msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opencpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 12:44-0600\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Gilletarom avec collaboration active de Sailor54 et AISEAG " "\n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # Menu contextuel : Route #: include/routeprop.h:68 src/chcanv.cpp:7186 src/chcanv.cpp:9544 #: src/routemanagerdialog.cpp:1083 msgid "Route Properties" msgstr "Route : Propriétés ..." #: include/routeprop.h:100 include/routeprop.h:317 src/chcanv.cpp:8785 #: src/routemanagerdialog.cpp:1979 msgid "Waypoint Properties" msgstr "Waypoint : Propriétés" # Menu contextuel : Waypoint/marque #: include/routeprop.h:352 include/routeprop.h:404 msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: include/routeprop.h:371 msgid "Waypoint Information" msgstr "Waypoint/marque : description" #: include/options.h:58 src/chart1.cpp:2473 src/chart1.cpp:3816 msgid "Options" msgstr "Options (Boite à outils) :" #: include/options.h:874 msgid "Sentence Filter" msgstr "Filtre de phrases" # --------- # Aiseag : Query = interrogation #: include/chcanv.h:770 include/chcanv.h:782 include/chcanv.h:971 #: include/chcanv.h:981 src/chcanv.cpp:8703 msgid "Object Query" msgstr "Liste des objets :" #: include/chcanv.h:886 src/ais.cpp:3544 msgid "Center View" msgstr "Centrer la vue" #: include/about.h:39 src/chart1.cpp:2539 msgid "About OpenCPN" msgstr "A propos d'OpenCPN" #: include/ais.h:408 src/ais.cpp:2701 msgid "AIS Alert" msgstr "Alarme AIS" #: include/routeman.h:50 msgid "Send Route To GPS" msgstr "Route : Envoyer au GPS" #: src/chartdbs.cpp:894 msgid " ChartFile: " msgstr " Fichier de carte : " #: src/chartdbs.cpp:931 msgid " Name: " msgstr " Zone couverte : " #: src/chartdbs.cpp:959 src/chartdbs.cpp:961 #, c-format msgid " Scale: 1:%d" msgstr " Echelle : 1:%d" #: src/chartdbs.cpp:971 msgid " ID: " msgstr " ID : " #: src/chartdbs.cpp:982 msgid " Depth Units: " msgstr " Unités de profondeur : " #: src/chartdbs.cpp:993 msgid " Soundings: " msgstr " Datum des sondes : " #: src/chartdbs.cpp:1004 msgid " Datum: " msgstr " Système géodésique : " #: src/chartdbs.cpp:1012 msgid " Projection: " msgstr " Projection : " #: src/chartdbs.cpp:1014 src/ais.cpp:160 src/ais.cpp:612 src/ais.cpp:880 #: src/ais.cpp:1023 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: src/chartdbs.cpp:1016 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/chartdbs.cpp:1018 msgid "Transverse Mercator" msgstr "Mercator transverse" #: src/chartdbs.cpp:1020 msgid "Polyconic" msgstr "Polyconique" #: src/chartdbs.cpp:1029 msgid " Source Edition: " msgstr " Edition de la source : " #: src/chartdbs.cpp:1040 msgid " Updated: " msgstr " Mise à jour : " #: src/chartdbs.cpp:1258 msgid "OpenCPN Chart Scan...." msgstr "OpenCPN analyse la carte ...." #: src/chartdbs.cpp:1302 msgid "OpenCPN Directory Scan...." msgstr "OpenCPN traite le dossier ..." #: src/chartdbs.cpp:1637 msgid "OpenCPN Chart Add...." msgstr "OpenCPN ajoute cette carte ..." #: src/chart1.cpp:693 msgid "" "\n" "OpenCPN is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n" "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "OpenCPN must only be used in conjunction with approved\n" "paper charts and traditional methods of navigation.\n" "\n" "DO NOT rely upon OpenCPN for safety of life or property.\n" "\n" "Please click \"OK\" to agree and proceed, \"Cancel\" to quit.\n" msgstr "" "\n" "OpenCPN est distribué avec l'espoir qu'il fonctionne, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, sans même la garantie\n" "implicite de QUALITE MARCHANDE ou d'ADEQUATION A UN USAGE PARTICULIER.\n" "\n" "Voyez la licence \"GNU Général Public Licence\" pour plus de détails.\n" "\n" "OpenCPN doit être utilisé en conjonction avec des cartes papiers officielles " "et la méthode traditionnelle de\n" "navigation.\n" "\n" "Ne comptez pas sur OpenCPN pour garantir la sécurité des personnes ou des " "biens.\n" "\n" "S'il vous plait, cliquez sur \"OK\" pour agréer et lancer l'éxecution, " "\"Annuler\" pour quitter.