before the boat slides up " "the little sandy beach, Jacques jumps off and splashes his way ashore. He " "gives curt orders to the crew and then runs toward Mosh, where he is met by " "a most unfortunate sight..." msgstr "" "Корабль бросил якорь и маленькая шлюпка спустилась на воду, что бы доставить " "Жака. Как только её нос коснулся суши, Жак спрыгнул на берег и побежал к " "деревне, где перед ним открылась печальная картина..." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:436 #, fuzzy msgid "" "Jacques, Kyoko, and a few of their faithful who share a yearning for the " "sun, arrive at the desert valley to the sounds of industry. The dwarves are " "demolishing the remnants of the shadowy rule of their former masters and " "repairing the fortress. It looks almost suitable for habitation, thus " "assuaging at least some of the concern Kyoko has kept closed in her heart." msgstr "" "Когда они прибыли к окраинам пустыни, они нашли гномов, бывших в плену у " "Теневой своры в качестве невольников и рабов, проводивших это недолгое время " "в разрушении остатков власти Теней и восстановлении крепости. Она уже " "смотрелась подходящей для проживания, что соответствовало некоторым тайным " "желаниям Киоко." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:440 #, fuzzy msgid "" "Similar concerns beset Jacques: the valley is still a desert. How did this " "come about, Jacques wonders, if indeed it was once a fertile valley? Did the " "fall of the old fortress alone cause this desolation? or is there more to " "it? Fortunately, the dwarves have some good news in this regard." msgstr "" "Только одна проблема оставалась - долина всё одолевалась пустыней. Что могло " "послужить причиной этому, удивлялся Жак, если здесь была плодородная долина? " "Только ли из-за падения старой крепости, вызвавшее подобное опустошение, или " "что-то большее? К счастью, у гномов были для него хорошие новости." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:444 msgid "" "The valley once was blessed with a gently rolling river, say the dwarves, " "flowing from the Northeast mountains. Long ago Ruphulus blocked the riverbed " "high up and diverted the flow underground. This was his means to transport " "his ghastly materials to his netherworld workshop. The life giving water of " "the river also served to sustain his anomalous ambiance in the deep caverns." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:448 msgid "" "He did not do all this himself with magic, but employed a tribe of mountain " "brutes to labor for him. This much the dwarves know both from history and " "experience. Though no living dwarf has seen it, the clan archivist is " "certain it is so." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:452 msgid "" "The mercenary brutes maintain the transport and regularly come by to collect " "the remains gathered by the dwarves for their unholy shipments. As luck " "would have it, they are due within the week. What the dwarves don't know is " "that they are spoiling for a confrontation as Ruphulus missed his last " "payment. Meanwhile, Jacques and Kyoko make plans to restore the river above " "ground." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:461 msgid "" "They have little time. Soon the brutes in the mountains will miss the return " "of their delegation, and the element of surprise will be lost. Jacques " "agonizes for the rest of the night over his choice. In the morning, he " "decides they can wait no longer." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:465 #, fuzzy msgid "" "Assembling a group of seasoned warriors to help on this last mission, he is " "glad to see some old friends still around him. As ever, he is both grateful " "for their assistance and dreads what might befall them." msgstr "" "Жак решил собрать группу своих наёмных воинов для помощи в этой последней " "миссии. Он был рад видеть многих старых друзей, всё ещё идущих обруч с ним, " "и был благодарен за их помощь, хотя и волновался насчёт плохих предчувствий." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:469 msgid "" "He desperately wants to leave Kyoko behind. Kyoko, however, will not be " "denied her chance to be where she might best influence events and watch out " "for Jacques." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:473 #, fuzzy msgid "" "Thus the group set out for the enemy camp and, after a day's march following " "their annotated maps, locate the dam in the mountains. A large lake glistens " "in the late afternoon sun and gently presses against the rough dam at its " "southern edge. There is no sign of any means to divert the water underground." msgstr "" "С этим группа и отправилась в горы, и, после дневного перехода, следуя " "инструкциям, полученным от пленников, достигла края кратера, на котором " "располагались укрепления и искусственное озеро. Вода блестела в поздних " "лучах заходящего солнца и ласково плескалась о край дамбы, выстроенной на " "южном берегу, и не дававшей струиться далее в долину. Напротив, вода " "медленно уходила в пещеру." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:477 #, fuzzy msgid "" "Jacques plans his first move to overcome the ogre outpost on the edge of the " "lake. Choosing a small number of trusted warriors to accompany him, he hikes " "to the rim. Once the post is overcome the others shall join them to plan " "their next move!" msgstr "" "Жак знал что первым делом нужно разбить аванпост людоедов на краю кратера. " "Всё рассчитав, он отобрал небольшое количество воинов, на которых мог " "всецело положиться, и выступил. Как только аванпост будет захвачен, " "остальные войска должны были присоединиться к ним - а там Жак подумает над " "следующим ходом..." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:486 msgid "" "It is astonishing how quickly the valley fills with lush green grasses with " "the river's flow restored." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:491 #, fuzzy msgid "" "With some clever engineering Jacques' little band splits the river into " "several streams that perfuse the valley with its life giving liquid. The " "entire valley blossoms into a blissful paradise." msgstr "" "Благодаря некоторым изобретательным приспособлениям (не таким, как у вас на " "заднем дворе), Жак направил реку по нескольким каналам, которые снова " "соединялись в конце долины. по этому, долина получила больше чем достаточно " "влаги и действительно расцвела блаженным оазисом." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:495 #, fuzzy msgid "" "The liberated dwarves alone are unmoved by the transformation. Being " "dwarves, they like this profusion of greenery no more than sand, preferring " "their dark and dour caves to happy valleys, and are eager to take Kyoko's " "suggestion to go join her people in the underground caverns near the coast. " "Their departure, however, is soon followed by new immigrants wishing to join " "in the hopeful valley settlement." msgstr "" "Гномы, бывшие в рабстве у Теней все же предпочли покинуть долину, и были " "счастливы получить от Киоко предложение присоединиться к её подданным, " "оставшимся в подземных пещерах. Их уход, однако, вскоре сменился прибытием " "новых переселенцев, что желали жить в новом многообещающем месте." #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:503 msgid "" "Jacques has managed to survive against all odds, and has finally reached a " "time of peace. While he is grateful to have found a friend in Kyoko, he is " "relieved to be out of the spotlight. His brief adventure as a leader was a " "strain, and he is glad to put it behind him. His old comrades - his cubs - have all drifted away. But happily one day he hears reports of an old " "wose tramping up the valley road." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:510 msgid "" "One day, as Jacques sits idly atop the battlements, dreaming still of wealth " "and fame, he overhears a report of an old wose tramping up the valley road." msgstr "" #. [part] #: A_Rough_Life/utils/story.cfg:517 msgid "" "Jacques has become something of a local celebrity and an important person in " "the kingdom of Kythonia. Though he never found the riches he dreamed of back " "in Mosh, he has found real treasure in the loved ones around him. It is a " "blissful life for Jacques and Kyoko, who are delighted to hear reports of an " "old wose tramping up the valley road." msgstr "" #~ msgid "" #~ "As she was swept in the universe of the Book, Kyoko saw a small " #~ "underground cavern, falling apart and being swollen by lava. It was a sad " #~ "sight, depressingly filled with bones of its inhabitants. It was not a " #~ "familiar sight, and yet it somehow seemed familiar. As she strained her " #~ "memory, she finally recognized it: it was her father's court, only " #~ "disfigured almost beyond recognition." #~ msgstr "" #~ "Когда она попала в мир Книги, Киоко увидела маленький подземный грот, " #~ "уходящий в глубь и заполненный лавой. И без того грустное зрелище, " #~ "дополнялось депрессивными останками местной фауны. Это было незнакомое " #~ "место, но ощущалось как знакомое. И напрягши свою память, она наконец " #~ "вспомнила: это было убежище отца, только загаженное до неузнаваемости." #~ msgid "" #~ "With a snap, Kyoko closed the Book. Ruphulus and his minions must have " #~ "attacked. Father was in danger! She shook Jacques and yelled at him to " #~ "make haste. They had to go back, and go back fast, if it was not already " #~ "too late..." #~ msgstr "" #~ "С громким хлопком Киоко закрыла Книгу. Руфулус и его приспешники должны " #~ "были атаковать с минуты на минуту. Отец был в опасности! Он схватила Жака " #~ "и стала кричать на него, что бы растормошить. Они должны возвращаться, и " #~ "быстро, пока не стало слишком поздно..." #~ msgid "" #~ "But who are they? Who do you speak of, father, that is the army of " #~ "Ruphulus?" #~ msgstr "Но кто они? О ком ты говоришь, отец, это армия Руфулуса?" #~ msgid "" #~ "We have the Book, although it is unclear how it will help us defeat " #~ "Ruphulus. More importantly, we have enough seasoned warriors with us to " #~ "make the undead of Ruphulus reconsider their decision to continue " #~ "rattling their bones!" #~ msgstr "" #~ "У нас есть Книга, но пока не понятно, как она может помочь нам против " #~ "Руфулуса. Намного важнее, у нас достаточно наёмных войск, что бы " #~ "заставить мертвецов Руфулуса пожалеть о решении продолжать изымать кости " #~ "людей!" #~ msgid "" #~ "I will consult the Book of Prophecies, and hopefully it will become " #~ "clearer what needs to be done." #~ msgstr "" #~ "Я изучу Книгу Предзнаменований, и надеюсь станет немного понятнее, что " #~ "нужно делать." #~ msgid "This was it." #~ msgstr "Так и поступили." #~ msgid "" #~ "Along the way, the King and Kyoko were deep in conversation, with the " #~ "King stealing a glance now and then towards the book that Kyoko grasped " #~ "firmly in her hands. Curious though he was, he knew the book was not his " #~ "riddle to solve, as he was not the one who first heard its call." #~ msgstr "" #~ "Всю дорогу, король и Киоко погружены в беседу, к тому же король то и дело " #~ "поглядывал украдкой на Книгу, которую Киоко крепко сжимала в руках. Хотя " #~ "его разбирало любопытство, он понимал - загадку Книги решать не ему, " #~ "поскольку не он первым услышал её зов." #~ msgid "Death of Jacques or Kyoko or turns run out." #~ msgstr "Смерть Жака или Киоко или закончились ходы." #~ msgid "" #~ "After several fruitless attempts, Kyoko tries yet again to concentrate " #~ "and opens the book. And again, she is not drawn inside and shown images, " #~ "but rather served what seems a trite old saying: 'Bridges are burnt when " #~ "friendships end, and not before a few bones are broken will new ones be " #~ "built.'" #~ msgstr "" #~ "После нескольких бесплодных попыток, Киоко снова собралась с мыслями и " #~ "открыла Книгу. И снова, она не впала внутрь и не увидела видений, а лишь " #~ "несколько слов, как и прежде гласили: \"Мосты все сожжены и дружбе конец " #~ "настаёт, пока своих не сломаешь костей - новых судьба не принесёт.