# Japanese translations for cataclysm package. # Copyright (C) 2013 THE cataclysm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cataclysm package. # , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cataclysm 0.3-i18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-31 14:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-25 21:03+0900\n" "Last-Translator: palm3r \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:256 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2054 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:258 msgid "Move North" msgstr "北へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:260 msgid "Move Northeast" msgstr "北東へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:262 msgid "Move East" msgstr "東へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:264 msgid "Move Southeast" msgstr "南東へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:266 msgid "Move South" msgstr "南へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:268 msgid "Move Southwest" msgstr "南西へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:270 msgid "Move West" msgstr "西へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:272 msgid "Move Northwest" msgstr "北西へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:274 msgid "Descend Stairs" msgstr "階段を降りる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:276 msgid "Ascend Stairs" msgstr "階段を上がる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:278 msgid "Center View" msgstr "視界を中心に戻す" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:280 msgid "Move View North" msgstr "視界を北へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:282 msgid "Move View Northeast" msgstr "視界を北東へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:284 msgid "Move View East" msgstr "視界を東へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:286 msgid "Move View Southeast" msgstr "視界を南東へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:288 msgid "Move View South" msgstr "視界を南へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:290 msgid "Move View Southwest" msgstr "視界を南西へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:292 msgid "Move View West" msgstr "視界を西へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:294 msgid "Move View Northwest" msgstr "視界を北西へ移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:296 msgid "Open Door" msgstr "ドアを開ける" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:298 msgid "Close Door" msgstr "ドアを閉める" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:300 msgid "Smash Nearby Terrain" msgstr "地形を叩く" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:302 msgid "Examine Nearby Terrain" msgstr "地形を調べる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:304 msgid "Pick Item(s) Up" msgstr "アイテムを拾う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:306 msgid "Butcher" msgstr "死体を解体する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:308 msgid "Chat with NPC" msgstr "NPCと会話する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:310 msgid "Look Around" msgstr "周囲を見渡す" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:312 msgid "Peek Around Corners" msgstr "曲がり角を覗く" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:314 msgid "List all items around the player" msgstr "周囲のアイテム表示" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:316 msgid "Open Inventory" msgstr "インベントリを開く" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:318 msgid "Compare two Items" msgstr "アイテムを比較する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:320 msgid "Swap Inventory Letters" msgstr "アイテムの文字を変更" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:322 msgid "Apply or Use Item" msgstr "アイテムを使う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:324 msgid "Apply or Use Wielded Item" msgstr "アイテムを使う (装備中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:326 msgid "Wear Item" msgstr "衣服を着る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:328 msgid "Take Off Worn Item" msgstr "衣服を脱ぐ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:330 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2064 msgid "Eat" msgstr "食べる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:332 msgid "Read" msgstr "本を読む" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:334 msgid "Wield" msgstr "武器を装備する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:336 msgid "Select Unarmed Style" msgstr "素手になる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:338 msgid "Reload Wielded Item" msgstr "リロードする" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:340 msgid "Unload or Empty Wielded Item" msgstr "武器から弾薬を抜く" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:342 msgid "Throw Item" msgstr "アイテムを投げる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:344 msgid "Fire Wielded Item" msgstr "射撃する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:346 msgid "Burst-Fire Wielded Item" msgstr "バースト射撃する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:348 msgid "Toggle attack mode of Wielded Item" msgstr "攻撃モードを変更" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:350 msgid "Drop Item" msgstr "足元に捨てる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:352 msgid "Drop Item to Adjacent Tile" msgstr "隣接する場所に捨てる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:354 msgid "View/Activate Bionics" msgstr "義体を表示/起動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:356 msgid "Wait for Several Minutes" msgstr "数分間待つ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:358 msgid "Craft Items" msgstr "アイテムを製作する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:360 msgid "Construct Terrain" msgstr "地形を構築する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:362 msgid "Disassemble items" msgstr "アイテムを分解する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:364 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:632 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:698 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2056 msgid "Sleep" msgstr "眠る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:366 msgid "Toggle Safemode" msgstr "セーフモードの切替" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:368 msgid "Toggle Auto-Safemode" msgstr "自動セーフモード切替" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:370 msgid "Ignore Nearby Enemy" msgstr "近くの敵を無視する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:372 msgid "Save and Quit" msgstr "セーブして終了する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:374 msgid "Commit Suicide" msgstr "自殺する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:376 msgid "View Player Info" msgstr "プレイヤー情報" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:378 msgid "View Map" msgstr "マップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:380 msgid "View Missions" msgstr "ミッション" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:382 msgid "View Factions" msgstr "勢力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:384 msgid "View Kills" msgstr "殺害数" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:386 msgid "View Morale" msgstr "士気" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:388 msgid "View Message Log" msgstr "ログ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:390 msgid "View Help" msgstr "ヘルプ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:392 msgid "Debug Menu" msgstr "デバッグ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:394 msgid "View Scentmap" msgstr "嗅覚マップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:396 msgid "Toggle Debug Messages" msgstr "デバッグ表示の切替" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:398 msgid "No Action" msgstr "何もしない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/action.cpp:400 msgid "Recraft last recipe" msgstr "最後のレシピで再作製" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:19 #, c-format msgid "You %s a cigarette." msgstr "タバコが%s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:20 msgid "could use" msgstr "欲しい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:20 msgid "need" msgstr "必要だ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:21 msgid "You have a nicotine craving." msgstr "あなたはニコチン依存症だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:33 msgid "You want some caffeine." msgstr "カフェインを摂取したい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:34 msgid "You have a caffeine craving." msgstr "あなたはカフェイン依存症だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:39 msgid "Your hands start shaking... you need it bad!" msgstr "手が震えはじめた... はやくカフェインを取らないと!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:51 msgid "You could use a drink." msgstr "酒が飲みたい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:52 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:56 msgid "You have an alcohol craving." msgstr "あなたはアルコール依存症だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:55 msgid "Your hands start shaking... you need a drink bad!" msgstr "手が震えはじめた... 何か酒が飲みたい!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:84 msgid "Your hands start shaking... you need some painkillers." msgstr "手が震えはじめた... 鎮痛剤が必要だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:85 msgid "You have an opiate craving." msgstr "あなたは鎮痛剤依存症だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:89 msgid "You feel anxious. You need your painkillers!" msgstr "不安になってきた。鎮痛剤を飲まないと!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:91 msgid "You have a craving." msgstr "あなたは依存症だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:93 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3165 msgid "You throw up heavily!" msgstr "あなたは激しく嘔吐した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:94 msgid "Throwing up." msgstr "嘔吐している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:112 msgid "You feel depressed. Speed would help." msgstr "気分が落ち込んできた... スピードを飲めばマシになるだろう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:113 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:117 msgid "You have a speed craving." msgstr "あなたはスピード依存症だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:116 msgid "Your hands start shaking... you need a pick-me-up." msgstr "手が震えはじめた... 何かハッピーになれるものが必要だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:121 msgid "You stop suddenly, feeling bewildered." msgstr "あなたは突然めまいに襲われて歩くのをやめた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:133 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:138 msgid "You feel like you need a bump." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:134 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:139 msgid "You have a craving for cocaine." msgstr "あなたはコカイン依存症だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:148 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:153 msgid "You're shivering, you need some crack." msgstr "寒気がする... クラックが必要だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:149 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:154 msgid "You have a craving for crack." msgstr "あなたはクラック依存症だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:165 msgid "Nicotine Withdrawal" msgstr "ニコチンの禁断症状" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:166 msgid "Caffeine Withdrawal" msgstr "カフェインの禁断症状" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:167 msgid "Alcohol Withdrawal" msgstr "アルコールの禁断症状" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:168 msgid "Sleeping Pill Dependance" msgstr "睡眠薬の禁断症状" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:169 msgid "Opiate Withdrawal" msgstr "鎮痛剤の禁断症状" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:170 msgid "Amphetamine Withdrawal" msgstr "覚せい剤の禁断症状" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:171 msgid "Cocaine Withdrawal" msgstr "コカインの禁断症状" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:172 msgid "Crack Cocaine Withdrawal" msgstr "クラックの禁断症状" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:182 msgid "Intelligence - 1; Occasional cravings" msgstr "知性 -1 / 低い依存性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:185 msgid "Strength - 1; Slight sluggishness; Occasional cravings" msgstr "筋力 -1 / わずかな脱力感 / 低い依存性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:188 msgid "" "Perception - 1; Intelligence - 1; Occasional Cravings;\n" "Risk of delirium tremens" msgstr "" "感覚 -1 / 知性 -1 / 低い依存性\n" "精神錯乱のリスク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:193 msgid "You may find it difficult to sleep without medication." msgstr "睡眠薬無しで眠るのが難しくなるかもしれません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:196 #, c-format msgid "" "Strength -%d; Perception - 1; Dexterity - 1;\n" "Depression and physical pain to some degree. Frequent cravings. Vomiting." msgstr "" "筋力 -%d / 感覚 -1 / 器用 -1\n" "気分の落ち込み / 痛みの軽減 / 強い依存性 / 嘔吐を誘発" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:200 msgid "" "Strength - 1; Intelligence - 1;\n" "Movement rate reduction. Depression. Weak immune system. Frequent " "cravings." msgstr "" "筋力 -1 / 知性 -1\n" "移動速度低下 / 免疫力の低下 / 強い依存性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:204 msgid "Perception - 1; Intelligence - 1; Frequent cravings." msgstr "感覚 -1 / 知性 -1 / 強い依存性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/addiction.h:207 msgid "Perception - 2; Intelligence - 2; Frequent cravings." msgstr "感覚 -2 / 知性 -2 / 強い依存性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:54 #, c-format msgid "" "This is the %s.\n" "It is the only one of its kind.\n" "It may have unknown powers; use 'a' to activate them." msgstr "" "これは%sです。\n" "その種の中では唯一無二の存在であり、未知の力を秘めています。\n" "('a'で使うことが出来ます)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:173 #, c-format msgid "This is the %s.\n" msgstr "これは%sです。\n" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:174 msgid "It is the only one of its kind." msgid_plural "They are the only ones of their kind." msgstr[0] "それはその種の中では特別な存在です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:215 msgid "It is " msgid_plural "They are " msgstr[0] "それは" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:279 #, c-format msgid "This %s %s." msgstr "この%sは%sです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:403 #, c-format msgid "%s of the %s %s" msgstr "%2$sな%3$sの%1$s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:404 #, c-format msgid "%s of %s %s" msgstr "%2$sな%3$sの%1$s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:436 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2880 msgid "You suddenly feel sharp pain for no reason." msgstr "あなたは突然原因不明の鋭い痛みを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:443 msgid "You feel your body decaying." msgstr "あなたは肉体が腐敗するのを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:484 #, c-format msgid "The %s emits some smoke." msgstr "%sは煙を吹き始めた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:518 #, c-format msgid "You have an urge to %s the %s." msgstr "あなたは%2$sを%1$s衝動に駆られた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:519 msgid "wear" msgstr "着たい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:519 msgid "wield" msgstr "持ちたい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:589 msgid "Your skin feels slithery." msgstr "あなたは皮膚がスベスベになるのを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:593 msgid "You fade into invisibility!" msgstr "あなたは透明になった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:597 msgid "You can see through walls!" msgstr "あなたは壁を透視出来るようになった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:601 msgid "Your steps stop making noise." msgstr "あなたの足は音を立てなくなった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:605 msgid "A glow of light forms around you." msgstr "まばゆい光があなたを包んだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:609 msgid "Your mental state feels protected." msgstr "あなたは何かに精神的に支えられているように感じた。" # 絶縁体になったのを感じ取るってどういうことなんだろう… #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:613 msgid "You feel insulated." msgstr "あなたは肉体が絶縁体になったのを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:617 msgid "Your back feels strengthened." msgstr "あなたは背骨がより強くなったように感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:621 msgid "You feel hungry." msgstr "あなたは空腹を感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:625 msgid "You feel thirsty." msgstr "あなたは喉の渇きを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:629 msgid "You feel an evil presence..." msgstr "あなたは邪悪な存在を感じた…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:633 msgid "You feel a tickle of insanity." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:637 msgid "Your skin prickles with radiation." msgstr "あなたの皮膚は放射線を受けてチリチリと痛んだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:641 msgid "You feel your genetic makeup degrading." msgstr "あなたは遺伝子が劣化するのを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:645 msgid "You feel an otherworldly attention upon you..." msgstr "あなたは異次元からの意識を感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:649 msgid "You feel a force pulling you inwards." msgstr "あなたは何かの力が内側へ引っ張るのを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:653 msgid "You hear a rattling noise coming from inside yourself." msgstr "あなたはガラガラという音があなた自身の体内から鳴るのを聞いた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:657 msgid "You feel storms coming." msgstr "あなたは嵐の訪れを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:664 #, c-format msgid "Str %s%d! " msgstr "筋力 %s%d! " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:666 #, c-format msgid "Dex %s%d! " msgstr "器用 %s%d! " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:668 #, c-format msgid "Int %s%d! " msgstr "知性 %s%d! " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:670 #, c-format msgid "Per %s%d! " msgstr "感覚 %s%d! " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifact.cpp:676 #, c-format msgid "Speed %s%d" msgstr "速度 %s%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:7 msgid "smooth sphere" msgstr "滑らかな球体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:7 msgid "sphere" msgstr "球体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:8 msgid "rod" msgstr "棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:8 msgid "tapered rod" msgstr "先細りの棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:9 msgid "teardrop" msgstr "涙型" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:9 msgid "teardrop-shaped stone" msgstr "涙滴のような型をした石" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:10 msgid "hollow, transparent cube" msgstr "中空の透明な立方体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:10 msgid "lamp" msgstr "ランプ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:11 msgid "snake" msgstr "蛇" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:11 msgid "winding, flexible rod" msgstr "曲がりくねった柔らかい棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:12 msgid "disc" msgstr "円盤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:12 msgid "smooth disc" msgstr "滑らかな円盤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:13 msgid "beads" msgstr "ビーズ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:13 msgid "string of beads" msgstr "ひも状のビーズ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:14 msgid "napkin" msgstr "ナプキン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:14 msgid "very thin sheet" msgstr "非常に薄い布" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:15 msgid "spiked sphere" msgstr "トゲに覆われた球体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:15 msgid "urchin" msgstr "ウニ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:16 msgid "jelly" msgstr "ゼリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:16 msgid "malleable blob" msgstr "弾力性のある塊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:17 msgid "spiral" msgstr "捻じれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:17 msgid "spiraling rod" msgstr "捻じれた棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:18 msgid "pin" msgstr "ピン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:18 msgid "pointed rod" msgstr "尖った棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:19 msgid "hollow tube" msgstr "中空になった管" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:19 msgid "tube" msgstr "管" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:20 msgid "pyramid" msgstr "ピラミッド" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:20 msgid "regular tetrahedron" msgstr "正四面体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:21 msgid "crystal" msgstr "水晶" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:21 msgid "translucent crystal" msgstr "半透明の水晶" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:22 msgid "knot" msgstr "結び目" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:22 msgid "twisted, knotted cord" msgstr "捻れた結縄" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:23 msgid "crescent" msgstr "三日月" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:23 msgid "crescent-shaped stone" msgstr "三日月の型をした石" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:34 msgid "is constantly wriggling" msgstr "は常にのたうち回っている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:34 msgid "wriggling" msgstr "のたうち回っている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:40 msgid "glowing" msgstr "赤熱している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:40 msgid "glows faintly" msgstr "微かに赤熱している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:46 msgid "humming" msgstr "ブーンという音を立てている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:46 msgid "hums very quietly" msgstr "非常に微かにブーンという音を立てている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:52 msgid "moving" msgstr "動いている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:52 msgid "shifts from side to side slowly" msgstr "片方からもう一方へとゆっくり変形している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:58 msgid "makes very faint whispering sounds" msgstr "微かな囁くような音を立てている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:58 msgid "whispering" msgstr "囁くような" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:64 msgid "breathing" msgstr "息をするような" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:65 msgid "shrinks and grows very slightly with a regular pulse, as if breathing" msgstr "まるで呼吸するように規則的に僅かに伸び縮みしている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:71 msgid "dead" msgstr "死んでいる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:71 msgid "is icy cold to the touch" msgstr "氷に触ったように冷たい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:77 msgid "itchy" msgstr "痒い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:77 msgid "makes your skin itch slightly when it is close" msgstr "皮膚を近づけると微かに痒くなる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:83 msgid "glittering" msgstr "煌めいている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:83 msgid "glitters faintly under direct light" msgstr "直射日光の下では煌めく" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:89 msgid "electric" msgstr "電気" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:89 msgid "very weakly shocks you when touched" msgstr "触れると微量の電気ショックを感じる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:95 msgid "feels slimy" msgstr "ネバネバしている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:95 msgid "slimy" msgstr "粘液性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:101 msgid "engraved" msgstr "刻印" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:101 msgid "is covered with odd etchings" msgstr "奇妙な刻印に覆われている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:107 msgid "crackling" msgstr "パチパチ音" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:107 msgid "occasionally makes a soft crackling sound" msgstr "時折、パチパチという音を立てる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:113 msgid "is warm to the touch" msgstr "触れると暖かい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:113 msgid "warm" msgstr "暖かい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:119 msgid "makes a rattling sound when moved" msgstr "動かすとガラガラという音が鳴る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:119 msgid "rattling" msgstr "ガラガラ音" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:125 msgid "has a surface reminiscent of reptile scales" msgstr "爬虫類のウロコを思わせる表面" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:125 msgid "scaled" msgstr "ウロコ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:131 msgid "fractal" msgstr "フラクタル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:132 msgid "" "has a self-similar pattern which repeats until it is too small for you to see" msgstr "延々と繰り返される自己相似パターン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:145 msgid "Harp" msgstr "ハープ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:148 msgid "Staff" msgstr "杖" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:151 msgid "Sword" msgstr "剣" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:154 msgid "Dagger" msgstr "ダガー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:157 msgid "Cube" msgstr "立方体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:165 msgid "Heavy" msgstr "重厚な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:167 msgid "Knobbed" msgstr "こぶのある" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:169 msgid "Spiked" msgstr "トゲに覆われた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:171 msgid "Edged" msgstr "尖った" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:173 msgid "Bladed" msgstr "刃のついた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:183 msgid "Robe" msgstr "ローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:188 msgid "Coat" msgstr "コート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:193 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:199 msgid "Helm" msgstr "ヘルメット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:204 msgid "Gloves" msgstr "グローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:210 msgid "Boots" msgstr "ブーツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:215 msgid "Ring" msgstr "指輪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:231 msgid "very thin and light." msgstr "非常に薄く軽い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:236 msgid "extremely bulky." msgstr "非常にかさばる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:240 msgid "covered in pockets." msgstr "ポケットで覆われている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:244 msgid "disgustingly furry." msgstr "うんざりするほどフワフワの毛皮" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:249 msgid "leather-padded." msgstr "革仕立て" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:253 msgid "plated in iron." msgstr "鉄板仕立て" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:262 msgid "Eldritch" msgstr "不気味な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:262 msgid "Forbidden" msgstr "禁断の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:262 msgid "Forgotten" msgstr "忘れられた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:262 msgid "Hideous" msgstr "おぞましき" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:262 msgid "Unknown" msgstr "未知の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:263 msgid "Ancient" msgstr "古代の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:263 msgid "Bloody" msgstr "血塗られた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:263 msgid "Cursed" msgstr "呪われた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:263 msgid "Gelatinous" msgstr "粘着質の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:263 msgid "Undying" msgstr "不滅の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:264 msgid "Cyclopean" msgstr "ひとつ目の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:264 msgid "Fungal" msgstr "キノコ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:264 msgid "Shadowy" msgstr "闇の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:264 msgid "Silent" msgstr "静寂の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:264 msgid "Unspeakable" msgstr "禁忌の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:265 msgid "Frigid" msgstr "極寒の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:265 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:459 msgid "Grotesque" msgstr "グロテスクな" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:265 msgid "Repellent" msgstr "防虫加工された" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:265 msgid "Shattered" msgstr "ボロボロの" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:265 msgid "Sleeping" msgstr "眠りの" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:271 msgid "Beasts" msgstr "獣" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:271 msgid "Dreams" msgstr "夢" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:271 msgid "Evil" msgstr "悪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:271 msgid "Miasma" msgstr "瘴気" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:271 msgid "Technique" msgstr "技" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:272 msgid "+Abyss" msgstr "深淵" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:272 msgid "+City" msgstr "都市" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:272 msgid "Illusion" msgstr "幻影" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:272 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:31 msgid "Shade" msgstr "暗がり" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:272 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:30 msgid "Shadows" msgstr "暗闇" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:273 msgid "+Monolith" msgstr "+モノリス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:273 msgid "+Necropolis" msgstr "+共同墓地" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:273 msgid "Aeons" msgstr "永劫" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:273 msgid "Ichor" msgstr "神の血" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:273 msgid "Justice" msgstr "正義" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:274 msgid "Death" msgstr "死" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:274 msgid "Graves" msgstr "墓" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:274 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:19 msgid "Horror" msgstr "恐怖" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:274 msgid "Horrors" msgstr "戦慄" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/artifactdata.cpp:274 msgid "Suffering" msgstr "苦痛" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/basecamp.cpp:23 msgid " Board" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:26 msgid "BIONICS -" msgstr "義体化 - " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:27 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:84 msgid "Activating. Press '!' to examine your implants." msgstr "起動する (!:義体情報の確認)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:49 msgid "Passive:" msgstr "パッシブ:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:60 msgid "Active:" msgstr "アクティブ:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:68 #, c-format msgid "%s - %d PU / %d trns" msgstr "%s - %d PU / %d ターン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:68 #, c-format msgid "%s - ON" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:86 msgid "Examining. Press '!' to activate your implants." msgstr "義体情報の確認 (!:起動する)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:102 #, c-format msgid "%s powered off." msgstr "%sは電源が切られています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:107 #, c-format msgid "" "You can not activate %s! To read a description of %s, press '!', then '%c'." msgstr "%sを起動出来ません!%sの説明を見るには'!'の後に'%c'を押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:141 #, c-format msgid "Your %s powers down." msgstr "あなたの%sは電力を失った。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:144 #, c-format msgid "You cannot power your %s" msgstr "%sに電力を供給出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:183 msgid "VRRRRMP!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:198 msgid "Your speed suddenly increases!" msgstr "あなたは突然速くなった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:200 msgid "Your muscles tear with the strain." msgstr "あなたの筋肉は肉離れを起こした。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:223 msgid "Fungal Parasite" msgstr "キノコ寄生" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:225 msgid "Insect Parasite" msgstr "昆虫寄生" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:227 msgid "Poison" msgstr "毒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:229 msgid "Irradiated" msgstr "放射線" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:231 msgid "Minor Painkiller" msgstr "弱い鎮痛剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:233 msgid "Moderate Painkiller" msgstr "通常の鎮痛剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:235 msgid "Heavy Painkiller" msgstr "強力な鎮痛剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:237 msgid "Slow-Release Painkiller" msgstr "持続タイプの鎮痛剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:239 msgid "Alcohol" msgstr "アルコール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:241 msgid "Nicotine" msgstr "ニコチン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:243 msgid "Intoxicant: Other" msgstr "酩酊: その他" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:245 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:618 msgid "Prozac" msgstr "薬物 (抗鬱剤/プロザック)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:247 msgid "Antihistamines" msgstr "薬物 (抗ヒスタミン剤)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:249 msgid "Adrenaline Spike" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:251 msgid "No effects." msgstr "効果なし。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:282 msgid "Drink directly? Otherwise you will need a container." msgstr "直接飲みますか?そうでない場合容器が必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:286 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:289 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4189 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4200 msgid "You can't finish it all!" msgstr "全て完了出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:293 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:394 msgid "Choose a container:" msgstr "容器を選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:295 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:396 msgid "You don't have that item!" msgstr "そのアイテムは持っていません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:298 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:399 #, c-format msgid "That %s isn't a container!" msgstr "%sは容器には使えません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:303 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:404 #, c-format msgid "There's no space left in your %s." msgstr "%sには空きがありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:306 #, c-format msgid "Your %s isn't watertight!" msgstr "%sは防水ではありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:309 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:407 #, c-format msgid "You pour water into your %s." msgstr "%sに水を汲み取った。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:318 msgid "Torch in which direction?" msgstr "どの方向に火をつけますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:322 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:375 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:461 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:588 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4086 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4137 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4167 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4577 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:503 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:723 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:752 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1262 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1328 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1484 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1579 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2369 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2420 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2805 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2850 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2878 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3210 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3244 msgid "Invalid direction." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:329 msgid "You can't light a fire there." msgstr "そこに火をつけることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:334 msgid "You withdraw your claws." msgstr "あなたは爪を引っ込めた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:337 #, c-format msgid "Your claws extend, forcing you to drop your %s." msgstr "あなたは爪を伸ばしたが、そのせいで%sを落としてしまった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:343 msgid "Your claws extend!" msgstr "あなたは爪を伸ばした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:371 msgid "Fire EMP in which direction?" msgstr "どの方向に電磁パルスを発射しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:385 msgid "Your muscles hiss as hydraulic strength fills them!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:391 #, c-format msgid "Extract water from the %s" msgstr "%sから水を絞り出す。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:457 msgid "Unlock in which direction?" msgstr "どの方向を解錠しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:469 msgid "You unlock the door." msgstr "あなたはドアを解錠した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:472 #, c-format msgid "You can't unlock that %s." msgstr "その%sは解錠出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:502 msgid "Installing bionics:" msgstr "義体を追加:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:524 #, c-format msgid "Difficulty of this module: %d" msgstr "義体化の難易度: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:526 #, c-format msgid "Your installation skill: %d.%d" msgstr "あなたのレベル: %d.%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:528 msgid "Installation requires high intelligence," msgstr "義体の追加には高い知性、電子工作、" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:529 msgid "and skill in electronics, first aid, and" msgstr "応急手当、機械工作のスキルが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:530 msgid "mechanics (in that order of importance)." msgstr "上記の記述順に重要度が高くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:535 msgid "Chance of success:" msgstr "成功率:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:551 msgid "Failure may result in crippling damage," msgstr "義体化の失敗は身体に障害を残したり、" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:552 msgid "loss of existing bionics, genetic damage" msgstr "義体の損傷、遺伝子異常などの問題を" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:553 msgid "or faulty installation." msgstr "引き起こす可能性があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:557 #, c-format msgid "Battery Level +%d" msgstr "バッテリー残容量 +%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:558 #, c-format msgid "" "Installing this bionic will increase your total battery capacity by %d.\n" "Batteries are necessary for most bionics to function. They also require a\n" "charge mechanism, which must be installed from another CBM." msgstr "" "義体の追加はあなたのバッテリー合計容量を%dに増加させます。\n" "バッテリーはほとんどの義体パーツで必要になります。\n" "これらはさらに充電するために別の義体パーツを必要とします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:575 msgid "Successfully installed batteries." msgstr "バッテリーの追加に成功しました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:629 #, c-format msgid "You already have a %s!" msgstr "%sはすでに追加されています!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:641 #, c-format msgid "Successfully installed %s." msgstr "%sの追加に成功しました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:661 msgid "The installation fails without incident." msgstr "追加に失敗したが運良く何も起きなかった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:674 msgid "You flub the installation" msgstr "へまをやらかした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:675 msgid "You mess up the installation" msgstr "しくじった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:676 msgid "The installation fails" msgstr "ミスった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:677 msgid "The installation is a failure" msgstr "失敗した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:678 msgid "You screw up the installation" msgstr "大失敗だ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:687 msgid ", causing great pain." msgstr "凄まじい痛みが襲ってきた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:692 msgid " and your body is damaged." msgstr "ダメージを受けた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:697 msgid " and " msgstr "さらに" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:698 msgid "all" msgstr "全ての" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:698 msgid "some" msgstr "いくつかの" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:699 msgid " of your existing bionics are lost." msgstr "義体の一部を失った!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:707 msgid " and do damage to your genetics, causing mutation." msgstr "さらに遺伝子にダメージを受けた。突然変異する!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:718 msgid ", causing a faulty installation." msgstr "不完全なインストールになってしまった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics.cpp:727 msgid "You lose power capacity!" msgstr "パワー容量を失った!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:9 msgid "Battery System" msgstr "電源回路" # \n の改行が動作していない。 # とりあえず半角空白で回避。 # 追記 # 2行目は\nが動作する模様 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:9 msgid "" "You have a battery draining attachment, and thus can make use of the energy\n" "contained in normal, everyday batteries. Use 'E' to consume batteries." msgstr "" "あなたに乾電池からの電力供給を可能にする 電力変換回路を取り付けます。\n" "乾電池の電力はEキーで使用することができます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:12 msgid "Metabolic Interchange" msgstr "生体発電" # 改行不可 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:12 msgid "" "Your digestive system and power supply are interconnected. Any drain on\n" "energy instead increases your hunger." msgstr "" "あなたの消化器官と動力源を相互に接続し、 電力消費の代わりに空腹度を増加させま" "す。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:15 msgid "Solar Panels" msgstr "太陽電池" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:15 msgid "" "You have a few solar panels installed. While in direct sunlight, your " "power\n" "level will slowly recharge." msgstr "" "あなたに幾つかのソーラーパネルを追加します。 電力は日光の当たる場所にいる" "間、\n" "ゆっくりと充電されるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:18 msgid "Internal Furnace" msgstr "焼却発電" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:18 msgid "" "You can burn nearly any organic material as fuel (use 'E'), recharging your\n" "power level. Some materials will burn better than others." msgstr "" "あなたはどんな物質でも体内炉で焼却し、 燃料にして電力レベルを充電できます。\n" "いくつかの素材は効率のよい燃料になるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:21 msgid "Ethanol Burner" msgstr "燃料電池" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:21 msgid "" "You burn alcohol as fuel in an extremely efficient reaction. However, you\n" "will still suffer the inebriating effects of the substance." msgstr "" "あなたはアルコールを非常に効率的な燃料として 使うことが出来ます。\n" "しかし人々を酔わせる効果はこの場合でも 受けてしまうでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:25 msgid "Enhanced Memory Banks" msgstr "拡張記憶" # 適切な役がパッと思いつかない #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:25 msgid "" "Your memory has been enhanced with small quantum storage drives. Any time\n" "you start to forget a skill, you have a chance at retaining all knowledge, " "at\n" "the cost of a small amount of power." msgstr "" "あなたの記憶容量は小さな量子記録ドライブで 拡張されます。\n" "スキルを忘れる時、あなたは最小限の力で すべての知識を保持することが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:29 msgid "Enhanced Hearing" msgstr "強化聴覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:29 msgid "" "Your hearing has been drastically improved, allowing you to hear ten times\n" "better than the average person. Additionally, high-intensity sounds will " "be\n" "automatically dampened before they can damage your hearing." msgstr "" "あなたの聴力は常人の10倍まで強化されました。 さらに聴力にダメージを与えるよう" "な大音量も、\n" "自動的に音量を下げて聞き取ることが可能です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:33 msgid "Diamond Cornea" msgstr "ダイヤモンド角膜" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:33 msgid "Your vision is greatly enhanced, giving you a +2 bonus to perception." msgstr "あなたの視力は大幅に強化されました。 感覚に+2のボーナスを得ます。" # 瞬膜とも言いますが、この言い方は正確には鳥類や爬虫類のものです。 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:35 msgid "Nictating Membrane" msgstr "第三眼瞼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:35 msgid "" "Your eyes have a thin membrane that closes over your eyes while underwater,\n" "negating any vision penalties." msgstr "" "あなたの両眼は薄い膜で保護されています。 これにより水中にいる間、\n" "視界に一切のペナルティを受けなくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:38 msgid "Targeting System" msgstr "照準システム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:38 msgid "" "Your eyes are equipped with range finders, and their movement is synced " "with\n" "that of your arms, to a degree. Shots you fire will be much more accurate,\n" "particularly at long range." msgstr "" "あなたの両眼には距離計が装備さており、 その動きはある程度まで腕と同期されてい" "ます。\n" "これにより長距離射撃が精度が上るでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:42 msgid "" "An oxygen interchange system automatically switches on while underwater,\n" "slowly draining your energy reserves but providing oxygen." msgstr "" "酸素交換システムが水中で自動的に作動します。 徐々に電力を消費しますが、酸素が" "供給されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:42 msgid "Membrane Oxygenator" msgstr "膜型人工肺" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:45 msgid "Air Filtration System" msgstr "空気濾過機構" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:45 msgid "" "Implanted in your trachea is an advanced filtration system. If toxins find\n" "their way into your windpipe, the filter will attempt to remove them." msgstr "" "あなたの気管に高度なろ過システムを追加します。 空気中に毒性のある物質が検出さ" "れた場合、 このシステムはその除去を試みます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:48 msgid "Internal Climate Control" msgstr "体熱制御機構" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:48 msgid "" "Throughout your body lies a network of thermal piping which eases the " "effects\n" "of high and low ambient temperatures." msgstr "" "あなたの身体中に張り巡らされた熱交換パイプが 気温の影響による体温変化を抑えま" "す。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:51 msgid "Internal Storage" msgstr "体内格納" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:51 msgid "" "Space inside your chest cavity has been converted into a storage area. You\n" "may carry an extra 8 units of volume." msgstr "" "あなたの胸の内部は格納領域に改造されました。 所持品の最大容積が+8増加します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:54 msgid "Recycler Unit" msgstr "再循環ユニット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:54 msgid "" "Your digestive system has been outfitted with a series of filters and\n" "processors, allowing you to reclaim waste liquid and, to a lesser degree,\n" "nutrients. The net effect is a greatly reduced need to eat and drink." msgstr "" "あなたの消化器系は何枚ものフィルタや処理装置を 備えており、廃棄物から質は劣る" "ものの、\n" "さらなる栄養分を取り出すことが出来ます。 これは食事や水分補給の頻度を大きく下" "げます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:58 msgid "Expanded Digestive System" msgstr "拡張消化機構" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:58 msgid "" "You have been outfitted with three synthetic stomachs and industrial-grade\n" "intestines. Not only can you extract much more nutrition from food, but " "you\n" "are highly resistant to foodborne illness, and can sometimes eat rotten food." msgstr "" "あなたは3つの人工胃と産業用の腸を装着しました。 これは食料からよく多くの栄養" "を抽出することが\n" "出来るだけでなく、食中毒への強い抵抗力や 腐敗した食料を摂取することまで可能に" "します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:62 msgid "" "Implanted in your hands and fingers is a complete tool set - screwdriver,\n" "hammer, wrench, and heating elements. You can use this in place of many\n" "tools when crafting." msgstr "" "あなたの手と指には完全な工具一式が 埋め込まれました。\n" "含まれる工具: スクリュードライバー・ハンマー レンチ・加熱装置。これは何かアイ" "テムを\n" "製作する時に役に立つでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:62 msgid "Integrated Toolset" msgstr "統合ツールセット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:66 msgid "Electroshock Unit" msgstr "電撃ユニット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:66 msgid "" "While fighting unarmed, or with a weapon that conducts electricity, there " "is\n" "a chance that a successful hit will shock your opponent, inflicting extra\n" "damage and disabling them temporarily at the cost of some energy." msgstr "" "素手での格闘時、または導電性の武器を用いた 戦闘時、敵に近接攻撃を当てると\n" "電気ショックを流すチャンスを得られます。 成功した場合、電力をいくらか消費し" "て\n" "追加のダメージと一時的な麻痺を 与えることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:70 msgid "Heat Drain" msgstr "吸熱ユニット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:70 msgid "" "While fighting unarmed against a warm-blooded opponent, there is a chance\n" "that a successful hit will drain body heat, inflicting a small amount of\n" "extra damage, and increasing your power reserves slightly." msgstr "" "温血生物に対して素手で攻撃を成功させれば、 少ない追加ダメージを負わせ、体温を" "吸収して\n" "電力を増やすチャンスがあります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:74 msgid "" "Lying just beneath your skin is a thin armor made of carbon nanotubes. This\n" "reduces bashing damage by 2 and cutting damage by 4, but also reduces your\n" "dexterity by 2." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:74 msgid "Subdermal Carbon Filament" msgstr "カーボン強化皮膚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:78 msgid "Alloy Plating - Head" msgstr "合金装甲 (頭部)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:78 msgid "" "The flesh on your head has been replaced by a strong armor, protecting both\n" "your head and jaw regions, but increasing encumberance by 2 and decreasing\n" "perception by 1." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:82 msgid "Alloy Plating - Torso" msgstr "合金装甲 (胴体)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:82 msgid "" "The flesh on your torso has been replaced by a strong armor, protecting you\n" "greatly, but increasing your encumberance by 2." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:85 msgid "Alloy Plating - Arms" msgstr "合金装甲 (両腕)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:85 msgid "" "The flesh on your arms has been replaced by a strong armor, protecting you\n" "greatly, but decreasing your dexterity by 1." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:88 msgid "Alloy Plating - Legs" msgstr "合金装甲 (両脚)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:88 msgid "" "The flesh on your legs has been replaced by a strong armor, protecting you\n" "greatly, but decreasing your speed by 15." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:92 msgid "Cranial Flashlight" msgstr "ヘッドライト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:92 msgid "Mounted between your eyes is a small but powerful LED flashlight." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:94 msgid "Implanted Night Vision" msgstr "微光暗視装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:94 msgid "" "Your eyes have been modified to amplify existing light, allowing you to see\n" "in the dark." msgstr "" "あなたの目は光を増幅するよう改造されているため 暗闇の中で見渡せる範囲が広がる" "でしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:97 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:199 msgid "Infrared Vision" msgstr "熱線暗視装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:97 msgid "" "Your range of vision extends into the infrared, allowing you to see warm-\n" "blooded creatures in the dark, and even through walls." msgstr "" "あなたの視野は赤外線を使用することによって 暗闇の中で見渡せる範囲が広がるで" "しょう。\n" "さらに壁を通して温血生物を見ることがでます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:100 msgid "Facial Distortion" msgstr "形状記憶フェイス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:100 msgid "" "Your face is actually made of a compound which may be molded by electrical\n" "impulses, making you impossible to recognize. While not powered, however,\n" "the compound reverts to its default shape." msgstr "" "電気刺激で成形される化合物で作ったあなた顔は、 識別することが困難でしょう。\n" "しかしながら、電力を供給されていない間 化合物はそのデフォルト形態に逆戻りしま" "す。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:104 msgid "" "A thin forcefield surrounds your body, continually draining power. " "Anything\n" "attempting to penetrate this field has a chance of being deflected at the\n" "cost of more energy. Melee attacks will be stopped more often than bullets." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:104 msgid "Active Defense System" msgstr "自動防御システム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:108 msgid "" "A thin forcefield surrounds your body, continually draining power. This\n" "field does not deflect penetration, but rather delivers a very strong " "shock,\n" "damaging unarmed attackers and those with a conductive weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:108 msgid "Offensive Defense System" msgstr "攻勢防御システム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:112 msgid "Olfactory Mask" msgstr "嗅覚遮断" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:112 msgid "" "While this system is powered, your body will produce very little odor, " "making\n" "it nearly impossible for creatures to track you by scent." msgstr "" "このシステムに電力が供給される間、 あなたの体はほとんど臭いを発しないでしょ" "う。\n" "生物が香りであなたを追跡することは困難です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:115 msgid "Scent Vision" msgstr "嗅覚映像" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:115 msgid "" "While this system is powered, you're able to visually sense your own scent,\n" "making it possible for you to recognize your surroundings even if you can't\n" "see it." msgstr "" "このシステムに電力が供給される間、 あなたは臭いを視覚的に検知することができま" "す。\n" "見ることができないような状況でも、 周囲を認識する事が可能になるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:119 msgid "Cloaking System" msgstr "光学迷彩" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:119 msgid "" "This high-power system uses a set of cameras and LEDs to make you blend " "into\n" "your background, rendering you fully invisible to normal vision. However,\n" "you may be detected by infrared, sonar, etc." msgstr "" "この高電力システムはカメラとLEDのを使用し、 あなたを背景に同化させます。\n" "通常の視覚から完全に見えないようになりますが しかしながら赤外線、音波探知機な" "どによって\n" "検出される可能性があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:123 msgid "Sensory Dulling" msgstr "痛覚鈍化" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:123 msgid "" "Your nervous system is wired to allow you to inhibit the signals of pain,\n" "allowing you to dull your senses at will. However, the use of this system\n" "may cause delayed reaction time and drowsiness." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:127 msgid "" "Inside your body is a fleet of tiny dormant robots. Once charged from your\n" "energy banks, they will flit about your body, repairing any damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:127 msgid "Repair Nanobots" msgstr "修復ナノボット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:130 msgid "" "Powerful heatsinks supermaterials are woven into your flesh. While " "powered,\n" "this system will prevent heat damage up to 2000 degrees fahrenheit. Note\n" "that this does not affect your internal temperature." msgstr "" "強力な超耐熱合金で作られたヒートシンクが あなたの肉に織り込まれています。\n" "電源が入っている間、このシステムは摂氏で 約1000度の熱ダメージを防ぐことができ" "ます。\n" "この機能はあなたの体温には影響しません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:130 msgid "Thermal Dissapation" msgstr "超熱拡散" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:134 msgid "Sonic Resonator" msgstr "ソニックレゾネーター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:134 msgid "" "Your entire body may resonate at very high power, creating a short-range\n" "shockwave. While it will not to much damage to flexible creatures, stiff\n" "items such as walls, doors, and even robots will be severely damaged." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:138 msgid "" "At an immense cost of power, you may increase your body speed and reactions\n" "dramatically, essentially freezing time. You are still delicate, however,\n" "and violent or rapid movements may damage you due to friction." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:138 msgid "Time Dilation" msgstr "加速装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:142 msgid "Teleportation Unit" msgstr "瞬間移動機" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:142 msgid "" "This highly experimental unit folds space over short distances, instantly\n" "transporting your body up to 25 feet at the cost of much power. Note that\n" "prolonged or frequent use may have dangerous side effects." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:146 msgid "Blood Analysis" msgstr "血液分析" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:146 msgid "" "Small sensors have been implanted in your heart, allowing you to analyse " "your\n" "blood. This will detect many illnesses, drugs, and other conditions." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:149 msgid "" "A filtration system in your heart allows you to actively filter out " "chemical\n" "impurities, primarily drugs. It will have limited impact on viruses. Note\n" "that it is not a targeted filter; ALL drugs in your system will be affected." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:149 msgid "Blood Filter" msgstr "血液濾過" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:153 msgid "" "A motion-detecting alarm system will notice almost all movement within a\n" "fifteen-foot radius, and will silently alert you. This is very useful " "during\n" "sleep, or if you suspect a cloaked pursuer." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:153 msgid "Alarm System" msgstr "警報システム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:157 msgid "Aero-Evaporator" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:157 msgid "" "This unit draws moisture from the surrounding air, which then is poured " "from\n" "a fingertip in the form of water. It may fail in very dry environments." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:160 msgid "Mini-Flamethrower" msgstr "小型火炎放射器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:160 msgid "" "The index fingers of both hands have powerful fire starters which extend " "from\n" "the tip." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:163 msgid "Adamantium Claws" msgstr "アダマンティウムの爪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:163 msgid "" "Your fingers can withdraw into your hands, allowing a set of vicious claws " "to\n" "extend. These do considerable cutting damage, but prevent you from holding\n" "anything else." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:167 msgid "Fusion Blaster Arm" msgstr "フュージョンブラスター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:167 msgid "" "Your left arm has been replaced by a heavy-duty fusion blaster! You may " "use\n" "your energy banks to fire a damaging heat ray; however, you are unable to " "use\n" "or carry two-handed items, and may only fire handguns." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:171 msgid "Finger-Mounted Laser" msgstr "フィンガーレーザー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:171 msgid "" "One of your fingers has a small high-powered laser embedded in it. This " "long\n" "range weapon is not incredibly damaging, but is very accurate, and has the\n" "potential to start fires." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:175 msgid "Directional EMP" msgstr "ディレクショナルEMP" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:175 msgid "" "Mounted in the palms of your hand are small parabolic EMP field generators.\n" "You may use power to fire a short-ranged blast which will disable " "electronics\n" "and robots." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:179 msgid "Hydraulic Muscles" msgstr "強化外骨格" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:179 msgid "" "While activated, the muscles in your arms will be greatly enchanced,\n" "increasing your strength by 20." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:182 msgid "" "Nanotubs embedded in the palm of your hand will pump any available fluid " "out\n" "of a dead body, cleanse it of impurities and convert it into drinkable " "water.\n" "You must, however, have a container to store the water in." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:182 msgid "Water Extraction Unit" msgstr "水抽出ユニット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:186 msgid "Electromagnetic Unit" msgstr "磁気ユニット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:186 msgid "" "Embedded in your hand is a powerful electromagnet, allowing you to pull " "items\n" "made of iron over short distances." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:189 msgid "Fingerhack" msgstr "フィンガーハック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:189 msgid "" "One of your fingers has an electrohack embedded in it; an all-purpose " "hacking\n" "unit used to override control panels and the like (but not computers). " "Skill\n" "in computers is important, and a failed use may damage your circuits." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:193 msgid "Fingerpick" msgstr "フィンガーピック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:193 msgid "" "One of your fingers has an electronic lockpick embedded in it. This auto-\n" "matic system will quickly unlock all but the most advanced key locks " "without\n" "any skill required on the part of the user." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:197 msgid "Terranian Sonar" msgstr "地中ソナー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:197 msgid "" "Your feet are equipped with precision sonar equipment, allowing you to " "detect\n" "the movements of creatures below the ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:201 msgid "" "This is a placeholder bionic meant to demarkate those which a new character\n" "can start with. If you are reading this, you have found a bug!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:201 msgid "max_bio_start - BUG" msgstr "" # 未実装 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:205 msgid "Banishment" msgstr "バニッシュメント" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:205 msgid "" "You can briefly open a one-way gate to the nether realm, banishing a single\n" "target there permanently. This is not without its dangers, however, as the\n" "inhabitants of the nether world may take notice." msgstr "" # 未実装 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:209 msgid "Gate Out" msgstr "ゲートアウト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:209 msgid "" "You can temporarily open a two-way gate to the nether realm, accessible " "only\n" "by you. This will remove you from immediate danger, but may attract the\n" "attention of the nether world's inhabitants..." msgstr "" # 未実装 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:213 msgid "Gate In" msgstr "ゲートイン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:213 msgid "" "You can temporarily open a one-way gate from the nether realm. This will\n" "attract the attention of its horrifying inhabitants, who may begin to pour\n" "into reality." msgstr "" # 未実装 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:217 msgid "Artificial Night" msgstr "アーティフィシャルナイト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:217 msgid "" "Photon absorbtion panels will attract and obliterate photons within a 100'\n" "radius, casting an area around you into pitch darkness." msgstr "" # 未実装 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:220 msgid "Borehole Drill" msgstr "ボーリングドリル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:220 msgid "" "Your legs can transform into a powerful drill which will bury you 50 feet\n" "into the earth. Be careful to only drill down when you know you will be " "able\n" "to get out, or you'll simply dig your own tomb." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:224 msgid "" "At the cost of immense power, you can cause dramatic spikes in the ambient\n" "temperature around you. These spikes are very short-lived, but last long\n" "enough to ignite wood, paper, gunpowder, and other substances." msgstr "" # 未実装 大熱波 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:224 msgid "Heatwave" msgstr "ヒートウェーブ" # 未実装 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:228 msgid "Chain Lightning" msgstr "チェインライトニング" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:228 msgid "" "Powerful capacitors unleash an electrical storm at your command, sending a\n" "chain of highly-damaging lightning through the air. It has the power to\n" "injure several opponents before grounding itself." msgstr "" # 未実装 震動盤 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:232 msgid "Tremor Pads" msgstr "トレマーパッド" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:232 msgid "" "Using tremor pads in your feet, you can cause a miniature earthquake. The\n" "shockwave will damage enemies (particularly those digging underground), " "tear\n" "down walls, and churn the earth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:236 msgid "" "By drawing the moisture from the air, and synthesizing water from in-air\n" "elements, you can create a massive puddle around you. The effects are more\n" "powerful when used near a body of water." msgstr "" # 未実装 鉄砲水 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:236 msgid "Flashflood" msgstr "フラッシュフラッド" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:241 msgid "" "This is a placeholder bionic. If you are reading this, you have found a bug!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:241 msgid "max_bio_good - BUG" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:244 msgid "" "A malfunctioning bionic which occasionally discharges electricity through\n" "your body, causing pain and brief paralysis but no damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:244 msgid "Electrical Discharge" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:247 msgid "" "A malfunctioning bionic which occasionally discharges acid into your " "muscles,\n" "causing sharp pain and minor damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:247 msgid "Acidic Discharge" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:250 msgid "" "A malfunctioning bionic. It doesn't perform any useful function, but will\n" "occasionally draw power from your batteries." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:250 msgid "Electrical Drain" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:253 msgid "" "A malfunctioning bionic. It will occasionally emit a loud burst of noise." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:253 msgid "Noisemaker" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:255 #, c-format msgid "" "Damaged power circuits cause short-circuiting inside your muscles when your\n" "batteries are above 75%%%% capacity, causing greatly reduced strength. " "This\n" "has no effect if you have no internal batteries." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:255 msgid "Power Overload" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:259 msgid "" "Improperly installed wires cause a physical stiffness in most of your body,\n" "causing increased encumberance." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bionics_data.cpp:259 msgid "Wire-induced Stiffness" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:9 msgid "head" msgstr "頭" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:11 msgid "eyes" msgstr "眼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:13 msgid "mouth" msgstr "口" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:15 msgid "torso" msgstr "胴体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:18 msgid "left arm" msgstr "左腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:20 msgid "right arm" msgstr "右腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:21 msgid "arms" msgstr "両腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:24 msgid "left hand" msgstr "左手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:26 msgid "right hand" msgstr "右手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:27 msgid "hands" msgstr "両手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:30 msgid "left leg" msgstr "左脚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:32 msgid "right leg" msgstr "右脚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:33 msgid "legs" msgstr "両脚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:36 msgid "left foot" msgstr "左足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:38 msgid "right foot" msgstr "右足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:39 msgid "feet" msgstr "両足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:49 msgid "Ranged combat is hampered." msgstr "射撃・投擲が阻害されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:50 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:55 msgid "Running is slowed." msgstr "走る速さが遅くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:51 msgid "Dodging and melee is hampered." msgstr "近接戦闘と回避が阻害されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:52 msgid "Melee and ranged combat is hampered." msgstr "近接戦闘と射撃・投擲が阻害されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:53 msgid "Manual tasks are slowed." msgstr "手作業全般が遅くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/bodypart.cpp:54 msgid "Running and swimming are slowed." msgstr "走る速さと泳ぐ速さが遅くなります。" # 引数順を入れ替えると文字化けします # ("%3$s %1$d:%2$02d" など) #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:352 #, c-format msgid "%d:%02d %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:357 #, c-format msgid "%02d%02d" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:368 msgid "AM" msgstr "午前" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:370 msgid "PM" msgstr "午後" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:385 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "年" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:388 msgid "season" msgid_plural "seasons" msgstr[0] "季節" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:391 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:394 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:397 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/calendar.cpp:400 msgid "turn" msgid_plural "turns" msgstr[0] "ターン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:78 #, c-format msgid "Logging into %s..." msgstr "%sにログインしています...。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:81 msgid "ERROR! Access denied!" msgstr "エラー!アクセスが拒否されました!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:82 msgid "Bypass security?" msgstr "セキュリティを回避しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:90 msgid "Shutting down... press any key." msgstr "シャットダウンしています... 何かキーを押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:99 msgid "Maximum login attempts exceeded. Press any key..." msgstr "ログイン試行回数の上限に達しました。何かキーを押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:109 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:115 msgid "Login successful. Press any key..." msgstr "ログインに成功しました。何かキーを押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:126 #, c-format msgid "%s - Root Menu" msgstr "%s - メニューに戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:128 #, c-format msgid "%d - %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:129 msgid "Q - Quit and shut down" msgstr "Q - シャットダウン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:142 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:143 msgid "Hack into system?" msgstr "ハッキングしますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:250 msgid "Doors opened." msgstr "ドアが開いた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:281 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:684 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4161 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1315 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1409 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1710 msgid "An alarm sounds!" msgstr "アラーム音が鳴り響いた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:284 msgid "Containment shields opened." msgstr "格納シールドが開いた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:299 msgid "Subjects terminated." msgstr "目標を達成しました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:323 msgid "WARNING: Resonance cascade carries severe risk! Continue?" msgstr "警告: 共鳴連鎖は深刻な事態になる可能性があります!続行しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:376 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:634 msgid "Press any key..." msgstr "何かキーを押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:393 msgid "Surface map data downloaded." msgstr "地表のマップデータをダウンロードしました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:413 msgid "Sewage map data downloaded." msgstr "下水路のマップデータをダウンロードしました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:421 msgid "Launch canceled." msgstr "起動はキャンセルされました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:471 #, c-format msgid "%d OTHERS FOUND..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:481 msgid "Elevator activated." msgstr "エレベーターを起動しました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:485 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:501 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:518 #, c-format msgid "NEPower Mine(%d:%d) Log" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:486 msgid "" "ENTRY 47:\n" "Our normal mining routine has unearthed a hollow chamber. This would not " "be\n" "out of the ordinary, save for the odd, perfectly vertical faultline found.\n" "This faultline has several odd concavities in it which have the more\n" "superstitious crew members alarmed; they seem to be of human origin.\n" "\n" "ENTRY 48:\n" "The concavities are between 10 and 20 feet tall, and run the length of the\n" "faultline. Each one is vaguely human in shape, but with the proportions of\n" "the limbs, neck and head greatly distended, all twisted and curled in on\n" "themselves.\n" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:498 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:515 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:534 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:545 msgid "Continue reading?" msgstr "続きを読みますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:502 msgid "" "ENTRY 49:\n" "We've stopped mining operations in this area, obviously, until " "archaeologists\n" "have the chance to inspect the area. This is going to set our schedule " "back\n" "by at least a week. This stupid artifact-preservation law has been in " "place\n" "for 50 years, and hasn't even been up for termination despite the fact that\n" "these mining operations are the backbone of our economy.\n" "\n" "ENTRY 52:\n" "Still waiting on the archaeologists. We've done a little light insepction " "of\n" "the faultline; our sounding equipment is insufficient to measure the depth " "of\n" "the concavities. The equipment is rated at 15 miles depth, but it isn't " "made\n" "for such narrow tunnels, so it's hard to say exactly how far back they go.\n" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:519 msgid "" "ENTRY 54:\n" "I noticed a couple of the guys down in the chamber with a chisel, breaking\n" "off a piece of the sheer wall. I'm looking the other way. It's not like\n" "the eggheads are going to notice a little piece missing. Fuck em.\n" "\n" "ENTRY 55:\n" "Well, the archaeologists are down there now with a couple of the boys as\n" "guides. They're hardly Indiana Jones types; I doubt they been below 20\n" "feet. I hate taking guys off assignment just to babysit the scientists, " "but\n" "if they get hurt we'll be shut down for god knows how long.\n" "\n" "ENTRY 58:\n" "They're bringing in ANOTHER CREW? Christ, it's just some cave carvings! I\n" "know that's sort of a big deal, but come on, these guys can't handle it?\n" msgstr "" # 阿彌殻断層の怪 # The Enigma Of Amigara Fault #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:542 msgid "AMIGARA PROJECT" msgstr "阿彌殻計画" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:548 #, c-format msgid "" "SITE %d%d%d%d%d\n" "PERTINANT FOREMAN LOGS WILL BE PREPENDED TO NOTES" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:552 msgid "" "\n" "MINE OPERATIONS SUSPENDED; CONTROL TRANSFERRED TO AMIGARA PROJECT UNDER\n" " IMPERATIVE 2:07B\n" "FAULTLINE SOUNDING HAS PLACED DEPTH AT 30.09 KM\n" "DAMAGE TO FAULTLINE DISCOVERED; NEPOWER MINE CREW PLACED UNDER ARREST FOR\n" " VIOLATION OF REGULATION 87.08 AND TRANSFERRED TO LAB 89-C FOR USE AS\n" " SUBJECTS\n" "QUALITIY OF FAULTLINE NOT COMPROMISED\n" "INITIATING STANDARD TREMOR TEST..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:564 msgid "FILE CORRUPTED, PRESS ANY KEY..." msgstr "破損したファイル、任意のキーを押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:577 msgid "" "The machine injects your eyeball with the solution \n" "of pureed bone & LSD." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:584 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:623 msgid "USB drive required!" msgstr "USBメモリが必要です!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:596 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:629 msgid "Software downloaded." msgstr "ソフトウェアをダウンロードしました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:605 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:786 msgid "ERROR: Please place sample in centrifuge." msgstr "エラー: 遠心分離器に血液サンプルを置いて下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:607 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:788 msgid "ERROR: Please remove all but one sample from centrifuge." msgstr "エラー: 遠心分離器には一つだけ血液サンプルを置いて下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:609 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:790 msgid "ERROR: Please use vacutainer-contained samples." msgstr "エラー: 採血器入りの血液サンプルを使って下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:611 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:792 msgid "ERROR: Vacutainer empty." msgstr "エラー: 採血器は空です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:613 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:794 msgid "ERROR: Please only use blood samples." msgstr "エラー: 血液以外のものはサンプルに出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:617 msgid "Result: Human blood, no pathogens found." msgstr "結果: 人間の血液 (病原菌なし)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:619 msgid "Result: Human blood. Unknown pathogen found." msgstr "結果: 人間の血液 (未確認の病原菌あり)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:620 msgid "Pathogen bonded to erythrocytes and leukocytes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:621 msgid "Download data?" msgstr "データをダウンロードしますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:633 msgid "Result: Unknown blood type. Test nonconclusive." msgstr "結果: 未知の血液 (検査続行不可)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:643 msgid "" " GREETINGS CITIZEN. A BIOLOGICAL ATTACK HAS TAKEN PLACE AND A STATE OF \n" " EMERGENCY HAS BEEN DECLARED. EMERGENCY PERSONNEL WILL BE AIDING YOU \n" " SHORTLY. TO ENSURE YOUR SAFETY PLEASE FOLLOW THE BELOW STEPS. \n" " \n" " 1. DO NOT PANIC. \n" " 2. REMAIN INSIDE THE BUILDING. \n" " 3. SEEK SHELTER IN THE BASEMENT. \n" " 4. USE PROVIDED GAS MASKS. \n" " 5. AWAIT FURTHER INSTRUCTIONS \n" " \n" " Press any key to continue..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:699 msgid "Manhacks drop from compartments in the ceiling." msgstr "マンハックが天井から出現した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:717 msgid "Secubots emerge from compartments in the floor." msgstr "警備ロボットが床から出現した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:726 msgid "The console electrocutes you!" msgstr "コンソールから電流が流れた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:731 msgid "The pump explodes!" msgstr "ポンプが爆発した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:743 msgid "Sewage leaks!" msgstr "汚水が漏れた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:780 msgid "ERROR: Disruptive Spin" msgstr "エラー: 破壊的な回転" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/computer.cpp:796 msgid "ERROR: Blood sample destroyed." msgstr "エラー: 血液サンプルが破壊されました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:44 msgid "Dig Pit" msgstr "穴を掘る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:50 msgid "Spike Pit" msgstr "穴に槍を仕掛ける" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:54 msgid "Fill Pit" msgstr "穴を埋める" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:60 msgid "Chop Down Tree" msgstr "木を切り倒す" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:64 msgid "Chop Up Log" msgstr "木材を切る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:68 msgid "Move Furniture" msgstr "家具を動かす" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:71 msgid "Clean Broken Window" msgstr "割れた窓を掃除する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:82 msgid "Repair Door" msgstr "ドアを修理する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:89 msgid "Board Up Door" msgstr "ドアを板で塞ぐ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:95 msgid "Board Up Window" msgstr "窓を板で塞ぐ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:102 msgid "Build Wall" msgstr "壁を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:112 msgid "Build Log Wall" msgstr "丸太で壁を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:122 msgid "Build Palisade Wall" msgstr "尖った防壁を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:128 msgid "Build Rope and Pulley System" msgstr "滑車装置を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:133 msgid "Build Palisade Gate" msgstr "防壁に門を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:140 msgid "Build Window" msgstr "窓を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:155 msgid "Build Door" msgstr "ドアを作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:166 msgid "Build Wire Fence" msgstr "フェンスを作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:175 msgid "Realign Fence" msgstr "フェンスを調整する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:180 msgid "Build Wire Gate" msgstr "フェンスに門を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:194 msgid "Build Roof" msgstr "屋根を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:202 msgid "Build Bulletin Board" msgstr "掲示板を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:211 msgid "Build Dresser" msgstr "衣装棚を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:219 msgid "Build Bookcase" msgstr "本棚を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:227 msgid "Build Counter" msgstr "カウンターを作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:234 msgid "Build Makeshift Bed" msgstr "仮設ベッドを作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:242 msgid "Tape up window" msgstr "窓にテープを貼る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:247 msgid "Deconstruct Furniture" msgstr "家具を分解する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:253 msgid "Start vehicle construction" msgstr "乗り物を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:257 msgid "Fence Posts" msgstr "フェンスの支柱を作る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:276 msgid " Construction " msgstr "建築" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:283 msgid "Difficulty:" msgstr "難易度:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:335 msgid " OR " msgstr "か" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:340 #, c-format msgid "Stage %d: %s" msgstr "ステージ %d: %s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:462 msgid "You can't build that!" msgstr "それは作れません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:584 msgid "Pick a direction in which to construct:" msgstr "作る方向を選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:599 msgid "You cannot build there!" msgstr "そこには作れません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:796 msgid "Press a direction for the furniture to move (. to cancel):" msgstr "家具を動かす方向を選んで下さい ('.'でキャンセル):" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:808 msgid "Can't move furniture there! Choose a direction with open floor." msgstr "そこには動かせません!床の空いた場所を選んで下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:827 msgid "Press a direction for the tree to fall in:" msgstr "木を倒す方向を選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:849 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:407 msgid "Enter new vehicle name" msgstr "新しい乗り物の名前を入力して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:862 #, c-format msgid "You tape up the %s." msgstr "%sにテープを貼った。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/construction.cpp:879 #, c-format msgid "You disassemble the %s." msgstr "%sを分解した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1216 msgid "Craft something first" msgstr "何も製作していません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1232 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1548 msgid "You don't have anything to store that liquid in!" msgstr "液体を入れられるものを持っていません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1241 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1538 msgid "You can't do that!" msgstr "それは出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1313 msgid "Your morale is too low to craft..." msgstr "やる気が出ない...。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1343 msgid "Press ? to describe object. Press to attempt to craft object." msgstr "?:調べる / ENTER:製作する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1406 #, c-format msgid "Primary skill: %s" msgstr "第1スキル: %s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1407 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1410 msgid "N/A" msgstr "無し" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1409 #, c-format msgid "Secondary skill: %s" msgstr "第2スキル: %s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1412 #, c-format msgid "Difficulty: %d" msgstr "難易度: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1414 msgid "Your skill level: N/A" msgstr "あなたのスキル: 無し" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1416 #, c-format msgid "Your skill level: %d" msgstr "あなたのスキル: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1420 #, c-format msgid "Time to complete: %d minutes" msgstr "完成までの時間: %d分" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1423 #, c-format msgid "Time to complete: %d turns" msgstr "完成までの時間: %dターン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1425 msgid "Tools required:" msgstr "必要な道具:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1428 msgid "NONE" msgstr "無し" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1438 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1480 msgid "OR " msgstr "か " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1452 #, c-format msgid "(%d charges)" msgstr "(%dチャージ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1473 msgid "Components required:" msgstr "必要な部品:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1584 msgid "WEAPONS" msgstr "武器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1585 msgid "AMMO" msgstr "弾薬" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1586 msgid "FOOD" msgstr "食料" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1587 msgid "DRINKS" msgstr "飲料" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1588 msgid "CHEMS" msgstr "薬品" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1589 msgid "ELECTRONICS" msgstr "電気部品" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1590 msgid "ARMOR" msgstr "防具" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1591 msgid "MISC" msgstr "その他" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1707 #, c-format msgid "You fail to make the %s, and waste some materials." msgstr "%sの製作に失敗した。いくつかの部品は壊れてしまった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1723 #, c-format msgid "You fail to make the %s, but don't waste any materials." msgstr "%sの製作に失敗した。しかし部品は何も壊れなかった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1760 #, c-format msgid "There's no room in your inventory for the %s, so you drop it." msgstr "%sを持つ余裕が無いので地面に捨てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1764 #, c-format msgid "The %s is too heavy to carry, so you drop it." msgstr "%sは運ぶには重すぎるので地面に捨てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1835 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1928 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:682 msgid " (nearby)" msgstr " (近く)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1841 msgid " (on person & nearby)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1849 msgid "Use which component?" msgstr "どの部品を使いますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1938 msgid "Use which tool?" msgstr "どの道具を使いますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1951 msgid "Disassemble item:" msgstr "分解するアイテム:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1953 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4153 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4199 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5769 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5944 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6134 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6217 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6275 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6712 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6732 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:207 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:361 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1936 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3216 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:490 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:498 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:995 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1025 msgid "Never mind." msgstr "何でもない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1957 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6717 #, c-format msgid "You don't have item '%c'!" msgstr "'%c'のアイテムはありません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:1963 #, c-format msgid "Really disassemble your %s?" msgstr "本当に%sを分解しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:2008 msgid "You need a hack saw to disassemble this." msgstr "分解するには弓のこが必要です" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:2013 #, c-format msgid "You need a %s to disassemble this." msgstr "分解するには%sが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:2018 #, c-format msgid "You need a %s with %d charges to disassemble this." msgstr "分解するには%2$d発装填された%1$sが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:2039 msgid "This item cannot be disassembled!" msgstr "そのアイテムは分解出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:2048 msgid "You disassemble the item into its components." msgstr "アイテムをばらばらの部品に分解した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:2120 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/crafting.cpp:2127 msgid "You fail to recover a component." msgstr "部品が壊れた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:82 msgid "Please wait as the map generates [ 0%]" msgstr "マップを生成中です。しばらくお待ち下さい [ 0%]" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:101 msgid "A caravan approaches! Press spacebar..." msgstr "隊商が近づいてきた!スペースを押して下さい…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:111 msgid "You don't need to sleep!" msgstr "眠たくない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:115 msgid "You cannot save in defense mode!" msgstr "防衛ゲームはセーブ出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:144 #, c-format msgid "You cannot leave the %s behind!" msgstr "%sを残して去ることは出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:156 #, c-format msgid "You managed to survive through wave %d!" msgstr "第%dウェーブをなんとか生き延びました!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:249 msgid "Please wait as the map generates [%s%d%]" msgstr "マップを生成中です。しばらくお待ち下さい [%s%d%]" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:448 msgid "You must choose at least one monster group!" msgstr "最低1つはモンスターの群れを選ばなくてはいけません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:465 msgid "Template Name:" msgstr "テンプレート名:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:580 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:589 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:688 msgid "Zombies" msgstr "ゾンビ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:581 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:590 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:689 msgid "Special Zombies" msgstr "特殊ゾンビ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:596 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:690 msgid "Spiders" msgstr "蜘蛛" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:602 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:691 msgid "Triffids" msgstr "トリフィド" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:608 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:692 msgid "Robots" msgstr "ロボット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:614 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:693 msgid "Subspace" msgstr "小区画" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:620 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:696 msgid "Food" msgstr "食料" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:626 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:697 msgid "Water" msgstr "飲物" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:638 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:699 msgid "Mercenaries" msgstr "傭兵" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:650 msgid "DEFENSE MODE" msgstr "防衛モード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:651 msgid "Press +/- or >/< to cycle, spacebar to toggle" msgstr "-+/<>:選択 | スペース:切替" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:652 msgid "Press S to start, ! to save as a template" msgstr "S:開始 | !:テンプレートに保存" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:653 msgid "Scenario:" msgstr "シナリオ:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:656 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:660 msgid "Initial Difficulty:" msgstr "初期の難易度:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:663 msgid "The difficulty of the first wave." msgstr "第一波の難易度" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:664 msgid "Wave Difficulty:" msgstr "ウェーブ難易度:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:666 msgid "The increase of difficulty with each wave." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:668 msgid "Time b/w Waves:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:671 msgid "The time, in minutes, between waves." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:672 msgid "Waves b/w Caravans:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:675 msgid "The number of waves in between caravans." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:677 msgid "Initial Cash:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:679 msgid "The amount of money the player starts with." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:680 msgid "Cash for 1st Wave:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:682 msgid "The cash awarded for the first wave." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:683 msgid "Cash Increase:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:685 msgid "The increase in the award each wave." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:687 msgid "Enemy Selection:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:695 msgid "Needs:" msgstr "必要:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:707 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:708 msgid "Easy" msgstr "イージー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:709 msgid "Medium" msgstr "ミディアム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:710 msgid "Hard" msgstr "ハード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:711 msgid "Shaun of the Dead" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:712 msgid "Dawn of the Dead" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:713 msgid "Eight-Legged Freaks" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:714 msgid "Day of the Triffids" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:715 msgid "Skynet" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:716 msgid "The Call of Cthulhu" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:726 msgid "A custom game." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:728 msgid "Easy monsters and lots of money." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:730 msgid "Harder monsters. You have to eat." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:732 msgid "All monsters. You have to eat and drink." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:734 msgid "Defend a bar against classic zombies. Easy and fun." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:736 msgid "Classic zombies. Slower and more realistic." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:738 msgid "Fast-paced spider-fighting fun!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:740 msgid "Defend your mansion against the triffids." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:742 msgid "The robots have decided that humans are the enemy!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:744 msgid "Ward off legions of eldritch horrors." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:754 msgid "Hospital" msgstr "病院" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:755 msgid "Megastore" msgstr "メガストア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:756 msgid "Bar" msgstr "バー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:757 msgid "Mansion" msgstr "大邸宅" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:768 msgid "One entrance and many rooms. Some medical supplies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:770 msgid "A large building with various supplies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:772 msgid "A small building with plenty of alcohol." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:774 msgid "A large house with many rooms and." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:816 msgid "" "CARAVAN:\n" "Start by selecting a category using your favorite up/down keys.\n" "Switch between category selection and item selecting by pressing Tab.\n" "Pick an item with the up/down keys, press + to buy 1 more, - to buy 1 less.\n" "Press Enter to buy everything in your cart, Esc to buy nothing." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:962 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:976 msgid "Really buy nothing?" msgstr "本当に何も購入しませんか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:975 msgid "You can't afford those items!" msgstr "それらのアイテムを買う余裕がありません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:978 #, c-format msgid "Buy %d items, leaving you with $%d?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1010 msgid "You drop some items." msgstr "いくつかのアイテムを捨てます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1017 msgid "Shopping Cart" msgstr "ショッピングカート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1018 msgid "Melee Weapons" msgstr "近接武器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1019 msgid "Firearms & Ammo" msgstr "銃火器 & 弾薬" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1020 msgid "Crafting & Construction Components" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1021 msgid "Food & Drugs" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1022 msgid "Clothing & Armor" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1023 msgid "Tools, Traps & Grenades" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1134 msgid "Press ? for help." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1144 #, c-format msgid "Your Cash:%s%d" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1213 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1234 #, c-format msgid "Welcome to Wave %d!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1293 #, c-format msgid "Wave %d: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1302 #, c-format msgid "%s Invasion!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1303 #, c-format msgid "Attack of the %ss!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1304 #, c-format msgid "%s Attack!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1305 #, c-format msgid "%ss from Hell!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1306 #, c-format msgid "Beware! %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1307 #, c-format msgid "The Day of the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1308 #, c-format msgid "%s Party!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1309 #, c-format msgid "Revenge of the %ss!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/defense.cpp:1310 #, c-format msgid "Rise of the %ss!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:6 msgid "INTIMIDATE" msgstr "威圧" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:6 msgid "LIE" msgstr "嘘" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:6 msgid "PERSUADE" msgstr "説得" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:12 msgid "Hey You got any ?" msgstr "おい持ってないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:12 msgid "I'll need some soon, got any?" msgstr "そろそろが必要になりそうだ、持ってないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:13 msgid "I need for my , got any?" msgstr "が必要なんだが持ってない?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:13 msgid "I really need some " msgstr "マジが必要なんだよ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:14 msgid "I need some bad" msgstr "が必要だ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:15 msgid "Got anything I can use as a weapon?" msgstr "何か武器になるものを持ってないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:16 msgid " without a good weapon" msgstr "良い武器が無いと" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:17 msgid "I'm sick of fighting with my , got something better?" msgstr "" "こので戦うのはもううんざりだ。もっと良い物を持ってないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:18 msgid "Hey , care to sell me a weapon?" msgstr "なあ、武器を売る気は無いか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:19 msgid "My just won't cut it, I need a real weapon..." msgstr "このは全然斬れやしない。本物の武器が欲しいよ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:20 msgid "Hey , I could really use a gun." msgstr "なあ、どうしても銃を使いたいんだが…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:21 msgid "Hey, you got a spare gun? It'd be better than my " msgstr "なあ、予備の銃を持ってないか?このよりマシな奴を…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:22 msgid " if I don't find a gun soon!" msgstr "速く銃を見つけないと!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:23 msgid " Feel like selling me a gun?" msgstr "私に銃を売りたくないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:24 msgid "I need a gun, any kind will do!" msgstr "銃が欲しいんだ。どんなのでもいいから!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:25 msgid "I could use some food, here." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:25 msgid "I need some food, bad!" msgstr "マジで食べ物が必要だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:26 msgid "Man, am I to see you! Got any food to trade?" msgstr "やあ、あんたに会えてよ!何か食料を持ってたら取引しないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:27 msgid " unless I get some food in me ?" msgstr "食料を得ないと?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:28 msgid "Please tell me you have some food to trade!" msgstr "何か食料を取引してくれると言ってくれ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:29 msgid "Got anything to drink?" msgstr "何か飲み物を持ってないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:29 msgid "I need some water or something." msgstr "水か何かが必要だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:30 msgid ", I need some water... got any?" msgstr "、水が欲しいんだが持ってないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:31 msgid " without something to drink." msgstr "何か飲まないと。