\n" #: src/chart1.cpp:707 msgid "Welcome to OpenCPN" msgstr "Bienvenue dans OpenCPN" #: src/chart1.cpp:985 src/chart1.cpp:1780 src/chart1.cpp:3927 #: src/navutil.cpp:1268 src/navutil.cpp:2217 msgid "OpenCPN Info" msgstr "OpenCPN vous informe." #: src/chart1.cpp:1170 src/chart1.cpp:1174 msgid "Failed to initialize the user interface. " msgstr "Echec de l'initialisation de l'interface utilisateur" #: src/chart1.cpp:1171 msgid "OpenCPN cannot start. " msgstr "OpenCPN ne peut pas démarrer" #: src/chart1.cpp:1172 msgid "The necessary configuration files were not found. " msgstr "Les fichiers de configuration nécessaires sont introuvables" #: src/chart1.cpp:1173 msgid "See the log file at " msgstr "Voyez le fichier log à :" #: src/chart1.cpp:1173 msgid " for details." msgstr "Pour plus de détails." #: src/chart1.cpp:1226 msgid "Retrieving initial language selection from Windows Registry" msgstr "" "Récupération de la langue, initialement sélectionnée, dans le registre " "Windows." #: src/chart1.cpp:1571 msgid " -- [Portable(-p) executing from " msgstr " --[Version portable(-p) executée à partir de (ou depuis)" #: src/chart1.cpp:1704 msgid "Retrieving initial Chart Directory set from Windows Registry" msgstr "" "Récupération du dossier, contenant les cartes, initialement défini dans le " "registre Windows." #: src/chart1.cpp:1755 msgid "Rebuilding chart database from configuration file entries..." msgstr "" "Reconstruction de la base de données des cartes, à partir du fichier de " "configuration ...." #: src/chart1.cpp:1758 msgid "Elapsed time : " msgstr "Durée écoulée : " #: src/chart1.cpp:1759 msgid "Estimated time : " msgstr "Durée estimée : " #: src/chart1.cpp:1760 msgid "Remaining time : " msgstr "Durée restante : " #: src/chart1.cpp:1761 src/chart1.cpp:4176 msgid "OpenCPN Chart Update" msgstr "OpenCPN met à jour la liste des cartes" #: src/chart1.cpp:1778 msgid "" "No Charts Installed.\n" "Please select chart folders in Options > Charts." msgstr "" " Pas de carte installée \n" "Veuillez sélectionner le ou les dossiers de cartes dans le sous onglet " "\"Cartes chargées\" de l'onglet \"Cartes/données\" dans les \"Options (Boite " "à outils)\"." #: src/chart1.cpp:2351 src/chcanv.cpp:14971 msgid "AIS Target Query" msgstr "Informations émises par cette cible" #: src/chart1.cpp:2428 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: src/chart1.cpp:2434 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: src/chart1.cpp:2443 msgid "Shift to Larger Scale Chart" msgstr "Passer à l'échelle supérieure" #: src/chart1.cpp:2451 msgid "Shift to Smaller Scale Chart" msgstr "Passer à l'échelle inférieure" #: src/chart1.cpp:2459 msgid "Create Route" msgstr "Route : Créer" #: src/chart1.cpp:2466 msgid "Auto Follow" msgstr "Centrage automatique" #: src/chart1.cpp:2479 msgid "Show ENC Text" msgstr "Afficher les textes des cartes ENC" #: src/chart1.cpp:2487 src/chart1.cpp:2567 src/chart1.cpp:3249 msgid "Hide AIS Targets" msgstr "Cacher les cibles AIS" #: src/chart1.cpp:2494 msgid "Show Currents" msgstr "Afficher les courants" #: src/chart1.cpp:2500 msgid "Show Tides" msgstr "Afficher les marées" #: src/chart1.cpp:2506 msgid "Print Chart" msgstr "Imprimer la carte" #: src/chart1.cpp:2512 src/routemanagerdialog.cpp:423 msgid "Route Manager" msgstr "Gestionnaire de routes, traces, marques et couches." #: src/chart1.cpp:2519 msgid "Toggle Tracking" msgstr "Activer/désactiver le mode trace" #: src/chart1.cpp:2526 msgid "Change Color Scheme" msgstr "Choisir l'affichage : Jour / Crépuscule / Nuit" #: src/chart1.cpp:2533 msgid "Drop MOB Marker" msgstr "Insérer un point MOB (Homme à la mer)" #: src/chart1.cpp:2533 msgid " (Ctrl-Space)" msgstr " (Ctrl-Space)" #: src/chart1.cpp:2571 src/chart1.cpp:3251 msgid "Show AIS Targets" msgstr "Afficher les cibles" #: src/chart1.cpp:2839 msgid "Anchorage created " msgstr "Mouillage créé" #: src/chart1.cpp:3003 msgid "StatusBar" msgstr "Barre d'état" #: src/chart1.cpp:3141 msgid "Group \"" msgstr "Groupe\"" #: src/chart1.cpp:3143 msgid "\" is empty, switching to \"All Active Charts\" group." msgstr "" "\" est vide. Activation automatique du groupe de cartes \"Toutes les