\"" #~ msgid "" #~ "As she speaks up, the words in the book change. Now, the message reads: " #~ "'She who would travel in a straight line shall find no end, but she who " #~ "will find the time to lean to one side may see better that which awaits.'" #~ msgstr "" #~ "Как только она заговорила, письмена в Книге изменились. Теперь послание " #~ "гласило: \"Она, отправившись в путь по прямой, до конца никогда не " #~ "дойдёт, но что бы понять - одна сторона понимает всё лучше, время найдёт" #~ "\"." #~ msgid "Kyoko? Any luck?" #~ msgstr "Киоко? Хоть что-то есть?" #~ msgid "" #~ "I'm afraid not, although I do believe the book is trying to tell me " #~ "something, but it is a message I do not fully understand. Perhaps it's " #~ "simply that this is not the best place to consult the Book." #~ msgstr "" #~ "Боюсь, что нет, хотя Книга и пытается что-то мне сказать, но эти послания " #~ "я не могу понять до конца. Возможно, это не лучшее место что бы задавать " #~ "Книге вопросы." #~ msgid "If not here, then where? For I fear that nothing good lies up ahead." #~ msgstr "Если не здесь, то где? Я боюсь ничего хорошего впереди нас не ждёт." #~ msgid "" #~ "You are right, of course. Friends, comrades, onwards, and may open skies " #~ "smile upon us once more!" #~ msgstr "" #~ "Ты безусловно права. Друзья, товарищи, вперёд, и возможно небо ещё раз " #~ "явит нам свою улыбку!" #~ msgid "One wonders if they'll ever get to the end at this rate." #~ msgstr "Можно только гадать, доберутся ли они до конца." #~ msgid "" #~ "The Princess fought like a valiant fighter worthy of her dwarvish " #~ "ancestry and breezed through the enemy ranks with speed worthy of her " #~ "elven one. And yet, she could not escape or overcome the adversary that " #~ "struck her down..." #~ msgstr "" #~ "Принцесса сражалась как доблестный воин, достойная своего гномьего " #~ "наследия и скользила меж врагов со скоростью, достойной эльфийской крови. " #~ "Но и она не могла сбежать или одолеть соперника, который застал её " #~ "врасплох..." #~ msgid "" #~ "Jacques cannot comprehend it. Was she able to consult the Book? What did " #~ "she see? Must she really sacrifice herself in order to save the others? " #~ "He knows he cannot stop her, so along with the others he steps aside and " #~ "lets her do whatever it is she needs to do." #~ msgstr "" #~ "Жак не мог поверить в это. Она прочла Книгу? Что она видела? Должна ли " #~ "она в самом деле принести себя в жертву, что бы спасти остальных? Он " #~ "знал, что не сможет остановить её, так что вместе со всеми он стоял в " #~ "стороне и позволил Киоко делать то, что было нужно." #~ msgid "" #~ "Wha-at? Di.. did you stab me? Oh, the pain... What is this warmth " #~ "spilling down my neck? Is it my blood? Why is it suddenly becoming so " #~ "cold? Are you cold, dear Kyoko? Can you see me? All is dark. I am dark... " #~ "I... I deserve to die... I lo..." #~ msgstr "" #~ "Что-о? Ты... ты порезала меня? О, боль... что за теплая и липкая " #~ "субстанция течёт из моей шеи? Это моя кровь? Почему стало так холодно? " #~ "Это ты так холодна, дорогая Киоко? Ты видишь меня? Темнеет в глазах. Я во " #~ "тьме... Я... Я заслужил смерть... Я тер..." #~ msgid "" #~ "As life's energy slowly sips out of the old mage, Kyoko can do nothing " #~ "but watch. Sure, he was an evil man who wished nothing but destruction " #~ "upon the world. And yet, she could not help but feel saddened by what she " #~ "has done, betraying a man's - albeit an evil's man - love to bring about " #~ "his end." #~ msgstr "" #~ "Пока жизненные силы медленно покидали старого мага, Киоко не могла " #~ "двинуться с места, только наблюдать. Уверенная, он был плохой человек кто " #~ "желал только разрушения мира. И всё же, она не могла не чувствовать " #~ "печаль о сделанном: играть с чувствами человека, пусть злого, но " #~ "человека, что бы приблизить его конец." #~ msgid "" #~ "As Ruphulus finally collapses to the floor, dead, nothing unusual " #~ "happens. There is no lightning bolt, no dragon reappears, no cry of " #~ "desperation is heard from around the cave. Still, with most of the " #~ "sorcerer's minions already defeated, it doesn't take long for Jacques and " #~ "his troops to secure the caves and make sure that the undead menace is no " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Когда Руфулус наконец пал на землю замертво, ничего необычного не " #~ "случилось. Не ударила молния, не возник угасающий образ дракона, не было " #~ "криков отчаяния в дали пещер. Тишина, поскольку большинство из " #~ "прислужников колдуна были уже повержены, не продержалась долго, поскольку " #~ "Жак и его солдаты стали прочёсывать пещеры и смотреть, не осталось ли " #~ "угрозы от мертвецов." #~ msgid "" #~ "But the soldiers do not despair. No, they see Jacques leading them into " #~ "battle and they are determined to fight on ever more bravely, to pay " #~ "tribute to the valiant King and his honorable deeds at this dark time." #~ msgstr "" #~ "Но солдаты не отчаялись. Они смотрели на Жака, ведущего их в бой и " #~ "начинали сражаться с ещё большим рвением, что бы воздать честь королю и " #~ "его многочестным делам в эти тёмные времена." #~ msgid "" #~ "Jacques and his soldiers tried their best, and for a long time it seemed " #~ "they stood a chance against the dragon. And yet, their forces dwindled " #~ "down just as the Dragon unleashed a new wave of undead upon them, and " #~ "they were overcome." #~ msgstr "" #~ "Жак и его солдаты делали всё, что в их силах, и не надолго показалось, " #~ "что у них есть шанс против дракона. Пока их силы не были подавлены " #~ "выпущенной Драконом новой волной живых мертвецов, которая смяла союзные " #~ "войска." #~ msgid "" #~ "They managed to repair the damage that Ruphulus has done to the " #~ "dwellings, and they did it quickly, for the people were happy to exchange " #~ "weapons for tools and destruction for construction." #~ msgstr "" #~ "Они собирались устранить ущерб, причинённый Руфулусом их жилищам, и они " #~ "занялись этим без промедления: люди были счасливы сменить мечи на орала, " #~ "и опустошение на созидание." #~ msgid "" #~ "Jacques and Kyoko found it ever harder to pretend that they didn't have " #~ "feelings for each other. Kyoko even hinted at the possibility of becoming " #~ "romantically involved; but Jacques still had one other burden pressing on " #~ "his mind." #~ msgstr "" #~ "Жаку и Киоко всё труднее становилось делать вид, что у них нет чувств " #~ "друг к другу. Киоко даже прозрачно намекала на начало романтических " #~ "отношений; но У Жака на уме всё ещё была одна тяжёлая дума." #~ msgid "" #~ "His thoughts kept returning to what he saw in the Book that first day " #~ "they got it, and what he dreamt of just before that of his return home. " #~ "Why did the Book show him enraged? Was he being attacked? Or was he mad " #~ "because the villagers have done something to his family?" #~ msgstr "" #~ "Он постоянно возвращался к тем образам, что видел в Книге в первый день, " #~ "и что ему приснилось перед возвращением домой. Почему Книга изобразила " #~ "его в гневе? Он подвергся нападению? Или он вне себя, от того что селяне " #~ "что-то сделали с его семьей?" #~ msgid "" #~ "It was hard to decide whether to stay on in this strange land with Kyoko, " #~ "or whether to return home to investigate what happened to his family " #~ "after he was gone." #~ msgstr "" #~ "Это был тяжелый выбор: оставаться в этой странной земле с Киоко, или " #~ "вернуться домой и разузнать, что случилось с его семьей после его ухода." #~ msgid "" #~ "With King Bombasan dead, his throne is temporarily replaced with the " #~ "coffin wherein his body lies so that his people can come and pay their " #~ "last respects. However, no one disturbs the two would-be lovers as they " #~ "talk." #~ msgstr "" #~ "Со смертью короля Бомбы-сана, его трон временно сменил гроб, где " #~ "покоилось тело усопшего, что бы его подданные могли прийти и отдать " #~ "последние почести. Но ни кто не осмеливался помешать разговору двух " #~ "\"возможно\" влюблённых." #~ msgid "You know I care for you, Kyoko." #~ msgstr "Ты знаешь, я забочусь о тебе, Киоко." #~ msgid "" #~ "If you went there, I would wait for you and be right here when you " #~ "return. Or better still, I could go with you." #~ msgstr "" #~ "Если ты отправишься туда, я буду ждать тебя и встречу на этом самом месте " #~ "по возвращении. Или, ещё лучше, отправлюсь с тобой." #~ msgid "I... see. But what did you see in the Book?" #~ msgstr "Я... поняла. Но что ты видел в Книге?" #~ msgid "" #~ "I understand if you don't want to tell me. But I also know one other " #~ "thing. You should not think about it too much. Your heart will lead you " #~ "to what you want to do. Just listen to it, and you will know, Book or no " #~ "Book." #~ msgstr "" #~ "Я пойму, если ты не захочешь говорить мне. Но я так же знаю: ты не должен " #~ "думать об этом слишком глубоко. Твоё сердце подскажет, как нужно " #~ "поступить. Просто прислушайся к нему, и поступай правильно, не важно - по " #~ "Книге или не по Книге." #~ msgid "Jacques closes his eyes and suddenly his answer is clear." #~ msgstr "Жак закрыл глаза и внезапно ответ пришёл." #~ msgid "" #~ "I love you, Kyoko, but I have to go back to my family. The Book has " #~ "showed me that grave things might be happening, and I have to help them." #~ msgstr "" #~ "Я люблю тебя, Киоко, но я должен ехать к семье. Книга показала мне что " #~ "могилы маячат на горизонте, и понадобится моя помощь." #~ msgid "" #~ "I feared you would say that, and yet I understand. Safe journey, and I " #~ "hope you come back to me soon." #~ msgstr "" #~ "Я боялась, что ты это скажешь, но понимаю твои чувства. Счастливого пути, " #~ "и я надеюсь на твоё скорое ко мне возвращение." #~ msgid "" #~ "I love my family, but I think I understand what the Book was trying to " #~ "show me. I love you and I wish to stay with you, Kyoko, if only you will " #~ "have me." #~ msgstr "" #~ "Я люблю свою семью, но думаю, что понимаю, о чём Книга пыталась сказать " #~ "мне. Я люблю тебя, Киоко и хочу остаться с тобой, если только ты примешь " #~ "меня." #~ msgid "What, you brute wish to impose yourself on me? What impudence!" #~ msgstr "Что?! Ты отребье смеешь сравнивать себя со мной? Что за дерзость!" #~ msgid "" #~ "Haha, for a moment it almost seemed as if you believed me. But of course, " #~ "dear Jacques, I will have you, and be the happiest person alive." #~ msgstr "" #~ "Ха-ха, на секунду показалось, что ты поверил в это. Конечно, дорогой Жак, " #~ "я приму тебя всем сердцем, и это сделает меня счастливейшей из смертных." #~ msgid "" #~ "Jacques and Kyoko get married soon afterwards. They do not wish to stay " #~ "in the caves, though, but decide to move to the Shadowlands and rebuild " #~ "the fortress of the Temple of Doomsday." #~ msgstr "" #~ "Жак и Киоко вскоре повенчались. Они не пожелали оставаться в пещерах, а " #~ "решили отправиться в Земли Теней и отстроить крепость Храма Судного Дня." #~ msgid "" #~ "The journey was swift and not many days passed when Jacques saw what " #~ "seemed like familiar shores." #~ msgstr "" #~ "Плаванье не было долгим и не так много дней прошло, когда Жак заметил на " #~ "горизонте знакомые земли." #~ msgid "" #~ "He realizes that it's his parents' house that is on fire, and that the " #~ "culprits must be all the villagers that he sees standing around." #~ msgstr "" #~ "Он вообразил, что это дом его родителей в огне, и что виновниками этого " #~ "были все жители деревни, которых он видел стоящими вокруг." #~ msgid "Jacques is filled with rage and he cries out in pain." #~ msgstr "Жак преисполнился гневом и закричал от душевной