# # Translators: # Roman Spirgi, 2015 # Tino , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gmusicbrowser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: squentin@free.fr\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-17 18:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:04+0000\n" "Last-Translator: Tino \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/squentin/gmusicbrowser/" "language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Context pane layout " msgstr " Angezeigte Elemente im Albuminfofenster" msgid " Fields " msgstr " Felder" msgid " Review " msgstr " Rezension" #, perl-brace-format msgid " of {length}" msgstr " von {length}" #, perl-format msgid "%S by %a" msgstr "%S von %a" #, perl-format msgid "%d Album" msgid_plural "%d Albums" msgstr[0] "%d Album" msgstr[1] "%d Alben" #, perl-format msgid "%d Artist" msgid_plural "%d Artists" msgstr[0] "%d Interpret" msgstr[1] "%d Interpreten" #, perl-format msgid "%d Upcoming Event" msgid_plural "%d Upcoming Events" msgstr[0] "%d anstehende Veranstaltung" msgstr[1] "%d anstehende Events" #, perl-format msgid "%d album" msgid_plural "%d albums" msgstr[0] "%d Album" msgstr[1] "%d Alben" #, perl-format msgid "%d artist" msgid_plural "%d artists" msgstr[0] "%d Interpret" msgstr[1] "%d Interpreten" #, perl-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d Datei" msgstr[1] "%d Dateien" #, perl-format, perl-brace-format msgid "%d file in {folder}" msgid_plural "%d files in {folder}" msgstr[0] "%d Datei in {folder}" msgstr[1] "%d Dateien in {folder}" #, perl-format msgid "%d folder" msgid_plural "%d folders" msgstr[0] "%d Ordner" msgstr[1] "%d Ordner" #, perl-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #, perl-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d Lied" msgstr[1] "%d Lieder" #, perl-format msgid "%d song added" msgid_plural "%d songs added" msgstr[0] "%d Lied hinzugefügt" msgstr[1] "%d Lieder hinzugefügt" #, perl-format msgid "%d song in queue" msgid_plural "%d songs in queue" msgstr[0] "%d Lied in Warteliste" msgstr[1] "%d Lieder in Warteliste" #, perl-format msgid "%d song in the library" msgid_plural "%d songs in the library" msgstr[0] "%d Lied in der Sammlung" msgstr[1] "%d Lieder in der Sammlung" #, perl-format msgid "%d song selected" msgid_plural "%d songs selected" msgstr[0] "%d Lied gewählt" msgstr[1] "%d Lieder gewählt" #, perl-format msgid "%s fuzzy match with %s" msgstr "%s ungefährer Treffer mit %s" #, perl-format msgid "%t by %a (%m)" msgstr "%t von %a (%m)" #, perl-brace-format msgid "'{file}' exists. Overwrite ?" msgstr "Die Datei '{file}' existiert. Soll sie überschrieben werden?" #, perl-format msgid "(%d song excluded)" msgid_plural "(%d songs excluded)" msgstr[0] "(%d Lied ausgeschlossen)" msgstr[1] "(%d Lieder ausgeschlossen)" msgid "(The middle-click action doesn't work correctly in some desktops)" msgstr "" "(Die Mittelklick-Aktion funktioniert bei einigen Benutzeroberflächen nicht " "korrekt)" msgid "(case insensitive)" msgstr "(Groß- und Kleinschreibung beachten)" #, perl-brace-format msgid "(common parent folder : {common})" msgstr "Gemeinsamer übergeordneter Ordner : {common})" msgid "(other)" msgstr "(andere)" msgid "(see http://www.last.fm)" msgstr "(siehe http://www.last.fm)" msgid "(unstable)" msgstr "(unstabil)" msgid "" "- When selecting a song, the playlist filter will be reset if the song is " "not in it\n" "- Skip to another song when removing the current song from the playlist" msgstr "" "- Bei Auswahl eines Liedes, wird der Playlistfilter aufgehoben, wenn das " "Lied nicht enthalten ist\n" "- Springe zu einem anderen Lied, wenn das abgespielte Lied aus der Playlist " "entfernt wird" msgid "0 chance" msgstr "0 Wahrscheinlichkeit" msgid "0 means 'show all'" msgstr "0 bedeutet »Alle anzeigen«" #, perl-brace-format msgid "1 chance in {probability}" msgstr "1 zu {probability}" msgid "3 Filter panes" msgstr "3 Filter-Ansichten" msgid "32x32 PNG file icon" msgstr "32x32 PNG-Dateisymbol" msgid "50 Last Added" msgstr "50 neu hinzugefügte" msgid "50 Last Played" msgstr "50 zuletzt gespielte" msgid "50 Most Played" msgstr "50 meist gespielte" msgid "" msgstr "" #, perl-format msgid "" "%t\n" "by %a\n" "from %l" msgstr "" "%t\n" "nach %a\n" "von %l" #, perl-format msgid "by %a" msgstr "von %a" #, perl-format msgid "by %a\\nfrom %l" msgstr "von %a\\naus %l" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" msgid "Abort ReplayGain analysis" msgstr "ReplayGain-Analyse abbrechen" msgid "Abort mass-tagging" msgstr "Masseneditiermodus abbrechen" msgid "About" msgstr "Info" #, perl-brace-format msgid "" "About to delete {files}\n" "Are you sure ?" msgstr "" "Folgende Dateien {files} löschen\n" "Bitte bestätigen:" msgid "About to turn off the computer in :" msgstr "Rechner wird ausgeschaltet in :" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Actions are not supported by current notification daemon" msgstr "Aktion wird nicht von verwendetem Benachrichtigungs-Daemon unterstützt" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Add Files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." msgid "Add Music" msgstr "Musik hinzufügen" msgid "Add a button to rip a CD" msgstr "Taste hinzufügen, um eine CD auszulesen" msgid "Add a filter" msgstr "Filter hinzufügen" msgid "Add a fullscreen button" msgstr "Taste für Vollbildmodus hinzufügen" msgid "Add a fullscreen button to layouts that can accept extra buttons" msgstr "" "Taste für Vollbildmodus zu Layouts hinzufügen, die zusätzliche Tasten " "aufnehmen können" msgid "Add a group" msgstr "Eine Gruppe hinzufügen" msgid "Add a label to the current song" msgstr "Dem aktuellen Lied ein neues Label hinzufügen" msgid "Add a list of files/folders to the playlist" msgstr "Eine Liste von Dateien/ Ordnern der Wiedergabeliste hinzufügen" msgid "Add a radio" msgstr "Radio hinzufügen" msgid "Add files or folders" msgstr "Dateien oder Ordner hinzufügen" msgid "Add files/folders to library" msgstr "Dateien/Ordner zur Sammlung hinzufügen" msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" msgid "Add folder ..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." msgid "Add multiple condition" msgstr "Mehrere Bedingungen hinzufügen" msgid "Add new label" msgstr "Neues Label hinzufügen" msgid "Add new radio" msgstr "Neues Radio hinzufügen" msgid "Add picture" msgstr "Bild hinzufügen" msgid "Add rule : " msgstr "Neues Suchmuster hinzufügen : " msgid "Add shorcut key" msgstr "Schnelltaste hinzufügen" msgid "Add tab" msgstr "Reiter hinzufügen" msgid "Add to existing values" msgstr "Zu bestehenden Werten hinzufügen" msgid "Add to list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" msgid "Add to queue" msgstr "Zu Warteliste hinzufügen" #, perl-brace-format msgid "Add {value} to {field} for all tracks on this album." msgstr "{value} in {field} bei allen Liedern auf diesem Album hinzufügen." msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" msgid "Added Today" msgstr "Heute hinzugefügt" msgid "Adding a radio" msgstr "Radio hinzufügen" msgid "" "Additionally this format can be used :\n" " default number1 format1 number2 format2 ...\n" " dates more recent than number1 seconds will use format1, ..." msgstr "" "Zusätzlich kann folgendes Format verwendet werden:\n" " Standard Nummer1 Format1 Nummer2 Format2 ...\n" ".ein Datum jünger als Nummer1 Sekunden verwendet Format1,..." msgid "" "Adds a menu entry to artist/album context menu, allowing to search the " "picture/cover in google and save it." msgstr "" "Fügt einen Menüeintrag im Interpreten/Album-Kontextmenü hinzu mit dem man " "mit Google nach dem Cover suchen und dieses speichern kann." msgid "Adds labels to the current song" msgstr "Fügt Labels zu aktuellem Lied hinzu" msgid "Adds menu entries to song contextual menu" msgstr "Fügt Menüeintrag zum Liedkontextmenü hinzu" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "Advanced Search ..." msgstr "Erweiterte Suche..." msgid "Advanced Tag Editing" msgstr "Erweiterte Tag-Bearbeitung" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Album and artist" msgstr "Album und Interpret" msgid "Album and artist on the left side" msgstr "Album und Interpret auf der linken Seite" msgid "Album artist" msgstr "Albuminterpret" msgid "Album artist or artist" msgstr "Albuminterpret oder Interpret" msgid "Album cover" msgstr "Album Cover" msgid "Album gain" msgstr "Album Gain" msgid "Album mode" msgstr "Album Modus" msgid "Album peak" msgstr "Höchster Albumpegel" msgid "Album picture" msgstr "Albumbild" msgid "Album picture & info" msgstr "Albumbild & Info" msgid "Album pictures" msgstr "Albumbilder" msgid "Album playcount:" msgstr "Wiedergabeanzahl Album:" msgid "Album shuffle" msgstr "Album mischen" msgid "Album with picture" msgstr "Album mit Bild" msgid "Album year(s)" msgstr "Jahr" #, perl-format msgid "Album: %l" msgstr "Album: %l" #, perl-format msgid "Album: %l (%Y)" msgstr "Album: %l (%Y)" msgid "Albuminfo" msgstr "Albuminfo" msgid "Albuminfo plugin" msgstr "Albuminfo-Erweiterung" msgid "Albums" msgstr "Alben" msgid "All" msgstr "Alles" msgid "All Songs" msgstr "Alle Lieder" msgid "All albums" msgstr "Alle Alben" msgid "All artists" msgstr "Alle Interpreten" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" msgid "All genres" msgstr "Alle Genres" msgid "All labels" msgstr "Alle Label" msgid "All moods" msgstr "Alle Stimmungen" msgid "All of :" msgstr "Alles von :" msgid "All songs" msgstr "Alle Lieder" msgid "All styles" msgstr "Alle Stile" msgid "All themes" msgstr "Alle Themen" msgid "" "Allmusic uses both Genres and Styles to describe albums. If you use only " "Genres, you may want to include Styles in allmusic's list of Genres." msgstr "" "Allmusic verwendet sowohl Genres als auch Stile um Alben zu beschreiben. " "Wenn Du nur Genres verwendest, kannst Du die Stile auch in die Liste der " "Genres mitaufnehmen." msgid "Allow for scheduling fade-out and stop" msgstr "Zeitgesteuertes Ausblenden oder Stoppen" msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v1.0 standard" msgstr "" "Ermöglicht die Steuerung von gmusicbrowser über DBus (MPRIS Version 1.0 " "Standard)" msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v2.0 standard" msgstr "" "Ermöglicht die Steuerung von gmusicbrowser über DBus (MPRIS Version 2.0 " "Standard)" #. Alt key msgctxt "Keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Amount of volume changed by the mouse wheel" msgstr "Schrittgrösse der Lautstärkeänderung durch das Mausrad" msgid "" "Analyse and add replaygain tags for all songs that don't have replaygain " "tags, or incoherent album replaygain tags" msgstr "" "Analysiere und füge ReplayGain-Tags zu allen Liedern hinzu, denen diese " "fehlen oder die nicht zusammenhängende Album-ReplayGain-Tags haben." msgid "Any of :" msgstr "Zumindest eine Bedingung ist gültig :" msgid "App Indicator plugin" msgstr "App-Anzeige Erweiterung" msgid "App indicator" msgstr "App-Anzeige" msgid "Append" msgstr "Anhängen" msgid "Append (only if not already present)" msgstr "Anhängen (nur wenn noch nicht vorhanden)" msgid "Append to playlist" msgstr "An Wiedergabeliste anhängen" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #, perl-brace-format msgid "Are you sure you want to delete the '{label}' label ?" msgstr "Wirklich das '{label}' Label löschen?" msgid "Arguments" msgstr "Argumente" msgid "Artist" msgstr "Interpret" msgid "Artist & album" msgstr "Interpret & Album" msgid "Artist (Year - Album)" msgstr "Interpret (Jahr - Album)" msgid "Artist Biography" msgstr "Interpretenbiographie" msgid "Artist URL" msgstr "Interpreten URL" msgid "Artist picture" msgstr "Interpretenbild" #, perl-format msgid "Artist picture size : %d" msgstr "Interpretenbildgröße: %d" msgid "Artist playcount:" msgstr "Wiedergabeanzahl Interpret:" msgid "Artist,Album,Disc,Track" msgstr "Interpret, Album, Disk, Liednummer" msgid "Artist,Date,Album,Disc,Track" msgstr "Interpret, Datum, Album, Disk, Liednummer" #, perl-format msgid "Artist: %a" msgstr "Interpret: %a" msgid "Artistinfo" msgstr "Interpreteninfo" msgid "Artistinfo plugin" msgstr "Interpreteninfo-Erweiterung" msgid "Artists" msgstr "Interpreten" msgid "Ascending order" msgstr "Aufsteigende Reihenfolge" msgid "Ask confirmation only if file already exists" msgstr "Nur bestätigen, falls die Datei bereits existiert" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio properties" msgstr "Audioeigenschaften" msgid "Author" msgstr "Urheber" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Auto fill based on filenames ..." msgstr "Auf Basis der Dateinamen ausfüllen..." msgid "Auto fill only blank fields" msgstr "Nur leere Felder automatisch ausfüllen" msgid "Auto fill up to" msgstr "Automatisch füllen bis zu" msgid "Auto filter" msgstr "Automatischer Filter" msgid "Auto-fill queue" msgstr "Warteliste automatisch füllen" msgid "Auto-fill queue with similar artists (from last.fm)" msgstr "Warteliste automatisch mit ähnlichen Interpreten füllen" msgid "Auto-increment track numbers" msgstr "Automatisch Lieder durchnummerieren" msgid "Auto-save fields with data from allmusic" msgstr "Felder mit Allmusic-Daten automatisch speichern" msgid "Auto-save positive finds" msgstr "Positive Treffer automatisch speichern" msgid "Auto-scroll" msgstr "Automatisch scrollen" msgid "Auto-select Pictures" msgstr "Automatische Bildauswahl" msgid "Automatically remove current song if not found" msgstr "Automatisch aktuelles Lied entfernen, wenn nicht gefunden" msgid "Autosave" msgstr "Automatische Speicherung" msgid "Autosave plugin" msgstr "Erweiterung zur automatischen Speicherung" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" msgid "Average rating:" msgstr "Durchschnittsbewertung:" msgid "BPM" msgstr "Beats pro Minute" msgid "Bad session" msgstr "Ungültige Sitzung" msgid "Base Folder :" msgstr "Basis-Ordner :" msgid "Basic fields" msgstr "Standardfelder" msgid "Begin with" msgstr "Beginnen mit" msgid "Below" msgstr "Unterhalb" msgid "Biography" msgstr "Biographie" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "Body :" msgstr "Text :" msgid "Body text is not supported by current notification daemon" msgstr "" "Dieser Text wird nicht vom verwendeten Benachrichtigungs-Dienst unterstützt" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "Browser views" msgstr "Browseransichten" msgid "Browser window layout :" msgstr "Browserfensteransicht :" msgid "Browser with SongTree" msgstr "Browser mit SongTree" msgid "Buttons" msgstr "Tasten" msgid "Buttons, Song & Cover" msgstr "Tasten, Lied & Cover" msgid "Can be relative by using + or -" msgstr "Relative Werte durch Verwendung von + oder -" msgid "Can be searched with :" msgstr "Kann durchsucht werden mit:" msgid "Can be used as a variable with :" msgstr "Kann als Variable verwendet werden mit:" msgid "Can't change the volume in non-gstreamer iceserver mode" msgstr "" "Lautstärke im \"Nicht-GStreamer Iceservermodus\" kann nicht geändert werden" msgid "" "Can't change the volume. Needs amixer (packaged in alsa-utils) to change " "volume when using this audio backend." msgstr "" "Lautstärke kann nicht verändert werden. Amixer (aus alsa-utils Paket) wird " "benötigt, um Lautstärke bei verwendetem Audio-Backend zu ändern." #, perl-brace-format msgid "Can't create folder: {path}" msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden: {path}" #, perl-brace-format msgid "Can't create sink '{sink}'" msgstr "Ausgang '{sink}' kann nicht erstellt werden" msgid "Can't play this file." msgstr "Diese Datei kann nicht wiedergegeben werden." msgid "Can't read file or invalid file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden oder ist ungültig" #, perl-brace-format msgid "Can't write in base folder '{folder}'." msgstr "Kann nicht in Basisordner '{folder}' schreiben." msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Capitalize" msgstr "1. Buchstabe groß" msgid "Capitalize each word" msgstr "Alle Anfangsbuchstaben groß" msgid "Case insensitive" msgstr "Schreibungsunabhängig" msgid "Case sensitive" msgstr "Schreibungsabhängig" msgid "Case-sensitive" msgstr "Schreibungsabhängig" msgid "Categories pane" msgstr "Kategorienansicht" msgid "Centered" msgstr "Zentriert" msgid "Centered on" msgstr "Zentriert auf" msgid "Change Display" msgstr "Anzeige ändern" msgid "Change default text color" msgstr "Standard Textfarbe ändern" msgid "Change default text font and size" msgstr "Standard Schriftart und -größe ändern" msgid "Change the context visibility" msgstr "Kontext-Sichtbarkeit ändern" msgid "Channels" msgstr "Kanäle" msgid "Check Collection" msgstr "Sammlung überprüfen" msgid "Check for updated/deleted songs on startup" msgstr "Beim Programmstart auf veränderte/ gelöschte Lieder prüfen" msgid "Check for updated/removed songs" msgstr "Nach veränderten/ gelöschten Liedern suchen" msgid "Check real length of mp3" msgstr "Wirkliche Länge der MP3 prüfen" msgid "Check your audio settings" msgstr "Audioeinstellungen überprüfen" msgid "Checking length/bitrate" msgstr "Länge/ Bitrate überprüfen" msgid "Checking songs" msgstr "Lieder überprüfen" msgid "Choose Album From this Artist" msgstr "Album dieses Interpreten auswählen" msgid "Choose Artist/Album/Song" msgstr "Interpret/ Album/ Lied wählen" msgid "Choose Picture" msgstr "Bild auswählen" msgid "Choose Random Album" msgstr "Zufälliges Album auswählen" msgid "Choose a folder" msgstr "Einen Ordner wählen" msgid "Choose directory to copy files to" msgstr "Wohin sollen die Dateien kopiert werden" msgid "Choose directory to move files to" msgstr "Wohin sollen die Dateien verschoben werden" msgid "Choose files" msgstr "Lieder wählen" msgid "Choose folder to add" msgstr "Ordner wählen, der hinzugefügt werden soll" msgid "Choose font for lyrics" msgstr "Schriftart für Liedtext wählen" msgid "Choose font..." msgstr "Schriftart wählen..." #, perl-brace-format msgid "Choose icon for label {name}" msgstr "Symbol für {name} Label wählen" msgid "Choose page to open" msgstr "Die zu öffnende Seite festlegen" #, perl-format msgid "Choose picture for '%s'" msgstr "Bild für '%s' festlegen" msgid "Choose playlist files to import" msgstr "Zu importierende Wiedergabelistendateien auswählen" msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgid "Clear playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" msgid "Clear playlist filter" msgstr "Wiedergabelistenfilter leeren" msgid "Clear queue" msgstr "Leere Warteliste" msgid "Clear selected fields" msgstr "Ausgewählte Felder leeren" msgid "Click to show fullsize image" msgstr "Klicke für Bild in voller Größe" msgid "Click to show larger image" msgstr "Klicke um das Bild zu vergrößern" msgid "Client banned, contact gmusicbrowser's developer" msgstr "Client gesperrt, kontaktiere den Entwickler von gmusicbrowser." msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" msgid "Close a filter" msgstr "Einen Filter schließen" msgid "Close to tray" msgstr "Minimieren" msgid "Collection" msgstr "Sammlung" msgid "Command" msgstr "Befehl" msgid "Command to launch when the button is pressed" msgstr "Auszuführender Befehl nach Anklicken der Taste" msgid "Command to open folders :" msgstr "Befehl, um Ordner zu öffnen:" msgid "Command to open urls :" msgstr "Befehl, um URLs zu öffen:" msgid "Command used :" msgstr "Verwendeter Befehl :" msgid "" "Command used when\n" "'turn off computer when queue empty'\n" "is selected" msgstr "" "Zu verwendender Befehl, wenn\n" "'Schalte Computer aus, wenn Warteliste leer'\n" "markiert ist" msgid "Command used:" msgstr "Verwendeter Befehl :" msgid "Command when playing song changed :" msgstr "Befehl wenn Lied wechselt :" msgid "Command when stopped :" msgstr "Befehl wenn gestoppt :" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Compilation" msgstr "Kompilation" msgid "Composer" msgstr "Komponist" msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" msgid "Connect through a proxy" msgstr "Verbinde über einen Proxyserver" msgid "Connections from :" msgstr "Verbindungen von :" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Control" msgstr "Kontrolle" msgid "Conz Aishi (with Filter Panes)" msgstr "Conz Aishi (mit Filterfenstern)" msgid "Conz Glimm (different controls)" msgstr "Conz Glimm (andere Steuerung)" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" msgid "Copy link address" msgstr "Kopiere Linkadresse" msgid "Copy missing values from previous line" msgstr "Fehlende Werte von vorhergehender Zeile kopieren" msgid "Copy to mounted portable player" msgstr "Kopiere auf eingebundenen, tragbaren Player" msgid "Copy to portable player" msgstr "Kopiere auf tragbaren Player" msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #, perl-format msgid "Copying file" msgid_plural "Copying %d files" msgstr[0] "Kopiere Datei" msgstr[1] "%d Dateien werden kopiert" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Cover Size : " msgstr "Covergröße :" msgid "Create ID3v2 tags as ID3v2.4" msgstr "Schreibe ID3v2 Tags als ID3v2.4" #. Ctrl key msgctxt "Keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" msgid "Current song must always be in the playlist" msgstr "Aktuelles Lied muss immer in Playlist sein" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Custom Text" msgstr "Eigener Text" msgid "Custom URL" msgstr "Eigene URL" msgid "Custom command :" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl :" msgid "Custom context pages :" msgstr "Angepasste Kontextseiten :" msgid "Custom formats" msgstr "Benutzerdefinierte Formate" msgid "Custom pipeline" msgstr "Benutzerdefinierte Pipeline" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Date format :" msgstr "Datumsformat :" msgid "Date of purchase" msgstr "Kaufdatum" msgid "Debut Album" msgstr "Debütalbum" msgid "Decrease Volume" msgstr "Leiser" msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke senken" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Default fullscreen" msgstr "Standardvollbild" #, perl-format msgid "Default rating : %d %" msgstr "Standard Bewertung : %d %" msgid "Default text color" msgstr "Standard Textfarbe" msgid "Default text font" msgstr "Standard Schriftart" #, perl-format msgid "Delay before showing tray tip popup on mouse over : %d ms" msgstr "Verzögerung vor Anzeige Symbolleisteninfo bei Mausberührung : %d ms" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete Selected Songs" msgstr "Lösche gewählte Lieder" msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" msgid "Delete list" msgstr "Liste löschen" msgid "Delete preset" msgstr "Voreinstellung löschen" msgid "Deletion failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" msgid "Descending order" msgstr "Absteigende Reihenfolge" msgid "Descr." msgstr "Beschr." msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Desktop widgets" msgstr "Arbeitsplatz Widgets" msgid "Desktop widgets plugin" msgstr "Arbeitsplatz Widget-Erweiterung" #, perl-brace-format msgid "Destination: {file}" msgstr "Ziel: {file}" #, perl-brace-format msgid "Destination: {folder}" msgstr "Ziel: {folder}" msgid "Disable screensaver when fullscreen and playing" msgstr "Deaktiviere Bildschirmschoner bei Vollbildwiedergabe" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Disc" msgstr "Disk" msgid "Disc #" msgstr "Disk #" msgid "Disc name" msgstr "Disk-Name" msgid "Display (:1 or host:0 for example)" msgstr "Zeige (:1 oder host:0 zum Beispiel)" msgid "Display Songs" msgstr "Lieder anzeigen" msgid "" "Display a special layout in or around the titlebar of the focused window" msgstr "" "Verwende ein spezielles Layout in oder um die Titelleiste des fokussierten " "Fensters" msgid "Display stop/next actions" msgstr "Zeige Stop/Nächstes Aktionen" msgid "Display synchronized lyrics of the current song" msgstr "Zeige synchronisierte Liedtexte des aktuellen Liedes" #, perl-format msgid "Display tray tip for %d ms" msgstr "Zeige Symbolleisteninfo für %d ms" msgid "Displays a panel indicator in some desktops" msgstr "Panel-Anzeige für einige Benutzeroberflächen" msgid "Do not add a title row" msgstr "Keine Titelzeile hinzufügen" msgid "Do not create an id3v1 tag in mp3 files" msgstr "Erzeuge keinen ID3v1 Tag in MP3-Dateien" msgid "Do not unsynchronise id3v2 tags" msgstr "ID3v2 Tags nicht abgleichen" msgid "Do not write the tags" msgstr "Tags nicht schreiben" msgid "Don't add the overlay to dialogs" msgstr "Überlagerung nicht für Dialoge verwenden" #, perl-brace-format msgid "Don't know how to play files of type {type}" msgstr "Kann Dateien vom Typ {type} nicht wiedergeben." msgid "Don't notify if the main window is visible" msgstr "Nicht benachrichtigen wenn das Hauptfenster sichtbar ist" msgid "Don't submit current song" msgstr "Aktuelles Lied nicht übertragen" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Download failed." msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" msgid "Drag and drop songs here to replace the selection." msgstr "Lieder hierhin ziehen um Auswahl zu ersetzen." msgid "Drop files in this folder" msgstr "Dateien in diesen Ordner ablegen" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit Current Song Properties" msgstr "Aktuelle Liedinfo bearbeiten" msgid "Edit Lyrics" msgstr "Liedtext bearbeiten" msgid "Edit Lyrics ..." msgstr "Liedtext bearbeiten..." msgid "Edit Multiple Songs Properties" msgstr "Mehrere Liedinformationen bearbeiten" msgid "Edit Settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" msgid "Edit auto-fill formats ..." msgstr "»Auto-Füll«-Formate anpassen..." msgid "Edit filter" msgstr "Filter bearbeiten" msgid "Edit filter..." msgstr "Filter bearbeiten..." msgid "Edit grouping ..." msgstr "Gruppierung bearbeiten..." msgid "Edit in the last.fm wiki" msgstr "Im Last.fm-Wiki editieren" msgid "Edit labels" msgstr "Label bearbeiten" msgid "Edit list" msgstr "Liste bearbeiten" msgid "Edit mode" msgstr "Editier-Modus" msgid "Edit ordered modes ..." msgstr "Sortiermodi bearbeiten..." msgid "Edit random modes ..." msgstr "Zufallsmodi bearbeiten..." msgid "Edit rating" msgstr "Bewertung ändern" msgid "Edit row tip" msgstr "Reiheninfo bearbeiten" msgid "Edit selected song properties" msgstr "Gewählte Lied-Infos bearbeiten" #, perl-brace-format msgid "Edit {field}" msgstr "Bearbeiten {field}" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." msgid "Editable in song properties dialog" msgstr "Editierbar in den Lied-Infos" msgid "Editing list : " msgstr "Liste bearbeiten:" msgid "Editing tags" msgstr "Tags bearbeiten" msgid "Embedded Pictures" msgstr "Eingebundene Bilder" msgid "Embedded lyrics" msgstr "Enthaltene Liedtexte" msgid "Embedded picture" msgstr "Enthaltenes Bild" msgid "Empty list" msgstr "Liste leeren" msgid "Encapsulated object" msgstr "Eingebettetes Objekt" msgid "Encoded by" msgstr "Kodiert von" msgid "Encoded with" msgstr "Kodiert mit" msgid "Encoder" msgstr "Kodierer" msgid "Encoding used for id3v1 tags :" msgstr "Verwendete Kodierung für ID3v1-Tags:" msgid "Enqueue" msgstr "An Warteliste anhängen" msgid "Enqueue Action" msgstr "Hänge Aktion an Warteliste" msgid "Enqueue Displayed" msgstr "Hänge angezeigte an Warteliste" msgid "Enqueue Selected" msgstr "Hänge ausgewählte an Warteliste" msgid "Enqueue Selected Songs" msgstr "Hänge ausgewählte Lieder an Warteliste" msgid "Enqueue Songs from Current Album" msgstr "Hänge aktuelles Album an Warteliste" msgid "Enqueue Songs from Current Artist" msgstr "Lieder des Interpreten zu Warteliste hinzufügen" msgid "Enqueue a list of files/folders" msgstr "Datei-/ Ordnerliste zu Warteliste hinzufügen" msgid "Enqueue filter" msgstr "Filter zu Warteliste hinzufügen" msgid "Enter album name" msgstr "Albumname eingeben" msgid "Enter custom event string :" msgstr "Benutzerdefinierten Ereignisbefehl eingeben:" msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" msgid "Error :" msgstr "Fehler :" msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" msgid "Error details" msgstr "Fehlerdetails" #, perl-brace-format msgid "Error opening '{file}' for writing." msgstr "Fehler beim Öffnen von '{file}' mit Schreibrechten." msgid "Error saving artistbio" msgstr "Fehler beim Speichern der Interpretenbiographie" #, perl-brace-format msgid "" "Error saving artistbio in '{file}' :\n" "{error}" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Interpretenbiographie in '{file}' :\n" "{error}" msgid "Error saving icon" msgstr "Fehler beim Speichern des Symbols" msgid "Error saving lyrics" msgstr "Fehler beim Speichern des Liedtextes" #, perl-brace-format msgid "" "Error saving lyrics in '{file}' :\n" "{error}" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Liedtextes in '{file}':\n" "{error}" msgid "Error saving picture" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes" msgid "Error saving review" msgstr "Fehler beim Speichern der Rezension" #, perl-brace-format msgid "" "Error saving review in '{file}' :\n" "{error}" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Rezension in '{file}' :\n" "{error}" msgid "Error while writing replaygain data" msgstr "Fehler beim Schreiben der ReplayGain-Daten :" msgid "Error while writing tag" msgstr "Fehler beim Schreiben des »Tags«" #, perl-brace-format msgid "Error writing '{file}'" msgstr "Fehler beim Schreiben von '{file}'" msgid "Error writing .csv file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" msgid "Error writing .m3u file" msgstr "Fehler beim Schreiben der M3U-Datei" msgid "Error writing downloaded file" msgstr "Fehler beim Schreiben der heruntergeladenen Datei" msgid "Error writing lyrics" msgstr "Fehler beim Speichern des Liedtextes" msgid "Error writing tag" msgstr "Fehler beim Speichern des »Tags«" msgid "Error: invalid filename pattern" msgstr "Fehler : ungültiges Dateinamensmuster" msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" msgid "Example :" msgstr "Beispiel:" msgid "Exclude 'seed'-artist from queue" msgstr "Ursprünglichen Interpreten nicht in Warteliste mit aufnehmen" msgid "Execute custom command on selected files" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl auf markierte Dateien ausführen" msgid "Exit full screen" msgstr "Vollbild verlassen" msgid "Export" msgstr "Exportiere" msgid "Export plugin" msgstr "Export-Erweiterung" msgid "Export song properties to a .csv file" msgstr "Liedeigenschaften zu CSV-Datei exportieren" msgid "Export to .m3u file" msgstr "Als M3U-Datei exportieren" msgid "Extra fields" msgstr "Zusatzfelder" msgid "Extra gain" msgstr "ExtraGain" msgid "Extract guest artist from title :" msgstr "Gastmusiker aus Titel extrahieren:" msgid "Fade-out" msgstr "Ausblenden" #, perl-format msgid "Fade-out in %d seconds" msgstr "Ausblenden in %d Sekunden" msgid "Fade-out then stop" msgstr "Ausblenden, dann stoppen" #, perl-brace-format msgid "Failed to delete '{file}'" msgstr "Datei '{file}' konnte nicht gelöscht werden" msgid "Fetching albuminfo" msgstr "Albuminfo holen" msgid "Field identifier" msgstr "Feldbezeichnung" msgid "Field type" msgstr "Feldtyp" msgid "Fields" msgstr "Felder" msgid "" "Fields will be saved according to the settings above. Albuminfo files will " "be re-read if there are fields to be saved and you choose 'albums missing " "reviews' in the combo box." msgstr "" "Felder werden entsprechend obiger Einstellungen gespeichert. " "Albeninfodateien werden erneut eingelesen, wenn es zu speichernde Felder " "gibt und Du 'Alben ohne Kritiken' auswählst." msgid "File" msgstr "Datei" msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" msgid "File type" msgstr "Dateityp" #, perl-brace-format msgid "File: {file}" msgstr "Datei: {file}" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "Filename extension" msgstr "Dateinamenserweiterung" msgid "Filename format :" msgstr "Dateinamensformat :" msgid "Filename without extension" msgstr "Dateiname ohne Erweiterung" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Files with these extensions won't be added" msgstr "Dateien mit diesen Dateiendungen werden nicht hinzugefügt" msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Filter : " msgstr "Filter:" msgid "Filter edition" msgstr "Filter-Bearbeitung" msgid "Filter on playing Album" msgstr "Filter auf aktuelles Album anwenden" msgid "Filter on playing Artist" msgstr "Filter auf aktuellen Interpreten anwenden" msgid "Filter on playing Song" msgstr "Filter auf aktuelles Lied anwenden" msgid "Filter on this album" msgstr "Filter auf dieses Album anwenden" msgid "Filter on this artist" msgstr "Filtere nach diesem Interpreten" msgid "Find :" msgstr "Finden:" msgid "Find a unique filename if file already exists" msgstr "Anderen Namen verwenden, wenn Datei bereits existiert" msgid "Find songs in same albums" msgstr "Finde Lieder in gleichen Alben" msgid "Find songs with same artists" msgstr "Lieder mit gleichen Interpreten finden" msgid "Find songs with the same names" msgstr "Lieder mit gleichen Namen finden" msgid "Folder" msgstr "Ordner" msgid "Folder (right-aligned)" msgstr "Ordner (rechtsbündig)" msgid "Folder format :" msgstr "Ordnerformat:" msgid "Folder pattern :" msgstr "Ordnermuster:" msgid "Folders to search for new songs" msgstr "Ordner, in denen nach neuen Liedern gesucht werden soll" msgid "Follow playing song" msgstr "Aktuellem Lied folgen" msgid "Follow selected song" msgstr "Ausgewähltem Lied folgen" msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" msgid "For alternate ratings" msgstr "Für alternative Bewertungen" msgid "For decimal numbers" msgstr "Für Dezimalzahlen" msgid "For integer numbers" msgstr "Für ganzzahlige Werte" msgid "For when values are likely to be repeated" msgstr "Falls Werte voraussichtlich wiederholt werden" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" msgid "Found but not working" msgstr "Gefunden aber funktioniert nicht" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #, perl-brace-format msgid "" "From: {oldname}\n" "To: {newname}" msgstr "" "Von: {oldname}\n" "Zu: {newname}" msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" msgid "Full screen layout :" msgstr "Vollbildansicht:" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" msgid "Fullscreen simple" msgstr "einfaches Vollbild" msgid "GStreamer module not loaded." msgstr "GStreamer Modul nicht geladen" msgid "Gain for songs missing replaygain tags" msgstr "Lautstärke anpassen bei Liedern ohne ReplayGain-Tag" msgid "Garage Fullscreen" msgstr "Garage Vollbild" msgid "Genre" msgstr "Genre" msgid "Genre - Album" msgstr "Genre - Album" msgid "Genre - Artist" msgstr "Genre - Interpret" msgid "Genre is set" msgstr "Genre ist gesetzt" msgid "Genres" msgstr "Genres" msgid "Genres pane" msgstr "Genreabschnitt" msgid "Gnome mmkeys" msgstr "Gnome-MMTasten" msgid "Gnome multimedia keys plugin" msgstr "Gnome Multimediatasten-Erweiterung" msgid "Go to Playing Track" msgstr "Gehe zu aktuellem Lied" msgid "Go to playing song" msgstr "Gehe zu abgespielten Lied" msgid "Group by :" msgstr "Guppieren nach :" msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" msgid "Handshake OK" msgstr "Handshake OK" msgid "Handshake failed : " msgstr "Handshake fehlgeschlagen:" msgid "Hard limiter" msgstr "Festes Limit" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" msgid "Hide non-matching" msgstr "Verstecke nicht-passende" msgid "Hide toolbar" msgstr "Verberge Werkzeugleiste" msgid "High priority" msgstr "Hohe Priorität" msgid "Icon theme :" msgstr "Symbol-Theme:" msgid "Identifier in file tag" msgstr "Bezeichnung im Dateitag" msgid "" "If checked, the shortcut has higher priority than the default shortcut of " "widgets. Warning: this can make some features inaccessible" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat die Verknüpfung höhere Priorität als die Standard-" "Tastenkürzel der Widgets. Achtung: Dadurch könnten einige Funktionen nicht " "mehr verfügbar sein." msgid "Ignore playback errors" msgstr "Abspielfehler ignorieren" msgid "Ignored file extensions :" msgstr "Ignorierte Dateiendungen" msgid "Import list" msgstr "Liste importieren" msgid "" "Imports gstreamer presets, and synchronize modifications made with " "gmusicbrowser" msgstr "" "Importiert Gstreamer-Voreinstellungen und synchronisiert die gemachten " "Änderungen mit gmusicbrowser" msgid "" "In this case one command by file will be run\n" "\n" msgstr "" "In diesem Fall wird ein Befehl pro Datei ausgeführt\n" "\n" msgid "Include Styles in Genres" msgstr "Stile als Genres aufnehmen" msgid "Increase Volume" msgstr "Lauter" msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Insensitive title-artist (left-aligned)" msgstr "Titel-Interpret (linksbündig & nicht klickbar)" msgid "Insensitive title-artist (right-aligned)" msgstr "Titel-Interpret (rechtsbündig & nicht klickbar)" msgid "Insensitive, Song & Cover" msgstr "Lied & Cover (nicht klickbar)" msgid "Insert Selected Songs at the top of the queue" msgstr "Gewählte Lieder am Anfang der Warteliste einfügen" msgid "Insert a list of files/folders at the start of the playlist" msgstr "Liste von Dateien/ Ordnern am Anfang der Wiedergabeliste hinzufügen" msgid "Insert this pipeline before the audio sink" msgstr "Pipeline vor Audiosink einfügen" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" msgid "Invert filter" msgstr "Filter umkehren" msgid "Invisible hot spot" msgstr "Unsichtbarer »Hotspot«" #, perl-format msgid "Isn't smart equal to %s" msgstr "Entspricht nicht %s" msgid "Justified" msgstr "Ausgerichtet" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" msgid "Karaoke plugin" msgstr "Karaoke Erweiterung" msgid "Keep list filtered and sorted" msgstr "Liste gefiltert und sortiert lassen" msgid "Key" msgstr "Taste" msgid "Keys" msgstr "Tasten" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Label is set" msgstr "Label ist gesetzt" msgid "Label/Publisher" msgstr "Label/ Herausgeber" msgid "Labels" msgstr "Label" msgid "Labels' icons" msgstr "Label-Symbole" msgid "Lang" msgstr "Sprache" msgid "Lang." msgstr "Sprache" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" msgid "Last messages:" msgstr "Neueste Meldungen:" msgid "Last played" msgstr "Zuletzt gespielt" msgid "Last skipped" msgstr "Zuletzt übersprungen" msgid "Launch ripping program" msgstr "Starte CD-Auslese-Programm" msgid "Layout" msgstr "Aussehen" msgid "Layout :" msgstr "Aussehen :" msgid "Layouts" msgstr "Layouts" msgid "Left aligned" msgstr "Linksbündig" msgid "Left pane" msgstr "Linker Abschnitt" msgid "Left-clic or scrollwheel to change, right-click to mute" msgstr "Linksklick oder Mausrad yum ändern, Rechtsklick zum stummschalten" msgid "Length" msgstr "Länge" msgid "Library" msgstr "Sammlung" msgid "Library : " msgstr "Sammlung : " msgid "" "Library empty.\n" "\n" "Use the settings dialog to add music." msgstr "" "Keine Musik in der Sammlung!