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:31 msgid "You got anything to drink?" msgstr "何か飲み物を持ってないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:41 msgid "dig" msgstr "うん" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:41 msgid "get it" msgstr "分かりました" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:41 msgid "got it" msgstr "分かった" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:41 msgid "okay" msgstr "オーケー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:41 msgid "see, " msgstr "がそう言うなら" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:41 msgid "you dig" msgstr "ああ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:41 msgid "you see" msgstr "ほら" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:42 msgid "alright" msgstr "了解した" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:42 msgid "that clear" msgstr "把握した" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:46 msgid "fuck no" msgstr "くそったれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:46 msgid "hell no" msgstr "断固断る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:46 msgid "no" msgstr "嫌だ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:46 msgid "no way" msgstr "分からない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:46 msgid "not a chance" msgstr "あり得ないね" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:47 msgid "I don't think so" msgstr "そうは思わないな" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:47 msgid "fat chance" msgstr "大きなお世話だね" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:47 msgid "no way in hell" msgstr "絶対にねえよ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:47 msgid "nope" msgstr "いいや" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:47 msgid "nuh uh" msgstr "うーん..." #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:51 msgid "asshole" msgstr "ボケ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:51 msgid "bitch" msgstr "ビッチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:51 msgid "dickhead" msgstr "アホ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:51 msgid "fucker" msgstr "クソ野郎" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:51 msgid "punk" msgstr "役立たず" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:52 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:66 msgid "cocksucker" msgstr "クズ野郎" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:52 msgid "fuckwad" msgstr "ブタ野郎" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:52 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:67 msgid "motherfucker" msgstr "マザーファッカー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:52 msgid "shithead" msgstr "マヌケ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:52 msgid "sucker" msgstr "ホモ野郎" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:56 msgid "friend" msgstr "友よ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:56 msgid "pal" msgstr "仲間よ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:56 msgid "pilgrim" msgstr "巡礼者よ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:56 msgid "stranger" msgstr "流れ者の人よ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:56 msgid "traveler" msgstr "旅人よ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:57 msgid "buddy" msgstr "相棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:57 msgid "dude" msgstr "あんた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:57 msgid "fella" msgstr "おまえ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:57 msgid "man" msgstr "大将" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:57 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:780 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1101 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:475 msgid "you" msgstr "あなた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:61 msgid " " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:61 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:66 msgid "damn" msgstr "ひどい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:61 msgid "freaking" msgstr "忌々しい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:61 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:62 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:77 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:82 msgid "fucking" msgstr "クソッたれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:61 msgid "goddamn" msgstr "くそ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:61 msgid "motherfucking" msgstr "腐りきった" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:62 msgid "fuckin'" msgstr "ファッキン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:62 msgid "god damn" msgstr "腐った" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:62 msgid "mafuckin'" msgstr "イカれた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:66 msgid "crap" msgstr "役立たずの" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:66 msgid "damnit" msgstr "ちくしょう" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:66 msgid "fuck" msgstr "ふざけた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:66 msgid "shit" msgstr "クソったれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:67 msgid " " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:67 msgid " " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:67 msgid "son of a bitch" msgstr "クソ野郎" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:71 msgid ", " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:71 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:73 msgid "fuck off" msgstr "失せろ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:71 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:73 msgid "fuck you" msgstr "糞ったれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:71 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:73 msgid "go fuck yourself" msgstr "自分のケツでも掘ってろ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:72 msgid ", " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:72 msgid " " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:77 msgid "mega" msgstr "超" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:77 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:82 msgid "really" msgstr "マジで" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:77 msgid "super" msgstr "すごく" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:77 msgid "uber" msgstr "すっげえ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:77 msgid "ultra" msgstr "ウルトラ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:77 msgid "very" msgstr "とても" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:77 msgid "wicked" msgstr "チョー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:78 msgid " " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:78 msgid "so " msgstr "ほんとに" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:82 msgid "absolutely" msgstr "確実に" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:82 msgid "definitely" msgstr "間違いなく" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:82 msgid "for real" msgstr "真剣に" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:82 msgid "honestly" msgstr "真面目な話" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:83 msgid " " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:83 msgid "REALLY" msgstr "マ・ジ・で" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:83 msgid "most " msgstr "ほとんど" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:83 msgid "urgently" msgstr "本気で" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:87 msgid "ecstatic" msgstr "有頂天だ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:87 msgid "glad" msgstr "嬉しい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:87 msgid "happy" msgstr "幸せだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:87 msgid "overjoyed" msgstr "ハッピーだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:87 msgid "stoked" msgstr "興奮する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:87 msgid "thrilled" msgstr "感激した" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:88 msgid " " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:88 msgid "delighted" msgstr "大喜びだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:88 msgid "pumped" msgstr "ワクワクする" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:88 msgid "tickled pink" msgstr "大はしゃぎだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:92 msgid " " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:92 msgid "bummed" msgstr "がっかりだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:92 msgid "dejected" msgstr "意気消沈した" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:92 msgid "depressed" msgstr "落ち込んだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:92 msgid "pissed" msgstr "うんざりだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:92 msgid "sad" msgstr "悲しい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:92 msgid "unhappy" msgstr "嬉しくない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:93 msgid "blue" msgstr "真っ青だ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:93 msgid "down" msgstr "気が滅入る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:93 msgid "glum" msgstr "不機嫌になる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:97 msgid "Greetings ." msgstr "こんにちは、。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:97 msgid "Hey ." msgstr "やあ、。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:97 msgid "Hi You okay?" msgstr "やあ元気かい?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:98 msgid " Let's talk." msgstr "話をしないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:98 msgid "Well hey there." msgstr "やあ、君か。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:99 msgid " Hello." msgstr "こんにちは。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:99 msgid "What's up, ?" msgstr "調子はどうだい、?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:99 msgid "You okay, ?" msgstr "、元気だったかい?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:100 msgid "Hello, ." msgstr "、こんにちは。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:100 msgid "Hi " msgstr "やあ、。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:104 msgid "I'll be a goner" msgstr "死んでしまう" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:104 msgid "I'll be dead soon" msgstr "すぐに死んでしまう" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:104 msgid "I'm not gonna last much longer" msgstr "長くは持たない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:105 msgid "I'm dead meat" msgstr "もう死んだも同然だ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:105 msgid "I'm dead, ," msgstr "よ、死が迫ってるんだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:105 msgid "I'm in serious trouble" msgstr "私は深刻な問題を抱えるだろう" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:106 msgid "I won't last much longer" msgstr "長くは持たないと思う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:106 msgid "I'm doomed" msgstr "絶望的だ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:106 msgid "I'm done for" msgstr "殺されるだろう" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:107 msgid "my days are numbered" msgstr "私の余命も少ない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:111 msgid "I'll kill you" msgstr "殺してやる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:111 msgid "I'll kill you" msgstr "殺すぞ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:111 msgid "you're dead" msgstr "お前、死んだな" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:111 msgid "you're dead meat" msgstr "お前はもう死んでいる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:112 msgid ", " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:112 msgid "you'll taste my " msgstr "私のを味わいな" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:112 msgid "you're a dead " msgstr "、もう死んでいる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:113 msgid ", " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:113 msgid "you're dead" msgstr "あんた、死んだな" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:117 msgid "Drop your weapon!" msgstr "てめえの武器を捨てな!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:118 msgid "Okay , drop your weapon!" msgstr "よし、武器を捨てるんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:119 msgid "Put your weapon down!" msgstr "武器を下ろせ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:120 msgid "Drop the , !" msgstr "そのを捨てなさい、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:121 msgid "Drop the !" msgstr "そのを捨てやがれ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:122 msgid "Drop your !" msgstr "そのを捨てろ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:123 msgid "Put down the !" msgstr "そのを下ろせ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:124 msgid "Drop your weapon, !" msgstr "、そのを捨てるんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:125 msgid "Put down your !" msgstr "そのを下ろしなさい!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:126 msgid "Alright, drop the !" msgstr "よし、そのを捨てるんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:131 msgid "Put your hands up!" msgstr "両手を挙げやがれ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:132 msgid "Put your hands up, !" msgstr "両手を挙げるんだ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:133 msgid "Reach for the sky!" msgstr "空に向かって両手を挙げろ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:134 msgid "Hands up!" msgstr "手を挙げろ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:135 msgid "Hands in the air!" msgstr "両手を空中に挙げるんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:136 msgid "Hands up, !" msgstr "手を挙げろ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:137 msgid "Hands where I can see them!" msgstr "両手を見えるところに出せ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:138 msgid "Okay , hands up!" msgstr "よし、手を挙げろ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:139 msgid "Okay hands up!" msgstr "よし…手を挙げなさい!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:140 msgid "Hands in the air, !" msgstr "両手を高く挙げなさい、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:145 msgid "I'm unaffiliated." msgstr "私はどことも関係ないよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:146 msgid "I don't run with a crew." msgstr "私は誰とも組んでない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:147 msgid "I'm a solo artist, ?" msgstr "私はソロアーティストなのさ、?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:148 msgid "I don't kowtow to any group, ?" msgstr "私はどんな相手にも屈するつもりはない、?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:149 msgid "I'm a freelancer." msgstr "私はフリーランサーだよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:150 msgid "I work alone, ." msgstr "、私は一人で仕事をしている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:151 msgid "I'm a free agent, more money that way." msgstr "私はフリーエージェントだよ。金が大好きなもんでね。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:152 msgid "I prefer to work uninhibited by that kind of connection." msgstr "私はこれくらいの関係で自由に動くのが好きなんだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:153 msgid "I haven't found one that's good enough for me." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:154 msgid "I don't belong to a faction, ." msgstr "、私はどこにも属するつもりはない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:159 msgid "Wait up, let's talk!" msgstr "待ちなよ、話しようよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:160 msgid "Hey, I want to talk to you!" msgstr "やあ、私は君と話がしたいんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:161 msgid "Come on, talk to me!" msgstr "こっちに来て話してみてよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:162 msgid "Hey , let's talk!" msgstr "やあ、話そうじゃないか!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:163 msgid ", we need to talk!" msgstr "、私達は話し合う必要がある!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:164 msgid "Hey, we should talk, ?" msgstr "やあ、私達は話をしないといけない、?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:165 msgid "! Wait up!" msgstr "!待ってくれよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:166 msgid "Wait up, ?" msgstr "ちょっと待って。?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:167 msgid "Let's talk, !" msgstr "話をしよう、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:168 msgid "Look, let's talk!" msgstr "なあ話があるんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:173 msgid "Catch up!" msgstr "しっかり付いて来い!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:174 msgid "Get over here!" msgstr "こっちだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:175 msgid "Catch up, !" msgstr "付いて来い、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:176 msgid "Keep up!" msgstr "頑張るんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:177 msgid "Come on, !" msgstr "こっちだ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:178 msgid "Keep it moving!" msgstr "足を止めるな!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:179 msgid "Stay with me!" msgstr "私から離れるな!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:180 msgid "Keep close!" msgstr "離れるんじゃない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:181 msgid "Stay close!" msgstr "近くに居るんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:182 msgid "Let's keep going!" msgstr "この調子だ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:187 msgid "Hey, where are you?" msgstr "おい、どこに居るんだ?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:188 msgid "Wait up, !" msgstr "待ってくれよ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:189 msgid ", wait for me!" msgstr "、待ってくれ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:190 msgid "Hey, wait up, ?" msgstr "おい、待てってば。?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:191 msgid "You need to wait for me!" msgstr "待ってくれよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:192 msgid "You need to wait!" msgstr "待ちやがれ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:193 msgid ", where are you?" msgstr "、どこだ?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:194 msgid "Hey Wait for me!" msgstr "おい待ってくれよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:195 msgid "Where are you?!" msgstr "どこに居る?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:196 msgid "Hey, I'm over here!" msgstr "おい、ここだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:201 msgid "Excuse me, let me pass." msgstr "済まない、通してくれないか。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:202 msgid "Hey , can I get through?" msgstr "なあ、通してくれないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:203 msgid "Let me get past you, ." msgstr "ちょっとそこを通してくれ、。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:204 msgid "Let me through, ?" msgstr "そこ通らせてよ、?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:205 msgid "Can I get past you, ?" msgstr "、そこを通ってもいいかな?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:206 msgid "I need to get past you, ." msgstr "そこを通る必要があるんだ、。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:207 msgid "Move your ass, !" msgstr "ケツを動かしやがれ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:208 msgid "Out of my way, !" msgstr "そこをどけ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:209 msgid "Move it, !" msgstr "邪魔だ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:210 msgid "You need to move, , ?" msgstr "そこをどいてくれないか、?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:216 msgid "Move" msgstr "どけ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:217 msgid "Move your ass" msgstr "ケツをどけろ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:218 msgid "Get out of the way" msgstr "そこをどけ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:219 msgid "You need to move" msgstr "そこにいると邪魔だ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:220 msgid "Hey , move" msgstr "おい、どいてくれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:221 msgid " move it" msgstr "どきやがれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:222 msgid "Move your ass" msgstr "てめえのケツをどけろ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:223 msgid "Get out of my way, ," msgstr "そこをどけ、、" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:224 msgid "Move to the side" msgstr "脇へどいてくれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:225 msgid "Get out of my line of fire" msgstr "射線に入るな!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:230 msgid "Thanks for the cash, !" msgstr "現金をありがとよ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:231 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:244 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:248 msgid "So long, !" msgstr "じゃあな、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:232 msgid "Thanks a lot, !" msgstr "ご馳走さん、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:233 msgid "Catch you later, !" msgstr "また会おう、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:234 msgid "See you later, !" msgstr "またな、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:235 msgid "See you in hell, !" msgstr "地獄で会おう、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:236 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:245 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:249 msgid "Hasta luego, !" msgstr "アディオス、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:237 msgid "I'm outta here! " msgstr "さらばだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:238 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:247 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:251 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:253 msgid "Bye bye, !" msgstr "バイバイ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:239 msgid "Thanks, !" msgstr "ありがとさん、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:246 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:250 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:252 msgid "I'm outta here!" msgstr "さらばだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:258 msgid "You're too far away, !" msgstr "そこじゃ遠すぎるよ、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:259 msgid "Hurry up, !" msgstr "急いで、!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:260 msgid "I'm outta here soon!" msgstr "もうすぐここを離れるよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:261 msgid "Come on molasses!" msgstr "早くこっち来なよ!遅いよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:262 msgid "What's taking so long?" msgstr "何をそんな時間かかってるんだ?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:263 msgid "Get with the program laggard!" msgstr "急げよ、のろま!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:264 msgid "Did the zombies get you?" msgstr "ゾンビにでもなっちまったのか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:265 msgid "Wait up !" msgstr "、待って!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:266 msgid "Did you evolve from a snail?" msgstr "カタツムリにでもなったか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/dialogue.cpp:267 msgid "How 'bout picking up the pace!" msgstr "ペースを上げよう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:13 msgid "The sunlight's glare makes it hard to see." msgstr "日光が眩しくてよく見えない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:16 msgid "You're getting soaked!" msgstr "ずぶ濡れだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:19 msgid "You feel a cold coming on..." msgstr "風邪をひいた気がする…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:22 msgid "You feel a flu coming on..." msgstr "インフルエンザに罹ったような気がする…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:25 msgid "You're on fire!" msgstr "あなたは燃えている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:28 msgid "You inhale a lungful of thick smoke." msgstr "煙を吸い込んでしまった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:31 msgid "You inhale a lungful of tear gas." msgstr "催涙ガスを吸い込んでしまった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:34 msgid "You're covered in bile!" msgstr "身体中、胆汁まみれだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:37 msgid "You're coated in sap!" msgstr "身体中、樹液まみれだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:40 msgid "You're covered in tiny spores!" msgstr "身体中、小さなキノコまみれだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:43 msgid "You're covered in thick goo!" msgstr "身体中、ネバネバまみれだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:46 msgid "You lie down to go to sleep..." msgstr "眠ろうと横たわっている…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:49 msgid "There's bugs crawling under your skin!" msgstr "虫が皮膚の下を這い回っている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:52 msgid "You're covered in webs!" msgstr "身体中、蜘蛛の巣だらけだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:56 msgid "You feel lightheaded." msgstr "目眩を感じている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:59 msgid "You feel a surge of adrenaline!" msgstr "アドレナリンの爆発を感じる!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:63 msgid "You can't breathe... asthma attack!" msgstr "呼吸出来ない…喘息の発作だ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:66 msgid "You're deafened!" msgstr "何も聴こえない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:69 msgid "You're blinded!" msgstr "何も見えない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:72 msgid "You're stunned!" msgstr "あなたは呆然としている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:75 msgid "You're knocked to the floor!" msgstr "地面へ打ち倒されている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:78 msgid "You can't look away from the fautline..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:81 msgid "You receive a pureed bone & enamel injection into your eyeball." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:82 msgid "It is excruciating." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:84 msgid "The bite wound feels really deep..." msgstr "咬み傷は本当に深そうだ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:87 msgid "Your bite wound feels infected" msgstr "咬み傷から感染したような気がする。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:90 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:93 msgid "You are snared." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:115 msgid "Your thoughts are unclear." msgstr "思考がはっきりしていない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:117 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:127 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:144 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:163 msgid "\"Brr.\"" msgstr "\"ブルブル...\"" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:123 msgid "Your torso is burning up. You should remove some layers." msgstr "あなたの胴体は燃えている。何枚か衣服を脱ぐべきです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:136 msgid "Your arms are shivering." msgstr "手の震えが止まらない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:150 msgid "Your legs are seizing from the incredible cold." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:154 msgid "Your legs feel sluggish from the cold." msgstr "寒さで脚が動かない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:172 msgid "Your hands feel numb." msgstr "手の感覚が無い。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:181 msgid "Your feet feel numb." msgstr "足の感覚がない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:190 msgid "Your face feels numb." msgstr "顔の感覚がない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:219 msgid "Your head is pounding from the heat." msgstr "熱で頭がガンガンする。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:225 msgid "The heat is making you see things." msgstr "熱で変なものが見えている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:228 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:245 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:255 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:263 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:273 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:283 msgid "\"Phew, it's hot.\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:238 msgid "You are sweating profusely." msgstr "すごい汗の量だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:271 msgid "Your legs are cramping up." msgstr "脚が痙攣している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:282 msgid "Your feet are swelling in the heat." msgstr "熱で足が腫れ上がっている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:304 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:326 msgid "You cough noisily." msgstr "咳が止まらない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:307 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:329 msgid "loud coughing" msgstr "ゴホン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:343 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:359 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:408 msgid "You cough heavily." msgstr "騒々しく咳をしている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:346 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:362 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:411 msgid "a hacking cough" msgstr "コホン!コホン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:416 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:789 msgid "You feel nauseous." msgstr "吐き気を催している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:420 msgid "You smell and taste mushrooms." msgstr "キノコの味と匂いがする。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:425 msgid "You spasm suddenly!" msgstr "あなたは突然痙攣し始めた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:433 msgid "You vomit a thick, gray goop." msgstr "あなたは嘔吐した、おえっ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:435 #, c-format msgid "%s vomits a thick, gray goop." msgstr "%sは嘔吐した、おええっ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:443 msgid "You double over, spewing live spores from your mouth!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:445 #, c-format msgid "%s coughs up a stream of live spores!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:456 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:637 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:137 #, c-format msgid "The %s is covered in tiny spores!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:469 msgid "Fungus stalks burst through your hands!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:471 #, c-format msgid "Fungus stalks burst through %s's hands!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:487 msgid "You fall asleep." msgstr "あなたは眠りに落ちた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:492 msgid "You try to sleep, but can't..." msgstr "眠ろうとしているが眠れない…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:506 msgid "Fully rested." msgstr "完全に疲れがとれた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:518 msgid "The light wakes you up." msgstr "眩しさで目が覚めた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:525 msgid "The cold wakes you up." msgstr "寒くて目が覚めた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:536 msgid "You feel your skeleton melt and mend." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:540 msgid "You feel your skeleton melt" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:599 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:886 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1110 msgid "You pass out." msgstr "あなたは気絶した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:628 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:653 msgid "You're suddenly wracked with pain!" msgstr "あなたは突然苦痛に呻いた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:640 msgid "You lose some blood." msgstr "あなたは血液をいくらか失った。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:671 msgid "You're suddenly wracked with pain and nausea!" msgstr "あなたは突然の苦痛と吐き気に襲われた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:717 msgid "Insects erupt from your skin!" msgstr "虫が皮膚から飛び出してきた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:719 #, c-format msgid "Insects erupt from %s's skin!" msgstr "虫が%sの皮膚から飛び出してきた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:769 msgid "You start scratching yourself all over!" msgstr "あなたは自分の全身を引っ掻きはじめた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:772 #, c-format msgid "%s starts scratching %s all over!" msgstr "%sは%s全身を引っ掻きはじめた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:773 msgid "herself" msgstr "彼女自身の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:773 msgid "himself" msgstr "彼自身の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:784 msgid "You feel a little strange." msgstr "あなたはちょっと奇妙な感覚に襲われた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:794 msgid "Huh? What was that?" msgstr "は?それは何だったの?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:796 msgid "Oh god, what's happening?" msgstr "おお神よ、何があったの?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:798 msgid "Of course... it's all fractals!" msgstr "もちろん…全てはフラクタルだよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:823 msgid "Your adrenaline rush wears off. You feel AWFUL!" msgstr "アドレナリンの爆発が収まった。ひどい気分だ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:836 msgid "Your asthma overcomes you. You stop breathing and die..." msgstr "喘息の発作があなたを圧倒した。呼吸が止まり、あなたは死んだ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:879 msgid "Glowing lights surround you, and you teleport." msgstr "まばゆい光に包まれた後、あなたはてレポートした。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:909 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:971 msgid "A monster appears nearby!" msgstr "モンスターだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:910 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:972 msgid "A portal opens nearby, and a monster crawls through!" msgstr "近くに開いたポータルからモンスターが這い出てきた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:918 msgid "You shudder suddenly." msgstr "あなたは急に身震いした。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:929 msgid "Your vision is filled with bright lights..." msgstr "あなたの視界は眩しい光で満たされている…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:942 msgid "You're suddenly covered in ectoplasm." msgstr "あなたは突然エクトプラズムに包まれた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1023 msgid "Your bite wound really hurts." msgstr "咬まれた傷がひどく痛む。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1030 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1065 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1080 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1096 msgid "You wake up." msgstr "あなたは目が覚めた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1032 msgid "Your bite wound feels swollen and painful." msgstr "咬まれた傷が膨れ上がってひどく痛む。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1047 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1054 msgid "You attempt to free yourself from the snare." msgstr "あなたは罠から逃れようとしている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1067 msgid "Your infected wound is incredibly painful." msgstr "咬まれた傷が信じられないほどに痛む。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1082 msgid "You feel feverish and nauseous, your wound has begun to turn green." msgstr "熱と吐き気を催している。咬まれた傷は緑色になり始めた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1097 msgid "You feel terribly weak, standing up is nearly impossible." msgstr "あなたはひどく衰弱している。立ち上がることさえ難しい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1099 msgid "You can barely remain standing." msgstr "なんとか立ち上がることは出来るようです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1116 msgid "You succumb to the infection." msgstr "あなたは感染に負けました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1173 msgid "Glare" msgstr "眩しい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1176 msgid "Cold head" msgstr "低体温 (頭/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1177 msgid "Cold head!" msgstr "低体温 (頭/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1178 msgid "Freezing head!!" msgstr "低体温 (頭/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1181 msgid "Cold torso" msgstr "低体温 (胴/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1182 msgid "Cold torso!" msgstr "低体温 (胴/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1183 msgid "Freezing torso!!" msgstr "低体温 (胴/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1186 msgid "Cold arms" msgstr "低体温 (腕/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1187 msgid "Cold arms!" msgstr "低体温 (腕/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1188 msgid "Freezing arms!!" msgstr "低体温 (腕/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1191 msgid "Cold hands" msgstr "低体温 (手/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1192 msgid "Cold hands!" msgstr "低体温 (手/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1193 msgid "Freezing hands!!" msgstr "低体温 (手/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1196 msgid "Cold legs" msgstr "低体温 (脚/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1197 msgid "Cold legs!" msgstr "低体温 (脚/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1198 msgid "Freezing legs!!" msgstr "低体温 (脚/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1201 msgid "Cold feet" msgstr "低体温 (足/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1202 msgid "Cold feet!" msgstr "低体温 (足/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1203 msgid "Freezing feet!!" msgstr "低体温 (足/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1206 msgid "Frostnip - hands" msgstr "凍傷 (手/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1207 msgid "Frostbite - hands" msgstr "凍傷 (手/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1210 msgid "Frostnip - feet" msgstr "凍傷 (足/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1211 msgid "Frostbite - feet" msgstr "凍傷 (足/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1214 msgid "Frostnip - face" msgstr "凍傷 (顔/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1215 msgid "Frostbite - face" msgstr "凍傷 (顔/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1218 msgid "Hot head" msgstr "火傷 (頭/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1219 msgid "Hot head!" msgstr "火傷 (頭/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1220 msgid "Scorching head!!" msgstr "火傷 (頭/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1223 msgid "Hot torso" msgstr "火傷 (胴/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1224 msgid "Hot torso!" msgstr "火傷 (胴/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1225 msgid "Scorching torso!!" msgstr "火傷 (胴/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1228 msgid "Hot arms" msgstr "火傷 (腕/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1229 msgid "Hot arms!" msgstr "火傷 (腕/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1230 msgid "Scorching arms!!" msgstr "火傷 (腕/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1233 msgid "Hot hands" msgstr "火傷 (手/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1234 msgid "Hot hands!" msgstr "火傷 (手/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1235 msgid "Scorching hands!!" msgstr "火傷 (手/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1238 msgid "Hot legs" msgstr "火傷 (脚/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1239 msgid "Hot legs!" msgstr "火傷 (脚/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1240 msgid "Scorching legs!!" msgstr "火傷 (脚/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1243 msgid "Hot feet" msgstr "火傷 (足/軽)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1244 msgid "Hot feet!" msgstr "火傷 (足/中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1245 msgid "Scorching feet!!" msgstr "火傷 (足/重)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1246 msgid "Blisters - face" msgstr "水膨れ (顔)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1247 msgid "Blisters - torso" msgstr "水膨れ (胴)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1248 msgid "Blisters - arms" msgstr "水膨れ (腕)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1249 msgid "Blisters - hands" msgstr "水膨れ (手)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1250 msgid "Blisters - legs" msgstr "水膨れ (脚)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1251 msgid "Blisters - feet" msgstr "水膨れ (足)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1252 msgid "Common Cold" msgstr "風邪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1253 msgid "Influenza" msgstr "インフルエンザ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1254 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:31 msgid "Smoke" msgstr "煙" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1255 msgid "Tear gas" msgstr "催涙ガス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1256 msgid "On Fire" msgstr "燃えている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1257 msgid "Boomered" msgstr "ゲロまみれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1258 msgid "Sap-coated" msgstr "樹液まみれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1259 msgid "Spores" msgstr "キノコまみれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1260 msgid "Slimed" msgstr "ネバネバまみれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1261 msgid "Deaf" msgstr "難聴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1262 msgid "Blind" msgstr "盲目" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1263 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:172 msgid "Stunned" msgstr "呆然" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1264 msgid "Downed" msgstr "転倒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1265 msgid "Poisoned" msgstr "毒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1266 msgid "Bleeding" msgstr "出血" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1267 msgid "Badly Poisoned" msgstr "猛毒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1268 msgid "Food Poisoning" msgstr "食中毒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1269 msgid "Shakes" msgstr "手の震え" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1270 msgid "Bugs Under Skin" msgstr "皮膚寄生虫妄想" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1271 msgid "Webbed" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1272 msgid "Ratting" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1274 msgid "Wasted" msgstr "飲み潰れ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1275 msgid "Trashed" msgstr "酔っぱらい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1276 msgid "Drunk" msgstr "酒酔い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1277 msgid "Tipsy" msgstr "ほろ酔" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1279 msgid "Cigarette" msgstr "煙草" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1280 msgid "High" msgstr "高揚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1281 msgid "Hallucinating" msgstr "幻覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1284 msgid "Adrenaline Rush" msgstr "アドレナリンラッシュ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1285 msgid "Adrenaline Comedown" msgstr "アドレナリンラッシュ後" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1288 msgid "Heavy Asthma" msgstr "重度の喘息" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1289 msgid "Asthma" msgstr "喘息" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1291 msgid "RELEASE THE GRACKEN!!!!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1294 msgid "High on Meth" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1295 msgid "Meth Comedown" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1297 msgid "Stuck in Pit" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1299 msgid "Stem cell treatment" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1301 msgid "Hit Bonus" msgstr "命中ボーナス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1302 msgid "Damage Bonus" msgstr "ダメージボーナス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1303 msgid "Dodge Bonus" msgstr "回避ボーナス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1304 msgid "Armor Bonus" msgstr "防御ボーナス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1305 msgid "Attack Speed Bonus" msgstr "攻撃速度ボーナス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1308 msgid "Snakebite Unlocked!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1309 msgid "Viper Strike Unlocked!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1313 msgid "Bite Wound" msgstr "咬み傷" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1314 msgid "Painful Bite Wound" msgstr "痛む咬み傷" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1316 msgid "Infected Wound" msgstr "感染傷" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1317 msgid "Painful Infected Wound" msgstr "痛む感染傷" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1318 msgid "Puss Filled Wound" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1319 msgid "Recovering From Infection" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1334 msgid "None" msgstr "無し" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1337 msgid "Perception - 1" msgstr "感覚 -1" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1341 msgid "Your head is exposed to the cold." msgstr "あなたの頭は冷気に晒されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1342 msgid "Your head is very exposed to the cold. It is hard to concentrate." msgstr "あなたの頭は強い冷気に晒されています。集中を保てません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1343 msgid "" "Your head is dangerously cold. Getting undressed sounds like a good idea." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1347 msgid "Your eyes are exposed to the cold." msgstr "あなたの眼は冷気に晒されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1348 msgid "Your eyes are very exposed to the cold." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1349 msgid "Your eyes are dangerously cold." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1353 msgid "Your mouth is exposed to the cold." msgstr "あなたの口は冷気に晒されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1354 msgid "Your mouth is very exposed to the cold." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1355 msgid "Your mouth is dangerously cold." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1359 msgid "Your torso is exposed to the cold." msgstr "あなたの胴体は冷気に晒されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1360 msgid "Your torso is very exposed to the cold. Your actions are incoordinated." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1361 msgid "" "Your torso is dangerously cold. Your actions are incredibly incoordinated." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1365 msgid "Your arms are exposed to the cold." msgstr "あなたの腕は冷気に晒されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1366 msgid "Your arms are very exposed to the cold. Your arms are shivering." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1367 msgid "Your arms is dangerously cold. Your arms are shivering uncontrollably" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1371 msgid "Your hands are exposed to the cold." msgstr "あなたの手は冷気に晒されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1372 msgid "Your hands are very exposed to the cold. Your hands are shivering." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1373 msgid "Your hands is dangerously cold. Your hands are shivering uncontrollably" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1377 msgid "Your legs are exposed to the cold." msgstr "あなたの脚は冷気に晒されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1378 msgid "Your legs are very exposed to the cold. Your strength is sapped." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1379 msgid "Your legs is dangerously cold. Your strength is sapped." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1383 msgid "Your feet are exposed to the cold." msgstr "あなたの足は冷気に晒されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1384 msgid "Your feet are very exposed to the cold. Your strength is sapped." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1385 msgid "Your feet is dangerously cold. Your strength is sapped." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1389 msgid "" " Your hands are frostnipped from the prolonged exposure to the cold and " "have gone numb. When the blood begins to flow, it will be painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1391 msgid "" " Your hands are frostbitten from the prolonged exposure to the cold. The " "tissues in your hands are frozen." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1395 msgid "" " Your feet are frostnipped from the prolonged exposure to the cold and " "have gone numb. When the blood begins to flow, it will be painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1397 msgid "" " Your feet are frostbitten from the prolonged exposure to the cold. The " "tissues in your feet are frozen." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1401 msgid "" " Your face is frostnipped from the prolonged exposure to the cold and has " "gone numb. When the blood begins to flow, it will be painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1403 msgid "" " Your face is frostbitten from the prolonged exposure to the cold. The " "tissues in your face are frozen." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1406 msgid "" " Your torso is frostbitten from prolonged exposure to the cold. It is " "extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1408 msgid "" " Your arms are frostbitten from prolonged exposure to the cold. It is " "extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1410 msgid "" " Your legs are frostbitten from prolonged exposure to the cold. It is " "extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1415 msgid "Your head feels warm." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1416 msgid "" "Your head is sweating from the heat. You feel nauseated. You have a headache." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1417 msgid "" "Your head is sweating profusely. You feel very nauseated. You have a " "headache." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1421 msgid "Your torso feels warm." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1422 msgid "Your torso is sweating from the heat. You feel weak." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1423 msgid "Your torso is sweating profusely. You feel very weak." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1427 msgid "Your arms feel warm." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1428 msgid "Your arms are sweating from the heat." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1429 msgid "" "Your arms are sweating profusely. Your muscles are in pain due to cramps." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1433 msgid "Your hands feel warm." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1434 msgid "Your hands feel hot and incoordinated." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1435 msgid "Your hands feel disgustinly hot and are very incoordinated." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1439 msgid "Your legs feel warm." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1440 msgid "Your legs are sweating from the heat." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1441 msgid "" "Your legs are sweating profusely. Your muscles are in pain due to cramps." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1445 msgid "Your feet feel hot." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1446 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1447 msgid "Your feet are painfully swollen due to the heat." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1449 msgid "" " Your face is blistering from the intense heat. It is extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1451 msgid "" " Your torso is blistering from the intense heat. It is extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1453 msgid "" " Your arms are blistering from the intense heat. It is extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1455 msgid "" " Your hands are blistering from the intense heat. It is extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1457 msgid "" " Your legs are blistering from the intense heat. It is extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1459 msgid "" " Your feet are blistering from the intense heat. It is extremely painful." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1462 msgid "" "Increased thirst; Frequent coughing\n" "Strength - 3; Dexterity - 1; Intelligence - 2; Perception - 1\n" "Symptoms alleviated by medication (Dayquil or Nyquil)." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1467 msgid "" "Increased thirst; Frequent coughing; Occasional vomiting\n" "Strength - 4; Dexterity - 2; Intelligence - 2; Perception - 1\n" "Symptoms alleviated by medication (Dayquil or Nyquil)." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1472 msgid "" "Strength - 1; Dexterity - 1;\n" "Occasionally you will cough, costing movement and creating noise.\n" "Loss of health - Torso" msgstr "" "筋力 -1; 器用 -1;\n" "時折出る咳は移動コストを浪費し、不要な音を立ててしまいます。\n" "健康を損なう部位: 胴体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1477 msgid "" "Strength - 2; Dexterity - 2; Intelligence - 1; Perception - 4\n" "Occasionally you will cough, costing movement and creating noise.\n" "Loss of health - Torso" msgstr "" "筋力 -2; 器用 -2; 知性 -1; 感覚 -4;\n" "時折出る咳は移動コストを浪費し、不要な音を立ててしまいます。\n" "健康を損なう部位: 胴体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1482 msgid "" "Loss of health - Entire Body\n" "Your clothing and other equipment may be consumed by the flames." msgstr "" "健康を損なう部位: 全身\n" "衣服などの装備は燃えてしまうかもしれません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1486 msgid "" "Perception - 5\n" "Range of Sight: 1; All sight is tinted magenta" msgstr "" "感覚 -5; 視界: 1;\n" "視界が一面紫に染まります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1490 msgid "Dexterity - 3; Speed - 25" msgstr "器用 -3; 速度 25;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1493 msgid "" "Speed -40%You can feel the tiny spores sinking directly into your flesh." msgstr "" "速度 -40%%;\n" "小さな菌類の胞子が直接体内に入り込んでいくのを感じます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1497 msgid "Speed -40%; Dexterity - 2" msgstr "速度 -40%%; 器用 -2;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1500 msgid "Sounds will not be reported. You cannot talk with NPCs." msgstr "何も聴こえません。当然NPCとの会話も不可能になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1503 msgid "Range of Sight: 0" msgstr "視界: 0" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1506 msgid "Your movement is randomized." msgstr "ランダムな方向に移動してしまいます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1509 msgid "You're knocked to the ground. You have to get up before you can move." msgstr "" "あなたは地面に倒れています。\n" "移動する前に立ち上がる必要があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1512 msgid "" "Perception - 1; Dexterity - 1; Strength - 2 IF not resistant\n" "Occasional pain and/or damage." msgstr "" "感覚 -1; 器用 -1; 筋力 -2 (抵抗力が無い場合);\n" "時々痛みとダメージを受けます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1516 msgid " You are slowly losing blood." msgstr "ゆっくりと血液を失っています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1519 msgid "" "Perception - 2; Dexterity - 2;\n" "Strength - 3 IF not resistant, -1 otherwise\n" "Frequent pain and/or damage." msgstr "" "感覚 -2; 器用 -2; 筋力 (抵抗力があれば-1、無ければ-3);\n" "定期的に痛みとダメージを受けます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1524 msgid "" "Speed - 35%; Strength - 3; Dexterity - 1; Perception - 1\n" "Your stomach is extremely upset, and you keep having pangs of pain and " "nausea." msgstr "" "速度 -35%%; 筋力 -3; 器用 -1; 感覚 -1;\n" "あなたの胃はとてもむかついています。痛みと吐き気が持続します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1528 msgid "Strength - 1; Dexterity - 4;" msgstr "筋力 -1; 器用 -4;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1531 msgid "" "Strength - 1; Intelligence - 2;\n" "You stop to scratch yourself frequently; high intelligence helps you resist\n" "this urge." msgstr "" "筋力 -1; 知性 -2;\n" "あなたは定期的に自分を引っ掻くのを止めます。\n" "高い知性はこの衝動を抑える手助けになります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1536 msgid "Strength - 1; Dexterity - 4; Speed - 25" msgstr "筋力 -1; 器用 -4; 速度 -25;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1543 msgid "You feal nauseated and rat-like.\n" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1545 #, c-format msgid "Intelligence - %d; " msgstr "知性 -%d; " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1547 #, c-format msgid "Perception - %d; " msgstr "感覚 -%d; " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1549 #, c-format msgid "Strength - %d; " msgstr "筋力 -%d; " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1558 #, c-format msgid "Strength - %d; " msgstr "筋力 -%d; " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1560 msgid "Strength + 1; " msgstr "筋力 +1; " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1562 #, c-format msgid "Dexterity - %d; " msgstr "器用 -%d; " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1564 #, c-format msgid "Intelligence - %d; " msgstr "知性 -%d; " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1566 #, c-format msgid "Perception - %d" msgstr "感覚 -%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1572 msgid "" "Strength - 1; Dexterity - 1\n" "You smoked too much." msgstr "" "筋力 -1; 器用 -1;\n" "煙草を吸い過ぎです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1575 msgid "Dexterity + 1; Intelligence + 1; Perception + 1" msgstr "器用 +1; 知性 +1; 感覚 +1;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1579 msgid "Intelligence - 1; Perception - 1" msgstr "知性 -1; 感覚 -1;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1583 msgid "You can't trust everything that you see." msgstr "見えるもの全てが信じられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1588 msgid "" "Speed +80; Strength + 5; Dexterity + 3; Intelligence - 8; Perception " "+ 1" msgstr "速度 +80; 筋力 +5; 器用 +3; 知性 -8; 感覚 +1;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1590 msgid "" "Strength - 2; Dexterity - 1; Intelligence - 1; Perception - 1" msgstr "筋力 -2; 器用 -1; 知性 -1; 感覚 -1;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1594 #, c-format msgid "Speed - %d%%; Strength - 2; Dexterity - 3" msgstr "速度 -%d%%; 筋力 -2; 器用 -3;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1599 msgid "Unleashed the Gracken" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1604 msgid "" "Speed +50; Strength + 2; Dexterity + 2; Intelligence + 3; Perception + 3" msgstr "速度 +50; 筋力 +2; 器用 +2; 知性 +3; 感覚 +3;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1606 msgid "Speed -40; Strength - 3; Dexterity - 2; Intelligence - 2" msgstr "速度 -40; 筋力 -3; 器用 -2; 知性 -2;" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1610 msgid "" "You're stuck in a pit. Sight distance is limited and you have to climb out." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1614 #, c-format msgid "To-hit bonus + %d" msgstr "命中ボーナス +%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1618 #, c-format msgid "Damage bonus + %d" msgstr "ダメージボーナス +%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1622 #, c-format msgid "Dodge bonus + %d" msgstr "回避ボーナス +%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1626 #, c-format msgid "Armor bonus + %d" msgstr "防御ボーナス +%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1630 #, c-format msgid "Attack speed + %d" msgstr "攻撃速度 +%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1635 msgid "" "Your next strike will be a Snakebite, using your hand in a cone shape. " "This\n" "will deal piercing damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1638 msgid "" "Your next strike will be a Viper Strike. It requires both arms to be in " "good\n" "condition, and deals massive damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1643 msgid "You have a nasty bite wound." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1646 msgid "You have an infected wound." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/disease.cpp:1649 msgid " You are recovering from an infection." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/event.cpp:135 msgid "The nearby grates open to reveal a staircase!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/event.cpp:180 msgid "Water quickly floods up to your knees." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/event.cpp:182 msgid "Water fills nearly to the ceiling!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/event.cpp:236 msgid "An eyebot swoops down nearby!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/event.cpp:246 msgid "You hear screeches from the rock above and around you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/event.cpp:250 msgid "The entire cavern shakes!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/event.cpp:254 msgid "The earth rumbles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:6 msgid "Devoted" msgstr "献身的な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:6 msgid "Golden" msgstr "黄金の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:6 msgid "Holy" msgstr "聖なる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:6 msgid "Righteous" msgstr "正義の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:6 msgid "Sacred" msgstr "神聖な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:6 msgid "Shining" msgstr "輝く" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:6 msgid "Virtuous" msgstr "高潔な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:7 msgid "Divine" msgstr "天与の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:7 msgid "Immaculate" msgstr "純潔の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:7 msgid "Noble" msgstr "高貴な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:7 msgid "Radiant" msgstr "光り輝く" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:7 msgid "Splendid" msgstr "華麗な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:7 msgid "Venerable" msgstr "聖なる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:8 msgid "Bright" msgstr "光る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:8 msgid "Heroic" msgstr "英雄の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:12 msgid "Crystal" msgstr "水晶の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:12 msgid "Metal" msgstr "金属の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:12 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:539 msgid "Mighty" msgstr "強力な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:12 msgid "Original" msgstr "原型の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:12 msgid "Powerful" msgstr "力強い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:12 msgid "Solid" msgstr "頑丈な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:12 msgid "Stone" msgstr "石の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:13 msgid "Colossal" msgstr "壮大な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:13 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:541 msgid "Famous" msgstr "有名な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:13 msgid "Firey" msgstr "赤々とした" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:13 msgid "Invincible" msgstr "無敵の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:13 msgid "Supreme" msgstr "至上の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:13 msgid "Unlimited" msgstr "無限の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:14 msgid "Electric" msgstr "電気の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:14 msgid "Great" msgstr "偉大な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:18 msgid "Deadly" msgstr "致命的な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:18 msgid "Foul" msgstr "不快な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:18 msgid "Nefarious" msgstr "極悪な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:18 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:296 msgid "Poisonous" msgstr "毒の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:18 msgid "Ruinous" msgstr "破壊された" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:18 msgid "Vile" msgstr "不潔な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:18 msgid "Wicked" msgstr "気持ち悪い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:19 msgid "Baleful" msgstr "有害な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:19 msgid "Devastating" msgstr "無残な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:19 msgid "Pestilent" msgstr "邪悪な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:19 msgid "Sinister" msgstr "不吉な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:19 msgid "Vicious" msgstr "悪質な" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:20 msgid "Dread" msgstr "恐ろしい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:20 msgid "Pernicious" msgstr "致死の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:24 msgid "Dervishes" msgstr "イスラム教団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:24 msgid "Destroyers" msgstr "破壊部隊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:24 msgid "Fists" msgstr "鉄拳団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:24 msgid "Furies" msgstr "怒れる者達" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:24 msgid "Slayers" msgstr "殺戮団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:24 msgid "Tigers" msgstr "猛虎団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:25 msgid "Army" msgstr "軍" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:25 msgid "Berserkers" msgstr "狂戦士団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:25 msgid "Killers" msgstr "殺人集団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:25 msgid "Paladins" msgstr "守護" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:25 msgid "Samurai" msgstr "侍集団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:25 msgid "Valkyries" msgstr "戦女神隊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:26 msgid "Huntsmen" msgstr "狩人隊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:26 msgid "Knights" msgstr "騎士団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:26 msgid "Warriors" msgstr "戦士団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:30 msgid "Agents" msgstr "諜報機関" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:30 msgid "Assassins" msgstr "暗殺団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:30 msgid "Guerillas" msgstr "ゲリラ部隊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:30 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2068 msgid "Ninja" msgstr "忍者一派" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:30 msgid "Rats" msgstr "鼠党" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:30 msgid "Snakes" msgstr "蛇頭" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:31 msgid "Arachnids" msgstr "蜘蛛教団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:31 msgid "Creepers" msgstr "クリーパー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:31 msgid "Eliminators" msgstr "掃除人組合" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:31 msgid "Snipers" msgstr "狙撃手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:32 msgid "Eels" msgstr "ウナギ党" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:32 msgid "Stalkers" msgstr "追跡者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:36 msgid "Bandits" msgstr "盗賊団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:36 msgid "Family" msgstr "一族" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:36 msgid "Gang" msgstr "ギャング" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:36 msgid "Mafia" msgstr "マフィア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:36 msgid "Mob" msgstr "暴力団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:36 msgid "Punks" msgstr "チンピラ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:36 msgid "Sharks" msgstr "高利貸し" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:36 msgid "Vandals" msgstr "破壊者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:37 msgid "Crooks" msgstr "詐欺師" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:37 msgid "Cutthroats" msgstr "殺人鬼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:37 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:47 msgid "Faction" msgstr "勢力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:37 msgid "Guild" msgstr "組合" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:37 msgid "Muggers" msgstr "強盗団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:37 msgid "Racket" msgstr "詐欺団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:37 msgid "Thugs" msgstr "殺し屋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:41 msgid "Brotherhood" msgstr "協会" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:41 msgid "Church" msgstr "教会" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:41 msgid "Creed" msgstr "教団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:41 msgid "Crucible" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:41 msgid "Doctrine" msgstr "原理主義" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:41 msgid "Ones" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:41 msgid "Sect" msgstr "教派" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:42 msgid "Clerics" msgstr "聖職者協会" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:42 msgid "Elders" msgstr "長老団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:42 msgid "Gnostics" msgstr "異端教団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:42 msgid "Monks" msgstr "修道会" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:42 msgid "Pastors" msgstr "牧師会" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:42 msgid "Priests" msgstr "神父会" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:42 msgid "Tenet" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:43 msgid "Inquisitors" msgstr "異端審問会" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:47 msgid "Clan" msgstr "氏族" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:47 msgid "Folk" msgstr "家族" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:47 msgid "Men" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:47 msgid "People" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:47 msgid "Settlers" msgstr "開拓団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:47 msgid "Society" msgstr "社会" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:47 msgid "Tribe" msgstr "部族" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:48 msgid "Colony" msgstr "植民団" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:48 msgid "Company" msgstr "会社" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:48 msgid "Kingdom" msgstr "王国" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:48 msgid "Nation" msgstr "国家" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:48 msgid "Party" msgstr "政党" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:48 msgid "Republic" msgstr "共和国" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:48 msgid "State" msgstr "州" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:55 msgid "basic survival" msgstr "生存" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:56 msgid "financial wealth" msgstr "富の蓄積" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:57 msgid "dominance of the region" msgstr "地域一帯の支配" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:58 msgid "the extermination of monsters" msgstr "モンスターの撲滅" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:59 msgid "contact with unseen powers" msgstr "未知との遭遇" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:60 msgid "bringing the apocalypse" msgstr "黙示録の実現" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:61 msgid "general chaos and anarchy" msgstr "混沌と無政府状態" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:62 msgid "the cultivation of knowledge" msgstr "知識の蓄積" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:63 msgid "harmony with nature" msgstr "自然との調和" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:64 msgid "rebuilding civilization" msgstr "文明の再建" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:65 msgid "spreading the fungus" msgstr "菌類を世界中に広める" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:74 msgid "protection rackets" msgstr "ショバ代を稼ぐ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:75 msgid "the sale of information" msgstr "情報を売る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:76 msgid "their bustling trade centers" msgstr "繁華な貿易センター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:77 msgid "trade caravans" msgstr "貿易隊商" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:78 msgid "scavenging supplies" msgstr "補給品を漁る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:79 msgid "mercenary work" msgstr "傭兵業" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:80 msgid "assassinations" msgstr "暗殺" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:81 msgid "raiding settlements" msgstr "居留地の襲撃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:82 msgid "the theft of property" msgstr "窃盗" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:83 msgid "gambling parlors" msgstr "賭博" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:84 msgid "medical aid" msgstr "治療" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:85 msgid "farming & selling food" msgstr "農業・食料の販売" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:86 msgid "drug dealing" msgstr "薬物の取引" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:87 msgid "selling manufactured goods" msgstr "小売業" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:96 msgid "their charitable nature" msgstr "自然の恵み" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:97 msgid "their isolationism" msgstr "孤立主義" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:98 msgid "exploring extensively" msgstr "広範囲な調査" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:99 msgid "collecting rare artifacts" msgstr "希少物品の収集" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:100 msgid "their knowledge of bionics" msgstr "義体化技術" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:101 msgid "their libraries" msgstr "図書館" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:102 msgid "their elite training" msgstr "エリート教育" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:103 msgid "their robotics factories" msgstr "ロボット工場" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:104 msgid "treachery" msgstr "裏切り" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:105 msgid "the avoidance of drugs" msgstr "薬物の根絶" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:106 msgid "their adherance to the law" msgstr "法の遵守" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/facdata.cpp:107 msgid "their cruelty" msgstr "冷酷さ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:196 #, c-format msgid "The %s of %s" msgstr "%2$sの%1$s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:201 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:216 #, c-format msgid "The %s %s" msgstr "%s%s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:214 #, c-format msgid "The %s %s of %s" msgstr "%3$sの%1$s%2$s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:223 msgid "The army" msgstr "軍" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:307 #, c-format msgid "%s have the ultimate goal of %s. Their primary concern is %s." msgstr "%s の最終目標は %s です。 %s を優先します。" # 文章が長いとフリーズする。 # \nで改行すると%sが表示されないので # 半角空白で改行する必要がある。 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:309 #, c-format msgid "" "%s have the ultimate goal of %s. Their primary concern is %s, but they are " "also involved in %s." msgstr "%s の最終目標は %s です。 %s を優先し、 %s にも関与 しています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:323 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4604 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7388 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1861 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1886 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1557 msgid ", " msgstr "、" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:323 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4606 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7388 msgid ", and " msgstr "、そして" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:327 #, c-format msgid " They are known for %s." msgstr "彼らは %s で知られています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:499 msgid "Archenemy" msgstr "宿敵" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:501 msgid "Wanted Dead" msgstr "賞金首" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:503 msgid "Enemy of the People" msgstr "民衆の敵" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:505 msgid "Wanted Criminal" msgstr "指名手配" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:507 msgid "Not Welcome" msgstr "邪魔者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:509 msgid "Pariah" msgstr "除け者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:511 msgid "Disliked" msgstr "嫌われ者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:513 msgid "Hero" msgstr "英雄" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:515 msgid "Idol" msgstr "崇拝" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:517 msgid "Beloved" msgstr "愛されている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:519 msgid "Highly Valued" msgstr "高く評価されている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:521 msgid "Valued" msgstr "評価されている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:523 msgid "Well-Liked" msgstr "人気者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:525 msgid "Liked" msgstr "好意" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:527 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:561 msgid "Neutral" msgstr "中立" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:535 msgid "Legendary" msgstr "伝説的" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:537 msgid "Unchallenged" msgstr "天下無双" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:543 msgid "Well-Known" msgstr "著名人" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:545 msgid "Spoken Of" msgstr "良い評判" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:549 msgid "Worthless Scum" msgstr "生きる価値が無い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:551 msgid "Vermin" msgstr "社会の害虫" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:553 msgid "Despicable" msgstr "卑劣漢" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:555 msgid "Parasite" msgstr "寄生虫" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:557 msgid "Leech" msgstr "卑怯者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/faction.cpp:559 msgid "Laughingstock" msgstr "笑い者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:561 #, c-format msgid "A %s hits you!" msgstr "%sはあなたに当たった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:572 #, c-format msgid "A %s hits %s!" msgstr "%sは%sに当たった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:580 #, c-format msgid "A %s hits the %s!" msgstr "%sは%sに当たった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:695 msgid "The acid burns your legs and feet!" msgstr "酸があなたの脚と足を焼いた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:705 msgid "The sap sticks to you!" msgstr "樹液があなたにかかった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:722 msgid "You burn your legs and feet!" msgstr "あなたは自分の脚と足を燃やした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:728 msgid "You're burning up!" msgstr "あなたは燃え尽きた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:733 msgid "You're set ablaze!" msgstr "あなたは燃え上がった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:768 msgid "This radioactive gas burns!" msgstr "この放射性ガスは燃える!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:776 msgid "You're torched by flames!" msgstr "炎があなたに燃え移った!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:781 msgid "These flames do not burn you." msgstr "その炎はあなたに燃え移らなかった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:786 msgid "The electricity flows around you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:788 msgid "You're electrocuted!" msgstr "あなたは感電した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:791 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3588 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:281 msgid "You're paralyzed!" msgstr "あなたは麻痺した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:799 msgid "You're violently teleported!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/field.cpp:973 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:418 #, c-format msgid "The %s teleports into a %s, killing them both!" msgstr "%sは%sと重なるようにテレポートした!どちらも死んだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:225 msgid "Please wait as we build your world" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:301 msgid "Game over! Press spacebar..." msgstr "ゲームオーバー!スペースキーを押して下さい…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:328 msgid "You have a sudden heart attack!" msgstr "あなたは突然心臓発作を起こした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:331 msgid "Your breathing stops completely." msgstr "あなたの呼吸は完全に停止した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:346 msgid "You're feeling tired. Press '$' to lie down for sleep." msgstr "あなたは疲れています。'$'を押して眠る為に横になって下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:348 msgid "You're feeling tired." msgstr "あなたは疲れています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:459 #, c-format msgid "Your skill in %s has reduced to %d!" msgstr "あなたの%sスキルは%dに下がった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:501 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4850 msgid "With a clang and a shudder, the gas pump goes silent." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:524 #, c-format msgid "You insert a cartridge into your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:531 #, c-format msgid "You reload your %s." msgstr "%sをリロードしました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:535 #, c-format msgid "Can't reload your %s." msgstr "%sはリロード出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:562 #, c-format msgid "You learn a little about %s! (%d%%%%)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:565 #, c-format msgid "You increase %s to level %d." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:570 #, c-format msgid "You can no longer learn from this %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:575 msgid "You finish waiting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:600 #, c-format msgid "You learn %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:607 #, c-format msgid "You finish training %s to level %d." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:666 #, c-format msgid "%s Stop reading?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:670 #, c-format msgid "%s Stop reloading?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:674 #, c-format msgid "%s Stop crafting?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:678 #, c-format msgid "%s Stop disassembly?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:682 #, c-format msgid "%s Stop butchering?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:686 #, c-format msgid "%s Stop foraging?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:691 #, c-format msgid "%s Stop construction?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:695 #, c-format msgid "%s Stop pumping gas?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:699 #, c-format msgid "%s Stop training?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:752 #, c-format msgid "The weather changed to %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1083 #, c-format msgid "Unknown command: '%c'" msgstr "不明なコマンド: '%c'" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1100 msgid "Monster spotted--safe mode is on! (Press '!' to turn it off.)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1260 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8248 msgid "Inventory:" msgstr "所持品:" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1270 #, fuzzy msgid "a" msgstr "アクティブ:" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1270 #, fuzzy msgid "ctivate" msgstr "アクティブ:" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1271 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5385 #, fuzzy msgid "R" msgstr "本を読む" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1271 #, fuzzy msgid "ead" msgstr "本を読む" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1272 #, fuzzy msgid "E" msgstr "食べる" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1272 #, fuzzy msgid "at" msgstr "食べる" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1273 #, fuzzy msgid "W" msgstr "着る" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1273 #, fuzzy msgid "ear" msgstr "着る" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1274 #, fuzzy msgid "ield" msgstr "武器を装備する" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1274 #, fuzzy msgid "w" msgstr "武器を装備する" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1275 #, fuzzy msgid "hrow" msgstr "投擲" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1275 #, fuzzy msgid "t" msgstr "投擲" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1276 #, fuzzy msgid "T" msgstr "脱ぐ" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1276 #, fuzzy msgid "ake off" msgstr "脱ぐ" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1277 #, fuzzy msgid "d" msgstr "捨てる" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1277 #, fuzzy msgid "rop" msgstr "捨てる" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1278 #, fuzzy msgid "U" msgstr "アンリロード" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1278 #, fuzzy msgid "nload" msgstr "アンリロード" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1279 #, fuzzy msgid "eload" msgstr "リロード" # 翻訳不要なのでこのまま未確定でOK #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1279 #, fuzzy msgid "r" msgstr "リロード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1425 msgid "You can't disassemble items while in vehicle." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1432 msgid "You can't construct while in vehicle." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1442 msgid "Are you sure you want to sleep?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1452 msgid "Safe mode ON!" msgstr "セーブモード有効!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1457 msgid "Safe mode OFF! (Auto safe mode still enabled!)" msgstr "セーブモード無効!(自動セーブモードは有効です!)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1459 msgid "Safe mode OFF!" msgstr "セーブモード無効!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1465 msgid "Auto safe mode OFF!" msgstr "自動セーフモード無効!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1468 msgid "Auto safe mode ON" msgstr "自動セーブモード有効!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1475 msgid "Ignoring enemy!" msgstr "敵を無視した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1482 msgid "Save and quit?" msgstr "セーブして終了しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1490 msgid "Saving in vehicles is buggy, stop and get out of the vehicle first" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1493 msgid "Commit suicide?" msgstr "自殺しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1524 msgid "FACTIONS:" msgstr "勢力:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1551 #, c-format msgid "Debug messages %s!" msgstr "デバッグメッセージ %s!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1551 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1551 msgid "ON" msgstr "オン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:1653 msgid "GAME OVER - Press Spacebar to Quit" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2013 msgid "Debug Functions - Using these is CHEATING!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2014 msgid "Wish for an item" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2015 msgid "Teleport - Short Range" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2016 msgid "Teleport - Long Range" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2017 msgid "Reveal map" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2018 msgid "Spawn NPC" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2019 msgid "Spawn Monster" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2020 msgid "Check game state..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2021 msgid "Kill NPCs" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2022 msgid "Mutate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2023 msgid "Spawn a vehicle" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2024 msgid "Increase all skills" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2025 msgid "Learn all melee styles" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2026 msgid "Check NPC" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2027 msgid "Spawn Artifact" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2028 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2117 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4855 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4933 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4941 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1798 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2607 msgid "Cancel" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2083 #, c-format msgid "" "Location %d:%d in %d:%d, %s\n" "Current turn: %d; Next spawn %d.\n" "NPCs are %s spawn.\n" "%d monsters exist.\n" "%d events planned." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2090 msgid "NOT going to" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2090 msgid "going to" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2094 #, c-format msgid "%s: %d:%d (you: %d:%d)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2100 #, c-format msgid "%s's head implodes!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2118 msgid "Choose vehicle to spawn" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2138 msgid "No NPC there." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2142 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:796 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:799 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1114 msgid "Female" msgstr "女性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2142 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:795 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:798 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1114 msgid "Male" msgstr "男性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2146 #, c-format msgid "Destination: %d:%d(%s)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2149 msgid "No destination." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2150 #, c-format msgid "Trust: %d" msgstr "信頼: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2151 #, c-format msgid " Fear: %d" msgstr " 恐怖: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2152 #, c-format msgid " Value: %d" msgstr " 価値: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2153 #, c-format msgid " Anger: %d" msgstr " 怒り: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2154 #, c-format msgid " Owed: %d" msgstr " 恩義: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2156 #, c-format msgid "Aggression: %d" msgstr "攻撃: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2157 #, c-format msgid " Bravery: %d" msgstr " 勇気: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2158 #, c-format msgid " Collector: %d" msgstr " 収集: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2159 #, c-format msgid " Altruism: %d" msgstr " 利他: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2204 #, c-format msgid "Zgroup %d: Centered at %d:%d, radius %d, pop %d" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2234 msgid "KILL COUNTS:" msgstr "殺した敵:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2237 msgid "You haven't killed any monsters yet!" msgstr "何も殺していません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2283 #, c-format msgid "Your position: %d:%d" msgstr "あなたの現在地: %d,%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2320 msgid "You don't know of any factions. Press Spacebar..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2343 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2386 #, c-format msgid "Ranking: %s" msgstr "敵意: %s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2345 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2388 #, c-format msgid "Respect: %s" msgstr "敬意: %s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2439 msgid "ACTIVE MISSIONS" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2440 msgid "COMPLETED MISSIONS" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2441 msgid "FAILED MISSIONS" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2468 #, c-format msgid "Deadline: %d (%d)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2470 #, c-format msgid "Target: (%d, %d) You: (%d, %d)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2476 msgid "You have no active missions!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2477 msgid "You haven't completed any missions!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2478 msgid "You haven't failed any missions!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2541 msgid "Underground" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2557 #, c-format msgid " %dC" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2559 #, c-format msgid " %dF" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2562 #, c-format msgid "%s, day %d" msgstr "%s / %d日" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2660 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2663 msgid " **** " msgstr " **** " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2666 msgid " *** " msgstr " *** " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2669 msgid " ** " msgstr " ** " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2672 msgid " * " msgstr " * " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2686 msgid "HEAD: " msgstr "頭部: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2687 msgid "TORSO: " msgstr "胴体: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2688 msgid "L ARM: " msgstr "左腕: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2689 msgid "R ARM: " msgstr "右腕: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2690 msgid "L LEG: " msgstr "左足: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2691 msgid "R LEG: " msgstr "右足: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:2692 msgid "POW: " msgstr "POW: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3173 msgid "Monster Spotted!" msgstr "敵だ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3175 msgid "Monster spotted!" msgstr "敵だ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3193 msgid "NW:" msgstr "NW:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3195 msgid "North:" msgstr "North:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3197 msgid "NE:" msgstr "NE:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3199 msgid "West:" msgstr "West:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3201 msgid "East:" msgstr "East:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3203 msgid "SW:" msgstr "SW:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3205 msgid "South:" msgstr "South:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3207 msgid "SE:" msgstr "SE:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3403 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3404 msgid "Your motion alarm goes off!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3448 #, c-format msgid "%s's brain explodes!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3502 msgid "You're woken up by a noise." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3512 #, c-format msgid "Heard %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3513 msgid "a noise" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3525 #, c-format msgid "From the %s you hear %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3586 msgid "a huge explosion!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3588 msgid "an explosion!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3630 msgid "You're caught in the explosion!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3715 #, c-format msgid "Shrapnel hits your %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3743 msgid "a huge boom!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3750 msgid "You can not read a computer screen!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3843 #, c-format msgid "The %s sparks and begins searching for a target!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3850 #, c-format msgid "The %s is rendered non-functional!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3860 msgid "The card reader is rendered non-functional." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3864 msgid "The nearby doors slide open!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3873 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4679 msgid "Nothing happens." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3879 #, c-format msgid "The EMP blast fries the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3886 #, c-format msgid "The %s is unaffected by the EMP blast." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:3890 msgid "The EMP blast drains your power." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4058 msgid "Open where? (hjklyubn) " msgstr "どの方向を開けますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4071 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4094 msgid "That door is already open." msgstr "そのドアは既に開いています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4091 msgid "The door is locked!" msgstr "そのドアはロックされています!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4098 msgid "No door there." msgstr "そこにはドアはありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4107 msgid "Close where? (hjklyubn) " msgstr "どの方向を閉めますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4120 #, c-format msgid "There's a %s in the way!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4127 #, c-format msgid "There's %s in the way!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4128 msgid "some stuff" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4130 msgid "There's some buffoon in the way!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4132 msgid "You phase through the glass, close the curtains, then phase back out" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4133 msgid "Wait, no you don't. Never mind." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4147 msgid "Smash what? (hjklyubn) " msgstr "どの方向を叩きますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4177 #, c-format msgid "Your %s shatters!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4187 msgid "There's nothing there!" msgstr "そこには何もない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4194 msgid "Use item:" msgstr "使用するアイテム:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4214 msgid "Choose a vehicle at direction:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4220 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6196 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:955 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1004 msgid "Invalid direction!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4311 #, c-format msgid "You %s %s's %s%s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4311 msgid "recharge" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4311 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:595 msgid "refill" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4312 msgid "battery" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4312 msgid "fuel tank" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4312 msgid "reactor" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4313 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5903 msgid " to its maximum" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4341 msgid "You pull a handbrake." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4345 #, c-format msgid "You lose control of %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4410 msgid "You turn the handle..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4411 msgid "The gate is opened!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4412 msgid "The gate is closed!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4420 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4430 msgid "You pull the rope..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4421 msgid "The barn doors opened!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4422 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4432 msgid "The barn doors closed!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4431 msgid "The gate!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4555 msgid "Really exit moving vehicle?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4556 msgid "Exit vehicle?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4567 msgid "Examine where? (Direction button) " msgstr "どの方向を調べますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4582 #, c-format msgid "That is a %s." msgstr "それは%sだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4591 msgid "You can't do that while onboard." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4593 msgid "You can't do that on moving vehicle." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4600 msgid "It contains " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4608 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5264 msgid "," msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4610 msgid "It contains many items," msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4611 msgid " but is firmly sealed." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4614 #, c-format msgid "" "There's something in there, but you can't see what it is, and the %s is " "firmly sealed." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4620 msgid "It is empty." msgstr "何も入っていない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4632 msgid "Swipe your ID card?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4646 msgid "You insert your ID card." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4647 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4682 msgid "The nearby doors slide into the floor." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4651 msgid "Use electrohack on the reader?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4654 msgid "Use fingerhack on the reader?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4667 msgid "You cause a short circuit!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4670 msgid "Your electrohack is ruined!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4673 msgid "Your power is drained!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4681 msgid "You activate the panel!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4694 msgid "Activate elevator?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4709 msgid "Use this winch?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4713 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4717 msgid "Pull the rope?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4723 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4742 msgid "Clear up that rubble?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4730 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4737 msgid "You clear the rubble up" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4739 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4752 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4797 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4812 msgid "You need a shovel to do that!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4746 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4750 msgid "You clear the ash up" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4754 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4755 msgid "Climb fence?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4758 msgid "You slip whilst climbing and fall down again" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4764 msgid "Take down tent?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4769 msgid "You take down the tent" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4773 msgid "Take down shelter?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4778 msgid "You take down the shelter" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4783 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4800 msgid "Clear up that wreckage?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4795 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4810 msgid "You clear the wreckage up" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4815 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4823 msgid "Place a plank over the pit?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4818 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4826 msgid "You place a plank of wood over the pit" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4820 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4828 msgid "You need a plank of wood to do that" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4830 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4835 msgid "Remove that plank?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4832 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4837 msgid "You remove the plank." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4840 msgid "Pump gas?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4843 msgid "You accidentally spill the gasoline." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4853 msgid "Make Fence?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4854 msgid "Fence Construction:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4854 msgid "Rope Fence" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4854 msgid "Wire Fence" msgstr "鉄条網" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4855 msgid "Barbed Wire Fence" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4863 msgid "You need 2 six-foot lengths of rope to do that" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4872 msgid "You need 2 lengths of wire to do that!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4881 msgid "You need 2 lengths of barbed wire to do that!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4887 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4894 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4900 msgid "Remove fence material?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4909 msgid "You need $10 to play." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4910 msgid "Insert $10?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4913 msgid "Three cherries... you get your money back!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4915 msgid "Three bells... you win $50!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4918 msgid "Three stars... you win $200!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4921 msgid "JACKPOT! You win $5000!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4924 msgid "No win." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4927 msgid "Play again?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4940 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4945 msgid "Create camp" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4943 msgid "Bulletin Board" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4947 msgid "Home" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4952 msgid "" "This wall is perfectly vertical. Odd, twisted holes are set in it, leading\n" "as far back into the solid rock as you can see. The holes are humanoid in\n" "shape, but with long, twisted, distended limbs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4958 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4964 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4971 msgid "The pedestal sinks into the ground..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4969 msgid "Place your petrified eye on the pedestal?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4975 msgid "" "This pedestal is engraved in eye-shaped diagrams, and has a large semi-" "spherical indentation at the top." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:4979 #, c-format msgid "Flip the %s?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5033 msgid "You hear the rumble of rock shifting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5038 msgid "Pick the flower?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5039 msgid "This flower has a heady aroma" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5042 msgid "You fall asleep..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5044 msgid "Your legs are covered by flower's roots!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5053 msgid "Pick apples?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5064 msgid "Pick blueberries?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5077 msgid "Forage for wild vegetables?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5085 msgid "Use the recycler?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5088 msgid "Ka-klunk!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5112 msgid "The recycler is empty." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5119 #, c-format msgid "There is a %s there. Disarm?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5132 msgid "Use directional keys to chose an adjacent square to peek from." msgstr "覗き込みを行う場所を方向キーで選択して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5156 msgid "Looking Around" msgstr "周囲を見渡しています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5157 msgid "Use directional keys to move the cursor" msgstr "方向キーでカーソルを動かして下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5158 msgid "to a nearby square." msgstr " " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5184 #, c-format msgid "%s; Impassable" msgstr "%s; 通行不可" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5186 #, c-format msgid "%s; Movement cost %d" msgstr "%s; 移動コスト %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5204 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5212 msgid "There are several items there." msgstr "アイテムが複数落ちている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5206 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5214 msgid "There is an item there." msgstr "アイテムが落ちている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5216 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5232 #, c-format msgid "There is a %s there. Parts:" msgstr "%sがある / パーツ:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5220 #, c-format msgid "There is a %s there." msgstr "%sがある。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5223 msgid "There are other items there as well." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5230 #, c-format msgid "You (%s)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5244 msgid "Bright light." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5247 msgid "Unseen." msgstr "視界外" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5250 #, c-format msgid "Graffiti: %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5342 msgid "How to use the filter:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5343 msgid "Example: pi will match any itemname with pi in it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5344 msgid "Seperate multiple items with ," msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5345 msgid "Example: back,flash,aid, ,band" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5346 msgid "To exclude certain items, place a - in front" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5347 msgid "Example: -pipe,chunk,steel" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5350 msgid "Filter:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5386 msgid "eset " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5389 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2160 msgid "C" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5390 msgid "ompare " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5392 msgid "F" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5393 msgid "ilter " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5524 msgid "You dont see any items around you!" msgstr "周囲にアイテムは何も無い!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5543 msgid "You cannot pick up items with your claws out!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5555 #, c-format msgid "Get items from %s?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5565 msgid "Drink from your hands?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5578 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5864 msgid "You can't pick up a liquid!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5592 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5791 msgid "You're carrying too many items!" msgstr "あなたはあまりにも多くのアイテムを運んでいる!