боли." #~ msgid "" #~ "I am the little boy you sold off to slavery and whose family you have " #~ "attacked! And I have come to exact revenge!" #~ msgstr "" #~ "Я маленький мальчик, которого вы продали в рабство и на чью семью " #~ "осмелились напасть! И я вернулся, что бы воздать возмездие!" #~ msgid "NOOOO!" #~ msgstr "НЕЕЕЕТ!" #~ msgid "" #~ "Even with all his might, Jacques is overcome by the sheer numbers of the " #~ "farmers that stand up against his rage. He takes many of them down with " #~ "him, but ultimately they prevail, and Jacques is no more." #~ msgstr "" #~ "Даже при всей своей отваге, Жака одолели бесчисленные орды фермеров, что " #~ "восстали против его гнева. Он поразил многих из них, но к несчастью их " #~ "было слишком много, и Жак погиб." #~ msgid "" #~ "That's nice coming from you, after you had decided to murder my family!" #~ msgstr "" #~ "Как мило слышать это от вас, после того как вы решили вырезать мою семью!" #~ msgid "" #~ "And yet, Jacques fears that it very well may be. That explains the fear " #~ "in the eyes of the farmers from his dream, as well as the tomb with his " #~ "name on it from the visions in the Book." #~ msgstr "" #~ "И всё же, Жак понимал что это весьма вероятно. Это объясняло страх в " #~ "глазах селян в его снах, и надгробье с его именем в видении из Книги." #~ msgid "" #~ "Jacques and Kyoko, together with those of their faithful followers who, " #~ "having gotten over the affliction inflicted on them by the old mage, " #~ "shared their yearning for the sun, left the caves and set for the " #~ "Shadowlands. " #~ msgstr "" #~ "Жак и Киоко, вместе с теми из своих последователей, кто смог справиться " #~ "со скорбями, напущенными на них старым колдуном, разделявшими их " #~ "стремление к солнцу, оставили пещеры и отправились в Земли Теней." #~ msgid "" #~ "As it happened, the valley was once blessed with a river, flowing from " #~ "the mountains in the Northeast. Ruphulus, however, had other plans - he " #~ "had the riverbed blocked high up in the mountains and the flow diverted " #~ "underground, which enabled him both to have his ghastly shipments shipped " #~ "to his netherworld by means of this river and to sap its life energy so " #~ "as to create the impression of outer climate below ground." #~ msgstr "" #~ "До того как всё случилось, долина была благословлена рекой, текущей с гор " #~ "на северо-востоке. Руфулус, вероятно, лелеял другой план - он " #~ "заблокировал реку высоко в горах, и направил течение в подземелье, что " #~ "позволило доставлять эти ужасные грузы по реке прямиком в его преисподнюю " #~ "и высасывать жизненную силу для создания внешнего климата под землёй." #~ msgid "" #~ "He did not do it himself, however, but hired a tribe of mountain brutes " #~ "to do it for him. It was said that they built a big dam high up in the " #~ "mountains and dug a cave to divert the water, albeit none of the dwarves " #~ "has ever seen it. It was clear, however, that they maintained it for " #~ "Ruphulus against payment in money and food, and regularly came down from " #~ "the mountains for new shipments to be sent to him." #~ msgstr "" #~ "Конечно, он не сделал это сам, а нанял племя горного отребья для грязной " #~ "работы. Они выстроили большую дамбу высоко в горах и раскопали пещеру, " #~ "что бы перенаправить течение, при этом ни один из гномов не видел их. " #~ "Было понятно, что они делали это для Руфулуса за деньги или еду, " #~ "поскольку регулярно спускались с гор за новыми грузами, которые он им " #~ "отправлял." #~ msgid "" #~ "As luck would have it, they were soon to come again. What Jacques didn't " #~ "know was that they would be mad as the old mage had defaulted on his last " #~ "payment. Not that he cared, however, as he had his own plans ready to be " #~ "unleashed on them..." #~ msgstr "" #~ "И какая удача, что скоро они должны снова появиться. И Жак догадывался, " #~ "что они будут в бешенстве узнав что старый маг провалил свой последний " #~ "платёж. Правда, его это мало заботило, поскольку у него были собственные " #~ "планы на их счёт..." #~ msgid "" #~ "Despite winning his fair maiden's heart, Jacques is painfully aware that " #~ "he has won almost no duels himself. A true leader of his people, he " #~ "makes, winning battles by hiding behind other people's backs. Is it time " #~ "to finally advance in life, or will he keep on hiding?" #~ msgstr "" #~ "Несмотря на завоевание сердца своей невесты, Жак болезненно переживал что " #~ "не одолеет сам себя. Как истинный предводитель своих людей, он выигрывал " #~ "битвы, прячась за спинами других. Настало ли время проявить себя или он " #~ "будет вечно прятаться?" #~ msgid "" #~ "You can take a trapper out of the rough, but you can't seem to be able to " #~ "take the rough out of the trapper. Jacques feels he could be more - " #~ "should be more - but he has simply not yet proven himself enough in " #~ "battle." #~ msgstr "" #~ "Вы можете получить охотника из вора, но не сможете сделать вора из " #~ "охотника. Жак чувствовал, что способен на большее. Должен быть способен - " #~ "просто ещё не проявил себя в полной мере во время сражений." #~ msgid "At that moment, Jacques yells out for his troops." #~ msgstr "И в этот момент Жак крикнул своим войскам." #~ msgid "My my, someone's in a jovial mood today." #~ msgstr "Ой-ой, кто-то сегодня в ударе." #~ msgid "Thank god this is over, I was beginning to feel I married a madman." #~ msgstr "" #~ "Благодарим Господа - всё кончено. Мне начало казаться, я вышла замуж за " #~ "сумасшедшего." #~ msgid "" #~ "With the brutes caught, Jacques forces them to tell him how to reach " #~ "their hidden mountain abode. Fortunately for him and for everyone " #~ "involved, his confident presence and the fact that Ruphulus is no more is " #~ "enough to loosen their tongues, and he soon has both the map to their " #~ "hideout and its general outline." #~ msgstr "" #~ "Поймав отребье, Жак заставил их рассказать о скрытом в горах проходе. К " #~ "счастью для него и всех собравшихся, его красноречие и факт, что " #~ "Руфулуса больше нет было достаточно, что бы развязать их языки. И вскоре " #~ "на карту были нанесены все проходы и основная схема пещер." #~ msgid "" #~ "Such is the cryptic message. Inasmuch as Jacques can comprehend, his " #~ "choice is between force and cunning: the former requiring much battle and " #~ "possible heavy losses so as to be able to construct and launch a " #~ "battering vessel, and the latter some roundabout way of blocking the " #~ "river's exit so as to have the dam break under the pressure of the rising " #~ "water. He would prefer the second option any day, were it not for those " #~ "tears. What could they mean? How would the river be blocked? What would " #~ "have to be done?" #~ msgstr "" #~ "Какое загадочное послание. Насколько Жак понимал, его выбор лежал между " #~ "силой и хитростью: первый требовал больше сражений и, возможно, огромные " #~ "жертвы, дабы построить и запустить таранное судно, а второй был обходным " #~ "манёвром блокирования каким-то образом устья реки, что бы дамбу прорвало " #~ "под давлением прибывающей воды. Он предпочёл бы второй способ, но что " #~ "значат эти слёзы? Как будет блокирована река? Какой ценой будет " #~ "достигнуто желаемое?" #~ msgid "" #~ "Jacques spent the rest of the night in thought, trying to decide how to " #~ "go about destroying the mountain stronghold and restoring the river to " #~ "the valley. In the morning, he decided he could wait no longer. One more " #~ "day and the brutes left on the mountain would become restless with their " #~ "delegation not returning, and the element of surprise would be lost." #~ msgstr "" #~ "Жак провёл остаток ночи в раздумьях, пытаясь решить, каким способом лучше " #~ "уничтожить горные укрепления и восстановить течение реки в долине. На " #~ "утро, он решил, что нельзя больше ждать. Ещё один день, и отребье с гор " #~ "станут подозревать, почему не вернулись их посыльные, и элемент " #~ "неожиданности будет потерян." #~ msgid "" #~ "The only one that he desperately wanted to leave behind was Kyoko. He had " #~ "no idea what waited for them on top of the mountain, and he wished to " #~ "protect her. Kyoko, however, would have none of it. She refused to play " #~ "the stereotype of a woman left behind while her man goes on to fight, and " #~ "challenged to fight anyone that would deem fit to try and stop her from " #~ "going." #~ msgstr "" #~ "Только одну он отчаянно желал оставить в тылу - Киоко. Она не " #~ "представляла, что ждёт их на вершине горы, и он только желал защитить её. " #~ "Киоко же ни чего не хотела слышать об этом. Она отказывалась играть " #~ "порядочную женщину, оставшуюся позади, пока её мужчина воевал, и " #~ "собиралась вызвать на бой любого кто только осмелится попытаться " #~ "отговорить её от похода." #~ msgid "Death of Jacques or Kyoko." #~ msgstr "Смерть Жака или Киоко." #~ msgid "" #~ "As Jacques inspects the outpost from afar, he sees a small number of " #~ "ogres lazing about, not really focusing on their sentry duty." #~ msgstr "" #~ "Как и ожидал Жак, на аванпосте было не так много людоедов, которые при " #~ "этом бездельничали, не сильно сконцентрировавшись на своих дежурных " #~ "обязанностях." #~ msgid "" #~ "That, coupled with the dimming light, enables Jacques to instruct a " #~ "couple of his more agile warriors to encircle the outpost. It is vital to " #~ "prevent the ogres from escaping back towards the main camp." #~ msgstr "" #~ "Это, в купе с сумерками, позволило Жаку показать паре наиболее ловких " #~ "воинов, как обойти вражеские укрепления. Это было предосторожностью: что " #~ "бы ни один из людоедов не сбежал, и не поднял тревогу в основном лагере." #~ msgid "" #~ "What?! You measly good-for-nothing ogres, crying like babies and letting " #~ "them surprise us like that! Never mind. Our might shall crush them! Wake " #~ "up, you lazy bums, wake up!" #~ msgstr "" #~ "Чего?! Вы жалкие пригодные-ни-для-чего людоеды, хнычете как дети и " #~ "позволяете вот так внезапно нападать на нас! Ни в жизнь! С нашей мощью мы " #~ "сокрушим их! Просыпайтесь (даёт пинка), ленивые жопы, " #~ "поднимайтесь, я сказал!" #~ msgid "" #~ "One head of the double-headed beast has been chopped off. But what to do " #~ "now? Go straight for the second one or look for a different way?" #~ msgstr "" #~ "Одна из голов двухголовой гидры отрублена. Но что теперь? Идти на поиски " #~ "второй или поискать обходной путь?" #~ msgid "Hey, watch it, miss! The man is taken!" #~ msgstr "Эй, следи за языком, милочка! Этот мужчина занят!" #~ msgid "" #~ "Kyoko! I'm sure she only means well. Well, thanks anyway, Yin. Would you " #~ "be willing to help us if we needed your help, though?" #~ msgstr "" #~ "Киоко! Я уверен, она не имела ввиду ни чего такого. Что же, в любом " #~ "случае спасибо, Инь. Ты же согласишься нам помочь, если потребуется твоя " #~ "помощь, правда?" #~ msgid "Why, one more like this and I'll..." #~ msgstr "Что, ещё одно выражение в таком стиле и я..." #~ msgid "Shush, dear, I've got it under control. Besides, she may be useful." #~ msgstr "" #~ "Цыц, дорогая, у меня всё под контролем. К тому же, она ещё может " #~ "пригодиться." #~ msgid "Who's there?" #~ msgstr "Кто здесь?" #~ msgid "There's someone here?" #~ msgstr "Есть тут кто-нибудь?" #~ msgid "Of course there is, you stupid... hey... well, hello there." #~ msgstr "Конечно есть, дурак... эй... э, привет." #~ msgid "Why hell-o." #~ msgstr "Что за \"привет\"." #~ msgid "What's your name, if I may ask?" #~ msgstr "Как твоё имя, если мне будет позволено спросить?" #~ msgid "Yin. And yours?" #~ msgstr "Инь. А твоё?" #~ msgid "Yang." #~ msgstr "Янь." #~ msgid "Oh, I knew this all along." #~ msgstr "О, я так и знал." #~ msgid "Then why didn't you tell us?" #~ msgstr "Тогда почему не сказали нам?" #~ msgid "" #~ "Because it would mean losing my house, you twat! But