\n" "\n" "Einstellungsdialog verwenden, um welche hinzuzufügen." #, perl-format msgid "Library size : %d song" msgid_plural "Library size : %d songs" msgstr[0] "Grösse der Sammlung : %d Lied" msgstr[1] "Grösse der Sammlung : %d Lieder" msgid "Limit similar artists to a rate of similarity : " msgstr "Begrenze ähnliche Interpreten auf Ähnlichkeitswert von :" msgid "Limit similar artists to the first : " msgstr "Begrenze die Anzahl ähnlicher Interpreten auf :" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List empty" msgstr "Liste leer" msgid "List order" msgstr "Listenreihenfolge" msgid "Listed : " msgstr "Aufgelistet :" msgid "Listed songs" msgstr "Aufgelistete Lieder" msgid "Listeners: " msgstr "Hörer:" msgid "Lists" msgstr "Listen" msgid "Lists, Library & Context" msgstr "Listen, Sammlung & Kontext" msgid "Literal search" msgstr "Wortgetreue Suche" msgid "Load lyrics even if lyrics panel is hidden" msgstr "Lade Liedtexte auch wenn Liedtextfenster versteckt ist" msgid "Load/Save Artist Info in :" msgstr "Lade/Speichere Interpreteninfo in :" #, perl-format msgid "Loaded %d unsent song from previous session" msgid_plural "Loaded %d unsent songs from previous session" msgstr[0] "%d unübermitteltes Lied aus letzter Session geladen" msgstr[1] "%d nicht übermittelte Lieder aus letzter Session geladen" msgid "Loading failed." msgstr "Laden fehlgeschlagen." msgid "Loading..." msgstr "Lade..." msgid "Lock" msgstr "Halte" msgid "Lock Album" msgstr "Halte Album" msgid "Lock Artist" msgstr "Halte Interpret" msgid "Lock on Album" msgstr "Halte Album" msgid "Lock on Artist" msgstr "Halte Interpret" msgid "Lock on song" msgstr "Halte Lied" #, perl-brace-format msgid "Lock on {field}" msgstr "Halte {field}" msgid "Locked on :\n" msgstr "Halte auf :\n" msgid "Lookup at allmusic.com" msgstr "Auf allmusic.com suchen" msgid "Lookup in AMG" msgstr "Bei AllMusicGuide suchen" msgid "Lookup in google" msgstr "Bei Google suchen" msgid "Lower left" msgstr "Unten links" msgid "Lower right" msgstr "Unten rechts" msgid "Lullaby" msgstr "Lullaby" msgid "Lullaby plugin" msgstr "Lullaby-Erweiterung" msgid "Lyricist" msgstr "Texter" msgid "Lyrics" msgstr "Liedtexte" msgid "Lyrics (requires lyrics plugin)" msgstr "Liedtext (benötigt Liedtext-Erweiterung)" msgid "Lyrics alignement" msgstr "Liedtext Ausrichtung" msgid "Lyrics file :" msgstr "Liedtextdatei :" msgid "Lyrics file name format" msgstr "Dateiformat für Liedtext" msgid "Lyrics for " msgstr "Liedtexte für" msgid "Lyrics plugin" msgstr "Liedtext-Erweiterung" msgid "Lyrics source" msgstr "Liedtextquelle" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" msgid "MPRIS v1" msgstr "MPRIS 1.0" msgid "MPRIS v1 support" msgstr "MPRIS v1 Unterstützung" msgid "MPRIS v2" msgstr "MPRIS 2.0" msgid "MPRIS v2 support" msgstr "MPRIS 2.0 Unterstützung" msgid "Main" msgstr "Allgemein" msgid "Main artist" msgstr "Hauptinterpret" msgid "Make it look like" msgstr "Lass es aussehen wie" msgid "" "Makes gmusicbrowser monitor its pulseaudio volume, so that external changes " "to its volume are known." msgstr "" "gmusicbrowser die Pulseaudio-Lautstärke überwachen lassen, so dass externe " "Lautstärke-Änderungen bekannt sind." msgid "" "Makes gmusicbrowser react to the Next/Previous/Play/Stop multimedia keys in " "gnome." msgstr "" "gmusicbrowser auf Nächste/Vorherige/Wiedergabe/Stop Multimedia Tasten von " "gnome reagieren lassen" msgid "Mass Rename" msgstr "Alle umbenennen" msgid "Mass Renaming" msgstr "Umbenennung von allen" msgid "Media type" msgstr "Medienart" msgid "Menu entry name" msgstr "Menüeintragsname" msgid "Middle-clic for next album" msgstr "Mittelklick für nächstes Album" msgid "Middle-click action :" msgstr "Mittelklick-Aktion:" msgid "" "Middle-click on local artists to set a filter on them, right-click non-local " "artists to search for them on the web." msgstr "" "Mittelklick auf verfügbare Interpreten um einen Filter auf sie zu setzen, " "Rechtsklick auf nicht-verfügbare Interpreten um im Netz nach ihnen zu suchen." msgid "Minimal tip" msgstr "minimales Infofenster" msgid "Minimum size" msgstr "Minimale Grösse" msgid "Misc." msgstr "Verschiedenes" msgid "Modification" msgstr "Veränderung" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Monitor" msgstr "Überwachen" msgid "Monitor the pulseaudio volume" msgstr "Pulseaudio-Lautstärke überwachen" msgid "Moods" msgstr "Stimmungen" msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" msgid "More results" msgstr "Mehr Treffer" msgid "Mosaic View" msgstr "Mosaik-Ansicht" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Move Files to :" msgstr "Dateien verschieben nach :" msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" msgid "Move folder to" msgstr "Ordner verschieben nach" msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #, perl-format msgid "Moving file" msgid_plural "Moving %d files" msgstr[0] "Verschiebe Datei" msgstr[1] "%d Dateien werden verschoben" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "Music files" msgstr "Musikdateien" msgid "Mute/Unmute" msgstr "Ton Ein/ Aus" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Name of layout" msgstr "Name des Layouts" msgid "Name under which the command will appear in the menu" msgstr "Name, unter dem der Befehl im Menü erscheint" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "New custom field" msgstr "Neues benutzerdefiniertes Feld" msgid "New filter" msgstr "Neuer Filter" msgid "New label" msgstr "Neues Label" msgid "New list" msgstr "Neue Liste" msgid "New name" msgstr "Neuer Name" msgid "Next" msgstr "Nächstes" msgid "Next Album" msgstr "Nächstes Album" msgid "Next Artist" msgstr "Nächster Interpret" msgid "Next Song" msgstr "Nächtes Lied" msgid "Next Song In Playlist" msgstr "Nächstes Lied in Wiedergabeliste" msgid "No connections" msgstr "Keine Verbindungen" msgid "No file browser found." msgstr "Kein Dateibrowser gefunden." msgid "No genre" msgstr "Kein Genre" msgid "No label" msgstr "Kein Label" msgid "No locked filter" msgstr "Kein Haltefilter" msgid "No lyrics found" msgstr "Keine Liedtexte gefunden" msgid "No moods" msgstr "Keine Stimmungen" msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse" msgid "No review found" msgstr "Keine Rezension gefunden" msgid "No review written." msgstr "Keine Rezension geschrieben." msgid "No songs" msgstr "Keine Lieder" msgid "No songs found" msgstr "Keine Lieder gefunden" msgid "No styles" msgstr "Keine Stile" msgid "No themes" msgstr "Keine Themen" msgid "No web browser found." msgstr "Kein Webbrowser gefunden." msgid "None" msgstr "Nichts" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" msgid "Normal with buttons" msgstr "Normal mit Tasten" msgid "Normalize volume (the files must have replaygain tags)" msgstr "Lautstärke anpassen (Dateien benötigen ReplayGain-Tags)" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" msgid "Note that some notification daemons resize the displayed picture" msgstr "Manche Benachrichtigungs-Dienste ändern die Bildgrösse" msgid "" "Note: inactive fields must be enabled by the user in the 'Fields' tab in " "Settings" msgstr "" "Hinweis: inaktive Felder können in den Einstellungen im Reiter »Felder " "aktiviert werden" msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigungs-Fenster" msgid "Notify plugin" msgstr "Benachrichtigungs-Erweiterung" msgid "Notify you of the playing song with the system's notification popups" msgstr "Im Benachrichtigungs-Fenster das aktuelle Lied anzeigen" msgid "Now playing" msgstr "Jetzt läuft" msgid "NowPlaying plugin" msgstr "JetztLäuft-Erweiterung" msgid "Number of days since added" msgstr "Anzahl Tage seit Hinzufügen" msgid "Number of days since last played" msgstr "Anzahl Tage seit letztem Abspielen" msgid "Number of days since last skipped" msgstr "Anzahl Tage seit letztem Überspringen" msgid "Number of days since modified" msgstr "Anzahl Tage seit Änderung" msgid "Number of milliseconds" msgstr "Millisekundenanzahl" msgid "Number of seconds" msgstr "Sekundenanzahl" msgid "Number of times played" msgstr "Anzahl Wiedergaben" msgid "Number of times skipped" msgstr "Anzahl Male übersprungen" msgid "" "ON -> smaller means more probable\n" "OFF -> bigger means more probable" msgstr "" "EIN -> kleiner bedeutet wahrscheinlicher\n" "AUS -> grösser bedeutet wahrscheinlicher" msgid "" "ON less probable if genre is set\n" "OFF more probable if genre is set" msgstr "" "AN, unwahrscheinlicher wenn Genre gesetzt\n" "AUS, wahrscheinlicher wenn Genre gesetzt" msgid "" "ON less probable if label is set\n" "OFF more probable if label is set" msgstr "" "AN, unwahrscheinlicher wenn Label gesetzt\n" "AUS, wahrscheinlicher wenn Label gesetzt" msgid "Old name" msgstr "Alter Name" msgid "On top of other windows instead of below" msgstr "Über anderen Fenstern, statt darunter." msgid "" "One command is used per selected songs, unless $files is used, which is " "replaced by the list of selected files" msgstr "" "Pro ausgewähltem Lied wird ein Befehl verwendet, es sei denn $files wird " "verwendet, welches durch die Liste der ausgewählten Dateien ersetzt wird" #, perl-brace-format msgid "One of these commands is required to play files of type {type} : {cmd}" msgstr "" "Einer dieser Befehl ist notwendig, um {type}-Dateien wiederzugeben: {cmd}" msgid "Only affect mp3 files that do not already have an id3v1 tag" msgstr "Nur bei MP3-Dateien ohne ID3v1 Tag anwenden" msgid "Only show similar artists from local library" msgstr "Ähnliche Interpreten nur aus lokaler Sammlung anzeigen" msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" msgid "Open Browser" msgstr "Browser öffnen" msgid "Open Browser window" msgstr "Browserfenster öffnen" msgid "Open Context window" msgstr "Kontextfenster öffnen" msgid "Open Custom window" msgstr "Benutzerdefiniertes Fenster öffnen" msgid "Open Equalizer" msgstr "Equalizer öffnen" msgid "Open Playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" msgid "Open Preference window" msgstr "Einstellungsfenster öffnen" msgid "Open Queue" msgstr "Warteliste öffnen" msgid "Open Queue window" msgstr "Wartelistenfenster öffnen" msgid "Open Search window" msgstr "Suchfenster öffnen" msgid "Open containing folder" msgstr "Beinhaltenden Ordner anzeigen" msgid "Open context & queue panel" msgstr "Kontext- und Wartelistenfenster öffnen" msgid "Open context page" msgstr "Kontextseite öffnen" msgid "Open equalizer..." msgstr "Equalizer öffnen..." msgid "Open existing list" msgstr "Vorhandene Liste öffnen" msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" msgid "Open last.fm website in your browser" msgstr "Last.fm-Seite in Ihrem Browser öffnen" msgid "Open link in Browser" msgstr "Link im Browser öffnen" msgid "Open page layout" msgstr "Seitenlayout öffnen" msgid "Open special layouts as desktop widgets" msgstr "Sonderlayouts als Arbeitsplatzwidgets öffnen" msgid "Open this page in the web browser" msgstr "Diese Seite im Internet-Browser öffnen" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Options ..." msgstr "Einstellungen ..." msgid "Options for subgroup" msgstr "Optionen für Untergruppe" msgid "" "Or you can use the field $files which will be replaced by the list of files, " "and only one command will be run" msgstr "" "Oder das Feld $files kann verwendet werden, welches durch die Dateiliste " "ersetzt wird. Nur ein Befehl wird ausgeführt." msgid "Original Artist" msgstr "Ursprünglicher Interpret" msgid "Original Filename" msgstr "Ursprünglicher Dateiname" msgid "Original release year" msgstr "Ursprüngliches Erscheinungsjahr" msgid "Originaly from" msgstr "Original von" msgid "Other" msgstr "Weitere" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" msgid "Overlay layout :" msgstr "Überlagerungsansicht:" msgid "Owner identifier" msgstr "Besitzeridentifikation" msgid "Paste link" msgstr "Verweis einfügen" msgid "Path,Album,Disc,Track,File" msgstr "Pfad, Album, Disk, Liednummer, Datei" msgid "Path,File" msgstr "Pfad, Datei" msgid "Pattern to find .lrc files :" msgstr "Muster, um LRC-Dateien zu finden" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Per-song values" msgstr "Lied-Werte" msgid "Persistent values" msgstr "Bestehende Werte" msgid "Pick an existing one" msgstr "Vorhandenes auswählen" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgid "Picture Browser" msgstr "Bild-Browser" msgid "Picture Type" msgstr "Bildtyp" #, perl-format msgid "Picture cache : %d MB" msgstr "Bildspeicher: %d MB" msgid "Picture finder" msgstr "Cover-Suche" msgid "Picture finder plugin" msgstr "Cover-Such-Erweiterung" #, perl-format msgid "Picture size : %d" msgstr "Bildgröße : %d" msgid "Picture type" msgstr "Bildtyp" msgid "Pictures and music files" msgstr "Bild- und Musikdateien" msgid "Pictures files" msgstr "Bilddateien" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" msgid "Play Only Displayed" msgstr "Anzeige wiedergeben" msgid "Play Only Selected" msgstr "Markierung wiedergeben" msgid "Play a list of files" msgstr "Eine Liste von Dateien wiedergeben" msgid "Play all songs from this album" msgstr "Alle Lieder dieses Albums wiedergeben" msgid "Play all songs from this artist" msgstr "Alle Lieder dieses Interpreten wiedergeben" msgid "Play button" msgstr "Wiedergabetaste" msgid "Play count" msgstr "Wiedergabeanzahl" msgid "Play counter" msgstr "Wiedergabezähler" msgid "Play filter" msgstr "Wiedergabefilter" msgid "Play history" msgstr "Chronik wiedergeben" msgid "Play listed songs" msgstr "Aufgelistete Lieder abspielen" msgid "Play order" msgstr "Abspielreihenfolge" msgid "Play, queue or track" msgstr "Abspielen, einreihen oder stöbern" msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/ Pause" msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" msgid "Playback ended unexpectedly." msgstr "Wiedergabe wurde unerwartet beendet." msgid "Playcount: " msgstr "Wiedergabeanzahl:" msgid "Played Today" msgstr "Heute gespielt" msgid "Player mounted on :" msgstr "Player eingebunden auf:" msgid "Player window layout :" msgstr "Ansicht des Playerfensters:" msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" msgid "Playing Album" msgstr "Wiedergegebenes Album" msgid "Playing Artist" msgstr "Wiedergegebener Interpret" msgid "Playing Filter" msgstr "Wiedergabefilter" msgid "Playing Title" msgstr "Titel abspielen" msgid "Playing and queue icons" msgstr "Wiedergabe- & Wartelistensymbol" #, perl-brace-format msgid "Playing error : {error}" msgstr "Wiedergabefehler : {error}" msgid "Playing/Queue Icon or Track" msgstr "Wiedergabe-/ Wartelistensymbol oder Liednummer" msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" msgid "Playlist 1" msgstr "Wiedergabeliste 1" msgid "Playlist Empty" msgstr "Wiedergabeliste ist leer" msgid "Playlist Utilities Bar" msgstr "Werkzeugleiste der Wiedegabeliste" msgid "Playlist empty" msgstr "Wiedergabeliste leer" msgid "Playlist files" msgstr "Wiedergabe-Dateien" msgid "Playlist filter" msgstr "Wiedergabelistenfilter" msgid "Playlist filter :\n" msgstr "Wiedergabelistenfilter :\n" msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" msgid "Plugin not loaded" msgstr "Erweiterung nicht geladen" msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" msgid "Popup Custom window" msgstr "Benutzerdefiniertes Fenster öffnen" msgid "Popup Traytip" msgstr "Symbolleisteninfo öffnen" msgid "Popup notify window" msgstr "Benachrichtigungsfenster öffnen" msgid "Popup playlist filter menu" msgstr "Wiedergabefilter-Menü öffnen" msgid "Popup playlist order