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5595 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5797 #, c-format msgid "The %s is too heavy!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5601 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5803 #, c-format msgid "Put on the %s?" msgstr "%sを身に着けますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5608 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5812 #, c-format msgid "Drop your %s and pick up %s?" msgstr " %s を捨てる代わりに %s を拾いますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5618 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5634 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5645 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5823 #, c-format msgid "Wielding %c - %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5622 #, c-format msgid "" "There's no room in your inventory for the %s, and you can't unwield your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5656 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5866 msgid "You're overburdened!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5658 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5868 msgid "You struggle to carry such a large volume!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5674 msgid "PICK UP" msgstr "拾う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5746 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:175 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:297 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:375 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:599 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:366 msgid "< Go Back" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5748 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:177 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:299 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:377 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:601 msgid "> More items" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5754 #, c-format msgid "Wgt %d" msgstr "重量 %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5758 #, c-format msgid "Vol %d" msgstr "容積 %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5827 #, c-format msgid "" "There's no room in your inventory for the %s, and you can't unwield your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5884 msgid "Refill vehicle?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5893 #, c-format msgid "This vehicle doesn't use %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5895 msgid "Already full." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5896 msgid "Pump until full?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5901 #, c-format msgid "You refill %s with %s%s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5908 msgid "There isn't any vehicle there." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5916 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5928 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5940 #, c-format msgid "Pour %s on the ground?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5922 #, c-format msgid "Container for %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5965 #, c-format msgid "Your %s won't hold %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5971 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6039 #, c-format msgid "Your %s can't hold any more %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5977 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6009 #, c-format msgid "You can't mix loads in your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5981 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6049 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6054 #, c-format msgid "You pour %s into your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5992 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6062 msgid "There's some left over!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:5999 #, c-format msgid "That %s won't hold %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6073 #, c-format msgid "That %s isn't water-tight." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6078 #, c-format msgid "You can't seal that %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6099 #, c-format msgid "You fill your %s with some of the %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6156 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6232 #, c-format msgid "You put your %s in the %s's %s." msgid_plural "You put your %ss in the %s's %s." msgstr[0] "%2$sの%3$sに%1$sを入れた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6160 #, c-format msgid "You drop your %s." msgid_plural "You drop your %ss." msgstr[0] "%sを捨てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6164 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6247 #, c-format msgid "You put several items in the %s's %s." msgstr "%sの%sにアイテムをいくつか入れた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6167 msgid "You drop several items." msgstr "アイテムをいくつか捨てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6179 msgid "The trunk is full, so some items fall on the ground." msgstr "トランクが一杯です。いくつかのアイテムは地面にこぼれ落ちました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6190 msgid "Choose a direction:" msgstr "方向を選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6210 msgid "You can't place items there!" msgstr "そこにはアイテムを置けません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6238 #, c-format msgid "You put your %s in the %s." msgid_plural "You put your %ss in the %s." msgstr[0] "%2$sの上に%1$sを置いた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6241 #, c-format msgid "You drop your %s on the %s." msgid_plural "You drop your %ss on the %s." msgstr[0] "%2$sの上に%1$sを捨てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6251 #, c-format msgid "You put several items in the %s." msgstr "%sの上にアイテムをいくつか置いた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6253 #, c-format msgid "You drop several items on the %s." msgstr "%sの上にアイテムをいくつか捨てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6264 msgid "Trunk is full, so some items fall on the ground." msgstr "トランクが一杯です。いくつかのアイテムは地面にこぼれ落ちました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6273 msgid "Reassign item:" msgstr "キー割り当てするアイテムを選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6279 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4008 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4535 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4573 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4744 msgid "You do not have that item." msgstr "そのキーに割り当てられたアイテムはありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6282 #, c-format msgid "%c - %s; enter new letter." msgstr "%c - %s; 新しい文字を入力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6285 #, c-format msgid "%c is not a valid inventory letter." msgstr "%cはアイテムには割り当てられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6305 msgid "Throw item:" msgstr "投げるアイテムを選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6310 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4304 msgid "You don't have that item." msgstr "そのキーに割り当てられたアイテムはありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6313 msgid "That is too heavy to throw." msgstr "それは投げるには重すぎます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6318 msgid "That's part of your body, you can't throw that!" msgstr "それはあなたの一部です。投げられませんよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6382 msgid "You need a free arm to drive!" msgstr "運転するためには自由な腕が必要です!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6387 #, c-format msgid "Your %s starts charging." msgstr "%sは充電を開始した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6393 msgid "You need a charged UPS." msgstr "充電されたUPSが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6400 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6813 msgid "Out of ammo!" msgstr "弾切れだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6410 msgid "You need to reload!" msgstr "リロードする必要がある!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6414 #, c-format msgid "Your %s needs 100 charges to fire!" msgstr "%sを撃つには最低でも100チャージ必要です!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6419 msgid "You need a UPS with at least 5 charges to fire that!" msgstr "%sを撃つには最低でも5チャージ残ったUPSが必要です!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6425 msgid "You're not strong enough to draw the bow!" msgstr "あなたは弓を引けるほどの力が無い!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6516 msgid "There are no corpses here to butcher." msgstr "捌ける死体がここにはありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6521 msgid "You don't have a sharp item to butcher with." msgstr "死体を捌くのに使えそうな尖ったものを持っていません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6528 #, c-format msgid "Butcher the %s corpse?" msgstr "%sの死体を捌きますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6594 msgid "You harvest some usable bones!" msgstr "使えそうな骨を採取した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6597 msgid "You harvest some fluid bladders!" msgstr "液体を貯める器官を採取した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6604 msgid "You harvest some usable sinews!" msgstr "使えそうな腱を採取した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6607 msgid "You harvest some plant fibres!" msgstr "植物繊維を採取した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6613 #, c-format msgid "You manage to skin the %s!" msgstr "%sの皮を剥いだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6633 #, c-format msgid "You discover a CBM in the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6653 msgid "Your clumsy butchering destroys the meat!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6672 msgid "You butcher the corpse." msgstr "死体を捌いた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6682 msgid "You found some wild veggies!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6689 msgid "You didn't find anything." msgstr "何も見つからなかった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6699 msgid "Eat underbrush?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6703 msgid "You eat the underbrush." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6707 msgid "Consume item:" msgstr "食べるアイテムを選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6727 msgid "Wear item:" msgstr "着るアイテム選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6742 msgid "Take off item:" msgstr "脱ぐアイテムを選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6749 msgid "Invalid selection." msgstr "無効な選択" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6788 #, c-format msgid "" "Your %s does not need to be reloaded; it reloads and fires in a single " "action." msgstr "%sはリロードする必要がありません。(リロードと発射を同時に行います)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6793 #, c-format msgid "Your %s does not reload normally." msgstr "%sは正常にリロードされなかった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6807 #, c-format msgid "Your %s is fully loaded!" msgstr "%sは最大まで装弾されています!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6821 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6835 #, c-format msgid "You can't reload a %s!" msgstr "%sはリロード出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6827 #, c-format msgid "Out of %s!" msgstr "%sが切れた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6833 msgid "You're not wielding anything." msgstr "何も武装していません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6874 #, c-format msgid "You can't unload a %s!" msgstr "%sから弾薬を抜くことは出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6891 #, c-format msgid "Your %s isn't loaded, and is not modified." msgstr "%sは装弾も改造もされていません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6894 #, c-format msgid "Your %s isn't charged." msgstr "%sは充電されていません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6916 #, c-format msgid "You put the %s in your inventory." msgstr "%sを持ち物に戻した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6919 #, c-format msgid "You drop the %s on the ground." msgstr "%sを地面に捨てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:6999 #, c-format msgid "You cannot unwield your %s." msgstr "%sを武装していません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7005 msgid "Wield item:" msgstr "構えるアイテムを選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7007 msgid "Wield item: Press - to choose a style" msgstr "構えるアイテムを選択: (-:格闘技を選択)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7023 msgid "Read:" msgstr "読むアイテムを選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7030 msgid "You talk to yourself for a moment." msgstr "あなたは独り言をつぶやいた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7041 msgid "There's no-one close enough to talk to." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7051 #, c-format msgid "%d: Cancel" msgstr "%d: キャンセル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7069 msgid "" "Monster spotted--run mode is on! (Press '!' to turn it off or ' to ignore " "monster.)" msgstr "モンスターだ!ランモードになっています! (':無視 / !:ランモード切替)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7083 msgid "You can't drive the vehicle from here. You need controls!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7096 #, c-format msgid "You regain control of the %s." msgstr "%sのコントロールを取り戻した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7111 msgid "" "Monster spotted--safe mode is on! (Press '!' to turn it off or ' to ignore " "monster.)" msgstr "" "モンスターだ!セーフモードになっています! (':無視 / !:セーフモード切替)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7148 #, c-format msgid "Really attack %s?" msgstr "本当に%sを攻撃しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7150 #, c-format msgid "%s moves out of the way." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7182 msgid "You cannot pull yourself away from the faultline..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7189 msgid "You try to escape the pit, but slip back in." msgstr "落とし穴から脱出しようとしたが滑り落ちてしまった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7193 msgid "You escape the pit!" msgstr "落とし穴から脱出した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7199 msgid "You struggle to stand." msgstr "あなたは立ち上がろうとあがいた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7203 msgid "You stand up." msgstr "あなたは立ち上がった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7226 msgid "Board vehicle?" msgstr "乗り物に乗りますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7233 #, c-format msgid "Really step into that %s?" msgstr "本当に%sの中に踏み込みますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7248 #, c-format msgid "Really step onto that %s?" msgstr "本当に%sの上を通りますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7268 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7270 #, c-format msgid "Moving past this %s is slow!" msgstr "%sの上を通ると移動速度が遅くなります!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7274 #, c-format msgid "You hurt your feet on the %s!" msgstr "%sで脚に怪我をした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7284 #, c-format msgid "You cut your %s on the %s!" msgstr "%2$sで%1$sに怪我をした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7295 msgid "You emit a rattling sound." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7298 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7440 msgid "The water puts out the flames!" msgstr "炎は水で消火された!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7308 msgid "Deactivate the turret?" msgstr "タレットを解除しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7315 #, c-format msgid "You can't displace your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7320 #, c-format msgid "You displace the %s." msgstr "" # 編集不可 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7392 #, fuzzy, c-format msgid "You see here %s." msgstr "そこには次のアイテムがある: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7394 msgid "There are many items here." msgstr "そこには多数のアイテムがある。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7400 #, c-format msgid "You open the %s's %s." msgstr "%sの%sを開けた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7406 msgid "Dive into the water?" msgstr "水中に飛び込みますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7408 msgid "You start swimming. Press '>' to dive underwater." msgstr "あなたは泳ぎ始めた ('>'で水中に潜ります)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7415 #, c-format msgid "You bump into a %s!" msgstr "%sにぶつかった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7421 msgid "That door is locked!" msgstr "そのドアはロックされいる!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7447 msgid " like a rock" msgstr "岩のように" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7447 #, c-format msgid "You sink%s!" msgstr "あなたは%s沈んだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7454 msgid "You need to breathe! (Press '<' to surface.)" msgstr "息継ぎが必要だ! ('<'で水面へ上がります)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7456 msgid "You need to breathe but you can't swim! Get to dry land, quick!" msgstr "息継ぎが必要だが、あなたは泳げない!早く陸地に上がらないと!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7490 msgid "You are" msgstr "あなたは" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7492 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7495 #, c-format msgid "%s is" msgstr "%sは" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7532 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1333 #, c-format msgid "You hear a %s" msgstr "%sという音が聞こえた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7540 #, c-format msgid "%s slammed against the %s for %d damage!" msgstr "%sは%sに激しく叩きつけられて%dダメージを受けた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7581 #, c-format msgid "You fall on the ground for %d damage." msgstr "あなたは地面に落下して%dダメージを受けた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7583 msgid "You fall on the ground." msgstr "あなたは地面に落下した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7587 msgid "You fall into water." msgstr "あなたは水面に落ちた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7596 msgid "You are already underwater!" msgstr "すでに水中に潜っている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7601 msgid "You dive underwater!" msgstr "水中に飛び込んだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7605 msgid "You surface." msgstr "水面に顔を出した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7607 msgid "You can't surface!" msgstr "水面に上がれない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7616 msgid "You can't go down here!" msgstr "ここは降りられない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7618 msgid "You can't go up here!" msgstr "ここは上がれない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7649 msgid "Halfway down, the way down becomes blocked off." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7652 msgid "There is a sheer drop halfway down. Climb your rope down?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7657 msgid "There is a sheer drop halfway down. Jump?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7697 msgid "AUTO: goes down" msgstr "自動: 下へ降りた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7700 msgid "AUTO: goes up" msgstr "自動: 上へ上がった" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7725 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:480 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:512 msgid "You flap your wings and flutter down gracefully." msgstr "あなたは翼を羽ばたかせて優雅に着地した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7730 msgid "You fall expertly and take no damage." msgstr "あなたは巧みに落下し無傷で着地した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:7732 #, c-format msgid "You fall heavily, taking %d damage." msgstr "あなたはひどい体勢で落下し%dダメージを受けた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8021 #, c-format msgid "A %s comes down the %s!" msgstr "%sは%sを下ってきた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8024 #, c-format msgid "A %s comes up the %s!" msgstr "%sは%sを登ってきた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8226 msgid "1 hour" msgstr "1時間" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8226 msgid "30 Minutes" msgstr "30分" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8226 msgid "5 Minutes" msgstr "5分" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8226 msgid "Wait for how long?" msgstr "どれだけ待ちますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8227 msgid "2 hours" msgstr "2時間" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8227 msgid "3 hours" msgstr "3時間" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8227 msgid "6 hours" msgstr "6時間" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8227 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:231 msgid "Exit" msgstr "終了" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8247 msgid "GAME OVER" msgstr "ゲームオーバー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8311 msgid "Press q to return" msgstr " qで戻る " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8325 #, c-format msgid "%s ago:" msgstr "%s前:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8391 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:639 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:128 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:229 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:778 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:960 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1097 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1344 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1541 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:476 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2607 msgid "You" msgstr "あなた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8399 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8405 #, c-format msgid "%s teleport into the middle of a %s!" msgid_plural "%s teleports into the middle of a %s!" msgstr[0] "%sは%sの中央にてレポートした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8462 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8511 msgid "Saving game, this may take a while" msgstr "ゲームを保存しています。しばらくお待ち下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/game.cpp:8525 msgid "" "Whoa. Whoa. Hey. This game requires a minimum terminal size of 80x25. I'm\n" "sorry if your graphical terminal emulator went with the woefully-" "diminuitive\n" "80x24 as its default size, but that just won't work here. Now stretch the\n" "bottom of your window downward so you get an extra line.\n" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/gamemode.cpp:10 msgid "Tutorial" msgstr "チュートリアル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/gamemode.cpp:11 msgid "Defense" msgstr "ディフェンス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:30 msgid " HELP " msgstr "ヘルプ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:33 msgid "" "Please press one of the following for help on that topic:\n" "Press q or ESC to return to the game.\n" "\n" "a: Introduction i: Bionics\n" "b: Movement j: Crafting\n" "c: Viewing k: Traps\n" "d: Hunger, Thirst, and Sleep l: Items overview\n" "e: Pain and Stimulants m: Combat\n" "f: Addiction n: Unarmed Styles\n" "g: Morale and XP o: Survival tips\n" "h: Radioactivity and Mutation\n" "\n" "1: List of all commands (you can change key commands here)\n" "2: List of all options (you can change options here)\n" "3: List of item types and data\n" "4: Description of map symbols\n" "5: Description of gun types\n" "6: Frequently Asked Questions (Some spoilers!)\n" "\n" "q: Return to game" msgstr "" "トピックスのヘルプを参照する場合は該当キーを押して下さい:\n" "ESC/q でゲームに戻ります。\n" "\n" "a: はじめに i: 義体化\n" "b: 移動 j: 製作\n" "c: 視界 k: 罠\n" "d: 食事と睡眠 l: アイテム\n" "e: 痛みと覚醒剤 m: 戦闘\n" "f: 中毒 n: 格闘\n" "g: 士気とXP o: サバイバル\n" "h: 放射能と突然変異\n" "\n" "1: コマンド一覧 (ここで割り当てキーを変更することができます)\n" "2: オプション一覧 (ここで設定を変更することができます)\n" "3: アイテムの種類と詳細\n" "4: 地図記号の種類と詳細\n" "5: 銃火器の種類と詳細\n" "6: よくある質問 (一部スポイラー!)\n" "\n" "q: ゲームに戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:62 msgid "" "Cataclysm is a roguelike with a monster apocalypse setting. You have " "survived\n" "the original onslaught, and are ready to set out in search of safety.\n" "\n" "Cataclysm differs from most roguelikes in several ways. Rather than " "exploring\n" "an underground dungeon, with a limited area on each level, you are " "exploring\n" "a truly infinite world, stretching in all four cardinal directions.\n" "As in most roguelikes, you will have to find food; you also need to keep\n" "yourself hydrated, and sleep periodically.\n" "\n" "While Cataclysm has more challenges than many roguelikes, the near-future\n" "setting makes some tasks easier. Firearms, medications, and a wide variety " "of\n" "tools are all available to help you survive." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:83 msgid "" "Movement is performed using the numpad, or vikeys. Each step will take 100\n" " movement points (or more, depending on the terrain); " "you\n" "y k u 7 8 9 will then replenish a variable amount of movement " "points,\n" " \\ | / \\ | / depending on many factors (press '@' to see the exact\n" " \\|/ \\|/ amount). To attempt to hit a monster with your " "weapon,\n" "h--.--l 4--5--6 simply move into it. You may find doors, ('+'); these " "may\n" " /|\\ /|\\ be opened with 'o' or closed with 'c'. Some doors are\n" " / | \\ / | \\ locked. Locked doors, windows, and some other " "obstacles\n" "b j n 1 2 3 can be destroyed by smashing them ('s', then choose a\n" " direction). Smashing down obstacles is much easier with " "a\n" "good weapon or a strong character.\n" "\n" "There may be times when you want to move more quickly by holding down a\n" "movement key. However, fast movement in this fashion may lead to the player\n" "getting into a dangerous situation or even killed before they have a chance\n" "to react. Pressing '!' will toggle \"Run Mode.\" While this is on, any\n" "movement will be ignored if new monsters enter the player's view." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:109 msgid "" "The player can often see more than can be displayed on the screen at a " "time.\n" "Pressing ';' or 'x' enters look around mode, which allows you to scoll " "around\n" "using the movement keys and view irems on the map. Pressing 'V' provides a\n" "list of nearby visible items, though items shut away in crates, cubpoards,\n" "refrigerators and the like will not be displayed. Pressing Shift+vikeys\n" "will scroll the view persistently, allowing you to keep an eye on things\n" "as you move around." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:125 msgid "" "As time passes, you will begin to feel hunger and thirst. A status warning\n" "at the bottom of the screen will appear. As hunger and thirst reach " "critical\n" "levels, you will begin to suffer movement penalties. Thirst is more " "dangerous\n" "than hunger. Finding food in a city is usually easy; outside of a city, you\n" "may have to hunt an animal, then stand over its corpse and 'B'utcher it " "into\n" "small chunks of meat. Likewise, outside of a city you may have to drink " "water\n" "from a river or other natural source; stand in shallow water and press 'g' " "or\n" "',' to pick it up. You'll need a watertight container. Be forewarned that\n" "some sources of water aren't trustworthy and may produce diseased water. To\n" "be sure it's healthy, run all water you collect through a water filter " "before\n" "drinking.\n" "\n" "Every 14 to 20 hours, you'll find yourself growing sleepy. If you do not\n" "sleep by pressing '$', you'll start suffering stat and movement penalties.\n" "You may not always fall asleep right away. Sleeping indoors, especially on " "a\n" "bed, will help; or you can always use sleeping pills. While sleeping, " "you'll\n" "slowly replenish lost hit points. You'll also be vulnerable to attack, so\n" "try to find a safe place, or set traps for unwary intruders." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:152 msgid "" "When you take damage from almost any source, you'll start to feel pain. " "Pain\n" "slows you down and reduces your stats, and finding a way to manage pain is " "an\n" "early imperative. The most common is drugs; aspirin, codeine, tramadol,\n" "oxycodone, and more are all great options. Be aware that while under the\n" "influence of a lot of painkillers, the physiological effects may slow you " "or\n" "reduce your stats.\n" "\n" "Note that most painkillers take a little while to kick in. If you take some\n" "oxycodone, and don't notice the effects right away, don't start taking " "more;\n" "you may overdose and die!\n" "\n" "Pain will also disappear with time, so if drugs aren't available and you're\n" "in a lot of pain, it may be wise to find a safe spot and simply rest for an\n" "extended period of time.\n" "\n" "Another common class of drugs is stimulants. Stimulants provide you with a\n" "temporary rush of energy, increasing your movement speed and many stats, " "most\n" "notably intelligence, making them useful study aids. There are two " "drawbacks\n" "to stimulants; they make it more difficult to sleep, and, more importantly,\n" "most are highly addictive. Stimulants range from the caffeine rush of cola\n" "to the more intense high of Adderall and methamphetamine." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:182 msgid "" "Many drugs have a potential for addiction. Each time you consume such a " "drug\n" "there is a chance that you will grow dependent on it. Consuming more of " "that\n" "drug will increase your dependance. Effects vary greatly between drugs, but\n" "all addictions have only one cure; going cold turkey. The process may last\n" "days, and will leave you very weak, so try to do it in a safe area.\n" "\n" "If you are suffering from drug withdrawal, taking more of the drug will " "cause\n" "the effects to cease immediately, but may deepen your dependance." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:199 msgid "" "Your character has a morale level, which affects you in many ways. The\n" "depressing post-apocalypse world is tough to deal with, and your mood will\n" "naturally decrease very slowly.\n" "\n" "There are lots of options for increasing morale; reading an entertaining\n" "book, eating delicious food, and taking recreational drugs are but a few\n" "options. Most morale-boosting activities can only take you to a certain\n" "level before they grow boring.\n" "\n" "There are also lots of ways for your morale to decrease, beyond its natural\n" "decay. Eating disgusting food, reading a boring technical book, or going\n" "through drug withdrawal are some prominent examples.\n" "\n" "Low morale will make you sluggish and unmotivated. It will also reduce your\n" "stats, particularly intelligence. If your morale drops very low, you may\n" "even commit suicide. Very high morale fills you with gusto and energy, and\n" "you will find yourself moving faster. At extremely high levels, you will\n" "receive stat bonuses.\n" "\n" "Press any key for more..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:224 msgid "" "Morale is also responsible for filling your XP pool. This XP pool is used\n" "for improving your skills; as you use your skills, points are taken from " "the\n" "XP pool and placed into the skill used. If your XP pool is empty, your\n" "skills cannot be improved except through the use of books.\n" "\n" "Your XP pool will not fill unless your morale is at least 0. A morale level\n" "between 0 and 100 gives the percentage chance for your XP to increase by 1\n" "each turn. Above 100, you get 1 XP point each turn for every 100 morale." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:241 msgid "" "Though it is relatively rare, certain areas of the world may be contamiated\n" "with radiation. It will gradually accumulate in your body, weakening you\n" "more and more. While in radiation-free areas, your radiation level will\n" "slowly decrease. Taking iodine tablets will help speed the process.\n" "\n" "If you become very irradiated, you may develop mutations. Most of the time,\n" "these mutations will be negative; however, many are beneficial, and others\n" "have both positive and negative effects. Your mutations may change your " "play\n" "style considerably. It is possible to find substances that will remove\n" "mutations, though these are extremely rare." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:260 msgid "" "Bionics are biomechanical upgrades to your body. While many are simply\n" "'built-in' versions of items you would otherwise have to carry, some " "bionics\n" "have unique effects that are otherwise unobtainable.\n" "\n" "Most bionics require a source of power, and you will need an internal " "battery\n" "to store energy for them. Your current amount of energy is displayed below\n" "your health. Replenishing energy can be done in a variety of ways, but all\n" "require the installation of a special bionic just for fuel consumption.\n" "\n" "Bionics come in ready-to-install canisters. Installation of a bionic is " "best\n" "left to a trained professional. However, you may attempt to perform a self-\n" "installation. Performing such a task requires high levels of intelligence,\n" "first aid, mechanics, and/or electronics, and failure may cripple you!\n" "Many bionics canisters are difficult to find, but may be purchased from\n" "certain wandering vagabonds for a very high price." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:284 msgid "" "Many important items can be very hard to find, or will cost a great deal of\n" "money to trade for. Fortunately, it is possible to craft a wide variety of\n" "goods with the proper tools, materials, and training.\n" "\n" "Some recipes require a set of tools. These are not used up when crafting, " "so\n" "you can keep your tool set. All recipes require one or more ingredients.\n" "These ARE used up in crafting.\n" "\n" "To craft items, press '&'. There are five categories; Weapons, Food,\n" "Electronics, Armor, and Miscellaneous. While a few items require no skill " "to\n" "create, the majority require you to have some knowledge:\n" "\n" "->Mechanic skill is used for weapons, traps, and a few tools.\n" "->Cooking skill, at low levels, is used for making tasty recipes; at higher\n" "levels, you have an understanding of chemistry and can make chemical " "weapons\n" "and beneficial elixirs.\n" "->Electronics skill lets you make a wide variety of tools with intricate " "uses.\n" "->Tailoring skill is used to create basic clothing, and later tough armor.\n" "\n" "In addition to the primary crafting skills, other skills may be necessary " "to\n" "create certain items. Traps skill, Firearms skill, and First Aid skill are\n" "all required for certain items." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:315 msgid "" "While sleeping in dangerous territory, it may be wise to set traps to ward\n" "off unwanted intrusions. There are a few traps to be found in the world,\n" "most notably bubblewrap (which will make a loud noise if stepped on, " "helping\n" "to wake you up) and bear traps (which make noise AND damage and trap " "anything\n" "that steps on them). Others need to be crafted; this requires the Traps " "skill\n" "and possibly Mechanics.\n" "\n" "To set a trap, simply use the item ('a') and choose a direction; the trap\n" "will be placed on an adjacent tile. Some traps may require additional " "tools,\n" "like a shovel, to be set. Once set, a trap will remain in place until\n" "stepped on or disarmed.\n" "\n" "To disarm a trap, examine ('e') the space it is on. Your success depends\n" "upon your Traps skill and Dexterity. If you succeed, the trap is removed\n" "and replaced by some or all of its constituent parts; however, if you fail,\n" "there is a chance that you will set off the trap, suffering the " "consequences.\n" "\n" "Many traps are fully or partially hidden. Your ability to detect traps is\n" "entirely dependent upon your Perception. Should you stumble into a trap, " "you\n" "may have a chance to avoid it, depending on your Dodge skill." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:344 msgid "" "There are a wide variety of items available for your use. You may find them\n" "lying on the ground; if so, simply press ',' or 'g' to pick up items on the\n" "same square. Some items are found inside a container, drawn as a { with a\n" "blue background. Pressing 'e', then a direction, will allow you to examine\n" "these containers and loot their contents.\n" "\n" "Pressing 'I' opens a comparison menu, where you can see two items\n" "side-by-side with their attributes highlighted to indicate which is " "superior.\n" "You can also access the item comparison menu by pressing 'C' when the " "'V'iew\n" "nearby items menu is open and an item is selected.\n" "\n" "All items may be used as a melee weapon, though some are better than " "others.\n" "You can check the melee attributes of an item you're carrying by hitting " "'i'\n" "to enter your inventory, then pressing the letter of the item. There are 3\n" "melee values, bashing, cutting, and to-hit bonus (or penalty).\n" "Bashing damage is universally effective, but is capped by low strength.\n" "Cutting damage is a guaranteed increase in damage, but it may be reduced by\n" "a monster's natural armor.\n" "\n" "Press any key for more..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:369 msgid "" "To wield an item as a weapon, press 'w' then the proper letter. Pressing " "'-'\n" "in lieu of a letter will make you wield nothing. A wielded weapon will not\n" "contribute to your volume carried, so holding a large item in your hands " "may\n" "be a good option for travel. When unwielding your weapon, it will go back " "in\n" "your inventory, or will be dropped on the ground if there is no space.\n" "\n" "To wear a piece of clothing, press 'W' then the proper letter. Armor " "reduces\n" "damage and helps you resist things like smoke. To take off an item, press\n" "'T' then the proper letter." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:387 msgid "" "After 30 minutes of warmup time, monsters will begin to appear. They are\n" "represented by letters on your screen; a list of monster names, and their\n" "positions relative to you, is displayed on the right side of the screen.\n" "\n" "To attack a monster with a melee weapon, simply move into them. The time it\n" "takes to attack depends on the size and weight of your weapon. Small, light\n" "weapons are the fastest; unarmed attacks increase in speed with your " "Unarmed\n" "Combat skill, and will eventually be VERY fast. A successful hit with a\n" "bashing weapon may stun the monster temporarily, while cutting weapons may " "get\n" "stuck, possibly pulling the weapon from your hands--but a monster with a " "weapon\n" "stuck in it will move much more slowly. A miss may make you stumble and " "lose\n" "movement points. If a monster hits you, your clothing may absorb some " "damage,\n" "but you will absorb the excess.\n" "\n" "Swarms of monsters may call for firearms. If you find one, wield it first,\n" "then reload by pressing 'r'. If you wish to change ammo, you must unload " "the\n" "weapon by pressing 'U', then reload again. To fire, press 'f', move the\n" "cursor to the relevant space, then hit '.' or 'f'. Some guns have automatic\n" "fire; to shoot a burst, press 'F'. This will severely reduce accuracy.\n" "\n" "Unlike most roguelikes, fleeing will often be your best option, especially\n" "when overwhelmed by a swarm of zombies. Try to avoid getting cornered " "inside\n" "a building. Ducking down into the subways or sewers is often an excellent\n" "escape tactic." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:420 msgid "" "For the unarmed fighter, a variety of fighting styles are available. You " "can\n" "start with your choice of a single, commonly-taught style by starting with\n" "the Martial Arts Training trait. Many, many more can be taught by wandering\n" "masters.\n" "\n" "To select a fighting style, press _ (underscore). If you are already " "unarmed\n" "this will make you start using the style. Otherwise, it will be locked in " "as\n" "your default unarmed style; to start using it, press w-.\n" "\n" "Most styles have a variety of special moves associated with them. Most have\n" "a skill requirement, and will be unavailable until you reach a level of\n" "unarmed skill. You can check the moves by examining your style via the\n" "inventory screen (i key).\n" "\n" "Many styles also have special effects unlocked under certain conditions.\n" "These are varied and unique to each style, and range from special combo " "moves\n" "to bonuses depending on the situation you are in. You can check these by\n" "examining your style." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:447 msgid "" "The first thing to do is to check your home for useful items. Your initial\n" "storage is limited, and a backpack, trenchcoat, or other storage medium " "will\n" "let you carry a lot more. Finding a weapon is important; frying pans, " "butcher\n" "knives, and more are common in your home; hardware stores may carry others.\n" "Unless you plan on concentrating on melee combat, seek out gun stores as " "soon\n" "as possible and load up on more than one type.\n" "\n" "It's also important to carry a few medications; painkillers are a must-" "have,\n" "and drugs such as cigarettes will make life easier (but beware addiction).\n" "Leave cities as soon as you have a good stockpile of equipment. Their high\n" "concentration of zombies makes them a deathtrap--but a necessary resource " "for\n" "food and ammunition.\n" "\n" "Combat is much easier if you can fight just one monster at once. Use " "doorways\n" "as a choke point, or stand behind a window and strike as the zombies slowly\n" "climb through. Never be afraid to just run if you can outpace your enemies.\n" "Irregular terrain, like forests, may help you lose monsters.\n" "\n" "Firearms are the easiest way to kill an enemy, but the sound will attract\n" "unwanted attention. Save the guns for emergencies, and melee when you can.\n" "\n" "Press any key for more..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:474 msgid "" "Try to keep your inventory as full as possible without being overloaded. " "You\n" "never know when you might need an item, most are good to sell, and you can\n" "easily drop unwanted items on the floor.\n" "\n" "Keep an eye on the weather. At night, sleeping might be difficult if you\n" "don't have a warm place to rest your head. Be sure to protect your\n" "extremities from frostbite and to keep your distance from large fires." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:496 msgid "Use the arrow keys" msgstr " " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:497 msgid "(or movement keys)" msgstr "方向キーか移動キーで" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:498 msgid "to scroll." msgstr "上下にスクロールします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:500 msgid "Press ESC or q to return." msgstr "ESCかqで戻ります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:502 msgid "Press - to remove all" msgstr "'-'でキーを解除します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:503 msgid "keybindings from an action." msgstr "変更項目を選択して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:505 msgid "Press + to add the" msgstr "'+'でキーを追加します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:506 msgid "keybindingfor an action." msgstr "変更項目を選択して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:518 msgid "Unbound!" msgstr "未割当!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:523 msgid " or " msgstr " か " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:548 #, c-format msgid "Clear keys for %s?" msgstr "%sに割り当てたキーを解除しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:552 #, c-format msgid "New key for %s:" msgstr "%sに割り当てるキー押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:557 #, c-format msgid "%c is used for %s." msgstr "'%c'は%sに使われています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:563 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:127 msgid "Save changes?" msgstr " 保存しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:575 #, c-format msgid "" "ITEM TYPES:\n" "~ Liquid\n" "%%%% Food\n" "! Medication\n" " These are all consumed by using 'E'. They provide a certain amount of\n" " nutrition, quench your thirst, may be a stimulant or a depressant, and may\n" " provide morale. There may also be more subtle effects.\n" "\n" "/ Large weapon\n" "; Small weapon or tool\n" ", Tiny item\n" " These are all generic items, useful only to be wielded as a weapon.\n" " However, some have special uses; they will show up under the TOOLS section\n" " in your inventory. Press 'a' to use these.\n" "\n" ") Container\n" " These items may hold other items. Someare passable weapons. Many will " "be\n" " listed with their contents, e.g. \"plastic bottle of water\". Those " "containing\n" " comestibles may be eaten with 'E'; this may leave you with an empty " "container.\n" "Press any key to continue..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:600 msgid "" "ITEM TYPES:\n" "[ Clothing\n" " This may be worn with the 'W' key or removed with the 'T' key. It may\n" " cover one or more body parts; you can wear multiple articles of clothing " "on\n" " any given body part, but this will encumber you severely. Each article of\n" " clothing may provide storage space, warmth, an encumberment, and a " "resistance\n" " to bashing and/or cutting attacks. Some may protect against environmental\n" " effects.\n" "\n" "( Firearm\n" " This weapon may be loaded with ammunition with 'r', unloaded with 'U', " "and\n" " fired with 'f'. Some have automatic fire, which may be used with 'F' at a\n" " penalty to accuracy. The color refers to the type; handguns are gray, " "shotguns\n" " are red, submachine guns are cyan, rifles are brown, assault rifles are " "blue,\n" " and heavy machine guns are light red. Each has an accuracy rating, a bonus " "to\n" " damage, a rate of fire, and a maximum load. Note that most firearms load\n" " fully in one action, while shotguns must be loaded one shell at a time.\n" "\n" "= Ammunition\n" " Ammunition is worthless without a gun to load it into. Generally, there\n" " are several variants for any particular calibre. Ammunition has a damage\n" " rating, an accuracy, a range, and an armor-piercing quality.\n" "Press any key to continue..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:628 msgid "" "ITEM TYPES:\n" "\n" "* Thrown weapon; simple projectile or grenade\n" " These items are suited for throwing, and many are only useful when\n" " thrown, such as grenades, molotov cocktails, or tear gas.\n" "\n" "? Book or magazine\n" " This can be read for training or entertainment by pressing 'R'. Most\n" " require a basic level of intelligence; some require some base knowledge in\n" " the relevant subject." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:646 msgid "MAP SYMBOLS:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:647 msgid ". Field - Empty grassland, occasional wild fruit." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:649 msgid "" "F Forest - May be dense or sparse. Slow moving; foragable food." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:663 msgid "Road - Safe from burrowing animals." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:665 msgid "H= Highway - Like roads, but lined with guard rails." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:667 msgid "|- Bridge - Helps you cross rivers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:669 msgid "" "R River - Most creatures can not swim across them, but you may." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:671 msgid "O Parking lot - Empty lot, few items. Mostly useless." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:673 msgid "" "^>v< House - Filled with a variety of items. Good place to sleep." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:675 msgid "" "^>v< Gas station - Good place to collect gasoline. Risk of explosion." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:677 msgid "^>v< Pharmacy - The best source for vital medications." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:679 msgid "" "^>v< Grocery store - Good source of canned food and other supplies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:681 msgid "" "^>v< Hardware store - Home to tools, melee weapons and crafting goods." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:683 msgid "" "^>v< Sporting Goods store - Several survival tools and melee weapons." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:685 msgid "" "^>v< Liquor store - Alcohol is good for crafting molotov cocktails." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:687 msgid "^>v< Gun store - Firearms and ammunition are very valuable." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:689 msgid "^>v< Clothing store - High-capacity clothing, some light armor." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:691 msgid "^>v< Library - Home to books, both entertaining and informative." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:693 msgid "" "^>v< are always man-made buildings. The pointed side indicates the front " "door." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:696 msgid "There are many others out there... search for them!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:704 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:733 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:759 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:785 msgid "Gun types:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:705 msgid "( Handguns" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:706 msgid "" "Handguns are small weapons held in one or both hands. They are much more\n" "difficult to aim and control than larger firearms, and this is reflected in\n" "their poor accuracy. However, their small size makes them appropriate for\n" "short-range combat, where largers guns fare poorly.\n" "They are also relatively quick to reload, and use a very wide selection of\n" "ammunition. Their small size and low weight make it possible to carry\n" "several loaded handguns, switching from one to the next once their ammo is\n" "spent." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:715 msgid "( Crossbows" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:716 msgid "" "The best feature of crossbows is their silence. The bolts they fire are " "only\n" "rarely destroyed; if you pick up the bolts after firing them, your " "ammunition\n" "will last much longer. Crossbows suffer from a short range and a very long\n" "reload time (modified by your strength); plus, most only hold a single " "round.\n" "For this reason, it is advisable to carry a few loaded crossbows.\n" "Crossbows can be very difficult to find; however, it is possible to craft " "one\n" "given enough Mechanics skill. Likewise, it is possible to make wooden bolts\n" "from any number of wooden objects, though these are much less effective " "than\n" "steel bolts.\n" "Crossbows use the handgun skill." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:727 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:753 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:779 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:804 msgid "Press any key to continue..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:734 msgid "( Shotguns" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:735 msgid "" "Shotguns are one of the most powerful weapons in the game, capable of " "taking\n" "out almost any enemy with a single hit. Birdshot and 00 shot spread, making\n" "it very easy to hit nearby monsters. However, they are very ineffective\n" "against armor, and some armored monsters might shrug off 00 shot " "completely.\n" "Shotgun slugs are the answer to this problem; they also offer much better\n" "range than shot.\n" "The biggest drawback to shotguns is their noisiness. They are very loud,\n" "and impossible to silence. A shot that kills one zombie might attract three\n" "more! Because of this, shotguns are best reserved for emergencies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:745 msgid "( Submachine Guns" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:746 msgid "" "Submachine guns are small weapons (some are barely larger than a handgun),\n" "designed for relatively close combat and the ability to spray large amounts\n" "of bullets. However, they are more effective when firing single shots, so\n" "use discretion. They mainly use the 9mm and .45 ammunition; however, other\n" "SMGs exist. They reload moderately quickly, and are suitable for close or\n" "medium-long range combat." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:760 msgid "( Hunting Rifles" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:761 msgid "" "Hunting rifles are popular for their superior range and accuracy. What's\n" "more, their scopes or sights make shots fired at targets more than 10 tiles\n" "away as accurate as those with a shorter range. However, they are very poor\n" "at hitting targets 4 squares or less from the player.\n" "Unlike assault rifles, hunting rifles have no automatic fire. They are also\n" "slow to reload and fire, so when facing a large group of nearby enemies, " "they\n" "are not the best pick." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:769 msgid "( Assault Rifles" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:770 msgid "" "Assault rifles are similar to hunting rifles in many ways; they are also\n" "suited for long range combat, with similar bonuses and penalties. Unlike\n" "hunting rifles, assault rifles are capable of automatic fire. Assault " "rifles\n" "are less accurate than hunting rifles, and this is worsened under automatic\n" "fire, so save it for when you're highly skilled.\n" "Assault rifles are an excellent choice for medium or long range combat, or\n" "even close-range bursts again a large number of enemies. They are difficult\n" "to use, and are best saved for skilled riflemen." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:786 msgid "( Machine Guns" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:787 msgid "" "Machine guns are one of the most powerful firearms available. They are even\n" "larger than assault rifles, and make poor melee weapons; however, they are\n" "capable of holding 100 or more rounds of highly-damaging ammunition. They\n" "are not built for accuracy, and firing single rounds is not very effective.\n" "However, they also possess a very high rate of fire and somewhat low " "recoil,\n" "making them very good at clearing out large numbers of enemies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:794 msgid "( Energy Weapons" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:795 msgid "" "Energy weapons is an umbrella term used to describe a variety of rifles and\n" "handguns which fire lasers, plasma, or energy atttacks. They started to\n" "appear in military use just prior to the start of the apocalypse, and as " "such\n" "are very difficult to find.\n" "Energy weapons have no recoil at all; they are nearly silent, have a long\n" "range, and are fairly damaging. The biggest drawback to energy weapons is\n" "scarcity of ammunition; it is wise to reserve the precious ammo for when " "you\n" "really need it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:812 msgid "" "Q: What is Run Mode, and why does it prevent me from moving?\n" "A: Run Mode is a way to guarantee that you won't die by holding a movement\n" " key down. When a monster comes into view, your movement will be ignored\n" " until Run Mode is turned off with the ! key. This ensures that the\n" " sudden appearence of a monster won't catch you off guard.\n" "\n" "Q: It seems like everything I eat makes me sick! What's wrong?\n" "A: Lots of the food found in towns is perishable, and will only last a few\n" " days after the start of a new game (July 12). Fruit, milk, and others " "are\n" " the first to go. After the first couple of days, you should switch to\n" " canned food, jerky, and hunting.\n" "\n" "Q: Why doesn't reading a book seem to give me any training?\n" "A: Your skills will not be displayed in the @ screen until they reach level\n" " one. Generally it will take several reads of the same book to gain a\n" " single level in a skill.\n" "\n" "Q: How can I board up windows and doors?\n" "A: You'll need a hammer, nails, and two by fours. Use the hammer and choose\n" " the direction in which the terrain you wish to barricade lies.\n" "\n" "Q: How can I prevent monsters from attacking while I sleep?\n" "A: Find a safe place to sleep, in a building far from the front door. Set\n" " traps if you have them, or build a fire." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:842 msgid "" "Q: Why do I always sink when I try to swim?\n" "A: Your swimming ability is reduced greatly by the weight you are carrying,\n" " and is also adversely affected by the clothing you wear. Until you reach\n" " a high level in the swimming skill, you'll need to drop your equipment " "and\n" " remove your clothing to swim, making it a last-ditch escape plan.\n" "\n" "Q: How can I cure a fungal infection?\n" "A: At present time, there is only one cure, royal jelly. You can find royal\n" " jelly in the bee hives which dot forests.\n" "\n" "Q: How do I get into science labs?\n" "A: You can enter the front door if you have an ID card by 'e'xamining the\n" " keypad. If you are skilled in computers and have an electrohack, it is\n" " possible to hack the keypad. An EMP blast has a chance to force the " "doors\n" " open, but it's more likely to break them. You can also sneak in through\n" " the sewers sometimes, or try to smash through the walls with explosions.\n" "\n" "Q: Why does my crafting fail so often?\n" "A: Check the difficulty of the recipe, and the primary skill used; your " "skill\n" " level should be around one and a half times the difficulty to be " "confident\n" " that it will succeed." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/help.cpp:869 msgid "" "Q: Shotguns bring in more zombies than they kill! What's the point?\n" "A: Shotguns are intended for emergency use. If you are cornered, use your\n" " shotgun to escape, then just run from the zombies it attracts.\n" "\n" "Q: The game just told me to quit, and other weird stuff is happening.\n" "A: You have the Schizophrenic trait, which might make the game seem buggy.\n" "\n" "Q: I have a question that's not addressed here. How can I get an answer?\n" "A: Email your question to TheDarklingWolf@Gmail.com. I'll answer it for " "you,\n" " and possibly include it on this list." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:57 msgid "Weight: " msgstr " 重量: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:65 msgid "Volume: " msgstr " 容積: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:74 msgid "WEAPON:" msgstr "武器:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:96 msgid "ITEMS WORN:" msgstr "装備中:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:117 #, c-format msgid "Items: %d/52 " msgstr " 種類: %d/52 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:322 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:392 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:403 msgid "Multidrop:" msgstr "捨てるアイテムを選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:399 #, c-format msgid "You cannot drop your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:492 msgid "Compare where? (Direction button)" msgstr "どの方向のアイテムと比較しますか? " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:533 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:613 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:624 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui.cpp:702 msgid "Compare:" msgstr "比較する2つのアイテムを選択:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:6 msgid "AMMUNITION:" msgstr "弾薬:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:6 msgid "CLOTHING:" msgstr "衣服:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:6 msgid "FIREARMS:" msgstr "銃火器:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:6 msgid "FOOD/DRINKS:" msgstr "食料/飲料:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:6 msgid "GROUND:" msgstr "地面:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:7 msgid "BOOKS:" msgstr "本:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:7 msgid "MEDICINE/DRUGS" msgstr "薬物:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:7 msgid "MODS/BIONICS" msgstr "改造/義体化:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:7 msgid "OTHER:" msgstr "その他:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:7 msgid "TOOLS:" msgstr "道具:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/inventory_ui_data.cpp:7 msgid "WEAPONS:" msgstr "武器:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:328 msgid " Volume: " msgstr " 容積: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:329 msgid " Weight: " msgstr " 重量: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:330 msgid " Bash: " msgstr " 打撃: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:331 msgid " Cut: " msgstr " 切断: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:331 msgid " Pierce: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:332 msgid " To-hit bonus: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:333 msgid " Moves per attack: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:348 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:361 msgid " Nutrition: " msgstr " 栄養: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:349 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:362 msgid " Quench: " msgstr " 水分: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:350 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:363 msgid " Enjoyability: " msgstr " 高揚: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:364 msgid " Charges: " msgstr " 容量: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:376 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:395 msgid " Type: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:377 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:396 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:441 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:488 msgid " Damage: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:378 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:397 msgid " Armor-pierce: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:379 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:398 msgid " Range: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:380 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:399 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:442 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:486 msgid " Accuracy: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:381 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:400 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:457 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:492 msgid " Recoil: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:382 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:401 msgid " Count: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:420 msgid " Skill used: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:421 msgid " Ammunition: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:421 msgid " rounds of " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:463 msgid " Reload time: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:463 msgid " per round" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:467 msgid " Revolver." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:469 msgid " Semi-automatic." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:471 msgid " Burst size: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:490 msgid " Magazine: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:494 msgid " Burst: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:500 msgid " Used on: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:502 msgid "Pistols. " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:504 msgid "Shotguns. " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:506 msgid "SMGs. " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:508 msgid "Rifles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:516 msgid " Covers: " msgstr " 装着部位: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:518 msgid "The head. " msgstr "頭部 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:520 msgid "The eyes. " msgstr "眼 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:522 msgid "The mouth. " msgstr "口 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:524 msgid "The torso. " msgstr "胴体 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:526 msgid "The arms. " msgstr "両腕 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:528 msgid "The hands. " msgstr "両手 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:530 msgid "The legs. " msgstr "両脚 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:532 msgid "The feet. " msgstr "両足 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:536 msgid " Encumberment: " msgstr " 動作制限: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:537 msgid " Bashing protection: " msgstr " 打撃防御力: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:538 msgid " Cut protection: " msgstr " 切断防御力: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:539 msgid " Environmental protection: " msgstr " 化学防御力: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:540 msgid " Warmth: " msgstr " 暖かさ: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:541 msgid " Storage: " msgstr " ストレージ: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:556 msgid " Just for fun." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:558 msgid " Can bring your " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:558 msgid " skill to " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:561 msgid " It can be understood by beginners." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:563 msgid " Requires " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:563 msgid " level " msgstr "レベル " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:563 msgid " to understand." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:566 msgid " Requires intelligence of " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:566 msgid " to easily read." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:569 msgid " Reading this book affects your morale by " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:571 msgid " This book takes " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:571 msgid " minutes to read." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:583 msgid " Maximum " msgstr " 最大補充数: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:583 msgid " charges" msgstr " " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:583 msgid " of " msgstr "/" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:590 msgid ". Requires Unarmed Skill of " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:699 msgid "partially eaten " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:703 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:710 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:717 msgid "reinforced " msgstr "補強した" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:704 msgid "ripped " msgstr "綻びた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:705 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:713 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:724 msgid "torn " msgstr "破れた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:706 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:725 msgid "shredded " msgstr "裂けた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:707 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:714 msgid "tattered " msgstr "襤褸けた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:711 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:728 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:735 msgid "scratched " msgstr "擦れた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:712 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:736 msgid "cut " msgstr "傷ついた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:718 msgid "marked " msgstr "凹んだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:719 msgid "dented " msgstr "歪んだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:720 msgid "scarred " msgstr "潰れた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:721 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:798 msgid "broken " msgstr "壊れた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:729 msgid "chipped " msgstr "欠けた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:730 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:737 msgid "cracked " msgstr "割れた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:731 msgid "splintered " msgstr "折れた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:738 msgid "shattered " msgstr "砕けた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:741 msgid "lightly rusted " msgstr "少し錆びた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:742 msgid "rusted " msgstr "錆びた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:743 msgid "very rusty " msgstr "非常に錆びた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:744 msgid "thoroughly rusted " msgstr "完全に錆びた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:748 msgid "lightly damaged " msgstr "少し傷んだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:749 msgid "damaged " msgstr "傷んだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:750 msgid "very damaged " msgstr "非常に傷んだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:751 msgid "thoroughly damaged " msgstr "完全に傷んだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:760 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:586 #, c-format msgid "%f-Liter " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:768 msgid "badly burnt" msgstr "酷く焦げた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:770 msgid "burnt " msgstr "焦げた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:774 #, c-format msgid "%s corpse of %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:775 #, c-format msgid "%s corpse" msgstr "%sの死体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:779 msgid "human blood" msgstr "人間の血液" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:781 msgid " blood" msgstr "血液" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:790 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s入りの%s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:792 #, c-format msgid "%s, full" msgstr "%s (一杯)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:803 msgid " (fresh)" msgstr " (新鮮)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:806 msgid " (rotten)" msgstr " (腐敗)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:809 msgid " (owned)" msgstr " (所有)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1693 msgid "" "Choose ammo type: Damage Armor Pierce Range Accuracy" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1855 msgid "Sweep attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1856 msgid "Precision attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1857 msgid "Knock-back attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1858 msgid "Grab" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1859 msgid "Hit all adjacent monsters" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1860 msgid "Rapid attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1861 msgid "Feint" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1862 msgid "Throw" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1863 msgid "Block" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1864 msgid "Leg block" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1865 msgid "Weak block" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1866 msgid "Parry" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1867 msgid "Shield" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1868 msgid "Counter-attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1869 msgid "Grab break" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1870 msgid "Disarm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1871 msgid "Defensive throw" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/item.cpp:1872 msgid "Defense disarm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:68 msgid "water" msgstr "水" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:70 msgid "Water, the stuff of life, the best thirst-quencher available." msgstr "水は生命の源であり、喉の渇きを癒してくれます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:74 msgid "clean water" msgstr "綺麗な水" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:76 msgid "Fresh clean water, truly the best thing to quench your thirst." msgstr "新鮮で綺麗な水は喉の渇きを癒すのに最高です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:79 msgid "sewage sample" msgstr "汚水サンプル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:80 msgid "A sample of sewage from a treatment plant. Gross." msgstr "" "下水処理場から取り出した汚水のサンプルです。\n" "グロい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:83 msgid "salt water" msgstr "塩水" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:84 msgid "Water with salt added. Not good for drinking." msgstr "塩分を含む水です。飲みには適していません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:87 msgid "orange juice" msgstr "オレンジジュース" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:88 msgid "Fresh squeezed from real oranges! Tasty and nutritious." msgstr "" "果汁100%%のオレンジジュースです!\n" "栄養価も高く美味です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:91 msgid "apple cider" msgstr "アップルサイダー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:92 msgid "Pressed from fresh apples. Tasty and nutritious." msgstr "" "リンゴ果汁で作られたサイダーです。\n" "栄養価も高く美味です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:95 msgid "energy drink" msgstr "エナジードリンク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:96 msgid "Popular among those who need to stay up late working." msgstr "夜遅くまで仕事する人たちに人気の飲み物です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:100 msgid "cola" msgstr "コーラ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:102 msgid "Things go better with cola. Sugar water with caffeine added." msgstr "" "コーラがあれば万事OK。\n" "たっぷりの砂糖とカフェインを含んでいます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:105 msgid "root beer" msgstr "ルートビア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:106 msgid "Like cola, but without caffeine. Still not that healthy." msgstr "" "コーラに似てますがカフェインを含んでいません。\n" "しかし健康な飲み物とは言い難いしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:109 msgid "milk" msgstr "牛乳" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:110 msgid "Baby cow food, appropriated for adult humans. Spoils rapidly." msgstr "" "子牛の飲み物ですが、人間にも適しています。\n" "腐りやすい飲み物です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:113 msgid "V8" msgstr "V8野菜ジュース" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:114 msgid "Contains up to 8 vegetables! Nutritious and tasty." msgstr "" "8種類の野菜を含んでいます!\n" "栄養価も高く美味です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:118 msgid "broth" msgstr "野菜スープの素" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:120 msgid "Vegetable stock. Tasty and fairly nutritious." msgstr "" "野菜を煮込んで作ったスープの素です。\n" "非常に栄養価が高く美味です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:123 msgid "vegetable soup" msgstr "野菜スープ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:124 msgid "A nutritious and delicious hearty vegetable soup." msgstr "栄養価が高く美味で健康的な野菜スープです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:127 msgid "meat soup" msgstr "肉煮込みスープ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:128 msgid "A nutritious and delicious hearty meat soup." msgstr "栄養価が高く美味で健康的な肉煮込みスープです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:131 msgid "whiskey" msgstr "ウィスキー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:132 msgid "Made from, by, and for real Southern colonels!" msgstr "南部で育った南部のための飲み物です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:136 msgid "vodka" msgstr "ウォッカ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:138 msgid "In Soviet Russia, vodka drinks you!" msgstr "ソビエトロシアではウォッカがあなたを飲みます!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:141 msgid "gin" msgstr "ジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:142 msgid "Smells faintly of elderberries, but mostly booze." msgstr "" "かすかにエルダーベリーの香りがしますが、\n" "ほとんどビールのようです" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:145 msgid "rum" msgstr "ラム酒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:146 msgid "Drinking this might make you feel like a pirate. Or not." msgstr "飲めば海賊気分が味わえるかもしれません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:149 msgid "tequila" msgstr "テキーラ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:150 msgid "Don't eat the worm! Wait, there's no worm in this bottle." msgstr "" "虫は飲んじゃダメ!\n" "あれ...ボトルに虫が残ってないような...。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:153 msgid "triple sec" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:154 msgid "An orange flavored liquor used in many mixed drinks." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:157 msgid "long island iced tea" msgstr "ロングアイランドアイスティ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:158 msgid "" "A blend of incredibly strong-flavored liquors that somehow tastes\n" "like none of them." msgstr "" "どういうわけかそれらのどの味も信じられないほど\n" "強い風味が感じられるリキュールのブレンドです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:162 msgid "beer" msgstr "ビール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:163 msgid "" "Best served cold, in a glass, and with a lime - but you're not that lucky." msgstr "" "キンキンに冷えたグラスでライムを添えて\n" "飲むのが最高!\n" "だけど残念、そこまで幸運じゃないよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:166 msgid "bleach" msgstr "漂白剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:167 msgid "Don't drink it. Mixing it with ammonia produces toxic gas." msgstr "" "飲まないで下さい。\n" "アンモニアと混ぜると毒ガスが発生します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:171 msgid "ammonia" msgstr "アンモニア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:173 msgid "Don't drink it. Mixing it with bleach produces toxic gas." msgstr "" "飲まないで下さい。\n" "漂白剤と混ぜると毒ガスが発生します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:176 msgid "mutagen" msgstr "突然変異源" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:177 msgid "A rare substance of uncertain origins. Causes you to mutate." msgstr "" "希少価値の高い正体不明の物質です。\n" "これはあなたに突然変異を引き起こすでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:180 msgid "purifier" msgstr "薬液" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:181 msgid "" "A rare stem-cell treatment, which causes mutations and other genetic " "defects\n" "to fade away." msgstr "" "希少価値の高い幹細胞治療薬です。\n" "これは突然変異や他の遺伝子異常を取り除きます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:185 msgid "tea" msgstr "紅茶" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:187 msgid "Tea, the beverage of gentlemen everywhere." msgstr "紅茶はいかなる場所でも紳士の飲み物です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:190 msgid "coffee" msgstr "コーヒー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:191 msgid "Coffee. The morning ritual of the pre-apocalypse world." msgstr "" "コーヒーは終末の日を迎える以前、\n" "朝の習慣でした。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:195 msgid "blood" msgstr "血液" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:197 msgid "Blood, possibly that of a human. Disgusting!" msgstr "" "その血液はおそらく人間のものでしょう。\n" "気持ち悪い!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:207 msgid "bone" msgstr "骨" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:208 msgid "" "A bone from some creature or other, could be eaten or used to make some\n" "stuff, like needles." msgstr "" "動物か何かの骨です。\n" "食べるか、針などの素材に使えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:212 msgid "fluid sac" msgstr "流体嚢" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:213 msgid "" "A fluid bladder from a plant based lifeform, not very nutritious, but\n" "fine to eat anyway." msgstr "" "植物の生命体としての基礎をなす液体の袋です。\n" "栄養価は低いですが、しかし食べるのに良いです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:218 msgid "chunk of meat" msgstr "肉" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:220 msgid "Freshly butchered meat. You could eat it raw, but cooking it is better." msgstr "" "新鮮な肉の塊です。\n" "生食も可能ですが、調理した方が良いでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:224 msgid "plant marrow" msgstr "植物" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:225 msgid "A nutrient rich chunk of plant matter, could be eaten raw or cooked." msgstr "" "栄養価の高い植物素材です。\n" "生のままでも、また調理をしても食べられます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:229 msgid "human flesh" msgstr "人肉" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:231 msgid "Freshly butchered from a human body." msgstr "人間から切り落とされた肉片です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:234 msgid "wild vegetables" msgstr "山菜" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:235 msgid "" "An assortment of edible-looking wild plants. Most are quite bitter-tasting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:238 msgid "tainted meat" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:239 msgid "" "Meat that's obviously unhealthy. You could eat it, but it will poison you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:242 msgid "tainted veggy" msgstr "汚染野菜" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:243 msgid "" "Vegetable that looks poisonous. You could eat it, but it will poison you." msgstr "" "有毒だと思われる野菜です。\n" "あなたはそれを食べられますが被毒するでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:246 msgid "cooked meat" msgstr "調理済みの肉" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:247 msgid "Freshly cooked meat. Very nutritious." msgstr "非常に栄養価が高い、新鮮な調理済みの肉です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:250 msgid "cooked plant marrow" msgstr "調理済みの植物" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:251 msgid "A freshly cooked chunk of plant matter, tasty and nutritious." msgstr "美味で栄養価の高い、新鮮な調理済みの植物です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:254 msgid "cooked wild vegetables" msgstr "調理済みの山菜" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:255 msgid "Cooked wild edible plants. An interesting mix of flavours." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:259 msgid "apple" msgstr "リンゴ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:261 msgid "An apple a day keeps the doctor away." msgstr "毎日リンゴを食べれば医者要らずです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:264 msgid "orange" msgstr "オレンジ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:265 msgid "Sweet citrus fruit. Also comes in juice form." msgstr "果汁たっぷりの甘い柑橘系の果物です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:268 msgid "lemon" msgstr "レモン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:269 msgid "Very sour citrus. Can be eaten if you really want." msgstr "" "非常に酸っぱい果物です。\n" "あなたが本当に望むのなら食べれます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:272 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:276 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:280 msgid "potato chips" msgstr "ポテトチップス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:273 msgid "Betcha can't eat just one." msgstr "やめられない、止まらない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:277 msgid "A bag of cheap, own-brand chips." msgstr "" "安っぽい袋の、どこのメーカーか分からない\n" "ポテトチップスです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:281 msgid "Oh man, you love these chips! Score!" msgstr "何てこった!これ大好物なんだ!やったね!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:284 msgid "pretzels" msgstr "プレッツェル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:285 msgid "A salty treat of a snack." msgstr "塩味のスナック菓子です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:288 msgid "chocolate bar" msgstr "チョコレート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:289 msgid "Chocolate isn't very healthy, but it does make a delicious treat." msgstr "" "チョコレートはとても健康的とは言えませんが、\n" "おいしいご馳走です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:292 msgid "beef jerky" msgstr "ビーフジャーキー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:293 msgid "Salty dried meat that never goes bad, but will make you thirsty." msgstr "" "腐ることのない塩味の乾燥肉です。\n" "食べると喉が渇きます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:297 msgid "meat sandwich" msgstr "肉を挟んだサンドイッチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:299 msgid "Bread and turkey, that's it." msgstr "パンで七面鳥を挟んだだけのサンドイッチです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:302 msgid "candy" msgstr "キャンディ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:303 msgid "A big bag of peanut butter cups... your favorite!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:306 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:311 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:316 msgid "mushroom" msgstr "キノコ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:307 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:312 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:317 msgid "" "Mushrooms are tasty, but be careful. Some can poison you, while others are\n" "hallucinogenic." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:321 msgid "blueberries" msgstr "ブルーベリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:322 msgid "They're blue, but that doesn't mean they're sad." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:325 msgid "strawberries" msgstr "イチゴ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:326 msgid "Tasty juicy berry, often found growing wild in fields." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:330 msgid "tomato" msgstr "トマト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:332 msgid "" "Juicy red tomato. It gained popularity in Italy after being brought back\n" "from the New World." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:336 msgid "broccoli" msgstr "ブロッコリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:337 msgid "It's a bit tough, but quite delicious." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:340 msgid "zucchini" msgstr "ズッキーニ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:341 msgid "A tasty summer squash." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:344 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:394 msgid "corn" msgstr "トウモロコシ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:345 msgid "Delicious golden kernels." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:348 msgid "frozen dinner" msgstr "冷凍TVディナー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:349 msgid "" "Now with ONE POUND of meat and ONE POUND of carbs! Not as appetizing or\n" "nutritious as it would be if heated up." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:353 msgid "cooked TV dinner" msgstr "調理済みのTVディナー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:354 msgid "" "Now with ONE POUND of meat and ONE POUND of carbs! Nice and heated up. It's\n" "tastier and more filling, but will also spoil quickly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:358 msgid "raw spaghetti" msgstr "生スパゲティ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:359 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:369 msgid "It could be eaten raw if you're desperate, but is much better cooked." msgstr "" "もしあなたが死にもの狂いであるなら、\n" "それは手を加えていない状態で食べられます。\n" "けれども調理をすればもっとずっと良くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:362 msgid "cooked spaghetti" msgstr "調理済みのスパゲティ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:363 msgid "Fresh wet noodles. Very tasty." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:367 msgid "raw macaroni" msgstr "生マカロニ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:372 msgid "mac & cheese" msgstr "マカロニチーズ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:373 msgid "When the cheese starts flowing, Kraft gets your noodle going." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:376 msgid "ravioli" msgstr "ラビオリ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:377 msgid "Meat encased in little dough satchels. Tastes fine raw." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:380 msgid "red sauce" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:381 msgid "Tomato sauce, yum yum." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:384 msgid "pesto" msgstr "ペスト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:385 msgid "Olive oil, basil, garlic, pine nuts. Simple and delicious." msgstr "" "オリーブオイル、バジル、ガーリック、松の実が\n" "入ったシンプルでおいしいペストです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:389 msgid "beans" msgstr "豆" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:391 msgid "Canned beans. A staple for hobos." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:395 msgid "Canned corn in water. Eat up!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:398 msgid "SPAM" msgstr "スパム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:399 msgid "Yuck, not very tasty, but it is quite filling." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:402 msgid "pineapple" msgstr "パイナップル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:403 msgid "Canned pineapple rings in water. Quite tasty." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:406 msgid "coconut milk" msgstr "ココナッツミルク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:407 msgid "A dense, sweet creamy sauce, often used in curries." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:410 msgid "sardines" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:411 msgid "Salty little fish. They'll make you thirsty." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:415 msgid "tuna fish" msgstr "ツナ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:417 msgid "Now with 95 percent less dolphins!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:420 msgid "cat food" msgstr "キャットフード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:421 msgid "Blech, so gross. Save it for when you're about to die of starvation." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:424 msgid "honey comb" msgstr "蜂の巣" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:425 msgid "A large chunk of wax, filled with honey. Very tasty." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:428 msgid "wax" msgstr "ワックス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:429 msgid "" "A large chunk of beeswax.\n" "Not very tasty or nourishing, but ok in an emergency." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:433 msgid "royal jelly" msgstr "ローヤルゼリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:434 msgid "" "A large chunk of wax, filled with dense, dark honey. Useful for curing all\n" "sorts of afflictions." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:438 msgid "misshapen fetus" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:439 msgid "" "A deformed human fetus, eating this would be very nasty, and cause\n" "your DNA to mutate." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:444 msgid "mutated arm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:446 msgid "" "A misshapen human arm, eating this would be pretty disgusting\n" "and cause your DNA to mutate." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:450 msgid "mutated leg" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:451 msgid "" "A malformed human leg, this would be gross to eat, and cause\n" "mutations." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:455 msgid "ant egg" msgstr "アリの卵" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:456 msgid "" "A large ant egg, the size of a softball. Extremely nutritious, but gross." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:459 msgid "marloss berry" msgstr "マーロスベリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:460 msgid "" "This looks like a blueberry the size of your fist, but pinkish in color. It\n" "has a strong but delicious aroma, but is clearly either mutated or of alien\n" "origin." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:466 msgid "flour" msgstr "小麦粉" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:468 msgid "This white flour is useful for baking." msgstr "パンを焼く時に役立ちます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:471 msgid "sugar" msgstr "砂糖" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:472 msgid "" "Sweet, sweet sugar. Bad for your teeth and surprisingly not very tasty\n" "on its own." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:476 msgid "salt" msgstr "食塩" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:477 msgid "" "Yuck, you surely wouldn't want to eat this. It's good for preserving meat\n" "and cooking with, though." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:481 msgid "raw potato" msgstr "生ジャガイモ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:482 msgid "Mildly toxic and not very tasty raw. When cooked, it is delicious." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:486 msgid "baked potato" msgstr "ベイクドポテト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:488 msgid "A delicious baked potato. Got any sour cream?" msgstr "" "おいしいジャガイモの丸焼きです。\n" "サワークリームを付けますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:491 msgid "bread" msgstr "パン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:492 msgid "Healthy and filling." msgstr "健康的で、お腹を満たします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:495 msgid "fruit pie" msgstr "フルーツパイ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:496 msgid "A delicious baked pie with a sweet fruit filling." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:500 msgid "pizza" msgstr "ピザ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:502 msgid "" "A vegetarian pizza, with delicious tomato sauce and a fluffy crust. Its\n" "smell brings back great memories." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:506 msgid "MRE - beef" msgstr "携行食(牛肉)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:507 msgid "" "Meal Ready to Eat. A military ration. Though not very tasty, it is very\n" "filling and will not spoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:511 msgid "MRE - vegetable" msgstr "携行食(野菜)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:512 msgid "" "Meal Ready to Eat. A military ration. Though not very tasty, it is very\n" "filling and will not spoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:516 msgid "tea leaves" msgstr "紅茶の葉" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:517 msgid "" "Dried leaves of a tropical plant. You cam boil them into tea, or you\n" "can just eat them raw. They aren't too filling though." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:521 msgid "coffee powder" msgstr "粉末コーヒー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:522 msgid "" "Ground coffee beans. You can boil it into a mediocre stimulant,\n" "or swallow it raw for a lesser stimulative boost." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:526 msgid "cake" msgstr "ケーキ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:528 msgid "" "Delicious sponge cake with buttercream icing, it says happy birthday on it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:539 msgid "bandages" msgstr "包帯" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:541 msgid "Simple cloth bandages. Used for healing small amounts of damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:544 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:122 msgid "first aid" msgstr "救急箱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:545 msgid "" "A full medical kit, with bandages, anti-biotics, and rapid healing agents.\n" "Used for healing large amounts of damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:549 msgid "vitamins" msgstr "ビタミン剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:550 msgid "Take frequently to improve your immune system." msgstr "" "あなたの免疫システムを向上させるため\n" "こまめに摂取してください。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:553 msgid "aspirin" msgstr "アスピリン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:554 msgid "Low-grade painkiller. Best taken in pairs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:557 msgid "caffeine pills" msgstr "カフェイン剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:558 msgid "No-doz pills. Useful for staying up all night." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:562 msgid "sleeping pills" msgstr "睡眠薬" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:564 msgid "Prescription sleep aids. Will make you very tired." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:567 msgid "iodine tablets" msgstr "ヨード剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:568 msgid "" "Iodine tablets are used for recovering from irradiation. They are not\n" "spectacularly effective, but are better than nothing." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:572 msgid "Dayquil" msgstr "デイキル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:573 msgid "Daytime flu medication. Will halt all flu symptoms for a while." msgstr "" "日中用の風邪薬です。\n" "風邪の症状を一時的に抑えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:576 msgid "Nyquil" msgstr "ナイキル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:577 msgid "" "Nighttime flu medication. Will halt all flu symptoms for a while, plus make\n" "you sleepy." msgstr "" "夜間用の風邪薬です。\n" "風邪の症状を一時的に抑えますが、\n" "眠気を誘発します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:581 msgid "inhaler" msgstr "吸入器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:582 msgid "" "Vital medicine for those with asthma. Those without asthma can use it for a\n" "minor stimulant boost." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:587 msgid "codeine" msgstr "コデイン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:589 msgid "A weak opiate, prescribed for light to moderate pain." msgstr "" "弱い効果の鎮痛剤です。\n" "軽い痛みから中程度の痛みまでに対応します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:592 msgid "oxycodone" msgstr "オキシコドン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:593 msgid "A strong opiate, prescribed for moderate to intense pain." msgstr "" "強力な鎮痛剤です。\n" "中程度の痛みから激しい苦痛までに対応します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:596 msgid "tramadol" msgstr "トラマドール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:597 msgid "" "A long-lasting opiate, prescribed for moderate pain. Its painkiller effects\n" "last for several hours, but are not as strong as oxycodone." msgstr "" "長時間持続する鎮痛剤です。\n" "中程度の痛みに対応します。\n" "この鎮痛剤は数時間効果を持続しますが、\n" "オキシコドンほど強力ではありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:601 msgid "Xanax" msgstr "ザナックス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:602 msgid "" "Anti-anxiety medication. It will reduce your stimulant level steadily, and\n" "will temporarily cancel the effects of anxiety, like the Hoarder trait." msgstr "" "抗鬱剤です。これはあなたの精神を安定させて、\n" "収集癖などによる不安を一時的に取り除きます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:607 msgid "Adderall" msgstr "アデロール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:609 msgid "" "A strong stimulant prescribed for ADD. It will greatly increase your\n" "stimulant level, but is quite addictive." msgstr "" "注意力欠如障害に対応する強力な薬物です。\n" "あなたの覚醒レベルを著しく増加させますが、\n" "非常に依存性の高い薬物です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:613 msgid "Thorazine" msgstr "ソラジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:614 msgid "" "Anti-psychotic medication. Used to control the symptoms of schizophrenia " "and\n" "similar ailments. Also popular as a way to come down from a bad trip." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:619 msgid "A strong anti-depressant. Useful if your morale level is very low." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:622 msgid "cigarettes" msgstr "煙草" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:623 msgid "" "These will boost your dexterity, intelligence, and perception for a short\n" "time. They are quite addictive." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:628 msgid "marijuana" msgstr "マリファナ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:630 msgid "" "Really useful only for relaxing. Will reduce your attributes and reflexes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:633 msgid "cocaine" msgstr "コカイン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:634 msgid "A strong, illegal stimulant. Highly addictive." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:637 msgid "methamphetamine" msgstr "メタンフェタミン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:638 msgid "" "A very strong illegal stimulant. Extremely addictive and bad for you, but\n" "also extremely effective in boosting your alertness." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:643 msgid "heroin" msgstr "ヘロイン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:645 msgid "" "A very strong illegal opiate. Unless you have an opiate tolerance, avoid\n" "heroin, as it will be too strong for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:649 msgid "cigars" msgstr "葉巻" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:650 msgid "" "A gentleman's vice. Cigars are what separates a gentleman from a savage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:653 msgid "antibiotics" msgstr "抗生物質" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:654 msgid "" "Medication designed to stop the spread of, and kill, bacterial infections." msgstr "細菌感染を防いで死滅させるため作られた薬です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:657 msgid "Poppy Sleep" msgstr "ケシ睡眠薬" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:658 msgid "Sleeping pills made by refining mutated poppy seeds." msgstr "突然変異したケシの種から精製した睡眠薬です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:661 msgid "Poppy Painkillers" msgstr "ケシ鎮痛剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:662 msgid "Painkillers made by refining mutated poppy seeds.." msgstr "突然変異したケシの種から精製した鎮痛剤です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:665 msgid "crack" msgstr "クラック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:666 msgid "Refined cocaine, incredibly addictive." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:688 msgid "paper wrapper" msgstr "包装紙" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:690 msgid "Just a piece of butcher's paper. Good for starting fires." msgstr "紙クズです。火種にちょうど良いでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:694 msgid "withered plant" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:696 msgid "A dead plant. Good for starting fires." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:699 msgid "syringe" msgstr "注射器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:700 msgid "A medical syringe. Used for administering heroin and other drugs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:703 msgid "fur pelt" msgstr "毛皮" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:704 msgid "A small bolt of fur from an animal. Can be made into warm clothing." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:707 msgid "leather patch" msgstr "革のはぎれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:708 msgid "A smallish patch of leather, could be used to make tough clothing." msgstr "" "小さな革のはぎれです。\n" "頑丈な衣類を作るために使用することができます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:712 msgid "superglue" msgstr "瞬間接着剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:714 msgid "A tube of strong glue. Used in many crafting recipes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:717 msgid "science ID card" msgstr "研究所用IDカード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:718 msgid "" "This ID card once belonged to a scientist of some sort. It has a magnetic\n" "stripe on the back; perhaps it can be used on a control panel." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:722 msgid "military ID card" msgstr "軍用IDカード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:723 msgid "" "This ID card once belonged to a military officer with high-level clearance.\n" "It has a magnetic stripe on the back; perhaps it can be used on a control\n" "panel." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:728 msgid "electrohack" msgstr "ハッキング装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:729 msgid "" "This device has many ports attached, allowing to to connect to almost any\n" "control panel or other electronic machine (but not computers). With a " "little\n" "skill, it can be used to crack passwords and more." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:734 msgid "string - 6 in" msgstr "短いひも" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:735 msgid "A small piece of cotton string." msgstr "綿で作られた6インチ(約15cm)の短いひもです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:738 msgid "string - 3 ft" msgstr "長いひも" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:739 msgid "" "A long piece of cotton string. Use scissors on it to cut it into smaller\n" "pieces." msgstr "" "綿で作られた3フィート(約1m)の長いひもです。\n" "はさみを使用して短くする事が可能です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:744 msgid "rope - 6 ft" msgstr "短いロープ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:746 msgid "A short piece of nylon rope. Too small to be of much use." msgstr "" "6フィート(約2m)のナイロンロープです。\n" "多くの用途で使うにはあまりにも短いです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:749 msgid "rope - 30 ft" msgstr "長いロープ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:750 msgid "A long nylon rope. Useful for keeping yourself safe from falls." msgstr "" "30フィート(約9m)のナイロンロープです。\n" "落下から自分の安全を確保するのに役立ちます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:753 msgid "steel chain" msgstr "チェーン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:754 msgid "" "A heavy steel chain. Useful as a weapon, or for crafting. It has a chance\n" "to wrap around your target, allowing for a bonus unarmed attack." msgstr "" "鋼で作られた重い鎖です。\n" "武器として、またアイテムの製作にも使えます。\n" "この武器はターゲットに絡まるチャンスを持ち、\n" "素手による攻撃にボーナスを見込めます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:759 msgid "processor board" msgstr "マザーボード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:760 msgid "A central processor unit, useful in advanced electronics crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:763 msgid "RAM" msgstr "メモリチップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:764 msgid "A stick of memory. Useful in advanced electronics crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:767 msgid "power converter" msgstr "電力変換器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:768 msgid "A power supply unit. Useful in lots of electronics recipes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:772 msgid "amplifier circuit" msgstr "増幅回路" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:774 msgid "" "A circuit designed to amplify the strength of a signal. Useful in lots of\n" "electronics recipes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:778 msgid "transponder circuit" msgstr "中継回路" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:779 msgid "" "A circuit designed to repeat a signal. Useful for crafting communications\n" "equipment." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:783 msgid "signal receiver" msgstr "信号受信器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:784 msgid "" "A module designed to receive many forms of signals. Useful for crafting\n" "communications equipment." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:788 msgid "burnt out bionic" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:789 msgid "" "Once a valuable bionic implants, it's not held up well under repeated\n" "use. This object has been destroyed by excessive electric current and\n" "is now useless." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:794 msgid "antenna" msgstr "アンテナ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:795 msgid "A simple thin aluminum shaft. Useful in lots of electronics recipes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:799 msgid "chunk of steel" msgstr "鉄片" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:801 msgid "" "A misshapen chunk of steel. Makes a decent weapon in a pinch, and is also\n" "useful for some crafting recipes." msgstr "" "歪んだ鋼の欠片です。ピンチに適切な武器を作れ、\n" "いくつかのアイテム製作に使えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:806 msgid "lump of steel" msgstr "鉄の塊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:808 msgid "A misshapen heavy piece of steel. Useful for some crafting recipes." msgstr "" "非常に重い歪んだ鋼の塊です。\n" "いくつかのアイテム製作に使えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:812 msgid "scrap metal" msgstr "鉄くず" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:814 msgid "" "An assortment of small bits of metal and scrap\n" "useful in all kinds of crafting" msgstr "" "小さい様々な種類の金属スクラップです。\n" "多くの種類のアイテム製作に使えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:818 msgid "rubber hose" msgstr "ゴムホース" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:819 msgid "A flexible rubber hose. Useful for crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:822 msgid "sheet of glass" msgstr "ガラス板" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:823 msgid "A large sheet of glass. Easily shattered. Useful for re-paning windows." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:826 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1352 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:387 msgid "manhole cover" msgstr "マンホール蓋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:827 msgid "" "A heavy iron disc which generally covers a ladder into the sewers. Lifting\n" "it from the manhole is impossible without a crowbar." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:832 msgid "rock" msgstr "石" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:834 msgid "" "A rock the size of a baseball. Makes a decent melee weapon, and is also " "good\n" "for throwing at enemies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:838 msgid "heavy stick" msgstr "重い棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:839 msgid "" "A sturdy, heavy stick. Makes a decent melee weapon, and can be cut into two\n" "by fours for crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:843 msgid "broom" msgstr "ほうき" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:844 msgid "" "A long-handled broom. Makes a terrible weapon unless you're chasing cats." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:848 msgid "sledge hammer" msgstr "スレッジハンマー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:849 msgid "" "A large, heavy hammer. Makes a good melee weapon for the very strong, but " "is\n" "nearly useless in the hands of the weak." msgstr "" "大きくて重たいハンマーです。\n" "非常に強力で優れた近接用の武器になりますが、\n" "しかし手仕事ではほとんど役に立ちません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:854 msgid "hatchet" msgstr "ハチェット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:855 msgid "" "A one-handed hatchet. Makes a great melee weapon, and is useful both for\n" "cutting wood, and for use as a hammer." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:859 msgid "nail board" msgstr "釘板" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:860 msgid "" "A long piece of wood with several nails through one end; essentially a " "simple\n" "mace. Makes a great melee weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:865 msgid "nail bat" msgstr "釘バット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:866 msgid "" "A baseball bat with several nails driven through it, an excellent melee " "weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:870 msgid "pot" msgstr "鍋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:871 msgid "Useful for boiling water when cooking spaghetti and more." msgstr "スパゲティなど、熱湯を扱う調理に便利です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:874 msgid "frying pan" msgstr "フライパン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:875 msgid "A cast-iron pan. Makes a decent melee weapon, and is used for cooking." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:879 msgid "butter knife" msgstr "バターナイフ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:881 msgid "A dull knife, absolutely worthless in combat." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:884 msgid "two by four" msgstr "木材" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:885 msgid "" "A plank of wood. Makes a decent melee weapon, and can be used to board up\n" "doors and windows if you have a hammer and nails." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:890 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:114 msgid "muffler" msgstr "マフラー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:891 msgid "" "A muffler from a car. Very unwieldy as a weapon. Useful in a few crafting\n" "recipes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:896 msgid "pipe" msgstr "パイプ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:897 msgid "" "A steel pipe, makes a good melee weapon. Useful in a few crafting recipes." msgstr "" "この鋼のパイプは、良好な近接武器になります。\n" "少数のアイテム製作に使えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:900 msgid "baseball bat" msgstr "野球バット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:901 msgid "A sturdy wood bat. Makes a great melee weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:905 msgid "aluminium bat" msgstr "アルミバット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:906 msgid "" "An aluminium baseball bat, smaller and lighter than a wooden bat\n" "and a little less damaging as a result." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:911 msgid "wood spear" msgstr "木の槍" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:912 msgid "A simple wood pole with one end sharpened." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:916 msgid "expandable baton" msgstr "特殊警棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:917 msgid "" "A telescoping baton that collapses for easy storage. Makes an excellent\n" "melee weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:922 msgid "bee sting" msgstr "花蜂の針" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:923 msgid "A six-inch stinger from a giant bee. Makes a good melee weapon." msgstr "" "巨大蜂の6インチ針です。\n" "質の良い近接武器を製作することができます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:927 msgid "wasp sting" msgstr "狩蜂の針" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:928 msgid "A six-inch stinger from a giant wasp. Makes a good melee weapon." msgstr "" "巨大雀蜂の6インチ針です。\n" "質の良い近接武器を製作することができます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:933 msgid "chunk of chitin" msgstr "キチンの塊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:935 msgid "A piece of an insect's exoskeleton. It is light and very durable." msgstr "" "昆虫の外骨格の一部です。\n" "それは軽くて非常に耐久性があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:938 msgid "biollante bud" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:939 msgid "" "An unopened biollante flower, brilliant purple in color. It may still have\n" "its sap-producing organ intact." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:943 msgid "empty canister" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:944 msgid "" "An empty canister, which may have once held tear gas or other substances." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:947 msgid "gold bar" msgstr "金の延棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:948 msgid "" "A large bar of gold. Before the apocalypse, this would've been worth a " "small\n" "fortune; now its value is greatly diminished." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:953 msgid "coal pallet" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:955 msgid "A large block of semi-processed coal." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:958 msgid "petrified eye" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:959 msgid "" "A fist-sized eyeball with a cross-shaped pupil. It seems to be made of\n" "stone, but doesn't look like it was carved." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:963 msgid "spiral stone" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:964 msgid "" "A rock the size of your fist. It is covered with intricate spirals; it is\n" "impossible to tell whether they are carved, naturally formed, or some kind " "of\n" "fossil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:970 msgid "walking cane" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:972 msgid "" "Handicapped or not, you always walk in style. Consisting of a metal\n" "headpiece and a wooden body, this makes a great bashing weapon in a pinch." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:977 msgid "binoculars" msgstr "双眼鏡" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:978 msgid "" "A tool useful for seeing long distances. Simply carrying this item in your\n" "inventory will double the distance that is mapped around you during your\n" "travels." msgstr "" "遠距離を見ることのできる便利なツールです。\n" "このアイテムをインベントリに所持するだけで、\n" "マッピングされる距離が倍になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:983 msgid "USB drive" msgstr "USBメモリ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:984 msgid "A USB thumb drive. Useful for holding software." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:987 msgid "mace" msgstr "メイス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:988 msgid "" "A medieval weapon consisting of a wood handle with a heavy iron end. It\n" "is heavy and slow, but its crushing damage is devastating." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:993 msgid "morningstar" msgstr "モーニングスター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:994 msgid "" "A medieval weapon consisting of a wood handle with a heavy, spiked iron\n" "ball on the end. It deals devastating crushing damage, with a small\n" "amount of piercing to boot." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1001 msgid "pool cue" msgstr "ビリヤードキュー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1003 msgid "" "A hard-wood stick designed for hitting colorful balls around a felt\n" "table. Truly, the coolest of sports." msgstr "" "フェルトテーブルのカラフルなボールを突くために\n" "設計された、堅木で作られているスティックです。\n" "本当に、最もクールなスポーツです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1008 msgid "pool ball" msgstr "ビリヤードボール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1009 msgid "A colorful, hard ball. Essentially a rock." msgstr "カラフルな硬質のボールです。石と同じ扱いです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1012 msgid "candlestick" msgstr "燭台" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1013 msgid "A gold candlestick." msgstr "金で作られた、ろうそくを立てるための台です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1016 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:64 msgid "spike" msgstr "スパイク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1017 msgid "" "A large and slightly misshapen spike, could do some damage\n" "mounted on a vehicle." msgstr "" "大きくて少し不格好なスパイクです。\n" "車両に搭載すれば若干のダメージを与えられます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1022 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:60 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:62 msgid "blade" msgstr "刃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1024 msgid "" "A large, relatively sharp blade. Could be used to make\n" "bladed weaponry, or attached to a car." msgstr "" "大きくて比較的鋭い刃です。切断武器の製作や\n" "車両に取り付けて使用することができます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1028 msgid "wire" msgstr "ワイヤー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1029 msgid "" "A length of thin, relatively stiff, steel wire. Like the\n" "the sort you find in wire fences." msgstr "" "細長く比較的硬い鋼のワイヤーです。\n" "あなたは同様の物をフェンスから見つけられます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1033 msgid "barbed wire" msgstr "有刺鉄線" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1034 msgid "A length of stiff wire, covered in sharp barbs." msgstr "鋭い棘に覆われた硬く長いワイヤーです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1037 msgid "rebar" msgstr "鉄筋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1038 msgid "" "A length of rebar, makes a nice melee weapon, and could be\n" "handy in constructing tougher walls and such." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1042 msgid "log" msgstr "丸太" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1043 msgid "" "A large log, cut from a tree. (a)ctivate a wood ax or wood\n" "saw to cut it into planks" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1047 msgid "splintered wood" msgstr "裂けた木材" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1048 msgid "A splintered piece of wood, useless as anything but kindling" msgstr "" "裂けて使い物にならなくなった木材です。\n" "焚きつけ以外の何の役にも立ちません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1051 msgid "skewer" msgstr "串" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1052 msgid "A thin wooden skewer. Squirrel on a stick, anyone?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1055 msgid "crack pipe" msgstr "クラックパイプ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1056 msgid "" "A fine glass pipe, with a bulb on the end, used for partaking of\n" "certain illicit substances." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1060 msgid "burnt out torch" msgstr "消えたたいまつ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1061 msgid "" "A torch which has consumed all its fuel, can be recrafted\n" "into another torch" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1065 msgid "spring" msgstr "バネ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1066 msgid "" "A large heavy duty spring. Expands with significant force\n" "when compressed." msgstr "" "大きな強力ばねです。\n" "圧縮されたあと、かなりの力で反発します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1070 msgid "lawnmower" msgstr "芝刈り機" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1071 msgid "" "A motorized pushmower, it seems to be broken. You could\n" "take it apart if you had a wrench." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1075 msgid "sheet" msgstr "シート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1076 msgid "" "A large fabric sheet, could be used as a curtain or bedsheets;\n" "or cut up for a bunch of rags." msgstr "" "大きな布のシートです。\n" "カーテンやベッドシーツとして使用でき、\n" "切り分けてラグを製作する事も可能です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1081 msgid "damaged tent" msgstr "傷んだテント" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1082 msgid "" "A small tent, just big enough to fit a person comfortably.\n" "This tent is broken and cannot be deployed" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1086 msgid "heating element" msgstr "発熱体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1087 msgid "A heating element, like the ones used in hotplates or kettles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1090 msgid "television" msgstr "テレビ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1091 msgid "" "A large cathode ray tube television, full of delicious\n" "electronics." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1095 msgid "pilot light" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1096 msgid "" "A pilot light from a gas-burning device, this particular one\n" "is a simple piezo electric igniter." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1100 msgid "toaster" msgstr "トースター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1101 msgid "A small two slice toaster, not much use as anything but spare parts" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1104 msgid "microwave" msgstr "電子レンジ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1105 msgid "" "A home microwave, has probably seen its share of baked beans.\n" "Good for scrap parts." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1109 msgid "laptop computer" msgstr "ノートPC" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1110 msgid "A broken laptop, basically a paperweight now" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1113 msgid "desk fan" msgstr "デスクファン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1114 msgid "A small fan, used to propel air around a room." msgstr "室内の空気を潤滑させるのに使う卓上扇風機です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1117 msgid "ceramic plate" msgstr "陶器皿" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1118 msgid "A ceramic dinner plate, you could probably play frisbee with it" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1121 msgid "ceramic bowl" msgstr "陶器ボウル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1122 msgid "A shallow dessert bowl, not a lot of use for it really." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1125 msgid "ceramic cup" msgstr "陶器カップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1126 msgid "A ceramic teacup, pinky out!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1129 msgid "glass plate" msgstr "ガラス皿" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1130 msgid "A glass dinner plate, you could probably play frisbee with it" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1133 msgid "glass bowl" msgstr "ガラスボウル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1134 msgid "A glass dessert bowl, not a lot of use for it really." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1137 msgid "glass" msgstr "ガラス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1138 msgid "A tall glass, just begging for a frosty one!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1141 msgid "tin plate" msgstr "ブリキ皿" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1142 msgid "A tin dinner plate, you could probably play frisbee with it" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1146 msgid "fork" msgstr "フォーク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1148 msgid "" "A fork, if you stab something with it you eat it right away\n" "Wait.. nevermind." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1153 msgid "spork" msgstr "スポーク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1155 msgid "Foons are for scrubs, real men use sporks." msgstr "" "先端がフォークになっている先割れスプーンです。\n" "フーンなど下等品に過ぎません。\n" "本物の男はみんなスポークを使っています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1159 msgid "foon" msgstr "フーン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1161 msgid "Clearly the superior instrument. Sporks are just imitators." msgstr "" "先端がフォークになっている先割れスプーンです。\n" "食器として明らかに優れており、\n" "スポークは単なる模倣品にすぎないでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1164 msgid "blood soaked rag" msgstr "血染めラグ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1165 msgid "" "A large rag, drenched in blood. It could be cleaned with\n" "boiling water." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1169 msgid "clock" msgstr "時計" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1170 msgid "A small mechanical clock, it's stopped at 10:10." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1173 msgid "clockworks" msgstr "時計仕掛" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1174 msgid "A small assortment of gears and other clockwork gubbins." msgstr "ギアや様々な部品で作られた小さな時計仕掛です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1177 msgid "wooden javelin" msgstr "木の投槍" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1179 msgid "" "A wooden spear, honed to a sharper point and fire hardened\n" "for toughness. The grip area has also be carved and covered\n" "for better grip." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1185 msgid "stone pot" msgstr "石鍋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1186 msgid "A large stone, roughly hollowed out into a pot." msgstr "大きな石を大雑把にくり抜いて作られた鍋です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1190 msgid "steel frame" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1192 msgid "A large frame made of steel. Useful for crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1203 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:68 msgid "wheel" msgstr "ホイール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1205 msgid "A car wheel" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1208 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:70 msgid "wide wheel" msgstr "ワイドホイール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1210 msgid "A wide wheel. \\o/ This wide." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1213 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:72 msgid "bicycle wheel" msgstr "自転車ホイール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1215 msgid "A bicycle wheel" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1218 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:74 msgid "motorbike wheel" msgstr "バイクホイール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1220 msgid "A motorbike wheel" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1223 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:76 msgid "small wheel" msgstr "小型ホイール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1225 msgid "" "A pretty small wheel. Probably from one of those segway things.It is not " "very menacing." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1232 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:12 msgid "seat" msgstr "車両シート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1234 msgid "A soft car seat covered with leather." msgstr "柔らかい革で覆われている車のシートです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1238 msgid "vehicle controls" msgstr "車両制御装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1240 msgid "A set of various vehicle controls. Useful for crafting." msgstr "" "さまざまな車両制御装置のセットです。\n" "アイテム製作に使用できます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1244 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:79 msgid "1-cylinder engine" msgstr "単気筒エンジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1246 msgid "A single-cylinder 4-stroke combustion engine." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1250 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:81 msgid "V-twin engine" msgstr "V型2気筒エンジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1252 msgid "A 2-cylinder 4-stroke combustion engine." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1256 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:83 msgid "Inline-4 engine" msgstr "直列4気筒エンジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1258 msgid "A small, yet powerful 4-cylinder combustion engine." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1262 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:85 msgid "V6 engine" msgstr "V型6気筒エンジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1264 msgid "A powerful 6-cylinder combustion engine." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1268 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:87 msgid "V8 engine" msgstr "V型8気筒エンジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1270 msgid "A large and very powerful 8-cylinder combustion engine." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1274 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:89 msgid "electric motor" msgstr "電気モーター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1276 msgid "A powerful electric motor. Useful for crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1280 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:91 msgid "large electric motor" msgstr "大型電気モーター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1282 msgid "A large and very powerful electric motor. Useful for crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1286 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:93 msgid "plasma engine" msgstr "プラズマエンジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1288 msgid "High technology engine, working on hydrgen fuel." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1292 msgid "foot crank" msgstr "クランク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1294 msgid "The pedal and gear assembly from a bicycle." msgstr "自転車のペダルとギアを連結する金属の棒です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1298 msgid "metal tank" msgstr "燃料タンク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1300 msgid "A metal tank for holding liquids. Useful for crafting." msgstr "" "液体を運搬するために使用する金属製タンクです。\n" "アイテムの製作に使えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1304 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:100 msgid "storage battery" msgstr "バッテリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1306 msgid "A large storage battery. Useful for crafting." msgstr "大きな充電式電池です。アイテム製作に有用です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1310 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:102 msgid "minireactor" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1312 msgid "A small portable plutonium reactor. Handle with great care!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1316 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:118 msgid "solar panel" msgstr "ソーラーパネル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1318 msgid "" "Electronic device which can convert solar radiation into electric\n" "power. Useful for crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1322 msgid "sheet metal" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1324 msgid "A thin sheet of metal." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1328 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:128 msgid "steel plating" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1330 msgid "A piece of armor plating made of steel." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1334 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:130 msgid "superalloy plating" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1336 msgid "A piece of armor plating made of sturdy superalloy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1340 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:132 msgid "spiked plating" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1342 msgid "" "A piece of armor plating made of steel. It is covered by menacing\n" "spikes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1347 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:134 msgid "hard plating" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1349 msgid "A piece of very thick armor plating made of steel." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1360 msgid "socks" msgstr "ソックス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1362 msgid "Socks. Put 'em on your feet." msgstr "靴下です。あなたの足に身に付けてください。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1365 msgid "wool socks" msgstr "ウールソックス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1366 msgid "Warm socks made of wool." msgstr "羊毛から作られている暖かい靴下です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1369 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1404 msgid "sneakers" msgstr "スニーカー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1370 msgid "Guaranteed to make you run faster and jump higher!" msgstr "" "あなたがより速く走り、高くジャンプすることが\n" "保証されるでしょう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1373 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1410 msgid "boots" msgstr "ブーツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1374 msgid "Tough leather boots. Very durable." msgstr "" "頑丈な革で作られたブーツです。\n" "非常に耐久性があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1377 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1415 msgid "steeltoed boots" msgstr "安全ブーツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1378 msgid "Leather boots with a steel toe. Extremely durable." msgstr "" "つま先が鋼で作られた革製のブーツです。\n" "極めて耐久性があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1381 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1420 msgid "winter boots" msgstr "防寒ブーツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1382 msgid "Cumbersome boots designed for warmth." msgstr "とても暖かく設計された動きづらいブーツです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1385 msgid "mocassins" msgstr "モカシン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1386 msgid "Simple shoes made from animal pelts." msgstr "動物の革と毛皮から作られたシンプルな靴です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1390 msgid "flip-flops" msgstr "ビーチサンダル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1392 msgid "Simple sandals. Very difficult to run in." msgstr "走ることが非常に難しいシンプルなサンダルです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1395 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1425 msgid "dress shoes" msgstr "ドレスシューズ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1396 msgid "Fancy patent leather shoes. Not designed for running in." msgstr "" "装飾のあるエナメル革の靴です。\n" "これは走るために設計されていません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1399 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1430 msgid "heels" msgstr "ハイヒール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1400 msgid "A pair of high heels. Difficult to even walk in." msgstr "踵の高いヒールです。歩く事さえ困難でしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1406 msgid "" "Guaranteed to make you run faster and jump higher!\n" "These sneakers are a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1411 msgid "" "Tough leather boots. Very durable.\n" "These boots are a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1416 msgid "" "Leather boots with a steel toe. Extremely durable.\n" "These boots are a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1421 msgid "" "Cumbersome boots designed for warmth.\n" "These boots are a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1426 msgid "" "Fancy patent leather shoes. Not designed for running in.\n" "These shoes are a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1431 msgid "" "A pair of high heels. Difficult to even walk in.\n" "These high heels are a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1435 msgid "chitinous boots" msgstr "キチンの足甲" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1436 msgid "Boots made from the exoskeletons of insects. Light and durable." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1439 msgid "shorts" msgstr "ハーフパンツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1440 msgid "A pair of khaki shorts." msgstr "カーキ色の丈の短いパンツです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1443 msgid "cargo shorts" msgstr "ハーフカーゴパンツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1444 msgid "A pair of shorts lined with pockets, offering decent storage." msgstr "" "複数のポケットの持つ丈の短いパンツです。\n" "適度なストレージを提供します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1447 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1483 msgid "jeans" msgstr "ジーンズ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1448 msgid "A pair of blue jeans with two deep pockets." msgstr "2つの深いポケットを持つブルージーンズです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1452 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1489 msgid "pants" msgstr "コットンパンツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1454 msgid "A pair of khaki pants. Slightly warmer than jeans." msgstr "ジーンズより少し暖かいカーキ色のズボンです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1457 msgid "leather pants" msgstr "レザーパンツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1458 msgid "" "A pair of black leather pants. Very tough, but encumbersome and without " "much\n" "storage." msgstr "この長さで改行がひつようですすすすすすすすすす" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1462 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1495 msgid "cargo pants" msgstr "カーゴパンツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1463 msgid "A pair of pants lined with pockets, offering lots of storage." msgstr "" "複数のポケットを持つパンツです。\n" "多くのストレージを提供します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1466 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1500 msgid "army pants" msgstr "軍用パンツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1467 msgid "A tough pair of pants lined with pockets. Favored by the military." msgstr "複数のポケットを持つ軍採用の頑丈なパンツです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1470 msgid "ski pants" msgstr "スキーパンツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1471 msgid "A pair of pants meant for alpine skiing." msgstr "スキーで使用する極めて暖かいパンツです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1474 msgid "long underwear" msgstr "ロングアンダーウェア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1475 msgid "A pair of long underwear that help to maintain body temperature." msgstr "体温を保護する上下セットのインナーウェアです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1478 msgid "skirt" msgstr "スカート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1479 msgid "" "A short, breezy cotton skirt. Easy to move in, but only has a single small\n" "pocket." msgstr "" "綿で作られた丈が短く風通しの良いスカートです。\n" "動きやすく、小さなポケットを1つだけ持ちます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1484 msgid "" "A pair of blue jeans with two deep pockets.\n" "These jeans are a perfect fit for you." msgstr "" "2つの深いポケットを持つブルージーンズです。\n" "このパンツはあなたに完璧にフィットします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1491 msgid "" "A pair of khaki pants. Slightly warmer than jeans.\n" "These pants are a perfect fit for you." msgstr "" "ジーンズより少し暖かいカーキ色のパンツです。\n" "このパンツはあなたに完璧にフィットします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1496 msgid "" "A pair of pants lined with pockets, offering lots of storage.\n" "These cargo pants are a perfect fit for you." msgstr "" "複数のポケットを持つパンツです。\n" "多くのストレージを提供します。\n" "このパンツはあなたに完璧にフィットします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1501 msgid "" "A tough pair of pants lined with pockets. Favored by the military.\n" "These army pants are a perfect fit for you." msgstr "複数のポケットを持つ軍採用の頑丈なパンツです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1506 msgid "jumpsuit" msgstr "つなぎ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1508 msgid "" "A thin, short-sleeved jumpsuit; similar to those\n" "worn my prisoners. Provides decent storage and is\n" "not very encumbering." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1513 msgid "dress" msgstr "ドレス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1514 msgid "A long cotton dress. Difficult to move in and lacks any storage space." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1517 msgid "chitinous armor" msgstr "キチンの鎧" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1518 msgid "" "Leg and body armor made from the exoskeletons of insects. Light and durable." msgstr "" "昆虫の外骨格から作られた脚と胴体を守る鎧です。\n" "軽く頑丈なのが特徴です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1521 msgid "suit" msgstr "スーツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1522 msgid "" "A full-body cotton suit. Makes the apocalypse a truly gentlemanly\n" "experience." msgstr "" "綿で作られた上下セットのスーツです。\n" "終末の日以前まで、\n" "それは全くもって紳士的な経験でした。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1526 msgid "hazmat suit" msgstr "防護服" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1527 msgid "" "A hazardous materials suit. Though quite bulky and cumbersome, wearing it\n" "will provide excellent protection against ambient radiation." msgstr "" "有害物質を扱う為の服です。\n" "非常に動きづらく厄介ですが、これを着ている限り\n" "放射線からの優れた防御を得られます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1531 msgid "plate mail" msgstr "プレートメイル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1532 msgid "An extremely heavy ornamental suit of armor." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1536 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1643 msgid "t shirt" msgstr "Tシャツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1538 msgid "A short-sleeved cotton shirt." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1541 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1649 msgid "polo shirt" msgstr "ポロシャツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1542 msgid "A short-sleeved cotton shirt, slightly thicker than a t-shirt." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1545 msgid "dress shirt" msgstr "ドレスシャツ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1546 msgid "A white button-down shirt with long sleeves. Looks professional!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1549 msgid "tank top" msgstr "タンクトップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1550 msgid "A sleeveless cotton shirt. Very easy to move in." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1553 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1659 msgid "sweatshirt" msgstr "スウェット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1554 msgid "A thick cotton shirt. Provides warmth and a bit of padding." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1558 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1665 msgid "sweater" msgstr "セーター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1560 msgid "A wool shirt. Provides warmth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1563 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1654 msgid "hoodie" msgstr "パーカー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1564 msgid "" "A sweatshirt with a hood and a \"kangaroo pocket\" in front for storage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1567 msgid "under armor" msgstr "アンダーウェア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1568 msgid "Sports wear that clings to your chest to maintain body temperature." msgstr "" "体温維持を助ける運動用のインナーウェアです。\n" "あなたの上半身に密着します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1571 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1671 msgid "light jacket" msgstr "薄手ジャケット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1572 msgid "A thin cotton jacket. Good for brisk weather." msgstr "" "綿で作られた薄手のジャケットです。\n" "天候が良い日に適しています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1575 msgid "jean jacket" msgstr "デニムジャケット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1576 msgid "A jacket made from denim. Provides decent protection from cuts." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1580 msgid "blazer" msgstr "ブレザー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1582 msgid "A professional-looking wool blazer. Quite encumbersome." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1585 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1676 msgid "leather jacket" msgstr "レザージャケット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1586 msgid "" "A jacket made from thick leather. Encumbersome, but offers excellent\n" "protection from cuts." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1590 msgid "kevlar vest" msgstr "防弾ベスト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1591 msgid "A heavy bulletproof vest. The best protection from cuts and bullets." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1594 msgid "rain coat" msgstr "レインコート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1595 msgid "" "A plastic coat with two very large pockets. Provides protection from rain." msgstr "" "雨からあなたを保護するプラスチックコートです。\n" "二つの非常に大きなポケットが付いています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1598 msgid "wool poncho" msgstr "ウールポンチョ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1599 msgid "" "A simple wool garment worn over the torso. Provides a bit of protection." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1603 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1683 msgid "trenchcoat" msgstr "トレンチコート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1605 msgid "A thin cotton trenchcoat, lined with pockets. Great for storage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1609 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1690 msgid "leather trenchcoat" msgstr "レザートレンチコート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1611 msgid "A thick leather trenchcoat, lined with pockets. Great for storage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1615 msgid "winter coat" msgstr "防寒コート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1616 msgid "A padded coat with deep pockets. Very warm." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1619 msgid "fur coat" msgstr "ファーコート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1620 msgid "A fur coat with a couple small pockets. Extremely warm." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1623 msgid "peacoat" msgstr "ピーコート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1624 msgid "A heavy cotton coat. Encumbersome, but warm and with deep pockets." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1627 msgid "utility vest" msgstr "多機能ベスト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1628 msgid "A light vest covered in pockets and straps for storage." msgstr "ポケットとストラップを複数持つ軽量ベストです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1631 msgid "belt rig" msgstr "チェストリグ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1632 msgid "" "A light vest covered in webbing, pockets and straps.\n" "This variety is favoured by the military." msgstr "" "ポケットとストラップを複数持つ帯ひもで覆われた\n" "多様性のある軍採用の軽量ベストです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1636 msgid "lab coat" msgstr "白衣" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1637 msgid "A long white coat with several large pockets." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1645 msgid "" "A short-sleeved cotton shirt.\n" "This t-shirt is a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1650 msgid "" "A short-sleeved cotton shirt, slightly thicker than a t-shirt.\n" "This polo shirt is a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1655 msgid "" "A sweatshirt with a hood and a \"kangaroo pocket\" in front for storage.\n" "This hoodie is a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1660 msgid "" "A thick cotton shirt. Provides warmth and a bit of padding.\n" "This sweatshirt is a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1667 msgid "" "A wool shirt. Provides warmth.\n" "This sweater is a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1672 msgid "" "A thin cotton jacket. Good for brisk weather.\n" "This jacket is a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1677 msgid "" "A jacket made from thick leather. Encumbersome, but offers excellent\n" "protection from cuts.\n" "This jacket is a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1685 msgid "" "A long coat lines with pockets. Great for storage.\n" "This trenchcoat is a perfect fit for you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1692 msgid "" "A thick leather trenchcoat, lined with pockets. Great for storage.\n" "This trenchcoat is a perfect fit for you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1698 msgid "soft arm sleeves" msgstr "アームスリーブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1700 msgid "A pair of soft neoprene arm sleeves, often used in contact sports." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1703 msgid "hard arm guards" msgstr "アームガード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1704 msgid "A pair of neoprene arm sleeves covered with molded plastic sheaths." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1707 msgid "chitin arm guards" msgstr "キチンの籠手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1708 msgid "" "A pair of arm guards made from the exoskeletons of insects. Light and " "durable." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1711 msgid "metal arm guards" msgstr "メタルアームガード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1712 msgid "A pair of arm guards hammered out from metal. Very stylish." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1716 msgid "glove liners" msgstr "ライナーグローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1718 msgid "" "A pair of thin cotton gloves. Often used as a liner beneath other gloves." msgstr "" "綿で作られた薄手の手袋です。\n" "よく他の手袋のインナーとして使用されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1721 msgid "light gloves" msgstr "薄手グローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1722 msgid "A pair of cotton gloves." msgstr "綿で作られた手袋です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1725 msgid "mittens" msgstr "ミトン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1726 msgid "A pair of warm mittens. They are extremely encumbersome." msgstr "" "とても暖かいミトンです。\n" "これらは極めて移動制限を上昇させます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1729 msgid "wool gloves" msgstr "ウールグローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1730 msgid "A thick pair of wool gloves. Encumbersome but warm." msgstr "" "羊毛で作られた厚手の手袋です。\n" "暖かいですが移動制限を上昇させます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1733 msgid "winter gloves" msgstr "防寒グローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1734 msgid "A pair of padded gloves. Encumbersome but warm." msgstr "" "パッド入りの手袋です。\n" "暖かいですが移動制限を上昇させます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1737 msgid "leather gloves" msgstr "レザーグローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1738 msgid "A thin pair of leather gloves. Good for doing manual labor." msgstr "" "革で作られた薄手の手袋です。\n" "肉体労働をする場合にちょうど良いでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1742 msgid "fingerless gloves" msgstr "指貫グローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1744 msgid "" "A pair of leather gloves with no fingers, allowing greater manual dexterity." msgstr "" "革で作られた指無しの手袋です。\n" "細かい手作業をする場合にちょうど良いでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1747 msgid "rubber gloves" msgstr "ゴム手袋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1748 msgid "" "A pair of rubber gloves, often used while cleaning with caustic materials." msgstr "" "ゴムで作られた手袋です。\n" "腐食性物質の取り扱い時によく使用されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1751 msgid "medical gloves" msgstr "ラテックス手袋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1752 msgid "A pair of thin latex gloves, designed to limit the spread of disease." msgstr "" "薄いラテックスで作られた医療用の手袋です。\n" "病気の伝播を防ぐよう設計されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1755 msgid "fire gauntlets" msgstr "防火グローブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1756 msgid "" "A heavy pair of leather gloves, used by firefighters for heat protection." msgstr "" "革で作られた重量のある手袋です。\n" "消防士などが手を熱から守るために使用します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1759 msgid "chitinous gauntlets" msgstr "キチンの手甲" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1761 msgid "" "Gauntlets made from the exoskeletons of insects. Very light and durable." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1765 msgid "dust mask" msgstr "防塵マスク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1767 msgid "" "A simple piece of cotton that straps over the mouth. Provides a small " "amount\n" "of protection from air-borne illness and dust." msgstr "" "綿で作られた口を覆うシンプルなマスクです。\n" "ホコリや空気感染からあなたを僅かに保護します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1771 msgid "bandana" msgstr "バンダナ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1772 msgid "" "A cotton bandana, worn over the mouth for warmth and minor protection from\n" "dust and other contaminants." msgstr "" "綿で作られた口を覆う少し暖かいバンダナです。\n" "ホコリや汚染物質から僅かにあなたを保護します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1776 msgid "scarf" msgstr "スカーフ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1777 msgid "A long wool scarf, worn over the mouth for warmth." msgstr "" "羊毛で作られた長めのスカーフです。\n" "暖かさため口の上に身に付けることができます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1780 msgid "filter mask" msgstr "防煙マスク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1781 msgid "" "A mask that straps over your mouth and nose and filters air. Protects from\n" "smoke, dust, and other contaminants quite well." msgstr "" "フィルターの付いた口と鼻を覆うマスクです。\n" "非常によく煙や埃、その他の汚染物質などから\n" "あなたを保護します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1785 msgid "gas mask" msgstr "ガスマスク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1786 msgid "" "A full gas mask that covers the face and eyes. Provides excellent " "protection\n" "from smoke, teargas, and other contaminants." msgstr "" "顔と目を覆う完全なガスマスクです。\n" "極めてよく煙や催涙ガス、他の汚染物質などから\n" "あなたを保護します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1795 msgid "eyeglasses" msgstr "眼鏡" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1797 msgid "A pair of glasses for the near-sighted. Useless for anyone else." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1800 msgid "reading glasses" msgstr "老眼鏡" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1801 msgid "A pair of glasses for the far-sighted. Useless for anyone else." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1804 msgid "safety glasses" msgstr "保護メガネ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1805 msgid "" "A pair of plastic glasses, used in workshops, sports, chemistry labs, and\n" "many other places. Provides great protection from damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1809 msgid "swim goggles" msgstr "水泳ゴーグル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1810 msgid "" "A small pair of goggles. Distorts vision above water, but allows you to see\n" "much further under water." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1814 msgid "ski goggles" msgstr "スキーゴーグル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1815 msgid "" "A large pair of goggles that completely seal off your eyes. Excellent\n" "protection from environmental dangers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1820 msgid "welding goggles" msgstr "溶接ゴーグル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1822 msgid "" "A dark pair of goggles. They make seeing very difficult, but protects you\n" "from bright flashes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1826 msgid "light amp goggles" msgstr "暗視ゴーグル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1827 msgid "" "A pair of goggles that amplify ambient light, allowing you to see in the\n" "dark. You must be carrying a powered-on unified power supply, or UPS, to " "use\n" "them." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1832 msgid "monocle" msgstr "片眼鏡" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1834 msgid "" "An essential article of the gentleman's apparel. Also negates near-sight." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1838 msgid "sunglasses" msgstr "サングラス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1840 msgid "A pair of sunglasses, good for keeping the glare out of your eyes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1847 msgid "baseball cap" msgstr "キャップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1849 msgid "A Red Sox cap. It provides a little bit of warmth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1852 msgid "boonie hat" msgstr "ブーニーハット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1853 msgid "Also called a \"bucket hat.\" Often used in the military." msgstr "しばしば軍で使用される全周ツバ付きの帽子です。" # 暖かの度合い # Quite 無し # Very とても # Notably 非常に # Extremely 極めて #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1856 msgid "cotton hat" msgstr "コットンハット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1857 msgid "A snug-fitting cotton hat. Quite warm." msgstr "綿で作られた、頭にフィットする暖かい帽子です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1860 msgid "knit hat" msgstr "ニットキャップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1861 msgid "A snug-fitting wool hat. Very warm." msgstr "" "羊毛で作られた、\n" "ぴったりフィットするとても暖かいニット帽です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1864 msgid "hunting cap" msgstr "ハンチング" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1865 msgid "A red plaid hunting cap with ear flaps. Notably warm." msgstr "" "赤いチェック柄の、\n" "耳当てが付いた非常に暖かい狩猟帽です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1868 msgid "fur hat" msgstr "ファーハット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1869 msgid "A hat made from the pelts of animals. Extremely warm." msgstr "動物の毛皮から作られた、極めて暖かい帽子です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1872 msgid "balaclava" msgstr "バラクラバ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1873 msgid "A warm covering that protects the head and face from cold." msgstr "顔と頭を寒さから保護する暖かい目出し帽です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1877 msgid "hard hat" msgstr "安全ヘルメット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1879 msgid "" "A hard plastic hat worn in constructions sites. Excellent protection from\n" "cuts and percussion." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1884 msgid "bike helmet" msgstr "自転車ヘルメット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1885 msgid "A thick foam helmet. Designed to protect against concussion." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1889 msgid "skid lid" msgstr "ハーフヘルメット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1890 msgid "" "A small metal helmet that covers the head and protects against cuts and\n" "percussion." msgstr "" "金属で作られたこの小さなヘルメットは、\n" "あなたの頭部を切り傷や衝撃から保護します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1895 msgid "baseball helmet" msgstr "野球ヘルメット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1896 msgid "" "A hard plastic helmet which covers the head and ears. Designed to protect\n" "against a baseball to the head." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1901 msgid "army helmet" msgstr "軍用ヘルメット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1902 msgid "" "A heavy helmet which provides excellent protection from all sorts of damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1907 msgid "riot helmet" msgstr "ライオットヘルメット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1910 msgid "A helmet with a plastic shield that covers your entire face." msgstr "" "あなたの顔全体を覆う\n" "プラスチックのシールドを備えたヘルメットです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1914 msgid "motorcycle helmet" msgstr "バイクヘルメット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1915 msgid "" "A helmet with covers your head and chin, leaving space in between for you " "to\n" "wear goggles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1920 msgid "chitinous helmet" msgstr "キチンの兜" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1922 msgid "" "A helmet made from the exoskeletons of insects. Covers the entire head; " "very\n" "light and durable." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1927 msgid "great helm" msgstr "グレートヘルム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1930 msgid "" "A medieval helmet which provides excellent protection to the entire head, " "at\n" "the cost of great encumbrance." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1935 msgid "top hat" msgstr "シルクハット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1936 msgid "" "The only hat for a gentleman. Look exquisite while laughing in the face\n" "of danger!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1940 msgid "backpack" msgstr "バックパック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1941 msgid "A small backpack, good storage for a little encumbrance ." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1944 msgid "military rucksack" msgstr "軍用リュックサック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1945 msgid "A huge military rucksack, provides a lot of storage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1949 msgid "purse" msgstr "ハンドバッグ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1951 msgid "A bit encumbersome to wear, but provides lots of storage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1954 msgid "messenger bag" msgstr "メッセンジャーバッグ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1956 msgid "Light and easy to wear, but doesn't offer much storage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1959 msgid "fanny pack" msgstr "ウエストバッグ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1960 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1964 msgid "Provides a bit of extra storage without encumbering you at all." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1963 msgid "holster" msgstr "ホルスター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1968 msgid "bootstrap" msgstr "ブーストラップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1970 msgid "A small holster worn on the ankle." msgstr "足首に着用する小型のホルスターです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1973 msgid "pouch" msgstr "ポーチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1975 msgid "" "A makeshift bag, cobbled together from rags. Really gets in the way, but\n" "provides a decent amount of storage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1979 msgid "leather pouch" msgstr "レザーポーチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1981 msgid "" "A bag stitched together from leather scraps. Doesn't hold an awful lot\n" "but is easy to wear." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1985 msgid "gold ring" msgstr "金の指輪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1986 msgid "" "A flashy gold ring. You can wear it if you like, but it won't provide\n" "any effects." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1990 msgid "silver necklace" msgstr "銀のネックレス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:1991 msgid "" "A nice silver necklace. You can wear it if you like, but it won't provide\n" "any effects." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2014 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4843 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:764 msgid "batteries" msgstr "乾電池" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2016 msgid "" "A set of universal batteries. Used to charge almost any electronic device." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2020 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4842 msgid "thread" msgstr "糸" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2021 msgid "A small quantity of thread that could be used to refill a sewing kit." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2026 msgid "sinew" msgstr "腱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2028 msgid "A tough sinew cut from a corpse, useable as thread." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2033 msgid "plant fibre" msgstr "植物繊維" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2035 msgid "Tough thin fibres, taken from a plant. Can be used as thread." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2038 msgid "duct tape" msgstr "ダクトテープ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2039 msgid "A roll of incredibly strong tape. Its uses are innumerable." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2043 msgid "copper wire" msgstr "銅線" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2044 msgid "Plastic jacketed copper cable of the type used in small electronics." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2048 msgid "plutonium cell" msgstr "原子力電池" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2049 msgid "" "A nuclear-powered battery. Used to charge advanced and rare electronics." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2053 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4822 msgid "nails" msgstr "釘" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2054 msgid "A box of nails, mainly useful with a hammer." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2058 msgid "BB" msgstr "BB弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2059 msgid "A box of small steel balls. They deal virtually no damage." msgstr "" "鋼で作られた小さなBB弾です。\n" "これらはほとんどダメージを与えられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2064 msgid "wood arrow" msgstr "木の矢" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2066 msgid "" "A sharpened arrow carved from wood. It's light-weight, does little damage,\n" "and is so-so on accuracy. Stands a good chance of remaining intact once\n" "fired." msgstr "" "木を削って作られた鋭い矢です。\n" "軽量でダメージが小さく、精度はそこそこです。\n" "放たれた矢が消滅しなければ再利用が可能です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2072 msgid "carbon fiber arrow" msgstr "カーボンの矢" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2073 msgid "" "High-tech carbon fiber shafts and 100 grain broadheads. Very light weight,\n" "fast, and notoriously fragile." msgstr "" "シャフトがカーボンファイバーで作られた矢です。\n" "先端に100グレインのブロードヘッドが付いおり、\n" "非常に軽量で高速、そして脆い事で有名です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2078 msgid "wood crossbow bolt" msgstr "木のボルト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2079 msgid "" "A sharpened bolt carved from wood. It's lighter than a steel bolt, but does\n" "less damage and is less accurate. Stands a good chance of remaining intact\n" "once fired." msgstr "" "木を削って作られたクロスボウ用の鋭い矢です。\n" "鋼のボルトより軽いですが、ダメージが小さく\n" "それほど正確には飛びません。\n" "放たれた矢が消滅しなければ再利用が可能です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2086 msgid "steel crossbow bolt" msgstr "鋼のボルト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2088 msgid "" "A sharp bolt made from steel. Deadly in skilled hands. Stands an excellent\n" "chance of remaining intact once fired." msgstr "" "鋼で作られれたクロスボウ用の鋭い矢です。\n" "熟練者が使用すると驚異的な威力を発揮します。\n" "放たれた矢が消滅しなければ再利用が可能です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2093 msgid "birdshot" msgstr "弾薬 (散弾/バードショット)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2094 msgid "" "Weak shotgun ammunition. Designed for hunting birds and other small game, " "its\n" "applications in combat are very limited." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2099 msgid "00 shot" msgstr "弾薬 (散弾/バックショット)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2100 msgid "" "A shell filled with iron pellets. Extremely damaging, plus the spread makes\n" "it very accurate at short range. Favored by SWAT forces." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2106 msgid "shotgun slug" msgstr "弾薬 (スラッグ/通常)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2108 msgid "" "A heavy metal slug used with shotguns to give them the range capabilities " "of\n" "a rifle. Extremely damaging but rather innaccurate. Works best in a shotgun\n" "with a rifled barrel." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2114 msgid "explosive slug" msgstr "弾薬 (スラッグ/炸裂)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2115 msgid "" "A shotgun slug loaded with concussive explosives. While the slug itself " "will\n" "not do much damage to its target, it will explode on contact." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2121 msgid ".22 LR" msgstr "弾薬 (22口径/LR)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2123 msgid "" "One of the smallest calibers available, the .22 Long Rifle cartridge has\n" "maintained popularity for nearly two centuries. Its minimal recoil, low " "cost\n" "and low noise are offset by its paltry damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2129 msgid ".22 CB" msgstr "弾薬 (22口径/CB)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2130 msgid "" "Conical Ball .22 is a variety of .22 ammunition with a very small " "propellant\n" "charge, generally with no gunpowder, resulting in a subsonic round. It is\n" "nearly silent, but is so weak as to be nearly useless." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2136 msgid ".22 rat-shot" msgstr "弾薬 (22口径/ラットショット)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2137 msgid "" "Rat-shot is extremely weak ammunition, designed for killing rats, snakes, " "or\n" "other small vermin while being unable to damage walls. It has an extremely\n" "short range and is unable to injure all but the smallest creatures." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2144 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4828 msgid "9mm" msgstr "弾薬 (9mmパラベラム)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2146 msgid "" "9 millimeter parabellum is generally regarded as the most popular handgun\n" "cartridge, used by the majority of US police forces. It is also a very\n" "popular round in sub-machine guns." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2152 msgid "9mm +P" msgstr "弾薬 (9mmパラベラム/+P)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2153 msgid "" "Attempts to improve the ballistics of 9mm ammunition lead to high pressure\n" "rounds. Increased velocity resullts in superior accuracy and damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2159 msgid "9mm +P+" msgstr "弾薬 (9mmパラベラム/+P+)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2161 msgid "" "A step beyond the high-pressure 9mm +P round, the +P+ is a very high " "pressure\n" "loading which offers a degree of armor-penetrating ability." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2167 msgid "7.62mm Type P" msgstr "弾薬 (7.62mm/タイプP)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2169 msgid "" "This small caliber pistol round offers quite good armor penetration at the\n" "cost of slightly less damage, it is rarely used outside of the Chinese army." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2174 msgid ".38 Special" msgstr "弾薬 (38口径/スペシャル)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2175 msgid "" "The .38 Smith & Wesson Special enjoyed popularity among US police forces\n" "throughout the 20th century. It is most commonly used in revolvers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2180 msgid ".38 Super" msgstr "弾薬 (38口径/スーパー)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2181 msgid "" "The .38 Super is a high-pressure load of the .38 Special caliber. It is a\n" "popular choice in pistol competions for its high accuracy, while its " "stopping\n" "power keeps it popular for self-defense." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2187 msgid "10mm Auto" msgstr "弾薬 (10mm/オート)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2188 msgid "" "Originally used by the FBI, the organization eventually abandoned the round\n" "due to its high recoil. Although respected for its versatility and power, " "it\n" "has largely been supplanted by the downgraded .40 S&W." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2195 msgid ".40 S&W" msgstr "弾薬 (40口径/S&W)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2197 msgid "" "The .40 Smith & Wesson round was developed as an alternative to 10mm Auto " "for\n" "the FBI after they complained of high recoil. It is as accurate as 9mm, but\n" "has greater stopping power, leading to widespread use in law enforcement." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2203 msgid ".44 Magnum" msgstr "弾薬 (44口径/マグナム)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2204 msgid "" "Described (in 1971) by Dirty Harry as \"the most powerful handgun in the\n" "world,\" the .44 Magnum gained widespead popularity due to its depictions " "in\n" "the media. In reality, its intense recoil makes it unsuitable in most cases." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2210 msgid ".45 ACP" msgstr "弾薬 (45口径/ACP)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2211 msgid "" "The .45 round was one of the most popular and powerful handgun rounds " "through\n" "the 20th century. It features very good accuracy and stopping power, but\n" "suffers from moderate recoil and poor armor penetration." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2217 msgid ".45 FMJ" msgstr "弾薬 (45口径/FMJ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2218 msgid "" "Full Metal Jacket .45 rounds are designed to overcome the poor armor\n" "penetration of the standard ACP round. However, they are less likely to\n" "expand upon impact, resulting in reduced damage overall." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2225 msgid ".45 Super" msgstr "弾薬 (45口径/スーパー)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2227 msgid "" "The .45 Super round is an updated variant of .45 ACP. It is overloaded,\n" "resulting in a great increase in muzzle velocity. This translates to higher\n" "accuracy and range, a minor armor piercing capability, and greater recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2233 msgid "5.7x28mm" msgstr "弾薬 (5.7x28mm)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2234 msgid "" "The 5.7x28mm round is a proprietary round developed by FN Hestal for use in\n" "their P90 SMG. While it is a very small round, comparable in power to .22,\n" "it features incredible armor-piercing capabilities and very low recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2240 msgid "4.6x30mm" msgstr "弾薬 (4.6x30mm)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2241 msgid "" "Designed by Heckler & Koch to compete with the 5.7x28mm round, 4.6x30mm is,\n" "like the 5.7, designed to minimize weight and recoil while increasing\n" "penetration of body armor. Its low recoil makes it ideal for automatic fire." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2248 msgid "7.62x39mm M43" msgstr "弾薬 (7.62x39mm/M43)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2250 msgid "" "Designed during World War II by the Soviet Union, the popularity of the " "AK-47\n" "and the SKS contributed to the widespread adaption of the 7.62x39mm rifle\n" "round. However, due to its lack of yaw, this round deals less damage than " "most." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2257 msgid "7.62x39mm M67" msgstr "弾薬 (7.62x39mm/M67)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2258 msgid "" "The M67 variant of the popular 7.62x39mm rifle round was designed to " "improve\n" "yaw. This causes the round to tumble inside a target, causing significantly\n" "more damage. It is still outdone by shattering rounds." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2264 msgid ".223 Remington" msgstr "弾薬 (223口径/レミントン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2265 msgid "" "The .223 rifle round is a civilian variant of the 5.56 NATO round. It is\n" "designed to tumble or fragment inside a target, dealing devastating damage.\n" "The lower pressure of the .223 compared to the 5.56 results in lower " "accuracy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2273 msgid "5.56 NATO" msgstr "弾薬 (5.56mm/NATO)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2275 msgid "" "This rifle round has enjoyed widespread use in NATO countries, thanks to " "its\n" "very light weight and high damage. It is designed to shatter inside a\n" "target, inflicting massive damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2281 msgid "5.56 incendiary" msgstr "弾薬 (5.56mm/焼夷)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2282 msgid "" "A variant of the widely-used 5.56 NATO round, incendiary rounds are " "designed\n" "to burn hotly upon impact, piercing armor and igniting flammable substances." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2287 msgid ".270 Winchester" msgstr "弾薬 (270口径/ウィンチェスター)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2288 msgid "" "Based off the military .30-03 round, the .270 rifle round is compatible " "with\n" "most guns that fire .30-06 rounds. However, it is designed for hunting, and\n" "is less powerful than the military rounds, with nearly no armor penetration." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2295 msgid ".30-06 AP" msgstr "弾薬 (.30-06口径/AP)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2297 msgid "" "The .30-06 is a very powerful rifle round designed for long-range use. Its\n" "stupendous accuracy and armor piercing capabilities make it one of the most\n" "deadly rounds available, offset only by its drastic recoil and noise." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2303 msgid ".30-06 incendiary" msgstr "弾薬 (.30-06口径/焼夷)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2304 msgid "" "A variant of the powerful .30-06 sniper round, incendiary rounds are " "designed\n" "to burn hotly upon impact, piercing armor and igniting flammable substances." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2309 msgid ".308 Winchester" msgstr "弾薬 (308口径/ウィンチェスター)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2310 msgid "" "The .308 Winchester is a rifle round, the commercial equivalent of the\n" "military 7.62x51mm round. Its high accuracy and phenominal damage have made\n" "it the most poplar hunting round in the world." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2316 msgid "7.62x51mm" msgstr "弾薬 (7.62x51mm/通常)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2317 msgid "" "The 7.62x51mm largely replaced the .30-06 round as the standard military\n" "rifle round. It is lighter, but offers similar velocities, resulting in\n" "greater accuracy and reduced recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2324 msgid "7.62x51mm incendiary" msgstr "弾薬 (7.62x51mm/焼夷)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2326 msgid "" "A variant of the powerful 7.62x51mm round, incendiary rounds are designed\n" "to burn hotly upon impact, piercing armor and igniting flammable substances." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2331 msgid "fusion pack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2332 msgid "" "In the middle of the 21st Century, military powers began to look towards\n" "energy based weapons. The result was the standard fusion pack, capable of\n" "delivering bolts of superheated gas at near light speed with no recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2338 msgid "40mm concussive" msgstr "弾薬 (40mmグレネード/局所)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2339 msgid "A 40mm grenade with a concussive explosion." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2344 msgid "40mm frag" msgstr "弾薬 (40mmグレネード/破片)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2346 msgid "" "A 40mm grenade with a small explosion and a high number of damaging " "fragments." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2350 msgid "40mm incendiary" msgstr "弾薬 (40mmグレネード/焼夷)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2351 msgid "" "A 40mm grenade with a small napalm load, designed to create a burst of flame." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2355 msgid "40mm teargas" msgstr "弾薬 (40mmグレネード/催涙)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2356 msgid "" "A 40mm grenade with a teargas load. It will burst in a cloud of highly\n" "incapacitating gas." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2361 msgid "40mm smoke cover" msgstr "弾薬 (40mmグレネード/煙幕)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2362 msgid "" "A 40mm grenade with a smoke load. It will burst in a cloud of harmless gas,\n" "and will also leave a streak of smoke cover in its wake." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2368 msgid "40mm flashbang" msgstr "弾薬 (40mmグレネード/閃光)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2370 msgid "" "A 40mm grenade with a flashbang load. It will detonate with a blast of " "light\n" "and sound, designed to blind, deafen, and disorient anyone nearby." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2375 msgid "H&K 12mm" msgstr "弾薬 (12mm/H&K)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2376 msgid "" "The Heckler & Koch 12mm projectiles are used in H&K railguns. It's made of " "a\n" "ferromagnetic metal, probably cobalt." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2381 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4848 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:768 msgid "hydrogen" msgstr "水素ボンベ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2382 msgid "" "A canister of hydrogen. With proper equipment, it could be heated to plasma." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2388 msgid "charge" msgstr "弾薬 (プラズマ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2390 msgid "A weak plasma charge." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2394 msgid "shotgun hull" msgstr "空薬莢 (ショットガン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2395 msgid "An empty hull from a shotgun round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2399 msgid "9mm casing" msgstr "空薬莢 (9mm)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2401 msgid "An empty casing from a 9mm round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2405 msgid ".38 casing" msgstr "空薬莢 (38口径)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2406 msgid "An empty casing from a .38 round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2410 msgid ".40 casing" msgstr "空薬莢 (40口径)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2412 msgid "An empty casing from a .40 round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2416 msgid ".44 casing" msgstr "空薬莢 (44口径)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2417 msgid "An empty casing from a .44 round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2421 msgid ".45 casing" msgstr "空薬莢 (45口径)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2422 msgid "An empty casing from a .45 round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2426 msgid "5.7x28mm casing" msgstr "空薬莢 (5.7x28mm)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2427 msgid "An empty casing from a 5.7x28mm round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2431 msgid "4.6x30mm casing" msgstr "空薬莢 (4.6x30mm)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2432 msgid "An empty casing from a 4.6x30mm round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2436 msgid "7.62x39mm casing" msgstr "空薬莢 (7.62x39mm)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2438 msgid "An empty casing from a 7.62x39mm round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2442 msgid ".223 casing" msgstr "空薬莢 (223口径)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2443 msgid "An empty casing from a .223 round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2447 msgid ".30-06 casing" msgstr "空薬莢 (.30-06口径)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2448 msgid "An empty casing from a .30-06 round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2452 msgid ".308 casing" msgstr "空薬莢 (308口径)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2453 msgid "An empty casing from a .308 round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2457 msgid "40mm canister" msgstr "空弾頭(40mmグレネード)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2458 msgid "A large canister from a spent 40mm grenade." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2462 msgid "gunpowder" msgstr "火薬" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2463 msgid "Firearm quality gunpowder." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2467 msgid "shotgun primer" msgstr "雷管 (ショットガン用)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2468 msgid "Primer from a shotgun round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2472 msgid "small pistol primer" msgstr "雷管 (小型ハンドガン用)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2473 msgid "Primer from a small caliber round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2477 msgid "large pistol primer" msgstr "雷管 (大型ハンドガン用)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2478 msgid "Primer from a large caliber pistol round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2482 msgid "small rifle primer" msgstr "雷管 (小型ライフル用)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2483 msgid "Primer from a small caliber rifle round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2487 msgid "large rifle primer" msgstr "雷管 (大型ライフル用)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2488 msgid "Primer from a large caliber rifle round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2492 msgid "lead" msgstr "鉛" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2493 msgid "" "Assorted bullet materials, useful in constructing a variety of ammunition." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2497 msgid "incendiary" msgstr "焼夷剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2498 msgid "" "Material from an incendiary round, useful in constructing incendiary\n" "ammunition." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2510 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4841 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:762 msgid "gasoline" msgstr "ガソリン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2512 msgid "" "Gasoline is a highly flammable liquid. When under pressure, it has the\n" "potential for violent explosion." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2532 msgid "nail gun" msgstr "ネイルガン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2534 msgid "" "A tool used to drive nails into wood or other material. It could also be\n" "used as a ad-hoc weapon, or to practice your handgun skill up to level 1." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2539 msgid "BB gun" msgstr "エアガン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2540 msgid "" "Popular among children. It's fairly accurate, but BBs deal nearly no " "damage.\n" "It could be used to practice your rifle skill up to level 1." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2545 msgid "crossbow" msgstr "クロスボウ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2546 msgid "" "A slow-loading hand weapon that launches bolts. Stronger people can reload\n" "it much faster. Bolts fired from this weapon have a good chance of " "remaining\n" "intact for re-use." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2553 msgid "compound bow" msgstr "コンパウンドボウ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2555 msgid "" "A bow with wheels that fires high velocity arrows. Weaker people can use\n" "compound bows more easily. Arrows fired from this weapon have a good chance\n" "of remaining intact for re-use. It requires 8 strength to fire" msgstr "" "高速の矢を撃つための滑車が付いた複合弓です。\n" "力のない人々でも簡単に使用でき、\n" "放たれた矢が消滅しなければ再利用が可能です。\n" "矢を撃つには筋力8を必要とします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2561 msgid "longbow" msgstr "ロングボウ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2562 msgid "" "A six-foot wooden bow that fires feathered arrows. This takes a fair amount\n" "of strength to draw. Arrows fired from this weapon have a good chance of\n" "remaining intact for re-use. It requires 10 strength to fire" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2568 msgid "pipe rifle: .22" msgstr "パイプ銃 (22口径/ライフル)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2569 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2577 msgid "" "A home-made rifle. It is simply a pipe attached to a stock, with a hammer " "to\n" "strike the single round it holds." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2575 msgid "pipe rifle: 9mm" msgstr "パイプ銃 (9mm/ライフル)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2582 msgid "pipe SMG: 9mm" msgstr "パイプ銃 (9mm/SMG)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2583 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2589 msgid "" "A home-made machine pistol. It features a rudimentary blowback system, " "which\n" "allows for small bursts." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2588 msgid "pipe SMG: .45" msgstr "パイプ銃 (45口径/SMG)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2594 msgid "SIG Mosquito" msgstr "ハンドガン(22口径/SIG モスキート)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2595 msgid "" "A popular, very small .22 pistol. \"Ergonomically designed to give the best\n" "shooting experience.\" --SIG Sauer official website" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2601 msgid "S&W 22A" msgstr "ハンドガン(22口径/S&W 22A)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2603 msgid "" "A popular .22 pistol. \"Ideal for competitive target shooting or " "recreational\n" "shooting.\" --Smith & Wesson official website" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2608 msgid "Glock 19" msgstr "ハンドガン(9mm/Glock 19)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2609 msgid "" "Possibly the most popular pistol in existance. The Glock 19 is often " "derided\n" "for its plastic contruction, but it is easy to shoot." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2614 msgid "USP 9mm" msgstr "ハンドガン(9mm/USP)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2615 msgid "" "A popular 9mm pistol, widely used among law enforcement. Extensively tested\n" "for durability, it has been found to stay accurate even after subjected to\n" "extreme abuse." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2622 msgid "S&W 619" msgstr "ハンドガン (38口径/S&W 619)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2624 msgid "" "A seven-round .38 revolver sold by Smith & Wesson. It features a fixed rear\n" "sight and a reinforced frame." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2629 msgid "Taurus Pro .38" msgstr "ハンドガン (38口径/タウルス・プロ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2630 msgid "" "A popular .38 pistol. Designed with numerous safety features and built from\n" "high-quality, durable materials." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2635 msgid "SIG Pro .40" msgstr "ハンドガン (40口径/SIG Pro)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2636 msgid "" "Originally marketed as a lightweight and compact alternative to older SIG\n" "handguns, the Pro .40 is popular among European police forces." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2641 msgid "S&W 610" msgstr "ハンドガン (40口径/S&W 610)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2642 msgid "" "The Smith and Wesson 610 is a classic six-shooter revolver chambered for " "10mm\n" "rounds, or for S&W's own .40 round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2648 msgid "Ruger Redhawk" msgstr "ハンドガン (44口径/ルガー・レッドホーク)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2650 msgid "" "One of the most powerful handguns in the world when it was released in " "1979,\n" "the Redhawk offers very sturdy contruction, with an appearance that is\n" "reminiscent of \"Wild West\" revolvers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2656 msgid "Desert Eagle .44" msgstr "ハンドガン (44口径/デザートイーグル)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2657 msgid "" "One of the most recognizable handguns due to its popularity in movies, the\n" "\"Deagle\" is better known for its menacing appearance than its performace.\n" "It's highly innaccurate, but its heavy weight reduces recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2663 msgid "USP .45" msgstr "ハンドガン (45口径/USP)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2664 msgid "" "A popular .45 pistol, widely used among law enforcement. Extensively tested\n" "for durability, it has been found to stay accurate even after subjected to\n" "extreme abuse." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2670 msgid "M1911" msgstr "ハンドガン (45口径/M1911)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2671 msgid "" "The M1911 was the standard-issue sidearm from the US Military for most of " "the\n" "20th Century. It remains one of the most popular .45 pistols today." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2677 msgid "FN Five-Seven" msgstr "ハンドガン (5.7x28mm/FNファイブセブン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2679 msgid "" "Designed to work with FN's proprietary 5.7x28mm round, the Five-Seven is a\n" "lightweight pistol with a very high capacity, best used against armored\n" "opponents." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2685 msgid "H&K UCP" msgstr "ハンドガン (4.6x30mm/H&K UCP)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2686 msgid "" "Designed to work with H&K's proprietary 4.6x30mm round, the UCP is a small\n" "pistol with a very high capacity, best used against armored opponents." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2691 msgid "Tokarev TT-30" msgstr "ハンドガン (7.62x25mm/トカレフ TT-30)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2693 msgid "" "The Norinco manufactured Tokarev TT-30 is the standard sidearm of the\n" "Chinese military, it does not see extensive use outside of China." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2698 msgid "sawn-off shotgun" msgstr "ショットガン (ソードオフ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2700 msgid "" "The barrels of shotguns are often sawed in half to make it more " "maneuverable\n" "and concealable. This has the added effect of reducing accuracy greatly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2705 msgid "sawn-off Saiga 12" msgstr "ショットガン (サイガ12/ソードオフ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2707 msgid "" "The Saiga-12 shotgun is designed on the same Kalishnikov pattern as the " "AK47\n" "rifle. It reloads with a magazine, rather than one shell at a time like " "most\n" "shotguns. This one has had the barrel cut short, vastly reducing accuracy\n" "but making it more portable" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2715 msgid "single barrel shotgun" msgstr "ショットガン (単銃身)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2717 msgid "" "An old shotgun, possibly antique. It is little more than a barrel, a wood\n" "stock, and a hammer to strike the cartridge. Its simple design keeps it " "both\n" "light and accurate." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2723 msgid "double barrel shotgun" msgstr "ショットガン (二連銃)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2724 msgid "" "An old shotgun, possibly antique. It is little more than a pair of barrels,\n" "a wood stock, and a hammer to strike the cartridges." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2729 msgid "Remington 870" msgstr "ショットガン (レミントン870)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2730 msgid "" "One of the most popular shotguns on the market, the Remington 870 is used " "by\n" "hunters and law enforcement agencies alike thanks to its high accuracy and\n" "muzzle velocity." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2736 msgid "Mossberg 500" msgstr "ショットガン (モスバーグM500)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2737 msgid "" "The Mossberg 500 is a popular series of pump-action shotguns, often " "acquired\n" "for military use. It is noted for its high durability and low recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2743 msgid "Saiga-12" msgstr "ショットガン (サイガ12)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2745 msgid "" "The Saiga-12 shotgun is designed on the same Kalishnikov pattern as the " "AK47\n" "rifle. It reloads with a magazine, rather than one shell at a time like " "most\n" "shotguns." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2751 msgid "American-180" msgstr "サブマシンガン (22口径/アメリカン180)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2752 msgid "" "The American-180 is a submachine gun developed in the 1960's which " "fires .22\n" "LR, unusual for an SMG. Though the round is low-powered, the high rate of\n" "fire and large magazine makes the 180 a formidable weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2758 msgid "Uzi 9mm" msgstr "サブマシンガン (9mm/ウージー)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2759 msgid "" "The Uzi 9mm has enjoyed immense popularity, selling more units than any " "other\n" "submachine gun. It is widely used as a personal defense weapon, or as a\n" "primary weapon by elite frontline forces." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2766 msgid "TEC-9" msgstr "サブマシンガン (9mm/TEC-9)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2768 msgid "" "The TEC-9 is a machine pistol made of cheap polymers and machine stamped\n" "parts. Its rise in popularity among criminals is largely due to its\n" "intimidating looks and low price." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2774 msgid "Calico M960" msgstr "サブマシンガン (9mm/キャリコM960)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2775 msgid "" "The Calico M960 is an automatic carbine with a unique circular magazine " "which\n" "allows for high capacities and reduced recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2781 msgid "H&K MP5" msgstr "サブマシンガン (9mm/H&K MP5)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2783 msgid "" "The Heckler & Koch MP5 is one of the most widely-used submachine guns in " "the\n" "world, and has been adopted by special police forces and militaries alike.\n" "Its high degree of accuracy and low recoil are universally praised." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2789 msgid "MAC-10" msgstr "サブマシンガン (45口径/MAC-10)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2790 msgid "" "The MAC-10 is a popular machine pistol originally designed for military " "use.\n" "For many years they were the most inexpensive automatic weapon in the US, " "and\n" "enjoyed great popularity among criminals less concerned with quality " "firearms." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2797 msgid "H&K UMP45" msgstr "サブマシンガン (45口径/H&K UMP45)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2798 msgid "" "Developed as a successor to the MP5 submachine gun, the UMP45 retains the\n" "earlier model's supreme accuracy and low recoil, but in the higher .45 " "caliber." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2805 msgid "TDI Vector" msgstr "サブマシンガン (45口径/クリスベクター)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2807 msgid "" "The TDI Vector is a submachine gun with a unique in-line design which makes\n" "recoil very managable, even in the powerful .45 caliber." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2812 msgid "FN P90" msgstr "サブマシンガン (5.7x28mm/FN P90)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2813 msgid "" "The first in a new genre of guns, termed \"personal defense weapons.\" FN\n" "designed the P90 to use their proprietary 5.7x28mm ammunition. It is made\n" "for firing bursts manageably." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2819 msgid "H&K MP7" msgstr "サブマシンガン (4.6x30mm/H&K MP7)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2820 msgid "" "Designed by Heckler & Koch as a competitor to the FN P90, as well as a\n" "successor to the extremely popular H&K MP5. Using H&K's proprietary " "4.6x30mm\n" "ammunition, it is designed for burst fire." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2827 msgid "PPSh-41" msgstr "サブマシンガン (7.62x25mm/PPSh-41)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2829 msgid "" "The Soviet made PPSh-41, chambered in 7.62 Tokarev provides a relatively\n" "large ammunition capacity, coupled with low recoil and decent accuracy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2834 msgid "Marlin 39A" msgstr "ライフル (22口径/マーリン39A)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2836 msgid "" "The oldest and longest-produced shoulder firearm in the world. Though it\n" "fires the weak .22 round, it is highly accurate and damaging, and has\n" "essentially no recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2842 msgid "Ruger 10/22" msgstr "ライフル (22口径/ルガー10-22)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2843 msgid "" "A popular and highly accurate .22 rifle. At the time of its introduction in\n" "1964, it was one of the first modern .22 rifles designed for quality, and " "not\n" "as a gun for children." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2849 msgid "Browning BLR" msgstr "ライフル (30-06口径/ブローニングBLR)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2850 msgid "" "A very popular rifle for hunting and sniping. Its low ammo capacity is\n" "offset by the very powerful .30-06 round it fires." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2856 msgid "Remington 700" msgstr "ライフル (30-06口径/レミントンM700)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2858 msgid "" "A very popular and durable hunting or sniping rifle. Popular among SWAT\n" "and US Marine snipers. Highly damaging, but perhaps not as accurate as the\n" "competing Browning BLR." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2864 msgid "SKS" msgstr "ライフル (7.62x39mm/SKS)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2865 msgid "" "Developed by the Soviets in 1945, this rifle was quickly replaced by the\n" "full-auto AK47. However, due to its superb accuracy and low recoil, this " "gun\n" "maintains immense popularity." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2871 msgid "Ruger Mini-14" msgstr "ライフル (223口径/ルガーミニ14)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2872 msgid "" "A small, lightweight semi-auto carbine designed for military use. Its " "superb\n" "accuracy and low recoil makes it more suitable than full-auto rifles for " "some\n" "situations." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2878 msgid "Savage 111F" msgstr "ライフル (308口径/サヴェージ111F)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2879 msgid "" "A very accurate rifle chambered for the powerful .308 round. Its very low\n" "ammo capacity is offset by its accuracy and near-complete lack of recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2885 msgid "H&K G3" msgstr "ライフル (308口径/H&K G3)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2887 msgid "" "An early battle rifle developed after the end of WWII. The G3 is designed " "to\n" "unload large amounts of deadly ammunition, but it is less suitable over " "long\n" "ranges." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2893 msgid "H&K G36" msgstr "ライフル (223口径/H&K G36)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2894 msgid "" "Designed as a replacement for the early H&K G3 battle rifle, the G36 is " "more\n" "accurate, and uses the much-lighter .223 round, allowing for a higher ammo\n" "capacity." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2901 msgid "AK-47" msgstr "ライフル (7.62x39mm/AK-47)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2903 msgid "" "One of the most recognizable assault rifles ever made, the AK-47 is " "renowned\n" "for its durability even under the worst conditions." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2908 msgid "FN FAL" msgstr "ライフル (308口径/FN FAL)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2909 msgid "" "A Belgian-designed battle rifle, the FN FAL is not very accurate for a " "rifle,\n" "but its high fire rate and powerful .308 ammunition have made it one of the\n" "most widely-used battle rifles in the world." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2916 msgid "Bushmaster ACR" msgstr "ライフル (223口径/ブッシュマスターACR)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2918 msgid "" "This carbine was developed for military use in the early 21st century. It " "is\n" "damaging and accurate, though its rate of fire is a bit slower than " "competing\n" ".223 carbines." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2924 msgid "AR-15" msgstr "ライフル (223口径/AR-15)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2925 msgid "" "A widely used assault rifle and the father of popular rifles such as the " "M16.\n" "It is light and accurate, but not very durable." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2930 msgid "M4A1" msgstr "ライフル (223口径/M4A1)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2931 msgid "" "A popular carbine, long used by the US military. Though accurate, small, " "and\n" "lightweight, it is infamous for its fragility, particularly in less-than-\n" "ideal terrain." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2938 msgid "FN SCAR-L" msgstr "ライフル (223口径/FN SCAR-L)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2940 msgid "" "A modular assault rifle designed for use by US Special Ops units. The 'L' " "in\n" "its name stands for light, as it uses the lightweight .223 round. It is " "very\n" "accurate and low on recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2946 msgid "FN SCAR-H" msgstr "ライフル (308口径/FN SCAR-H)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2947 msgid "" "A modular assault rifle designed for use by US Special Ops units. The 'H' " "in\n" "its name stands for heavy, as it uses the powerful .308 round. It is fairly\n" "accurate and low on recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2953 msgid "Steyr AUG" msgstr "ライフル (223口径/ステアーAUG)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2954 msgid "" "The Steyr AUG is an Austrian assault rifle that uses a bullpup design. It " "is\n" "used in the armed forces and police forces of many nations, and enjoys\n" "low recoil and high accuracy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2960 msgid "M249" msgstr "ライフル (223口径/M249)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2962 msgid "" "The M249 is a mountable machine gun used by the US military and SWAT teams.\n" "Quite innaccurate and difficult to control, the M249 is designed to fire " "many\n" "rounds very quickly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2969 msgid "V29 laser pistol" msgstr "ハンドガン (核融合セル/V29レーザー)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2971 msgid "" "The V29 laser pistol was designed in the mid-21st century, and was one of " "the\n" "first firearms to use fusion as its ammunition. It is larger than most\n" "traditional handguns, but displays no recoil whatsoever." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2977 msgid "FTK-93 fusion gun" msgstr "ハンドガン (核融合セル/FTK-93レーザー)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2978 msgid "" "A very powerful fusion rifle developed shortly before the influx of " "monsters.\n" "It can only hold two rounds at a time, but a special superheating unit " "causes\n" "its bolts to be extremely deadly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2984 msgid "NX-17 charge rifle" msgstr "ライフル (UPS/NX-17)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2985 msgid "" "A multi-purpose rifle, designed for use in conjunction with a unified power\n" "supply, or UPS. It does not reload normally; instead, press fire once to\n" "start charging it from your UPS, then again to unload the charge." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2992 msgid "simple flamethr." msgstr "簡易火炎放射器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2994 msgid "" "A simple, home-made flamethrower. While its capacity is not superb, it is\n" "more than capable of igniting terrain and monsters alike." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:2999 msgid "flamethrower" msgstr "火炎放射器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3000 msgid "" "A large flamethrower with substantial gas reserves. Very menacing and\n" "deadly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3005 msgid "tube 40mm launcher" msgstr "グレネードランチャー (簡易)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3006 msgid "" "A simple, home-made grenade launcher. Basically a tube with a pin firing\n" "mechanism to activate the grenade." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3012 msgid "M79 launcher" msgstr "グレネードランチャー (M79)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3014 msgid "" "A widely-used grenade launcher which first saw use by American forces in " "the\n" "Vietnam war. Though mostly replaced by more modern launchers, the M79 still\n" "sees use with many units worldwide." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3020 msgid "M320 launcher" msgstr "グレネードランチャー (M320)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3021 msgid "" "Developed by Heckler & Koch, the M320 grenade launcher has the " "functionality\n" "of larger launchers in a very small package. However, its smaller size\n" "contributes to a lack of accuracy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3027 msgid "Milkor MGL" msgstr "グレネードランチャー (アームスコーMGL)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3028 msgid "" "The Milkor Multi-Grenade Launcher is designed to compensate for the " "drawback\n" "of single-shot grenade launchers by allowing sustained heavy firepower.\n" "However, it is still slow to reload and must be used with careful planning." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3035 msgid "coilgun" msgstr "ハンドガン (UPS/コイルガン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3037 msgid "" "A homemade gun, using electromagnets to accelerate a ferromagnetic\n" "projectile to high velocity. Powered by UPS." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3042 msgid "H&K G80 Railgun" msgstr "ライフル (12mmスラッグ弾/H&K G80)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3043 msgid "" "Developed by Heckler & Koch in 2033, the railgun magnetically propels\n" "a ferromagnetic projectile using an alternating current. This makes it\n" "silent while still deadly. Powered by UPS." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3049 msgid "Boeing XM-P Plasma Rifle" msgstr "ライフル (プラズマ/ボーイングXM-P)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3050 msgid "" "Boeing developed the focused plasma weaponry together with DARPA. It heats\n" "hydrogen to create plasma and envelops it with polymers to reduce blooming.\n" "While powerful, it suffers from short range. Powered by UPS." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3057 msgid "Shotgun Revolver" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3059 msgid "" "A shotgun modified to use a revolver cylinder mechanism, it can hold\n" "6 cartridges." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3081 msgid "silencer" msgstr "サイレンサー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3084 msgid "" "Using a silencer is almost an imperative in zombie-infested regions. " "Gunfire\n" "is very noisy, and will attract predators. Its only drawback is a reduced\n" "muzzle velocity, resulting in less accuracy and damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3090 msgid "enhanced grip" msgstr "フォワードグリップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3092 msgid "" "A grip placed forward on the barrel allows for greater control and " "accuracy.\n" "Aside from increased weight, there are no drawbacks." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3097 msgid "barrel extension" msgstr "ロングバレル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3099 msgid "" "A longer barrel increases the muzzle velocity of a firearm, contributing to\n" "both accuracy and damage. However, the longer barrel tends to vibrate " "after\n" "firing, greatly increasing recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3106 msgid "shortened barrel" msgstr "ショートバレル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3109 msgid "" "A shortened barrel results in markedly reduced accuracy, and a minor " "increase\n" "in noise, but also reduces recoil greatly as a result of the improved\n" "managability of the firearm." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3115 msgid "rifled barrel" msgstr "ライフル銃身" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3117 msgid "" "Rifling a shotgun barrel is mainly done in order to improve its accuracy " "when\n" "firing slugs. The rifling makes the gun less suitable for shot, however." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3122 msgid "extended magazine" msgstr "拡張マガジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3124 msgid "" "Increases the ammunition capacity of your firearm by 50%, but the added " "bulk\n" "reduces accuracy slightly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3130 msgid "double magazine" msgstr "ダブルマガジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3133 msgid "" "Completely doubles the ammunition capacity of your firearm, but the added\n" "bulk reduces accuracy and increases recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3138 msgid "spare magazine" msgstr "予備マガジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3140 msgid "" "A spare magazine you can keep on hand to make reloads faster, but must " "itself\n" " be reloaded before it can be used again." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3145 msgid "gyroscopic stablizer" msgstr "ジャイロ安定器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3147 msgid "" "An advanced unit which straps onto the side of your firearm and reduces\n" "vibration, greatly reducing recoil and increasing accuracy. However, it " "also\n" "takes up space in the magazine slot, reducing ammo capacity." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3153 msgid "rapid blowback" msgstr "高速排莢機構" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3155 msgid "" "An improved blowback mechanism makes your firearm's automatic fire faster, " "at\n" "the cost of reduced accuracy and increased noise." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3161 msgid "auto-fire mechanism" msgstr "自動発射機構" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3164 msgid "" "A simple mechanism which converts a pistol to a fully-automatic weapon, " "with\n" "a burst size of three rounds. However, it reduces accuracy, while " "increasing\n" "noise and recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3171 msgid ".45 caliber retool" msgstr "45口径化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3174 msgid "" "Replacing several key parts of a 9mm, .38, .40 or .44 firearm converts it " "to\n" "a .45 firearm. The conversion results in reduced accuracy and increased\n" "recoil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3180 msgid "9mm caliber retool" msgstr "9mm口径化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3182 msgid "" "Replacing several key parts of a .38, .40, .44 or .45 firearm converts it " "to\n" "a 9mm firearm. The conversion results in a slight reduction in accuracy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3187 msgid ".22 caliber retool" msgstr "22口径化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3190 msgid "" "Replacing several key parts of a 9mm, .38, .40, 5.7mm, 4.6mm, 7.62mm " "or .223\n" "firearm converts it to a .22 firearm. The conversion results in a slight\n" "reduction in accuracy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3197 msgid "5.7mm caliber retool" msgstr "5.7mm口径化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3200 msgid "" "FN Hestal sells a conversion kit, used to convert .22, 9mm, or .38 firearms\n" "to their proprietary 5.7x28mm, a round designed for accuracy and armor\n" "penetration." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3206 msgid "4.6mm caliber retool" msgstr "4.6mm口径化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3208 msgid "" "Heckler and Koch sells a conversion kit, used to convert .22, 9mm, or .38\n" "firearms to their proprietary 4.6x30mm, a round designed for accuracy and\n" "armor penetration." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3215 msgid ".308 caliber retool" msgstr "308口径化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3218 msgid "" "This kit is used to convert a shotgun or 7.62mm, .223 or .30-06 rifle to " "the\n" "popular and powerful .308 caliber. The conversion results in reduced ammo\n" "capacity and a slight reduction in accuracy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3224 msgid ".223 caliber retool" msgstr "223口径化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3226 msgid "" "This kit is used to convert a shotgun or 7.62mm, .30-06, or .308 rifle to " "the\n" "popular, accurate, and damaging .223 caliber. The conversion results in\n" "slight reductions in both accuracy and ammo capacity." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3233 msgid "battle rifle conversion" msgstr "バトルライフル化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3236 msgid "" "This is a complete conversion kit, designed to turn a rifle into a powerful\n" "battle rifle. It reduces accuracy, and increases noise and recoil, but also\n" "increases damage, ammo capacity, and fire rate." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3242 msgid "sniper conversion" msgstr "狙撃銃化キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3244 msgid "" "This is a complete conversion kit, designed to turn a rifle into a deadly\n" "sniper rifle. It decreases ammo capacity, and removes any automatic fire\n" "capabilities, but also increases accuracy and damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3250 msgid "M203" msgstr "M203グレネードランチャー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3252 msgid "" "The M203 was originally designed for use with M16 variants but today can be\n" "attached to almost any rifle. It allows a single 40mm grenade to be loaded\n" "and fired." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3259 msgid "bayonet" msgstr "銃剣" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3262 msgid "" "A bayonet is a stabbing weapon which can be attached to the front of a\n" "shotgun, sub-machinegun or rifle, allowing a melee attack to deal\n" "piercing damage. The added length increases recoil slightly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3268 msgid "underslung shotgun" msgstr "アンダーバレル・ショットガン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3270 msgid "" "A miniaturized shotgun with 2 barrels, which can be mounted under the\n" "barrel of many rifles. It allows two shotgun shells to be loaded and fired." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3275 msgid "rail-mounted crossbow" msgstr "レイルマウント・クロスボウ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3277 msgid "" "A kit to attach a pair of crossbow arms and a firing rail to\n" "the barrel of a long firearm. It allows crossbow bolts to be fired." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3298 msgid "Playboy" msgstr "本 (雑誌/プレイボーイ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3300 msgid "You can read it for the articles. Or not." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3303 msgid "US Weekly" msgstr "本 (雑誌/USウィークリー)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3304 msgid "Weekly news about a bunch of famous people who're all (un)dead now." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3307 msgid "TIME magazine" msgstr "本 (雑誌/TIMEマガジン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3308 msgid "Current events concerning a bunch of people who're all (un)dead now." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3311 msgid "Top Gear magazine" msgstr "本 (雑誌/トップギア)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3312 msgid "Lots of articles about cars and driving techniques." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3315 msgid "Bon Appetit" msgstr "本 (雑誌/ボナペティ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3316 msgid "" "Exciting recipes and restaurant reviews. Full of handy tips about cooking." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3319 msgid "Birdhouse Monthly" msgstr "本 (雑誌/月刊・鳥かご)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3320 msgid "A riveting periodical all about birdhouses and their construction." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3323 msgid "Guns n Ammo" msgstr "本 (雑誌/月刊・銃と弾薬)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3324 msgid "Reviews of firearms, and various useful tips about their use." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3327 msgid "Archery for Kids" msgstr "本 (雑誌/子供向け弓術)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3328 msgid "" "Will you be able to place the arrow right into bull's eye?\n" "It is not that easy, but once you know how it's done,\n" "you will have a lot of fun with archery." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3333 msgid "romance novel" msgstr "本 (小説/ロマンスもの)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3334 msgid "Drama and mild smut." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3337 msgid "spy novel" msgstr "本 (小説/スパイもの)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3338 msgid "" "A tale of intrigue and espionage amongst Nazis, no, Commies, no, Iraqis!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3342 msgid "scifi novel" msgstr "本 (小説/SFもの)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3344 msgid "Aliens, ray guns, and space ships." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3347 msgid "drama novel" msgstr "本 (小説/ドラマ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3348 msgid "A real book for real adults." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3351 msgid "101 Wrestling Moves" msgstr "本 (学習/レスリング-101の動き)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3352 msgid "" "It seems to be a wrestling manual, poorly photocopied and released on " "spiral-\n" "bound paper. Still, there are lots of useful tips for unarmed combat." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3356 msgid "Spetsnaz Knife Techniques" msgstr "本 (学習/スペツナズ・ナイフテクニック)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3357 msgid "A classic Soviet text on the art of attacking with a blade." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3361 msgid "Under the Hood" msgstr "本 (学習/ボンネットの内部)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3363 msgid "An advanced mechanics manual, covering all sorts of topics." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3366 msgid "Pitching a Tent" msgstr "本 (学習/テントの張り方)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3368 msgid "A guide detailing the basics of woodsmanship and outdoor survival." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3371 msgid "Self-Esteem for Dummies" msgstr "本 (学習/サルでも分かる自信の付け方)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3372 msgid "Full of useful tips for showing confidence in your speech." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3375 msgid "How to Succeed in Business" msgstr "本 (学習/ビジネスの成功方法)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3376 msgid "Useful if you want to get a good deal when purchasing goods." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3379 msgid "The Big Book of First Aid" msgstr "本 (学習/応急手当大全)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3380 msgid "It's big and heavy, but full of great information about first aid." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3383 msgid "How to Browse the Web" msgstr "本 (学習/ネットサーフィンの仕方)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3384 msgid "Very beginner-level information about computers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3388 msgid "Cooking on a Budget" msgstr "本 (学習/低予算クッキング)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3390 msgid "" "A nice cook book that goes beyond recipes and into the chemistry of food." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3393 msgid "What's a Transistor?" msgstr "本 (学習/トランジスタとは)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3394 msgid "A basic manual of electronics and circuit design." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3397 msgid "Sew What? Clothing!" msgstr "本 (学習/編み物を始めましょう!)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3398 msgid "A colorful book about tailoring." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3401 msgid "How to Trap Anything" msgstr "本 (学習/罠の全て)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3402 msgid "" "A worn manual that describes how to set and disarm a wide variety of traps." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3406 msgid "Building for Beginners" msgstr "本 (学習/初心者のためのビルの建て方)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3408 msgid "" "A large, paperback book detailing several beginner's projects in\n" "construction." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3412 msgid "Computer Science 301" msgstr "本 (学習/コンピュータ科学301)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3413 msgid "A college textbook on computer science." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3416 msgid "Advanced Electronics" msgstr "本 (学習/上級電子工学)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3417 msgid "A college textbook on circuit design." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3420 msgid "Advanced Economics" msgstr "本 (学習/上級経済学)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3421 msgid "A college textbook on economics." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3424 msgid "Mechanical Mastery" msgstr "本 (学習/専門的機械工学)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3425 msgid "" "An advanced guide on mechanics and welding, covering topics like\n" "\"Grinding off rust\" and \"Making cursive E's\"." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3430 msgid "Chemistry Textbook" msgstr "本 (学習/化学を学ぶ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3432 msgid "A college textbook on chemistry." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3435 msgid "Engineering 301" msgstr "本 (学習/機械工作301)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3436 msgid "A textbook on civil engineering and construction." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3439 msgid "SICP" msgstr "本 (学習/SICP)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3440 msgid "" "A classic text, \"The Structure and Interpretation of Computer Programs.\"\n" "Written with examples in LISP, but applicable to any language." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3444 msgid "Robots for Fun & Profit" msgstr "本 (学習/趣味と実益のロボット)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3445 msgid "" "A rare book on the design of robots, with lots of helpful step-by-step " "guides." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3467 msgid "plastic bag" msgstr "ビニール袋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3469 msgid "A small, open plastic bag. Essentially trash." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3472 msgid "plastic bottle" msgstr "ペットボトル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3473 msgid "A resealable plastic bottle, holds 500mls of liquid." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3476 msgid "glass bottle" msgstr "ガラス瓶" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3477 msgid "A resealable glass bottle, holds 750mls of liquid." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3480 msgid "aluminum can" msgstr "アルミ缶" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3481 msgid "An aluminum can, like what soda comes in." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3484 msgid "tin can" msgstr "缶" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3485 msgid "A tin can, like what beans come in." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3488 msgid "sm. cardboard box" msgstr "ダンボール箱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3489 msgid "A small cardboard box. No bigger than a foot in any dimension." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3492 msgid "plastic canteen" msgstr "キャンティーン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3493 msgid "A large military-style water canteen, with a 1.5 liter capacity" msgstr "" "プラスチックで作られた大きい軍用の水筒です。\n" "1.5リットルの容量があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3496 msgid "plastic jerrycan" msgstr "ジェリカン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3497 msgid "" "A bulky plastic jerrycan, meant to carry fuel, but can carry other liquids\n" "in a pinch. It has a capacity of 10 liters." msgstr "" "プラスチックで作られた大きなジェリカンです。\n" "燃料の運搬を想定して作られていますが、\n" "必要とあらば他の液体を運搬する事も可能です。\n" "それは10リットルの容量を持っています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3501 msgid "gallon jug" msgstr "ガロンジャグ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3502 msgid "A standard plastic jug used for household cleaning chemicals." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3505 msgid "glass flask" msgstr "ガラスフラスコ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3506 msgid "A 250 ml laboratory conical flask, with a rubber bung." msgstr "容量250mlのゴム栓付き実験用三角フラスコです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3509 msgid "waterskin" msgstr "革水筒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3511 msgid "A watertight leather bag, can hold 1.5 liters of water." msgstr "防水の革で作られた容量1.5リットルの水筒です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3537 msgid "cheap lighter" msgstr "ライター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3539 msgid "" "A lighter must be carried to use various drugs, like cigarettes, or to " "light\n" "things like molotov cocktails. You can also use a lighter to light nearby\n" "items on fire." msgstr "" "煙草や薬品、火炎瓶などのアイテムを使うため\n" "ライターを携帯しなくてはなりません。\n" "隣接するアイテムに火をつけることも可能です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3544 msgid "sewing kit" msgstr "裁縫キット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3545 msgid "" "Use a sewing kit on an article of clothing to attempt to repair or " "reinforce\n" "that clothing. This uses your tailoring skill." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3549 msgid "scissors" msgstr "はさみ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3551 msgid "Use scissors to cut items made from cotton (mostly clothing) into rags." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3554 msgid "hammer" msgstr "ハンマー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3555 msgid "" "Use a hammer, with nails and two by fours in your inventory, to board up\n" "adjacent doors and windows." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3560 msgid "fire extinguisher" msgstr "消火器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3563 msgid "Use a fire extinguisher to put out adjacent fires." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3565 msgid "flashlight (off)" msgstr "フラッシュライト (オフ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3566 msgid "" "Using this flashlight will turn it on, assuming it is charged with " "batteries.\n" "A turned-on flashlight will provide light during the night or while\n" "underground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3571 msgid "flashlight (on)" msgstr "フラッシュライト (オン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3574 msgid "" "This flashlight is turned on, and continually draining its batteries. It\n" "provides light during the night or while underground. Use it to turn it off." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3577 msgid "hotplate" msgstr "ホットプレート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3578 msgid "A small heating element. Indispensable for cooking and chemistry." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3582 msgid "soldering iron" msgstr "はんだごて" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3585 msgid "" "A piece of metal that can get very hot. Necessary for electronics crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3588 msgid "water purifier" msgstr "浄水器" # container full of water # これま満タンって意味? # 半分入った容器は浄化できないのか? #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3590 #, fuzzy msgid "" "Using this item on a container full of water will purify the water. Water\n" "taken from uncertain sources like a river may be dirty." msgstr "" "川などで汲んだ水は汚れている可能性があります。\n" "水の入った容器をこのアイテムに使用すれば、\n" "水を綺麗な水に浄化することができます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3593 msgid "two-way radio" msgstr "双方向無線機" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3595 msgid "" "Using this allows you to send out a signal; either a general SOS, or if you\n" "are in contact with a faction, to send a direct call to them." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3598 msgid "radio (off)" msgstr "ラジオ (オフ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3599 msgid "" "Using this radio turns it on. It will pick up any nearby signals being\n" "broadcast and play them audibly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3604 msgid "radio (on)" msgstr "ラジオ (オン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3606 msgid "" "This radio is turned on, and continually draining its batteries. It is\n" "playing the broadcast being sent from any nearby radio towers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3610 msgid "road map" msgstr "道路地図" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3611 msgid "" "A road map. Use it to read points of interest, including, but not\n" "limited to, location(s) of hospital(s) nearby." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3615 msgid "crowbar" msgstr "バール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3616 msgid "" "A prying tool. Use it to open locked doors without destroying them, or to\n" "lift manhole covers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3620 msgid "hoe" msgstr "くわ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3622 msgid "" "A farming implement. Use it to turn tillable land into a slow-to-cross pile\n" "of dirt." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3626 msgid "shovel" msgstr "シャベル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3627 msgid "A digging tool. Use it to dig pits adjacent to your location." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3630 msgid "chainsaw (off)" msgstr "チェーンソー (オフ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3632 msgid "" "Using this item will, if loaded with gas, cause it to turn on, making a " "very\n" "powerful, but slow, unwieldy, and noisy, melee weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3637 msgid "chainsaw (on)" msgstr "チェーンソー (オン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3640 msgid "" "This chainsaw is on, and is continuously draining gasoline. Use it to turn\n" "it off." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3645 msgid "jackhammer" msgstr "ジャックハンマー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3646 msgid "" "This jackhammer runs on gasoline. Use it (if loaded) to blast a hole in\n" "adjacent solid terrain." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3650 msgid "jacqueshammer" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3651 msgid "" "Ce marteau-piqueur fonctionne a l'essence.\n" "Utilisez-le (si charge) pour faire sauter un troudans\n" "adjacente terrain solide." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3656 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:15 msgid "bubblewrap" msgstr "気泡シート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3657 msgid "" "A sheet of plastic covered with air-filled bubbles. Use it to set it on the\n" "ground, creating a trap that will warn you with noise when something steps " "on\n" "it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3662 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:33 msgid "bear trap" msgstr "トラバサミの罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3663 msgid "" "A spring-loaded pair of steel jaws. Use it to set it on the ground, " "creating\n" "a trap that will ensnare and damage anything that steps on it. If you are\n" "carrying a shovel, you will have the option of burying it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3669 msgid "nailboard trap" msgstr "釘板の罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3671 msgid "" "Several pieces of wood, nailed together, with nails sticking straight up. " "If\n" "an unsuspecting victim steps on it, they'll get nails through the foot." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3675 msgid "tripwire trap" msgstr "ワイヤーの罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3676 msgid "" "A tripwire trap must be placed across a doorway or other thin passage. Its\n" "purpose is to trip up bypassers, causing them to stumble and possibly hurt\n" "themselves minorly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3681 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:55 msgid "crossbow trap" msgstr "クロスボウの罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3682 msgid "" "A simple tripwire is attached to the trigger of a loaded crossbow. When\n" "pulled, the crossbow fires. Only a single round can be used, after which " "the\n" "trap is disabled." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3687 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:59 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:63 msgid "shotgun trap" msgstr "ショットガンの罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3688 msgid "" "A simple tripwire is attached to the trigger of a loaded sawn-off shotgun.\n" "When pulled, the shotgun fires. Two rounds are used; the first time the\n" "trigger is pulled, one or two may be used." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3694 msgid "blade trap" msgstr "刃の罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3696 msgid "" "A machete is attached laterally to a motor, with a tripwire controlling its\n" "throttle. When the tripwire is pulled, the blade is swung around with great\n" "force. The trap forms a 3x3 area of effect." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3701 msgid "light snare kit" msgstr "くくり罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3703 msgid "" "A kit for a simple trap consisting of a string noose and a snare trigger.\n" "Requires a young tree nearby. Effective at trapping and killing some small\n" "animals." msgstr "" "ひもの輪縄とスネアトリガーで構成されている\n" "シンプルなスネアトラップの道具一式です。\n" "いくつかの小動物を捕獲して殺すのに有効ですが、\n" "設置場所の近くに若木を必要とします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3708 msgid "heavy snare kit" msgstr "強力くくり罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3710 msgid "" "A kit for a simple trap consisting of a rope noose and a snare trigger.\n" "Requires a tree nearby. Effective at trapping monsters." msgstr "" "ロープの輪縄とスネアトリガーで構成されている\n" "シンプルなスネアトラップの道具一式です。\n" "いくつかの怪物を捕獲して殺すのに有効ですが、\n" "設置場所の近くに木を必要とします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3714 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:84 msgid "land mine" msgstr "地雷" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3715 msgid "An anti-personnel mine that is triggered when stepped upon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3718 msgid "geiger ctr (off)" msgstr "放射線測定器 (オフ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3719 msgid "" "A tool for measuring radiation. Using it will prompt you to choose whether\n" "to scan yourself or the terrain, or to turn it on, which will provide\n" "continuous feedback on ambient radiation." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3724 msgid "geiger ctr (on)" msgstr "放射線測定器 (オン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3726 msgid "" "A tool for measuring radiation. It is in continuous scan mode, and will\n" "produce quiet clicking sounds in the presence of ambient radiation. Using " "it\n" "allows you to turn it off, or scan yourself or the ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3731 msgid "teleporter" msgstr "瞬間移動装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3733 msgid "" "An arcane device, powered by plutonium fuel cells. Using it will cause you\n" "to teleport a short distance away." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3737 msgid "goo canister" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3738 msgid "" "\"Warning: contains highly toxic and corrosive materials. Contents may be\n" " sentient. Open at your own risk.\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3742 msgid "pipe bomb" msgstr "パイプ爆弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3743 msgid "" "A section of a pipe filled with explosive materials. Use this item to light\n" "the fuse, which gives you 3 turns before it detonates. You will need a\n" "lighter. It is somewhat unreliable, and may fail to detonate." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3748 msgid "active pipe bomb" msgstr "パイプ爆弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3750 msgid "" "This pipe bomb's fuse is lit, and it will explode any second now. Throw it\n" "immediately!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3754 msgid "grenade" msgstr "手榴弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3756 msgid "" "Use this item to pull the pin, turning it into an active grenade. You will\n" "then have five turns before it explodes; throwing it would be a good idea." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3760 msgid "active grenade" msgstr "手榴弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3762 msgid "" "This grenade is active, and will explode any second now. Better throw it!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3764 msgid "flashbang" msgstr "閃光手榴弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3765 msgid "" "Use this item to pull the pin, turning it into an active flashbang. You " "will\n" "then have five turns before it detonates with intense light and sound,\n" "blinding, deafening and disorienting anyone nearby." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3770 msgid "active flashbang" msgstr "閃光手榴弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3772 msgid "" "This flashbang is active, and will soon detonate with intense light and\n" "sound, blinding, deafening and disorienting anyone nearby." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3776 msgid "EMP grenade" msgstr "EMP手榴弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3778 msgid "" "Use this item to pull the pin, turning it into an active EMP grenade. You\n" "will then have three turns before it detonates, creating an EMP field which\n" "damages robots and drains bionic energy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3783 msgid "active EMP grenade" msgstr "EMP手榴弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3785 msgid "" "This EMP grenade is active, and will shortly detonate, creating a large EMP\n" "field which damages robots and drains bionic energy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3789 msgid "scrambler grenade" msgstr "妨害電波手榴弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3791 msgid "" "This is a highly modified EMP grenade, designed to scramble robots' control\n" "chips, rather than destroy them. This converts the robot to your side for " "a \n" "short time, before the backup systems kick in." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3796 msgid "active scrambler grenade" msgstr "妨害電波手榴弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3798 msgid "" "This scrambler grenade is active, and will soon detonate, releasing a " "control\n" "wave that temporarily converts robots to your side." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3801 msgid "teargas canister" msgstr "催涙弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3802 msgid "" "Use this item to pull the pin. Five turns after you do that, it will begin\n" "to expell a highly toxic gas for several turns. This gas damages and slows\n" "those who enter it, as well as obscuring vision and scent." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3808 msgid "active teargas" msgstr "催涙弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3811 msgid "" "This canister of teargas has had its pin removed, indicating that it is (or\n" "will shortly be) expelling highly toxic gas." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3814 msgid "smoke bomb" msgstr "煙幕弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3815 msgid "" "Use this item to pull the pin. Five turns after you do that, it will begin\n" "to expell a thick black smoke. This smoke will slow those who enter it, as\n" "well as obscuring vision and scent." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3820 msgid "active smoke bomb" msgstr "煙幕弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3822 msgid "" "This smoke bomb has had its pin removed, indicating that it is (or will\n" "shortly be) expelling thick smoke." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3825 msgid "molotov cocktail" msgstr "火炎瓶" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3826 msgid "" "A bottle of flammable liquid with a rag inserted. Use this item to light " "the\n" "rag; you will, of course, need a lighter in your inventory to do this. " "After\n" "lighting it, throw it to cause fires." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3832 msgid "molotov cocktail (lit)" msgstr "火炎瓶 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3835 msgid "" "A bottle of flammable liquid with a flaming rag inserted. Throwing it will\n" "cause the bottle to break, spreading fire. The flame may go out shortly if\n" "you do not throw it. Dropping it while lit is not safe." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3839 msgid "acid bomb" msgstr "強酸弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3840 msgid "" "A glass vial, split into two chambers. The divider is removable, which will\n" "cause the chemicals to mix. If this mixture is exposed to air (as happens\n" "if you throw the vial) they will spill out as a pool of potent acid." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3845 msgid "acid bomb (active)" msgstr "強酸弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3846 msgid "" "A glass vial, with two chemicals mixing inside. If this mixture is exposed\n" "to air (as happens if you throw the vial), they will spill out as a pool of\n" "potent acid." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3852 msgid "dynamite" msgstr "ダイナマイト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3854 msgid "" "Several sticks of explosives with a fuse attached. Use this item to light\n" "the fuse; you will, of course, need a lighter in your inventory to do this.\n" "Shortly after lighting the fuse, this item will explode, so get away!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3859 msgid "dynamite (lit)" msgstr "ダイナマイト (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3861 msgid "" "The fuse on this dynamite is lit and hissing. It'll explode any moment now." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3863 msgid "pack of firecrackers" msgstr "爆竹パック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3864 msgid "" "A pack of 25 firecrackers with a starter fuse. Use this item to light the\n" "fuse; you will need a lighter of course. Shortly after you light the fuse\n" "they will begin to explode, so throw them quickly!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3869 msgid "pack of firecrackers (lit)" msgstr "爆竹パック (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3870 msgid "" "A pack of 25 firecrackers that has been lit, the fuse is hissing.\n" "Throw them quickly before the start to explode." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3874 msgid "firecracker" msgstr "爆竹" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3875 msgid "" "A firecracker with a short fuse. Use this item to light the fuse; you will\n" "need a lighter of course. Shortly after you light the fuse it will explode,\n" "so throw it quickly!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3880 msgid "firecracker (lit)" msgstr "爆竹 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3881 msgid "" "A firecracker that has been lit, the fuse is hissing. Throw it quickly " "before\n" "it explodes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3885 msgid "mininuke" msgstr "小型原子爆弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3886 msgid "" "An extremely powerful weapon--essentially a hand-held nuclear bomb. Use it\n" "to activate the timer. Ten turns later it will explode, leaving behind a\n" "radioactive crater. The explosion is large enough to take out a house." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3891 msgid "mininuke (active)" msgstr "小型原子爆弾 (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3893 msgid "" "This miniature nuclear bomb has a light blinking on the side, showing that\n" "it will soon explode. You should probably get far away from it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3897 msgid "zombie pheromone" msgstr "ゾンビフェロモン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3899 msgid "" "This is some kind of disgusting ball of rotting meat. Squeezing it causes a\n" "small cloud of pheromones to spray into the air, causing nearby zombies to\n" "become friendly for a short period of time." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3904 msgid "portal generator" msgstr "ポータル発生器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3905 msgid "A rare and arcane device, covered in alien markings." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3908 msgid "inactive manhack" msgstr "マンハック (停止)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3909 msgid "" "An inactive manhack. Manhacks are fist-sized robots which fly through the\n" "air. They are covered with whirring blades and attack by throwing " "themselves\n" "against their target. Use this item to activate the manhack." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3915 msgid "inactive turret" msgstr "タレット (停止)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3917 msgid "" "An inactive turret. Using this item involves turning it on and placing it\n" "on the ground, where it will attach itself. The turret will then identify\n" "you as a friendly, and attack all enemies with an SMG." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3922 msgid "UPS (off)" msgstr "UPS (オフ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3923 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3929 msgid "" "A unified power supply, or UPS, is a device developed jointly by military " "and\n" "scientific interests for use in combat and the field. The UPS is designed " "to\n" "power armor and some guns, but drains batteries quickly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3928 msgid "UPS (on)" msgstr "UPS (オン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3934 msgid "tazer" msgstr "テーザー銃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3935 msgid "" "A high-powered stun gun. Use this item to attempt to electrocute an " "adjacent\n" "enemy, damaging and temporarily paralyzing them. Because the shock can\n" "actually jump through the air, it is difficult to miss." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3941 msgid "mp3 player (off)" msgstr "MP3プレーヤー (オフ)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3943 msgid "" "This battery-devouring device is loaded up with someone's music collection.\n" "Fortunately, there's lots of songs you like, and listening to it will raise\n" "your morale slightly. Use it to turn it on." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3948 msgid "mp3 player (on)" msgstr "MP3プレーヤー (オン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3949 msgid "" "This mp3 player is turned on and playing some great tunes, raising your\n" "morale steadily while on your person. It runs through batteries quickly; " "you\n" "can turn it off by using it. It also obscures your hearing." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3954 msgid "vortex stone" msgstr "螺旋石" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3955 msgid "" "A stone with spirals all over it, and holes around its perimeter. Though it\n" "is fairly large, it weighs next to nothing. Air seems to gather around it." msgstr "" "渦巻きと小さな穴に全体が覆われた石です。\n" "大きさはかなりありますが、全く重くありません。\n" "空気が石の周りに凝縮されているように見えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3959 msgid "dog food" msgstr "ドッグフード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3960 msgid "Food for dogs. It smells strange, but dogs love it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3964 msgid "booby trap" msgstr "ブービートラップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3966 msgid "A crude explosive device triggered by a piece of string." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3969 msgid "C4-Explosive" msgstr "C4爆弾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3970 msgid "Highly explosive, use with caution! Armed with a small timer." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3973 msgid "C4-Explosive(armed)" msgstr "C4爆弾 (起爆)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3974 msgid "" "Highly explosive, use with caution. Comes with a small timer.\n" "It's armed and ticking!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3978 msgid "dog whistle" msgstr "犬笛" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3980 msgid "" "A small whistle. When used, it produces a high tone which causes nearby\n" "friendly dogs to either follow you closely and stop attacking, or to start\n" "attacking enemies if they are currently docile." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3986 msgid "vacutainer" msgstr "採血器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3989 msgid "" "A tool for drawing blood, including a vacuum-sealed test tube for holding " "the\n" "sample. Use this tool to draw blood, either from yourself or from a corpse\n" "you are standing on." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3995 msgid "welder" msgstr "溶接機" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:3998 msgid "A tool for welding metal pieces together. Useful for construction." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4001 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:19 msgid "cot" msgstr "コット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4003 msgid "" "A military style fold up cot, not quite as comfortable as a bed\n" "but much better than slumming it on the ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4007 msgid "rollmat" msgstr "ロールマット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4009 msgid "" "A sheet of foam which can be rolled tightly for storage\n" "Insulates you from the floor, making it easier to sleep" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4013 msgid "X-Acto knife" msgstr "エグザクトナイフ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4014 msgid "" "A small, very sharp knife. Causes decent damage but is difficult to hit\n" "with. Its small tip allows for a precision strike in hands of the skill." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4020 msgid "scalpel" msgstr "メス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4021 msgid "" "A small, very sharp knife, used in surgery. Its small tip allows for a\n" "precision strike in the hands of the skilled." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4026 msgid "machete" msgstr "マチェット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4027 msgid "This huge iron knife makes an excellent melee weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4031 msgid "katana" msgstr "日本刀" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4032 msgid "" "A rare sword from Japan. Deadly against unarmored targets, and still very\n" "effective against the armored." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4037 msgid "knife spear" msgstr "ナイフ槍" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4038 msgid "A simple wood pole made deadlier by the blade tied to it." msgstr "" "シンプルな木の棒は刃と結び付けることで\n" "より致命的になりました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4042 msgid "rapier" msgstr "レイピア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4043 msgid "" "Preferred weapon of gentlemen and swashbucklers. Light and quick, it makes\n" "any battle a stylish battle." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4048 msgid "awl pike" msgstr "オウルパイク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4049 msgid "" "A medieval weapon consisting of a wood shaft, tipped with an iron spike.\n" "Though large and heavy compared to other spears, its accuracy and damage\n" "are unparalled." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4054 msgid "broadsword" msgstr "ブロードソード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4055 msgid "" "An early modern sword seeing use in the 16th, 17th ane 18th centuries.\n" "Called 'broad' to contrast with the slimmer rapiers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4060 msgid "makeshift machete" msgstr "急造マチェット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4063 msgid "" "A large blade which has had a portion of the handle wrapped\n" "in duct tape, making it easier to wield as a rough machete." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4067 msgid "makeshift halberd" msgstr "急造ハルバード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4069 msgid "" "A large blade attached to a long stick. Could do a considerable\n" "amount of damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4074 msgid "steak knife" msgstr "ステーキナイフ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4076 msgid "" "A sharp knife. Makes a poor melee weapon, but is decent at butchering\n" "corpses." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4080 msgid "butcher knife" msgstr "ブッチャーナイフ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4081 msgid "" "A sharp, heavy knife. Makes a good melee weapon, and is the best item for\n" "butchering corpses." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4086 msgid "combat knife" msgstr "コンバットナイフ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4089 msgid "" "Designed for combat, and deadly in the right hands. Can be used to butcher\n" "corpses." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4093 msgid "wood saw" msgstr "のこぎり" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4095 msgid "A flimsy saw, useful for cutting through wood objects." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4099 msgid "wood axe" msgstr "斧" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4102 msgid "A large two-handed axe. Makes a good melee weapon, but is a bit slow." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4105 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:357 msgid "hack saw" msgstr "弓のこ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4107 msgid "A sturdy saw, useful for cutting through metal objects." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4111 msgid "tent" msgstr "テント" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4113 msgid "A small tent, just big enough to fit a person comfortably." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4116 msgid "torch" msgstr "たいまつ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4119 msgid "" "A large stick, wrapped in gasoline soaked rags. When lit, produces\n" "a fair amount of light" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4123 msgid "torch (lit)" msgstr "たいまつ (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4126 msgid "" "A large stick, wrapped in gasoline soaked rags. This is burning,\n" "producing plenty of light" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4131 msgid "candle" msgstr "ろうそく" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4133 msgid "" "A thick candle, doesn't provide very much light, but it can burn for\n" "quite a long time." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4138 msgid "candle (lit)" msgstr "ろうそく (点火)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4140 msgid "" "A thick candle, doesn't provide very much light, but it can burn for\n" "quite a long time. This candle is lit." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4145 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:24 msgid "brazier" msgstr "火鉢" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4148 msgid "" "A large stand, with a shallow bowl on top. Used for old school\n" "fire sconces." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4152 msgid "kinetic bullet puller" msgstr "ブレットプーラー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4153 msgid "A tool used for disassembling firearm ammunition." msgstr "" "ハンマー式のキネティックブレットプーラーです。\n" "弾薬を分解するために使用されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4156 msgid "hand press & die set" msgstr "ハンドプレス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4157 msgid "" "A small hand press for hand loading firearm ammunition. Comes with " "everything \n" "you need to start hand loading." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4161 msgid "screwdriver" msgstr "ドライバー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4162 msgid "" "A Philips-head screwdriver, important for almost all electronics crafting " "and\n" "most mechanics crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4167 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:171 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:283 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:356 msgid "wrench" msgstr "レンチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4169 msgid "" "An adjustable wrench. Makes a decent melee weapon, and is used in many\n" "mechanics crafting recipes." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4173 msgid "snare trigger" msgstr "スネアトリガー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4174 msgid "A stick that has been cut into a trigger mechanism for a snare trap." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4177 msgid "bolt cutters" msgstr "ボルトカッター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4178 msgid "" "A large pair of bolt cutters, you could use them to cut padlocks or heavy\n" "gauge wire." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4182 msgid "mop" msgstr "モップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4183 msgid "An unwieldy mop. Good for cleaning up spills." msgstr "扱いにくいモップです。液体の掃除に使えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4187 msgid "picklock kit" msgstr "ピックロック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4188 msgid "A set of sturdy steel picklocks, essential for silently opening locks." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4191 msgid "pickaxe" msgstr "つるはし" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4192 msgid "A large steel pickaxe, strike the earth!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4195 msgid "spray can" msgstr "スプレー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4196 msgid "" "A spray can, filled with paint. Use this tool to make graffiti on the floor." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4199 msgid "rag" msgstr "ラグ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4200 msgid "Rag, useful in crafting and possibly stopping bleeding" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4204 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4206 msgid "" "A small multipurpose electronic device. Can be loaded with a variety\n" "of apps, providing all kinds of functionality." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4211 msgid "PDA - Flashlight" msgstr "PDA (ライト付き)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4213 msgid "" "A small multipurpose electronic device. This PDA has its flashlight\n" "app on, and is providing light." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4218 msgid "pocket knife" msgstr "ポケットナイフ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4221 msgid "A small pocket knife, not great for combat, but better than nothing." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4225 msgid "bone needle" msgstr "骨針" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4228 msgid "" "A sharp needle made from a bone. It would be useful for making rough\n" "clothing and items" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4232 msgid "stone hammer" msgstr "石ハンマー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4234 msgid "" "A rock affixed to a stick, functions adequately as a hammer, but really\n" "can't compare to a proper hammer." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4239 msgid "stone axe" msgstr "石斧" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4242 msgid "" "A sharpened stone affixed to a stick, works passably well as ane axe\n" "but really can't compare to a proper axe.." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4246 msgid "stone shovel" msgstr "石シャベル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4247 msgid "" "A flattened stone affixed to a stick, works passably well as a shovel\n" "but really can't compare to a real shovel." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4251 msgid "digging stick" msgstr "掘棒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4252 msgid "" "A large stick, with the end carved into a blade for digging. Can be used\n" "to dig shallow pits, but not deep ones." msgstr "" "末端に掘削用の刃が取り付けられた大きい棒です。\n" "浅い穴を掘るために使われます。\n" "しかし深い穴を掘る事は出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4257 msgid "shelter kit" msgstr "シェルターキット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4259 msgid "A small shelter, made of sticks and skins. (a)ctivate it to place." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4263 msgid "damaged shelter kit" msgstr "傷んだシェルター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4265 msgid "" "A small shelter, made of sticks and skins. (a)ctivate it to place.\n" "This shelter has been damaged, and needs repairs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4277 msgid "CBM: " msgstr "義体: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4281 msgid "CBM: Internal Battery" msgstr "義体: 内部バッテリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4281 msgid "" "Compact Bionics Module which upgrades your power capacity by 4 units. " "Having\n" "at least one of these is a prerequisite to using powered bionics. You will\n" "also need a power supply, found in another CBM." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4363 msgid "A miscellaneous piece of hobby software. Probably useless." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4363 msgid "misc software" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4366 msgid "A piece of hacking software." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4366 msgid "hackPRO" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4369 msgid "A piece of medical software." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4369 msgid "MediSoft" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4372 msgid "A piece of mathematical software." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4372 msgid "MatheMAX" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4375 msgid "Medical data on zombie blood." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4375 msgid "infection data" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4384 msgid "paper note" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4385 msgid "A hand-written paper note." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4388 msgid "poppy flower" msgstr "ケシの花" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4389 msgid "A poppy stalk with some petals." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4392 msgid "a poppy bud" msgstr "ケシの蕾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4393 msgid "Contains some substances commonly produced by mutated poppy flower" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4408 msgid "adamantite claws" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4411 msgid "Short and sharp claws made from a high-tech metal." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4415 msgid "Fusion blast" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4420 msgid "fusion blaster" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4444 msgid "" "Karate is a popular martial art, originating from Japan. It focuses on\n" "rapid, precise attacks, blocks, and fluid movement. A successful hit allows\n" "you an extra dodge and two extra blocks on the following round." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4444 msgid "karate" msgstr "空手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4449 msgid "karate punch" msgstr "正拳" #. I18N: quickly punch #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4450 msgid "karate block" msgstr "受け" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4451 msgid "karate chop" msgstr "手刀" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4454 msgid "" "Aikido is a Japanese martial art focused on self-defense, while minimizing\n" "injury to the attacker. It uses defense throws and disarms. Damage done\n" "while using this technique is halved, but pain inflicted is doubled." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4454 msgid "aikido" msgstr "合気道" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4459 msgid "feint at" msgstr "結び" #. I18N: feint at #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4460 msgid "aikido throw" msgstr "四方投げ" #. I18N: throw #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4461 msgid "aikido disarm1" msgstr "一教" #. I18N: disarm #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4462 msgid "aikido disarm2" msgstr "小手返し" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4465 msgid "" "Judo is a martial art which focuses on grabs and throws, both defensive and\n" "offensive. It also focuses on recovering from throws; while using judo, you\n" "will not lose any turns to being thrown or knocked down." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4465 msgid "judo" msgstr "柔道" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4470 #, fuzzy msgid "judo grab" msgstr "組み手" #. I18N: grab #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4471 msgid "judo throw1" msgstr "投げ" #. I18N: throw #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4472 msgid "judo throw2" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4475 msgid "" "Though tai chi is often seen as a form of mental and physical exercise, it " "is\n" "a legitimate martial art, focused on self-defense. Its ability to absorb " "the\n" "force of an attack makes your Perception decrease damage further on a block." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4475 msgid "tai chi" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4480 msgid "tai chi block" msgstr "" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4481 msgid "tai chi disarm" msgstr "" #. I18N: disarm #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4482 msgid "tai chi strike" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4485 msgid "" "A dance-like style with its roots in Brazilian slavery, capoeira is focused\n" "on fluid movement and sweeping kicks. Moving a tile will boost attack and\n" "dodge; attacking boosts dodge, and dodging boosts attack." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4485 msgid "capoeira" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4490 msgid "capoeira bluff" msgstr "" #. I18N: bluff #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4491 msgid "capoeira low kick" msgstr "" #. I18N: low kick #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4492 msgid "capoeira spin and hit" msgstr "" #. I18N: spin and hit #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4493 msgid "capoeira spin-kick" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4496 msgid "" "Originating in Israel, Krav Maga is based on taking down an enemy quickly " "and\n" "effectively. It focuses on applicable attacks rather than showy or complex\n" "moves. Popular among police and armed forces everywhere." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4496 msgid "krav maga" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4501 msgid "krav maga quickly punch" msgstr "" #. I18N: quickly punch #. I18N: disarm #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4502 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4506 msgid "krav maga block" msgstr "" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4503 msgid "krav maga feint at" msgstr "" #. I18N: feint at #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4504 msgid "krav maga jab" msgstr "" #. I18N: jab #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4505 msgid "krav maga disarm1" msgstr "" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4507 msgid "krav maga counter-attack" msgstr "" #. I18N: counter-attack #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4508 msgid "krav maga disarm2" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4510 msgid "krav maga grab" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4513 msgid "" "Also referred to as the \"Art of 8 Limbs,\" Muay Thai is a popular fighting\n" "technique from Thailand which uses powerful strikes. It does extra damage\n" "against large or strong opponents." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4513 msgid "muay thai" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4518 msgid "muay thai slap" msgstr "" #. I18N: slap #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4519 msgid "muay thai block1" msgstr "" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4520 msgid "muay thai block2" msgstr "" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4521 msgid "muay thai power-kick" msgstr "" #. I18N: power-kick #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4522 msgid "muay thai counter-attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4525 msgid "" "Ninjutsu is a martial art and set of tactics used by ninja in feudal Japan.\n" "It focuses on rapid, precise, silent strikes. Ninjutsu is entirely silent.\n" "It also provides small combat bonuses the turn after moving a tile." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4525 msgid "ninjutsu" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4530 msgid "ninjutsu quickly punch" msgstr "" #. I18N: quickly punch #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4531 msgid "ninjutsu jab" msgstr "" #. I18N: jab #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4532 msgid "ninjutsu block" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4535 msgid "" "Taekwondo is the national sport of Korea, and was used by the South Korean\n" "army in the 20th century. Focused on kicks and punches, it also includes\n" "strength training; your blocks absorb extra damage the stronger you are." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4535 msgid "taekwondo" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4540 #, fuzzy msgid "taekwondo block1" msgstr "テコンドー" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4541 #, fuzzy msgid "taekwondo block2" msgstr "テコンドー" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4542 #, fuzzy msgid "taekwondo jab" msgstr "テコンドー" #. I18N: jab #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4543 msgid "taekwondo brutally kick" msgstr "" #. I18N: brutally kick #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4544 msgid "taekwondo spin-kick" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4547 msgid "" "One of the five Shaolin animal styles. Tiger style focuses on relentless\n" "attacks above all else. Strength, not Dexterity, is used to determine hits;\n" "you also receive an accumulating bonus for several turns of sustained attack." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4547 msgid "tiger style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4552 msgid "tiger grab" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4555 msgid "" "One of the five Shaolin animal styles. Crane style uses intricate hand\n" "techniques and jumping dodges. Dexterity, not Strength, is used to " "determine\n" "damage; you also receive a dodge bonus the turn after moving a tile." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4555 msgid "crane style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4560 msgid "crane feint at" msgstr "" #. I18N: feint at #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4561 #, fuzzy msgid "crane block" msgstr "高速排莢機構" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4563 msgid "crane hand-peck" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4566 msgid "" "One of the five Shaolin animal styles. Leopard style focuses on rapid,\n" "strategic strikes. Your Perception and Intelligence boost your accuracy, " "and\n" "moving a single tile provides an increased boost for one turn." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4566 msgid "leopard style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4571 msgid "leopard swiftly jab" msgstr "" #. I18N: swiftly jab #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4572 msgid "leopard counter-attack" msgstr "" #. I18N: counter-attack #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4573 msgid "leopard leopard fist" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4576 msgid "" "One of the five Shaolin animal styles. Snake style uses sinuous movement " "and\n" "precision strikes. Perception increases your chance to hit as well as the\n" "damage you deal." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4576 msgid "snake style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4581 msgid "snake swiftly jab" msgstr "" #. I18N: swiftly jab #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4582 msgid "snake feint at" msgstr "" #. I18N: feint at #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4583 msgid "snake snakebite" msgstr "" #. I18N: snakebite #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4584 msgid "snake writhe free from" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4587 msgid "" "One of the five Shaolin animal styles. Dragon style uses fluid movements " "and\n" "hard strikes. Intelligence increases your chance to hit as well as the\n" "damage you deal. Moving a tile will boost damage further for one turn." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4587 msgid "dragon style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4593 msgid "dragon grab" msgstr "" #. I18N: grab #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4594 msgid "dragon counter-attack" msgstr "" #. I18N: counter-attack #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4595 msgid "dragon spin-kick" msgstr "" #. I18N: spin-kick #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4596 msgid "dragon dragon strike" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4599 msgid "" "One of the Five Deadly Venoms. Centipede style uses an onslaught of rapid\n" "strikes. Every strike you make reduces the movement cost of attacking by 4;\n" "this is cumulative, but is reset entirely if you are hit even once." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4599 msgid "centipede style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4604 msgid "centipede swiftly hit" msgstr "" #. I18N: swiftly hit #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4605 msgid "centipede block" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4608 msgid "" "One of the Five Deadly Venoms. Viper Style has a unique three-hit combo; if\n" "you score a critical hit, it is initiated. The second hit uses a coned hand\n" "to deal piercing damage, and the 3rd uses both hands in a devastating strike." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4608 msgid "viper style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4614 msgid "viper feint at" msgstr "" #. I18N: feint at #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4615 msgid "viper writhe free from" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4618 msgid "" "One of the Five Deadly Venoms. Scorpion Style is a mysterious art which " "uses\n" "pincer-like fists and a stinger-like kick, which is used when you score a\n" "critical hit, and does massive damage, knocking your target far back." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4618 msgid "scorpion style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4623 #, fuzzy msgid "scorpion block" msgstr "高速排莢機構" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4624 msgid "scorpion pincer fist" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4627 msgid "" "One of the Five Deadly Venoms. Lizard Style focuses on using walls to one's\n" "advantage. Moving alongside a wall will make you run up along it, giving " "you\n" "a large to-hit bonus. Standing by a wall allows you to use it to boost dodge." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4627 msgid "lizard style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4632 #, fuzzy msgid "lizard block" msgstr "高速排莢機構" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4633 msgid "lizard counter-attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4636 msgid "" "One of the Five Deadly Venoms. Immensely powerful, and immune to nearly any\n" "weapon. You may meditate by pausing for a turn; this will give you " "temporary\n" "armor, proportional to your Intelligence and Perception." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4636 msgid "toad style" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4641 #, fuzzy msgid "toad block" msgstr "高速排莢機構" #. I18N: block #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4642 msgid "toad grab" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4645 msgid "" "Also known as \"drunken boxing,\" Zui Quan imitates the movement of a drunk\n" "to confuse the enemy. The turn after you attack, you may dodge any number " "of\n" "attacks with no penalty." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4645 msgid "zui quan" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4650 msgid "zui quan stumble and leer at" msgstr "" #. I18N: stumble and leer at #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4651 msgid "zui quan counter-attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4823 msgid "BBs" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4824 msgid "bolts" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4825 msgid "arrows" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4826 msgid "shot" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4827 msgid ".22" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4829 msgid "7.62x25mm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4830 msgid ".38" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4831 msgid ".40" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4832 msgid ".44" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4833 msgid ".45" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4834 msgid "5.7mm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4835 msgid "4.6mm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4836 msgid "7.62x39mm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4837 msgid ".223" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4838 msgid ".30-06" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4839 msgid ".308" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4840 msgid "40mm grenade" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4844 msgid "plutonium" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4845 msgid "Muscle" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4846 msgid "fusion cell" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/itypedef.cpp:4847 msgid "12mm slugs" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:53 msgid "You feel cleansed inside!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:57 msgid "Your sight returns!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:62 msgid "You feel much better!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:68 msgid "Your breathing clears up!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:72 msgid "You feel healthier!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:102 msgid "Use Bandage:" msgstr "包帯を巻く:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:103 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:257 msgid "1: Head" msgstr "1: 頭部" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:104 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:258 msgid "2: Torso" msgstr "2: 胴体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:105 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:259 msgid "3: Left Arm" msgstr "3: 左腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:106 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:260 msgid "4: Right Arm" msgstr "4: 右腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:107 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:261 msgid "5: Left Leg" msgstr "5: 左脚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:108 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:262 msgid "6: Right Leg" msgstr "6: 右脚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:109 msgid "7: Stop Bleeding" msgstr "7: 止血" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:110 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:264 msgid "8: Exit" msgstr "8: 終了" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:137 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:140 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:291 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:294 msgid "***" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:143 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:146 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:297 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:300 msgid "** " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:149 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:303 msgid "* " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:176 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:184 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:330 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:338 msgid "That arm is broken. It needs surgical attention." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:192 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:200 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:346 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:354 msgid "That leg is broken. It needs surgical attention." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:211 msgid "You stopped the bleeding." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:256 msgid "Use First Aid:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:263 msgid "7: Clean Wound" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:365 msgid "You clean the bite wound." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:391 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:408 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:415 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:431 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:438 #, c-format msgid "You take some %s." msgstr "あなたは%sを摂取した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:423 msgid "You shoot up." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:464 msgid "You light a cigarette and smoke it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:466 msgid "You take a few puffs from your cigar." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:471 msgid "Ugh, too much smoke... you feel gross." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:478 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:483 msgid "You took some antibiotics." msgstr "あなたは抗生物質を摂取した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:490 msgid "Good stuff, man!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:503 msgid "You snort a bump." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:514 msgid "You smoke some rocks." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:525 msgid "You smoke some Grack Cocaine, time seems to stop." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:540 msgid "You smoke some crystals." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:543 msgid "You snort some crystals." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:570 msgid "You feel somewhat sedated." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:584 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:603 msgid "You feel very sleepy..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:590 msgid "You take an iodine tablet." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:596 #, c-format msgid "You take some %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:609 msgid "You take a puff from your inhaler." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:615 msgid "Blech, that burns your throat!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:642 msgid "You feel cleansed." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:662 msgid "" "As you eat the berry, you have a near-religious experience, feeling at one " "with your surroundings..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:696 msgid "This berry tastes extremely strange!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:699 msgid "This berry makes you feel better all over." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:703 msgid "This berry is delicious, and very filling!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:706 msgid "You take one bite, and immediately vomit!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:709 msgid "You feel a strange warmth spreading throughout your body..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:720 msgid "Which direction?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:732 msgid "The dog seems to like you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:735 #, c-format msgid "The %s seems quit unimpressed!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:737 msgid "You spill the dogfood all over the ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:749 msgid "Light where?" msgstr "どの方向に火をつけますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:757 msgid "You would set yourself on fire." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:758 msgid "But you're already smokin' hot." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:769 msgid "There's nothing to light there." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:776 msgid "Repair what?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:779 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:866 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1066 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2616 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2712 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2748 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2954 msgid "You do not have that item!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:784 msgid "That isn't clothing!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:789 #, c-format msgid "Your %s is not made of cotton or wool." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:794 #, c-format msgid "Your %s is already enhanced." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:808 #, c-format msgid "You damage your %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:811 #, c-format msgid "You make your %s extra-sturdy." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:814 msgid "You practice your sewing." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:828 #, c-format msgid "You damage your %s further!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:831 msgid "You destroy it!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:835 #, c-format msgid "You don't repair your %s, but you waste lots of thread." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:843 #, c-format msgid "You repair your %s, but waste lots of thread." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:852 #, c-format msgid "You repair your %s!" msgstr "あなたは%sを修理した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:855 #, c-format msgid "You repair your %s completely!" msgstr "あなたは%sを完全に修理した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:863 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2613 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2709 msgid "Chop up what?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:870 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2624 msgid "There's no point in cutting a rag." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:884 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2642 #, c-format msgid "You clumsily cut the %s into useless ribbons." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:889 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2647 #, c-format msgid "You slice the %s into %d rag." msgid_plural "You slice the %s into %d rags." msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:921 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2679 #, c-format msgid "You clumsily cut the %s into useless scraps." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:926 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2684 #, c-format msgid "You slice the %s into %d piece of leather." msgid_plural "You slice the %s into %d pieces of leather." msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:951 msgid "Pick a direction to spray:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:974 #, c-format msgid "The %s is sprayed!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:977 #, c-format msgid "The %s is frozen!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1000 msgid "Pick a direction in which to pry:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1008 msgid "You try to hit yourself with the hammer." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1009 msgid "But you can't touch this." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1028 msgid "Hammers can only remove boards from windows and doors." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1029 msgid "To board up a window or door, press *" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1041 msgid "The flashlight's batteries are dead." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1043 msgid "You turn the flashlight on." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1055 msgid "The flashlight flicks off." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1064 msgid "Purify what?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1070 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1075 msgid "You can only purify water." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1080 msgid "You don't have enough battery power to purify all the water." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1098 msgid "1: Radio a faction for help..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1099 msgid "2: Call Acquaintance..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1100 msgid "3: General S.O.S." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1101 msgid "0: Cancel" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1106 msgid "Call for help..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1126 msgid "They reply, \"Help is on the way!\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1131 msgid "They reply, \"Sorry, you're on your own!\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1134 msgid "They reply, \"Hah! We hope you die!\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1151 #, c-format msgid "A reply! %s says, \"I'm on my way; give me %d minutes!\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1155 msgid "No-one seems to reply..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1167 msgid "It's dead." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1169 msgid "You turn the radio on." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1179 msgid "Radio: Kssssssssssssh." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1210 #, c-format msgid "radio: %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1216 msgid "The radio dies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1248 #, c-format msgid "You add a %s location to your map." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1249 #, c-format msgid "It's %d squares to the %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1251 msgid "You can't find a hospital near your location." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1259 msgid "Pick which lock?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1265 msgid "You pick your nose and your sinuses swing open." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1273 msgid "You can pick your friends, and you can" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1274 msgid "pick your nose, but you can't pick" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1275 msgid "your friend's nose" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1282 msgid "gate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1285 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1346 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:52 msgid "door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1288 msgid "That cannot be picked." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1296 #, c-format msgid "With a satisfying click, the lock on the %s opens." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1302 msgid "damage" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1304 msgid "destroy" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1308 msgid " your tool." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1308 msgid "The lock stumps your efforts to pick it, and you " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1310 msgid "The lock stumps your efforts to pick it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1325 msgid "Pry where?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1332 msgid "You attempt to pry open your wallet" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1333 msgid "but alas. You are just too miserly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1347 msgid "pry open" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1353 msgid "lift" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1358 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:366 msgid "crate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1359 msgid "pop open" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1388 msgid "There's nothing to pry there." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1404 #, c-format msgid "You %s the %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1407 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1048 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1065 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1098 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1113 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1128 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1491 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1531 msgid "crunch!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1415 #, c-format msgid "You pry, but cannot %s the %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1422 msgid "You churn up the earth here." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1426 msgid "You can't churn up this ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1431 msgid "You can dig a pit via the construction menu--hit *" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1458 msgid "With a roar, the chainsaw leaps to life!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1462 msgid "You yank the cord, but nothing happens." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1469 msgid "Your chainsaw rumbles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1471 msgid "Your chainsaw dies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1481 msgid "Drill in which direction?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1488 msgid "My god! Let's talk it over OK?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1489 msgid "Don't do anything rash.." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1498 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1503 msgid "TATATATATATATAT!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1505 msgid "You can't drill there." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1514 msgid "Percer dans quelle direction?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1517 msgid "Direction invalide" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1521 msgid "Mon dieu! Nous allons en parler OK?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1522 msgid "Ne pas faire eruption rien.." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1531 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1536 msgid "OHOHOHOHOHOHOHOHO!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1538 msgid "Vous ne pouvez pas percer la-bas.." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1568 msgid "Whoa buddy! You can't go cheating in items and" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1569 msgid "just expect them to work! Now put the pickaxe" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1570 msgid "down and go play the game." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1576 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2366 msgid "Place where?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1583 #, c-format msgid "Yeah. Place the %s at your feet." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1584 msgid "Real damn smart move." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1590 #, c-format msgid "You can't place a %s there." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1604 msgid "You unfold the cot and place it on the ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1609 msgid "You unroll the mat and lay it on the ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1614 msgid "You place the brazier securely." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1619 msgid "You set the boobytrap up and activate the grenade." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1624 msgid "You set the bubblewrap on the ground, ready to be popped." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1631 msgid "Bury the beartrap?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1633 msgid "You bury the beartrap." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1633 msgid "You set the beartrap." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1637 #, c-format msgid "You set the board trap on the %s, nails facing up." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1652 msgid "You string up the tripwire." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1656 msgid "You must place the tripwire between two solid tiles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1661 msgid "You set the crossbow trap." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1666 msgid "You set the shotgun trap." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1676 msgid "That trap needs a 3x3 space to be clear, centered two tiles from you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1682 msgid "You set the blade trap two squares away." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1691 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1708 msgid "You set the snare trap." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1699 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1716 msgid "Invalid Placement." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1723 msgid "Bury the landmine?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1725 msgid "You bury the landmine." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1725 msgid "You set the landmine." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1735 #, c-format msgid "Tried to set a trap. But got confused! %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1741 msgid "You need a shovel." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1744 #, c-format msgid "You can't dig in that %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1772 msgid "The geiger counter buzzes intensely." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1774 msgid "The geiger counter clicks wildly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1776 msgid "The geiger counter clicks rapidly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1778 msgid "The geiger counter clicks steadily." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1780 msgid "The geiger counter clicks slowly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1782 msgid "The geiger counter clicks intermittantly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1784 msgid "The geiger counter clicks once." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1791 msgid "The geiger counter's SCANNING LED flicks off." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1796 msgid "Turn continuous scan off" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1796 msgid "Turn continuous scan on" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1797 msgid "Geiger counter:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1797 msgid "Scan the ground" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1797 msgid "Scan yourself" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1800 #, c-format msgid "Your radiation level: %d" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1801 #, c-format msgid "The ground's radiation level: %d" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1804 msgid "The geiger counter's scan LED flicks on." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1834 #, c-format msgid "Black goo emerges from the canister and envelopes a %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1841 msgid "Living black goo emerges from the canister!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1858 msgid "A nearby splatter of goo forms into a goo pit." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1868 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2089 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2121 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2145 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2244 msgid "You need a lighter!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1872 msgid "You light the fuse on the pipe bomb." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1885 msgid "Ssssss" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1888 msgid "The pipe bomb fizzles out." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1896 msgid "You pull the pin on the grenade." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1908 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1927 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1951 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1970 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1993 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2017 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2047 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2280 msgid "Tick." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1915 msgid "You pull the pin on the flashbang." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1934 msgid "Set the timer to (0 to cancel)?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1939 #, c-format msgid "You set the timer to %d." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1958 msgid "You pull the pin on the EMP grenade." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:1981 msgid "You pull the pin on the scrambler grenade." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2004 msgid "You pull the pin on the teargas canister." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2034 msgid "You pull the pin on the smoke bomb." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2064 msgid "You remove the divider, and the chemicals mix." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2093 msgid "You light the molotov cocktail." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2110 msgid "Your lit molotov goes out." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2125 msgid "You light the dynamite." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2137 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2226 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2260 msgid "ssss..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2152 #, c-format msgid "How many do you want to light? (1-%d)" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2154 msgid "I" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2155 msgid "ncrease" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2156 msgid "D" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2157 msgid "ecrease" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2158 msgid "A" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2159 msgid "ccept" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2161 msgid "ancel" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2184 msgid "You light the pack of firecrackers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2191 msgid "You light one firecracker." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2198 #, c-format msgid "You light a string of %d firecrackers." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2235 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2262 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1500 msgid "Bang!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2248 msgid "You light the firecracker." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2268 msgid "You activate the mininuke." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2304 msgid "You squeeze the pheromone ball..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2306 #, c-format msgid "%s squeezes a pheromone ball..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2323 msgid "...but nothing happens." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2325 msgid "...and a nearby zombie turns friendly!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2327 msgid "...and several nearby zombies turn friendly!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2347 msgid "There is no adjacent square to release the manhack in!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2356 msgid "You misprogram the manhack; it's hostile!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2376 msgid "You cannot place a turret there." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2383 msgid "You misprogram the turret; it's hostile!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2392 msgid "The power supply's batteries are dead." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2394 msgid "You turn the power supply on." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2396 msgid "Your light amp goggles power on." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2407 msgid "The UPS powers off with a soft hum." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2417 msgid "Shock in which direction?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2425 msgid "Umm. No." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2433 msgid "Your tazer crackles in the air." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2450 #, c-format msgid "You attempt to shock the %s, but miss." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2453 #, c-format msgid "You shock the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2470 #, c-format msgid "You attempt to shock %s, but miss." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2473 #, c-format msgid "You shock %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2488 msgid "The mp3 player's batteries are dead." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2490 msgid "You are already listening to an mp3 player!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2492 msgid "You put in the earbuds and start listening to music." msgstr "あなたはイヤホンをつけて音楽を聴き始めた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2508 msgid "a sweet guitar solo!" msgstr "甘いギターソロ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2509 msgid "a funky bassline." msgstr "イカしたベースライン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2510 msgid "some amazing vocals." msgstr "素晴らしいボーカル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2511 msgid "some pumping bass." msgstr "最高にハイなベース" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2512 msgid "dramatic classical music." msgstr "感動的なクラシック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2517 #, c-format msgid "You listen to %s" msgstr "あなたは%sに耳を傾ける。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2520 msgid "The mp3 player turns off." msgstr "MP3プレーヤーをオフにした。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2540 msgid "Air swirls around you for a moment." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2545 msgid "Air swirls all over..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2556 msgid "You blow your dog whistle." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2563 #, c-format msgid "Your %s looks ready to attack." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2567 #, c-format msgid "Your %s goes docile." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2580 #, c-format msgid "That %s is full!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2589 #, c-format msgid "Draw blood from %s?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2595 msgid "Draw your own blood?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2607 msgid "Carve wood" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2607 msgid "Cut up fabric" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2607 msgid "Using knife:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2620 msgid "You cannot cut that, you must disassemble it using the disassemble key" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2628 msgid "You can only slice items made of cotton." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2716 msgid "You carve several skewers from the wood." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2736 msgid "You can't carve that up!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2745 msgid "Cut up what?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2753 msgid "You cut the log into planks." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2763 msgid "You waste a lot of the wood." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2793 msgid "You can't cut that up!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2802 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3207 msgid "Cut up metal where?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2809 msgid "Why would you do that?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2810 msgid "You're not even chained to a boiler." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2818 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2824 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2831 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2836 msgid "grnd grnd grnd" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2839 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3233 msgid "You can't cut that." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2847 msgid "Put up tent where?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2860 msgid "You need a 3x3 diggable space to place a tent" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2875 msgid "Put up shelter where?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2888 msgid "You need a 3x3 diggable space to place a shelter" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2902 msgid "You need a lighter or fire to light this." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2905 msgid "You light the torch." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2917 msgid "The torch is extinguished" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2928 msgid "You need a lighter to light this." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2931 msgid "You light the candle." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2942 msgid "The candle winks out" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2951 msgid "Disassemble what?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:2958 msgid "" "You need to be at least level 2 in the firearms skill before you can " "disassemble ammunition." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3149 msgid "You cannot disassemble that." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3155 msgid "You take apart the ammunition." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3214 msgid "You neatly sever all of the veins" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3215 msgid "and arteries in your body. Oh wait," msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3225 msgid "Gachunk!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3230 msgid "Snick, snick, gachunk!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3241 msgid "Mop where?" msgstr "どの方向を掃除しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3248 msgid "You mop yourself up." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3249 msgid "The universe implodes and reforms around you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3257 msgid "You mop up the spill" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3259 msgid "There's nothing to mop there." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3266 msgid "You managed to stop the bleeding." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3269 msgid "You couldnt stop the bleeding." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3274 msgid "Nothing to use the rag for." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3282 msgid "The PDA's batteries are dead." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3284 msgid "You activate the flashlight app." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3296 msgid "The PDA screen goes blank." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3308 #, c-format msgid "Dear %s:\n" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3375 msgid "Ka-BOOM!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3412 msgid "You're filled with a roaring energy!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3427 msgid "You have a vision of the surrounding area..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3443 msgid "Blood soaks out of the ground and walls." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3447 msgid "The fabric of space seems to decay." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3472 msgid "The earth shakes!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3486 msgid "You feel healed." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3522 msgid "Flies buzz around you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3524 msgid "Giant flies appear!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3528 msgid "Giant bees appear!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3532 msgid "Giant wasps appear!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3554 #, c-format msgid "The %s glows brightly!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3570 msgid "Horrible gasses are emitted!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3578 msgid "You're wracked with pain!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3593 msgid "Fire rains down around you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3605 msgid "You feel like your action has attracted attention." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3610 msgid "You feel unhinged." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3615 #, c-format msgid "Your %s emits a deafening boom!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3620 #, c-format msgid "Your %s screams disturbingly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3626 msgid "The sky starts to dim." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3631 #, c-format msgid "The %s flashes brightly!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3636 msgid "A wave of nausea passes through you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3664 msgid "Shadows form around you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3666 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:788 msgid "A shadow forms nearby." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3675 msgid "Spray what?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3677 msgid "You spray a message on the ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/iuse.cpp:3679 msgid "You fail to spray a message here." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/keypress.cpp:112 msgid "" "# This is the keymapping for Cataclysm.\n" "# You can start a line with # to make it a comment--it will be ignored.\n" "# Blank lines are ignored too.\n" "# Extra whitespace, including tab, is ignored, so format things how you " "like.\n" "# If you wish to restore defaults, simply remove this file.