now, I think I might " #~ "actually prefer to move to the other side of the lake." #~ msgstr "" #~ "Потому, что это означает потерю моего дома, морская ты звезда! Но теперь, " #~ "я думаю я лучше перееду на другой конец озера." #~ msgid "So, how do we do it?" #~ msgstr "Так, как нам это сделать?" #~ msgid "Well, let me simply put it this way: too rapidly." #~ msgstr "Давай я тебе объясню в двух словах: невероятно быстро." #~ msgid "" #~ "It not only doesn't spare them, but spares no one except those fortunate " #~ "enough to have climbed to the higher ground at the edge of the crater." #~ msgstr "" #~ "Это не только не помогло им, но и не помогло ни кому, кроме тех " #~ "счастливчиков, что взобрались на высокую площадку на краю кратера." #~ msgid "" #~ "Soon, the water engulfs all below them, body and sound alike, and for a " #~ "moment, what those observing the crater see is nothing but a pool of dark " #~ "blue in its deadly calm." #~ msgstr "" #~ "Вскоре, вода поглотила всё: и тела и звуки, и на мгновение, любой " #~ "смотревший на кратер не видел ни чего, лишь тёмную водную гладь в мёртвой " #~ "тишине." #~ msgid "" #~ "The ram hit the dam hard. Still, for a moment it seemed that their plan " #~ "would backfire. Then, however, the planks of the dam burst and the water " #~ "flowed through them. As the dam slowly collapsed and was taken down with " #~ "it, the water level dropped a little and no longer reached the passage " #~ "into the underground. The river was returned to the valley." #~ msgstr "" #~ "Таран жёстко врезался в дамбу. На секунду показалось, что он отскочит " #~ "обратно. Но, конечно, брёвна плотины сорвались и вода стала протекать. " #~ "Дамба начала медленно разрушаться и сползать, после чего уровень воды " #~ "упал, и больше не доставал прохода в подземелье. Река вернулась в долину." #~ msgid "" #~ "Kyoko fought like a valiant fighter worthy of her dwarvish ancestry and " #~ "breezed through the enemy ranks with speed worthy of her elven one. And " #~ "yet, she could not escape or overcome the adversary that struck her " #~ "down..." #~ msgstr "" #~ "Киоко сражалась как доблестный воин, достойная своего гномьего наследия и " #~ "скользила меж врагов со скоростью, достойной эльфийской крови. Но и она " #~ "не могла сбежать или одолеть соперника, который застал её врасплох..." #~ msgid "Cold Vengeance in the Making" #~ msgstr "Охлаждение мести перед подачей" #~ msgid "However, not everyone was was caught in the flooding waters." #~ msgstr "Но, не всех поглотила прибывающая вода." #~ msgid "" #~ "A young troll whelp somehow managed to climb onto a higher ledge at one " #~ "side of the crater and thus escaped the rising doom." #~ msgstr "" #~ "Молодой троллёныш каким-то образом смог забраться на высокий уступ на " #~ "другом краю кратера, и избежать печальной участи." #~ msgid "Hot Vengeance in the Making" #~ msgstr "Подача мести горячей" #~ msgid "" #~ "A young troll whelp, who somehow managed to survive the battle, hiding in " #~ "one of the dwellings." #~ msgstr "" #~ "Молодой троллёныш, которому каким-то образом удалось пережить битву, " #~ "прятался в одной из расщелин." #~ msgid "" #~ "You come here and attack us for nothing, when we had done nothing to " #~ "bother you. Why, if that cursed old mage hadn't forced us to stay here, " #~ "we would have left this stupid mountain long ago. But no, you had to come " #~ "and slaughter everyone, without so much as having a proper conversation " #~ "with us once!" #~ msgstr "" #~ "Вы пришли сюда и напали на нас ни за что, хотя мы не сделали ни чего " #~ "плохого вам. За что? Если бы проклятый старый колдун не заставил нас " #~ "остаться здесь, мы бы давно покинули эти тупые горы. Но нет, вам надо " #~ "было прийти и вырезать всех, даже не попробовав поговорить с нами!" #~ msgid "" #~ "It was incredible how soon the valley was restored to its former glory " #~ "once the river started flowing through it again." #~ msgstr "" #~ "Это было невероятно, как быстро аллея вернулась к своему прежнему " #~ "великолепию, едва река начала снова питать её." #~ msgid "" #~ "It was a blissful life for Jacques, Kyoko and their people, and they only " #~ "received more joy when visited by an old friend." #~ msgstr "" #~ "Это была бесподобная жизнь для Жака, Киоко и их подданных, и они получили " #~ "ещё больше радости, когда их навестил старый друг." #~ msgid "" #~ "Is there anybody home? Can this old tree finally get some water or must " #~ "it go thirsty forever?" #~ msgstr "" #~ "Кто-нибудь дома? Может это старое дерево наконец получить кружку воды или " #~ "должно вечно ждать, пока завянет?" #~ msgid "" #~ "But you just did yourself a moment ag... ah, forget it, you rascal, " #~ "you'll never improve." #~ msgstr "" #~ "Но ты сам только что назв... а забудь, хитрец, ты ни когда не поменяешься." #~ msgid "" #~ "Of course, of course, you always have a place of honor at our table, even " #~ "if that means that your host's pantry and cellar will not even last " #~ "through the night." #~ msgstr "" #~ "Конечно, конечно, тебе всегда рады за нашим столом, даже если это значит, " #~ "что кладовка и погреб не выдержат твоего напора и половину ночи." #~ msgid "No, he's crawling away from a battlefield. Why is he even there?" #~ msgstr "Нет, он отползал с поля боя. Почему он оказался здесь?" #~ msgid "Ahh, the sacred treasure. Must... get... the... treasure." #~ msgstr "Ах, скрытое сокровище. Должен... найти... сокровище." #~ msgid "" #~ "Is that him? Where is he going? Why is it so desolate? Is no one else " #~ "around?" #~ msgstr "Это он? Куда он идёт? Почему тут так темно? Почему никого вокруг?" #~ msgid "" #~ "Such were the dreams that Jacques had, foretelling his fate or at least " #~ "betraying his desires for adventure at all costs. Big castles, powerful " #~ "kings, mighty mages and fair maidens occupied his mind. He would often " #~ "even talk aloud of his plans to make it big, someday." #~ msgstr "" #~ "Все эти видения, которыми страдал Жак, предрекали его судьбу или хотя бы " #~ "пытались любым способом подтолкнуть к жизни, полной приключений. Высокие " #~ "замки, могущественные короли, всесильные маги и прекрасные принцессы " #~ "осаждали его разум. Они даже пытались говорить с ним о планах, собираясь " #~ "однажды воплотить их." #~ msgid "" #~ "His friends teased him about this, but not too much. After all, Jacques " #~ "was the son of Yves the Surly, a drunk but also the leader of a little " #~ "band of bandits that harassed the area around the village of Mosh. While " #~ "this made Jacques unpopular with the common folk, it also gave him a " #~ "sheltered existence." #~ msgstr "" #~ "Его друзья расспрашивали об этом, но не сильно. Ко всему, Жак был сыном " #~ "Ива Угрюмого, пьяницы, но так же вожака небольшой ватаги разбойников, что " #~ "держали в страхе окрестности деревни Мош. Это сделало Жака парией для " #~ "обычных жителей, но так же давало ощущение защищённости." #~ msgid "Good riddance. Hey, I'm getting a hang of these weapon swings!" #~ msgstr "Хорошее устранение. Эй, а у меня стал получаться этот замах!" #~ msgid "" #~ "On another day, he would consider this to be his dreams coming true. But " #~ "not on that day, and not in the following weeks that he spent being " #~ "seasick and homesick as the ship cut through the waves on its journey, " #~ "day in and day out. Every now and then, a few of the captives would be " #~ "taken away, and occasionally others would join the unfortunate crowd." #~ msgstr "" #~ "В другой день, он поймёт, что это было исполнением его мечты. Но не в " #~ "этот, и не в ближайшие недели, которые провёл в морской болезни и " #~ "дичайшей ностальгии, пока корабль бросало по волнам, день за днём. " #~ "Несколько раз одних заключённых забирали, а на их место приводили новых " #~ "несчастных." #~ msgid "" #~ "Finally, his turn came. Weakened from the long journey, he was taken " #~ "ashore in a wondrous land, which to eyes unaccustomed to light seemed " #~ "full of glistening golden sparkle. Jacques felt his spirits lifting as " #~ "soon as he stepped on hard soil, but they sank again when, a few hours of " #~ "tedious marching later, he and a few of his newfound friends were led " #~ "into a cave and left open air behind them once more." #~ msgstr "" #~ "Наконец, настала и его очередь. Ослабший от долгого путешествия, он был " #~ "взят на берег в необычном месте, где непривычный для глаз свет был полон " #~ "сверкания золотого блеска. Жак почуствовал душевный подъём, как только " #~ "ступил на твёрдую землю, но вскоре тоска снова одолела его, после " #~ "многочасового перехода в компании новых друзей, который лежал в пещеру, и " #~ "снова оставил свежий воздух позади." #~ msgid "Death of Jacques or end of turns." #~ msgstr "Смерть Жака или закончились ходы." #~ msgid "" #~ "Jacques is ushered in with four other newcomers, all of them seemingly as " #~ "lost as he is. Before them, at some distance, they can see three thrones, " #~ "although only two are occupied. Closer to them, they see a heavily armed " #~ "man who observes them, bemused." #~ msgstr "" #~ "Жак сгрудился с другими четырьмя новоприбывшими, выглядевших такими же " #~ "потерянными, как и он. Перед ними, на некотором отдалении, стояло три " #~ "трона, из которых только два были заняты. Вокруг ходили тяжеловооружённые " #~ "люди, которые подозрительно оглядывались на пленников." #~ msgid "" #~ "Now, you do not need to know the ins and outs of why you are chosen to do " #~ "this or why it even needs to be done in the first place. The only " #~ "important thing to know is what you will be facing. Now, two of the most " #~ "common types..." #~ msgstr "" #~ "Ещё, вам не нужно изучать входы и выходы, или размышлять почему выбрали " #~ "вас для этой работы, и даже за что взяться в первую очередь. Важно " #~ "запомнить только одно: вы - это защитная оболочка. Теперь, двое из вас, " #~ "наиболее нормального вида..." #~ msgid "" #~ "Jacques was led to his lodging which turned out not to be too bad. The " #~ "bed was comfortable, or so at least it felt, without the nausea of the " #~ "constant swaying that he had to endure during the ship's voyage." #~ msgstr "" #~ "Жак вошёл в свою комнату, которая оказалась не такой уж и плохой. Постель " #~ "была удобной, или по крайней мере чуствовалась такой, после тошноты и " #~ "постоянной качки морского путешествия." #~ msgid "" #~ "He wondered about what befell him, and whether it might still turn out " #~ "for the better in the end. It was not as bad as he feared - the lodgings " #~ "were half-decent and the job he was supposed to do was not impossible. " #~ "Yes, one could die, but there were fates much worse than that." #~ msgstr "" #~ "Он задумался о дальнейшей жизни, и стоит ли надеяться на лучшее. Пока всё " #~ "было не так плохо, как ожидалось - комната была приемлемой и работа не " #~ "выглядела чем-то невозможно тяжёлым. Конечно, был постоянный риск смерти, " #~ "но бывает и худшая судьба." #~ msgid "" #~ "Come to think of it, it wasn't entirely clear why his captors needed him " #~ "and other captives to take care of the killings of the beasts. They " #~ "seemed quite capable in general, his captors, including the wonderful " #~ "feat of having the outside world replicated in a deep cave." #~ msgstr "" #~ "начиная размышлять подобным образом, он не мог понять, почему его хозяева " #~ "нуждаются в нём и других пленниках для убийств животных. Было ясно, что " #~ "при такой экипировке, его хозяева способны на многое, как, например, " #~ "привнести в подземный мир красоту внешнего." #~ msgid "" #~ "Jacques knew that there was something else about these underground " #~ "caverns that struck him during the fight, but he couldn't quite remember " #~ "what it was. And, straining to remember it, he slowly drifted away to " #~ "sleep..." #~ msgstr "" #~ "Жак понимал что было что-то ещё в этих подземельях, что