========================= Monday, December 15, 2014 ========================= Motivated by Mahmoud from Egypt, I invested some time this week-end to make the Lino :lino:`/dev/index` readable (:ticket:`36`). I am still far from being satisfied, but it's now much better than 2 days ago. At least the "Getting started" section (5 chapters) should me more or less comprehensible. And now I finally have time to continue to work for :ref:`cpaschatelet`. The biggest news is that I added a new module :mod:`lino_welfare.modlib.active_job_search` :ticket:`43`. This module is not visible in Eupen. It also solves :ticket:`21` (Garde d'enfant). Vocabulary: ===================== ============================ Active Job Search Recherche active d'emploi Proof of search Preuve de recherche Spontaneous Spontanée Response to offer Réponse à une offre Geographic area Zone géographique Child custody Garde d'enfant ===================== ============================ And another vocabulary problem is solved: I changed the `verbose_name ` of :mod:`lino_welfare.modlib.jobs` from `_("Art.60§7")` to `_("Job supply")`. Here is why: Mathieu demande de renommer l'onglet "Art 60§7" en "Mise à l’emploi". Car une mise à l'emploi n'est pas toujours dans le cadre de l'article 60§7, elle peut également être un article 61. Donc il y a un module "Mise à l'emploi", et chaque projet individuel s'appelle également une "Mise à l'emploi". Par contre les Eupenois ont clairement dit qu'un `jobs.Contract` s'appelle "Art.-60§7-Konvention" et l'onglet doit s'appeler "Art.60§7". Le seul problème pour dans tout ça: comment dire "Mise à l'emploi" en anglais? Qui a raison? Surf... Job creation program = Arbeitsbeschaffungsmaßnahme... Okay, let's do like this: the module is called "Job supply", and a `jobs.Contract` is called a "Job supply contract".