\n" "\n" "# The format for each line is an action identifier, followed by several\n" "# keys. Any action may have an unlimited number of keys bound to it.\n" "# If you bind the same key to multiple actions, the second and subsequent\n" "# bindings will be ignored--and you'll get a warning when the game starts.\n" "# Keys are case-sensitive, of course; c and C are different.\n" " \n" "# WARNING: If you skip an action identifier, there will be no key bound to\n" "# that action! You will be NOT be warned of this when the game starts.\n" "# If you're going to mess with stuff, maybe you should back this file up?\n" "\n" "# It is okay to split commands across lines.\n" "# pause . 5 is equivalent to:\n" "# pause .\n" "# pause 5\n" "\n" "# Note that movement keybindings ONLY apply to movement (for now).\n" "# That is, binding w to move_n will let you use w to move north, but you\n" "# cannot use w to smash north, examine to the north, etc.\n" "# For now, you must use vikeys, the numpad, or arrow keys for those " "actions.\n" "# This is planned to change in the future.\n" "\n" "# Finally, there is no support for special keys, like spacebar, Home, and\n" "# so on. This is not a planned feature, but if it's important to you, " "please\n" "# let me know.\n" "\n" "# MOVEMENT:\n" "pause . 5\n" "move_n k 8\n" "move_ne u 9\n" "move_e l 6\n" "move_se n 3\n" "move_s j 2\n" "move_sw b 1\n" "move_w h 4\n" "move_nw y 7\n" "move_down >\n" "move_up <\n" "\n" "# MOVEMENT:\n" "center G\n" "shift_n K\n" "shift_e L\n" "shift_s J\n" "shift_w H\n" "\n" "# ENVIRONMENT INTERACTION\n" "open o\n" "close c\n" "smash s\n" "examine e\n" "pickup , g\n" "butcher B\n" "chat C\n" "look ; x\n" "peek X\n" "listitems V\n" "\n" "# INVENTORY & QUASI-INVENTORY INTERACTION\n" "inventory i\n" "compare I\n" "organize =\n" "apply a\n" "apply_wielded A\n" "wear W\n" "take_off T\n" "eat E\n" "read R\n" "wield w\n" "pick_style _\n" "reload r\n" "unload U\n" "throw t\n" "fire f\n" "#fire_burst F\n" "select_fire_mode F\n" "drop d\n" "drop_adj D\n" "bionics p\n" "\n" "# LONG TERM & SPECIAL ACTIONS\n" "wait ^\n" "craft &\n" "construct *\n" "disassemble (\n" "sleep $\n" "safemode !\n" "autosafe \"\n" "ignore_enemy '\n" "save S\n" "quit Q\n" "\n" "# INFO SCREENS\n" "player_data @\n" "map m :\n" "missions M\n" "factions #\n" "kills )\n" "morale %\n" "messages P\n" "help ?\n" "\n" "# DEBUG FUNCTIONS\n" "debug_mode ~\n" "# debug Z\n" "# debug_scent -\n" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:150 msgid "north" msgstr "北" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:151 msgid "northeast" msgstr "北東" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:152 msgid "east" msgstr "東" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:153 msgid "southeast" msgstr "南東" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:154 msgid "south" msgstr "南" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:155 msgid "southwest" msgstr "南西" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:156 msgid "west" msgstr "西" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:157 msgid "northwest" msgstr "北西" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:165 msgid "N " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:166 msgid "NE" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:167 msgid "E " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:168 msgid "SE" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:169 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:171 msgid "W " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:170 msgid "SW" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/line.cpp:172 msgid "NW" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:22 msgid "Please report bugs to TheDarklingWolf@gmail.com or post on the forums." msgstr " 日本語版のバグ・誤字脱字は http://bit.ly/YT81DZ へご報告下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:59 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:60 msgid "New Game" msgstr "新規" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:61 msgid "Load" msgstr "ロード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:63 msgid "Special" msgstr "特殊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:64 msgid "Options" msgstr "設定" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:65 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:66 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:67 msgid "Quit" msgstr "終了" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:104 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:6 msgid "Custom Character" msgstr "キャラクター作成" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:105 msgid "Preset Character" msgstr "テンプレート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:106 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:6 msgid "Random Character" msgstr "ランダム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:151 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:166 msgid "No message today." msgstr "本日のメッセージはありません" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:301 msgid "No save games found!" msgstr "セーブデータがありません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:335 msgid "Delete the world and all saves?" msgstr "ワールドとセーブデータを全て削除しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/main_menu.cpp:381 msgid "No templates found!" msgstr "テンプレートがありません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:483 #, c-format msgid "Your %s sank." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:526 #, c-format msgid "You fumble with the %s's controls." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:577 #, c-format msgid "The %s's %s collides with the %s's %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:642 #, c-format msgid "%s were hurled from the %s's seat by the power of impact!" msgid_plural "%s was hurled from the %s's seat by the power of impact!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:655 #, c-format msgid "%s lose control of the %s." msgid_plural "%s loses control of the %s." msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:679 msgid "You hear a splash!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:817 msgid "Smashable. " msgstr "破壊可能" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:819 msgid "Diggable. " msgstr "掘削可能" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:821 msgid "Rough. " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:823 msgid "Sharp. " msgstr "鋭利" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1007 #, c-format msgid "A %s shatters! " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1009 msgid "Some items shatter! " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1023 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1081 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1142 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1172 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1203 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1252 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1268 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1313 msgid "crash!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1034 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1039 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1157 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1383 msgid "clang!" msgstr "ゴン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1056 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1072 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1088 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1104 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1119 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1133 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1147 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1163 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1194 msgid "whump!" msgstr "ガン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1179 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1210 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1259 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1275 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1562 msgid "wham!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1190 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1411 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1444 msgid "smash!" msgstr "ガシャン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1221 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1239 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1464 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1478 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:949 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:448 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:507 msgid "glass breaking!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1227 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1243 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1468 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1482 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1498 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1535 msgid "whack!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1309 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1346 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1358 msgid "rrrrip!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1312 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1349 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1362 msgid "slap!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1374 msgid "metal screeching!" msgstr "金属音が鳴り響いた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1394 msgid "porcelain breaking!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1398 msgid "whunk!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1418 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1432 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1451 msgid "whump." msgstr "ガン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1427 msgid "crak" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1507 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1518 msgid "crunch." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1511 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1522 msgid "brush." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1544 msgid "ker-rash!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1548 msgid "plunk." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1556 msgid "smash" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1568 msgid "thump!" msgstr "ドン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1623 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1656 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1700 msgid "SMASH!!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:1799 msgid "ke-rash!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:2342 msgid "You disarm the trap!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:2352 msgid "You fail to disarm the trap." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:2357 msgid "You fail to disarm the trap, and you set it off!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/map.cpp:2409 #, c-format msgid "You're in a %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapbuffer.cpp:98 #, c-format msgid "Please wait as the map saves [%d/%d]" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapbuffer.cpp:210 #, c-format msgid "Please wait as the map loads [%d/%d]" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:8 msgid "empty space" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:10 msgid "dirt" msgstr "土" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:12 msgid "sand" msgstr "砂" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:14 msgid "mound of dirt" msgstr "土の山" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:16 msgid "shallow pit" msgstr "浅い穴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:18 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:113 msgid "pit" msgstr "穴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:20 msgid "corpse filled pit" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:22 msgid "covered pit" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:24 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:117 msgid "spiked pit" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:26 msgid "covered spiked pit" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:28 msgid "rock floor" msgstr "石床" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:30 msgid "pile of rubble" msgstr "瓦礫の山" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:32 msgid "pile of ash" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:34 msgid "twisted metal" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:36 msgid "metal wreckage" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:38 msgid "grass" msgstr "草" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:40 msgid "metal floor" msgstr "金属床" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:42 msgid "pavement" msgstr "舗道" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:44 msgid "yellow pavement" msgstr "車線" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:46 msgid "sidewalk" msgstr "歩道" # 訳すとゲーム中に内側からドアと窓が開けなくなる #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:48 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:78 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:80 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:82 msgid "floor" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:50 msgid "dirt floor" msgstr "土間" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:52 msgid "hay" msgstr "干し草" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:54 msgid "metal grate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:56 msgid "slime" msgstr "スライム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:58 msgid "walkway" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:60 msgid "canvas wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:62 msgid "canvas flap" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:64 msgid "open canvas flap" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:66 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:68 msgid "groundsheet" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:70 msgid "animalskin wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:72 msgid "animalskin flap" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:74 msgid "open animalskin flap" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:76 msgid "animalskin floor" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:84 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:97 msgid "half-built wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:86 msgid "log wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:88 msgid "chipped log wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:90 msgid "broken log wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:93 msgid "palisade wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:95 msgid "palisade gate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:99 msgid "wooden wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:101 msgid "chipped wood wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:103 msgid "broken wood wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:106 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:108 msgid "wall" msgstr "壁" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:110 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:112 msgid "concrete wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:114 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:116 msgid "metal wall" msgstr "金属壁" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:118 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:120 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:122 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:125 msgid "glass wall" msgstr "ガラス壁" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:128 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:130 msgid "reinforced glass" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:132 msgid "metal bars" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:134 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:141 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:143 msgid "closed wood door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:136 msgid "damaged wood door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:139 msgid "open wood door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:145 msgid "empty door frame" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:147 msgid "locked wire gate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:149 msgid "closed wooden gate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:151 msgid "open wooden gate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:153 msgid "closed wire gate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:155 msgid "open wire gate" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:157 msgid "boarded up door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:159 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:163 msgid "closed metal door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:161 msgid "open metal door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:165 msgid "closed glass door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:167 msgid "open glass door" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:169 msgid "bulletin board" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:171 msgid "makeshift portcullis" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:173 msgid "steel compactor" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:175 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:180 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:189 msgid "window" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:178 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:183 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:192 msgid "taped window" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:185 msgid "open window" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:187 msgid "closed curtains" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:194 msgid "empty window" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:196 msgid "window frame" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:199 msgid "boarded up window" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:201 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:174 msgid "solid rock" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:203 msgid "odd fault" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:205 msgid "paper wall" msgstr "紙の壁" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:207 msgid "tree" msgstr "木" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:209 msgid "young tree" msgstr "若木" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:211 msgid "apple tree" msgstr "リンゴの木" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:213 msgid "underbrush" msgstr "やぶ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:216 msgid "shrub" msgstr "茂み" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:219 msgid "blueberry bush" msgstr "ブルーベリーの低木" # 切られてない? #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:221 msgid "tree trunk" msgstr "切株" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:223 msgid "root wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:225 msgid "wax wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:227 msgid "wax floor" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:229 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:231 msgid "picket fence" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:233 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:235 msgid "chain link fence" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:237 msgid "metal post" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:239 msgid "fence post" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:241 msgid "wire fence" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:243 msgid "barbed wire fence" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:245 msgid "rope fence" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:247 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:249 msgid "railing" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:251 msgid "marloss bush" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:253 msgid "fungal bed" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:255 msgid "fungal tree" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:257 msgid "shallow water" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:259 msgid "deep water" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:261 msgid "sewage" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:263 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:121 msgid "lava" msgstr "溶岩" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:265 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:14 msgid "bed" msgstr "ベッド" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:268 msgid "toilet" msgstr "トイレ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:270 msgid "makeshift bed" msgstr "仮設ベッド" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:272 msgid "sink" msgstr "シンク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:274 msgid "oven" msgstr "オーブン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:277 msgid "wood stove" msgstr "薪ストーブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:281 msgid "bathtub" msgstr "バスタブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:284 msgid "chair" msgstr "椅子" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:287 msgid "arm chair" msgstr "アームチェア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:290 msgid "sofa" msgstr "ソファ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:292 msgid "cupboard" msgstr "食器棚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:295 msgid "trash can" msgstr "ごみ箱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:297 msgid "desk" msgstr "机" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:300 msgid "sandbox" msgstr "砂場" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:302 msgid "slide" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:304 msgid "monkey bars" msgstr "うんてい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:306 msgid "backboard" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:308 msgid "bench" msgstr "ベンチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:310 msgid "table" msgstr "テーブル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:312 msgid "pool table" msgstr "ビリヤード台" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:314 msgid "gasoline pump" msgstr "給油ノズル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:316 msgid "smashed gas pump" msgstr "壊れた給油ノズル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:318 msgid "out-of-order gasoline pump" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:320 msgid "missile" msgstr "ミサイル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:322 msgid "blown-out missile" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:324 msgid "counter" msgstr "カウンター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:326 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:168 msgid "radio tower" msgstr "電波塔" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:328 msgid "radio controls" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:330 msgid "broken console" msgstr "壊れたコンソール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:332 msgid "computer console" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:334 msgid "mechanical winch" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:336 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:338 msgid "rope and pulley" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:340 msgid "sewage pipe" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:342 msgid "sewage pump" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:344 msgid "centrifuge" msgstr "遠心分離機" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:346 msgid "column" msgstr "柱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:348 msgid "refrigerator" msgstr "冷蔵庫" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:350 msgid "glass door fridge" msgstr "ガラス冷蔵庫" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:352 msgid "dresser" msgstr "ドレッサー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:355 msgid "locker" msgstr "ロッカー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:357 msgid "display rack" msgstr "ラック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:360 msgid "book case" msgstr "本棚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:362 msgid "dumpster" msgstr "ダンプスター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:364 msgid "cloning vat" msgstr "クローン培養槽" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:369 msgid "open crate" msgstr "開いた木箱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:371 msgid "stairs down" msgstr "下り階段" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:373 msgid "stairs up" msgstr "上り階段" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:375 msgid "manhole" msgstr "マンホール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:377 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:379 msgid "ladder" msgstr "梯子" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:381 msgid "downward slope" msgstr "下り坂" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:383 msgid "upward slope" msgstr "上り坂" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:385 msgid "rope leading up" msgstr "登りロープ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:389 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:391 msgid "card reader" msgstr "カードリーダー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:393 msgid "broken card reader" msgstr "壊れたカードリーダー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:395 msgid "slot machine" msgstr "スロットマシン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:397 msgid "elevator controls" msgstr "エレベーターコントロール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:399 msgid "powerless controls" msgstr "電力がないコントロール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:401 msgid "elevator" msgstr "エレベーター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:403 msgid "dark pedestal" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:405 msgid "light pedestal" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:407 msgid "red stone" msgstr "赤い石" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:409 msgid "green stone" msgstr "緑の石" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:411 msgid "blue stone" msgstr "青い石" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:413 msgid "red floor" msgstr "赤い花" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:415 msgid "green floor" msgstr "緑の花" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:417 msgid "blue floor" msgstr "青い花" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:419 msgid "yellow switch" msgstr "黄色のスイッチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:421 msgid "cyan switch" msgstr "水色のスイッチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:423 msgid "purple switch" msgstr "紫色のスイッチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:425 msgid "checkered switch" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:427 msgid "mutated poppy flower" msgstr "変異したケシの花" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:436 msgid "blood splatter" msgstr "血しぶき" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:436 msgid "blood stain" msgstr "血痕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:436 msgid "puddle of blood" msgstr "血溜まり" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:439 msgid "bile splatter" msgstr "飛び散った胆汁" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:439 msgid "bile stain" msgstr "胆汁痕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:439 msgid "puddle of bile" msgstr "胆汁溜まり" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:442 msgid "cobwebs" msgstr "蜘蛛の巣" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:442 msgid "thick webs" msgstr "厚い蜘蛛の巣" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:442 msgid "webs" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:445 msgid "puddle of slime" msgstr "スライムの水溜り" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:445 msgid "slime stain" msgstr "スライム痕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:445 msgid "slime trail" msgstr "スライムの這いずり跡" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:448 msgid "acid splatter" msgstr "飛び散った酸" # 直線的な攻撃=ストリーク? #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:448 #, fuzzy msgid "acid streak" msgstr "吐き出された酸" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:448 msgid "pool of acid" msgstr "酸の水溜り" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:451 msgid "glob of sap" msgstr "樹液の塊" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:451 msgid "pool of sap" msgstr "樹液の水溜り" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:451 msgid "sap splatter" msgstr "飛び散った樹液" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:454 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:475 msgid "fire" msgstr "火" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:454 msgid "raging fire" msgstr "燃え盛る火" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:454 msgid "small fire" msgstr "小さな火" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:457 msgid "smoke" msgstr "煙" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:457 msgid "thick smoke" msgstr "濃い煙" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:457 msgid "thin smoke" msgstr "薄い煙" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:460 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:463 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:466 msgid "hazy cloud" msgstr "かすんだ雲" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:460 msgid "thick toxic gas" msgstr "濃い有毒ガス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:460 msgid "toxic gas" msgstr "有毒ガス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:463 msgid "tear gas" msgstr "催涙ガス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:463 msgid "thick tear gas" msgstr "濃い催涙ガス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:466 msgid "radioactive gas" msgstr "放射性ガス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:466 msgid "thick radioactive gas" msgstr "濃い放射性ガス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:469 msgid "gas vent" msgstr "ガス排気口" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:478 msgid "electric cloud" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:478 msgid "electric crackle" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:478 msgid "sparks" msgstr "火花" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:481 msgid "odd ripple" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:481 msgid "swirling air" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapdata_data.cpp:481 msgid "tear in reality" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2296 msgid "Evac shelter computer" msgstr "EVACシェルターコンピューター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2297 msgid "Emergency Message" msgstr "緊急メッセージ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2826 msgid "Sub-prime contact console" msgstr "緊急連絡装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2827 msgid "Terminate Specimens" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2828 msgid "Release Specimens" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2829 msgid "Toggle Portal" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2830 msgid "Activate Resonance Cascade" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2855 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:8106 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:8138 msgid "Bionic access" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2856 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:8107 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:8139 msgid "Manifest" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:2857 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:8108 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:8140 msgid "Open Chambers" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3177 msgid "Missile Controls" msgstr "ミサイル制御装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3178 msgid "Launch Missile" msgstr "ミサイル起動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3179 msgid "Disarm Missile" msgstr "ミサイル解除" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3439 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3443 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3576 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3601 msgid "EnviroCom OS v2.03" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3440 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3444 msgid "Unlock stairs" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3577 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3602 msgid "Download Sewer Maps" msgstr "下水地図のダウンロード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3578 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:3603 msgid "Divert sample" msgstr "サンプルの転送" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4056 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:8460 msgid "NEPowerOS" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4057 msgid "Read Logs" msgstr "ログを読む" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4058 msgid "Initiate Tremors" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4733 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4743 msgid "PolCom OS v1.47" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4734 msgid "Open Supply Room" msgstr "開いた保管室" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4744 msgid "Open Evidence Locker" msgstr "開いた鍵付きロッカー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4825 msgid "First United Bank" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:4826 msgid "Open Vault" msgstr "開いた金庫室" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:5407 msgid "Centrifuge" msgstr "遠心分離機" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:5408 msgid "Analyze blood" msgstr "血液検査" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:5593 msgid "Mr. Stem Cell" msgstr "幹細胞治療MR" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:5594 msgid "Stem Cell Treatment" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:7971 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:7983 msgid "Log Console" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:7972 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:7984 msgid "View Research Logs" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:7973 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:7985 msgid "Download Map Data" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mapgen.cpp:8461 msgid "Divert power to elevator" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:129 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:230 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:961 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1345 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:178 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1740 msgid "her" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:129 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:230 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:961 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1345 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:178 msgid "his" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:129 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:230 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:961 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1099 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1345 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:477 msgid "your" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:130 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:231 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1513 msgid "hit" msgid_plural "hits" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:131 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:779 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:962 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1100 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1346 #, c-format msgid "the %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:145 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:244 msgid "You feint." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:147 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:246 msgid "You miss and stumble with the momentum." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:149 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:248 msgid "You swing wildly and miss." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:151 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:250 msgid "You miss." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:277 #, c-format msgid "%s's " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:277 msgid "your " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:340 #, c-format msgid "%s break the grab!" msgid_plural "%s breaks the grab!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:350 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:546 msgid "Counter-attack!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:850 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:861 #, c-format msgid "%s hit %s for %d damage!" msgid_plural "%s hits %s for %d damage!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:868 #, c-format msgid "%d enemies hit!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:874 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1036 #, c-format msgid "%s disarm %s!" msgid_plural "%s disarms %s!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:982 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1007 #, c-format msgid "%s block with %s %s." msgid_plural "%s blocks with %s %s." msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1015 #, c-format msgid "%s throw %s!" msgid_plural "%s throws %s!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1078 #, c-format msgid "You poison the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1082 #, c-format msgid "You poison %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1098 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1099 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1103 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1475 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:477 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:478 #, c-format msgid "%s's" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1098 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:478 msgid "Your" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1102 #, c-format msgid "the %s's" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1131 #, c-format msgid "%s force the %s to the ground!" msgid_plural "%s forces the %s to the ground!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1164 #, c-format msgid "%s shock %s!" msgid_plural "%s shocks %s!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1175 #, c-format msgid "%s drain %s body heat!" msgid_plural "%s drains %s body heat!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1190 #, c-format msgid "Contact with the %s shocks you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1197 #, c-format msgid "%s %s shatters!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1227 #, c-format msgid "Your %s gets stuck in %s, pulling it out of your hands!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1245 #, c-format msgid "Your %s gets stuck in %s, but you yank it free." msgstr "%sは%sに食い止められたが、 あなたはそれを引きぬいた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1285 msgid "Snakebite!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1294 msgid "Viper STRIKE!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1297 msgid "Your injured arms prevent a viper strike!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1302 msgid "Tail whip! Viper Combo Intiated!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1311 msgid "Stinger Strike!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1353 #, c-format msgid "%s sink %s fangs into %s!" msgid_plural "%s sinks %s fangs into %s!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1362 #, c-format msgid "%s slice %s with %s mandibles!" msgid_plural "%s slices %s with %s mandibles!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1371 #, c-format msgid "%s peck %s!" msgid_plural "%s pecks %s!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1380 #, c-format msgid "%s kick %s with %s hooves!" msgid_plural "%s kicks %s with %s hooves!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1391 #, c-format msgid "%s headbutt %s with %s horns!" msgid_plural "%s headbutts %s with %s horns!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1401 #, c-format msgid "%s headbutt %s with %s curled horns!" msgid_plural "%s headbutts %s with %s curled horns!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1410 #, c-format msgid "%s stab %s with %s pointed horns!" msgid_plural "%s stabs %s with %s pointed horns!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1419 #, c-format msgid "%s butt %s with %s antlers!" msgid_plural "%s butts %s with %s antlers!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1428 #, c-format msgid "%s sting %s with %s tail!" msgid_plural "%s stings %s with %s tail!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1437 #, c-format msgid "%s hit %s with %s tail!" msgid_plural "%s hits %s with %s tail!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1458 #, c-format msgid "%s slap %s with %s tentacle!" msgid_plural "%s slaps %s with %s tentacle!" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1482 #, c-format msgid "sweep %s %s at" msgid_plural "sweeps %s %s at" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1486 #, c-format msgid "jab %s %s at" msgid_plural "jabs %s %s at" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1490 #, c-format msgid "slam %s %s against" msgid_plural "slams %s %s against" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1494 #, c-format msgid "wrap %s %s around" msgid_plural "wraps %s %s around" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1498 #, c-format msgid "swing %s %s wide at" msgid_plural "swings %s %s wide at" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1502 #, c-format msgid "use %s %s to toss" msgid_plural "uses %s %s to toss" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1508 msgid "clobber" msgid_plural "clobbers" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1510 msgid "batter" msgid_plural "batters" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1512 msgid "whack" msgid_plural "whacks" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1517 msgid "hack" msgid_plural "hacks" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1519 msgid "slice" msgid_plural "slices" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1521 msgid "cut" msgid_plural "cuts" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1522 msgid "nick" msgid_plural "nicks" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1526 msgid "impale" msgid_plural "impales" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1528 msgid "pierce" msgid_plural "pierces" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1530 msgid "stab" msgid_plural "stabs" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1531 msgid "poke" msgid_plural "pokes" msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1541 #, c-format msgid "%s %s %s but do no damage." msgid_plural "%s %s %s but does no damage." msgstr[0] "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1544 #, c-format msgid "%s%s %s %s for %d damage." msgstr "%s%sは%s%sに対し %dのダメージを与えた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/melee.cpp:1544 msgid "Critical! " msgstr "クリティカル!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:77 msgid "Hey ... I really need your help..." msgstr "やあ…本気で助けが必要なんだ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:78 msgid " I'm hurting..." msgstr "傷が痛む…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:79 msgid "This infection is bad, bad..." msgstr "感染してしまった、やばい、やばい…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:80 msgid "Oh god, it hurts..." msgstr "おお神よ、傷が痛むんです…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:84 msgid "I'm infected. Badly. I need you to get some antibiotics for me..." msgstr "感染してしまったんだ。最悪だ。抗生物質があれば何とかなるんだが…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:87 msgid "" "Oh, thank god, thank you so much! I won't last more than a couple of days, " "so hurry..." msgstr "" "おお神よ、本当にありがとう!2~3日以上は持ちそうにないんだ。急いでくれ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:91 msgid "What?! Please, without your help!" msgstr "何だって?!頼む、あんたの助けが無ければ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:94 msgid "There's a town nearby. Check pharmacies; it'll be behind the counter." msgstr "" "町の近くに薬局がある。そこを調べるんだ。薬はおそらくカウンターの裏にあるはず" "だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:97 msgid "Find any antibiotics yet?" msgstr "抗生物質は見つかったかい?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:99 msgid "Oh thank god! I'll be right as rain in no time." msgstr "おお神よ、ありがとう!これさえあればすぐに回復するよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:101 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:193 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:220 msgid "What?! You're lying, I can tell! Ugh, forget it!" msgstr "何だって?!嘘をつくな!私には分かるんだ!うっ、忘れてくれ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:103 msgid "How am I not dead already?!" msgstr "どうして私はまだ生きてるんだ?!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:110 msgid "Oh man, I can't believe I forgot to download it..." msgstr "ああ、くそっ、何てことだ、ダウンロードするのを忘れるなんて…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:112 msgid "There's some important software on my computer that I need on USB." msgstr "" "自分のコンピュータに重要なソフトウェアを残したままなんだ。このUSBメモリに入っ" "てるはずだったのに…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:114 msgid "Thanks! Just pull the data onto this USB drive and bring it to me." msgstr "" "ありがとう!このUSBメモリにソフトウェアをコピーして、持ってきてくれるだけでい" "いんだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:117 msgid "Seriously? It's an easy job..." msgstr "本気で言ってるのか?こんな簡単な仕事なのに…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:119 msgid "Take this USB drive. Use the console, and download the software." msgstr "" "このUSBメモリを持って行ってくれ。目的地に着いたらコンソールを使って、ソフト" "ウェアをダウンロードしてほしい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:121 msgid "So, do you have my software yet?" msgstr "ところで私のソフトウェアはまだか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:123 msgid "Excellent, thank you!" msgstr "素晴らしい、ありがとう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:125 msgid "What?! You liar!" msgstr "何だって?!お前は嘘つきだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:127 msgid "Wow, you failed? All that work, down the drain..." msgstr "ええっ、失敗したのか?全て失われたのか…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:134 msgid "It could be very informative to perform an analysis of zombie blood..." msgstr "ゾンビの血液を分析すれば、とても有益な情報が得られるはずなんだ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:137 msgid "" "I need someone to get a sample of zombie blood, take it to a hospital, and " "perform a centrifuge analysis of it." msgstr "" "誰かゾンビの血液サンプルを採取して、病院で遠心分離器を使って分析して来てくれ" "る人を探してるんだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:141 msgid "" "Excellent. Take this vacutainer; once you've produced a zombie corpse, use " "it to extrace blood from the body, then take it to a hospital for analysis." msgstr "" "素晴らしい。この採血器を持っていって。ゾンビの死体を確保したら、これを使って" "血液を採血するんだ。あとは病院まで行って分析をしてきて欲しい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:145 msgid "" "Are you sure? The scientific value of that blood data could be priceless..." msgstr "本気か?これが上手く行けば、科学的な価値は計り知れないというのに…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:148 msgid "" "The centrifuge is a bit technical; you might want to study up on the usage " "of computers before completing that part." msgstr "" "遠心分離器の扱いはちょっと専門的だね。取り掛かる前にコンピュータについて勉強" "しといた方がいいかもしれない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:152 msgid "Well, do you have the data yet?" msgstr "ところで分析データはまだかな?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:154 msgid "Excellent! This may be the key to removing the infection." msgstr "素晴らしい!これは感染を取り除く鍵になるかもしれない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:156 msgid "Wait, you couldn't possibly have the data! Liar!" msgstr "ちょっと待て、分析データを持っているはずがない!嘘つきめ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:158 msgid "What a shame, that data could have proved invaluable..." msgstr "残念だ、その分析データは非常に貴重なものになり得たのに…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:165 msgid "Oh, my poor puppy..." msgstr "ああ、子犬が…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:168 msgid "I left my poor dog in a house, not far from here. Can you retrieve it?" msgstr "" "ここからそれほど遠くない家に、飼ってた子犬を残してきてしまったんだ。探してき" "てくれない?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:172 msgid "Thank you! Please hurry back!" msgstr "ありがとう!早く連れてきて!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:176 msgid "Please, think of my poor little puppy!" msgstr "お願い、子犬もきっと寂しがってると思うんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:180 msgid "" "Take my dog whistle; if the dog starts running off, blow it and he'll return " "to your side." msgstr "" "この犬笛を持っていって。もし子犬が逃げ出しても、これを吹けばきっと着いてくる" "から。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:185 msgid "Have you found my dog yet?" msgstr "子犬は見つかった?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:189 msgid "Thank you so much for finding him!" msgstr "子犬を連れてきてくれて、本当にありがとう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:196 msgid "Oh no! My poor puppy..." msgstr "ああ!可哀想な子犬…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:204 msgid "Oh god, I can't believe it happened..." msgstr "神よ、こんなことになるなんて…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:206 msgid "" "My mom... she's... she was killed, but then she just got back up... she's " "one of those things now. Can you put her out of her misery for me?" msgstr "" "母さんが…彼女は…彼女は殺されたはずなのに立ち上がって…今や奴らの仲間になってし" "まった。母を解放してあげてくれないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:210 msgid "Thank you... she would've wanted it this way." msgstr "ありがとう…彼女もきっとそれを望んでいると思う。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:212 msgid "Please reconsider, I know she's suffering..." msgstr "考えなおしてくれ、彼女はきっと苦しんでいるんだ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:214 msgid "Find a gun if you can, make it quick..." msgstr "可能なら銃を見つけるんだ、素早くな…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:216 msgid "Well...? Did you... finish things for my mom?" msgstr "で…?あんたは…母さんだったものを救ってくれたのか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:218 msgid "Thank you. I couldn't rest until I knew that was finished." msgstr "ありがとう。終わったと聞くまで休むことすら出来なかったんだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission.cpp:222 msgid "Really... that's too bad." msgstr "何てことだ…それは残念だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission_start.cpp:42 #, c-format msgid "%s gave you a dog whistle." msgstr "%sはあなたに犬笛を渡した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission_start.cpp:83 #, c-format msgid "%s gave you a USB drive." msgstr "%sはあなたにUSBメモリを渡した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission_start.cpp:198 msgid "Download Software" msgstr "ソフトウェアをダウンロードしてくる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mission_start.cpp:208 #, c-format msgid "%s gave you a vacutainer." msgstr "%sはあなたに採血器を渡した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/missiondef.cpp:29 msgid "Find Antibiotics" msgstr "抗生物質を見つけてくる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/missiondef.cpp:36 msgid "Retrieve Software" msgstr "ソフトウェアを探してくる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/missiondef.cpp:41 msgid "Analyze Zombie Blood" msgstr "ゾンビの血液を解析する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/missiondef.cpp:47 msgid "Find Lost Dog" msgstr "子犬を探してくる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/missiondef.cpp:52 msgid "Kill Zombie Mom" msgstr "ゾンビになった母親を殺す" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/missiondef.cpp:57 msgid "Reach Safety" msgstr "安全な場所に辿り着く" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/missiondef.cpp:62 msgid "Find a Book" msgstr "本を探す" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:37 #, c-format msgid "The %s feeds an %s and it grows!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:46 #, c-format msgid "The %s lays an egg!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:52 #, c-format msgid "The %s tends nearby eggs, and they hatch!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:75 msgid "a terrible shriek!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:86 msgid "a spitting noise." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:92 #, c-format msgid "A glob of acid hits the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:120 msgid "A bolt of electricity arcs towards you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:168 #, c-format msgid "The %s spews bile!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:182 #, c-format msgid "Bile splatters on the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:190 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:880 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1394 msgid "You dodge it!" msgstr "あなたは回避した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:218 #, c-format msgid "The %s throws its arms wide..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:240 msgid "A nearby corpse rises from the dead!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:242 msgid "A few corpses rise from the dead!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:244 msgid "Several corpses rise from the dead!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:246 msgid "...but nothing seems to happen." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:277 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1137 #, c-format msgid "The %s shocks you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:286 #, c-format msgid "The %s opens it's mouth and a beam shoots towards you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:290 msgid "You dodge the beam!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:294 msgid "You get pins and needles all over." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:299 #, c-format msgid "The %s opens its coat, and a manhack flies out!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:307 #, c-format msgid "The %s drops a flask of acid!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:315 #, c-format msgid "The %s gesticulates wildly!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:318 #, c-format msgid "The %s coughs up a strange dust." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:321 #, c-format msgid "The %s moans softly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:324 #, c-format msgid "The %s's skin crackles with electricity." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:348 #, c-format msgid "A tree bursts forth from the earth and pierces the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:364 #, c-format msgid "A tree bursts forth from the earth and pierces your %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:377 #, c-format msgid "A tree bursts forth from the earth and pierces %s's %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:401 #, c-format msgid "Underbrush forms into a tree, and it pierces the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:416 #, c-format msgid "The underbrush beneath your feet grows and pierces your %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:429 #, c-format msgid "Underbrush grows into a tree, and it pierces %s's %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:473 #, c-format msgid "The %s lashes your %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:522 #, c-format msgid "The %s spits sap, but misses you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:531 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:547 #, c-format msgid "A glob of sap hits the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:541 #, c-format msgid "The %s spits sap!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:554 msgid "A glob of sap hits you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:561 msgid "thu-THUMP." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:569 msgid "The root walls creak around you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:624 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:129 msgid "Pouf!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:626 #, c-format msgid "Spores are released from the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:659 msgid "You're shoved away as a fungal wall grows!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:717 #, c-format msgid "The %s leaps!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:732 #, c-format msgid "The %s tries to land on you, but you dodge." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:742 #, c-format msgid "The %s lands on you, but you swat it off." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:761 #, c-format msgid "The %s lands on your %s, but can't penetrate your armor." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:769 #, c-format msgid "The %s sinks its ovipositor into you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:779 #, c-format msgid "The %s takes seed and becomes a young fungaloid!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:849 #, c-format msgid "The %s's head explodes in a mass of roiling tentacles!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:869 #, c-format msgid "The %s lashes its tentacle at you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:885 #, c-format msgid "Your %s is hit for %d damage!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:895 msgid "The buffeting winds interrupt your butchering!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:937 #, c-format msgid "A %s hits your %s for %d damage!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:946 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:445 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:504 #, c-format msgid "The %s shatters!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:988 #, c-format msgid "The %s is thrown by winds!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:995 #, c-format msgid "The %s hits a %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1025 msgid "You're thrown by winds!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1032 #, c-format msgid "You hit a %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1039 #, c-format msgid "You slam into a %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1072 #, c-format msgid "The %s shoots a dart into you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1082 #, c-format msgid "The %s stares at you, and you shudder." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1085 msgid "A piercing beam of light bursts forth!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1103 #, c-format msgid "The %s probes your mind, but is rebuffed!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1105 #, c-format msgid "The terrifying visage of the %s paralyzes you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1109 #, c-format msgid "You manage to avoid staring at the horrendous %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1123 #, c-format msgid "The %s takes your picture!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1163 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1201 #, c-format msgid "The %s fires its smg!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1165 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1204 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1947 msgid "The " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1193 msgid "beep-beep-beep!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1246 msgid "a robotic voice boom, \"Citizen, Halt!\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1248 msgid "a robotic voice boom, \"Please put down your weapon.\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1252 msgid "a robotic voice boom, \"Come out with your hands up!\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1254 msgid "a police siren, whoop WHOOP" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1290 msgid "\"YOU... ARE FILTH...\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1291 msgid "\"VERMIN... YOU ARE VERMIN...\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1292 msgid "\"LEAVE NOW...\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1293 msgid "\"WE... WILL FEAST... UPON YOU...\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1294 msgid "\"FOUL INTERLOPER...\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1346 #, c-format msgid "The black mist around the %s grows..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1348 #, c-format msgid "...a zombie becomes a %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1391 #, c-format msgid "The %s lunges forward attempting to bite you!" msgstr "%sはあなたに咬みつこうとした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monattack.cpp:1399 #, c-format msgid "Your %s is bitten for %d damage!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:13 msgid "It dies!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:35 #, c-format msgid "The %s's corpse melts into a pool of acid." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:42 msgid "a boomer explode!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:121 msgid "The root walls begin to crumble around you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:163 msgid "It disintegrates!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:170 #, c-format msgid "The %s splits in two!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:196 #, c-format msgid "The %s disappears! Was it in your head?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:207 #, c-format msgid "You feel terrible for killing %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:227 #, c-format msgid "The %s splatters into tiny, dead pieces." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:234 #, c-format msgid "The %s splits!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:260 #, c-format msgid "The %s melts away!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:273 msgid "Your obsession with the fault fades away..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:309 msgid "a smoker explodes!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mondeath.cpp:326 #, c-format msgid "Your %s is destroyed! GAME OVER!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:486 #, c-format msgid "The %s misses %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:489 #, c-format msgid "The %s hits %s %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:495 msgid "You stop reloading." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:497 msgid "You stop reading." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:499 msgid "You stop crafting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:504 #, c-format msgid "%s offensive defense system shocks it!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:510 #, c-format msgid "%s %s puncture it!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:511 msgid "quills" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:511 msgid "spines" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:521 msgid "You're poisoned!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:525 msgid "You feel poison flood your body, wracking you with pain..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:530 msgid "You're Bleeding!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:536 #, c-format msgid "The %s grabs you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:540 msgid "You break the grab!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:705 #, c-format msgid "The %s bounces off a %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:717 #, c-format msgid "The %s bounces off %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:729 #, c-format msgid "The %s drowns!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:735 #, c-format msgid "The %s flops around and dies!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monmove.cpp:741 #, c-format msgid "The %s bounces off a %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:130 msgid "'s carapace" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:133 msgid "'s thick bark" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:134 msgid "'s thick hide" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:136 msgid "'s armor plating" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:151 msgid "Friendly! " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:154 msgid "Fleeing! " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:157 msgid "Ignoring " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:160 msgid "Tracking " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:163 msgid "Hostile! " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:170 msgid "On ground" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:174 msgid "Trapped" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:178 msgid "It is uninjured" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:181 msgid "It is lightly injured" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:184 msgid "It is moderately injured" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:187 msgid "It is heavily injured" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:190 msgid "It is severly injured" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:193 msgid "it is nearly dead" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:544 #, c-format msgid "The %s misses the %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/monster.cpp:548 #, c-format msgid "The %s hits the %s!" msgstr "" # もっと良い訳があるはず #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:7 #, c-format msgid "Enjoyed %i" msgstr "高揚:%i" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:8 msgid "Music" msgstr "音楽" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:9 msgid "Marloss Bliss" msgstr "マーロスベリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:10 msgid "Good Feeling" msgstr "快適" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:12 msgid "Nicotine Craving" msgstr "欲求 (ニコチン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:13 msgid "Caffeine Craving" msgstr "欲求 (カフェイン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:14 msgid "Alcohol Craving" msgstr "欲求 (アルコール)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:15 msgid "Opiate Craving" msgstr "欲求 (アヘン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:16 msgid "Speed Craving" msgstr "欲求 (スピード)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:17 msgid "Cocaine Craving" msgstr "欲求 (コカイン)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:18 msgid "Crack Cocaine Craving" msgstr "欲求 (コカインクラック)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:20 #, c-format msgid "Disliked %i" msgstr "嫌悪:%i" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:21 msgid "Ate Human Flesh" msgstr "人肉食" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:22 msgid "Ate Meat" msgstr "肉食" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:23 msgid "Wet" msgstr "濡れ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:24 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1828 msgid "Cold" msgstr "寒い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:25 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1824 msgid "Hot" msgstr "暑い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:26 msgid "Bad Feeling" msgstr "不快" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:27 msgid "Killed Innocent" msgstr "子供の殺害" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:28 msgid "Killed Friend" msgstr "友人の殺害" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:29 msgid "Guilty about Killing" msgstr "殺人の罪悪感" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:31 msgid "Moodswing" msgstr "鬱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:32 #, c-format msgid "Read %i" msgstr "読書:%i" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/moraledata.cpp:33 msgid "Heard Disturbing Scream" msgstr "悲鳴を聞いた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:42 msgid "squirrel" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:45 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:109 msgid "A small woodland animal." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:51 msgid "rabbit" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:54 msgid "" "A cute wiggling nose, cotton tail, and\n" "delicious flesh." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:61 msgid "deer" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:64 msgid "A large buck, fast-moving and strong." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:70 msgid "wolf" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:73 msgid "A vicious and fast pack hunter." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:82 msgid "bear" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:85 msgid "Remember, only YOU can prevent forest fires." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:94 msgid "cougar" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:97 msgid "A vicious and fast hunter." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:106 msgid "crow" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:116 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:859 msgid "dog" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:119 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:862 msgid "A medium-sized domesticated dog, gone feral." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:128 msgid "cat" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:131 msgid "A small domesticated cat, gone feral." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:141 msgid "ant larva" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:144 msgid "" "The size of a large cat, this pulsating mass\n" "of glistening white flesh turns your stomach." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:150 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1206 msgid "giant ant" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:153 msgid "" "A red ant the size of a crocodile. It is\n" "covered in chitinous armor, and has a pair of\n" "vicious mandibles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:160 msgid "soldier ant" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:163 msgid "" "Darker in color than the other ants, this\n" "more aggresive variety has even larger\n" "mandibles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:170 msgid "queen ant" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:173 msgid "" "This ant has a long, bloated thorax, bulging\n" "with hundreds of small ant eggs. It moves\n" "slowly, tending to nearby eggs and laying\n" "still more." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:181 msgid "fungal insect" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:184 msgid "" "This insect is pale gray in color, its\n" "chitin weakened by the fungus sprouting\n" "from every joint on its body." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:191 msgid "giant fly" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:194 msgid "" "A large housefly the size of a small dog.\n" "It buzzes around incessantly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:200 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1196 msgid "giant bee" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:203 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1199 msgid "" "A honey bee the size of a small dog. It\n" "buzzes angrily through the air, dagger-\n" "sized sting pointed forward." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:211 msgid "giant wasp" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:214 msgid "" "An evil-looking, slender-bodied wasp with\n" "a vicious sting on its abdomen." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:223 msgid "graboid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:226 msgid "" "A hideous slithering beast with a tri-\n" "sectional mouth that opens to reveal\n" "hundreds of writhing tongues. Most of its\n" "enormous body is hidden underground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:234 msgid "giant worm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:237 msgid "" "Half of this monster is emerging from a\n" "hole in the ground. It looks like a huge\n" "earthworm, but the end has split into a\n" "large, fanged mouth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:245 msgid "half worm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:248 msgid "A portion of a giant worm that is still alive." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:254 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1186 msgid "zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:257 msgid "" "A human body, stumbling slowly forward on\n" "uncertain legs, possessed with an unstoppable\n" "rage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:265 msgid "zombie cop" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:268 msgid "" "A human body, encapsulated in tough riot\n" "armour, this zombie was clearly a cop gearing\n" "up to fight the infection." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:276 msgid "shrieker zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:279 msgid "" "This zombie's jaw has been torn off, leaving\n" "a gaping hole from mid-neck up." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:285 msgid "spitter zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:288 msgid "" "This zombie's mouth is deformed into a round\n" "spitter, and its body throbs with a dense\n" "yellow fluid." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:296 msgid "shocker zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:299 msgid "" "This zombie's flesh is pale blue, and it\n" "occasionally crackles with small bolts of\n" "lightning." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:307 msgid "smoker zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:310 msgid "" "This zombie emits a constant haze of\n" "thick, obfuscating smoke." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:317 msgid "fresh zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:320 msgid "" "This deformed, sinewy zombie stays close to\n" "the ground, loping forward faster than most\n" "humans ever could." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:329 msgid "zombie brute" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:332 msgid "" "A hideous beast of a zombie, bulging with\n" "distended muscles on both arms and legs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:338 msgid "zombie hulk" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:341 msgid "" "A zombie that has somehow grown to the size of\n" "6 men, with arms as wide as a trash can." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:348 msgid "fungal zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:351 msgid "" "A diseased zombie. Fungus sprouts from its\n" "mouth and eyes, and thick gray mold grows all\n" "over its translucent flesh." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:358 msgid "boomer" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:361 msgid "" "A bloated zombie sagging with fat. It emits a\n" "horrible odor, and putrid, pink sludge drips\n" "from its mouth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:368 msgid "fungal boomer" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:371 msgid "" "A bloated zombie that is coated with slimy\n" "gray mold. Its flesh is translucent and gray,\n" "and it dribbles a gray sludge from its mouth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:378 msgid "skeleton" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:381 msgid "" "A skeleton picked clean of all but a few\n" "rotten scraps of flesh, somehow still in\n" "motion." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:388 msgid "zombie necromancer" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:391 msgid "" "A zombie with jet black skin and glowing red\n" "eyes. As you look at it, you're gripped by a\n" "feeling of dread and terror." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:399 msgid "zombie scientist" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:402 msgid "" "A zombie wearing a tattered lab coat and\n" "some sort of utility belt. It looks weaker\n" "than most zombies, but more resourceful too." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:410 msgid "zombie soldier" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:413 msgid "" "This zombie was clearly a soldier before.\n" "Its tattered armor gives it strong defense,\n" "and it is much more physically fit than\n" "most zombies." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:422 msgid "grabber zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:425 msgid "" "This zombie seems to have slightly longer\n" "than ordinary arms, and constantly gropes\n" "at its surroundings as it moves." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:433 msgid "master zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:436 msgid "" "This zombie seems to have a cloud of black\n" "dust surrounding it. It also seems to have\n" "a better grasp of movement than most..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:444 msgid "scarred zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:447 msgid "" "Hundreds of bee stings have given this zombie\n" "a thick covering of scar tissue, it will be\n" "much harder to damage than an ordinary zombie\n" "but moves a bit slower" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:455 msgid "child zombie" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:458 msgid "" "A horrifying child zombie, you feel\n" "a twinge of remorse looking at it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:468 msgid "triffid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:471 msgid "" "A plant that grows as high as your head,\n" "with one thick, bark-coated stalk\n" "supporting a flower-like head with a sharp\n" "sting within." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:479 msgid "young triffid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:482 msgid "" "A small triffid, only a few feet tall. It\n" "has not yet developed bark, but its sting\n" "is still sharp and deadly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:489 msgid "queen triffid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:492 msgid "" "A very large triffid, with a particularly\n" "vicious sting and thick bark. As it\n" "moves, plant matter drops off its body\n" "and immediately takes root." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:500 msgid "creeper hub" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:503 msgid "" "A thick stalk, rooted to the ground.\n" "It rapidly sprouts thorny vines in all\n" "directions." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:510 msgid "creeping vine" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:513 msgid "" "A thorny vine. It twists wildly as\n" "it grows, spreading rapidly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:519 msgid "biollante" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:522 msgid "" "A thick stalk topped with a purple\n" "flower. The flower's petals are closed,\n" "and pulsate ominously." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:529 msgid "vinebeast" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:532 msgid "" "This appears to be a mass of vines, moving\n" "with surprising speed. It is so thick and\n" "tangled that you cannot see what lies in\n" "the middle." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:541 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:181 msgid "triffid heart" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:544 msgid "" "A knot of roots that looks bizarrely like a\n" "heart. It beats slowly with sap, powering\n" "the root walls around it." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:551 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:564 msgid "fungaloid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:554 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:567 msgid "" "A pale white fungus, one meaty gray stalk\n" "supporting a bloom at the top. A few\n" "tendrils extend from the base, allowing\n" "mobility and a weak attack." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:575 msgid "young fungaloid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:578 msgid "" "A fungal tendril just a couple feet tall. Its\n" "exterior is hardened into a leathery bark and\n" "covered in thorns; it also moves faster than\n" "full-grown fungaloids." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:586 msgid "spore" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:589 msgid "" "A wispy spore, about the size of a fist,\n" "wafting on the breeze." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:595 msgid "fungal spire" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:598 msgid "" "An enormous fungal spire, towering 30 feet\n" "above the ground. It pulsates slowly,\n" "continuously growing new defenses." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:605 msgid "fungal wall" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:608 msgid "" "A veritable wall of fungus, grown as a\n" "natural defense by the fungal spire. It\n" "looks very tough, and spews spores at an\n" "alarming rate." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:617 msgid "blob" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:620 msgid "" "A black blob of viscous goo that oozes\n" "across the ground like a mass of living\n" "oil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:627 msgid "small blob" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:630 msgid "" "A small blob of viscous goo that oozes\n" "across the ground like a mass of living\n" "oil." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:638 msgid "C.H.U.D." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:641 msgid "" "Cannibalistic Humanoid Underground Dweller.\n" "A human, turned pale and mad from years in\n" "the subways." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:649 msgid "one-eyed mutant" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:652 msgid "" "A relatively humanoid mutant with purple\n" "hair and a grapefruit-sized bloodshot eye." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:659 msgid "crawler mutant" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:662 msgid "" "Two or three humans fused together somehow,\n" "slowly dragging their thick-hided, hideous\n" "body across the ground." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:670 msgid "sewer fish" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:673 msgid "" "A large green fish, it's mouth lined with\n" "three rows of razor-sharp teeth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:680 msgid "sewer snake" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:683 msgid "" "A large snake, turned pale yellow from its\n" "underground life." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:690 msgid "sewer rat" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:693 msgid "" "A large, mangey rat with red eyes. It\n" "scampers quickly across the ground, squeaking\n" "hungrily." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:700 msgid "rat king" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:703 msgid "" "A group of several rats, their tails\n" "knotted together in a filthy mass. A wave\n" "of nausea washes over you in its presence." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:710 msgid "giant mosquito" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:713 msgid "" "An enormous mosquito, fluttering erratically,\n" "its face dominated by a long, spear-tipped\n" "proboscis." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:720 msgid "giant dragonfly" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:723 msgid "" "A ferocious airborne predator, flying swiftly\n" "through the air, its mouth a cluster of fangs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:729 msgid "giant centipede" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:732 msgid "" "A meter-long centipede, moving swiftly on\n" "dozens of thin legs, a pair of venomous\n" "pincers attached to its head." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:739 msgid "giant frog" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:742 msgid "" "A thick-skinned green frog. It eyes you\n" "much as you imagine it might eye an insect." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:749 msgid "giant slug" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:752 msgid "" "A gigantic slug, the size of a small car.\n" "It moves slowly, dribbling acidic goo from\n" "its fang-lined mouth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:760 msgid "dermatik larva" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:763 msgid "" "A fat, white grub the size of your foot, with\n" "a set of mandibles that look more suited for\n" "digging than fighting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:770 msgid "dermatik" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:773 msgid "" "A wasp-like flying insect, smaller than most\n" "mutated wasps. It does not looke very\n" "threatening, but has a large ovipositor in\n" "place of a sting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:783 msgid "wolf spider" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:786 msgid "" "A large, brown spider, which moves quickly\n" "and aggresively." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:792 msgid "web spider" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:795 msgid "" "A yellow spider the size of a dog. It lives\n" "in webs, waiting for prey to become\n" "entangled before pouncing and biting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:802 msgid "jumping spider" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:805 msgid "" "A small, almost cute-looking spider. It\n" "leaps so quickly that it almost appears to\n" "instantaneously move from one place to\n" "another." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:813 msgid "trap door spider" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:816 msgid "" "A large spider with a bulbous thorax. It\n" "creates a subterranean nest and lies in\n" "wait for prey to fall in and become trapped\n" "in its webs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:824 msgid "black widow" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:827 msgid "" "A spider with a characteristic red\n" "hourglass on its black carapace. It is\n" "known for its highly toxic venom." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:836 msgid "dark wyrm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:839 msgid "" "A huge, black worm, its flesh glistening\n" "with an acidic, blue slime. It has a gaping\n" "round mouth lined with dagger-like teeth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:847 msgid "Amigara horror" msgstr "阿彌殻断層の怪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:850 msgid "" "A spindly body, standing at least 15 feet\n" "tall. It looks vaguely human, but its face is\n" "grotesquely stretched out, and its limbs are\n" "distorted to the point of being tentacles." msgstr "" "少なくとも高さ15フィート((4.5m)はあると\n" "思われる、ひょろ長い姿をしています。\n" "それは漠然と人間のように見えますが、\n" "顔であろう部分は不気味に引き伸ばされており、\n" "手足は触手と言えるほどに歪んでいます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:868 msgid "tentacle dog" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:871 msgid "" "A dog's body with a mass of ropy, black\n" "tentacles extending from its head." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:877 msgid "Thing" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:880 msgid "" "An amorphous black creature which seems to\n" "sprout tentacles rapidly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:887 msgid "human snail" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:890 msgid "A large snail, with an oddly human face." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:897 msgid "twisted body" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:900 msgid "" "A human body, but with its limbs, neck, and\n" "hair impossibly twisted." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:906 msgid "vortex" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:909 msgid "" "A twisting spot in the air, with some kind\n" "of morphing mass at its center." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:917 msgid "flying polyp" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:920 msgid "" "An amorphous mass of twisting black flesh\n" "that flies through the air swiftly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:927 msgid "hunting horror" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:930 msgid "" "A ropy, worm-like creature that flies on\n" "bat-like wings. Its form continually\n" "shifts and changes, twitching and\n" "writhing." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:939 msgid "Mi-go" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:942 msgid "" "A pinkish, fungoid crustacean-like\n" "creature with numerous pairs of clawed\n" "appendages and a head covered with waving\n" "antennae." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:950 msgid "yugg" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:953 msgid "" "An enormous white flatworm writhing\n" "beneath the earth. Poking from the\n" "ground is a bulbous head dominated by a\n" "pink mouth, lined with rows of fangs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:962 msgid "gelatinous blob" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:965 msgid "" "A shapeless blob the size of a cow. It\n" "oozes slowly across the ground, small\n" "chunks falling off of its sides." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:972 msgid "flaming eye" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:975 msgid "" "An eyeball the size of an easy chair and\n" "covered in rolling blue flames. It floats\n" "through the air." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:982 msgid "kreck" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:985 msgid "" "A small humanoid, the size of a dog, with\n" "twisted red flesh and a distended neck. It\n" "scampers across the ground, panting and\n" "grunting." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:993 msgid "gracken" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:996 msgid "" "An eldritch creature, shuffling\n" "along, its hands twitching so\n" "fast they appear as nothing but\n" "blurs." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1005 msgid "blank body" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1008 msgid "" "This looks like a human body, but its\n" "flesh is snow-white and its face has no\n" "features save for a perfectly round\n" "mouth." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1016 msgid "Gozu" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1019 msgid "" "A beast with the body of a slightly-overweight\n" "man and the head of a cow. It walks slowly,\n" "milky white drool dripping from its mouth,\n" "wearing only a pair of white underwear." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1027 msgid "shadow" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1030 msgid "" "A strange dark area in the area. It whispers\n" "softly as it moves." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1039 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1049 msgid "breather" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1042 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1052 msgid "" "A strange, immobile pink goo. It seems to\n" "be breathing slowly." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1058 msgid "shadow snake" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1061 msgid "A large snake, translucent black." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1067 msgid "eyebot" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1070 msgid "" "A roughly spherical robot that hovers about\n" "five feet of the ground. Its front side is\n" "dominated by a huge eye and a flash bulb.\n" "Frequently used for reconaissance." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1078 msgid "manhack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1081 msgid "" "A fist-sized robot that flies swiftly through\n" "the air. It's covered with whirring blades\n" "and has one small, glowing red eye." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1088 msgid "skitterbot" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1091 msgid "" "A robot with an insectoid design, about\n" "the size of a small dog. It skitters\n" "quickly across the ground, two electric\n" "prods at the ready." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1099 msgid "secubot" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1102 msgid "" "A boxy robot about four feet high. It moves\n" "slowly on a set of treads, and is armed with\n" "a large machine gun type weapon. It is\n" "heavily armored." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1110 msgid "copbot" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1113 msgid "" "A blue-painted robot that moves quickly on a\n" "set of three omniwheels. It has a nightstick\n" "readied, and appears to be well-armored." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1120 msgid "molebot" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1123 msgid "" "A snake-shaped robot that tunnels through the\n" "ground slowly. When it emerges from the\n" "ground it can attack with its large, spike-\n" "covered head." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1131 msgid "tripod robot" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1134 msgid "" "A 8-foot-tall robot that walks on three long\n" "legs. It has a pair of spiked tentacles, as\n" "well as a flamethrower mounted on its head." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1141 msgid "chicken walker" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1144 msgid "" "A 10-foot-tall, heavily-armored robot that\n" "walks on a pair of legs with the knees\n" "facing backwards. It's armed with a\n" "nasty-looking machine gun." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1152 msgid "tankbot" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1155 msgid "" "This fearsome robot is essentially an\n" "autonomous tank. It moves surprisingly fast\n" "on its treads, and is armed with a variety of\n" "deadly weapons." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1164 msgid "turret" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1167 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1177 msgid "" "A small, round turret which extends from\n" "the floor. Two SMG barrels swivel 360\n" "degrees." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1174 msgid "exploder" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1189 msgid "" "A human body, stumbling slowly forward on\n" "uncertain legs, possessed with an\n" "unstoppable rage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1209 msgid "" "A red ant the size of a crocodile. It is\n" "covered in chitinous armor, and has a\n" "pair of vicious mandibles." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1216 msgid "your mother" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1219 msgid "Mom?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1224 msgid "generator" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mtypedef.cpp:1227 msgid "" "Your precious generator, noisily humming\n" "away. Defend it at all costs!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mutation.cpp:146 #, c-format msgid "Your %s turns into %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mutation.cpp:150 #, c-format msgid "You gain %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mutation.cpp:186 #, c-format msgid "Your %s turns into %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mutation.cpp:192 #, c-format msgid "You lose your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mutation.cpp:328 #, c-format msgid "Your %s is destroyed!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/mutation.cpp:331 #, c-format msgid "Your %s is pushed off." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:212 msgid "Pick your style:" msgstr "格闘技を選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:213 msgid "Aikido" msgstr "合気道" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:213 msgid "Judo" msgstr "柔道" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:213 msgid "Karate" msgstr "空手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:213 msgid "Taekwondo" msgstr "テコンドー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:213 msgid "Tai Chi" msgstr "太極拳" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:226 msgid "Use this style?" msgstr "この格闘技を使いますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:275 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:295 msgid "STATS" msgstr " 能力 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:276 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:464 msgid "TRAITS" msgstr " 特性 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:277 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:661 msgid "SKILLS" msgstr " スキル " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:278 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:772 msgid "DESCRIPTION" msgstr " 名前/性別 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:297 msgid "j/k, 8/2, or arrows select" msgstr "j/k, 8/2, カーソル上下:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:298 msgid " a statistic." msgstr " 能力を選択" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:299 msgid "l, 6, or right arrow" msgstr " " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:300 msgid " increases the statistic." msgstr "h/l, 4/6, カーソル左右:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:301 msgid "h, 4, or left arrow" msgstr " 数値の増減" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:302 msgid " decreases the statistic." msgstr " " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:303 msgid "> Takes you to the next tab." msgstr "> 次のタブに移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:304 msgid "< Returns you to the main menu." msgstr "< メインメニューに戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:307 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:495 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:633 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:669 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:774 #, c-format msgid "Points left: %d " msgstr "残りポイント: %2d " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:311 msgid "Increasing Str further costs 2 points." msgstr "腕力の増加には2ポイント必要です" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:314 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:334 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:361 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:382 #, c-format msgid "Strength: %d " msgstr "筋力: %2d " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:315 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:335 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:362 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:383 #, c-format msgid "Dexterity: %d " msgstr "器用: %2d " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:316 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:336 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:363 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:384 #, c-format msgid "Intelligence: %d " msgstr "知性: %2d " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:317 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:337 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:364 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:385 #, c-format msgid "Perception: %d " msgstr "感覚: %2d " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:318 #, c-format msgid "Base HP: %d " msgstr "基本HP: %3d " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:320 #, c-format msgid "Carry weight: %d lbs " msgstr "重量限界: %3d lbs " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:322 #, c-format msgid "Melee damage: %d " msgstr "近接ダメージ: %2d " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:324 msgid "Strength also makes you more resistant to " msgstr "腕力は力の必要な動作の大半で " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:325 msgid "many diseases and poisons, and makes actions" msgstr "必要とされるだけではなく " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:326 msgid "which require brute force more effective. " msgstr "病気や毒への抵抗力をも強めます。 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:331 msgid "Increasing Dex further costs 2 points." msgstr "器用の増加には2ポイント必要です" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:338 #, c-format msgid "Melee to-hit bonus: +%d " msgstr "近接命中ボーナス: +%d " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:341 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:387 #, c-format msgid "Ranged %s: %s%d" msgstr "遠距離%s: %s%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:342 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:347 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:388 msgid "bonus" msgstr "ボーナス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:342 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:347 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:388 msgid "penalty" msgstr "ペナルティ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:346 #, c-format msgid "Throwing %s: %s%d" msgstr "投擲%s: %s%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:351 msgid "Dexterity also enhances many actions which " msgstr "器用は精妙さを求められるような " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:352 msgid "require finesse. " msgstr "行動の効率を高めます。 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:358 msgid "Increasing Int further costs 2 points." msgstr "知性の増加には2ポイント必要です" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:366 #, c-format msgid "Skill comprehension: %d%%%% " msgstr "スキル習得速度: %d%%%% " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:368 #, c-format msgid "Read times: %d%%%% " msgstr "読書に要する時間: %d%%%% " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:371 msgid "Intelligence is also used when crafting, " msgstr "知性は工作や義体パーツの追加、 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:372 msgid "installing bionics, and interacting with " msgstr "NPCとの会話に必要になります。 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:373 msgid "NPCs. " msgstr " " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:379 msgid "Increasing Per further costs 2 points." msgstr "感覚の増加には2ポイント必要です" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:392 msgid "Perception is also used for detecting " msgstr "感覚は罠や、興味をひくような他のものを " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:393 msgid "traps and other things of interest. " msgstr "発見するのに必要になります。 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:455 msgid "Return to main menu?" msgstr "メインメニューに戻りますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:483 msgid "h l" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:484 msgid "< >" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:485 msgid "4 6" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:486 msgid "Space" msgstr "スペース" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:487 msgid "Toggles" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:514 #, c-format msgid "%s costs %d points" msgstr "%s: %dポイント消費" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:527 #, c-format msgid "%s earns %d points" msgstr "%s: %dポイント獲得" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:636 #, c-format msgid "Sorry, but you can only take %d points of advantages." msgstr "有利な特性で得られるのは最大%dポイントまでです" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:640 #, c-format msgid "Sorry, but you can only take %d points of disadvantages." msgstr "不利な特性で得られるのは最大%dポイントまでです" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:679 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:682 #, c-format msgid "Upgrading %s costs %d points" msgstr "%s: %dポイント消費" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:776 msgid "" "Name: ______________________________ (Press TAB to move off this line)" msgstr "名前: ______________________________ (TABで次の項目に移動)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:778 msgid "Gender: Male Female (Press spacebar to toggle)" msgstr "性別 : 男性 女性 (スペースキーで切り替え)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:780 msgid "" "When your character is finished and you're ready to start playing, press >" msgstr "> ゲーム開始" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:782 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:850 msgid "To go back and review your character, press <" msgstr "< キャラクター設定に戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:784 msgid "To pick a random name for your character, press ?." msgstr "? ランダムな名前をつける" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:786 msgid "To save this character as a template, press !." msgstr "! テンプレートに保存する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:808 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:810 msgid "Gender:" msgstr "性別 :" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:821 msgid "Remaining points will be discarded, are you sure you want to proceed?" msgstr "未使用ポイントは破棄されます。ゲームを開始しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:823 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:832 msgid "______NO NAME ENTERED!!!!_____" msgstr "__名前が入力されていません!!__" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:826 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:835 msgid "Are you SURE you're finished? Your name will be randomly generated." msgstr "ランダムな名前でゲーム開始しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:839 msgid "Are you SURE you're finished?" msgstr "これでよろしいですか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:847 msgid "You cannot save a template with unused points!" msgstr "未使用ポイントがあるのでテンプレートに保存出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/newcharacter.cpp:906 msgid "Name of template:" msgstr "テンプレート名:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1112 #, c-format msgid "%s assumes a %s stance." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1130 #, c-format msgid "%s wields a %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1497 #, c-format msgid "%s says, \"%s\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1500 #, c-format msgid "%s saying, \"%s\"" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1760 msgid "Screw you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1766 msgid "I've got your back!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1773 msgid "Alright, I got you covered!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1786 msgid "Alright, I'll wait here." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1793 msgid "No way, man!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1804 msgid "No way, I need you!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1807 msgid "Alright, see you later." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1853 #, c-format msgid "NPC: %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1854 #, c-format msgid "Wielding a %s" msgid_plural "Wielding %s" msgstr[0] "%sで武装している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1858 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1883 msgid "Wearing: " msgstr "防具: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1882 #, c-format msgid "Wielding %s; " msgstr "%sで武装している; " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1897 msgid "Completely untrusting" msgstr "全く信用していない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1899 msgid "Very untrusting" msgstr "強い不信感を持たれている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1901 msgid "Untrusting" msgstr "信頼されていない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1903 msgid "Uneasy" msgstr "不安に思われている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1905 msgid "Trusting" msgstr "信頼されている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1907 msgid "Very trusting" msgstr "非常に信頼されている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1909 msgid "Completely trusting" msgstr "完全に信頼されている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1911 #, c-format msgid " (Trust %d); " msgstr " (信頼 %d); " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1914 msgid "Thinks you're laughably harmless" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1916 msgid "Thinks you're harmless" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1918 msgid "Unafraid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1920 msgid "Wary" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1922 msgid "Afraid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1924 msgid "Very afraid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1926 msgid "Terrified" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1928 #, c-format msgid " (Fear %d); " msgstr " (恐怖 %d); " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1931 msgid "Considers you a major liability" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1933 msgid "Considers you a burden" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1935 msgid "Considers you an annoyance" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1937 msgid "Doesn't care about you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1939 msgid "Values your presence" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1941 msgid "Treasures you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1943 msgid "Best Friends Forever!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1945 #, c-format msgid " (Value %d); " msgstr " (価値 %d); " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1948 msgid "You can do no wrong!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1950 msgid "You're good people" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1952 msgid "Thinks well of you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1954 msgid "Ambivalent" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1956 msgid "Pissed off" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1958 msgid "Angry" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1960 msgid "About to kill you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1962 #, c-format msgid " (Anger %d)" msgstr " (怒り %d)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:1987 #, c-format msgid "%s dies!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2016 msgid "Ignoring" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2018 msgid "Wants to talk" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2020 msgid "Wants to trade" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2022 msgid "Following" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2024 msgid "Following & ignoring monsters" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2026 msgid "Leading" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2028 msgid "Waiting for you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2030 msgid "Defending you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2032 msgid "Mugging you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2034 msgid "Waiting for you to leave" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2036 msgid "Attacking to kill" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2038 msgid "Fleeing" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2040 msgid "Enslaved" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2042 msgid "Healing you" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2045 msgid "Missing NPC" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2047 msgid "Kidnapped" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2058 msgid "No class" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2060 msgid "Shopkeep" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2062 msgid "Hacker" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2064 msgid "Doctor" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2066 msgid "Trader" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2070 msgid "Cowboy" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2072 msgid "Scientist" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npc.cpp:2074 msgid "Bounty Hunter" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:178 #, c-format msgid "%s reloads %s %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:188 msgid "I'm going to sleep." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:619 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:626 msgid "Don't move a muscle..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:982 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1029 #, c-format msgid " so I can shoot that %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1214 #, c-format msgid "Hold on, I want to pick up that %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1264 #, c-format msgid "%s picks up a %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1267 #, c-format msgid "%s picks something up." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1270 #, c-format msgid "%s picks up a %s and a %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1274 #, c-format msgid "%s picks up a couple of items." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1276 #, c-format msgid "%s picks up several items." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1279 #, c-format msgid "Someone picks up a %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1281 #, c-format msgid "Someone picks up a %s and a %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1285 msgid "Someone picks up several items." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1385 #, c-format msgid " and a %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1393 #, c-format msgid "%s drops %d items." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1395 #, c-format msgid "%s drops a %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1542 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1594 #, c-format msgid "%s throws a %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1659 #, c-format msgid "%s heals %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1661 #, c-format msgid "%s heals someone." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1663 #, c-format msgid "Someone heals %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1665 #, c-format msgid "%s heals you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1667 msgid "Someone heals you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1694 msgid "That's all the healing I can do." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1696 msgid "Hold still, I can heal you more." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1740 #, c-format msgid "%s heals %sself." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1740 msgid "him" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1833 #, c-format msgid "%s takes %s's money!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1835 #, c-format msgid "%s takes someone's money!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1837 #, c-format msgid "Someone takes %s's money!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1840 #, c-format msgid "%s takes your money!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1842 msgid "Someone takes your money!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1866 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1876 #, c-format msgid "%s takes %s's %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1879 #, c-format msgid "%s takes something from somebody." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1881 #, c-format msgid "Someone takes %s's %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1885 #, c-format msgid "%s takes your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1887 #, c-format msgid "Someone takes your %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1927 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:1931 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2053 msgid "Undecided" msgstr "未決定" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2055 msgid "Reload" msgstr "リロード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2057 msgid "Pick up items" msgstr "アイテムを拾う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2058 msgid "Use escape item" msgstr "脱出用アイテムを使う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2059 msgid "Wield melee weapon" msgstr "近接武器を装備する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2060 msgid "Wield loaded gun" msgstr "装填済みの銃を装備する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2061 msgid "Wield empty gun" msgstr "空の銃を装備する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2062 msgid "Heal self" msgstr "自分自身を治療する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2063 msgid "Use painkillers" msgstr "鎮痛剤を服用する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2065 msgid "Drop items" msgstr "アイテムを捨てる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2066 msgid "Flee" msgstr "逃走" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2067 msgid "Melee" msgstr "近接戦闘" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2068 msgid "Shoot" msgstr "射撃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2069 msgid "Fire a burst" msgstr "バースト射撃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2070 msgid "Use alternate attack" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2071 msgid "Look for player" msgstr "プレイヤーを探している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2072 msgid "Heal player" msgstr "プレイヤーを治療している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2073 msgid "Follow player" msgstr "プレイヤーに追従している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2074 msgid "Follow player (embarked)" msgstr "プレイヤーに追従している (乗車中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2075 msgid "Talk to player" msgstr "プレイヤーと会話している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2076 msgid "Mug player" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2077 msgid "Go to destination" msgstr "目的地へ行く" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npcmove.cpp:2078 msgid "Avoid friendly fire" msgstr "同士討ちは無視する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:64 #, c-format msgid "%s is fleeing you!" msgstr "%sはあなたから逃げている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:67 #, c-format msgid "%s is hostile!" msgstr "%sは敵対している!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:117 #, c-format msgid "Dialogue with %s" msgstr "%sとの会話" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:118 msgid "Your response:" msgstr "あなたの返答:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:168 msgid " And I have more I'd like you to do." msgstr "あんたにして欲しいことはまだあるよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:181 msgid "I don't have any jobs for you." msgstr "何も依頼することは無いよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:183 msgid "I don't have any more jobs for you." msgstr "これ以上、頼むことは何も無いよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:186 msgid "I just have one job for you. Want to hear about it?" msgstr "あんたにひとつ頼みがあるんだが聞くかい?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:188 msgid "I have other one job for you. Want to hear about it?" msgstr "あんたに別の頼みがあるんだが聞くかい?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:190 msgid "I have several jobs for you. Which should I describe?" msgstr "いくつかあんたに頼みたいことがあるんだが、どれについて聞きたい?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:192 msgid "I have several more jobs for you. Which should I describe?" msgstr "さらにいくつかあんたに頼みがあるんだが、どれについて聞きたい?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:196 msgid "You're not working on anything for me right now." msgstr "あんたに今頼んでる依頼は無いよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:198 msgid "What about it?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:200 msgid "Which job?" msgstr "どの依頼?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:203 msgid "Sure, here you go!" msgstr "そうだね、じゃ任せるよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:207 msgid "Well, I guess it's just us." msgstr "とうとう、私達だけになってしまった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:208 msgid "At least we've got shelter." msgstr "いずれにせよ、私はここで救助を待つよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:212 msgid "I don't know, look for supplies and other survivors I guess." msgstr "分からない、まずは食料と他の生存者を探すのが第一じゃないかな。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:216 msgid "You just asked me for stuff; ask later." msgstr "さっきも同じことを聞かなかったか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:217 msgid "Why should I share my equipment with you?" msgstr "なぜ私があんたに装備を譲らないといけないんだ?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:220 msgid "Okay, here you go." msgstr "よし、じゃ任せたよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:224 msgid ", and if you ask again, !" msgstr "、今度同じことを聞いたら!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:226 msgid " !" msgstr "!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:230 msgid "Shall we resume?" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:234 msgid "Sorry, but it doesn't seem I have anything to teach you." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:236 msgid "Here's what I can teach you..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:241 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:247 msgid "Alright, let's begin." msgstr "承知した。さっそく始めよう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:243 msgid "It's not safe here. Let's get to safety first." msgstr "ここは安全じゃない。まずは安全を確保しよう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:251 msgid "Not until I get some antibiotics..." msgstr "抗生物質を手に入れるまでは無理だ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:253 msgid "You asked me recently; ask again later." msgstr "何度も同じことを聞くのはやめてくれ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:254 msgid "Why should I travel with you?" msgstr "なんであんたに付いていく必要がある?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:257 msgid "You got it, I'm with you!" msgstr "あんたの言う通りだ。付いていくよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:260 msgid "Yeah... I don't think so." msgstr "へぇー、私はそう思わないけどね。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:263 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:291 msgid "What is it?" msgstr "それは何?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:266 msgid "You're really leaving?" msgstr "あんた、本当に行くのか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:269 msgid "Alright. You can lead now." msgstr "承知した。今から私が先導する。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:272 msgid "No. I'm the leader here." msgstr "ダメだ。ここでは私がリーダーだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:284 #, c-format msgid ".%d miles." msgstr ".%dマイル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:286 msgid " feet." msgstr "フィート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:297 msgid "*is not engaging enemies." msgstr "%sは何も攻撃しない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:298 msgid "*is engaging nearby enemies." msgstr "%sは近くの敵だけ攻撃する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:299 msgid "*is engaging weak enemies." msgstr "%sは弱い敵だけ攻撃する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:300 msgid "*is engaging enemies you attack." msgstr "%sはあなたに続いて攻撃する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:301 msgid "*is engaging all enemies." msgstr "%sは全ての敵を攻撃する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:306 #, c-format msgid "%s will use silenced firearms" msgstr "%sは静かな武器だけ使う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:308 #, c-format msgid "%s will use firearms" msgstr "%sは銃火器を使う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:311 #, c-format msgid "%s will not use firearms" msgstr "%sは銃火器は使わない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:314 #, c-format msgid "%s will use grenades." msgstr "%sは手榴弾を使う" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:316 #, c-format msgid "%s will not use grenades." msgstr "%sは手榴弾を使わない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:318 msgid "He" msgstr "彼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:318 msgid "She" msgstr "彼女" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:325 msgid "What should I do?" msgstr "何をするべきかな?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:329 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:340 msgid "Hello! Would you care to see my goods?" msgstr "こんにちは!私の商品を見て行かないかい?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:330 msgid "Hello there." msgstr "こんにちは。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:333 msgid "Okay, no sudden movements..." msgstr "よし、突然動いたりするなよ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:336 msgid "Keep your distance!" msgstr "それ以上近づくな!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:341 msgid "Hey there, ." msgstr "やあ、。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:345 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:351 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:347 msgid "This is my territory, ." msgstr "ここは私の縄張りだ、。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:353 msgid "" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:358 msgid "I'm here to save you!" msgstr "私は君を助けに来たんだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:360 msgid "I'm holing up here for safety." msgstr "私は身を護るためにここに隠れているのさ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:362 msgid "I run the shop here." msgstr "私はここで店を経営している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:364 msgid "Well, I was lost, but you found me..." msgstr "そう、私は道に迷ったが、あんたが見つけてくれた…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:366 msgid "Well, I was kidnapped, but you saved me..." msgstr "そう、私は誘拐されたが、あなたに助けられた…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:370 msgid "I'm looking for some choice systems to hack." msgstr "私はハックするシステムを探している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:372 msgid "I'm looking for wounded to help." msgstr "私は助けられる負傷者を探している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:374 msgid "I'm collecting gear and selling it." msgstr "私は部品を拾い集めて、それを売っている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:378 #, c-format msgid "I am a wandering master of %s." msgstr "私は%sの師匠を探して彷徨っている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:382 msgid "I am looking for a master to train my fighting techniques." msgstr "私は戦闘技術を磨く為に師匠になる人を探している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:384 msgid "Just looking for some wrongs to right." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:386 msgid "I'm looking for clues concerning these monsters' origins..." msgstr "私はモンスターの起源を辿って調査している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:388 msgid "I'm a killer for hire." msgstr "私は殺しの依頼を請け負っている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:390 msgid "I'm just wandering." msgstr "私はただ放浪の旅をしているだけだよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:401 msgid "*drops her weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:401 msgid "*drops his weapon." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:406 msgid "Now get out of here, before I kill you." msgstr "私に殺される前にここを立ち去るんだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:411 msgid "&You can't make anything out." msgstr "&あんたは何も分かっちゃいない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:417 msgid "Str " msgstr "筋力 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:422 msgid " Dex " msgstr " 器用 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:427 msgid " Int " msgstr " 知性 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:432 msgid " Per " msgstr " 感覚 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:466 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:758 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:882 msgid "Oh, okay." msgstr "ああ、分かった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:469 msgid "Tell me about it." msgstr "私に話してみて。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:471 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:478 msgid "Never mind, I'm not interested." msgstr "いや、いいよ。興味無いから。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:485 msgid "Never mind then." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:488 msgid "I have news." msgstr "君に知らせがあるんだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:504 msgid "What's the matter?" msgstr "どうしたの?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:506 msgid "I don't care." msgstr "どうでもいいな。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:511 msgid "I'll do it!" msgstr "私がやろう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:514 msgid "Not interested." msgstr "興味ないね。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:519 msgid "Not a problem." msgstr "問題ないよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:521 msgid "Got any advice?" msgstr "何かアドバイスは?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:523 msgid "Can you share some equipment?" msgstr "何か装備を分けてくれない?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:525 msgid "I'll be back soon!" msgstr "すぐに戻るよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:530 msgid "Sounds good, thanks." msgstr "いいね、ありがとう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:532 msgid "Sounds good. Bye!" msgstr "それはいいね、それじゃ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:537 msgid "I'm sorry." msgstr "ごめん。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:539 msgid "Whatever. Bye." msgstr "どうでもいいよ。さよなら。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:546 msgid "I'm sorry... I failed." msgstr "ごめん…失敗した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:549 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:556 msgid "Not yet." msgstr "まだだよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:559 msgid "Yup, I killed it." msgstr "ああ、殺してきた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:567 msgid "No. I'll get back to it, bye!" msgstr "いや、取りに戻るよ、それじゃ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:575 msgid "Yup! Here it is!" msgstr "ああ!ここにあります!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:581 msgid "Here I am." msgstr "ここに居るよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:586 msgid "Here it is!" msgstr "ここにあるよ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:591 msgid "I killed it." msgstr "殺してきたよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:596 msgid "Mission success! I don't know what else to say." msgstr "任務成功だ!他に言いようがない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:605 msgid "Glad to help. I need no payment." msgstr "手助け出来て良かった。報酬は要らないから。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:610 msgid "How about some items as payment?" msgstr "報酬にアイテムを数個ではどうかな?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:613 msgid "Maybe you can teach me something as payment." msgstr "報酬の代わりに何か教えてくれないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:616 msgid "Alright, well, you owe me one." msgstr "まあいいだろう。これは貸しにしておくよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:619 msgid "Glad to help. I need no payment. Bye!" msgstr "手助け出来て良かった。報酬は要らないから。またね!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:627 msgid "Well, um, sorry." msgstr "うーん、ごめん。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:632 msgid "I'm sorry. I did what I could." msgstr "申し訳ない。出来る限りのことはしたよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:637 msgid "Thank you." msgstr "ありがとう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:640 msgid "Thanks, bye." msgstr "ありがとう、またね。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:646 msgid "What should we do now?" msgstr "これからどうしたらいいかな?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:648 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:910 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:949 msgid "Can I do anything for you?" msgstr "何か出来ることはない?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:651 msgid "Want to travel with me?" msgstr "一緒に来ないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:655 msgid "About that job..." msgstr "依頼についてだけど…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:658 msgid "About one of those jobs..." msgstr "依頼のひとつについてだけど…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:661 msgid "I can't leave the shelter without equipment..." msgstr "何も持たずに避難所から出れないよ…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:663 msgid "Well, bye." msgstr "じゃ、またね。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:669 msgid "Hmm, okay. Bye." msgstr "ふーむ、分かった。またね。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:675 msgid "Okay, fine." msgstr "分かった、いいよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:682 msgid "Because I'm holding a thermal detonator!" msgstr "ここに起爆装置があるから!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:689 msgid "Because I'm your friend!" msgstr "私は君の友だちじゃないか!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:697 msgid "Well, I am helping you out..." msgstr "まあ、私は君を助けているわけだし…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:704 msgid "I'll give it back!" msgstr "あとで返すから!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:711 msgid "Give it to me, or else!" msgstr "それを渡してくれ、さもないと!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:720 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:796 msgid "Eh, never mind." msgstr "あー、気にしないでくれ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:722 msgid "Never mind, I'll do without. Bye." msgstr "やっぱりいいや、無しで何とかするよ。それじゃ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:728 msgid "Thank you!" msgstr "ありがとう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:730 msgid "Thanks! But can I have some more?" msgstr "ありがとう!でも、もう少し何とかならない?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:732 msgid "Thanks, see you later!" msgstr "ありがとう、またあとで!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:737 msgid "Okay, okay, sorry." msgstr "オーケーオーケー、ごめんよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:739 msgid "Seriously, give me more stuff!" msgstr "おい!もっと渡せ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:741 msgid "Okay, fine, bye." msgstr "オーケー分かった、さよなら。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:748 #, c-format msgid "Yes, let's resume training %s" msgstr "そうだね、%sの訓練を再開しよう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:771 #, c-format msgid "%s: %d -> %d (cost %d)" msgstr "%s: %d -> %d (費用 %d)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:781 msgid " (cost 800)" msgstr " (費用 800)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:786 msgid "More..." msgstr "続き..." #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:793 msgid "Back..." msgstr "戻る..." #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:802 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:819 msgid "Sounds good." msgstr "いいね" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:805 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:813 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:822 msgid "On second thought, never mind." msgstr "考えてみたんだけど、やっぱりいいや。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:808 msgid "Okay. Lead the way." msgstr "分かった、先導してくれ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:811 msgid "No, we'll be okay here." msgstr "いや、ここに居る方が安全だろう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:828 msgid "Understood. I'll get those antibiotics." msgstr "なるほど。私がその抗生物質を取ってくるよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:831 msgid "Right, right, I'll ask later." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:840 msgid "I can keep you safe." msgstr "私が一緒ならあんたを守れる。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:848 msgid "You can keep me safe." msgstr "あんたが一緒なら私を守ってくれる。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:856 msgid "We're friends, aren't we?" msgstr "私たちは友達じゃないか?な?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:864 msgid "!I'll kill you if you don't." msgstr "そうしないなら殺すぞ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:875 msgid "Awesome!" msgstr "素晴らしい!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:877 msgid "Okay, let's go!" msgstr "よし、出発しよう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:890 msgid "How much further?" msgstr "どれくらい遠い?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:893 msgid "I'm going to go my own way for a while." msgstr "私はしばらく別行動を取るよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:896 msgid "I'd like to lead for a while." msgstr "しばらく私に先導させてくれないか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:902 msgid "Step aside. I'm leader now." msgstr "道を譲ってくれ。今は私がリーダーだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:912 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:953 msgid "Let's trade items." msgstr "アイテムを交換しよう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:915 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:961 msgid "Let's go." msgstr "出発しよう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:920 msgid "Nah, I'm just kidding." msgstr "何だよ、冗談だって。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:922 msgid "Yeah, I'm sure. Bye." msgstr "ああ、その通りだ。それじゃ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:928 msgid "Good. Something else..." msgstr "そいつは良かった。で他には…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:930 msgid "Alright, let's go." msgstr "問題ない、出発しよう!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:935 msgid "Okay, okay." msgstr "オーケー、オーケー。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:940 msgid "Okay, thanks." msgstr "分かった、ありがとう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:942 msgid "Let's keep moving." msgstr "移動を続けよう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:947 msgid "Combat commands..." msgstr "戦闘について指示..." #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:951 msgid "Can you teach me anything?" msgstr "何か教えてくれない?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:957 msgid "Wait at this base," msgstr "この基地で待っててくれ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:966 msgid "Change your engagement rules..." msgstr "交戦規則を変えよう..." #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:969 msgid "Don't use guns anymore." msgstr "銃は使うな。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:973 msgid "You can use guns." msgstr "銃を使ってもいい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:978 msgid "Don't worry about noise." msgstr "騒音は気にしなくていい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:982 msgid "Use only silent weapons." msgstr "静かな武器だけ使え。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:987 msgid "Don't use grenades anymore." msgstr "手榴弾は使うな。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:991 msgid "You can use grenades." msgstr "手榴弾を使ってもいい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1001 msgid "Don't fight unless your life depends on it." msgstr "生命に関わる敵だけ攻撃しろ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1006 msgid "Attack enemies that get too close." msgstr "接近しすぎた敵だけ攻撃しろ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1011 msgid "Attack enemies that you can kill easily." msgstr "楽に殺せる敵だけ攻撃しろ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1016 msgid "Attack only enemies that I attack first." msgstr "私が最初に攻撃した敵だけ攻撃しろ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1021 msgid "Attack anything you want." msgstr "好きな敵を攻撃していい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1034 msgid "Another survivor! We should travel together." msgstr "生存者だ!一緒に行動しよう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1036 msgid "What are you doing?" msgstr "何をしてるんだ?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1038 msgid "Care to trade?" msgstr "取引しない?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1044 msgid "&Put away weapon." msgstr "&武器をしまう" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1049 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1097 msgid "&Drop weapon." msgstr "&武器を捨てる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1056 msgid "Don't worry, I'm not going to hurt you." msgstr "心配要らない、傷付けるつもりはない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1064 msgid "!Drop your weapon!" msgstr "!武器を捨てろ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1071 msgid "!Get out of here or I'll kill you." msgstr "!ここから出て行け!さもなくば殺すぞ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1085 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1108 msgid "!Calm down. I'm not going to hurt you." msgstr "!落ち着け。傷付けるつもりはない。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1091 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1114 msgid "!Screw you, no." msgstr "!クソッタレめ!断る!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1120 msgid "&Put hands up." msgstr "&両手を上げる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1127 msgid "I see." msgstr "なるほど。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1129 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1156 msgid "Bye." msgstr "バイバイ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1134 msgid "Now get out of here." msgstr "今すぐここを出て行け。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1141 msgid "Okay, I'm going." msgstr "分かった、出て行くよ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1150 msgid "Okay." msgstr "分かった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1319 msgid "Reward" msgstr "報酬" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1326 msgid "Trade" msgstr "取引" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1338 #, c-format msgid "%s waits at %s" msgstr "%sは%sで待っている" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1363 #, c-format msgid "%s has nothing to give!" msgstr "%sは渡せるものを何も持っていない!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1369 #, c-format msgid "%s gives you a %s." msgstr "%sはあなたに%sを渡した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1398 #, c-format msgid "%s turns hostile!" msgstr "%sは敵対した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1404 #, c-format msgid "%s turns to flee!" msgstr "%sは逃げ出した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1410 #, c-format msgid "%s leaves." msgstr "%sは去っていった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1417 #, c-format msgid "Pause to stay still. Any movement may cause %s to attack." msgstr "まだ動かないように。少しでも動くと%sに攻撃されるかもしれません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1511 msgid "Pay for training:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1545 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5240 msgid "fists" msgstr "素手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1558 msgid "..." msgstr "…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1559 msgid "!" msgstr "!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1651 msgid "L: Look at" msgstr "L: 観察する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1652 msgid "S: Size up stats" msgstr "S: 強さを見定める" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1669 msgid "You may be attacked! Proceed?" msgstr "攻撃されるかもしれません!続行しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1671 msgid "You'll be helpless! Proceed?" msgstr "まずい事態になりそうです!続行しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1679 msgid "You: " msgstr "あなた: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1740 #, c-format msgid "" "Trading with %s\n" "Tab key to switch lists, letters to pick items, Enter to finalize, Esc to " "quit\n" "? to get information on an item" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1789 msgid "Cost" msgstr "費用" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1789 msgid "Profit" msgstr "利益" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1805 #, c-format msgid "You: $%d" msgstr "あなた: $%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1814 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1825 msgid "< Back" msgstr "< 戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1816 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1827 msgid "More >" msgstr "進む >" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1867 msgid "Examine which item?" msgstr "どのアイテムを調べますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/npctalk.cpp:1886 #, c-format msgid "Not enough cash! You have $%d, price is $%d." msgstr "金が足りない!あなたは$%d持っていますが$%dには足りません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:7 msgid "crater" msgstr "クレーター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:8 msgid "field" msgstr "平野" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:9 msgid "dirt lot" msgstr "荒地" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:10 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:11 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:14 msgid "forest" msgstr "森" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:12 msgid "swamp" msgstr "沼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:13 msgid "bee hive" msgstr "蜂の巣" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:16 msgid "fungal bloom" msgstr "菌類の花" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:17 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:18 msgid "highway" msgstr "ハイウェイ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:20 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:21 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:22 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:23 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:24 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:25 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:26 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:27 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:28 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:29 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:30 msgid "road" msgstr "道路" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:31 msgid "road, manhole" msgstr "道路/マンホール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:32 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:33 msgid "bridge" msgstr "橋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:34 msgid "river" msgstr "川" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:35 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:36 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:37 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:38 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:39 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:40 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:41 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:42 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:43 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:44 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:45 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:46 msgid "river bank" msgstr "川岸" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:47 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:48 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:49 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:50 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:51 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:52 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:53 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:54 msgid "house" msgstr "住宅" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:55 msgid "parking lot" msgstr "駐車場" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:56 msgid "park" msgstr "公園" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:57 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:58 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:59 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:60 msgid "gas station" msgstr "ガソリンスタンド" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:61 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:62 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:63 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:64 msgid "pharmacy" msgstr "薬局" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:65 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:66 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:67 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:68 msgid "grocery store" msgstr "食料品店" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:69 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:70 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:71 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:72 msgid "hardware store" msgstr "工具店" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:73 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:74 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:75 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:76 msgid "electronics store" msgstr "電器店" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:77 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:78 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:79 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:80 msgid "sporting goods store" msgstr "スポーツ用品店" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:81 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:82 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:83 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:84 msgid "liquor store" msgstr "酒店" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:85 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:86 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:87 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:88 msgid "gun store" msgstr "ガンショップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:89 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:90 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:91 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:92 msgid "clothing store" msgstr "衣料品店" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:93 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:94 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:95 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:96 msgid "library" msgstr "図書館" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:97 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:98 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:99 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:100 msgid "restaurant" msgstr "レストラン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:101 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:102 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:103 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:104 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:183 msgid "subway station" msgstr "地下鉄駅" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:105 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:106 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:107 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:108 msgid "garage" msgstr "ガレージ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:109 msgid "cabin" msgstr "山小屋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:110 msgid "farm" msgstr "農場" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:111 msgid "farm field" msgstr "畑" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:112 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:113 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:114 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:115 msgid "police station" msgstr "警察署" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:116 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:117 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:118 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:119 msgid "bank" msgstr "銀行" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:120 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:121 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:122 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:123 msgid "bar" msgstr "バー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:124 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:125 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:126 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:127 msgid "pawn shop" msgstr "質屋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:128 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:129 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:130 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:131 msgid "mil. surplus" msgstr "軍の放出品" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:132 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:133 msgid "megastore" msgstr "メガストア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:134 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:135 msgid "hospital" msgstr "病院" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:136 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:137 msgid "mansion" msgstr "大邸宅" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:138 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:139 msgid "fema camp" msgstr "FEMAキャンプ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:140 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:141 msgid "evac shelter" msgstr "避難シェルター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:142 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:143 msgid "LMOE shelter" msgstr "LMOEシェルター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:144 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:145 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:146 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:147 msgid "science lab" msgstr "科学研究所" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:148 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:149 msgid "nuclear plant" msgstr "原子力発電所" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:150 msgid "military bunker" msgstr "バンカー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:151 msgid "military outpost" msgstr "前哨基地" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:152 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:153 msgid "missile silo" msgstr "ミサイルサイロ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:154 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:155 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:156 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:157 msgid "strange temple" msgstr "奇妙な寺院" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:158 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:159 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:160 msgid "sewage treatment" msgstr "下水処理施設" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:161 msgid "mine entrance" msgstr "鉱山入り口" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:162 msgid "mine shaft" msgstr "鉱山の縦坑" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:163 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:164 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:165 msgid "mine" msgstr "鉱山坑道" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:166 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:167 msgid "spiral cavern" msgstr "らせん大洞窟" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:169 msgid "toxic waste dump" msgstr "有害廃棄物" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:170 msgid "cave" msgstr "洞窟" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:171 msgid "rat cave" msgstr "巣穴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:172 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:220 msgid "cavern" msgstr "地下空洞" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:173 msgid "anthill" msgstr "蟻塚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:175 msgid "rift" msgstr "断層" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:176 msgid "hellmouth" msgstr "地獄の門" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:177 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:178 msgid "slime pit" msgstr "スライム穴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:179 msgid "triffid grove" msgstr "トリフィドの森" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:180 msgid "triffid roots" msgstr "トリフィドの根" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:182 msgid "basement" msgstr "地下室" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:184 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:185 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:187 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:188 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:189 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:190 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:191 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:192 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:193 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:194 msgid "subway" msgstr "地下鉄" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:195 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:196 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:197 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:198 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:199 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:200 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:201 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:202 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:203 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:204 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:205 msgid "sewer" msgstr "下水道" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:206 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:207 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:208 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:209 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:210 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:211 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:212 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:213 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:214 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:215 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:216 msgid "ant tunnel" msgstr "蟻のトンネル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:217 msgid "ant food storage" msgstr "蟻の食料庫" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:218 msgid "ant larva chamber" msgstr "幼虫蟻の部屋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:219 msgid "ant queen chamber" msgstr "女王蟻の部屋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/omdata.cpp:221 msgid "tutorial room" msgstr "チュートリアル部屋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:31 msgid " OPTIONS " msgstr " 設定 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:37 msgid "Use up/down keys to scroll through" msgstr "↑↓: 選択" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:38 msgid "available options." msgstr "←→: 変更" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:39 msgid "Use left/right keys to toggle." msgstr "ESC/q: 終了" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:40 msgid "Press ESC or q to return. " msgstr " " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:72 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:74 msgid "False" msgstr "いいえ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:72 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:74 msgid "True" msgstr "はい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:266 msgid "If true, use C not F" msgstr "温度表示に摂氏を使います。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:267 msgid "If true, use Km/h not mph" msgstr "mphの代わりにkm/hを使います。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:268 msgid "" "If true, y/n prompts are case-sensitive\n" "and y and n are not accepted" msgstr "" "小文字のy/nキー入力を無効化し、\n" "大文字のY/Nキー入力のみ受け付けます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:269 msgid "" "If true, bright backgrounds are not\n" "used--some consoles are not compatible" msgstr "" "明るい背景色を使わないようにします。\n" "いくつかのコンソールでは機能しません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:270 msgid "" "12h/24h Time:\n" "0 - AM/PM\n" "1 - 24h military\n" "2 - 24h normal" msgstr "" "時間表示を切り替えます。\n" "0 - 8時23分 午後\n" "1 - 2023 (軍隊式)\n" "2 - 20時23分" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:271 msgid "" "If true, automatically follow the\n" "crosshair when firing/throwing" msgstr "" "射撃/投擲時に選択した対象を自動で\n" "画面の中央に表示します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:272 msgid "" "If true, safemode will be on after\n" "starting a new game or loading" msgstr "セーフモード状態でゲームを開始します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:273 msgid "" "If safemode is enabled,\n" "distance to hostiles when safemode\n" "should show a warning (0=Viewdistance)" msgstr "" "敵がどの距離まで接近すれば警告を\n" "発するか設定します (0 = 視界範囲)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:274 msgid "" "If true, auto-safemode will be on\n" "after starting a new game or loading" msgstr "" "解除したセーフモードが自動的に再開する\n" "状態でゲームを開始します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:275 msgid "" "Number of turns after safemode\n" "is reenabled if no hostiles are\n" "in safemodeproximity distance" msgstr "" "敵対する生物が警告範囲にいない場合、\n" "何ターン後にセーフモードを再開するか\n" "設定します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:276 msgid "" "If true, game will periodically\n" "save the map" msgstr "定期的に自動でセーブします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:277 msgid "" "If true will add nice gradual-lighting\n" "(should only make a difference @night)" msgstr "" "明るさによるグラデーション表示を\n" "行います(夜間のみ違いが現れます)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:278 msgid "" "If true, will query before disassembling\n" "items" msgstr "アイテムを分解する前に必ず確認します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:279 msgid "" "Set to drop empty containers after use\n" "0 - don't drop any\n" "1 - all except watertight containers\n" "2 - all containers" msgstr "" "空になった容器を捨てるか設定します。\n" "0 - 捨てない\n" "1 - 液体容器以外は捨てる\n" "2 - 全ての容器を捨てる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:280 msgid "" "Set the level of skill rust\n" "0 - vanilla Cataclysm\n" "1 - capped at skill levels\n" "2 - none at all" msgstr "" "使っていないスキルの低下を設定します。\n" "0 - バニラの仕様に合わせる\n" "1 - スキルレベルで制限する\n" "2 - 低下しない" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:281 msgid "" "Delete saves upon player death\n" "0 - no\n" "1 - yes\n" "2 - query" msgstr "" "死亡時にワールドとセーブデータを\n" "削除するか設定します。\n" "0 - 削除しない\n" "1 - 削除する\n" "2 - 問い合わせる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:282 msgid "" "Initial points available on character\n" "generation. Default is 6" msgstr "" "キャラクター作成時の所持ポイントです。\n" "デフォルトは 6 です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:283 msgid "" "Initial starting time of day on character\n" "generation. Default is 8:00" msgstr "" "新規ゲーム開始時の時刻を設定します。\n" "デフォルトは 午前8時 です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:284 msgid "" "WINDOWS ONLY: Set the expansion of the viewport along\n" "the X axis. Must restart for changes\n" "to take effect. Default is 12. POSIX\n" "systems will use terminal size at startup." msgstr "" "Windows版のみ:\n" "横方向の視界サイズを設定します。\n" "変更した場合、再起動が必要です。\n" "デフォルトは 12 です。\n" "POSIXシステムでは起動時の\n" "ターミナルサイズが適用されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:285 msgid "" "WINDOWS ONLY: Set the expansion of the viewport along\n" "the Y axis. Must restart for changes\n" "to take effect. Default is 12. POSIX\n" "systems will use terminal size at startup." msgstr "" "Windows版のみ:\n" "縦方向の視界サイズを設定します。\n" "変更した場合、再起動が必要です。\n" "デフォルトは 12 です。\n" "POSIXシステムでは起動時の\n" "ターミナルサイズが適用されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:286 msgid "" "Spawn zombies at game start instead of\n" "during game. Must delete save directory\n" "after changing for it to take effect.\n" "Default is F" msgstr "" "ゲーム開始時に全てのゾンビを配置し、\n" "ゲーム中のスポーンを発生させません。\n" "変更後はsaveディレクトリを削除する\n" "必要があります。\n" "デフォルトは有効です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:287 msgid "" "Only spawn classic zombies and natural\n" "wildlife. Probably requires a reset of\n" "save folder to take effect. Default is F" msgstr "" "以前のゾンビと自然の野生動物のみを\n" "配置します。\n" "変更後はsaveディレクトリを削除する\n" "必要があります。\n" "デフォルトは無効です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:296 msgid "Use Celsius" msgstr "摂氏温度" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:297 msgid "Use Metric System" msgstr "メートル法" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:298 msgid "Force Y/N in prompts" msgstr "Y/Nは大文字のみ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:299 msgid "No Bright Backgrounds" msgstr "明るい背景の禁止" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:300 msgid "24 Hour Time" msgstr "24時間表記" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:301 msgid "Snap to Target" msgstr "標的にスナップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:302 msgid "Safemode on by default" msgstr "セーフモードで開始" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:303 msgid "Safemode proximity distance" msgstr "セーフモードの警告距離" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:304 msgid "Auto-Safemode on by default" msgstr "自動セーフモードで開始" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:305 msgid "Turns to reenable safemode" msgstr "自動セーフモード再開ターン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:306 msgid "Periodically Autosave" msgstr "オートセーブ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:307 msgid "Gradual night light" msgstr "グラデーション表示" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:308 msgid "Query on disassembly" msgstr "分解前の問合わせ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:309 msgid "Drop empty containers" msgstr "空の容器を捨てる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:310 msgid "Skill Rust" msgstr "未使用スキルの低下" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:311 msgid "Delete World" msgstr "死亡時のワールド削除" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:312 msgid "Initial points" msgstr "初期ポイント" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:313 msgid "Initial time" msgstr "スタート時刻" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:314 msgid "Viewport width" msgstr "視界サイズ (横)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:315 msgid "Viewport height" msgstr "視界サイズ (縦)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:316 msgid "Static spawn" msgstr "モンスターの静的配置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/options.cpp:317 msgid "Classic zombies" msgstr "クラシック・ゾンビ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/output.cpp:346 msgid "Y/N - Case Sensitive" msgstr "Y/N - 大文字のみ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:368 msgid "> More notes" msgstr "> メモの続き" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:374 msgid "Press letter to center on note" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:375 msgid "Spacebar - Return to map " msgstr "スペース - マップに戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1116 msgid "# Unexplored" msgstr "# 未探索" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1120 #, c-format msgid "Distance to target: %d" msgstr "目標までの距離: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1122 msgid "Use movement keys to pan. " msgstr "方向キーで移動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1123 msgid "0 - Center map on character" msgstr "0 - プレイヤーを中央に" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1124 msgid "t - Toggle legend " msgstr "t - レジェンド表示を切替" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1125 msgid "/ - Search " msgstr "/ - 検索" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1126 msgid "N - Add/Edit a note " msgstr "N - メモを追加・編集" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1127 msgid "D - Delete a note " msgstr "D - メモを削除" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1128 msgid "L - List notes " msgstr "L - メモ一覧" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1129 msgid "Esc or q - Return to game " msgstr "Esc/q - ゲームに戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1166 msgid "Note (X:TEXT for custom symbol):" msgstr "メモ (X:TEXTで独自シンボル追加):" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1171 msgid "Really delete note?" msgstr "本当にメモを削除しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1188 msgid "Search term:" msgstr "検索内容:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1202 msgid "Find place:" msgstr "場所を検索:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1206 msgid "'<' '>' Cycle targets." msgstr "'<' '>' 標的を切り替え" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1207 msgid "Enter/Spacebar to select." msgstr "Enterまたはスペースで選択" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:1208 msgid "q to return." msgstr "qで戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:2458 #, c-format msgid "" "This is emergency broadcast station %d%d. Please proceed quickly and calmly " "to your designated evacuation point." msgstr "" "こちらは緊急放送局%d%d。指定の脱出地点へ落ち着いて速やかに移動して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:2463 msgid "Head West. All survivors, head West. Help is waiting." msgstr "西へ向かうんだ。生存者は全員西へ向かった。救助隊が待っている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:2467 #, c-format msgid "" "This is automated emergency shelter beacon %d%d. Supplies, amenities and " "shelter are stocked." msgstr "" "こちらは緊急避難所%d%dの自動発信機です。補給品と娯楽、そして安全が完備されて" "います。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/overmap.cpp:2472 #, c-format msgid "" "This is FEMA camp %d%d. Supplies are limited, please bring supplimental " "food, water, and bedding. This is FEMA camp %d%d. A desginated long-term " "emergency shelter." msgstr "" "こちらはFEMAキャンプ%d%d。補給品が残り少なくなっています。食料と水、寝具の補" "給を要請します。こちらはFEMAキャンプ%d%d。長期間用に指定された緊急シェルター" "です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:493 #, c-format msgid "Your %s hardens from the frostbite!" msgstr "あなたの%sは凍傷で硬化した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:494 #, c-format msgid "Your %s harden from the frostbite!" msgstr "あなたの%sは凍傷で硬化した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:497 #, c-format msgid "You lose sensation in your %s." msgstr "あなたの%sは感覚が無い。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:500 #, c-format msgid "You feel your %s beginning to go numb from the cold!" msgstr "あなたの%sは寒さで感覚を失い始めている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:501 #, c-format msgid "You feel your %s getting very cold." msgstr "あなたの%sは非常に冷たくなっている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:502 #, c-format msgid "You feel your %s getting cold." msgstr "あなたの%sは冷たくなっている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:503 #, c-format msgid "You feel your %s getting red hot from the heat!" msgstr "あなたの%sは熱でただれ始めている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:504 #, c-format msgid "You feel your %s getting very hot." msgstr "あなたの%sは非常に熱くなっている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:505 #, c-format msgid "You feel your %s getting hot." msgstr "あなたの%sは熱くなっている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:900 msgid "Depressed" msgstr "うつ状態" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:900 msgid "Elated" msgstr "躁状態" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:903 msgid "Dexterity" msgstr "器用" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:906 msgid "Strength" msgstr "筋力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:909 msgid "Perception" msgstr "感覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:911 msgid "Intelligence" msgstr "知性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:916 msgid "Pain" msgstr "苦痛" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:919 msgid " Dexterity -" msgstr " 器用 -" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:919 msgid "Strength -" msgstr " 筋力 -" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:922 msgid "Perception -" msgstr " 感覚 -" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:923 msgid "Intelligence -" msgstr " 知性 -" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:937 msgid "Stimulant Overdose" msgstr "薬物過剰摂取" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:939 msgid "Stimulant" msgstr "薬物摂取" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:941 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:953 msgid " Intelligence " msgstr " 知性 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:941 msgid "Speed +" msgstr "速度 +" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:942 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:954 msgid " Perception " msgstr " 感覚 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:943 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:954 msgid " Dexterity " msgstr " 器用 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:947 msgid "Depressants" msgstr "鎮静剤" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:953 msgid "Speed " msgstr "スピード" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:962 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:966 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:970 msgid "In Sunlight" msgstr "直射日光" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:963 msgid "" "The sunlight irritates you.\n" "Strength - 1; Dexterity - 1; Intelligence - 1; Dexterity - 1" msgstr "" "日差しがきつくてイライラする...\n" "筋力 -1; 器用 -1; 知性 -1; 器用 -1" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:967 msgid "" "The sunlight irritates you badly.\n" "Strength - 2; Dexterity - 2; Intelligence - 2; Dexterity - 2" msgstr "" "直射日光で消耗してきた...\n" "筋力 -2; 器用 -2; 知性 -2; 器用 -2" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:971 msgid "" "The sunlight irritates you terribly.\n" "Strength - 4; Dexterity - 4; Intelligence - 4; Dexterity - 4" msgstr "" "直射日光で倒れそうだ...\n" "腕力 -4; 器用 -4; 知性 -4; 器用 -4" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1115 msgid "| Press TAB to cycle, ESC or q to return." msgstr "| TABで切り替え / ESCまたはqで戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1119 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1363 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1401 msgid " STATS " msgstr " 能力 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1120 #, c-format msgid "Strength: (%2d)" msgstr "筋力: (%2d)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1121 #, c-format msgid "Dexterity: (%2d)" msgstr "器用: (%2d)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1122 #, c-format msgid "Intelligence: (%2d)" msgstr "知性: (%2d)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1123 #, c-format msgid "Perception: (%2d)" msgstr "感覚: (%2d)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1441 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1492 msgid "Arms" msgstr "腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1423 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1489 msgid "Eyes" msgstr "眼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1460 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1495 msgid "Feet" msgstr "足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1446 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1493 msgid "Hands" msgstr "手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1419 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1488 msgid "Head" msgstr "頭" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1451 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1494 msgid "Legs" msgstr "脚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1429 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1490 msgid "Mouth" msgstr "口" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1186 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1433 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1491 msgid "Torso" msgstr "胴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1190 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1417 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1479 msgid " ENCUMBERANCE " msgstr " 動作制限 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1203 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1499 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1547 msgid " TRAITS " msgstr " 特性 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1215 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1567 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1605 msgid " EFFECTS " msgstr " 状態 " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1224 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1619 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1679 msgid " SKILLS " msgstr " スキル " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1244 msgid "SPEED" msgstr "速度" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1245 msgid "Base Move Cost:" msgstr "基本移動コスト:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1246 msgid "Current Speed:" msgstr "現在の速度:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1253 #, c-format msgid "Overburdened -%s%d%%%%" msgstr "重量過多 -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1264 #, c-format msgid "Good mood +%s%d%%%%" msgstr "良い気分 +%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1267 #, c-format msgid "Depressed -%s%d%%%%" msgstr "うつ状態 -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1275 #, c-format msgid "Pain -%s%d%%%%" msgstr "苦痛 -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1281 #, c-format msgid "Painkillers -%s%d%%%%" msgstr "鎮痛剤 -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1288 #, c-format msgid "Stimulants +%s%d%%%%" msgstr "薬物 +%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1291 #, c-format msgid "Depressants -%s%d%%%%" msgstr "抗鬱剤 -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1297 #, c-format msgid "Thirst -%s%d%%%%" msgstr "喉の渇き -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1303 #, c-format msgid "Hunger -%s%d%%%%" msgstr "空腹 -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1309 #, c-format msgid "Out of Sunlight -%s%d%%%%" msgstr "直射日光 -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1321 #, c-format msgid "Cold-Blooded -%s%d%%%%" msgstr "低体温 -%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1339 #, c-format msgid "Quick +%s%d%%%%" msgstr "機敏 +%s%d%%%%" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1365 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1410 msgid "Strength:" msgstr "筋力:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1366 msgid "" "Strength affects your melee damage, the amount of weight you can carry, " "your\n" "total HP, your resistance to many diseases, and the effectiveness of " "actions\n" "which require brute force." msgstr "" "筋力は近接攻撃のダメージ、持ち運べる荷物の総重量、\n" "最大HP、病気への抵抗力、腕力を必要とする行動に影響します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1371 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1411 msgid "Dexterity:" msgstr "器用:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1372 msgid "" "Dexterity affects your chance to hit in melee combat, helps you steady your\n" "gun for ranged combat, and enhances many actions that require finesse." msgstr "" "器用は近接攻撃の命中率、銃火器の照準の安定性、\n" "精妙さを求められる行動に影響します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1376 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1412 msgid "Intelligence:" msgstr "知性:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1377 msgid "" "Intelligence is less important in most situations, but it is vital for more\n" "complex tasks like electronics crafting. It also affects how much skill you\n" "can pick up from reading a book." msgstr "" "知性は通常それほど重要ではありませんが、電子工作などの複雑な作業では\n" "非常に重要な能力であり、さらに本からスキルを学ぶ効率にも影響します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1382 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1413 msgid "Perception:" msgstr "感覚:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1383 msgid "" "Perception is the most important stat for ranged combat. It's also used for\n" "detecting traps and other things of interest." msgstr "" "感覚は遠距離での戦闘で最も重要な能力です。\n" "さらに罠や興味を引くようなものを発見するためにも必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1420 msgid "" "Head encumberance has no effect; it simply limits how much you can put on." msgstr "頭部にかぶる帽子はどれだけ多くかぶっても動きやすさには影響しません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1424 #, c-format msgid "" "Perception -%d when checking traps or firing ranged weapons;\n" "Perception -%.1f when throwing items" msgstr "" "罠の発見や銃火器の照準時の感覚 -%d\n" "アイテム投擲時の感覚 -%.1f" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1430 #, c-format msgid "Running costs +%d movement points" msgstr "走っている時の行動ポイント消費 +%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1434 #, c-format msgid "" "Melee skill -%d; Dodge skill -%d;\n" "Swimming costs +%d movement points;\n" "Melee attacks cost +%d movement points" msgstr "" "近接戦闘スキル -%d; 回避スキル -%d;\n" "水泳中の移動コスト +%d;\n" "近接攻撃時の行動ポイント消費 +%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1442 msgid "Arm encumbrance affects your accuracy with ranged weapons." msgstr "腕の動かしやすさは銃火器などの命中率に影響します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1447 #, c-format msgid "" "Reloading costs +%d movement points;\n" "Dexterity -%d when throwing items" msgstr "" "リロード時の行動ポイント消費 +%d;\n" "投擲時の器用 -%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Running costs %s%d movement points; Swimming costs %s%d movement points;\n" "Dodge skill %s%.1f" msgstr "" "走っている時の行動ポイント消費 %s%d;\n" "水泳中の行動ポイント消費 %s%d;\n" "回避スキル %s%.1f" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1461 #, c-format msgid "Running costs %s%d movement points" msgstr "走る時の行動ポイント消費 %s%d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1742 msgid "Morale Modifiers:" msgstr "士気補正:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1743 msgid "Name" msgstr "名前" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1744 msgid "Value" msgstr " 数値" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1770 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1781 #, c-format msgid "Weapon: %s" msgstr "武器: %s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1785 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1787 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1789 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1791 msgid "Recoil" msgstr "リコイル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1796 msgid "Normal" msgstr "通常" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1798 msgid "Burst" msgstr "バースト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1806 msgid "Starving!" msgstr "餓死寸前!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1808 msgid "Near starving" msgstr "飢餓 *" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1810 msgid "Famished" msgstr "空腹 **" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1812 msgid "Very hungry" msgstr "空腹 ***" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1814 msgid "Hungry" msgstr "空腹 ****" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1816 msgid "Full" msgstr "満腹 *****" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1820 msgid "Scorching!" msgstr "猛暑" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1822 msgid "Very Hot" msgstr "暑い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1826 msgid "Comfortable" msgstr "快適" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1830 msgid "Very Cold" msgstr "寒い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1832 msgid "Freezing" msgstr "極寒" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1835 msgid "Parched" msgstr "乾燥 *" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1837 msgid "Dehydrated" msgstr "脱水 **" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1839 msgid "Very thirsty" msgstr "渇き ***" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1841 msgid "Thirsty" msgstr "渇き ****" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1843 msgid "Slaked" msgstr "水分 *****" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1846 msgid "Exhausted" msgstr "疲労 ***" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1848 msgid "Dead tired" msgstr "疲労 **" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1850 msgid "Tired" msgstr "疲労 *" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1852 msgid "XP: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1866 #, c-format msgid "Pain: %d" msgstr "苦痛: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1906 msgid "Gun:" msgstr "銃:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1908 msgid "auto" msgstr "自動" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1908 msgid "off " msgstr "オフ " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1913 msgid "{Km/h....>....}" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1918 msgid "{mph....>....}" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1924 msgid " {Km/h....} " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1928 msgid " {mph....} " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1965 #, c-format msgid "Str %s%d" msgstr "力 %s%2d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1966 #, c-format msgid "Dex %s%d" msgstr "器 %s%2d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1967 #, c-format msgid "Int %s%d" msgstr "知 %s%2d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1968 #, c-format msgid "Per %s%d" msgstr "感 %s%2d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:1969 #, c-format msgid "Spd %s%d" msgstr "速 %s%2d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2309 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2429 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2569 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3037 msgid "You wake up!" msgstr "目が覚めた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2329 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2438 msgid "You were hurt!" msgstr "痛い!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2343 msgid "A snake sprouts from your body!" msgstr "あなたの身体から蛇が湧き出てきた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2345 msgid "Some snakes sprout from your body!" msgstr "あなたの身体から蛇が数匹湧き出てきた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2625 #, c-format msgid "%s bounce off a %s!" msgid_plural "%s bounces off a %s!" msgstr[0] "%sは%sを弾き飛ばした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2638 #, c-format msgid "%s bounce off %s!" msgid_plural "%s bounces off %s!" msgstr[0] "%sは%sを弾き飛ばした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2654 #, c-format msgid "%s bounce off a %s." msgid_plural "%s bounces off a %s." msgstr[0] "%sは%sを弾き飛ばした" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2841 msgid "You're drowning!" msgstr "あなたは溺れている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2886 msgid "You suddenly feel numb." msgstr "あなたは突然感覚を失った。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2888 msgid "You suddenly ache." msgstr "あなたは突然痛みを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2892 msgid "You feel dizzy for a moment." msgstr "あなたはしばらくの間、めまいを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2898 msgid "You suddenly feel hungry." msgstr "あなたは突然空腹を感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2900 msgid "You suddenly feel a little full." msgstr "あなたは突然軽い満腹感を感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2904 msgid "You suddenly feel thirsty." msgstr "あなたは突然喉の渇きを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2908 msgid "You feel fatigued all of a sudden." msgstr "あなたは突然疲労を感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2930 msgid "From the south you hear glass breaking." msgstr "南の方向からガラスの割れる音が聞こえた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2933 msgid "YOU SHOULD QUIT THE GAME IMMEDIATELY." msgstr "**あなたは今すぐゲームを終了させるべきです**" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2942 msgid "You suddenly feel so numb..." msgstr "あなたは突然感覚を失った…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2946 msgid "You start to shake uncontrollably." msgstr "あなたは思わず震えはじめた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2958 msgid "It's a good time to lie down and sleep." msgstr "横たわって寝るにはいい時間だ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2962 msgid "You have the sudden urge to SCREAM!" msgstr "あなたは突然叫びたくなった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2963 msgid "AHHHHHHH!" msgstr "アアアァァァァァ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2994 msgid "You shout loudly!" msgstr "あなたは大声を出した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2996 msgid "You scream loudly!" msgstr "あなたは大声で叫んだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:2998 msgid "You let out a piercing howl!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3009 msgid "Your asthma wakes you up!" msgstr "あなたは喘息の発作で目が覚めた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3017 msgid "You have an asthma attack!" msgstr "喘息の発作だ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3034 msgid "The sunlight burns your skin!" msgstr "陽射しが肌を焼いている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3129 msgid "You suffer a painful electrical discharge!" msgstr "あなたは放電に巻き込まれた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3134 msgid "You suffer a burning acidic discharge!" msgstr "あなたは酸を浴びてしまった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3138 msgid "Your batteries discharge slightly." msgstr "あなたのバッテリーはわずかに放電している。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3142 msgid "A bionic emits a crackle of noise!" msgstr "生体パーツがパチパチ音を立てている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3426 #, c-format msgid "Your %s discharges!" msgstr "あなたの%sは放電した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3431 #, c-format msgid "Your %s beeps alarmingly." msgstr "あなたの%sは驚くような音で警告音を立てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3441 #, c-format msgid "Your %s spins down." msgstr "あなたの%sは回転を落とした。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:3769 msgid "Choose drive:" msgstr "ドライブを選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4023 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4041 #, c-format msgid "You can't eat your %s." msgstr "%sは食べられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4073 #, c-format msgid "You need a %s to consume that!" msgstr "それを食べるには%sが必要です!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4085 msgid "You're full. Force yourself to eat?" msgstr "すでに満腹です。無理矢理食べますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4090 msgid "You can only eat meat!" msgstr "あなたは肉しか食べられません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4092 #, c-format msgid "Carnivore %s tried to eat meat!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4096 msgid "The thought of eating that makes you feel sick. Really do it?" msgstr "それを食べると吐き気を催すと思われますが、本当に食べますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4100 msgid "Really eat that meat? Your stomach won't be happy." msgstr "本当にその肉を食べますか?あなたの胃腸は嬉しくないでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4107 #, c-format msgid "This %s smells awful! Eat it?" msgstr "その%sはひどい匂いです。本当に食べますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4109 #, c-format msgid "Ick, this %s doesn't taste so good..." msgstr "おえっ、この%sはおいしくない…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4141 #, c-format msgid "You drink your %s." msgstr "%sを飲んだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4143 #, c-format msgid "You eat your %s." msgstr "%sを食べた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4145 #, c-format msgid "%s eats a %s." msgstr "%sは%sを食べた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4166 msgid "You feel horrible for eating a person.." msgstr "あなたは人を食べることに抵抗があります…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4171 msgid "Almost instantly you feel a familiar pain in your stomach" msgstr "あなたはほとんど即座に慣れ親しんだ痛みを胃から感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4215 #, c-format msgid "You are now wielding an empty %s." msgstr "あなたは今、空の%sを構えています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4226 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4239 #, c-format msgid "%c - an empty %s" msgstr "%c - 空の%s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4235 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4244 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4249 #, c-format msgid "You drop the empty %s." msgstr "あなたは空の%sを捨てた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4265 #, c-format msgid "You cannot unwield your %s! Withdraw them with 'p'." msgstr "%sは外せません!無効化するには'p'を押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4275 msgid "You are already wielding nothing." msgstr "あなたはもう何も構えていません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4285 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4335 #, c-format msgid "No space in inventory for your %s. Drop it?" msgstr "その%sを持つ余裕がありません。捨てますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4301 msgid "You're already wielding that!" msgstr "あなたは既にそれを構えています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4309 #, c-format msgid "You cannot wield a %s with only one arm." msgstr "片方の腕だけで%sは構えられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4357 msgid "No style" msgstr "格闘技無し" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4360 msgid "Select a style" msgstr "格闘技を選んで下さい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4385 #, c-format msgid "You don't have item '%c'." msgstr "'%c'に割り当てられたアイテムはありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4406 #, c-format msgid "Putting on a %s would be tricky." msgstr "" # 変更前 # 一度に2つ以上%sを着ることは出来ません。 # 2つ以上着れる場合が多々ある #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4417 #, c-format msgid "You can't wear more than two %s at once." msgstr "これ以上%sを着ることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4422 msgid "You can't wear that, it's made of wool!" msgstr "それはウールで出来ているので着ることが出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4426 #, c-format msgid "You can't wear a%s helmet!" msgstr "あなたは%sヘルメットをかぶることは出来ません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4427 msgid "nother" msgstr "別の" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4431 #, c-format msgid "You cannot put %s over your webbed hands." msgstr "%sは水かきのある手にはつけられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4435 #, c-format msgid "You cannot put %s over your talons." msgstr "%sは鉤爪のある手にはつけられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4439 #, c-format msgid "You cannot put a %s over your beak." msgstr "くちばしの上に%sをつけることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4443 msgid "You cannot wear footwear on your hooves." msgstr "蹄の上に靴を履くことは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4447 msgid "You cannot wear headgear over your horns." msgstr "角の上に何かをかぶることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4451 msgid "You cannot wear anything over your shell." msgstr "甲羅の上に何かを着ることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4458 #, c-format msgid "You cannot wear a helmet over your %s." msgstr "%sの上にヘルメットをかぶることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4459 msgid "horns" msgstr "角" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4460 msgid "antennae" msgstr "触覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4460 msgid "antlers" msgstr "枝角" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4469 msgid "You're already wearing footwear!" msgstr "もう靴は履いています!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4474 #, c-format msgid "You put on your %s." msgstr "%sを身に着けた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4484 #, c-format msgid "Your %s is very encumbered! %s" msgid_plural "Your %s are very encumbered! %s" msgstr[0] "%sがとても動かしにくい!%s" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4504 #, c-format msgid "No room in inventory for your %s. Drop it?" msgstr "%sを持つ余裕がありません。捨てますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4513 msgid "You are not wearing that item." msgstr "そのアイテムは着ていません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4549 #, c-format msgid "Your %s has %d charges but needs %d." msgstr "%sにはあと%d発残っていますが%d発必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4563 msgid "" "You need to be at least level 1 in the firearms skill before you can modify " "guns." msgstr "銃を改造するには最低1レベルの銃火器スキルが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4569 msgid "Select gun to modify:" msgstr "改造する銃を選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4578 #, c-format msgid "That %s is not a gun." msgstr "%sは銃ではありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4585 #, c-format msgid "You cannot mod your %s." msgstr "%sは改造出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4591 #, c-format msgid "That %s cannot be attached to a handgun." msgstr "%sはハンドガンに取り付けることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4597 #, c-format msgid "That %s cannot be attached to a shotgun." msgstr "%sはショットガンに取り付けることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4603 #, c-format msgid "That %s cannot be attached to a submachine gun." msgstr "%sはサブマシンガンに取り付けることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4609 #, c-format msgid "That %s cannot be attached to a rifle." msgstr "%sはライフルに取り付けることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4616 #, c-format msgid "That %s cannot be used on a %s gun." msgstr "%sは%sに取り付けることは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4622 #, c-format msgid "" "Your %s already has 4 mods installed! To remove the mods,press 'U' while " "wielding the unloaded gun." msgstr "" "%sはすでに4つの部品を取り付け済みです。部品を外すには対象の銃を持って弾を抜い" "た上で'U'を押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4630 #, c-format msgid "You can not extend the ammo capacity of your %s." msgstr "%sは弾倉を拡張出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4637 #, c-format msgid "You can not use a spare magazine with your %s." msgstr "%sにスペアの弾倉は取り付けられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4645 #, c-format msgid "Your %s already has a %s." msgstr "%sはすでに%sが取り付けられています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4653 #, c-format msgid "Your %s's caliber has already been modified." msgstr "%sの口径はすでに改造されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4661 #, c-format msgid "Your %s already has a barrel replacement." msgstr "%sの銃身はすでに取り替えられています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4669 #, c-format msgid "Your %s already has its magazine size extended." msgstr "%sの弾倉はすでに拡張されています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4676 #, c-format msgid "You attach the %s to your %s." msgstr "%sに%sを取り付けた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4710 #, c-format msgid "You can't do anything interesting with your %s." msgstr "%sには何も面白いことは出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4721 msgid "It's bad idea to read while driving." msgstr "運転中に本を読むのは悪いアイデアです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4726 msgid "It's too dark to read!" msgstr "本を読むには暗すぎます!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4766 #, c-format msgid "Your %s is not good reading material." msgstr "%sはいい読み物ではありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4777 msgid "You're illiterate!" msgstr "あなたは字を読めません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4781 #, c-format msgid "The %s-related jargon flies over your head!" msgstr "%s関連の専門用語が飛び交ってチンプンカンプンだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4785 msgid "" "This book is too complex for you to easily understand. It will take longer " "to read." msgstr "" "この本はあなたが簡単に理解するには少々難しすぎるようです。読み終わるのに時間" "がかかるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4791 msgid "What's the point of reading? (Your morale is too low!)" msgstr "それ読んで何か役に立つの?(士気が低すぎます!)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4794 #, c-format msgid "Your %s skill won't be improved. Read anyway?" msgstr "あなたの%sスキルは伸びないでしょう。それでも読みますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4812 msgid "This is a comfortable place to sleep." msgstr "ここなら快適に眠れそうだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4814 #, c-format msgid "It's %shard to get to sleep on this %s." msgstr "この%sで寝るのは%s大変そうだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:4815 msgid "a little " msgstr "少しばかり" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5043 #, c-format msgid "Your %s is completely destroyed!" msgstr "あなたの%sは完全に破壊された!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5045 #, c-format msgid "%s's %s is destroyed!" msgstr "%sの%sは完全に破壊された!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5178 msgid "Resume task?" msgstr "行動を再開しますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5249 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5262 msgid " +Dodge" msgstr " +回避" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5251 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5257 msgid " +Attack" msgstr " +命中" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/player.cpp:5267 msgid " +Damage" msgstr " +ダメージ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:6 msgid "Template Character" msgstr "テンプレート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:9 msgid "" "A custom character you design yourself. A pool of points is used for\n" "statistics, traits, and skills." msgstr "ポイントを振り分けて能力・特性・スキルを決めてキャラクターを作成します" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:12 msgid "A character with stats, traits, and skills chosen randomly." msgstr "ランダムな能力・特性・スキルでキャラクターを作成します" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:14 msgid "A character loaded from a template file." msgstr "テンプレートからキャラクターを選択します" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:22 msgid "Fleet-Footed" msgstr "俊足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:22 #, c-format msgid "" "You can run more quickly than most, resulting in a 15%% speed bonus on sure\n" "footing." msgstr "" "あなたは普通の人よりも速く走れます。\n" "徒歩で移動する際、15%%の速度ボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:25 msgid "Parkour Expert" msgstr "パルクール" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:25 msgid "" "You're skilled at clearing obstacles; terrain like railings or counters are\n" "as easy for you to move on as solid ground." msgstr "" "あなたは障害物を物ともしません。手すりやカウンターの上でも、\n" "まるで平坦な場所のように動くことが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:28 msgid "Quick" msgstr "機敏" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:28 #, c-format msgid "You're just generally quick! You get a 10%% bonus to action points." msgstr "" "あなたはすべての動作を素早く行うことが出来ます。\n" "すべての行動ポイントに10%%のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:30 msgid "" "Nothing gets you down! Your morale will generally be higher than average." msgstr "" "何事もあなたを落ち込ませることは出来ません!\n" "あなたは常にやる気に満ちあふれています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:30 msgid "Optimist" msgstr "楽天家" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:32 msgid "Fast Healer" msgstr "強い回復力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:32 msgid "You heal a little faster than most; sleeping will heal more lost HP." msgstr "" "あなたは普通の人よりも強い回復力を持っています。\n" "睡眠中により多くのHPを回復することが出来るでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:34 msgid "Light Eater" msgstr "少食家" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:34 msgid "" "Your metabolism is a little slower, and you require less food than most." msgstr "あなたの代謝はゆっくりなので、普通の人よりも少ない食事で事足ります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:36 msgid "Pain Resistant" msgstr "苦痛耐性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:36 msgid "You have a high tolerance for pain." msgstr "あなたは痛みへの高い忍耐力を持っています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:38 msgid "Night Vision" msgstr "夜目" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:38 msgid "" "You possess natural night vision, and can see two squares instead of one in\n" "pitch blackness." msgstr "" "あなたは暗視能力を持っています。\n" "完全な暗闇でも2マス先まで見ることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:41 msgid "Poison Resistant" msgstr "毒耐性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:41 msgid "" "Your system is rather tolerant of poisons and toxins, and most will affect\n" "you less." msgstr "あなたは毒に対する強い抵抗力を持っています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:44 msgid "Fast Reader" msgstr "速読術" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:44 msgid "" "You're a quick reader, and can get through books a lot faster than most." msgstr "" "あなたは速読術をマスターしています。\n" "普通の人よりも速く本を読み終えることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:46 #, c-format msgid "" "It takes a lot to bring you down! You get a 20%% bonus to all hit points." msgstr "" "あなたを打ち倒すのは非常に大変です!\n" "HPに20%%のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:46 msgid "Tough" msgstr "屈強" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:48 msgid "Thick-Skinned" msgstr "厚い皮膚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:48 msgid "Your skin is tough. Cutting damage is slightly reduced for you." msgstr "" "あなたは分厚い皮膚を持っています。\n" "切るような攻撃によるダメージをいくらか減少させます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:50 msgid "Packmule" msgstr "収納術" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:50 #, c-format msgid "" "You can manage to find space for anything! You can carry 40%% more volume." msgstr "" "あなたは隙間を見つけるのが上手です!\n" "持ち運べる荷物の容積に40%%のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:52 msgid "Fast Learner" msgstr "高い理解力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:52 #, c-format msgid "" "Your skill comprehension is 50%% higher, allowing you to learn skills much\n" "faster than others. Note that this only applies to real-world experience,\n" "not to skill gain from other sources like books." msgstr "" "あなたは通常よりも50%%速くスキルを学ぶことが出来ます。\n" "ただし、これは実際の経験による学習にのみ適用されます。\n" "本などによる学習には適用されません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:56 msgid "Deft" msgstr "巧妙" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:56 msgid "" "While you're not any better at melee combat, you are better at recovering\n" "from a miss, and will be able to attempt another strike faster." msgstr "" "あなたは接近戦でミスをした時でも素早くリカバリして、\n" "次の攻撃へ移ることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:59 msgid "Drunken Master" msgstr "酔拳" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:59 msgid "" "The martial art technique of Zui Quan, or Drunken Fist, comes naturally to\n" "you. While under the influence of alcohol, your melee skill will rise\n" "considerably, especially unarmed combat." msgstr "" "あなたは酔拳を極めた達人です。\n" "アルコールの影響がある間、あなたの接近戦能力は大幅に上昇します。\n" "特に素手での戦闘で効果があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:63 msgid "Gourmand" msgstr "大食漢" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:63 msgid "" "You eat faster, and can eat and drink more, than anyone else! You also " "enjoy\n" "food more; delicious food is better for your morale, and you don't mind " "some\n" "unsavory meals." msgstr "" "あなたは誰よりも速く多く飲み食いします!\n" "普通の人よりも食事をより楽しんでいるので、美味しい食事はやる気をより高め、\n" "まずい食事でもそれほどやる気が低下しません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:67 msgid "Animal Empathy" msgstr "動物共感" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:67 msgid "" "Peaceful animals will not run away from you, and even aggressive animals " "are\n" "less likely to attack. This only applies to natural animals such as " "woodland\n" "creatures." msgstr "" "平和的な動物はあなたから逃げなくなります。\n" "攻撃的な動物もそれほど攻撃的ではなくなります。\n" "これは自然に生息する動物にのみ適用されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:71 msgid "Terrifying" msgstr "威圧" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:71 msgid "" "There's something about you that creatures find frightening, and they are\n" "more likely to try to flee." msgstr "" "あなたには相手を怯えさせ、逃げ出させるような雰囲気があります。\n" "敵がより逃げ出しやすくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:74 msgid "Disease Resistant" msgstr "疾病耐性" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:74 msgid "" "It's very unlikely that you will catch ambient diseases like a cold or the\n" "flu." msgstr "あなたが風邪やインフルエンザにかかることはほとんど無さそうです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:77 msgid "High Adrenaline" msgstr "火事場の馬鹿力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:77 msgid "" "If you are in a very dangerous situation, you may experience a temporary " "rush\n" "which increases your speed and strength significantly." msgstr "" "あなたは非常に危機的な状況で一時的に、\n" "速度や腕力が大きく上昇するのを感じるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:80 msgid "Self-aware" msgstr "自己診断" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:80 msgid "" "You get to see your exact amount of HP remaining, instead of only having a\n" "vague idea of whether you're in good condition or not." msgstr "" "あなたは曖昧な表示ではなく、\n" "正確な残りHPを知ることが出来るようになるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:83 msgid "Inconspicuous" msgstr "地味" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:83 msgid "" "While sleeping or staying still, it is less likely that monsters will " "wander\n" "close to you." msgstr "" "あなたが寝ている時やじっとしている時、\n" "モンスターはあまり近づいて来なくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:86 msgid "" "Although you still suffer the negative effects of pain, it also brings a\n" "unique pleasure to you." msgstr "あなたは苦痛から独特な喜びを見出すでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:86 msgid "Masochist" msgstr "マゾヒスト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:89 msgid "Light Step" msgstr "歩行術" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:89 msgid "" "You make less noise while walking. You're also less likely to set off traps." msgstr "" "あなたはほとんど音を立てずに歩くことが出来ます。\n" "さらに罠が作動する確率を下げます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:91 msgid "Android" msgstr "義体化" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:91 msgid "" "At some point in the past you had a bionic upgrade installed in your body.\n" "You start the game with a power system, and one random bionic enhancement." msgstr "" "過去のある時点において、あなたは自身の肉体に生体強化を施しました。\n" "あなたは動力源と、ランダムな生体パーツをひとつ備えた状態でゲームを始めます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:94 msgid "Robust Genetics" msgstr "適合遺伝子" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:94 msgid "" "You have a very strong genetic base. If you mutate, the odds that the\n" "mutation will be beneficial are greatly increased." msgstr "" "あなたは非常に強力な遺伝的基礎を持っています。\n" "突然変異した時に、有益な変異を得られる可能性が高くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:97 msgid "Cannibal" msgstr "カニバリズム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:97 msgid "" "For your whole life you've been forbidden from indulging in your peculiar\n" "tastes. Now the world's ended, and you'll be damned if anyone is going to\n" "tell you you can't eat people." msgstr "" "これまでの人生では、その特殊な嗜好はタブーでした。\n" "しかし世界が終焉を迎えた今、人肉を食べるななどと一体誰が言えるでしょうか。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:101 msgid "Martial Arts Training" msgstr "武道家" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:101 msgid "" "You have received some martial arts training at a local dojo. You will " "start\n" "with your choice of karate, judo, aikido, tai chi, or taekwondo." msgstr "" "あなたは地元の道場で武道の鍛錬を積みました。\n" "空手・柔道・合気道・太極拳・テコンドーの中からひとつ選んでゲームを始めます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:107 msgid "Near-Sighted" msgstr "近視" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:107 msgid "" "Without your glasses, your seeing radius is severely reduced! However, " "while\n" "wearing glasses this trait has no effect, and you are guaranteed to start\n" "with a pair." msgstr "" "あなたは眼鏡をつけていない場合、見える範囲が非常に狭くなります。\n" "ゲームはメガネをつけた状態で開始されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:111 msgid "Heavy Sleeper" msgstr "爆睡" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:111 msgid "You're quite the heavy sleeper. Noises are unlikely to wake you up." msgstr "あなたの眠りは非常に深く、少々の騒音ではなかなか目が覚めません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:113 msgid "Asthmatic" msgstr "喘息" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:113 msgid "" "You will occasionally need to use an inhaler, or else suffer severe " "physical\n" "limitations. However, you are guaranteed to start with an inhaler." msgstr "" "あなたは時々ぜん息用の吸入具を使わないと\n" "激しい身体的な制約を被ることになります。\n" "ゲームは吸入具を持った状態で始まります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:116 msgid "Bad Back" msgstr "腰痛" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:116 #, c-format msgid "" "You simply can not carry as much as people with a similar strength could.\n" "Your maximum weight carried is reduced by 35%%." msgstr "" "あなたは普通の人ほど多くの荷物を持ち運ぶことが出来ません。\n" "持てる荷物の最大重量が35%%減少します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:119 msgid "Illiterate" msgstr "文盲" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:119 msgid "You never learned to read! Books and computers are off-limits to you." msgstr "" "あなたは読み書きを習ったことがありません。\n" "本とコンピュータはあなたには理解不能なものです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:121 msgid "Poor Hearing" msgstr "難聴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:121 msgid "Your hearing is poor, and you may not hear quiet or far-off noises." msgstr "あなたは小さな音や、遠くの音は聞き取れません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:123 msgid "Insomniac" msgstr "不眠症" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:123 msgid "You have a hard time falling asleep, even under the best circumstances!" msgstr "周囲が完全に安全な時でさえ、あなたは寝るのに苦労するでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:125 msgid "Meat Intolerance" msgstr "肉アレルギー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:125 msgid "" "You have problems with eating meat, it's possible for you to eat it but\n" "you will suffer morale penalties due to nausea." msgstr "" "あなたは肉アレルギーを持っています。\n" "食べること自体は可能ですが吐き気に苦しんでいる間、\n" "士気の低下は免れないでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:128 msgid "Glass Jaw" msgstr "ガラスの顎" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:128 #, c-format msgid "" "Your head can't take much abuse. Its maximum HP is 15%% lower than usual." msgstr "" "あなたの顎はもろく、激しい攻撃に耐えられません。\n" "最大HPが通常よりも15%%低下します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:130 msgid "Forgetful" msgstr "健忘症" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:130 msgid "" "You have a hard time remembering things. Your skills will erode slightly\n" "faster than usual." msgstr "" "あなたは物事を思い出すのが非常に苦手です。