поддерживало его " #~ "в битве, но он не мог понять что. И пытаясь вспомнить, он медленно " #~ "погрузился в дрёму..." #~ msgid "" #~ "... until he was woken early in the morning. It wasn't even sunrise yet " #~ "as he was rushed to dress and join a group of captives, waiting to go " #~ "outside." #~ msgstr "" #~ "... пока не был разбужен ранним утром. Даже солнце ещё не взошло, когда " #~ "их выгнали одеваться и собравшись в группы, ждать снаружи." #~ msgid "Defeat ten beasts before the turns run out." #~ msgstr "Одолейте десятерых зверей до окончания ходов." #~ msgid "" #~ "As Jacques and his friends come out of the cave entrance (one of many, he " #~ "assumes), the sun is about to come up. The captors bid them farewell and " #~ "quickly go back inside, as if they were afraid of the beasts that lurk in " #~ "the plains around them." #~ msgstr "" #~ "Года Жак и его друзья подошли ко входу в пещеры (одному из многих, как он " #~ "полагал), солнце только забрезжило на горизонте. Стража попрощалась с " #~ "ними и быстро отступили назад, как будто опасаясь зверей, снующих по всей " #~ "равнине." #~ msgid "" #~ "As for the plains, it is now clearer to him why the land appeared to be " #~ "covered in golden sparkle the day before - they are in a desert. The " #~ "terrain is unfamiliar to him and he does not have a solid grasp of his " #~ "surroundings, but he can just make out the hills at the edge of the " #~ "horizon in one direction." #~ msgstr "" #~ "Что до самой равнины, стало понятно, почему земля вчера казалась покрытой " #~ "золотым песком - они были в пустыне. Место было незнакомое, и у Жака не " #~ "было чёткого понимания об их местоположении, и всё что он мог разглядеть " #~ "- это холмы до самого горизонта." #~ msgid "" #~ "His gaze is noticed by the man leaning against a rocky wall who seems to " #~ "be leading the hunting party today - an orcish brute by the name of " #~ "Gronar who speaks up." #~ msgstr "" #~ "Его взгляд упал на фигуру, стоящую у каменной стены, которая принадлежала " #~ "сегодняшнему предводителю охоты - грубого орка по имени Гронар, который " #~ "начал говорить." #~ msgid "" #~ "Another day awaits us, fellows! Most of you know what to do; as for the " #~ "newcomers, you follow us at the back and try to learn fast. And watch out " #~ "for nasty surprises! Out here, the penalty for ignorance is quite severe." #~ msgstr "" #~ "Ещё один день впереди, парни! Большинство из вас понимают, что делать; " #~ "новичкам - держаться позади, и быстро учиться всему. И остерегайтесь " #~ "неприятных неожиданностей! Здесь наказание за рассеянность весьма " #~ "болезненно!" #~ msgid "" #~ "Oh, and one more thing for those new to this - do not even think of " #~ "making a run for it. Apart from those impassable mountains in front of " #~ "us, there is nothing but miles and miles of desert all around us. So, if " #~ "you escape, the desert will kill you - if, that is, the Shadowhounds " #~ "don't get to you first." #~ msgstr "" #~ "О, и ещё одна штука для новеньких - даже не думайте бежать. За этими " #~ "непроходимыми горами прямо перед вами, тянутся километры пустыни - " #~ "ничего, кроме песка. Так что, если сбежите - пустыня прикончит вас - " #~ "если, конечно Свора Теней не сделает это быстрее." #~ msgid "" #~ "But what about the sea, sir? It was a relatively short trip for me to get " #~ "here, yesterday. Surely it must be near." #~ msgstr "" #~ "А как насчёт моря, сэр? Это было довольно короткое путешествие вчера, " #~ "когда я добирался сюда. Уверен, оно не далеко." #~ msgid "" #~ "But enough chit-chat! Onwards, hunters, and bring me pelts, tails and " #~ "fangs!" #~ msgstr "" #~ "Достаточно болтовни! Подымайтесь, охотники, и принесите мне шкуры, хвосты " #~ "и клыки!" #~ msgid "" #~ "Not being able to complete the task swiftly, Jacques and his fellow " #~ "hunters are suddenly swarmed by scorpions coming at them from all sides. " #~ "They fight valiantly, but finally succumb to the sheer might of numbers, " #~ "and Jacques is no more." #~ msgstr "" #~ "Слишком долго провозившись с заданием, Жак и его приятели-охотники " #~ "внезапно были окружены роем скорпионов, набежавших со всех сторон. Они " #~ "отчаянно сражались, но бесчисленые орды одолели их в конце концов, и Жака " #~ "не стало." #~ msgid "NOOOO! Gronar, noooo!" #~ msgstr "НЕЕЕТ! Гронар, неееет!" #~ msgid "" #~ "Poisoned, you say? But not like... a remote physical reaction to " #~ "something?" #~ msgstr "" #~ "Отравили, говоришь? А выглядело не как... управление на расстоянии или " #~ "что-то в этом роде?" #~ msgid "" #~ "And that was it! He remembers what has been bothering him ever since he " #~ "first entered the caverns. Somehow, even this deep, his captors have " #~ "managed to create the atmosphere of the planet's surface, including the " #~ "time of day from dusk till dawn; all of it, that is, but the height of " #~ "the daytime. If they had managed to fool the laws of physics, why omit " #~ "the true light of day?" #~ msgstr "" #~ "И вот оно! Он понял, что беспокоило его всё это время, с первого дня, " #~ "когда он вступил в эти пещеры. Каким-то образом, даже на такой глубине, " #~ "его хозяева смогли создать атмосферу поверхности, включая смену дня и " #~ "ночи; всё досконально, включая дневной свет. Если им удалось обмануть " #~ "законы природы, то почему они избегают настоящего дневного света?" #~ msgid "" #~ "But he decides to reflect further on all that later. His first priority " #~ "is to find the two beast leaders and kill them, and to do so without " #~ "losing too many of his charges." #~ msgstr "" #~ "Но он решил поразмышлять над этим позже. Сначала нужно найти двух вожаков " #~ "зверей и убить их, и сделать это без особых потерь среди подчинённых." #~ msgid "Who goes there? Friend or foe?" #~ msgstr "Кто идёт сюда? Друг или враг?" #~ msgid "Err, friend, I suppose. Who are you? And what are you doing here?" #~ msgstr "Ем, друг, я полагаю. А кто ты? И что делаешь тут?" #~ msgid "" #~ "Harrumph! Friend, it says. Although, if it speaks, it canna be one of the " #~ "beasts. Unless it belongs to the old rascal, of course." #~ msgstr "" #~ "Апчхи! Оно сказало, что друг. И если оно говорит, оно не может быть одним " #~ "из зверей. Если конечно не принадлежит к старым притворщикам." #~ msgid "" #~ "Of course we are not of the beasts! Why, we are fighting them, albeit not " #~ "as much for our own sake as for the sake of our captors. We have to find " #~ "and kill the two leaders, can you help?" #~ msgstr "" #~ "Конечно мы не звери! Напротив, мы сражаемся с ними, не так по собственной " #~ "воле, как по поручительству наших хозяев. Нам нужно найти и обезглавить " #~ "двух вожаков стай, сможешь помочь?" #~ msgid "" #~ "Arrr, interesting, if I do say so meself. It is rarely that I see a " #~ "company come out so far from the cave. Very rarely, indeed! Why, the last " #~ "time was when Kyoko first got here." #~ msgstr "" #~ "О-о-о, интересно, если важно моё мнение. Весьма редко я встречаю группы, " #~ "уходящие так далеко от пещер. Очень редко! Последний раз - когда Киоко " #~ "первый раз пришла сюда." #~ msgid "Kyoko?" #~ msgstr "Киоко?" #~ msgid "" #~ "Well, Princess Kyoko, I reckon I should've said. I must add, I would've " #~ "expected King Bombasan to send a rescue party sooner, you know!" #~ msgstr "" #~ "Да, принцесса Киоко, я полагаю, что должен пояснить. Я должен добавить, " #~ "что ожидал от короля Бомбы-сана скорейшей высылки спасательной команды, " #~ "что вы знали!" #~ msgid "Princess Kyoko?" #~ msgstr "Принцесса Киоко?" #~ msgid "" #~ "Suddenly, the body of the Princess stirs and she lifts herself up. She " #~ "has obviously been listening to the conversation, and struggles to speak." #~ msgstr "" #~ "Неожиданно, тело принцессы задвигалось и она приподнялась на локте. Она " #~ "очевидно слышала разговор и сейчас пыталась ответить." #~ msgid "" #~ "What? Is it true? My father knows nothing of me being left here in the " #~ "open?" #~ msgstr "" #~ "Что? Это правда? Мой отец ни чего не знал о том, что я осталась тут на " #~ "открытом пространстве?" #~ msgid "" #~ "Rest, dear girl, rest, don't strain yourself. But there is no time to " #~ "waste. Jacques, I agree that you should first do away with the two " #~ "leaders of the beastly menace, and then, in moderate safety, we shall " #~ "talk." #~ msgstr "" #~ "Отдыхай, милая девочка, отдыхай, не перенапрягай себя. У нас нет времени, " #~ "что бы терять его попусту. Жак, я согласен, что сначала нужно разобраться " #~ "с двумя вожаками звериной угрозы, а затем в безопасности, мы сможем " #~ "поговорить." #~ msgid "" #~ "I shall try to do so, for the sake of the Princess as well as our own." #~ msgstr "Я готов сделать это ради принцессы, как для самого себя." #~ msgid "" #~ "I will let my offspring join you to help protect the Princess or fight " #~ "the beasts. But first things first - have you found the Scorpion Queen " #~ "yet?" #~ msgstr "" #~ "Я дам моей поросли присоединиться к тебе, что бы защитить принцессу и " #~ "сражаться со зверями. Но для начала скажи мне: ты уже нашёл Королеву " #~ "скорпионов?" #~ msgid "I'm afraid not." #~ msgstr "Боюсь, что нет." #~ msgid "" #~ "Ahh, she hides well, the old bat. If you go straight south from here, you " #~ "should find a hill of rubble. It used to be an outpost of the cave " #~ "dwellers, before that affliction to the sun locked them inside their " #~ "caves. Now, it serves as the domain of the Scorpion Queen." #~ msgstr "" #~ "О, она хорошо спряталась, старая мышь. Если ты отправишься отсюда " #~ "прямиком на юг, ты наткнешься на гору булыжников. Там был форпост " #~ "пещерных жителей, до того как палящее солнце заперло их в пещерах. Теперь " #~ "там убежище Королевы скорпионов." #~ msgid "" #~ "Go there and look for the secret entrance next to the biggest rock. But " #~ "be careful! She will not be alone!" #~ msgstr "" #~ "Иди туда, и найди тайный проход рядом с большой скалой. Но будь " #~ "осторожен! Она не будет там одна!" #~ msgid "" #~ "And then, once you defeat her, come back and I will try to help you with " #~ "the Griffin Lord, if you still need me to. In fact, you might want to " #~ "stay away from the mountains until I do." #~ msgstr "" #~ "Потом, когда одолеешь её, возвращайся и я помогу тебе с Повелителем " #~ "грифонов, если я ещё буду нужен тебе. Лучше держись подальше от гор, пока " #~ "я не приду на помощь." #~ msgid "" #~ "The Griffin Lord is no more! It was incredibly hard, yet we persevered " #~ "and overcame him and his minions. But the Scorpion Queen still needs to " #~ "be taken, and your advice will be most helpful." #~ msgstr "" #~ "Повелителя грифонов больше нет! Это было невероятно трудно, но теперь мы " #~ "задавили и одолели и его самого и его прислужников. Но Королева " #~ "скорпионов всё ещё жива, и нам пригодится твой совет." #~ msgid "" #~ "As you may well know, he resides atop that mountain range over there, " #~ "nested in between the impassable peaks. As things stand, the only " #~ "accessible path leading to him is very narrow and it may take ages to " #~ "overcome the beasts guarding him." #~ msgstr "" #~ "Как вы хорошо знаете, он обитает высоко в горах, гнездясь меж " #~ "непроходимых гор. На самом деле, есть только один путь к нему, и он очень " #~ "крут, добраться до гнезда и одолеть всех зверей может занять долгое время." #~ msgid "" #~ "However, this old tree has learned a thing or two in its time, and may " #~ "just be able to help. Now, if I focus the ancient tree power of spring on " #~ "a few of those impassable peaks, I just might change their climate well " #~ "enough to make them slightly less impassable..." #~ msgstr "" #~ "Но, это старое дерево научилось паре фокусов за всю жизнь, и сможет " #~ "помочь. Теперь, если я сконцентрирую древнюю силу весенних деревьев на " #~ "некоторых пиках, я смогу изменить климат на них достаточно, что бы " #~ "сделать