menu" msgstr "Wiedergabelisten-Menü öffnen" msgid "Popup queue menu" msgstr "Wartelistenmenü öffnen" msgid "Pre-set" msgstr "Voreingestellt" msgid "Prefered place to load and save lyrics :" msgstr "Bevorzugter Ort zum Laden und Speichern der Liedtexte:" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" msgid "Prepend" msgstr "Am Anfang" msgid "Press a key or a key combination" msgstr "Taste oder Tastenkombination drücken" msgid "Previous" msgstr "Zurück" msgid "Previous Song" msgstr "Vorheriges Lied" msgid "Previous Song In Playlist" msgstr "Vorheriges Lied in Wiedergabeliste" msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" msgid "Price paid" msgstr "Preis bezahlt" msgid "Private Data" msgstr "Private Daten" msgid "Proceed to next item." msgstr "Nächstes Element bearbeiten" msgid "Produced (P)" msgstr "Produziert (P)" msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" msgid "Provides context views using MozEmbed or WebKit" msgstr "" "Bietet zusätzliche Infos aus dem Netz durch Verwendung von MozEmbed oder " "WebKit." msgid "Proxy host :" msgstr "Proxy-Host:" msgid "Publication right" msgstr "Rechte" msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" msgid "Publisher/Studio logotype" msgstr "Herausgeber/ Studio-Firmenlogo" msgid "Queue" msgstr "Warteliste" #, perl-format msgid "Queue (%n)" msgstr "Warteliste (%n)" msgid "Queue Edit" msgstr "Warteliste bearbeiten" msgid "Queue album" msgstr "Album in Warteliste" msgid "Queue artist" msgstr "Interpreten in Warteliste" msgid "Queue empty" msgstr "Warteliste leer" msgid "Queue in Sidebar" msgstr "Warteliste in Seitenleiste" msgid "Queue mode" msgstr "Wartelistenmodus" msgid "Queue options" msgstr "Wartelistenoptionen" msgid "Quick Search" msgstr "Schnellsuche" msgid "Quick Search with SongTree" msgstr "Schnellsuche mit SongTree" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "Quit after this song" msgstr "Nach diesem Lied beenden" msgid "Quit when queue empty" msgstr "Beenden, wenn Warteliste leer" msgid "Radio title" msgstr "Radiotitel" msgid "Radio url" msgstr "Radio-URL" msgid "Random" msgstr "Zufällig" msgid "Random Playback" msgstr "Zufällige Wiedergabe" msgid "Random mode edition" msgstr "Bearbeitung Zufallsmodus" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" msgid "Rating (picture)" msgstr "Bewertung (Bild)" msgid "Rating between 0 and 100, or empty for default" msgstr "Bewertung zwischen 0 und 100, oder leer für Standardbewertung." msgid "Rating range:" msgstr "Bewertungsspanne:" msgid "Raw filename with path" msgstr "Raw-Dateiname mit Pfad" msgid "Re-load layouts" msgstr "Layouts neu laden" msgid "Re-read tags" msgstr "Tags neu einlesen" msgid "Re-reading tags" msgstr "Tags neu lesen" msgid "Re-shuffle" msgstr "Neu mischen" msgid "Read/write in file tag" msgstr "In Datei-Tag lesen/ schreiben" msgid "Recent Filters" msgstr "Kürzlich verwendete Filter" msgid "Recent albums" msgstr "Kürzlich gehörte Alben" msgid "Recent artists" msgstr "Kürzlich gehörte Interpreten" msgid "Recent songs" msgstr "Kürzlich gehörte Lieder" msgid "Recent songs include skipped songs that haven't been played." msgstr "" "Neue Lieder enthalten übersprungene Lieder, die nicht abgespielt wurden." msgid "Recently played" msgstr "Kürzlich gespielt" msgid "Recently played songs" msgstr "Kürzlich gespielte Lieder" msgid "Recording Dates" msgstr "Aufnahmedatum" msgid "Recording date" msgstr "Aufnahmedatum" msgid "Reference point :" msgstr "Bezugspunkt:" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "Refresh list" msgstr "Liste aktualisieren" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Regular expression :" msgstr "Regulärer Ausdruck:" msgid "Regular expression didn't match" msgstr "Keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" msgid "Release date" msgstr "Veröffentlichung" msgid "Remember last Filter/Playlist between sessions" msgstr "Letzten Filter/ letzte Wiedergabeliste zwischen Sitzungen merken" msgid "Remember playing position between sessions" msgstr "Abspielposition zwischen den Sitzungen merken" msgid "Remember playing song between sessions" msgstr "Gespieltes Lied zwischen den Sitzungen merken" msgid "Remember queue between sessions" msgstr "Warteliste zwischen Sessions merken" msgid "Remixer" msgstr "Mischer" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Remove a label from the current song" msgstr "Ein Label vom aktuellen Lied entfernen" msgid "Remove all" msgstr "Alles entfernen" msgid "Remove all songs" msgstr "Alle Lieder entfernen" msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" msgid "Remove from disk" msgstr "Von der Festplatte löschen" msgid "Remove from library" msgstr "Aus der Sammlung entfernen" msgid "Remove from list" msgstr "Aus der Liste entfernen" msgid "Remove from persistent values" msgstr "Aus der dauerhaften Liste entfernen" msgid "Remove from playlist" msgstr "Aus Wiedergabeliste entfernen" msgid "Remove from queue" msgstr "Aus Warteliste entfernen" msgid "Remove header, footer and left column from wikipedia pages" msgstr "Kopf-, Fusszeile und linke Spalte aus Wikipedia-Seiten entfernen" msgid "Remove label" msgstr "Label entfernen" msgid "Remove list" msgstr "Liste entfernen" msgid "Remove picture" msgstr "Bild entfernen" msgid "Remove selected songs" msgstr "Markierte Lieder entfernen" msgid "Remove this field" msgstr "Dieses Feld entfernen" msgid "Remove this rule" msgstr "Diese Regel entfernen" msgid "Remove this tab" msgstr "Diesen Reiter entfernen" msgid "Remove this tag" msgstr "Diesen »Tag« entfernen" msgid "Remove this widget" msgstr "Dieses Widget entfernen" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #, perl-brace-format msgid "Rename '{label}'" msgstr "'{label}' umbenennen" msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" msgid "Rename file" msgstr "Datei umbenennen" msgid "Rename files using this pattern :" msgstr "Dateien nach diesem Muster umbenennen:" msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" msgid "Rename label" msgstr "Label umbenennen" msgid "Rename this folder to :" msgstr "Diesen Ordner umbenennen in:" msgid "Rename/move files based on these fields :" msgstr "Dateien basierend auf diesen Feldern umbenennen/ verschieben:" msgid "Renaming failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #, perl-brace-format msgid "" "Renaming {oldname}\n" "to {newname}\n" "failed : {error}" msgstr "" "Umbenennen von {oldname}\n" "nach {newname}\n" "fehlgeschlagen : {error}" msgid "Reorganize files and folders" msgstr "Dateien und Ordner reorganisieren " msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Replace existing values" msgstr "Bestehende Werte ersetzen" msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen..." msgid "ReplayGain options" msgstr "ReplayGain-Optionen" msgid "Replaygain" msgstr "Lautstärkeanpassung" msgid "Replaygain analysis" msgstr "ReplayGain-Analyse" msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" msgid "Rescan Collection" msgstr "Sammlung neu einlesen" msgid "Reset current value if no tag found in file" msgstr "Aktuellen Wert zurücksetzen, falls kein »Tag« in Datei gefunden wurde" msgid "Reset filter" msgstr "Filter zurücksetzen" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoom zurücksetzen" msgid "Retrieves album-relevant information (review etc.) from allmusic.com." msgstr "" "Album-relevante Informationen (Rezension, usw.) von allmusic.com abfragen" msgid "Review" msgstr "Rezension" msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" msgid "Rhythmbox 2nd queue column" msgstr "Rhythmbox 2. Wartelistenreihe" msgid "Right aligned" msgstr "Rechtsbündig" msgid "Right side" msgstr "Rechte Seite" msgid "Right-click to remove filters" msgstr "Rechtsklick, um Filter zu entfernen" msgid "Right-click to toggle shuffle/random" msgstr "Rechtsklick, um zwischen Mischen & Zufall zu wechseln" msgid "Rip" msgstr "CD auslesen" msgid "Rip plugin" msgstr "Rip-Erweiterung" msgid "Ripping software :" msgstr "Programm zum Auslesen:" msgid "Row number" msgstr "Zeilennummer" msgid "Run a command when playing a song" msgstr "Befehl ausführen, während Liedwiedergabe" msgid "Run perl code" msgstr "Perl-Code ausführen" msgid "Run shell command" msgstr "Shell-Befehl ausführen" msgid "Run shell command on selected songs" msgstr "Shell-Befehl auf ausgewählte Lieder anwenden" msgid "Run system command" msgstr "System-Befehl aufrufen" msgid "Run system command on selected songs" msgstr "System-Befehl auf ausgewählte Lieder anwenden" msgid "Running time" msgstr "Laufzeit" msgid "Same Title" msgstr "Gleicher Titel" msgid "Same album" msgstr "Gleiches Album" msgid "Same artist" msgstr "Gleicher Interpret" msgid "Same title" msgstr "Gleicher Titel" msgid "Same type as labels" msgstr "Gleicher Typ wie Label" msgid "Same year" msgstr "Gleiches Jahr" msgid "Sampling Rate" msgstr "Sample-Rate" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Save Tags/Options" msgstr "Tags/ Optionen speichern" msgid "Save album info in:" msgstr "Albuminfo speichern in:" msgid "Save artist biography" msgstr "Interpretenbiographie speichern" msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." msgid "Save current filter as" msgstr "Aktuellen Filter speichern unter" msgid "Save current list as" msgstr "Aktuelle Liste speichern unter" msgid "Save lyrics" msgstr "Liedtext speichern" msgid "Save now" msgstr "Jetzt speichern" msgid "Save picture as" msgstr "Bild speichern unter" msgid "Save preset" msgstr "Voreinstellung speichern" msgid "Save review" msgstr "Rezension speichern" msgid "" "Save selected fields for all tracks on the same album whenever album data is " "loaded from allmusic or from file." msgstr "" "Ausgewählte Felder für alle Lieder des Albums speichern, sobald Daten von " "allmusic oder von einer Datei geladen werden." #, perl-format msgid "Save tags/settings every %d minutes" msgstr "Tags/Einstellungen alle %d Minuten speichern" msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" msgid "Saved Lists" msgstr "Gespeicherte Listen" msgid "Saved filters" msgstr "Gespeicherte Filter" msgid "Saved lists" msgstr "Gespeicherte Listen" msgid "Scan Collection" msgstr "Sammlung einlesen" msgid "Scan as an album" msgstr "Als Album einlesen" msgid "Scan for new songs" msgstr "Nach neuen Liedern durchsuchen" msgid "Scan per-file track gain" msgstr "Abweichung pro Lied durchsuchen" msgid "Scan this file" msgstr "Diese Datei durchsuchen" msgid "Scan using tag-defined album" msgstr "Anhand von Tag-definiertem Alben durchsuchen" msgid "Scanning" msgstr "Durchsuchen" msgid "Scroll to zoom" msgstr "Zoom folgen" msgid "Scroll with song" msgstr "Lied folgen" msgid "Scroll with the song" msgstr "Dem Lied folgen" msgid "Scrollwheel to change, right-click to mute" msgstr "Mausrad zum Ändern, Rechtsklick zum Stummschalten" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Search : " msgstr "Suche: " msgid "Search Album" msgstr "Album suchen" msgid "Search Artist" msgstr "Interpretensuche" msgid "Search Comment" msgstr "Kommentar suchen" msgid "Search Genre" msgstr "Genre suchen" msgid "Search Label" msgstr "Label suchen" msgid "Search Title" msgstr "Titel suchen" msgid "Search Title, Artist and Album" msgstr "Titel, Interpret und Album suchen" msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label and Genre" msgstr "Titel, Interpret, Album, Kommentar, Label und Genre suchen" msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label, Genre and Filename" msgstr "Titel, Interpret, Album, Kommentar, Label, Genre und Dateiname suchen" msgid "Search album" msgstr "Album durchsuchen" msgid "Search all fields" msgstr "Alle Felder durchsuchen" msgid "Search allmusic for Artist" msgstr "Interpret auf allmusic suchen" msgid "Search amazon.com for Artist" msgstr "Interpret auf Amazon suchen" msgid "Search and display lyrics" msgstr "Liedtexte suchen und anzeigen" msgid "Search box type" msgstr "Suchfeld-Typ" msgid "Search discogs for Artist" msgstr "Interpret auf discogs suchen" msgid "Search for Artist on youtube" msgstr "Interpret auf Youtube suchen" msgid "Search for a picture on internet" msgstr "Ein passendes Bild im Internet suchen" msgid "Search for artist on:" msgstr "Interpret suchen auf:" msgid "Search for current album" msgstr "Nach aktuellem Album suchen" msgid "Search for current artist" msgstr "Nach aktuellem Interpreten suchen" msgid "Search for new songs on startup" msgstr "Bei jedem Programmstart nach neuen Liedern suchen" msgid "Search google for Artist" msgstr "Interpret mit Google suchen" msgid "Search on the web" msgstr "Suche im Netz" msgid "Search options" msgstr "Suchoptionen" msgid "Search pitchfork for Artist" msgstr "Interpret auf Pitchfork suchen" msgid "Search title" msgstr "Titel suchen" msgid "Search window layout :" msgstr "Ansicht des Suchfensters:" msgid "Search:" msgstr "Suche:" msgid "Searching for a picture of : " msgstr "Suche nach einem Bild von:" msgid "Seek" msgstr "Suche" msgid "Select current song" msgstr "Aktuelles Lied wählen" msgid "Select fields" msgstr "Felder auswählen" msgid "Select matches" msgstr "Treffer wählen" msgid "Select search fields" msgstr "Suchfelder wählen" msgid "Selected : " msgstr "Ausgewählt: " msgid "Selected songs" msgstr "Ausgewählte Lieder" msgid "Selected songs to update :" msgstr "Zu aktualisierende Lieder:" msgid "Selecting pictures" msgstr "Bilder wählen" msgid "Seller" msgstr "Verkäufer" msgid "Send Title/Artist/Album in standard input" msgstr "Titel/ Interpret/ Album an Standardeingabe senden" msgid "Set Current Song Rating" msgstr "Aktuelles Lied bewerten" msgid "Set Picture" msgstr "Bild auswählen" msgid "Set action when song ends" msgstr "Aktion festlegen, wenn Lied zu Ende gespielt ist" #, perl-brace-format msgid "Set as picture for '{name}'" msgstr "Als Bild für '{name}' festlegen" msgid "Set as primary filter" msgstr "Als primären Filter festlegen" msgid "Set equalizer" msgstr "Equalizer konfigurieren" msgid "Set focus on a layout widget" msgstr "Den Fokus auf ein Layoutwidget setzen" msgid "Set grouping" msgstr "Gruppierung setzen" msgid "Set icon" msgstr "Symbol auswählen" msgid "Set picture" msgstr "Bild festlegen" msgid "Set picture using this file" msgstr "Bild festlegen mit dieser Datei" msgid "Set player window layout" msgstr "Playerfenster-Layout festlegen" msgid "Set subgroup" msgstr "Untergruppe festlegen" #, perl-brace-format msgid "Set {year} as year for all tracks on this album." msgstr "{year} als Jahr für alle Lieder des Albums festlegen." msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Settings on this page will only take effect after a restart" msgstr "Einstellungen auf dieser Seite werden erst nach einem Neustart wirksam" msgid "Shell command" msgstr "Shell-Befehl" #. Shift key msgctxt "Keyboard" msgid "Shift" msgstr "Umschalt" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "Show Artist page on last.fm" msgstr "Interpret auf Last.fm anzeigen" msgid "Show Artist page on wikipedia" msgstr "Interpret auf Wikipedia anzeigen" msgid "Show album" msgstr "Album anzeigen" msgid "Show artist picture" msgstr "Interpretenbild anzeigen" msgid "Show artist's biography" msgstr "Interpretenbiographie anzeigen" msgid "Show artist's upcoming events" msgstr "Anstehende Veranstaltungen des Interpreten anzeigen" msgid "Show buttons" msgstr "Tasten anzeigen" msgid "Show edition submenu in song context menu" msgstr "Ausgabe-Untermenü in Lied-Kontextmenü anzeigen" msgid "Show file list" msgstr "Dateiliste anzeigen" msgid "Show file name extension" msgstr "Dateinamenserweiterung anzeigen" msgid "Show folder list" msgstr "Ordnerliste anzeigen" msgid "Show genre" msgstr "Genre anzeigen" msgid "Show info panel" msgstr "Infofenster anzeigen" msgid "Show main window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" msgid "Show more error details" msgstr "Mehr Fehlerdetails anzeigen" msgid "Show pdf pages" msgstr "PDF-Seiten anzeigen" msgid "Show playlist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen" msgid "Show replaygain submenu" msgstr "ReplayGain-Untermenü anzeigen" msgid "Show similar artists" msgstr "Ähnliche Interpreten anzeigen" msgid "Show song details" msgstr "Lieddetails anzeigen" msgid "Show status bar" msgstr "Statuszeile anzeigen" msgid "Show suggestions" msgstr "Vorschläge anzeigen" msgid "Show tabs" msgstr "Reiter anzeigen" msgid "Show toolbar" msgstr "Toolbar anzeigen" msgid "Show tray icon" msgstr "Symbol in Symbolleiste anzeigen" msgid "Show tray tip on song change" msgstr "Symbolleisteninfo bei Liedwechsel zeigen" msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/ Ausblenden" msgid "Show/Hide Browser" msgstr "Browser anzeigen/ ausblenden" msgid "Show/Hide Cover" msgstr "Cover anzeigen/ ausblenden" msgid "Show/Hide layout widget(s)" msgstr "Layoutwidget(s) anzeigen/ ausblenden" msgid "Show/Hide lyrics line" msgstr "Liedtextzeile anzeigen/ ausblenden" msgid "Show/hide URI entry" msgstr "URL-Eintrag anzeigen/ ausblenden" msgid "Show/hide status bar" msgstr "Statuszeile anzeigen/ ausblenden" msgid "Shuffle" msgstr "Mischen" msgid "Shuffle list" msgstr "Gemischte Liste" msgid "Shuffle or re-shuffle the playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen oder neu mischen" msgid "Shuffle queue" msgstr "Warteliste mischen" msgid "Shuffled albums" msgstr "Gemischte Alben" msgid "Shuffled albums, shuffled tracks" msgstr "Gemischte Alben, gemischte Lieder" msgid "Shutdown command :" msgstr "Befehl zum Herunterfahren:" msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" msgid "Similar Artists" msgstr "Ähnliche Interpreten" msgid "Simple List View" msgstr "Einfache Listenansicht" msgid "Simple title" msgstr "Einfacher Titel" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Skip _All" msgstr "_Alles ignorieren" msgid "Skip count" msgstr "Übersprungen" msgid "Skip history" msgstr "Chronik überspringen" msgid "Skip this and any further errors." msgstr "Diesen und weitere Fehler ignorieren." msgid "Skip to next song if an error occurs" msgstr "Zum nächsten Lied springen, falls ein Fehler auftritt" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Small album picture" msgstr "Kleines Albumbild" msgid "Small player" msgstr "Kleiner Player" msgid "Smaller browser" msgstr "Kleinerer Browser" #, perl-format msgid "Some variables such as %f (current song filename) are available" msgstr "Einige Variablen wie %f (aktueller Lied-Dateiname) sind verfügbar" msgid "Song" msgstr "Lied" msgid "Song Properties" msgstr "Liedeigenschaften" msgid "Song informations" msgstr "Liedinformationen" msgid "Song rating" msgstr "Liedbewertung" msgid "SongTree groupings edition" msgstr "SongTree Gruppierung editieren" msgid "Songs Properties" msgstr "Liedeigenschaften" msgid "Songtree View" msgstr "SongTree-Ansicht" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgid "Sort mode edition" msgstr "Sortiermodus-Bearbeitung" msgid "Sort order" msgstr "Sortierordnung" #, perl-brace-format msgid "Source: {file}" msgstr "Quelle: {file}" msgid "Split artist names on :" msgstr "Interpretennamen trennen bei:" msgid "Star images" msgstr "Bewertungs-Bilder" msgid "Start ReplayGain analysis" msgstr "ReplayGain-Analyse starten" msgid "Start in tray" msgstr "Minimiert starten" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" msgid "Statusbar" msgstr "Statuszeile" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Stop after this song" msgstr "Nach diesem Lied stoppen" msgid "Stop checking" msgstr "Suche beenden" msgid "Stop fetching albuminfo" msgstr "Albuminfo-Suche abbrechen" msgid "Stop scanning" msgstr "Suche beenden" msgid "Stop selecting pictures" msgstr "Bildauswahl beenden" msgid "Stop when queue empty" msgstr "Stoppen, wenn Warteliste leer" msgid "Stop, Play and Next buttons" msgstr "Stop-, Wiedergabe- und Weiter-Tasten" msgid "Stop, Play and Next buttons and Time" msgstr "Stop-, Wiedergabe- und Weiter-Tasten und Zeit" msgid "Stop, Play and Next buttons and Title/Artist" msgstr "Stop-, Wiedergabe- und Weiter-Tasten und Titel/ Künstler" msgid "Strip wikipedia pages" msgstr "Wikipedia-Seiten beschneiden" msgid "Styles" msgstr "Stile" msgid "Submit Now-Playing OK" msgstr "Aktuelles Lied übermitteln OK" msgid "Submit OK" msgstr "Übermitteln OK" msgid "Submit failed : " msgstr "Übermitteln fehlgeschlagen:" msgid "Submit played songs to last.fm" msgstr "Gespielte Lieder an Last.FM übermitteln" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" msgid "Summary :" msgstr "Zusammenfassung:" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Switch to fullscreen mode" msgstr "In Vollbildmodus wechseln" msgid "Synchronize equalizer presets" msgstr "Equalizer-Voreinstellungen synchronisieren" msgid "System clock is not close enough to the current time" msgstr "Systemzeit weicht zu stark von aktueller Zeit ab" msgid "System command" msgstr "System-Befehl" msgid "System command :" msgstr "Systembefehl:" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Terms of use" msgstr "Nutzungsbedingungen" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "" "The artists similar to the 'seed'-artist will be used to populate the queue, " "but you can decide to exclude the 'seed'-artist him/herself." msgstr "" "Die Warteliste wird mit Interpreten gefüllt, die ähnlich dem ursprünglichen " "Interpreten sind, aber der ursprüngliche Interpret selbst kann weggelassen " "werden." msgid "The layout for this desktop widget is missing." msgstr "Das Layout für dieses Arbeitsplatzwidget fehlt." msgid "Themes" msgstr "Themen" msgid "These fields can be used :" msgstr "Diese Felder können verwendet werden:" msgid "These values will always be in the list, even if they are not used" msgstr "" "Diese Werte verbleiben immer in der Liste, auch wenn sie nicht benutzt werden" #, perl-brace-format msgid "This command is required to play files of type {type} : {cmd}" msgstr "Dieser Befehl wird benötigt um {type}-Dateien abzuspielen : {cmd}" #, perl-format msgid "This label is set for %d song." msgid_plural "This label is set for %d songs." msgstr[0] "Dieses Label ist für %d Lied gesetzt." msgstr[1] "Dieses Label ist für %d Lieder gesetzt." msgid "" "This plugin is needed for gmusicbrowser to appear in unity's sound menu." msgstr "" "Diese Erweiterung wird für gmusicbrowser benötigt, um im Unity-Soundmenu " "angezeigt zu werden" msgid "This plugin requires :" msgstr "Diese Erweiterung benötigt:" msgid "" "This plugin retrieves artist-relevant information (biography, upcoming " "events, similar artists) from last.fm." msgstr "" "Diese Erweiterung bezieht Infos zum Interpreten (Biographie, anstehende " "Konzerte, ähnliche Interpreten) von Last.fm." #, perl-format msgid "Threshold to count a song as played : %d %" msgstr "Lied wird als gespielt gewertet bei Wiedergabe von mindestens: %d %" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Time :" msgstr "Zeit:" #, perl-format msgid "Timeout : %d seconds" msgstr "Anzeigedauer: %d Sekunden" msgid "Timespan of the fade-out in seconds" msgstr "Zeitspanne für Ausblendungen in Sekunden" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Title & icon" msgstr "Titel & Symbol" msgid "Title & progress" msgstr "Titel & Fortschritt" msgid "Title - Artist - Album" msgstr "Titel - Interpret - Album" msgid "Title or filename" msgstr "Titel oder Dateiname" #, perl-format msgid "Title: %t" msgstr "Titel: %t" #, perl-format msgid "Title: %t (Track No. %n)" msgstr "Titel: %t (Lied-Nr. %n)" msgid "Titlebar" msgstr "Titelleiste" msgid "Titlebar overlay plugin" msgstr "Titelleistenüberlagerungs-Erweiterung" msgid "Toggle Album Lock" msgstr "Umschaltung Album halten" msgid "Toggle Artist Lock" msgstr "Umschaltung Interpret halten" msgid "Toggle Song Lock" msgstr "Umschaltung Lied halten" msgid "Toggle a label of the current song" msgstr "Label des aktuellen Liedes umschalten" msgid "Toggle between Random/Shuffle and Ordered" msgstr "Wechseln zwischen Zufall/ Gemischt und Sortierung" msgid "Toggle edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus umschalten" msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus umschalten" msgid "Toggle the fullscreen layout" msgstr "Vollbildansicht wechseln" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" msgid "Total playcount:" msgstr "Gesamte Abspiel-Anzahl:" msgid "Track" msgstr "Lied" msgid "Track Properties" msgstr "Liedeigenschaften" msgid "Track gain" msgstr "Lied Gain" msgid "Track peak" msgstr "Höchster Liedpegel" msgid "Tray tip window layout :" msgstr "Ansicht der Symbolleisteninfo:" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Turn Off" msgstr "Ausschalten" msgid "Turn equalizer off" msgstr "Equalizer deaktivieren" msgid "Turn equalizer on" msgstr "Equalizer aktivieren" msgid "Turn off computer after this song" msgstr "Rechner nach diesem Lied herunterfahren" msgid "Turn off computer when queue empty" msgstr "Schalte Computer aus, wenn Warteliste leer" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unique file identifier" msgstr "Eindeutige Dateikennung" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Unknown album" msgstr "Unbekanntes Album" #, perl-brace-format msgid "Unknown field ({field})" msgstr "Unbekanntes Feld ({field})" msgid "Unknown filter :" msgstr "Unbekannter Filter:" #, perl-format msgid "Unknown layout '%s'" msgstr "Unbekanntes Layout '%s'" msgid "Unlock Album" msgstr "Album nicht halten" msgid "Unlock Artist" msgstr "Interpret nicht halten" msgid "Unnamed custom command" msgstr "Unbenannter eigener Befehl" msgid "Unnamed filter" msgstr "Unbenannter Filter" msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" msgid "Update tags" msgstr "Tags aktualisieren" msgid "Update tags..." msgstr "Tags aktualisieren..." msgid "Upper left" msgstr "Oben links" msgid "Upper right" msgstr "Oben rechts" msgid "Use Equalizer" msgstr "Equalizer verwenden" msgid "" "Use ID3v2.4 instead of ID3v2.3 when creating an ID3v2 tag, ID3v2.3 are " "probably better supported by other softwares" msgstr "" "ID3v2.4 statt ID3v2.3 beim Anlegen von ID3v2 Tags verwenden, ID3v2.3 wird " "wahrscheinlich von anderen Programmen besser unterstützt" msgid "Use MozEmbed" msgstr "MozEmbed verwenden" msgid "Use ReplayGain" msgstr "Lautstärkeanpassung benutzen" msgid "Use WebKit" msgstr "WebKit verwenden" msgid "Use a master filter" msgstr "Einen Masterfilter verwenden" msgid "Use album normalization instead of track normalization" msgstr "Lautstärkeangleichung des Albums anstelle des Liedes verwenden" msgid "Use default regular expression" msgstr "Standardmässige reguläre Ausdrücke verwenden" msgid "Use gstreamer" msgstr "Gstreamer verwenden" msgid "Use latin1 encoding if possible in id3v2 tags" msgstr "Latin1-Codierung wenn möglich in ID3v2 Tags verwenden" #, perl-format msgid "" "Use tags from last.fm's XML event pages with a leading % (e.g. %headliner), " "furthermore linebreaks '
' and any text you'd like to have in between. E." "g. '%title taking place at %startDate
in %city, %country

'" msgstr "" "Tags von Last.fm's XML Veranstaltungsseiten verwenden, die mit % beginnen (z." "B. %headliner), sowie Zeilenumbrüche '