\n" "通常よりも速くスキルが低下します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:133 msgid "" "Alcohol and drugs go straight to your head. You suffer the negative " "effects\n" "of these for longer." msgstr "" "アルコールとドラッグはすぐにあなたの脳に到達します。\n" "より長くネガティブな影響を受け続けることになります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:133 msgid "Lightweight" msgstr "軽量級" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:136 msgid "Addictive Personality" msgstr "中毒体質" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:136 msgid "" "It's easier for you to become addicted to substances, and harder to rid\n" "yourself of these addictions." msgstr "" "あなたは薬物中毒になりやすい体質の持ち主です。\n" "薬物が完全に抜けるまでの時間も長くなるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:139 msgid "" "On rare occasion, you will go full-auto when you intended to fire a single\n" "shot. This has no effect when firing handguns or other semi-automatic\n" "firearms." msgstr "" "あなたは一発だけ撃とうとしている時でも、\n" "ごくまれにフルオート射撃してしまう悪い癖を持っています。\n" "これはハンドガンやセミオートの銃では問題を起こしません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:139 msgid "Trigger Happy" msgstr "トリガーハッピー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:143 msgid "Smelly" msgstr "強い体臭" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:143 msgid "" "Your scent is particularly strong. It's not offensive to humans, but " "animals\n" "that track your scent will do so more easily." msgstr "" "あなたの体臭はかなり強いです。\n" "人間相手には特に問題を起こしませんが、\n" "動物はあなたを追跡しやすくなるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:146 msgid "Chemical Imbalance" msgstr "化学的不均衡" # 「麻酔性の効果」は自信なし #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:146 msgid "" "You suffer from a minor chemical imbalance, whether mental or physical. " "Minor\n" "changes to your internal chemistry will manifest themselves on occasion,\n" "such as hunger, sleepiness, narcotic effects, etc." msgstr "" "精神的、身体的に関わらず、あなたは軽い神経伝達物質の不均衡に苦しんでいま" "す。\n" "初期症状は空腹・不眠・麻薬のような効果として現れるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:150 msgid "Schizophrenic" msgstr "統合失調症" # ソラジンは向精神薬、もしくは睡眠薬らしいがとりあえず固有名詞そのままで。 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:150 msgid "" "You will periodically suffer from delusions, ranging from minor effects to\n" "full visual hallucinations. Some of these effects may be controlled " "through\n" "the use of Thorazine." msgstr "" "あなたは軽い被害妄想から、完全な幻視までに至るまで、\n" "定期的な妄想に苦しむでしょう。\n" "いくつかの影響はソラジンを使うことで抑制することが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:154 msgid "" "During moments of great stress or under the effects of stimulants, you may\n" "find your hands shaking uncontrollably, severely reducing your dexterity." msgstr "" "大きなストレスや薬物の影響下を受けると、\n" "あなたの手は震えが止まらなくなります。\n" "これはあなたの器用を低下させます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:154 msgid "Jittery" msgstr "神経質" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:157 msgid "Hoarder" msgstr "収集癖" # ザナックスは向精神薬らしいがこれもとりあえず固有名詞で。 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:157 msgid "" "You don't feel right unless you're carrying as much as you can. You suffer\n" "morale penalties for carrying less than maximum volume (weight is ignored).\n" "Xanax can help control this anxiety." msgstr "" "あなたは可能な限りの物を持っていなければ、精神の安定を得られません。\n" "重量は影響しませんが、所持容積が最大を下回ると士気の低下を引き起こします。\n" "この症状はザナックスを服用することで抑制することが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:161 msgid "Savant" msgstr "サヴァン症候群" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:161 msgid "" "You tend to specialize in one skill and be poor at all others. You advance\n" "at half speed in all skills except your best one. Note that combining this\n" "with Fast Learner will come out to a slower rate of learning for all skills." msgstr "" "あなたは特定の分野のみを得意とする傾向があります。\n" "最も高いスキル以外は通常の半分の速度でしか学習出来ません。\n" "※速い学習速度と組み合わせた場合、全てのスキルの学習速度が低下します!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:165 msgid "Mood Swings" msgstr "情緒不安定" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:165 msgid "Your morale will shift up and down at random, often dramatically." msgstr "あなたの士気はランダムに、極端な上昇と下降を繰り返すでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:167 msgid "Weak Stomach" msgstr "胃弱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:167 msgid "You are more likely to throw up from food poisoning, alcohol, etc." msgstr "" "あなたは傷んだ食べ物や、アルコールを摂取すると\n" "すぐに吐き出してしまうでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:169 msgid "Wool Allergy" msgstr "ウールアレルギー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:169 msgid "" "You are badly allergic to wool, and can not wear any clothing made of the\n" "substance." msgstr "" "あなたは重度のウールアレルギーを持っており、\n" "ウール製の衣服を着用することが出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:172 msgid "Truth Teller" msgstr "正直者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:172 msgid "" "When you try to tell a lie, you blush, stammer, and get all shifty-eyed.\n" "Telling lies and otherwise bluffing will be much more difficult for you." msgstr "" "あなたは嘘をつこうとすると、顔面の紅潮や、口ごもり、\n" "落ち着かない眼つきなど、すぐに顔に出てしまいます。\n" "他人に嘘をついて虚勢を張るのは非常に難しいでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:175 msgid "Ugly" msgstr "不細工" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:175 msgid "" "You're not much to look at. NPCs who care about such things will react\n" "poorly to you." msgstr "" "あなたの見た目は残念ながら到底良いとは言えません。\n" "そういったことを気にかけるNPCはあなたに良い反応を示さないでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:193 msgid "Rough Skin" msgstr "荒れ肌" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:193 msgid "Your skin is slightly rough. This has no gameplay effect." msgstr "あなたの肌は非常に荒れています。でもゲームには一切影響しません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:195 msgid "High Night Vision" msgstr "強力な暗視" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:195 msgid "You can see incredibly well in the dark!" msgstr "あなたは暗闇でもかなり先まで見通すことが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:197 msgid "Full Night Vision" msgstr "完全な暗視" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:197 msgid "" "You can see in pitch blackness as if you were wearing night-vision goggles." msgstr "" "あなたは完全な暗闇でも、まるで暗視ゴーグルを装着しているかのような\n" "視界を得られます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:199 msgid "Your eyes have mutated to pick up radiation in the infrared spectrum." msgstr "あなたの眼は赤外線を感知するように変異しています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:201 msgid "Very Fast Healer" msgstr "非常に強い回復力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:201 msgid "" "Your flesh regenerates slowly, and you will regain HP even when not sleeping." msgstr "" "あなたの肉体はゆっくりと自然回復し、睡眠中以外でもHPを回復出来るでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:203 msgid "Regeneration" msgstr "再生能力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:203 msgid "Your flesh regenerates from wounds incredibly quickly." msgstr "あなたの肉体は非常に速い速度で傷を回復します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:205 msgid "Fangs" msgstr "牙" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:205 msgid "" "Your teeth have grown into two-inch-long fangs, allowing you to make an " "extra\n" "attack when conditions favor it." msgstr "" "あなたの歯は2インチの長さを持つ牙に成長しました。\n" "可能な時は牙で追加のダメージを与えることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:208 msgid "Nictitating Membrane" msgstr "瞬膜" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:208 msgid "" "You have a second set of clear eyelids which lower while underwater, " "allowing\n" "you to see as though you were wearing goggles." msgstr "" "あなたは透明な第二のまぶたを持っています。\n" "まるでゴーグルをつけているかのように水中を見ることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:211 msgid "Gills" msgstr "エラ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:211 msgid "" "You've grown a set of gills in your neck, allowing you to breathe underwater." msgstr "" "あなたは首に一組のエラを持っています。それは水中でも呼吸を可能にします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:213 msgid "" "A set of flexible green scales have grown to cover your body, acting as a\n" "natural armor." msgstr "" "あなたの身体は自然の鎧として機能する、\n" "柔軟性のある緑色のウロコに覆われています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:213 msgid "Scales" msgstr "ウロコ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:216 msgid "" "A set of heavy green scales have grown to cover your body, acting as a\n" "natural armor. It is very difficult to penetrate, but also limits your\n" "flexibility, resulting in a -2 penalty to Dexterity." msgstr "" "あなたの身体は自然の鎧として機能する重厚な緑色のウロコで\n" "覆われています。このウロコは貫通することが非常に難しいほど強固ですが、\n" "同時にあなたの動きを制限するので、器用に-2のペナルティを受けます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:216 msgid "Thick Scales" msgstr "硬いウロコ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:220 msgid "" "A set of very flexible and slick scales have grown to cover your body. " "These\n" "act as a weak set of armor, improve your ability to swim, and make you\n" "difficult to grab." msgstr "" "あなたの身体は非常に柔軟性のある、滑らかなウロコに覆われています。\n" "これは弱い鎧として機能すると同時にあなたの水泳能力を強化します。\n" "さらに敵があなたを掴むことを難しくします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:220 msgid "Sleek Scales" msgstr "滑らかなウロコ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:224 msgid "Light Bones" msgstr "軽い骨" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:224 #, c-format msgid "" "Your bones are very light. This enables you to run and attack 10%% faster,\n" "but also reduces your carrying weight by 20%% and makes bashing attacks " "hurt\n" "a little more." msgstr "" "あなたの骨は非常に軽く出来ているので、走る速さも攻撃速度も通常より\n" "10%%速くなります。しかし所持重量の限界が20%%低下し、打撃に対しても\n" "わずかに脆弱になってしまいます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:228 msgid "Feathers" msgstr "羽毛" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:228 msgid "" "Iridescent feathers have grown to cover your entire body, providing a\n" "marginal protection against attacks and minor protection from cold. They\n" "also provide a natural waterproofing." msgstr "" "あなたの身体は虹色の羽毛で覆われています。それはごく僅かな防御力と\n" "寒さに対する若干の抵抗力をもたらし、さらに自然の耐水能力も身につきます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:232 msgid "" "Light fur has grown to coveryour entire body, providing slight protection\n" "from cold." msgstr "" "あなたの身体は薄い毛皮に覆われています。\n" "これは寒さに対する僅かな抵抗力をもたらします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:232 msgid "Lightly Furred" msgstr "薄い毛皮" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:235 msgid "Furry" msgstr "毛皮" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:235 msgid "" "Thick black fur has grown to cover your entire body, providing a marginal\n" "protection against attacks, and considerable protection from cold." msgstr "" "あなたの身体は黒く分厚い毛皮に覆われています。\n" "ごく僅かな防御力とかなりの耐寒性を備えています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:238 msgid "Chitinous Skin" msgstr "エビの皮膚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:238 msgid "" "Your epidermis has turned into a thin, flexible layer of chitin. It " "provides\n" "minor protection from cutting wounds." msgstr "" "あなたの皮膚は薄く柔軟なキチン質の殻に変異します。\n" "斬りつける攻撃に対して若干の防御力をもたらします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:241 msgid "Chitinous Armor" msgstr "甲虫の皮膚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:241 msgid "" "You've grown a chitin exoskeleton, much like that of an insect. It " "provides\n" "considerable physical protection, but reduces your dexterity by 1." msgstr "" "あなたは昆虫のようなキチン質の外骨格を備えています。\n" "かなりの防御力をもたらしますが、器用に-1のペナルティを受けます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:244 msgid "Chitinous Plate" msgstr "カブト虫の皮膚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:244 msgid "" "You've grown a chitin exoskeleton made of thick, stiff plates, like that of\n" "a beetle. It provides excellent physical protection, but reduces your\n" "dexterity by 1 and encumbers all body parts but your eyes and mouth." msgstr "" "あなたの身体はカブト虫のような分厚く硬いキチン質の甲羅を備えています。\n" "素晴らしい防御力をもたらしますが、器用に-1のペナルティを受ける上に、\n" "さらに眼と口を覗く全ての部位が着込みすぎの状態になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:248 msgid "Spines" msgstr "針" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:248 msgid "" "Your skin is covered with fine spines. Whenever an unarmed opponent " "strikes\n" "a part of your body that is not covered by clothing, they will receive\n" "moderate damage." msgstr "" "あなたの身体は鋭い針で覆われています。素手の敵があなたの\n" "衣服に覆われていない部位を殴った場合、殴った側が僅かですがダメージを受けま" "す。" # Quillsをどう訳せばいいのか分からなかったので、説明文から推測してとりあえず「大きなトゲ」にしときます #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:252 msgid "Quills" msgstr "大きな針" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:252 msgid "" "Your body is covered with large quills. Whenever an unarmed opponent " "strikes\n" "a part of your body that is not covered by clothing, they will receive\n" "significant damage." msgstr "" "あなたの身体は大きな針で覆われています。素手の敵があなたの\n" "衣服に覆われていない部位を殴った場合、殴った側がかなりのダメージを受けます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:256 msgid "Phelloderm" msgstr "コルク皮質" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:256 msgid "" "Your skin is light green and has a slightly woody quality to it. This\n" "provides a weak armor, and helps you retain moisture, resulting in less\n" "thirst." msgstr "" "あなたの皮膚は薄緑色で、少し木肌のような質感になっています。\n" "これは弱い防御力と、喉の渇きを和らげる保湿能力をもたらします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:260 msgid "Bark" msgstr "樹皮" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:260 msgid "" "Your skin is coated in a light bark, like that of a tree. This provides\n" "resistance to bashing and cutting damage and minor protection from fire." msgstr "" "あなたの皮膚は薄い樹皮で覆われています。\n" "これは打撃と切断に対する防御力と、若干の耐火能力をもたらします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:263 msgid "Thorns" msgstr "トゲ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:263 msgid "" "Your skin is covered in small, woody thorns. Whenever an unarmed opponent\n" "strikes a part of your body that is not covered by clothing, they will\n" "receive minor damage. Your punches may also deal extra damage." msgstr "" "あなたの皮膚は小さなトゲで覆われています。素手の敵があなたの\n" "衣服に覆われていない部位を殴った場合、殴った側が僅かですがダメージを受けま" "す。\n" "さらにあなたのパンチは追加のダメージを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:267 msgid "" "All the hair on your body has turned to long, grass-like leaves. Apart " "from\n" "being physically striking, these provide you with a minor amount of " "nutrition\n" "while in sunlight." msgstr "" "あなたの身体に生える毛は全て草のような長い葉に変異しています。\n" "これは防御力はさておき、日なたにいる間、僅かな栄養分をもたらします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:267 msgid "Leaves" msgstr "葉" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:271 msgid "Long Fingernails" msgstr "長い爪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:271 msgid "" "Your fingernails are long and sharp. If you aren't wearing gloves, your\n" "unarmed attacks deal a minor amount of cutting damage." msgstr "" "あなたの爪は長く尖っています。手袋は付けずに素手で攻撃すると\n" "少量の切断ダメージを与えることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:274 msgid "Claws" msgstr "鉤爪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:274 msgid "" "You have claws on the ends of your fingers. If you aren't wearing gloves,\n" "your unarmed attacks deal a minor amount of cutting damage." msgstr "" "あなたは指先に鉤爪を持っています。手袋を付けずに素手で攻撃すると\n" "少量の切断ダメージを与えることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:277 msgid "Large Talons" msgstr "大きな鉤爪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:277 msgid "" "Your index fingers have grown into huge talons. After a bit of practice, " "you\n" "find that this does not affect your dexterity, but allows for a deadly\n" "unarmed attack. They also prevent you from wearing gloves." msgstr "" "あなたの人差し指は巨大な鉤爪になりました。少し練習をすれば、\n" "器用に影響を与えずに致命的な素手攻撃が出来るようになるでしょう。\n" "しかし、手袋をつけることは出来なくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:281 msgid "Radiogenic" msgstr "放射能吸収" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:281 msgid "" "Your system has adapted to radiation. While irradiated, you will actually\n" "heal slowly, converting the radiation into hit points." msgstr "" "あなたの身体は放射能に適応しています。放射線を浴びている間、\n" "放射線をHPに変換してゆっくりとですが回復するでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:284 msgid "" "Ever since you ate that Marloss berry, you can't get its scent out of your\n" "nose, and you have a strong desire to eat more." msgstr "" "マーロスベリーを食べて以来、その香りが鼻について離れません。\n" "もっと食べたくて仕方ありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:284 msgid "Marloss Carrier" msgstr "マーロス感染" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:287 msgid "Insect Pheromones" msgstr "昆虫フェロモン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:287 msgid "" "Your body produces low-level pheromones, identifying you as a friend to " "many\n" "species of insects. Insects will attack you much less." msgstr "" "あなたの身体は少量の昆虫フェロモンを発しており、多くの昆虫はあなたを\n" "味方だと認識するので、昆虫から攻撃されることは少なくなるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:290 msgid "Mammal Pheromones" msgstr "動物フェロモン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:290 msgid "" "Your body produces low-level pheromones which puts mammals at ease. They\n" "will be less likely to attack or flee from you." msgstr "" "あなたの身体は少量の動物フェロモンを発しています。\n" "動物があなたを攻撃したり、逃げ出すことは少なくなるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:293 msgid "Disease Immune" msgstr "完全な免疫力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:293 msgid "" "Your body is simply immune to diseases. You will never catch an ambient\n" "disease." msgstr "" "あなたの身体は病気に対する完全な抵抗力を備えています。\n" "いかなる病気にも感染することはないでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:296 msgid "" "Your body produces a potent venom. Any special attacks from mutatations\n" "have a chance to poison your target." msgstr "" "あなたの身体は強い毒を分泌します。\n" "変異による特殊攻撃は全て対象に毒を与えるチャンスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:299 msgid "Slime Hands" msgstr "スライムの手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:299 msgid "" "The skin on your hands is a mucous membrane and produces a thick, acrid\n" "slime. Attacks using your hand will cause minor acid damage." msgstr "" "あなたの手のひらは粘膜になっていて、ドロドロした刺激性の強い\n" "液体を分泌します。素手による攻撃は対象に僅かですが酸性ダメージを与えます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:302 msgid "Compound Eyes" msgstr "複眼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:302 msgid "" "Your eyes are compound, like those of an insect. This increases your\n" "perception by 2 so long as you aren't wearing eyewear." msgstr "" "あなたの眼は昆虫のような複眼です。\n" "これは眼を覆うものをつけていない間、感覚を+2増加させます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:305 msgid "Padded Feet" msgstr "パッド入りの足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:305 #, c-format msgid "" "The bottoms of your feet are strongly padded. You receive no movement\n" "penalty for not wearing shoes, and even receive a 10%% bonus when running\n" "barefoot." msgstr "" "あなたの足裏にはしっかりとしたパッドがついています。\n" "裸足でいる間、移動コストのペナルティを一切受けず、\n" "さらに走っている間、10%%のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:309 msgid "Hooves" msgstr "蹄" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:309 msgid "" "Your feet have fused into hooves. This allows kicking attacks to do much\n" "more damage, provides natural armor, and removes the need to wear shoes;\n" "however, you can not wear shoes of any kind." msgstr "" "あなたの足は蹄へと変異しました。キック攻撃での追加ダメージと\n" "自然の防御力をもたらし、靴を履く必要も無くなりますが、\n" "いかなる種類の靴も履くことは出来なくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:313 msgid "Saprovore" msgstr "腐肉食" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:313 msgid "" "Your digestive system is specialized to allow you to consume decaying\n" "material. You can eat rotten food, albeit for less nutrition than\n" "usual." msgstr "" "あなたの消化器系は腐敗した食べ物を消化することに特化しています。\n" "通常より少ない栄養しか得られませんが、腐敗した食べ物を食べることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:317 msgid "Ruminant" msgstr "反芻" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:317 msgid "" "Your digestive system is capable of digesting cellulose and other rough\n" "plant material. You can eat underbrush by standing over it and pressing\n" "E." msgstr "" "あなたの消化器系はセルロースや、他の植物系の物を消化することが出来ます。\n" "生えている場所に立ってEを押すことで、草薮を食べることも出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:321 msgid "Horns" msgstr "2本のツノ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:321 msgid "" "You have a pair of small horns on your head. They allow you to make a weak\n" "piercing headbutt attack." msgstr "" "あなたの頭には一対の小さなツノが生えています。\n" "それらのツノは頭突きによる弱い貫通ダメージを与えることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:324 msgid "Curled Horns" msgstr "湾曲したツノ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:324 msgid "" "You have a pair of large curled horns, like those of a ram. They allow you\n" "to make a strong bashing headbutt attack, but prevent you from wearing any\n" "headwear." msgstr "" "あなたの頭には雄羊のような湾曲した2本の大きなツノが生えています。\n" "そのツノによってあなたは頭突きによる強力な打撃ダメージを与えることが出来ま" "す。\n" "しかし、いかなる種類の頭にかぶる装備もつけることは不可能になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:328 msgid "Pointed Horns" msgstr "鋭く尖ったツノ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:328 msgid "" "You have a pair of long, pointed horns, like those of an antelope. They\n" "allow you to make a strong piercing headbutt attack, but prevent you from\n" "wearing any headwear the is not made of fabric." msgstr "" "あなたの頭にはレイヨウのような長く鋭く尖った2本のツノが生えています。\n" "このツノは頭突きによる強力な貫通ダメージを与えることが出来ます。\n" "しかし、編み物以外のいかなる頭にかぶる装備もつけることは不可能になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:332 msgid "Antennae" msgstr "触覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:332 msgid "" "You have a pair of antennae. They allow you to detect the presence of\n" "monsters up to a few tiles away, even if you can't see or hear them, but\n" "prevent you from wearing headwear that is not made of fabric." msgstr "" "あなたは一対の触覚を持っています。これは数タイル離れた敵の接近を\n" "見えない状態で検知することが出来ますが、編み物以外のいかなる頭に\n" "かぶる装備もつけることは不可能になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:336 msgid "Road-Runner" msgstr "ロードランナー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:336 #, c-format msgid "" "Your legs are extremely limber and fast-moving. You run 30%% faster on\n" "flat surfaces." msgstr "" "あなたはとても柔軟な脚を持っており、\n" "平坦な場所なら普通より30%%速く走ることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:339 msgid "Stubby Tail" msgstr "太くて短い尻尾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:339 msgid "You have a short, stubby tail, like a rabbit's. It serves no purpose." msgstr "" "あなたはウサギのような太くて短い尻尾を持っていますが、何の役にも立ちません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:341 msgid "Tail Fin" msgstr "尾びれ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:341 msgid "You have a fin-like tail. It allows you to swim more quickly." msgstr "" "あなたは尾びれのような尻尾を持っています。\n" "これは水中でより速く泳ぐことを可能にします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:343 msgid "Long Tail" msgstr "長い尻尾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:343 msgid "" "You have a long, graceful tail, like that of a big cat. It improves your\n" "balance, making your ability to dodge higher." msgstr "" "あなたは大型のネコ科動物のような長く優雅な尻尾を持っています。\n" "これはあなたのバランス感覚を高め、回避能力を強化します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:346 msgid "Fluffy Tail" msgstr "ふわふわの尻尾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:346 msgid "" "You have a long, fluffy-furred tail. It greatly improves your balance,\n" "making your ability to dodge much higher." msgstr "" "あなたは長いふわふわの尻尾を持っています。\n" "これはあなたのバランス感覚を高め、回避能力を強化します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:349 msgid "Spiked Tail" msgstr "トゲのついた尻尾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:349 msgid "" "You have a long tail that ends in a vicious stinger, like that of a\n" "scorpion. It does not improve your balance at all, but allows for a\n" "powerful piercing attack." msgstr "" "あなたはサソリのような先端に針のついた尻尾を持っています。\n" "これはバランス感覚を一切高めませんが、強力な刺す攻撃を可能にします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:353 msgid "Club Tail" msgstr "コブのついた尻尾" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:353 msgid "" "You have a long tail that ends in a heavy, bony club. It does not improve\n" "your balance at all, but alows for a powerful bashing attack." msgstr "" "あなたは重く骨のようなコブのついた長い尻尾を持っています。\n" "これはバランス感覚は一切高めませんが、強力な打撃を可能にします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:356 msgid "Pain Recovery" msgstr "苦痛からの回復" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:356 msgid "You recover from pain slightly faster than normal." msgstr "あなたは通常よりわずかに速く苦痛から回復します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:358 msgid "Quick Pain Recovery" msgstr "速い苦痛からの回復" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:358 msgid "You recover from pain faster than normal." msgstr "あなたは通常より速く苦痛から回復します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:360 msgid "Very Quick Pain Reovery" msgstr "非常に速い苦痛からの回復" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:360 msgid "You recover from pain much faster than normal." msgstr "あなたは非常に速く苦痛から回復します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:362 msgid "Bird Wings" msgstr "鳥の羽根" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:362 msgid "" "You have a pair of large, feathered wings. Your body is too heavy to be " "able\n" "to fly, but you can use them to slow your descent during a fall, and will " "not\n" "take falling damage under any circumstances." msgstr "" "あなたは一対の大きな羽毛の翼を持っています。\n" "あなたの身体は飛ぶには重すぎますが、落下速度を下げることは出来ます。\n" "いかなる落下ダメージも受けることは無くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:366 msgid "Insect Wings" msgstr "昆虫の羽根" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:366 msgid "" "You have a pair of large, translucent wings. You buzz them as you run,\n" "enabling you to run faster." msgstr "" "あなたは一対の大きな半透明の羽根を持っています。\n" "羽ばたくことでより速く走ることが出来るようになりますが、\n" "ブンブンとうるさい羽音が響きます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:369 msgid "" "A set of tentacles surrounds your mouth. They allow you to eat twice as\n" "fast." msgstr "" "あなたは触手に囲まれた口を持っています。\n" "これは二倍の速さで食べることを可能にします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:369 msgid "Mouth Tentacles" msgstr "触手の生えた口" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:372 msgid "" "A set of insect-like mandibles have grown around your mouth. They allow " "you\n" "to eat faster and provide a slicing unarmed attack, but prevent you from\n" "wearing mouthwear." msgstr "" "あなたは昆虫のような顎を持っています。\n" "これは食べる速度を上げ、切り裂くような素手攻撃を可能にします。\n" "しかし、口に何も装着出来なくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:372 msgid "Mandibles" msgstr "昆虫の顎" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:376 msgid "Canine Ears" msgstr "犬の聴力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:376 msgid "" "Your ears have extended into long, pointed ones, like those of a canine.\n" "They enhance your hearing, allowing you to hear at greater distances." msgstr "" "あなたの耳は長く伸び、犬のように自由に向きを変えられるようになりました。\n" "これはあなたの聴力を強化し、非常に遠くの音も聞き取れるようにします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:379 msgid "Web Walker" msgstr "蜘蛛の巣を歩く者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:379 msgid "" "Your body excretes very fine amounts of a chemcial which prevents you from\n" "sticking to webs. Walking through webs does not affect you at all." msgstr "" "あなたの身体は蜘蛛の巣がくっつくのを防ぐ液体を分泌します。\n" "蜘蛛の巣があってもあなたには何の問題もありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:382 msgid "Web Weaver" msgstr "蜘蛛の巣を編む者" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:382 msgid "" "Your body produces webs. As you move, there is a chance that you will\n" "leave webs in your wake." msgstr "" "あなたの身体は蜘蛛糸を発射出来ます。\n" "移動するごとにその場に蜘蛛の巣を張る可能性があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:385 msgid "Whiskers" msgstr "ネズミのひげ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:385 msgid "" "You have a set of prominent rodent-like whiskers around your mouth. These\n" "make you more aware of vibrations in the air, and improve your ability to\n" "dodge very slightly." msgstr "" "あなたはネズミのような長いひげを両頬に持っています。\n" "それらは空気の振動を感じ取り、あなたの回避能力をわずかに増加させます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:389 msgid "Strong" msgstr "少しだけ怪力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:389 msgid "Your muscles are a little stronger. Strength + 1" msgstr "" "あなたの筋肉は通常よりも少し強力です。\n" "筋力に+1のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:391 msgid "Very Strong" msgstr "かなりの怪力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:391 msgid "Your muscles are stronger. Strength + 2" msgstr "" "あなたの筋肉は通常よりもかなり強力です。\n" "筋力に+4のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:393 msgid "Extremely Strong" msgstr "とんでもない怪力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:393 msgid "Your muscles are much stronger. Strength + 4" msgstr "" "あなたの筋肉はとんでもなく強力です。\n" "筋力に+4のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:395 msgid "Insanely Strong" msgstr "常識外れの怪力" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:395 msgid "Your muscles are noticably bulging. Strength + 7" msgstr "" "あなたの筋肉はあり得ないほど太く強力です。\n" "筋力に+7のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:397 msgid "Dextrous" msgstr "少しだけ器用" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:397 msgid "You are a little nimbler. Dexterity + 1" msgstr "" "あなたは通常よりも少し機敏です。\n" "器用に+1のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:399 msgid "Very Dextrous" msgstr "とても器用" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:399 msgid "You are nimbler. Dexterity + 2" msgstr "" "あなたは通常よりもかなり機敏です。\n" "器用に+2のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:401 msgid "Extremely Dextrous" msgstr "とんでもなく器用" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:401 msgid "You are nimble and quick. Dexterity + 4" msgstr "" "あなたはとんでもなく素早く機敏です。\n" "器用に+4のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:403 msgid "Insanely Dextrous" msgstr "常識はずれの器用" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:403 msgid "You are much nimbler than before. Dexterity + 7" msgstr "" "あなたは誰よりも機敏です。\n" "器用に+7のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:405 msgid "Smart" msgstr "賢い" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:405 msgid "You are a little smarter. Intelligence + 1" msgstr "" "あなたは少しばかり優れた頭脳を持っています。\n" "知性に+1のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:407 msgid "Very Smart" msgstr "秀才" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:407 msgid "You are smarter. Intelligence + 2" msgstr "" "あなたはかなり優れた頭脳を持っています。\n" "知性に+2のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:409 msgid "Extremely Smart" msgstr "天才" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:409 msgid "You are much smarter, and your skull bulges slightly. Intelligence + 4" msgstr "" "あなたは非常に優れた頭脳と若干大きい頭蓋骨を持っています。\n" "知性に+4のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:411 msgid "Insanely Smart" msgstr "並外れた天才" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:411 msgid "" "Your skull bulges noticably with your impressive brain. Intelligence + 7" msgstr "" "あなたは素晴らしい頭脳と大きな頭蓋骨を持っています。\n" "知性に+7のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:413 msgid "Perceptive" msgstr "鋭い感覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:413 msgid "Your senses are a little keener. Perception + 1" msgstr "" "あなたは普通の人よりも少しばかり鋭敏な感覚の持ち主です。\n" "感覚に+1のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:415 msgid "Very Perceptive" msgstr "とても鋭い感覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:415 msgid "Your senses are keener. Perception + 2" msgstr "" "あなたは普通の人よりもかなり鋭敏な感覚の持ち主です。\n" "感覚に+2のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:417 msgid "Extremely Perceptive" msgstr "とんでもなく鋭い感覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:417 msgid "Your senses are much keener. Perception + 4" msgstr "" "あなたは非常に鋭い感覚の持ち主です。\n" "感覚に+4のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:419 msgid "Insanely Perceptive" msgstr "常識外れに鋭い感覚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:419 msgid "You can sense things you never imagined. Perception + 7" msgstr "" "あなたは人々が想像も出来ないものまで感じとることが出来ます。\n" "感覚に+7のボーナスを得ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:422 msgid "Head Bumps" msgstr "頭にある突起" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:422 msgid "You have a pair of bumps on your skull." msgstr "あなたの頭には突起が2つあります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:424 msgid "Antlers" msgstr "枝角" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:424 msgid "" "You have a huge rack of antlers, like those of a moose. They prevent you\n" "from hearing headwear that is not made of fabric, but provide a weak\n" "headbutt attack." msgstr "" "あなたはヘラジカのような2本の大きな枝角を持っています。\n" "編み物以外の帽子はかぶることが出来ませんが、弱い頭突き攻撃が出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:428 msgid "Slit Nostrils" msgstr "細い鼻孔" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:428 msgid "" "You have a flattened nose and thin slits for nostrils, giving you a lizard-\n" "like appearance. This makes breathing slightly difficult and increases\n" "mouth encumbrance by 1." msgstr "" "あなたは平らな鼻と切れ込みのような細い鼻孔を持っており、\n" "まるでトカゲ人間のような風貌です。\n" "これは僅かに呼吸がしづらくなり、口の動かしにくさが+1増加します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:432 msgid "Forked Tongue" msgstr "枝分かれした舌" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:432 msgid "Your tongue is forked, like that of a reptile. This has no effect." msgstr "" "あなたの舌は爬虫類のように枝分かれしていますが、\n" "何の影響もありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:434 msgid "Bulging Eyes" msgstr "張り出した眼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:434 msgid "" "Your eyes bulge out several inches from your skull. This does not affect\n" "your vision in any way." msgstr "" "あなたの両眼は頭蓋骨から数インチ張り出していますが、\n" "視界には何の影響もありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:437 msgid "Mouth Flaps" msgstr "ヒダに覆われた口" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:437 msgid "" "Skin tabs and odd flaps of skin surround your mouth. They don't affect " "your\n" "eating, but are unpleasant to look at." msgstr "" "あなたの口は垂れ下がった皮膚や、奇妙なヒダで覆われています。\n" "それらは食事を取る際も特に問題にはなりませんが、見た目は非常に悪くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:440 msgid "Wing Stubs" msgstr "翼の名残" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:440 msgid "" "You have a pair of stubby little wings projecting from your shoulderblades.\n" "They can be wiggled at will, but are useless." msgstr "" "あなたは肩甲骨から突き出た小さい翼の名残を持っています。\n" "それは自在に動かすことが出来ますが、何の役にも立ちません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:443 msgid "Bat Wings" msgstr "コウモリの翼" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:443 msgid "" "You have a pair of large, leathery wings. You can move them a little, but\n" "they are useless, and in fact put you off balance, reducing your ability to\n" "dodge slightly." msgstr "" "あなたは一対の大きな皮の翼を持っています。\n" "少しだけ動かすことは出来ますが役には立ちません。\n" "実際のところ、あなたのバランスを狂わせ、回避能力を下げてしまいます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:447 msgid "Pale Skin" msgstr "青白い肌" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:447 msgid "Your skin is rather pale." msgstr "あなたの皮膚はやや青白い色をしています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:449 msgid "Spots" msgstr "吹き出物" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:449 msgid "Your skin is covered in a pattern of red spots." msgstr "あなたの皮膚は赤い吹き出物に覆われています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:451 msgid "Very Smelly" msgstr "ひどい体臭" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:451 msgid "" "You smell awful. Monsters that track scent will find you very easily, and\n" "humans will react poorly." msgstr "" "あなたは恐ろしく臭う体臭の持ち主です。\n" "モンスターはあなたを追跡しやすくなり、人々の反応は非常に悪くなるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:454 msgid "Deformed" msgstr "奇形" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:454 msgid "" "You're minorly deformed. Some people will react badly to your appearance." msgstr "" "あなたは若干の奇形を負っています。\n" "一部の人々はあなたの見た目に良い反応をしないでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:456 msgid "Badly Deformed" msgstr "ひどい奇形" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:456 msgid "" "You're hideously deformed. Some people will have a strong negative " "reaction\n" "to your appearance." msgstr "" "あなたは大きな奇形を負っています。\n" "一部の人々はあなたの見た目に非常に悪い反応を示すでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:459 msgid "" "Your visage is disgusting and liable to induce vomiting. People will not\n" "want to interact with you unless they have a very good reason to." msgstr "" "あなたの容貌は実に気持ち悪く、吐き気を催す程です。\n" "人々は特別な理由が無い限り、あなたと関わりたいとは思わないでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:462 msgid "Hollow Bones" msgstr "中空の骨" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:462 #, c-format msgid "" "You have Avian Bone Syndrome--your bones are nearly hollow. Your body is\n" "very light as a result, enabling you to run and attack 20%% faster, but\n" "also frail; you can carry 40%% less, and bashing attacks injure you more." msgstr "" "あなたは鳥類のような中空の骨になる骨スカスカ症候群を患っています。\n" "結果的にあなたの身体は非常に軽くなり、走る速さも攻撃速度も\n" "20%%上昇しましたが同時に貧弱にもなってしまいました。\n" "持ち運べる重量は40%%低下し、打撃にも脆弱になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:466 msgid "Nausea" msgstr "吐き気" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:466 msgid "" "You feel nauseous almost constantly, and are more liable to throw up from\n" "food poisoning, alcohol, etc." msgstr "" "あなたは常に吐き気を感じています。傷んだ食べ物やアルコールを摂取すると\n" "さらに強い吐き気を催すでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:469 msgid "Vomitous" msgstr "嘔吐" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:469 msgid "" "You have a major digestive disorder, which causes you to vomit frequently." msgstr "あなたは消化器系に強い障害を抱えており、定期的に嘔吐するでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:471 msgid "Fast Metabolism" msgstr "高代謝" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:471 msgid "You require more food than most people." msgstr "あなたは普通の人よりも多くの食べ物を必要とします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:473 msgid "High Thirst" msgstr "強い喉の渇き" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:473 msgid "Your body dries out easily; you need to drink a lot more water." msgstr "" "あなたはすぐに水分を失ってしまいます。\n" "普通の人よりも多くの水分補給が必要になるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:475 msgid "Weakening" msgstr "衰弱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:475 msgid "" "You feel as though you are slowly weakening, but it's so slight a feeling\n" "that it does not affect you at all." msgstr "" "あなたは少しずつ衰弱しているように感じていますが、\n" "実際は全く影響が無いと言える程度のものです。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:478 msgid "Deterioration" msgstr "劣化" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:478 msgid "Your body is very slowly wasting away." msgstr "あなたの身体は非常にゆっくりと衰えていっています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:480 msgid "Disintegration" msgstr "分解" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:480 msgid "Your body is slowly wasting away!" msgstr "あなたの身体はゆっくりと分解されていっています!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:482 msgid "Albino" msgstr "アルビノ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:482 msgid "" "Your skin lacks pigment, and is nearly transparent. You suffer serious " "burns\n" "in direct sunlight." msgstr "" "あなたの皮膚は色素に異常を抱えており、ほとんど透明です。\n" "これは直射日光の下で重度の日焼けを負う可能性があることを意味します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:485 msgid "Sores" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:485 msgid "" "Your body is covered in painful sores. The pain is worse when they are\n" "covered in clothing." msgstr "" "あなたの身体は痛む傷に覆われています。\n" "その痛みは衣服を着るとさらに強くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:488 msgid "Light Sensitive" msgstr "日光過敏症" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:488 msgid "" "Sunlight makes you uncomfortable. If you are outdoors and the weather is\n" "Sunny, you suffer -1 to all stats." msgstr "" "直射日光はあなたを不快にします。\n" "晴れた天気の下で屋外にいる間、全ての能力に-1のペナルティを負います。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:491 msgid "" "Sunlight makes you very uncomfortable. If you are outdoors during the day,\n" "you suffer -1 to all stats; -2 if the weather is Sunny." msgstr "" "直射日光はあなたをとても不快にします。\n" "日中に屋外に出ると全ての能力に-1のペナルティを負います。\n" "さらに天気が晴れているとペナルティは-2に増加します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:491 msgid "Very Light Sensitive" msgstr "重度の日光過敏症" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:494 msgid "" "Sunlight makes you extremely uncomfortable, resulting in large penalties to\n" "all stats." msgstr "" "直射日光はあなたを非常に不快にします。\n" "日中に屋外に出ると全ての能力に大きなペナルティを負います。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:494 msgid "Troglobite" msgstr "洞穴生物" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:497 msgid "Webbed Hands" msgstr "水かきのある手" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:497 msgid "" "Your hands and feet are heavily webbed, reducing your dexterity by 1 and\n" "preventing you from wearing gloves. However, you can swim much faster." msgstr "" "あなたの手足には大きな水かきがあります。これは器用を-1減少させ、\n" "手袋をつけることも不可能にしますが、水中で速く動けるようになります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:500 msgid "Beak" msgstr "くちばし" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:500 msgid "" "You have a beak for a mouth. You can occasionally use it to peck at your\n" "enemies, but it is impossible for you to wear mouthgear." msgstr "" "あなたは口の代わりにくちばしを持っています。\n" "敵を突くためにそれを使うことも出来ますが、\n" "口に装着するものは一切着けられなくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:503 msgid "Genetically Unstable" msgstr "不安定な遺伝子" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:503 msgid "" "Your DNA has been damaged in a way that causes you to continually develop\n" "more mutations." msgstr "" "あなたのDNAはより多くの突然変異を継続的にもたらすような\n" "損傷を受けました。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:506 msgid "Minor Radioactivity" msgstr "放射線を少し放つ身体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:506 msgid "" "Your body has become radioactive! You continuously emit low levels of\n" "radiation, some of which will be absorbed by you, and some of which will\n" "contaminate the world around you." msgstr "" "あなたの肉体は放射線を放つように変化しました!\n" "常に放たれる微量の放射線の一部はあなた自身に吸収されますが、\n" "その他は周りの世界を汚染するでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:510 msgid "Radioactivity" msgstr "放射線を放つ身体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:510 msgid "" "Your body has become radioactive! You continuously emit moderate levels of\n" "radiation, some of which will be absorbed by you, and some of which will\n" "contaminate the world around you." msgstr "" "あなたの肉体は放射線を放つように変化しました!\n" "常に放たれる放射線の一部はあなた自身に吸収されますが、\n" "その他は周りの世界を汚染するでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:514 msgid "Severe Radioactivity" msgstr "強い放射線を放つ身体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:514 msgid "" "Your body has become radioactive! You continuously emit heavy levels of\n" "radiation, some of which will be absorbed by you, and some of which will\n" "contaminate the world around you." msgstr "" "あなたの肉体は放射線を放つように変化しました!\n" "常に放たれる強い放射線の一部はあなた自身に吸収されますが、\n" "その他は周りの世界を汚染するでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:518 msgid "Slimy" msgstr "ヌメヌメした身体" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:518 msgid "" "Your body is coated with a fine slime, which oozes off of you, leaving a\n" "trail." msgstr "" "あなたの身体は透明なヌメヌメで覆われています。\n" "それはあなたの身体から分泌されて、通り道に跡を残します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:521 msgid "Herbivore" msgstr "草食系" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:521 msgid "" "Your body's ability to digest meat is severely hampered. Eating meat has a\n" "good chance of making you vomit it back up; even if you manage to keep it\n" "down, its nutritional value is greatly reduced." msgstr "" "あなたの肉を消化する能力は著しく低下しました。肉を食べることは\n" "もはや手っ取り早く嘔吐するための方法でしかありません。嘔吐すると\n" "たとえ動かずにじっとしていても、体内の栄養分を大きく失うでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:525 msgid "Carnivore" msgstr "肉食系" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:525 msgid "" "Your body's ability to digest fruits, vegetables and grains is severely\n" "hampered. You cannot eat anything besides meat." msgstr "" "あなたの果物や野菜・穀物を消化する能力は著しく低下しました。\n" "あなたはもはや肉以外は食べられません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:528 msgid "Ponderous" msgstr "鈍重" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:528 #, c-format msgid "Your muscles are generally slow to move. You run 10%% slower." msgstr "" "あなたの筋肉は普通より遅い速度でしか伸縮出来ません。\n" "走る速さが10%%低下します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:530 msgid "Very Ponderous" msgstr "とても鈍重" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:530 #, c-format msgid "Your muscles are quite slow to move. You run 20%% slower." msgstr "" "あなたの筋肉はとても遅い速度でしか伸縮出来ません。\n" "走る速さが20%%低下します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:532 msgid "Extremely Ponderous" msgstr "非常に鈍重" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:532 #, c-format msgid "Your muscles are very slow to move. You run 30%% slower." msgstr "" "あなたの筋肉は非常に遅い速度でしか伸縮出来ません。\n" "走る速さが30%%低下します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:534 msgid "Sunlight dependent" msgstr "日光依存" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:534 #, c-format msgid "" "You feel very sluggish when not in direct sunlight. You suffer a 5%% drop " "in\n" "speed when in shade, and a 10%% drop in speed when in the dark." msgstr "" "あなたは直射日光を受けないと元気が出ません。\n" "日陰では5%%、暗闇では10%%の速度低下を引き起こします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:537 msgid "Heat dependent" msgstr "軽度の温度依存" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:537 #, c-format msgid "" "Your muscle response is dependent on ambient temperatures. You lose 1%% of\n" "your speed for every 5 degrees below 65 F." msgstr "" "あなたの筋肉の反応は気温に影響されます。\n" "華氏65度(摂氏18.3度)から5度下がるごとに1%%の速度低下を引き起こします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:540 msgid "Very Heat dependent" msgstr "重度の温度依存" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:540 #, c-format msgid "" "Your muscle response is highly dependent on ambient temperatures. You lose\n" "1%% of your speed for every 3 degrees below 65 F." msgstr "" "あなたの筋肉の反応は気温に非常に影響されます。\n" "華氏65度(摂氏18.3度)から3度下がるごとに1%%の速度低下を引き起こします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:543 msgid "Cold Blooded" msgstr "冷血動物" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:543 #, c-format msgid "" "You are cold-blooded and rely on heat to keep moving. Your lose 1%% of " "your\n" "speed for every 2 degrees below 65 F." msgstr "" "あなたはもはや冷血動物なので、移動し続けるには熱が必要になります。\n" "華氏65度(摂氏18.3度)から2度下がるごとに1%%の速度低下を引き起こします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:546 msgid "Growling Voice" msgstr "ドスの効いた声" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:546 msgid "" "You have a growling, rough voice. Persuading NPCs will be more difficult,\n" "but threatening them will be easier." msgstr "" "あなたは唸るような荒くれた声の持ち主です。\n" "NPCを説得するのは難しくなりますが、威圧するのは容易になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:549 msgid "Snarling Voice" msgstr "罵り声" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:549 msgid "" "You have a threatening snarl in your voice. Persuading NPCs will be near\n" "impossible, but threatening them will be much easier." msgstr "" "あなたは口やかましく罵るのが得意です。\n" "NPCの説得はほとんど不可能ですが、威圧するのは非常に簡単です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:552 msgid "Shouter" msgstr "大声を出す人" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:552 msgid "You occasionally shout uncontrollably." msgstr "あなたは時折前触れもなく大声を出してしまいます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:554 msgid "Screamer" msgstr "叫ぶ人" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:554 msgid "You sometimes scream uncontrollably." msgstr "あなたは時折前触れもなく叫びだしてしまいます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:556 msgid "Howler" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:556 msgid "You frequently let out a piercing howl." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:558 msgid "Tentacle Arms" msgstr "触腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:558 msgid "" "Your arms have transformed into tentacles. Though they are flexible and\n" "increase your dexterity by 1, the lack of fingers results in a permanent\n" "hand encumbrance of 3, and prevents the wearing of gloves." msgstr "" "あなたの両腕は触腕に変化しました。\n" "それらは柔軟であなたの器用を+1増加させますが、指が足りない為に\n" "手の動かしにくさに常に3が加算され、手袋も付けられなくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:562 msgid "4 Tentacles" msgstr "4本の触腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:562 msgid "" "Your arms have transformed into four tentacles, resulting in a bonus of 1 " "to\n" "dexterity, permanent hand encumbrance of 3, and preventing you from wearing\n" "gloves. You can make up to 3 extra attacks with them." msgstr "" "あなたの両腕は4本の触腕に変化しました。\n" "それらは器用を+1増加させますが、\n" "手の動かしにくさが常時3増加し、手袋も付けることも出来ません。\n" "しかし、3回の追加攻撃が可能になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:566 msgid "8 Tentacles" msgstr "8本の触腕" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:566 msgid "" "Your arms have transformed into eight tentacles, resulting in a bonus of 1 " "to\n" "dexterity, permanent hand encumbrance of 3, and preventing you from wearing\n" "gloves. You can make up to 7 extra attacks with them." msgstr "" "あなたの両腕は8本の触腕に変化しました。\n" "それらは器用を+1増加させますが、\n" "手の動かしにくさが常時3増加し、手袋も付けることも出来ません。\n" "しかし、7回の追加攻撃が可能になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:570 msgid "Shell" msgstr "甲羅" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:570 msgid "" "You have grown a thick shell over your torso, providing excellent armor. " "You\n" "find you can use the empty space as 16 storage space, but cannot wear\n" "anything on your torso." msgstr "" "あなたは胴体を覆う分厚い甲羅を持っています。\n" "これは素晴らしい防御力をもたらし、アイテム容積を16増加させますが、\n" "胴体に何も着ることが出来なくなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:574 msgid "Leg Tentacles" msgstr "触手の足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/pldata.cpp:574 msgid "" "Your legs have transformed into six tentacles. This decreases your speed " "on\n" "land by 20%, but makes your movement silent. However, they also increase\n" "your swimming speed." msgstr "" "あなたの両脚は6本の触手に変化しました。\n" "陸上では移動速度が20%%低下するものの静かな移動が可能になります。\n" "水中では移動速度が上がります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:220 msgid "Your weapon misfired!" msgstr "不発だ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:255 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:410 msgid "You miss!" msgstr "外した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:257 #, c-format msgid "%s misses!" msgstr "%sは攻撃を外した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:264 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:415 msgid "You barely miss!" msgstr "わずかに外した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:266 #, c-format msgid "%s barely misses!" msgstr "%sはわずかに攻撃を外した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:437 #, c-format msgid " You cut the %s!" msgstr " あなたは%sを斬った!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:457 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:890 msgid "Headshot!" msgstr "ヘッドショット!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:461 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:894 msgid "Critical!" msgstr "急所に命中!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:467 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:901 msgid "Grazing hit." msgstr "かすった" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:471 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:909 #, c-format msgid "%s You hit the %s for %d damage." msgstr "%sはあなたの%sを攻撃して%dダメージを与えた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:474 #, c-format msgid "%s hits the %s for %d damage." msgstr "%sは%sを攻撃して%dダメージを与えた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:509 msgid "thud." msgstr "ドスン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:547 msgid "Select a vehicle" msgstr "乗り物を選んで下さい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:550 #, c-format msgid "Firing %s (%d)" msgstr "%s (%d)を発砲する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:554 #, c-format msgid "Throwing %s" msgstr "%sを投げる" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:556 msgid "Move cursor to target with directional keys." msgstr "カーソルを動かして標的の方向を指して下さい" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:559 msgid "'<' '>' Cycle targets; 'f' or '.' to fire." msgstr "'<>':標的の切り替え; 'f/.': 発砲/投擲" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:561 msgid "'0' target self; '*' toggle snap-to-target" msgstr "'0':自分を照準; '*':スナップ有効/無効" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:625 #, c-format msgid "There is a %s" msgstr "そこには%sがある" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:627 #, c-format msgid "Range: %d" msgstr "距離: %d" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:760 msgid "Brrrip!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:762 msgid "plink!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:765 msgid "Brrrap!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:767 msgid "bang!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:770 msgid "P-p-p-pow!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:772 msgid "blam!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:775 msgid "Kaboom!!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:777 msgid "kerblam!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:781 msgid "Fzzt!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:783 msgid "Thunk!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:785 msgid "Fwoosh!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:869 #, c-format msgid "The shot passes through the %s without hitting." msgstr "銃弾は%sには当たらずに通り抜けた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:884 #, c-format msgid "The shot reflects off the %s!" msgstr "銃弾は%sに跳ね返った!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:911 #, c-format msgid "%s %s shoots the %s." msgstr "%s%sは%sを撃った" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:973 #, c-format msgid "%s shoots your %s for %d damage!" msgstr "%sはあなたの%sを撃って%dダメージを与えた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:977 #, c-format msgid "You shoot %s's %s." msgstr "あなたは%sの%sを撃った" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:981 #, c-format msgid "%s shoots %s's %s." msgstr "%sが%sの%sを撃った" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/ranged.cpp:982 msgid "Someone" msgstr "誰か" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:12 msgid "dodge" msgstr "回避" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:13 msgid "" "Your skill at dodging, whether it be from an attack, a trap, or a natural\n" "occurrence. It is also used when attempting to fall gracefully, or in " "other\n" "acrobatic feats." msgstr "" "敵の攻撃や罠、自然の脅威からの回避力を高めます。\n" "さらに高所からの落下時に優雅に着地出来る可能性が高くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:17 msgid "melee" msgstr "近接戦闘" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:18 msgid "" "Your skill at hand-to-hand combat, both with and without a weapon. At low\n" "levels this merely increases your chance to hit, but at higher levels it " "also\n" "increases the damage done significantly." msgstr "" "武器を用いるか、素手での格闘かに関わらず、至近距離での戦闘能力を高めます。\n" "最初は命中率の増加だけですが、レベルが上がるとダメージを著しく増加させます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:22 msgid "unarmed combat" msgstr "格闘" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:23 msgid "" "Your skill at combat without a weapon. While at low levels, unarmed combat " "is\n" "a good way to die quickly, those skilled in it can eventually use throws " "and\n" "crushing blows to quickly dispatch enemies." msgstr "" "武器を持たない素手での格闘能力を高めます。\n" "レベルが低いうちは素手での格闘は素早く死ねる方法でしかありませんが、\n" "高レベルでは投げや強烈なパンチを駆使して、敵を素早く片付けることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:27 msgid "bashing weapons" msgstr "打撃武器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:28 msgid "" "Your skill at combat with weapons that club or bash your enemies. This\n" "includes everything from rocks to baseball bats, and even the butt of " "rifles.\n" "This increases damage, and at higher levels will improve your chance to hit." msgstr "" "敵を叩きのめす、こん棒のような武器の扱いが上手くなります。\n" "これは石から野球のバット、果てはライフルの台尻までが対象になります。\n" "低レベルではダメージが増加し、高レベルでは命中率を高めます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:32 msgid "cutting weapons" msgstr "切断武器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:33 msgid "" "Your skill at combat with weapons that cut or slice your enemies. At first\n" "this will simply slightly increase accuracy and damage; later on it will\n" "help you bypass armor and thick hides." msgstr "" "敵を切断し斬り裂く武器の扱いが上手くなります。\n" "低レベルではわずかに命中率とダメージが上昇するのみですが、\n" "高レベルでは敵の防具や分厚い毛皮の隙を狙えるようになります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:37 msgid "piercing weapons" msgstr "刺突武器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:38 msgid "" "Your skill at combat that involves piercing weapons. This includes spears,\n" "which only have a stabbing attack, and things like knives, which can cut or\n" "pierce. This increases your accuracy and chance of a deadly critical." msgstr "" "突くタイプの武器の扱いが上手くなります。これは切るか突くか選べるナイフも、\n" "突くことしか出来ない槍などの武器も両方対象になります。\n" "レベルが上がると命中率とダメージ、致命的な一撃を与える確率が上がります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:42 msgid "throwing" msgstr "投擲" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:43 msgid "" "Your skill at throwing items and getting them to go where you want. " "Increases\n" "both accuracy and, at higher levels, range." msgstr "" "アイテムを狙い通りの場所に投げる能力を高めます。\n" "レベルが上がると命中率と飛距離の双方が上がります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:47 msgid "firearms" msgstr "銃火器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:48 msgid "" "Your general skill at firearms. This increases your accuracy with any gun,\n" "but not as much as the skill associated with the gun in question." msgstr "" "銃火器を扱う能力を全般的に高めます。\n" "これは全ての銃火器における命中率を上げますが\n" "銃のタイプごとの専門スキルほど効果的ではありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:52 msgid "handguns" msgstr "ハンドガン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:53 msgid "" "Your skill with handguns. These have poor accuracy, but generally are fired\n" "and reloaded faster than other guns, and are good in close quarters." msgstr "" "ハンドガンの扱いが上手くなります。命中させるのは容易ではありませんが、\n" "最も扱いやすくリロードも速いので、近距離での射撃に適しています。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:57 msgid "shotguns" msgstr "ショットガン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:58 msgid "" "Your skill with shotguns. Shot is easy to hit with, and does massive " "damage,\n" "but has short range. Shotguns may also be loaded with slugs, which go " "further\n" "and do as much damage, but are not very accurate." msgstr "" "ショットガンの扱いが上手くなります。散弾は命中させやすく\n" "大きなダメージを与えられますが、非常に短い射程しかありません。\n" "スラッグ弾はより遠くを狙えて、さらに強力ですが命中精度は非常に悪くなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:62 msgid "submachine guns" msgstr "サブマシンガン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:63 msgid "" "Your skill with submachine guns and machine pistols. Halfway between a " "pistol\n" "and an assault rifle, these weapons fire and reload quickly, and may fire " "in\n" "bursts, but they are not very accurate." msgstr "" "サブマシンガンとマシンピストルの扱いが上手くなります。\n" "これはハンドガンとライフルの中間に位置し、射撃速度もリロードも速く、\n" "さらにバースト射撃が可能ですが命中精度は高くありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:67 msgid "rifles" msgstr "ライフル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:68 msgid "" "Your skill with rifles, both assault rifles and semi-auto hunting rifles.\n" "These have terrific range and accuracy, but are very slow to fire and " "reload,\n" "and are not very good in close quarters." msgstr "" "アサルトライフルやセミオートの狩猟用ライフルの扱いが上手くなります。\n" "これらの銃は素晴らしい射程距離と命中精度を持ちますが、\n" "射撃速度もリロードも非常に遅く近距離での射撃には適していません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:72 msgid "archery" msgstr "アーチェリー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:73 msgid "" "Your skill with all kinds of bows, from crossbows to handmade long bows.\n" "These are quiet, but require some amount of strength to use, and are not\n" "terribly accurate. They can only be deadly in skilled hands." msgstr "" "クロスボウから手作りの長弓まで、全ての弓の扱いが上手くなります。\n" "弓は静かな武器ですが、扱うにはある程度の筋力が必要です。\n" "また、命中精度もそれほど高くありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:77 msgid "grenade launcher" msgstr "グレネードガン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:78 msgid "" "Your skill with grenade launchers, whether standalone or as a rifle mod.\n" "These launchers fire a variety of 40mm grenades with different uses,\n" "but they and their rounds are hard to find." msgstr "" "単独の物から銃に取り付けるタイプの物まで、グレネードランチャーの\n" "扱いが上手くなります。様々な種類の40mmグレネード弾を発射出来ますが、\n" "そうそう見つかる代物ではありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:82 msgid "computers" msgstr "コンピュータ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:83 msgid "" "Your skill with computers, both in terms of legitimate use, and hacking. " "This\n" "will help you use complex systems, and bypass their security." msgstr "" "通常の利用だけでなく、ハッキングも含むコンピュータの技術を高めます。\n" "これは複雑なシステムを扱ったり、セキュリティを回避する助けになるでしょう。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:87 msgid "mechanics" msgstr "機械工学" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:88 msgid "" "Your skill with repairs to mechanical systems, and the crafting of many " "items\n" "that use complex parts, but are not electronics." msgstr "機械の修理や、複雑な機械部品を使ったアイテムの製作が可能になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:92 msgid "electronics" msgstr "電子工学" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:93 msgid "" "Your skill with repairs to electrical systems, and the crafting of many " "items\n" "that use electrical parts." msgstr "" "電子機器の修理や、様々な電子部品を使ったアイテムの製作が可能になります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:97 msgid "cooking" msgstr "調理" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:98 msgid "" "Your skill in combining food ingredients to make other, tastier food items.\n" "This may also be used in mixing chemicals and other more esoteric tasks." msgstr "" "食品素材を組み合わせて、より美味しい食べ物を作る技術を高めます。\n" "これは薬品の調合や、他の奥義を追求する任務にも使われます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:102 msgid "construction" msgstr "建築" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:103 msgid "" "Your general knowledge in construction. This is used primarily when " "building\n" "terrain, via the * screen." msgstr "" "あなたの建築に関する全般的な知識を高めます。\n" "これは主に'*'キーで表示される建築画面で使用されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:107 msgid "survival" msgstr "生存" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:108 msgid "" "Your skill in wilderness survival. This helps you butcher meat from a " "corpse\n" "and craft various basic survival items. High levels may allow you to " "remove\n" "poison from tainted meat. Also used for skinning corpses to acquire pelts." msgstr "" "自然界で生き抜くための知識を高めます。これは死体を捌いたり、\n" "サバイバルに便利な道具を製作する時に役立ちます。また死体から毛皮を剥ぐ時に" "も\n" "必要になります。高レベルでは傷んだ肉の毒性を下げれるようにもなります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:112 msgid "traps" msgstr "罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:113 msgid "" "Your skill at setting and disarming traps safely and effectively. Note that\n" "this does not help you detect traps, or avoid their effects if you activate\n" "them." msgstr "" "罠の設置と解除を安全に効率よく行えるようになります。これは罠を発見したり\n" "動作した罠をうまく回避する手助けにはならない点に注意して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:117 msgid "tailoring" msgstr "裁縫" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:118 msgid "" "Your skill at repairing clothing, and at higher levels, creating clothing\n" "from basic materials. Generally a sewing kit is needed. Also applies to\n" "other methods of clothing repair and textile crafting." msgstr "" "衣服の修繕が上手くなります。高レベルでは素材から衣服を作ることも\n" "可能になります。このスキルを活用するには基本的に裁縫道具が必要になります。\n" "さらに他の手段での修繕や、編み物にも影響します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:123 msgid "" "Your skill at emergency medical treatment, such as that from first aid kits\n" "and bandages. High levels of this skill may help heal more HP. Some drugs\n" "may be more effective as well." msgstr "" "救急箱の道具や包帯を使う応急手当の技術を高めます。\n" "高レベルではより多くのHPを回復出来るようになります。\n" "さらに、いくつかの薬物をより効果的に使えるようになります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:127 msgid "speech" msgstr "会話" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:128 msgid "" "Your skill at talking to people, convincing them of things, lying, and many\n" "others. Works best in conjunction with a high intelligence." msgstr "" "説得や嘘の上手さなど、人との会話術を高めます。\n" "高い知性を持っているほど、スムーズな会話が出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:132 msgid "barter" msgstr "取引" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:133 msgid "" "Your skill at getting a good deal when trading with others. Very high " "levels\n" "might even see you getting freebies." msgstr "" "他人とより良い条件で取引出来るようになります。\n" "非常に高いレベルでは無料でもらうことすら可能かもしれません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:137 msgid "swimming" msgstr "水泳" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:138 msgid "" "Your skill at swimming. This affects speed, your ability to swim while\n" "wearing clothes or carrying weights, and in-water combat." msgstr "" "水泳の能力を高めます。これは泳ぐ速度や、\n" "衣服をつけた状態でどれだけ上手く泳げるか、\n" "泳ぎながら持ち運べる最大重量、そして水中での戦闘能力に影響します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:142 msgid "driving" msgstr "運転" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/skill_data.cpp:143 msgid "" "Your skill at driving. This affects how well you can control a vehicle,\n" "as well as the penalty of shooting while driving." msgstr "" "あなたの運転技術を高めます。これはどれだけ車をコントロール出来るか、\n" "運転しながら射撃する時に受けるペナルティなどに影響します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:29 msgid "roll mat" msgstr "ロールマット" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:38 msgid "buried bear trap" msgstr "埋設された熊用の罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:43 msgid "rabbit snare" msgstr "うさぎ用の輪罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:47 msgid "spiked board" msgstr "釘の突き出た板" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:51 msgid "tripwire" msgstr "仕掛けワイヤー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:67 msgid "spinning blade engine" msgstr "回転刃エンジン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:71 msgid "spinning blade" msgstr "回転刃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:75 msgid "light snare trap" msgstr "小さな輪罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:79 msgid "heavy snare trap" msgstr "大きな輪罠" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:89 msgid "buried land mine" msgstr "埋設された地雷" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:94 msgid "teleport pad" msgstr "テレポート装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:99 msgid "goo pit" msgstr "ドロっとした液体の穴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:104 msgid "dissector" msgstr "解剖器具" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:109 msgid "sinkhole" msgstr "流砂" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:127 msgid "shimmering portal" msgstr "キラキラ光るポータル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:131 msgid "ledge" msgstr "棚" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:135 msgid "boobytrap" msgstr "ブービートラップ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapdef.cpp:139 msgid "raised tile" msgstr "盛り上がったタイル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:8 msgid "You step on some bubblewrap!" msgstr "あなたはプチプチ気泡シートを踏みつけた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:9 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:15 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1468 msgid "Pop!" msgstr "パン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:21 msgid "The zombie stumbles over the cot" msgstr "ゾンビはベッドに足を躓かせた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:27 msgid "A bear trap closes on your foot!" msgstr "あなたの足は熊用の罠に挟まれた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:28 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:37 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1473 msgid "SNAP!" msgstr "バチン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:53 msgid "You step on a spiked board!" msgstr "あなたは釘の突き出た板を踏みつけた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:62 #, c-format msgid "The %s steps on a spiked board!" msgstr "%sは釘の突き出た板を踏みつけた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:71 msgid "You trip over a tripwire!" msgstr "あなたは仕掛けワイヤーにつまずいた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:93 #, c-format msgid "The %s trips over a tripwire!" msgstr "%sは仕掛けワイヤーにつまずいた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:102 msgid "You trigger a crossbow trap!" msgstr "あなたはクロスボウの罠に引っかかった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:118 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:171 #, c-format msgid "Your %s is hit!" msgstr "撃ちだされた矢があなたの%sに命中した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:122 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:174 msgid "You dodge the shot!" msgstr "あなたは撃ちだされた矢を避けた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:137 #, c-format msgid "A bolt shoots out and hits the %s!" msgstr "撃ちだされた矢が%sに命中した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:142 #, c-format msgid "A bolt shoots out, but misses the %s." msgstr "撃ちだされた矢は%sを外した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:152 msgid "You trigger a shotgun trap!" msgstr "あなたはショットガンの罠に引っかかった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:199 #, c-format msgid "A shotgun fires and hits the %s!" msgstr "ショットガンから撃ちだされた弾丸が%sに命中した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:213 msgid "A blade swings out and hacks your torso!" msgstr "回転する刃があなたの胴体を切り刻んだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:221 #, c-format msgid "A blade swings out and hacks the %s!" msgstr "回転する刃が%sを切り刻んだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:234 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:246 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:292 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:305 msgid "Snap!" msgstr "バチン!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:235 msgid "A snare closes on your leg." msgstr "罠があなたの足を挟んだ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:250 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:260 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:267 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:309 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:320 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:331 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:342 #, c-format msgid "The %s has been snared!" msgstr "%sが罠にかかった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:274 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:279 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:349 #, c-format msgid "The snare has no effect on the %s!" msgstr "罠は%sに効かなかった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:293 #, c-format msgid "A snare closes on your %s." msgstr "罠があなたの%sを挟んだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:360 msgid "You trigger a landmine!" msgstr "あなたは地雷を踏んでしまった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:369 #, c-format msgid "The %s steps on a landmine!" msgstr "%sは地雷を踏みつけた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:376 msgid "You trigger a boobytrap!" msgstr "あなたはブービートラップに引っかかった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:385 #, c-format msgid "The %s triggers a boobytrap!" msgstr "%sはブービートラップに引っかかった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:392 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:399 msgid "vvrrrRRMM*POP!*" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:393 msgid "The air shimmers around you..." msgstr "あなたの周囲の空気が揺らめく…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:402 #, c-format msgid "The air shimmers around the %s..." msgstr "%sの周囲の空気が揺らめく…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:430 msgid "You step in a puddle of thick goo." msgstr "あなたはドロっとした液体の穴に足を落とした" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:433 msgid "The acidic goo eats away at your feet." msgstr "酸性の液体があなたの足を侵食している" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:455 msgid "Electrical beams emit from the floor and slice your flesh!" msgstr "床から発射された電子ビームが、あなたの身体を切断した!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:456 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:471 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1522 msgid "BRZZZAP!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:478 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:508 msgid "You fall in a pit!" msgstr "あなたは穴に落ちた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:485 msgid "You hurt yourself!" msgstr "あなたは怪我をした!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:490 msgid "You land nimbly." msgstr "あなたは鮮やかに着地した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:499 #, c-format msgid "The %s falls in a pit!" msgstr "%sは穴に落ちた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:514 msgid "You avoid the spikes within." msgstr "あなたは槍を避けた" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:530 #, c-format msgid "The spikes impale your %s!" msgstr "槍があなたの%sに刺さった!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:533 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:558 msgid "The spears break!" msgstr "槍は壊れた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:550 #, c-format msgid "The %s falls in a spiked pit!" msgstr "%sは槍の立てられた穴に落ちた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:570 #, c-format msgid "The %s burns you horribly!" msgstr "あなたは%sにひどく焼かれた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:582 #, c-format msgid "The %s burns the %s!" msgstr "%2$sは%1$sに焼かれた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:604 msgid "You step into a sinkhole, and start to sink down!" msgstr "あなたは流砂に踏み込んだ。身体が沈み始めた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:606 msgid "Throw your rope to try to catch soemthing?" msgstr "ロープを投げて何かに引っかかるか試みますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:610 msgid "The rope catches something!" msgstr "ロープが何かを捉えた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:622 msgid "There's nowhere to pull yourself to, and you sink!" msgstr "そこには何も引っ掛けるものがない。さらに身体が沈む!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:629 msgid "You pull yourself to safety! The sinkhole collapses." msgstr "安全なところまで這い上がった!流砂は収まった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:637 msgid "You're not strong enough to pull yourself out..." msgstr "あなたには自分を引き上げるほどの力は無かった…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:645 msgid "Your throw misses completely, and you sink!" msgstr "完全に投げるのを失敗した。さらに身体が沈む!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:655 msgid "You sink into the sinkhole!" msgstr "あなたは流砂に沈んだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:662 msgid "You fall down a level!" msgstr "あなたは下層に落ちた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:668 #, c-format msgid "The %s falls down a level!" msgstr "%sは下層に落ちた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:674 msgid "You step on a loose tile, and water starts to flood the room!" msgstr "あなたがグラグラするタイルを踏むと同時に、部屋に水が流れこみ始めた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:686 msgid "You hear the grinding of shifting rock." msgstr "あなたは動く岩が削れる音を聞いた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:720 msgid "You're bathed in radiation!" msgstr "あなたは放射線を浴びた!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:723 msgid "A blinding flash strikes you!" msgstr "あなたは閃光で目が眩んだ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:726 msgid "Small flashes surround you." msgstr "あなたは小さな光に包まれた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:742 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:758 msgid "hrm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:744 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:760 msgid "hrmmm" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:746 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:762 msgid "HRMMM" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:748 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:764 msgid "VRMMMMMM" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:798 msgid "You feel your life force sapping away." msgstr "あなたは生命力を吸い取られるのを感じた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:824 msgid "A shadowy snake forms nearby." msgstr "影が蛇の形になって動き始めた。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:831 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/trapfunc.cpp:838 msgid "ssssssss" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:5 msgid "" "Welcome to the Cataclysm tutorial! As you play, pop-ups like this one will\n" "appear to guide you through the basic game actions. Pressing spacebar will\n" "close the pop-up." msgstr "" "Cataclysmのチュートリアルへようこそ!プレイを進めると共に\n" "このように説明が表示されます。説明文はスペースで閉じることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:9 msgid "" "The '@' character in the center of the screen represents you. To move, you\n" "can use the numpad, the vikeys (hjklyubn), or the arrow keys. To pause,\n" "press ." msgstr "" "画面中央に表示された'@'マークがあなた自身です。\n" "移動するにはテンキーまたはvi互換のキー(hjklyubn)、\n" "もしくはカーソルキーを使います。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:13 msgid "" "To see what the symbols around you mean, press ';'. You'll be able to " "scroll\n" "around and get information on the terrain, monsters, and items in the world\n" "around you." msgstr "あなたを取り囲む文字の意味を知るには';'を押して下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:17 msgid "" "That brown '+' next to you is a closed door. To open it, either simply " "walk\n" "into it, or press 'o' and then a movement key." msgstr "" "あなたの隣にある茶色の'+'は閉じられたドアです。\n" "開くには単純にドアに向かって進むか、'o'を押した後ドアの方向を押します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:20 msgid "" "You can close an opened door by pressing 'c' and then a movement key. " "Closing\n" "doors behind you can often slow down throngs of monsters greatly." msgstr "" "開いたドアは'c'と方向キーで閉じることが出来ます。背後のドアを閉じると\n" "モンスターに追われている時など時間稼ぎをすることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:23 msgid "" "Most monsters will have to smash their way through a closed door. If a " "door\n" "is locked or stuck, you can smash it by pressing 's' and then a movement key." msgstr "" "ほとんどのモンスターはドアを開けずに叩き壊そうとします。\n" "ドアが施錠されているか、壊れている場合は's'を押した後\n" "方向キーで蹴り破ることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:26 msgid "" "You can smash through windows by pressing 's' and then a movement key. A\n" "smashed window takes a long time to climb through, and it's possible to " "hurt\n" "yourself on the broken glass, but it's a good last-ditch escape route. You\n" "can smash through other things, too; use the ';' command and look for " "things\n" "that are \"Smashable.\"" msgstr "" "あなたは's'と方向キーで窓を叩き割ることも出来ます。叩き割られた窓は\n" "通り抜けるのに時間がかかる上に、割れたガラスで怪我をする可能性もあります。\n" "しかし、これは土壇場の脱出ルートです。他にも破壊出来るものはあります。\n" "';'で周りを見渡して\"破壊可能\"な場所を探してみて下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:32 msgid "" "You just stepped on a space with one or more items. If you wish to pick it\n" "up, press ',' or 'g'." msgstr "" "ちょうど1つかそれ以上のアイテムが落ちた場所に踏み込みました。\n" "もしそれらを拾いたいなら','または'g'を押してみて下さい。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:35 msgid "" "The nearby { is a display rack, and the blue background indicates that " "there\n" "are items there. If you examine the square by pressing 'e', you can pick " "up\n" "items without moving to the square." msgstr "" "近くの'{'は陳列棚です。そして青い背景はアイテムがあることを示しています。\n" "'e'を押すと隣接した場所を調べたり、移動することなくアイテムを拾うことが出来ま" "す。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:39 msgid "" "The Examine command is useful for grabbing items off window frames, around\n" "corners, etc. It's also used for interacting with a few terrain types.\n" "Interactive terrain is always designated with a '6' symbol." msgstr "" "'e'コマンドは窓枠越しや角から身を晒さずにアイテムを拾う時にも便利です。\n" "また対話型の地形タイプを使用する際にも使われます。対話可能な地形は常に\n" "'6'で表示されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:43 msgid "" "You don't have space in your inventory to store the item you just tried to\n" "pick up. You need to wear something with storage space, like a backpace or\n" "cargo pants, to gain more storage space." msgstr "" "あなたには今拾おうとしたアイテムを持つ余裕が無いようです。\n" "これ以上アイテムを持つには、カーゴパンツのようなポケットのある衣服や\n" "バックパックなどを装着して収納スペースを増やす必要があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:47 msgid "" "The item you just picked up has been wielded as a weapon automatically. " "This\n" "happened because you do not have space in your inventory to stash the item,\n" "and so you must carry it in your hand. To expand your inventory space, try\n" "wearing clothing with a lot of storage space, like a backpack, or cargo " "pants." msgstr "" "今拾ったアイテムは自動的に武器として装備されました。\n" "これはそうする以外に所持収納する場所が無いことを意味しています。\n" "これ以上アイテムを持つには、カーゴパンツのようなポケットのある衣服や\n" "バックパックなどを装着して収納スペースを増やす必要があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:52 msgid "" "The item you just picked up has been wielded as a weapon automatically. " "This\n" "happened because it is a good melee weapon, and you were empty-handed. " "This\n" "usually is faster than than picking it up, then wielding it." msgstr "" "今拾ったアイテムは自動的に武器として装備されました。\n" "これはそれが武器として優秀な場合、またはあなたが素手の場合に起こります。\n" "これはアイテムを拾ってから装備、という手順を踏むより速く装備出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:56 msgid "" "The item you just picked up went into your inventory, the shared storage\n" "space of all the clothing you're wearing. To view your inventory, press " "'i'.\n" "You can then press the letter of any item to get more information about it." msgstr "" "今拾ったアイテムはあなたのインベントリに送られました。\n" "インベントリは装備中のアイテム全ての収納スペースを共有して作られます。\n" "'i'を押すと所持品を見ることが出来ます。\n" "各アイテムの文字を押すとより詳細な情報を表示します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:60 msgid "" "The item you just picked up is a type of clothing! To wear clothing, press\n" "W and then select an item. To take off clothing, press T, or simply take " "it\n" "off and drop it in one action by pressing d." msgstr "" "今拾ったアイテムは衣服のようです!\n" "衣服を付けるには大文字の'W'を押した後、着る衣服を選択します。\n" "逆に衣服を外す時は大文字の'T'を押した後、外す衣服を選びます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:64 msgid "" "The item you just picked up is a good weapon! To wield a weapon, press w,\n" "then pick what to wield. To wield nothing, either drop your weapon with d,\n" "or press 'w-' to put it away. A zombie has spawned nearby. To attack it,\n" "simply move into it." msgstr "" "今拾ったアイテムは良い武器のようです!\n" "武器を装備するには小文字の'w'を押した後、装備するアイテムを選びます。\n" "素手に戻すには'd'で装備中の武器を捨てるか、'w-'と押して素手を選びます。\n" "何かを攻撃するには、単純に相手に体当たりします。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:69 msgid "" "The item you just picked up is a comestible! To eat a comestible, press " "'E'.\n" "Comestibles are items you can use up, like food, drink, pills, etc. Most\n" "food expires eventually, so be careful. Some comestibles, especially " "drugs,\n" "can cause subtle, long-term effects." msgstr "" "今拾ったアイテムは摂取出来るもののようです!\n" "何かを摂取するには大文字の'E'を押した後、食料・飲料・薬物など対象を選びま" "す。\n" "大抵の食料はいつかは賞味期限切れになるので注意して下さい。\n" "また、いくつかの主に薬物は長期間に渡る効果を及ぼす場合があります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:74 msgid "" "The item you just picked up is a tool! To activate a tool, press 'a'. " "Most\n" "tools have a set charge, which can be reloaded once depleted. Other are\n" "single-use items." msgstr "" "今拾ったアイテムは何かの道具のようです!道具を使うには'a'を押します。\n" "ほとんどの道具は充電したり、一度使うごとに再装填が必要なタイプですが、\n" "一回使いきりタイプのものもあります。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:78 msgid "" "The item you just picked up is a firearm! Guns are very powerful weapons " "but\n" "they require ammunition. Firearms have many special attributes. Most\n" "modify the damage done by their ammunition. They also have an accuracy,\n" "affects their chance to hit. Some guns are semi-automatic, while others " "can\n" "fire a burst." msgstr "" "今拾ったアイテムは銃のようです!銃火器は非常に強力ですが弾薬が必要になりま" "す。\n" "銃火器は多くの特殊な属性を持ちます。最もダメージに影響するのは弾薬の種類で" "す。\n" "またそれらは命中精度にも影響します。いくつかの銃は単発のセミオートと\n" "バースト射撃を使い分けることが出来ます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:84 msgid "" "The item you just picked up is ammunition, used with a gun. It has many\n" "special attributes. The damage value is the maximum done on a standard " "hit;\n" "a critical hit or headshot will do much more damage. Some monsters or NPCs\n" "will wear armor which reduces the damage from gunfire; a high Armor-pierce\n" "value will reduce this effect. The Range is the maximum range the ammo can\n" "achieve, and the accuracy affects its chance to hit." msgstr "" "今拾ったアイテムは弾薬のようです!弾薬は多くの特殊な属性を持ちます。\n" "ダメージ量は通常の命中時に最大で、クリティカル時やヘッドショット時には\n" "さらに多くのダメージを与えます。何種類かのモンスターやNPCは銃弾から\n" "身を護る装備をしていますが、貫通力の高い弾薬はそれらを無効化出来ます。\n" "射程距離は銃弾が到達出来る最大飛距離です。精度は命中率に影響します。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:91 msgid "" "You just put on an article of clothing that provides physical protection.\n" "There are two types of damage that clothing defends against, bashing, and\n" "cutting. Most monsters deal bashing damage, but cutting is often the more\n" "deadly of the two. Bullets are considered cutting damage." msgstr "" "今拾ったアイテムは防具のようです!\n" "防具には打撃ダメージを防ぐものと、切断ダメージを防ぐものの2つがあります。\n" "ほとんどのモンスターは打撃ダメージを与えてきますが、しばしば切断ダメージは\n" "より致命的なものになります。銃弾によるダメージは切断に分類されます。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:96 msgid "" "You just put on an article of clothing that provides ample storage space.\n" "This will allow you to carry much more stuff, but be aware that there is " "also\n" "a limit on the weight you can carry which depends on strength. The item " "you\n" "put on also encumbered your torso. This will make combat a little more\n" "difficult. To check encumberance, press @." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:102 msgid "" "You just put on an article of clothing that protects against the " "environment.\n" "The most common and imporant are respiratory devices, which will protect " "you\n" "against smoke, air-born toxins or organisms, and other common hazards.\n" "However, they also make it a little harder to breath when running, so " "you'll\n" "move more slowly. To check encumberance, press @." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:108 msgid "" "If you press 'i' and then the letter of your weapon, you'll see its combat\n" "stats. Bashing damage ignores most armor, but varies greatly and requires\n" "strength. Cutting damage is a fixed amount, but is blocked by armor. The\n" "To-hit bonus affects your chances of hitting. The amount of time it takes " "to\n" "swing your melee weapon depends on both its size and weight; small, compact\n" "weapons are the fastest." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:115 msgid "" "Hitting a monster will stun it briefly, allowing you to escape or get in\n" "another attack. Your dexterity and melee skills are used to determine\n" "whether an attack hits, while strength affects damage." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:119 msgid "" "Taking damage often causes pain. Small amounts of pain are tolerable, but " "as\n" "it gets worse you're stats will drop and you will move much slower. To " "reduce\n" "pain, take painkillers like codeine, or simply wait it out." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:123 msgid "" "When you kill a monster it will often leave behind a corpse. Corpses can " "be\n" "important sources of food, but you must Butcher them by standing on the\n" "corpse and pressing 'B'. You'll need a bladed weapon in your inventory,\n" "preferably a small, very sharp one. An unskilled butcher may only get a " "few\n" "pieces of meat, or none at all. Note that many monsters, such as zombies,\n" "leave tainted meat, unsuitable for consumption." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:130 msgid "" "That drug you just took is a painkiller. Painkillers are very important to\n" "keep on hand, as pain both penalizes your stats and makes you slower. Be\n" "careful, as the stronger painkillers can make you woozy, and some are even\n" "addictive." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:135 msgid "" "That drug you just took placed an effect on you. To check your effects,\n" "press '@'. Most only last a short while, while others, like chronic " "disease,\n" "last until cured by some other means." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:139 msgid "" "You just drank a bottle of water, reducing your thirst level and leaving " "you\n" "with an empty bottle. Most of the time you'll want to just drop the " "bottle,\n" "but you might want to save it to refill from a water source later." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:143 msgid "" "You just activated a grenade! You probably want to throw it. To throw an\n" "item, press 't' and then select the item to throw. The maximum range " "depends\n" "on your strength and the object's weight and size. Throwing isn't very " "good\n" "in most combat situations, but if you've got some fire power..." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:148 msgid "" "You just placed a trap. Traps are permanent until set off, and can be an\n" "important defensive tactic, particularly when sleeping in unsafe territory.\n" "Try stepping on that _ -- don't worry, it's a harmless bubblewrap trap." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:152 msgid "" "You're carrying more volume than you have storage for, which means you are\n" "carrying some stuff in the crook of your arm or in some other awkward " "manner.\n" "While overloaded like this, you will suffer SEVERE encumberment penalties,\n" "making combat dangerous. Either drop an item, or possibly wield " "something--\n" "the object you are wielding does not take up inventory space." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:158 msgid "" "To use a gun, first wield it with the 'w' key. Next you need to reload " "using\n" "the 'r' key, assuming you have the proper ammo. If you wish to unload your\n" "gun, possibly to change ammunition types, press 'U'." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:162 msgid "" "Once you have a loaded gun wielded, you can fire it. Press the 'f' key to\n" "fire a single shot. With many guns, you can fire a burst by pressing 'F'.\n" "You'll automatically target the last monster you shot at, or the closest\n" "monster to you. You can change your target with the movement keys, or " "cycle\n" "through monsters with '<' and '>'. To fire, press 'f' or '.'; to cancel, " "hit\n" "the escape key." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:169 msgid "" "After firing your gun, you will probably notice a Recoil alert in the lower\n" "right. Generally speaking, the more damaging the ammo, the worse the " "recoil.\n" "Recoil severely reduces your chance to hit, but you can eliminate recoil by\n" "pausing ('.') for a turn or moving normally. High strength reduces recoil,\n" "so weak characters might want to stick to .22 or 9mm guns." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:175 msgid "" "That yellow > next to you is a staircase leading down. To go downtairs, " "step\n" "onto the staircase and press the '>' key. Similarly, a yellow < is stairs\n" "leading up, and can be followed with the '<' key." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:179 msgid "" "It's dark down here! Without a source of light, you'll be limited to " "seeing\n" "only one space in any direction. You'll encounter darkness while " "underground\n" "or at night. Press '<' to go back upstairs, and look around for a " "flashlight." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:183 msgid "" "It's dark down here! Fortunately, you have a flashlight. Press 'a' and " "then\n" "select your flashlight to turn it on." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/tutorial_data.cpp:186 msgid "" "~ is a terrain symbol that indicates water. From a water source like this,\n" "you can fill any containers you might have. Step onto the water, then " "press\n" "the pickup key (',' or 'g'), then select a watertight container to put the\n" "water into." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:159 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:245 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:340 msgid "Your morale is too low to construct..." msgstr "あなたの士気は建築をするには低すぎます…" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:166 msgid "Cannot install any part here." msgstr "ここには部品を追加出来ません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:170 msgid "You need a wrench and a powered welder to install parts." msgstr "部品を追加するにはレンチと溶接トーチが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:172 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:257 msgid "powered welder" msgstr "溶接トーチ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:177 msgid "Choose new part to install here:" msgstr "新しく追加する部品を選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:197 #, c-format msgid "Needs %s and level %d skill in mechanics." msgstr "%sとレベル%d以上の機械工作スキルが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:206 #, c-format msgid "You also need level %d skill in mechanics to install additional engine." msgstr "エンジンを追加するにはレベル%d以上の機械工作スキルが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:252 msgid "There are no damaged parts here." msgstr "傷んだ部品はありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:256 msgid "You need a powered welder to repair." msgstr "修理するには溶接トーチが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:262 msgid "Choose a part here to repair:" msgstr "修理する部品を選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:275 #, c-format msgid "You need level %d skill in mechanics." msgstr "レベル%d以上の機械工作スキルが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:281 #, c-format msgid "You also need a wrench and %s to replace broken one." msgstr "壊れている部品を交換するにはレンチと%sが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:321 msgid "There's no fuel tank here." msgstr "燃料タンクがありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:325 #, c-format msgid "You need %s." msgstr "%sが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:347 msgid "No parts here." msgstr "部品がありません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:351 msgid "You cannot remove mount point while something is attached to it." msgstr "何かが接続されている為、取り付けポイントを外せません。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:355 msgid "You need a wrench and a hack saw to remove parts." msgstr "部品を外すにはレンチと弓のこが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:361 msgid "You need level 2 mechanics skill to remove parts." msgstr "部品を外すにはレベル2上の機械工作スキルが必要です。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:366 msgid "Choose a part here to remove:" msgstr "外すパーツを選んで下さい:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:529 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:532 msgid "Safe speed: Km/h" msgstr "安全速度: kph" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:534 msgid "Top speed: Km/h" msgstr "最高速度: kph" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:536 msgid "Accel.: Kmh/t" msgstr "加速度: kph/ターン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:540 msgid "Safe speed: mph" msgstr "安全速度: mph" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:542 msgid "Top speed: mph" msgstr "最高速度: mph" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:544 msgid "Accel.: mph/t" msgstr "加速度: mph/ターン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:547 msgid "Mass: kg" msgstr "重量: kg" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:549 msgid "K dynamics: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:552 msgid "K mass: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:555 msgid "Wheels: " msgstr "車輪: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:556 msgid " lack" msgstr " 不足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:556 msgid "enough" msgstr " 充足" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:557 msgid "Fuel usage (safe): " msgstr "燃料消費 (安全) " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:591 msgid "install" msgstr "install / 追加" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:593 msgid "repair" msgstr "repair / 修理" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:597 msgid "remove" msgstr "remove / 取り外し" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:600 msgid "rename" msgstr "rename / 名前変更" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:602 msgid "ESC" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:603 msgid "-back" msgstr "-戻る" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:677 msgid " (wielded)" msgstr " (装備中)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:685 msgid "Use which gizmo?" msgstr "どの道具を使いますか?" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:742 #, c-format msgid "You install a %s into the %s." msgstr "あなたは%2$sに%1$sを組み込んだ。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:760 #, c-format msgid "You repair the %s's %s." msgstr "あなたは%sの%sを修理した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:792 #, c-format msgid "You completely dismantle %s." msgstr "あなたは%sを完全に分解した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_interact.cpp:798 #, c-format msgid "You remove %s%s from %s." msgstr "あなたは%3$sから%1$s%2$sを取り外した。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:16 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:18 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:20 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:22 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:24 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:26 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:28 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:30 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:32 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:34 msgid "frame" msgstr "フレーム" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:36 msgid "handle" msgstr "ハンドル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:38 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:40 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:42 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:44 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:46 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:48 msgid "board" msgstr "鉄板" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:50 msgid "roof" msgstr "屋根" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:54 msgid "opaque door" msgstr "不透明なドア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:56 msgid "internal door" msgstr "内部ドア" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:58 msgid "windshield" msgstr "風防" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:95 msgid "Foot pedals" msgstr "ペダル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:98 msgid "gasoline tank" msgstr "ガソリンタンク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:104 msgid "hydrogene tank" msgstr "水素タンク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:106 msgid "trunk" msgstr "トランク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:108 msgid "box" msgstr "箱" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:111 msgid "controls" msgstr "制御装置" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:116 msgid "seatbelt" msgstr "シートベルト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:121 msgid "mounted M249" msgstr "車載式M249軽機関銃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:123 msgid "mounted flamethrower" msgstr "車載式火炎放射器" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:125 msgid "mounted plasma gun" msgstr "車載式プラズマ銃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_type.cpp:136 msgid "head light" msgstr "ヘッドライト" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:43 msgid "Bicycle" msgstr "自転車" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:58 msgid "Motorcycle Chassis" msgstr "バイクのシャシー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:71 msgid "Motorcycle" msgstr "バイク" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:90 msgid "Quad Bike" msgstr "四輪バギー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:113 msgid "Quad Bike Chassis" msgstr "四輪バギーのシャシー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:128 msgid "Car" msgstr "自動車" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:187 msgid "Car Chassis" msgstr "自動車のシャシー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:217 msgid "Flatbed Truck" msgstr "トラック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:285 msgid "Semi Truck" msgstr "セミトレーラー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:399 msgid "Truck Trailer" msgstr "トレーラー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:484 msgid "Wagon" msgstr "ワゴン" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:499 msgid "Beetle" msgstr "ビートル" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:542 msgid "Bubble Car" msgstr "バブルカー" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:607 msgid "Golf Cart" msgstr "ゴルフカート" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:631 msgid "Scooter" msgstr "スクーター" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:649 msgid "Military Cargo Truck" msgstr "軍用輸送トラック" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/veh_typedef.cpp:766 msgid "Schoolbus" msgstr "通学バス" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:207 msgid "Disable cruise control" msgstr "クルーズコントロールを無効にする" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:207 msgid "Enable cruise control" msgstr "クルーズコントロールを有効にする" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:221 msgid "Turn off headlights" msgstr "ヘッドライトを消す" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:221 msgid "Turn on headlights" msgstr "ヘッドライトを点ける" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:227 msgid "Disable turrets" msgstr "タレットを無効化する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:227 msgid "Switch turrets to burst mode" msgstr "タレットをバースト射撃モードに設定する" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:233 msgid "Vehicle controls" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:239 msgid "Cruise control turned off" msgstr "クルーズコントロールが無効になった" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:239 msgid "Cruise control turned on" msgstr "クルーズコントロールが有効になった" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:243 msgid "Headlights turned off" msgstr "ヘッドライトが消灯した" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:243 msgid "Headlights turned on" msgstr "ヘッドライトが点灯した" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:248 msgid "Turrets: Burst mode" msgstr "タレット: バースト射撃" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:248 msgid "Turrets: Disabled" msgstr "タレット: 無効" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:602 msgid " In " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:602 msgid "Out " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:766 msgid "plutonium cells" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1073 #, c-format msgid "The %s doesn't have enough wheels to move!" msgstr "%sには充分なタイヤが付いていません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1090 #, c-format msgid "The %s doesn't have an engine!" msgstr "%sにはエンジンがありません!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1092 #, c-format msgid "The %s's engine emits a sneezing sound." msgstr "%sのエンジンはキュルキュル音を立てている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1110 msgid "Your engine emits a high pitched whine." msgstr "エンジンが高音で泣くような音を立てている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1112 msgid "Your engine emits a loud grinding sound." msgstr "エンジンが削るようなうるさい音を立てている。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1327 #, c-format msgid "Your %s's %s rams into a %s with a %s" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1329 #, c-format msgid "Your %s's %s rams into a %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1375 #, c-format msgid "Your %s's %s rams into %s, inflicting %d damage%s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1377 msgid " and stunning it" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1462 #, c-format msgid "The %s's %s runs over %s." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1483 msgid "Swinnng!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1489 msgid "Clank!" msgstr "ガチャガチャ!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1945 #, c-format msgid "The %s fires its %s!" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/vehicle.cpp:1981 #, c-format msgid "The %s recovers from its skid." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather.cpp:59 msgid "You hear a distant rumble of thunder." msgstr "遠くから轟く雷が聞こえる。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather.cpp:61 msgid "You hear a rumble of thunder from above." msgstr "真上から雷の音が聞こえる。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather.cpp:89 msgid "The acid rain stings, but is harmless for now..." msgstr "酸性雨がチクチクする、まだ無害だが…。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather.cpp:95 msgid "The acid rain burns!" msgstr "酸性雨が一面を焼いている!" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:6 msgid "Autumn" msgstr "秋" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:6 msgid "Spring" msgstr "春" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:6 msgid "Summer" msgstr "夏" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:6 msgid "Winter" msgstr "冬" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:21 msgid "Clear" msgstr "晴れ" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:24 msgid "Sunny" msgstr "快晴" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:27 msgid "Cloudy" msgstr "曇り" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:30 msgid "Drizzle" msgstr "小雨" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:33 msgid "Rain" msgstr "雨" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:36 msgid "Thunder Storm" msgstr "雷雨" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:39 msgid "Lightning Storm" msgstr "豪雨" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:42 msgid "Acidic Drizzle" msgstr "小雨 (酸性)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:45 msgid "Acid Rain" msgstr "雨 (酸性)" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:48 msgid "Flurries" msgstr "粉雪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:51 msgid "Snowing" msgstr "雪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/weather_data.cpp:54 msgid "Snowstorm" msgstr "吹雪" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:24 msgid "Wish for a: " msgstr "何を願いますか?: " #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:119 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:275 #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:424 #, c-format msgid "%s not found! " msgstr "%sは見つからなかった。" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:160 #, c-format msgid "" "\n" "Wish granted - %d (%d)." msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:183 msgid "Spawn a: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:329 msgid "Mutate: " msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:441 msgid "Nonvalid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:441 msgid "Valid" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:443 msgid "Prereqs:" msgstr "必要なもの:" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:448 msgid "Cancels:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:453 msgid "Becomes:" msgstr "" #: C:/MinGW/msys/1.0/home/palm3r/repos/Cataclysm-DDA-I18N/wish.cpp:458 msgid "Add-ons:" msgstr "アドオン:" #~ msgid "." #~ msgstr "で知られている。" #~ msgid "They are the only ones of their kind." #~ msgstr "それらはその種の中では特別な存在です。" #~ msgid "Strength:%s(%d)" #~ msgstr "腕力:%s(%d)" #~ msgid "Dexterity:%s(%d)" #~ msgstr "器用:%s(%d)" #~ msgid "Perception:%s(%d)" #~ msgstr "感覚:%s(%d)" #~ msgid "ENCUMBERANCE" #~ msgstr " 動きやすさ " #~ msgid "EFFECTS" #~ msgstr " 効果"