проходы менее опасными..." #~ msgid "" #~ "As the elder wose strains its branches in concentration, Jacques sees " #~ "that some of the impassable peaks have indeed become passable. Now, " #~ "getting to the Gryphon Lord should be easier." #~ msgstr "" #~ "Как только леший сплёл свои ветви в сосредоточении, Жак заметил, что " #~ "несколько непроходимых гор стали вполне приемлемыми для перехода. Теперь, " #~ "добраться до повелителя грифонов будет гораздо легче." #~ msgid "" #~ "Curse you, you little scum! The old hag was right, you are more of a " #~ "challenge than your puny features betray. Still, I am certain that I will " #~ "be avenged." #~ msgstr "" #~ "Проклинаю тебя, ничтожество! Старый скряга был прав, ты намного сильнее, " #~ "чем выглядишь со своим тщедушным телом. Но я надеюсь, что буду отмщён." #~ msgid "" #~ "They all tried to protect the Princess, but one of the beasts managed to " #~ "sneak past the defenses and strike at her lying body. Immediately, the " #~ "nearest guard was upon the beast and it was slain, and yet it was too " #~ "late, for one hit was all it took to take the life of the Princess. And " #~ "without her to aid him, Jacques' fate would not change." #~ msgstr "" #~ "Все они пытались защитить принцессу, но одному из зверей удалось " #~ "пробраться через защиту и напасть на её беззащитное тело. Немедленно, " #~ "ближайший охранник встал перед зверем и зарубил его, но было поздно, " #~ "одного удара хватило, что бы принцесса испустила дух. А без неё судьба " #~ "Жака уже не изменится никогда." #~ msgid "" #~ "As Jacques fights the beasts and tries to prevent them from hurting all " #~ "those under his command, he realizes that the great changes he's " #~ "experienced in his life have caused him to change. He has truly left his " #~ "roguish ways behind him. He lifts Gronar's bow up high and leads his " #~ "troops onwards." #~ msgstr "" #~ "Когда Жак сражался со зверями и пытался не дать им поранить кого-либо под " #~ "его командованием, он понял, что значительные изменения в его жизни " #~ "принесли неоценимый опыт. Он окончательно распрощался со своим воровским " #~ "прошлым. Он поднял лук Гронара над головой и с новыми силами повёл людей " #~ "в бой." #~ msgid "" #~ "Not being able to complete the task swiftly, Jacques and his fellow " #~ "hunters are suddenly swarmed by beasts coming at them from all sides. " #~ "They fight valiantly, but finally succumb to the sheer might of numbers, " #~ "and Jacques is no more." #~ msgstr "" #~ "Не успевшие закончить все дела, Жак и его охотники оказались окружены " #~ "зверями, прибежавшими со всех сторон. Они отчаянно сражались, но " #~ "оказались не способными противостоять огромному наплыву врагов, и Жак пал." #~ msgid "" #~ "With the leaders of the beasts slain, a quiet calm has suddenly come over " #~ "the dunes." #~ msgstr "" #~ "Со смертью вожаков стай, тишина и спокойствие установились над дюнами." #~ msgid "" #~ "Jacques and his friends slowly made their way back to the oasis, where " #~ "they found Arbor tending to the fragile Princess Kyoko. Jacques looked at " #~ "the Princess and couldn't help noticing that she was very beautiful. From " #~ "what he saw of King Bombasan, it was hard to imagine that she could, " #~ "indeed, be his daughter." #~ msgstr "" #~ "Жак и его друзья не спеша вернулись в оазис, где нашли Беседа, " #~ "ухаживающего за утомлённой принцессой Киоко. Жак загляделся на принцессу " #~ "и не мог отвести глаз - так она была прекрасна. Он видел короля Бомбу-" #~ "сана, и мог с трудом поверить, что это его дочь." #~ msgid "" #~ "Looking at her, what he wanted above all was to protect her and make sure " #~ "she was okay. The elder wose noticed the young man's concern and betrayed " #~ "an imperceptible smile. In his lifetime, he had seen this same tale weave " #~ "itself a thousand times: when it came to the game of love, the young such " #~ "as Kyoko and Jacques were often just pawns at the mercy of the inevitable " #~ "fate." #~ msgstr "" #~ "смотря на неё, больше всего на свете он желал защищать её и быть " #~ "уверенным, что с ней всё будет в порядке. Старый леший заметил что юноша " #~ "стоит расплывшись в глупой широкой улыбке. За его жизнь он чувствовал " #~ "подобный трепет листьев тысячи раз: когда приходил период брачных игр, " #~ "юные создания, такие как Жак и Киоко были лишь пешками в игре неизбежной " #~ "судьбы." #~ msgid "" #~ "Arbor lulled Princess Kyoko to sleep and laid her gently on the ground. " #~ "Then he motioned for Jacques to come near. It was time to finally have " #~ "that talk." #~ msgstr "" #~ "Бесед укутал сонную Киоко и аккуратно положил её на землю. Затем помахал " #~ "Жаку, что бы тот подошёл ближе. Наконец настало время поговорить." #~ msgid "" #~ "I'm certain you have many questions, Jacques, but I can only provide " #~ "answers to some of them. I will start by saying what I know for certain, " #~ "if that's all right by you." #~ msgstr "" #~ "Я полагаю у тебя возникло множество вопросов, Жак, но я могу дать ответ " #~ "лишь на некоторые из них. Я буду рассказывать всё что знаю, если это тебя " #~ "устраивает." #~ msgid "Anything might help, so please take your time." #~ msgstr "Всё что угодно может оказаться полезным, так что начинай." #~ msgid "" #~ "The cave-dwelling people are a mix of different races just as much as you " #~ "lot are, as I'm sure you've noticed by now. You see, in the bygone days " #~ "they lived on the coast beyond those mountains and, as it is with most " #~ "coastal people, their gene pool benefited from the constant flow of the " #~ "ships passing these lands." #~ msgstr "" #~ "Пещерные жители - метисы от нескольких рас, как и многие из вас, и вы это " #~ "уже должны были понять. Понимаете, в прошлом они жили на берегу за этими " #~ "горами, и, как большинство обитателей побережья, состав их крови зависел " #~ "от постоянного потока кораблей, проплывавших мимо острова." #~ msgid "" #~ "But, beneficial though this genetic mix was, it seems they somehow didn't " #~ "take well to the hot sun. First their skin would suffer, then they would " #~ "get physically ill whenever they stayed out in the sun too long. They " #~ "built dwellings in that cave system you've seen, and took to spending " #~ "ever longer periods of time inside." #~ msgstr "" #~ "Но, не смотря на такую мощную помесь, их гены так и не смогли стать " #~ "устойчивыми к палящему солнцу. Сначала трескалась и иссыхала кожа, затем " #~ "силы покидали тело, если они находились на солнце слишком долго. Они " #~ "прорыли проходы в пещерном лабиринте, и стали проводить в них всё больше " #~ "и больше времени." #~ msgid "" #~ "Now, one thing they had to their advantage, or so it seemed, was a " #~ "powerful mage that came to live with them. He has been with these people " #~ "for as long as I can remember, and that says a lot. Come to think of it, " #~ "he must carry his years extremely well, seeing that he is still around." #~ msgstr "" #~ "Ещё одна вещь, которая помогает им, или по крайней мере так кажется - это " #~ "могущественный колдун, который поселился вместе с ними. Он живёт с ними " #~ "так долго, насколько я только могу вспомнить, а значит очень долго. Только подумай: все эти годы он выглядел довольно живеньким, " #~ "показываясь то тут, то там." #~ msgid "Ruphulus." #~ msgstr "Руфулус." #~ msgid "" #~ "Aye, Ruphulus. Now he had - as he doubtlessly still does - a remarkable " #~ "ability, this Ruphulus did. He could create the impression of the outside " #~ "ambiance even in the darkest of caves. And he did just that, so that it " #~ "seemed to the people living in the caves as if they were still living on " #~ "the outside - except for the brightest parts of the day, of course." #~ msgstr "" #~ "Ага, Руфулус. У него была - да и наверняка сейчас есть - необычная " #~ "способность, у этого Руфулуса. Он может создавать воплощение внешнего " #~ "мира даже в тёмной пещере. И он сделал так, что бы обитатели подземелья " #~ "жили как будто на поверхности, конечно, за исключением самой яркой части " #~ "дня." #~ msgid "" #~ "That, I'm afraid, I do not know. This mage has many powers, and that " #~ "surely must be one of them." #~ msgstr "" #~ "Этого, я боюсь, я не знаю. У этого мага много сил, и это наверняка одна " #~ "из них." #~ msgid "" #~ "Yes, he is a powerful mage. When we were first taken to the caves, he " #~ "made beasts appear out of thin air!" #~ msgstr "" #~ "Да, он - могучий колдун. Когда мы первый раз попали в пещеры, он сотворил " #~ "зверей из воздуха!" #~ msgid "" #~ "Which leads us to the penultimate part of what I have to say. I am not " #~ "entirely clear about it all, but this mage appears to have much to do " #~ "with the condition that the cave dwellers - and you, for that matter - " #~ "have found themselves in. I suspect he might have had something to do " #~ "with the people getting afflicted by the sun. And, as Kyoko kindly " #~ "explained to me, it was him who urged King Bombasan to start trading with " #~ "the goblin traders and acquire captives to fight the beasts in the " #~ "desert. Why, I do not know, but it seems odd, even if fear of the sun " #~ "might be incentive enough." #~ msgstr "" #~ "Что приводит нас к предпоследней части того, что я должен сказать. Я не " #~ "совсем понимаю все о нем, но у этого мага, кажется, есть связь с " #~ "состоянием пещерных жителей - и вы, если на то пошло - почувствовали это. " #~ "Я подозреваю, что он, возможно, что-то сделал с этим народом, и тот " #~ "теперь страдает от солнца. И, как Киоко любезно объяснила мне, что это он " #~ "призвал короля Бомбу-сана, к торговле с гоблинами и приобрести пленников " #~ "для борьбы со зверями в пустыне. Я не знаю почему, но это мне кажется " #~ "странным, даже если страх солнца рассматривать достаточным стимулом." #~ msgid "" #~ "So is that why Kyoko is so ill? Because she has been exposed to the sun " #~ "for so long?" #~ msgstr "" #~ "Та квот почему Киоко так больна? потому что она пробыла на солнце слишком " #~ "долго?" #~ msgid "" #~ "In part yes. But it was Ruphulus' doing which really brought her to this. " #~ "He..." #~ msgstr "" #~ "Отчасти да. Но так же Руфулус сделал кое-что, что послужило главной " #~ "причиной. Он..." #~ msgid "Arbor, perhaps I could explain this part?" #~ msgstr "Бесед, возможно лучше я расскажу эту часть?" #~ msgid "" #~ "My dear girl, you woke up! You know you shouldn't exert yourself, you " #~ "need all the rest you can get." #~ msgstr "" #~ "Моя милая девочка, ты проснулась! Ты знаешь что не должна перенапрягать " #~ "себя, тебе нужны все силы и отдых, которые сможешь получить." #~ msgid "" #~ "I know, Arbor, but this girl is way past being girlie. Besides, with the " #~ "sun setting down for the day, I'm sure my condition cannot get any worse." #~ msgstr "" #~ "Я знаю, Бесед, но эта девочка перестала быть девчачьей. К тому же, солнце " #~ "клонится к закату, не думаю что мне будет ещё хуже." #~ msgid "Milady, I put myself at your disposal." #~ msgstr "Миледи, я весь в вашем распоряжении." #~ msgid "" #~ "Disposable though you are, brute, you have proven your worth today. For " #~ "that, I will ask my father to show clemency in your regard." #~ msgstr "" #~ "Распоряжайся собой, чернь, ты сегодня уже доказал свою полезность. За это " #~ "я попрошу отца даровать тебе снисхождение." #~ msgid "" #~ "That is a matter that certainly needs to be addressed in due time, and " #~ "perhaps not quite on those terms. But more urgently, why are you here? " #~ "And what was Ruphulus' doing in that?" #~ msgstr "" #~ "Это вопрос к которому мы вернёмся в своё время, но сейчас нужно обсудить " #~ "более важные вещи. Например, почему ты здесь? И как Руфулус приложил к " #~ "этому руку?" #~ msgid "That old swine is a traitor!" #~ msgstr "Этот старый паскудник - предатель!" #~ msgid "" #~ "Jacques is taken aback. Not by the fact that Ruphulus is a traitor, of " #~ "course - by now, that much should be quite evident even to a child. " #~ "Rather, what surprises him is that Kyoko is not very graceful, with a " #~ "curt mouth and a somewhat denigrating attitude towards him. She is not a " #~ "princess who lovingly gazes at her rescuer. No, in fact, she is quite " #~ "annoying." #~ msgstr "" #~ "Жак изумлённо отшатнулся. Не от того, что Руфулус оказался предателем, " #~ "конечно - это было понятно и младенцу. Больше его поразило, что Киоко не " #~ "была такой изысканной, с острым языком и несколько отталкивающим " #~ "отношением к нему. Она совсем не из того милого типа принцесс, что ждут " #~ "героя запертые в башне. Нет, эта была способна заставить и камни краснеть." #~ msgid "" #~ "He has always been scheming away at something in his own private halls, " #~ "which also have a secret passage that leads to further unexplored caves " #~ "beyond. I wouldn't even know of it if he hadn't lured me to his rooms on " #~ "some stupid pretext and then proceeded to make a pass at me. Untold " #~ "riches awaited me behind the secret door, he said, if only I agreed to " #~ "join him in whatever it was he wanted to do." #~ msgstr "" #~ "Он всё время что-то планировал в своих личных покоях, в которых так же " #~ "был тайный проход в неизведанные дальние части пещер. Я бы даже не знала " #~ "о них, если бы однажды он не заманил меня в свою комнату под каким-то " #~ "глупым предлогом, и не стал подкатывать ко мне. Несказанные богатства " #~ "ждали меня за тайной дверью, сказал он, если я только соглашусь " #~ "присоединиться к нему в его делах." #~ msgid "" #~ "I kicked him where it hurts and left, thinking that was that. He did, " #~ "indeed, stay away from me since then - until I caught him a few months " #~ "ago, trying to pour something into my father's soup. I knew right away " #~ "that it meant nothing good, so I screamed and ran at him." #~ msgstr "" #~ "Я пнула его там где больнее всего и убежала, думая, что это вообще было? " #~ "Он же оставил меня, по крайней мере до этого дня - когда я застукала его " #~ "несколько месяцев назад, пытающегося влить что-то в суп моему отцу. я " #~ "знала, что ни чем хорошим это не кончится, так что закричала и кинулась " #~ "на него." #~ msgid "" #~ "You certainly must. But before you do, you all must rest. My children and " #~ "I will make sure that no one, including the sun, disturbs you tonight and " #~ "over the course of the day tomorrow. Then, at dusk tomorrow, you will be " #~ "able to start making your way back to the caves. That way you will reach " #~ "them before sunrise and will still be relatively rested when you confront " #~ "Ruphulus." #~ msgstr "" #~ "Вы должны, да. Но прежде всего, вы должны отдохнуть. Мои проростки и я " #~ "убедимся что ни кто, включая солнце, не побеспокоит вас этой ночью и весь " #~ "следующий день. Затем, завтра на закате, вы сможете вернуться в пещеры. " #~ "Таким образом вы достигните их до восхода солнца, и будете достаточно " #~ "бодры. что бы противостоять Руфулусу." #~ msgid "" #~ "That night, Jacques indeed had a dream, but it was a most peculiar one. " #~ "He dreamt that he had returned to his home village of Mosh. But he was " #~ "not the thief that had only recently left those shores, nor even a " #~ "trapper. No, he was a king, and people cowered in fear at the mere sight " #~ "of him. Was he a monster in their eyes? Was his face bursting with " #~ "vengeance? And where was his family, where was his father?" #~ msgstr "" #~ "Этой ночью Жак действительно хорошо спал и видел сны, хотя и довольно " #~ "странные. Ему снилось, что он вернулся в родную деревню Мош. Но он не был " #~ "вором, каким оставил эти земли, не был и охотником. Нет, он был королём и " #~ "люди трепетали от одного его вида. Он казался им чудовищем? Его лицо было " #~ "изкажено гримасой гнева? И где его семья, где отец?" #~ msgid "" #~ "Kyoko also had a dream. She dreamt she was a fly, buzzing around " #~ "Ruphulus. He would try to swat her but she evaded him, blow after blow, " #~ "and thus it went on for ages. Finally, she stopped and landed on the " #~ "mage's knee, and Ruphulus broke a wide grin. His hand moved to deal the " #~ "final blow, accompanied by his maniacal laughter. But then, laughter " #~ "turned into a scream..." #~ msgstr "" #~ "Киоко так же снился сон. Она летела, жужжа вокруг Руфулуса. Он пытался " #~ "схватить её, но она ускользала, хлопок за хлопком, и это продолжалось " #~ "вечность. Наконец, она остановилась и села на колено мага, и Руфулус " #~ "широко оскалился. его рука дёрнулась в финальном хлопке, сопровождаемая " #~ "маниакальным смехом. Но затем смех сменился на крик..." #~ msgid "Death of Jacques, Kyoko or King Bombasan." #~ msgstr "Смерть Жака, Киоко или короля Бомбы-сана." #~ msgid "Turns run out." #~ msgstr "Закончились ходы." #~ msgid "" #~ "What do you mean, sweet child? Are you sure? Has the sun perhaps played " #~ "tricks on your mind?" #~ msgstr "" #~ "О чем ты толкуешь, милое дитя? Ты уверена? Может солнце напекло твою " #~ "прелестную головку?" #~ msgid "" #~ "No, she is right! Ruphulus is behind most if not all of the misfortunes " #~ "that have befallen you." #~ msgstr "" #~ "Нет, она права! Руфулус стоит за большинством, если не за всеми " #~ "несчастьями, которые приключились с вами." #~ msgid "" #~ "Let him speak, Popper! And have your men apprehend Ruphulus before he " #~ "gets away, so that we can try him!" #~ msgstr "" #~ "Дай ему сказать, Поппер! И пусть твои стражники окружат Руфулуса пока он " #~ "не сбежал, что бы мы могли допросить его!" #~ msgid "" #~ "Finally, you talk sense, you old fool, for a beast, a magnificent beast " #~ "is what I am! See me in my complete glory and cower in fear!" #~ msgstr "" #~ "Наконец-то сказал что-то осмысленное, старый дурак: чудовище, самый " #~ "невероятный зверь, вот кто я! Узрите же меня во всей красе и трепещите от " #~ "страха!" #~ msgid "" #~ "I may be an old fool, but you are older still! You'll never get away with " #~ "this! Guards, get him!" #~ msgstr "" #~ "Я может и старый дурак, но и ты не моложе! Тебе не скрыться! Стража! " #~ "Взять его!" #~ msgid "" #~ "Ah yes! Forgive me, Your Majesty, as I know you hate unpleasant " #~ "surprises, but I must disappoint you again. These wonderful pools of " #~ "water and plants adorning your halls, as well as the ambiance of open " #~ "nightly sky above you? I'm afraid they have to go, as they're of no " #~ "further use to me." #~ msgstr "" #~ "И, да, простите меня, Ваше Величество! Я же знаю, как вы ненавидите " #~ "неприятные неожиданности, но я снова вас расстрою. Эти прекрасные " #~ "резервуары и растения во всех ваших переходах, так же как и ночное небо " #~ "над головой - боюсь они пропадут, поскольку я более в них не " #~ "нуждаюсь." #~ msgid "My lovely chamber! What have we done to deserve this?" #~ msgstr "Мои драгоценные покои! Чем мы всё это заслужили?" #~ msgid "" #~ "I've told you once before and I won't repeat myself again. I would prefer " #~ "not to stain my wings with your puny blood, so STAY AWAY!" #~ msgstr "" #~ "Я говорил тебе и не буду повторять снова. я не желаю марать мои крылья в " #~ "твоей ничтожной крови, так что держись подальше!" #~ msgid "" #~ "Go play with my pets, Princess. And do not, I repeat, DO NOT come near me " #~ "again!" #~ msgstr "" #~ "Иди поиграй с моими зверушками, принцесса. И не смей, повторяю, не смей " #~ "приближатся ко мне!" #~ msgid "Brrrr! Must not think of swatting flies!" #~ msgstr "Бррр! Не желаю думать о мертвых мухах!" #~ msgid "" #~ "As Jacques fights the beasts and tries to prevent them from hurting all " #~ "those under his command, he realizes that the great changes he's " #~ "experienced in his life have caused him to change. He has truly left his " #~ "roguish ways behind you." #~ msgstr "" #~ "Когда Жак дрался со зверями и пытался не допустить ранений среди своих " #~ "людей, он понял, что под влиянием полученного опыта произошли большие " #~ "перемены в его характере. Он решил оставить воровской путь позади." #~ msgid "" #~ "I thank you from the bottom of my heart, Jacques, for bringing my " #~ "daughter back to me. I see now how foolish we were to be so easily " #~ "manipulated by Ruphulus, and I apologize for having so easily acquiesced " #~ "to his pleadings for slaves to defend us from the outside menace. Since " #~ "he controlled the beasts, I fear that this was somehow just another part " #~ "of his plans to grow in strength." #~ msgstr "" #~ "Я благодарю тебя от всего сердца, Жак, за то что вернул мою дочь домой. Я " #~ "только теперь понял, насколько глупы мы были, что дали Руфулусу " #~ "манипулировать нами, и я приношу извинения за согласие на его требование " #~ "использовать рабов для защиты от внешней звериной угрозы. Поскольку он " #~ "мог их контролировать, я подозреваю это какая-то часть плана, по " #~ "увеличению его силы." #~ msgid "" #~ "I also feel he influenced the captives, to have us meekly go to his " #~ "regular slaughters, when we could easily rebel or escape once we were " #~ "outside. We even believed that there were some dangerous creatures called " #~ "Shadowhounds in the desert beyond!" #~ msgstr "" #~ "Я так же думаю, что он влиял и на пленников, что бы мы каждый раз " #~ "участвовали в резне зверей, хотя могли легко восстать или сбежать, когда " #~ "оказывались снаружи. Он даже заставил нас поверить, что где-то " #~ "поблизости, в пустыне, есть опасные твари, называемые Сворой Теней!" #~ msgid "And yet, it is precisely there that we must go." #~ msgstr "Я всё же, это туда нам нужно отправиться." #~ msgid "" #~ "What nonsense is this, my sweet child? You don't have to go anywhere! My " #~ "troops will protect us and with Jacques's help, should he wish to take " #~ "Popper's place as their commander, we should be quite safe." #~ msgstr "" #~ "Какая ерунда, моя милая! Тебе не нужно ни куда идти. Мои войска защитят " #~ "нас и при помощи Жака, который, я надеюсь, согласится занять место " #~ "покойного Поппера в качестве командующего, мы будем в безопасности." #~ msgid "You're the one talking nonsense, dad!" #~ msgstr "Ты единственный, который говорит ерунду, папа!" #~ msgid "" #~ "(Good to see she hasn't lost any of her brusqueness, Jacques thinks to " #~ "himself.)" #~ msgstr "(Рад видеть что она не растеряла свою резкость, - подумал Жак.)" #~ msgid "How can you be so sure?" #~ msgstr "Как ты можешь быть такой уверенной?" #~ msgid "" #~ "Don't ask me how, but I am. And I fear that, any day now, we may have to " #~ "worry about attacks from both sides, from below as well as from above." #~ msgstr "" #~ "Не спрашивай меня как, но я знаю. И я опасаюсь, что наступит день, когда " #~ "нам придётся беспокоится о нападении с двух сторон: с низу и с " #~ "поверхности." #~ msgid "" #~ "But what else is there for us to do? The drums from below will keep " #~ "getting louder, and eventually closer and closer. To stay here means " #~ "surely to perish. To go to the Shadowlands means to have hope." #~ msgstr "" #~ "Но что нам в таком случае делать? Барабаны внизу становятся громче, и " #~ "похоже всё ближе и ближе. Оставаться тут - путь к погибели. А отправиться " #~ "в земли Теней - путь надежды." #~ msgid "" #~ "The Temple of Doomsday, entrusted with the safekeeping of the Book, is " #~ "said to have once been a magnificent palace in the middle of a peaceful " #~ "and fertile valley, until some of the Bookkeepers attempted to usurp the " #~ "Book for their private worldly gains." #~ msgstr "" #~ "Храм Судного Дня, в котором доверили хранить Книгу, был, согласно " #~ "поверьям, великолепным дворцом, стоящим посреди мирно и плодородной " #~ "долины, пока один из Хранителей не решил использовать Книгу в собственных " #~ "низменных интересах." #~ msgid "" #~ "According to the legend, what ensued was a devastating struggle between " #~ "the loyal protectors of the Book and the usurpers, which