' und beliebigen Text dazwischen. " "Ein Beispiel: '%title findet statt am %startDate
in %city, " "%country

'" msgid "Use the playing filter" msgstr "Wiedergabe-Filter verwenden" #, perl-brace-format msgid "Use this picture as cover for album '{album}'" msgstr "Dieses Bild als Cover für '{album}' benutzen" #, perl-brace-format msgid "Use this picture for artist '{artist}'" msgstr "Dieses Bild für '{artist}' benutzen" #, perl-brace-format msgid "Use {command} to play {ext} files" msgstr "{command} verwenden, um {ext} Dateien abzuspielen" msgid "Used for clipping prevention" msgstr "Verwendet um \"Clipping\" zu vermeiden" msgid "Used for the Artists field" msgstr "Verwendet für Interpretenfeld" msgid "Used to associate the saved value with a user or a function" msgstr "" "Verwendet um den gespeicherten Wert mit einem Benutzer oder einer Funktion " "zu verknüpfen" msgid "User authentification error" msgstr "Benutzeranmeldung fehlgeschlagen" msgid "Value not written in file tag" msgstr "Wert nicht in Dateitag geschrieben" msgid "Value written in file tag" msgstr "Wert in Dateitag geschrieben" msgid "Various artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "View" msgstr "Anzeigen" msgid "View Binary" msgstr "Binärdaten anzeigen" msgid "View binary data ..." msgstr "Binärdaten anzeigen ..." msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" msgid "View pictures from this album's folder" msgstr "Bilder im Ordner dieses Albums anzeigen" msgid "Volume : " msgstr "Lautstärke : " msgid "Volume step :" msgstr "Lautstärke-Schritte :" msgid "Wait for more when queue empty" msgstr "Auf mehr warten, wenn Warteliste leer" msgid "" "Warning : these are advanced options, don't change them unless you know what " "you are doing." msgstr "" "WARNUNG: Dies sind erweiterte Einstellungen! Nicht ändern, es sei denn, Sie " "wissen, was Sie tun." msgid "Warning : using a folder with invalid encoding, you should rename it." msgstr "Achtung: Der Ordner hat eine ungültige Codierung, bitte umbenennen!" msgid "Warning: all existing data for this field will be lost" msgstr "WARNUNG: Alle Daten dieses Feldes gehen verloren" msgid "Warning: an identifier is needed" msgstr "Achtung: eine Bezeichnung wird benötigt!" msgid "Warning: converting existing data to this format may be lossy" msgstr "" "WARNUNG : Existierende Daten in dieses Format umzuwandeln kann Verluste mit " "sich bringen" msgid "Web context" msgstr "Web-Kontext" msgid "Web context plugin" msgstr "Erweiterung Web-Kontext" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Weighted Random" msgstr "Gewichteter Zufallsmodus" msgid "When added" msgstr "Bei Hinzufügen" msgid "" "When changing songs, the previous song is added to the recent list even if " "not played at all." msgstr "" "Wenn markiert werden auch komplett übersprungene Lieder zur »Kürzlich-" "gespielt-Liste« hinzugefügt." msgid "When current song" msgstr "Wenn Lied gespielt wird" msgid "Whole library" msgstr "Komplette Sammlung" msgid "Widget name" msgstr "Widgetname" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipediasprache" msgid "" "Will not write the tags except with the advanced tag editing dialog. The " "changes will be kept in the library instead.\n" "Warning, the changes for a song will be lost if the tag is re-read." msgstr "" "Keine Tags schreiben, außer mit dem erweiterten Tagbearbeitungsdialog. Die " "Änderungen werden stattdessen in der Sammlung gehalten.\n" "Warnung, die Änderungen gehen verloren, wenn der Tag neu eingelesen wird." msgid "Will use default if not found" msgstr "Standard verwenden, wenn nicht gefunden" msgid "Will use system's default if blank" msgstr "Falls leer, wird die Systemvoreinstellung verwendet" #. Windows key msgctxt "Keyboard" msgid "Win" msgstr "Super" msgid "Windows" msgstr "Fenster" msgid "Words that begin with" msgstr "Worte, die beginnen mit" msgid "Write filenames to ..." msgstr "Dateinamen schreiben nach ..." msgid "" "Write value of selected fields in the tags. Useful for fields that were " "previously not written to tags, to make sure the current value is written." msgstr "" "Schreibe Werte der gewählten Felder in die Tags. Nützlich für Felder, die " "bisher nicht in den Tags gespeichert wurden, um sicher zu gehen, dass der " "aktuelle Wert hineingeschrieben wird." msgid "Writing tags" msgstr "Tags schreiben" msgid "Year" msgstr "Jahr" msgid "Year - Album" msgstr "Jahr - Album" msgid "Year - Artist" msgstr "Jahr - Interpret" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "" "You can force a check for these files by holding shift when selecting \"Re-" "read tags\"" msgstr "" "Prüfung für diese Dateien erzwingen, wenn die \"Umschalt\"-Taste beim " "Auswählen von \"Tags neu einlesen\" gedrückt wird" #, perl-brace-format msgid "" "You can make custom stars by putting pictures in {folder}\n" "They must be named 'stars', optionally followed by a '-' and a word, " "followed by a number from 0 to 5 or 10\n" "Example: stars-custom0.png" msgstr "" "Benutzerdefinierte Sterne können erstellt werden, indem Bilder in den Ordner " "{folder} gelegt werden. \n" "Diese müssen als 'stars' benannt werden, optional ergänzt mit dem Zeichen " "'-' und einem Wort, gefolgt von einer Nummer von 0 bis 5 oder 10. \n" "Beispiel: stars-benutzerdefiniert0.png" msgid "" "You can use some markup, eg :\n" "bold italic underline\n" "Note that the markup may be ignored by the notification daemon" msgstr "" "Ein paar Formatierungen sind möglich, z.B.:\n" "fett kursiv unterstrichen\n" "Jedoch werden sie evtl. vom Benachrichtigungs Daemon ignoriert" msgid "You must specify a base folder" msgstr "Basis-Ordner festlegen" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" msgid "Zoom in" msgstr "Hineinzoomen" msgid "Zoom out" msgstr "Hinauszoomen" msgid "Zoom to fit" msgstr "Passend zoomen" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" msgid "_Insert column" msgstr "_Spalte _einfügen" msgid "_Remove this column" msgstr "_Entferne diese Spalte" msgid "_Retry" msgstr "_Erneut versuchen" msgid "_Skip" msgstr "_Übergehen" msgid "_Sort by" msgstr "_Sortieren nach" msgid "a bright coloured fish" msgstr "ein heller farbiger Fisch" msgid "abort" msgstr "Abbrechen" msgid "abort copy" msgstr "Kopieren abbrechen" msgid "abort move" msgstr "Verschieben abbrechen" msgid "add" msgstr "Hinzufügen" msgid "advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" msgid "after" msgstr "nach" #, perl-format msgid "after %s" msgstr "nach %s" msgid "album information now for" msgstr "Albuminfo jetzt für" #. comma-separated list of field aliases for album, these are in addition to #. english aliases msgctxt "Field_aliases" msgid "album,on" msgstr "Album, auf" msgid "albums missing reviews" msgstr "Alben ohne Kritiken" msgid "alphabetical" msgstr "alphabetisch" msgid "amixer control :" msgstr "AMixer Kontrolle :" msgid "applied on reload" msgstr "angewendet bei Neustart" msgid "apply filter" msgstr "Filter anwenden" #, perl-brace-format msgid "argument {n} :" msgstr "Argument {n} :" msgid "artist" msgstr "Interpret" #. comma-separated list of field aliases for artist, these are in addition to #. english aliases msgctxt "Field_aliases" msgid "artist,by" msgstr "Interpret, von" msgid "auto detect" msgstr "Automatisch Detektion" msgid "autofill" msgstr "Automatisch füllen" msgid "automatic size" msgstr "Automatische Größe" msgid "back cover" msgstr "Cover-Rückseite" msgid "band" msgstr "Band" msgid "band/artist logotype" msgstr "Band-/ Interpreten-Logo" msgid "before" msgstr "vor" #, perl-format msgid "before %s" msgstr "vor %s" msgid "between" msgstr "zwischen" #, perl-format msgid "between %s ago and %s ago" msgstr "zwischen %s und %s her" #, perl-format msgid "between %s and %s" msgstr "zwischen %s und %s" msgid "between (absolute dates)" msgstr "zwischen (absolute Daten)" msgid "between (relative dates)" msgstr "zwischen (relative Daten)" msgid "big size" msgstr "groß" msgid "bonus tracks" msgstr "Bonusstücke" msgid "boolean" msgstr "boolesch" msgid "bootleg" msgstr "Bootleg" msgid "broken" msgstr "defekt" msgid "by" msgstr "von" msgid "by added" msgstr "nach Hinzufügt" msgid "by lastplay" msgstr "nach letztem Abspielen" msgid "by lastplay & bootleg" msgstr "nach letztem Abspielen & Bootleg" msgid "by lastplay & play count" msgstr "nach letztem Abspielen & Abspielanzahl" msgid "by play count" msgstr "nach Abspielanzahl" msgid "by rating" msgstr "nach Bewertung" #, perl-brace-format msgid "by {artist} from {album}" msgstr "nach {artist} von {album}" #, perl-brace-format msgid "by {author}" msgstr "von {author}" msgid "bytes" msgstr "Bytes" msgid "check length now" msgstr "Länge jetzt prüfen" msgid "check now" msgstr "Jetzt prüfen" msgid "cloud mode" msgstr "Cloud-Modus" msgid "command :" msgstr "Befehl:" msgid "common number" msgstr "gewöhnliche Zahl" msgid "common string" msgstr "gewöhnliche Zeichenkette" msgid "composer" msgstr "Komponist" msgid "conductor" msgstr "Dirigent" msgid "connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" msgid "connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." msgid "contains" msgstr "enthält" #, perl-format msgid "contains %s" msgstr "enthält %s" #, perl-format msgid "contains %s (case sensitive)" msgstr "enthält %s (schreibungsabhängig)" msgid "counter" msgstr "Zähler" msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "day" msgstr "Tag" msgid "days" msgstr "Tagen" msgid "default" msgstr "Standard" msgid "default filename" msgstr "Standard-Dateiname" msgid "default folder" msgstr "Standardordner" msgid "delete selected filter" msgstr "Markierte Filter löschen" msgid "delete selected grouping" msgstr "Markierte Gruppierung löschen" msgid "delete selected random mode" msgstr "Gewählten Zufallsmodus löschen" msgid "delete selected sort mode" msgstr "Gewählten Sortiermodus löschen" msgid "different folders" msgstr "Unterschiedliche Ordner" #, perl-brace-format msgid "disc {disc}" msgstr "Disk {disc}" #, perl-format msgid "doesn't contain %s" msgstr "%s ausschließen" #, perl-format msgid "doesn't contain %s (case sensitive)" msgstr "%s ausschließen (schreibungsabhängig)" msgid "doesn't have a picture" msgstr "ohne Bild" #, perl-format msgid "doesn't include %s" msgstr "%s ausschließen" #, perl-format msgid "doesn't include artist %s" msgstr "Interpret %s ausschließen" #, perl-format msgid "doesn't match regexp %s" msgstr "passt nicht zu regulärem Ausdruck %s" #, perl-format msgid "doesn't match regexp %s (case sensitive)" msgstr "passt nicht zu regulärem Ausdruck %s (schreibungsabhängig)" msgid "during performance" msgstr "während Wiedergabe" msgid "during recording" msgstr "während Aufnahme" msgid "email" msgstr "E-Mail" msgid "empty" msgstr "leer" msgid "enable gapless (experimental)" msgstr "Gapless aktivieren (experimentell)" msgid "entire collection" msgstr "Gesamte Sammlung" msgid "error" msgstr "Fehler" msgid "ex :" msgstr "z.B. :" #, perl-brace-format msgid "example (selected song) : {score} ({chances})" msgstr "Beispiel (gewähltes Lied) : {score} ({chances})" msgid "example :" msgstr "Beispiel: " msgid "example : " msgstr "Beispiel: " #, perl-format msgid "example : %s" msgstr "Beispiel: %s" msgid "examples :" msgstr "Beispiele:" #, perl-format msgid "fallback-gain : %d dB" msgstr "Fallback-gain: %d dB" msgid "false" msgstr "falsch" msgid "favorite" msgstr "Favorit" msgid "file $current/$end" msgstr "Datei $current/$end" msgid "file tag" msgstr "Datei-Tag" #, perl-brace-format msgid "file: {filename}" msgstr "Datei: {filename}" msgid "filters" msgstr "Filter" msgid "flags" msgstr "Markierungen" msgid "float" msgstr "fließend" msgid "font size depends on" msgstr "Schriftgröße ist abhängig von" msgid "for files without a VBR header" msgstr "für Dateien ohne VBR Header" msgid "front cover" msgstr "Front-Cover" msgid "fuzzy match" msgstr "ungefährer Treffer" msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #, perl-format msgid "gmusicbrowser is playing %t from %l (%Y) by %a" msgstr "gmusicbrowser spielt %t aus dem Album %l (%Y) von %a" msgid "google images" msgstr "Google-Bilder" msgid "google images (hi-res)" msgstr "Google-Bilder (hochauflösend)" msgid "group by" msgstr "gruppieren nach" msgid "half-life : " msgstr "Zeit für 50%-ige Wahrscheinlichkeit:" msgid "has a picture" msgstr "hat ein Bild" msgid "has at least one" msgstr "mindestens eine" msgid "has been played" msgstr "gespielt" msgid "has been skipped" msgstr "übersprungen" msgid "has none" msgstr "keine" msgid "hours" msgstr "Stunden" msgid "huge size" msgstr "riesig" msgid "icecast server" msgstr "Icecast-Server" msgid "id3v1 tag" msgstr "ID3v1-Tag" msgid "ignore title" msgstr "Titel ignorieren" msgid "illustration" msgstr "Illustration" msgid "imported list" msgstr "importierte Liste" #, perl-format msgid "in %l" msgstr "in %l" msgid "in the bottom" msgstr "unten" #, perl-format msgid "in the bottom %s" msgstr "unterhalb %s" msgid "in the top" msgstr "in den Top " #, perl-format msgid "in the top %s" msgstr "in den Top %s" msgid "includes" msgstr "enthält" #, perl-format msgid "includes %s" msgstr "enthält %s" msgid "includes artist" msgstr "enthält Interpret" #, perl-format msgid "includes artist %s" msgstr "enthält Interpret %s" msgid "integer" msgstr "ganzzahlig" msgid "interview" msgstr "Interview" msgid "invalid pattern" msgstr "ungültiges Muster" msgid "inverse" msgstr "invertiert" msgid "is" msgstr "ist" #, perl-format msgid "is %s" msgstr "ist %s" msgid "is 44.1kHz" msgstr "ist 44.1kHz" msgid "is a flac file" msgstr "ist eine FLAC-Datei" msgid "is a lossless file" msgstr "ist eine verlustfrei komprimierte Datei" msgid "is a lossy file" msgstr "ist eine mit Qualitätsverlusten komprimierte Datei" msgid "is a mp3 file" msgstr "ist eine MP3-Datei" msgid "is a musepack file" msgstr "ist eine Musepack-Datei" msgid "is a vorbis file" msgstr "ist eine OGG-Datei" msgid "is a wavepack file" msgstr "ist eine Wavepack-Datei" msgid "is an aac file" msgstr "ist eine AAC-Datei" msgid "is an alac file" msgstr "ist eine ALAC-Datei" msgid "is an ape file" msgstr "ist eine APE-Datei" msgid "is an mp4/m4a file" msgstr "ist eine MP4/ M4A-Datei" msgid "is defined" msgstr "ist definiert" msgid "is equal to" msgstr "ist gleich" #, perl-format msgid "is equal to %s" msgstr "ist gleich %s" msgid "is false" msgstr "ist falsch" msgid "is in" msgstr "ist in" #, perl-format msgid "is in %s" msgstr "ist in %s" msgid "is mono" msgstr "ist Mono" msgid "is not defined" msgstr "ist nicht definiert" msgid "is smart equal" msgstr "entspricht" #, perl-format msgid "is smart equal to %s" msgstr "entspricht %s" msgid "is stereo" msgstr "ist Stereo" msgid "is true" msgstr "ist richtig" #, perl-format msgid "isn't %s" msgstr "ist nicht %s" #, perl-format msgid "isn't equal to %s" msgstr "ist nicht gleich %s" #, perl-format msgid "isn't in %s" msgstr "ist nicht in %s" msgid "isn't mono" msgstr "ist nicht Mono" msgid "isn't stereo" msgstr "ist nicht Stereo" msgid "" "itunes doesn't support unsynchronised tags last time I checked, mostly " "affect tags with pictures" msgstr "" "iTunes unterstützt keine unsychronisierten Tags, relevant hauptsächlich bei " "Tags mit Bildern" msgid "last.fm" msgstr "Last.FM" msgid "last.fm plugin" msgstr "Last.FM Erweiterung" msgid "" "last.fm's similarity categories:\n" ">90 super\n" ">70 very high\n" ">50 high\n" ">30 medium\n" ">10 lower" msgstr "" "Last.fm's Ähnlichkeitskategorien :\n" ">90 Super\n" ">70 Sehr Hoch\n" ">50 Hoch\n" ">30 Mittel\n" ">10 Niedrig" msgid "lead artist" msgstr "Hauptinterpret" msgid "leaflet page" msgstr "Leaflet-Seite" msgid "left-side filter panes" msgstr "Filterfensterbereich links" msgid "length of songs" msgstr "Lieder-Länge" msgid "less than" msgstr "weniger als" #, perl-format msgid "less than %s ago" msgstr "vor weniger als %s" msgid "lyricist" msgstr "Texter" msgid "lyrics file" msgstr "Liedtextdatei" msgid "matches regexp" msgstr "passt zu regulärem Ausdruck" #, perl-format msgid "matches regexp %s" msgstr "passt zu regulärem Ausdruck %s" #, perl-format msgid "matches regexp %s (case sensitive)" msgstr "passt zu regulärem Ausdruck %s (schreibungsabhängig)" msgid "maximum font size" msgstr "maximale Schriftgröße" msgid "media" msgstr "Medium" msgid "medium size" msgstr "mittel" msgid "minimal" msgstr "minimal" msgid "minimum font size" msgstr "minimale Schriftgröße" msgid "minutes" msgstr "Minuten" msgid "month" msgstr "Monat" msgid "months" msgstr "Monaten" msgid "more than" msgstr "mehr als" #, perl-format msgid "more than %s ago" msgstr "vor mehr als %s" msgid "mosaic mode" msgstr "Mosaikmodus" msgid "movie/video screen capture" msgstr "Film/Video Bildschirmaufnahme" msgid "" "mp3 files without a VBR header requires a full scan to check its real length " "and bitrate" msgstr "" "Bei MP3-Dateien ohne VBR-Header muss die wirkliche Länge und Bitrate separat " "geprüft werden" msgid "mplayer executable :" msgstr "mplayer Befehl :" msgid "mplayer options :" msgstr "Mplayer-Optionen :" msgid "mpv options :" msgstr "MPV-Optionen:" msgid "multi-lines string" msgstr "mehrzeilige Zeichenkette" msgid "name of the new filter" msgstr "Name des neuen Filters" msgid "name of the new grouping" msgstr "Name der neuen Gruppierung" msgid "name of the new random mode" msgstr "Name des neuen Zufallsmodus" msgid "name of the new sort mode" msgstr "Name des neuen Sortiermodus" msgid "never" msgstr "nie" msgid "never played" msgstr "nie gespielt" #, perl-format msgid "no %s fuzzy match with %s" msgstr "kein %s ungefährer Treffer mit %s" msgid "no matches found, you might want to remove some search terms." msgstr "Keine Treffer, versuche ein paar Suchbegriffe zu entfernen." msgid "no order" msgstr "ungeordnet" msgid "no picture" msgstr "kein Bild" msgid "no pictures" msgstr "keine Bilder" msgid "no plugins found" msgstr "Keine Erweiterungen gefunden" msgid "no songs needs checking" msgstr "keine Lieder müssen geprüft werden" msgid "no splitting" msgstr "kein Trennen" msgid "no to all" msgstr "Alles verneinen" msgid "noname" msgstr "kein Name" msgid "none" msgstr "nichts" msgid "normal" msgstr "normal" #, perl-format msgid "not after %s" msgstr "nicht nach %s" #, perl-format msgid "not before %s" msgstr "nicht vor %s" #, perl-format msgid "not between %s ago and %s ago" msgstr "nicht zwischen %s und %s her" #, perl-format msgid "not between %s and %s" msgstr "nicht zwischen %s und %s" msgid "not bootleg" msgstr "Kein Bootleg" msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #, perl-format msgid "not in the bottom %s" msgstr "nicht bei den unteren %s" #, perl-format msgid "not in the top %s" msgstr "nicht in den Top %s" #, perl-format msgid "not less than %s ago" msgstr "nicht vor weniger als %s" #, perl-format msgid "not more than %s ago" msgstr "nicht vor mehr als %s" #, perl-format msgid "not present in %s" msgstr "nicht enthalten in %s" #, perl-format msgid "not set to %s" msgstr "nicht gesetzt auf %s" #, perl-format msgid "not the %s least recent" msgstr "nicht die %s bei denen es am längsten her ist" #, perl-format msgid "not the %s most recent" msgstr "nicht die %s bei denen es am kürzesten her ist" msgid "number of songs" msgstr "Anzahl Lieder" msgid "number of songs in filter" msgstr "Liederanzahl im Filter" msgid "only show entries with at least n songs" msgstr "Zeige nur Einträge mit mindestens n Liedern" msgid "only works when the artist-info tab is displayed" msgstr "Funktioniert nur wenn Interpreteninfo sichtbar ist" msgid "only works with some lyrics source and when the lyrics tab is active" msgstr "" "Funktioniert nur mit manchen Liedtextquellen und wenn der Liedtextreiter " "aktiv ist" msgid "open context window" msgstr "Kontextfenster öffnen" msgid "options" msgstr "Einstellungen" #, perl-format msgid "or %d seconds" msgstr "oder %d Sekunden" msgid "other" msgstr "andere" msgid "other file icon" msgstr "anderes Dateisymbol" msgid "output device :" msgstr "Ausgabe Gerät :" #, perl-format msgid "page %d" msgstr "Seite %d" #, perl-brace-format msgid "page {number}" msgstr "Seite {number}" msgid "password :" msgstr "Passwort :" msgid "perl code" msgstr "Perl-Code" msgid "picture size" msgstr "Bildgröße" msgid "play count average" msgstr "Ø Wiedergabeanzahl" msgid "played>4" msgstr "gespielt>4" msgid "port :" msgstr "Port :" msgid "pre-amp" msgstr "Vorverstärkung" #, perl-format msgid "pre-amp : %d dB" msgstr "Vorverstärkung : %d dB" msgid "" "pre-set name or 10 numbers between 12 and -12 (-24 for gstreamer) separated " "by ':', or 0 (for off), or 1 (for on)" msgstr "" "Name der Voreinstellung oder 10 Nummern zwischen 12 und -12 (-24 für " "gstreamer) abgetrennt durch ':', oder 0 (für »aus«), oder 1 (für »ein«)" #, perl-format msgid "present in %s" msgstr "enthalten in %s" msgid "present in list" msgstr "In Liste enthalten" msgid "quit" msgstr "Beenden" msgid "rating" msgstr "Bewertung" msgid "rating average" msgstr "Ø Bewertung" msgid "recording location" msgstr "Aufnahmeort" msgid "requires xdg-screensaver" msgstr "XDG-Bildschirmschoner benötigt" #, perl-brace-format msgid "reset filter {nb}" msgstr "Filter aufheben {nb}" msgid "reset format" msgstr "Format zurücksetzen" msgid "reset primary filter" msgstr "Primären Filter aufheben" msgid "reset secondary filter" msgstr "Sekundären Filter aufheben" msgid "retry" msgstr "Erneut versuchen" #, perl-brace-format msgid "retry in {seconds} s" msgstr "Erneut versuchen in {seconds} s" msgid "reverse order" msgstr "umgekehrte Reihenfolge" #, perl-brace-format msgid "save as '{name}'" msgstr "Speichern unter '{name}'" msgid "save filter as" msgstr "Filter speichern unter" msgid "save grouping as" msgstr "Gruppierung speichern unter" msgid "save random mode as" msgstr "Zufallsmodus speichern unter" msgid "save sort mode as" msgstr "Sortiermodus speichern unter" msgid "saved filters" msgstr "gespeicherte Filter" msgid "saved groupings" msgstr "gespeicherte Gruppierungen" msgid "saved random modes" msgstr "gespeicherte Zufallsmodi" msgid "saved sort modes" msgstr "gespeicherte Sortiermodi" msgid "scan now" msgstr "Jetzt suchen" msgid "seconds" msgstr "Sekunden" msgid "set to" msgstr "setzen auf" #, perl-format msgid "set to %s" msgstr "setzen auf %s" msgid "show histogram background" msgstr "Histogrammhintergrund anzeigen" msgid "show pictures" msgstr "Bilder anzeigen" msgid "show the 'All' row" msgstr "»Alle«-Reihe anzeigen" msgid "similar-artists" msgstr "Ähnliche Interpreten" msgid "skin options" msgstr "Ansichtsoptionen" msgid "skip count average" msgstr "Ø-Übersprungen" msgid "small size" msgstr "klein" msgid "sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "static list" msgstr "Statische Liste" msgid "stop" msgstr "Stop" msgid "string" msgstr "Zeichenkette" msgid "supports : " msgstr "unterstützt: " msgid "text format" msgstr "Textformat" msgid "text mode" msgstr "Textmodus" #, perl-format msgid "the %s least recent" msgstr "die %s bei denen es am längsten her ist" #, perl-format msgid "the %s most recent" msgstr "die %s bei denen es am kürzesten her ist" #, perl-brace-format msgid "the command {name}" msgstr "der Befehl {name}" msgid "the default is utf16 for ID3v2.3 and utf8 for ID3v2.4" msgstr "Der Standard ist utf16 für ID3v2.3 und utf8 für ID3v2.4" #, perl-brace-format msgid "the file {name}" msgstr "die Datei {name}" msgid "the least recent" msgstr "die bei denen es am längsten her ist" msgid "the most recent" msgstr "die bei denen es am kürzesten her ist" #, perl-brace-format msgid "the {name} perl module" msgstr "das {name} perl-Modul" #, perl-brace-format msgid "then {action}" msgstr "dann {action}" msgid "times" msgstr "mal" #. comma-separated list of field aliases for title, these are in addition to #. english aliases msgctxt "Field_aliases" msgid "title" msgstr "Titel" msgid "toggle Intersection mode" msgstr "Überschneidungsmodus umschalten" msgid "toggle Invert mode" msgstr "Invertiermodus umschalten" msgid "tools" msgstr "Werkzeuge" msgid "true" msgstr "wahr" msgid "turn off" msgstr "ausschalten" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" msgid "unnamed random mode" msgstr "unbenannter Zufallsmodus" msgid "url" msgstr "URL" msgid "url-encoded list of files" msgstr "URL-codierte Dateiliste" msgid "url-encoded list of files/folders" msgstr "URL-kodierte Liste von Dateien/ Ordnern" msgid "use :" msgstr "Verwenden :" msgid "use album name" msgstr "Albumnamen verwenden" msgid "use default" msgstr "Standard benutzen" msgid "use gnome settings" msgstr "Gnome Einstellungen verwenden" msgid "use song folder" msgstr "Lied-Ordner verwenden" msgid "use standard strftime variables" msgstr "Standard Unix Zeitvariablen verwenden" msgid "username :" msgstr "Benutzername :" msgid "using skin :" msgstr "Ansicht verwenden:" msgid "wait for more" msgstr "Warte auf mehr" msgid "weeks" msgstr "Wochen" msgid "weight :" msgstr "Gewicht :" msgid "when file changes" msgstr "wenn Datei sich ändert" msgid "when folder changes" msgstr "wenn Ordner sich ändert" msgid "wikipedia, lyrics, and custom webpages" msgstr "Wikipedia, Liedtexte und angepasste Webseiten" msgid "with browser" msgstr "Browser" msgid "with browser & queue" msgstr "Browser & Warteliste" msgid "with browser (SongTree)" msgstr "Browser (SongTree)" msgid "with lists" msgstr "mit Listen" msgid "with picture" msgstr "mit Bild" msgid "with playlist" msgstr "mit Wiedergabeliste" msgid "with queue" msgstr "mit Warteliste" msgid "with search" msgstr "mit Suche" msgid "with search and lists" msgstr "mit Suche und Listen" msgid "with search and lists 2" msgstr "mit Suche und Listen 2" msgid "" "without gstreamer : one stream per file, one connection at a time\n" "with gstreamer : one continuous stream, multiple connection possible" msgstr "" "ohne GStreamer : ein Stream pro Datei, immer nur eine Verbindung\n" "mit GStreamer : ein durchgehender Stream, mehrere Verbindungen gleichzeitig" msgid "x offset :" msgstr "X Offset :" msgid "y offset :" msgstr "Y Offset :" msgid "year" msgstr "Jahr" msgid "year (highest)" msgstr "Jahr (höchstes)" msgid "years" msgstr "Jahre" msgid "yes to all" msgstr "Alles bestätigen" #, perl-brace-format msgid "" "{album}\n" "by {artist}" msgstr "" "{album}\n" "von {artist}" #, perl-brace-format msgid "{folder} already exists" msgstr "{folder} existiert bereits" #, perl-brace-format msgid "{hours} hours {min} min {sec} s" msgstr "{hours} Stunden {min} Min {sec} s" #, perl-brace-format msgid "{hours}h {min}m {sec}s" msgstr "{hours}h {min}m {sec}s" #, perl-brace-format msgid "{hours}h{min}m{sec}s" msgstr "{hours}h{min}m{sec}s" #, perl-brace-format msgid "{min} min {sec} s" msgstr "{min} MIn {sec} s" #, perl-brace-format msgid "{min}m {sec}s" msgstr "{min}m {sec}s" #, perl-brace-format msgid "{min}m{sec}s" msgstr "{min}m{sec}s" #, perl-brace-format msgid "{outputname} output settings" msgstr "{outputname}·Ausgabeeinstellungen" #, perl-brace-format msgid "{songs} by {artists}" msgstr "{songs} von {artists}" #, perl-brace-format msgid "{song} by {artist}" msgstr "{song} von {artist}" msgid "|-separated list of widget names" msgstr "|-getrennte Liste von Widgetnamen"