ultimately led " #~ "to the destruction of the palace and the death of all within it. And yet, " #~ "bound to the book, they would persevere at the ruins in their shadowy " #~ "forms, devouring anyone who might dare to come near." #~ msgstr "" #~ "Согласно легенде, это вызвало разрушительное противостояние между верными " #~ "хранителями Книги и узурпаторами, которое привело к разрушению дворца и " #~ "всеобщей гибели. И тогда они восстали в своей призрачной форме, отпугивая " #~ "любого, кто осмеливался подойти ближе." #~ msgid "" #~ "As they make their way across the desert, Jacques is amazed at the fact " #~ "that he made it all this way while still clinging to all the external " #~ "qualities of a meager thief. If only he had acquired more experience in " #~ "battle, he could shed his chains of mediocrity and start becoming what he " #~ "truly could be." #~ msgstr "" #~ "Пока они продвигались по пустыне. Жак удивлялся факту, что он проделал " #~ "весь этот путь, постоянно цепляясь за своё воровское прошлое. если бы он " #~ "получил больше боевого опыта, он бы смог сбросить оковы " #~ "посредственности и во всей красе раскрыть себя." #~ msgid "" #~ "Besides, how could she forget that when they met in the heat of the " #~ "battle, he purposely decided to spare her life and even warned her to " #~ "stay away from him?" #~ msgstr "" #~ "К тому же, она не могла забыть, когда они встретились в пылу сражения, он " #~ "абсолютно точно не желал её задеть и даже предупреждал её держаться " #~ "подальше." #~ msgid "" #~ "We are here. You can already spot the enemy within the fort. They are " #~ "currently still inside the walls, but as their time of day approaches, we " #~ "will soon see them come out to get at us. I suggest we form good " #~ "offensive lines and wait until dawn to engage them in battle." #~ msgstr "" #~ "Вот мы и тут. Вы уже можете видеть врага на стенах форта. Он сейчас " #~ "прячутся, но как только их время придёт, они покажутся, чтобы взять нас. " #~ "Я надеюсь мы выставим хорошую оборону и подождём до зари, прежде чем " #~ "атакуем." #~ msgid "" #~ "As Jacques fights the beasts and tries to prevent them from hurting all " #~ "those under his command, he realizes that the great changes he's " #~ "experienced in his life have caused him to change. He has truly left his " #~ "roguish ways behind him. And yet, by that time even his newly acquired " #~ "skills might not be enough to truly lead his troops, so Jacques is aware " #~ "he needs to advance further still." #~ msgstr "" #~ "Когда Жак сражался со зверями и пытался не дать им поранить кого-либо под " #~ "его командованием, он понял, что значительные изменения в его жизни " #~ "принесли неоценимый опыт. Он окончательно распрощался со своим воровским " #~ "прошлым. Но на этот раз его новых знаний всё ещё не было достаточно для " #~ "предводительства войск, так что Жаку предстояло ещё больше расширить свои " #~ "навыки." #~ msgid "" #~ "As they step into the house, Jacques hopes that they will find someone or " #~ "something useful inside. The house, however, is completely empty, with " #~ "nothing in it but the barest amenities." #~ msgstr "" #~ "Когда они зашли в дом, Жак надеялся найти кого-то и что-то полезное " #~ "внутри. Но дом, к сожалению, оказался пуст, не считая некоторых " #~ "необходимых удобств." #~ msgid "" #~ "However, as they turn to leave, suddenly they are accosted by a strange " #~ "old character." #~ msgstr "" #~ "Но, когда они собрались уходить, внезапно столкнулись со странным " #~ "стариком." #~ msgid "Ahh, but you didn't even make it to the actual temple, have you?" #~ msgstr "А-аа, но вы в самом Храме не искали, да?" #~ msgid "" #~ "You see, we came here on an urgent mission to find a special item, and " #~ "then we have encountered two armies of Shadowhounds on top of that. Would " #~ "you happen to know where we could find this special... item, or at least " #~ "be able to help us fight the Shadowhounds?" #~ msgstr "" #~ "Видите ли, мы на срочном задании: найти особую книгу, и пройти меж двух " #~ "армий Теней ко всему. Не могли бы вы подсказать, где нам найти эту " #~ "особую... вещь, или хотя бы помочь справиться с Теневой Сворой?" #~ msgid "" #~ "At first, yes. But when you come out at the other end, you may wish to be " #~ "careful about the northernmost corner of the area. When you feel you have " #~ "gathered enough forces for the surprise attack from behind, examine that " #~ "spot and you will find the switch to make the barriers disappear." #~ msgstr "" #~ "Сначала да. Но когда вы окажитесь на том конце, вам нужно быть " #~ "осторожными с северным углом площадки. Когда решите, что вы собрали " #~ "достаточно сил для неожиданной атаки, пошарьте в том месте и найдите " #~ "плиту, которая заставит барьеры исчезнуть." #~ msgid "" #~ "The Princess fought like a valiant fighter worthy of her dwarvish " #~ "ancestry and breezed through the enemy ranks worthy of her elven one. And " #~ "yet, she could not escape or overcome the adversary that struck her " #~ "down..." #~ msgstr "" #~ "Принцесса сражалась как доблестный воин, достойная своего гномьего " #~ "наследия и скользила меж врагов со скоростью, достойной эльфийской крови. " #~ "Но и она не могла сбежать или одолеть соперника, который застал её " #~ "врасплох..." #~ msgid "" #~ "It was said afterwards that a big black bird circled above Jacques and " #~ "started cackling as he was dealt a deadly blow by one of the " #~ "Shadowhounds. His troops fought valiantly on, but without clear direction " #~ "stood no chance against the onslaught of the hounds..." #~ msgstr "" #~ "Как потом говорили, огромная чёрная птица, кружившая над головой Жака, " #~ "пала вниз на него, когда он был смертельно атакован одним из Теней. Его " #~ "войска доблестно сражались, но без чёткого руководства у них не было ни " #~ "единого шанса устоять против прибывающей своры..." #~ msgid "" #~ "No need to shout, young lady, and sorry for teasing you. Why, I've known " #~ "about this possibility ever since you came to the Shadowlands with your " #~ "beau here." #~ msgstr "" #~ "Не нужно так орать, юная барышня, и извините что дразнил вас. Я знаю об " #~ "этом с того момента, как вы заявились сюда со своим бойфрендом." #~ msgid "My what? Anyway, how did you know?" #~ msgstr "Моим кем? И, откуда ты узнал?" #~ msgid "" #~ "How? It was all in the Book, of course! A month ago, I opened it to find " #~ "a prophecy as clear as day: 'One day, two young warriors will come with " #~ "others in their stead. First, they will defeat the two Shadowlords. Then, " #~ "they will survive the Long Night of Shadows. To them, this Book shall be " #~ "given!'" #~ msgstr "" #~ "Откуда? Это всё было в Книге, разумеется! Месяц назад я открыл её, что бы " #~ "найти предсказание, ясное как сам свет: \"Однажды юных воинов пара, " #~ "придут с другими во главе. Вначале поразят двух лордов Тени. Затем " #~ "переживут большую Ночь во Тьме. Им эта Книга в дар себя " #~ "предначертала!\"" #~ msgid "Did you say something about surviving another night of shadows?" #~ msgstr "Ты что-то сказал о выживании в ещё одной ночи с Тенями?" #~ msgid "" #~ "Princess! The fates do not like us, but we shall not surrender to them! " #~ "After all, we have already come this far. Can you help us, old mage, or " #~ "have you read a prophecy to the contrary?" #~ msgstr "" #~ "Принцесса! Судьба не благосклонна к нам, но мы ей не сдадимся! Не сейчас, " #~ "когда зашли уже так далеко! Сможешь помочь нам, старый маг, или ты читал " #~ "пророчество о противном?" #~ msgid "Death of Jacques, Kyoko or Luxor." #~ msgstr "Смерть Жака, Киоко или Светозара." #~ msgid "" #~ "Surveying the lines of defense, Jacques wonders at how far a coward such " #~ "as he has come. All this time spent chasing monsters of one kind or " #~ "another, and still he could not shed his thievish ways. What was wrong " #~ "with him, why wouldn't he become what he felt he could be?" #~ msgstr "" #~ "Выставив линии обороны, Жак удивился, насколько далеко может зайти такой " #~ "трус как он. Всё это время он проводил истребляя чудищ разного типа, и " #~ "всё ещё не оставил своих воровских привычек. Что с ним не так? Почему он " #~ "не раскроет полностью свой потенциал?" #~ msgid "Jacques, don't tell anyone, but I'm scared." #~ msgstr "Жак, не говори ни кому, но я боюсь." #~ msgid "" #~ "Some dwarves are visibly moved by his words. As for others, they are even " #~ "more receptive to what Jacques tells them: that the shadows are coming " #~ "one way or another, and the only chance of defeating them might be " #~ "coordinating the lines of defense." #~ msgstr "" #~ "Некоторых гномов эти слова заметно задели. Что же до других, они стали " #~ "тщательнее прислушиваться к словам Жака: какой дорогой придут Тени, той " #~ "или иной, и как лучше выставить линии обороны, что бы эффективно " #~ "использовать все силы." #~ msgid "" #~ "Look! The sand is already caving in in some places. It must be those " #~ "craters that the night shadows will be coming from!" #~ msgstr "" #~ "Смотрите! Песок разошёлся в нескольких местах. Это должно быть дыры из " #~ "которых полезут ночные Тени!" #~ msgid "" #~ "With the rise of the new day, Jacques and Kyoko once again meet with " #~ "Luxor. Luxor insists that they move away from the others and suggests a " #~ "most improbable place to keep them from being disturbed - one of the " #~ "clusters of craters from which the shadows have been emerging throughout " #~ "the long night. Reluctantly, Kyoko and Jacques agree." #~ msgstr "" #~ "На заре нового дня, Жак и Киоко снова встретились со Светозаром. Светозар " #~ "настаивал, что бы они отделились от остальных и предлагал самые " #~ "невероятные места, в которых их не побеспокоят - один из провалов, из " #~ "которых прошлой, весьма долгой, ночью вылезали тени. Неохотно, Киоко и " #~ "Жак согласились." #~ msgid "Elven Maiden" #~ msgstr "Эльфийская инфанта" #~ msgid "" #~ "As a young maiden, Kyoko takes more after the maternal side of the " #~ "family. She appears indistinguishable from what in the lands of Wesnoth " #~ "would pass for and Elvish Shaman. Looking at her, nobody would guess that " #~ "she also has dwarven blood flowing through her veins." #~ msgstr "" #~ "В качестве инфанты, Киоко получила больше по материнской линии. Ни кто в " #~ "землях Веснота не отличит её от шаманки эльфов. Смотря на юную деву и не " #~ "скажешь, что в её венах так же течёт и гномья кровь." #~ msgid "Elven Princess" #~ msgstr "Эльфийская принцесса" #~ msgid "" #~ "Princess Kyoko is one of a kind. A noble and a descendant of both elves " #~ "and dwarves, she has retained many of the magical features of an Elvish " #~ "Shaman and added to them a dwarvish strength in melee combat. She is " #~ "truly an Elven Princess and is not easily to be reckoned with." #~ msgstr "" #~ "Принцесса Киоко единственная в роду. Благородный потомок двух родов: " #~ "эльфов и гномов, она приобрела многие из магических талантов эльфийской " #~ "шаманки и добавила к ним гномью силу рукопашного боя. Он настоящая " #~ "эльфийская принцесса, и с этим нельзя не согласиться." #~ msgid "ensnare" #~ msgstr "заплетает" #~ msgid "thorns" #~ msgstr "шипы" #~ msgid "Elven Queen" #~ msgstr "Эльфийская Королева" #~ msgid "" #~ "As a Queen, Kyoko has fully developed the benefits of her mixed ancestry. " #~ "Seemingly a fragile lady, inwardly she is both a fierce fighter and a " #~ "wily enchantress. There are not many things she cannot do in a fight or " #~ "beyond it, inspiring hope in those in her care." #~ msgstr "" #~ "В качестве королевы, Киоко полностью раскрывает возможности своего " #~ "смешанного происхождения. Снаружи - хрупкая дама, внутри она объединяет " #~ "бесстрашного воина и хитрую волшебницу. Не так много вещей осталось, " #~ "которые она не могла бы совершить в битве или за её пределами, оправдывая " #~ "возлагаемые на неё надежды."