cartes" "\"." #: src/chart1.cpp:3145 msgid "OpenCPN Group Notice" msgstr "Avis du groupe OpenCPN" #: src/chart1.cpp:3320 msgid "Chart1::Event...TCMgr Not Available" msgstr "Carte1::Evènement...TCMgr invalide" #: src/chart1.cpp:3442 src/chart1.cpp:3489 msgid "MAN OVERBOARD" msgstr "Homme à la mer (MOB)" #: src/chart1.cpp:3456 msgid "1.0 NM along COG" msgstr "1 NM sur le cap du COG" #: src/chart1.cpp:3467 msgid "Temporary MOB Route" msgstr "Route de retour au MOB" #: src/chart1.cpp:3468 msgid "Assumed 1 Mile Point" msgstr "Position estimée : 1 mille." #: src/chart1.cpp:3926 msgid "Please restart OpenCPN to activate language or style changes." msgstr "Redémarrez OpenCPN pour mettre à jour la langue ou changer le style" #: src/chart1.cpp:5999 msgid "Show This Chart" msgstr "Montrer cette carte" #: src/chart1.cpp:6004 src/chcanv.cpp:8334 msgid "Hide This Chart" msgstr "Cacher cette carte" #: src/chart1.cpp:6249 msgid "Chart Print" msgstr "Imprimer la carte" #: src/chart1.cpp:6252 src/routeprintout.cpp:470 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Problème d'impression.\n" "Votre imprimante actuelle est elle bienl configurée ?" #: src/chart1.cpp:6841 msgid " Ship " msgstr " Bat. " #: src/s52plib.cpp:1622 msgid "ChartTexts" msgstr "Texte des cartes" #: src/cm93.cpp:6414 msgid "OpenCPN CM93 Cell Offset Adjustments" msgstr "CM93 : Ajustement du réglage de la cellule" #: src/cm93.cpp:6431 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: src/cm93.cpp:6434 msgid "M_COVR ID" msgstr "M_COVRD ID" #: src/cm93.cpp:6437 msgid "Cell Scale" msgstr "Echelle" #: src/cm93.cpp:6440 msgid "wgsox" msgstr "WGS X" #: src/cm93.cpp:6443 msgid "wgsoy" msgstr "WGS Y" #: src/cm93.cpp:6446 msgid "User X Offset" msgstr "Perso. : X" #: src/cm93.cpp:6449 msgid "User Y Offset" msgstr "Perso. : Y" #: src/cm93.cpp:6457 msgid "User X Offset (Metres)" msgstr "Réglage personnel X (mètres)" #: src/cm93.cpp:6464 msgid "User Y Offset (Metres)" msgstr "Réglage personnel Y (mètres)" #: src/cm93.cpp:6471 src/chcanv.cpp:13711 src/chcanv.cpp:15388 #: src/routeprop.cpp:1020 src/routeprintout.cpp:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/chartimg.cpp:217 msgid "No Chart Available" msgstr "Pas de carte disponible" #: src/chartimg.cpp:710 src/chartimg.cpp:1329 msgid " Chart File contains less than 3 PLY points: " msgstr " Le fichier de la carte contient moins de 3 points PLY :" #: src/chartimg.cpp:822 #, c-format msgid " Could not read first %d bytes of header for chart file: " msgstr "" " Impossible de lire les %d premiers octets de l'en-tête du fichier de la " "carte :" #: src/chartimg.cpp:845 msgid " Chart file has no BSB header, cannot Init." msgstr "" " Le fichier de la carte n'a pas d'en-tête BSB. Impossible à initialiser." #: src/chartimg.cpp:1385 msgid " Chart File RLL data corrupt on chart " msgstr " Données RLL du fichier carte corrompues" #: src/chartimg.cpp:1729 src/chartimg.cpp:1740 msgid " Chart File corrupt in PostInit() on chart " msgstr " Fichier carte corrompu en PostInit() sur la carte" #: src/chartimg.cpp:1798 msgid " Line Index corrupt, recreating Index for chart " msgstr " Ligne d'index corrompue, recréation de l'index pour la carte " #: src/chartimg.cpp:1803 msgid " Error creating Line Index for chart " msgstr " Erreur à la création de la ligne d'index pour la carte " #: src/chartimg.cpp:4667 msgid "---<<< Warning: Chart georef accuracy may be poor. >>>---" msgstr "" "---<<< Alerte : La qualité du géoréférencement de la carte est peut-être " "insuffisante. >>>---" #: src/chartimg.cpp:4733 msgid " VP Final Check: Georeference Chart_Error_Factor on chart " msgstr " VP Contrôle final : Géoréfence Chart_Error_Factor sur la carte " #: src/chartimg.cpp:4741 src/chartimg.cpp:4805 msgid "---<<< Warning: Chart georef accuracy is poor. >>>---" msgstr "" "---<<< Alerte : La qualité du géoréférencement de la carte est " "insuffisante. >>>---" #: src/chartimg.cpp:4748 msgid " Trying again with internally calculated georef solution " msgstr "" " Nouvel essai avec la solution, calculée en interne, de géoréférencement. " #: src/chartimg.cpp:4797 msgid "" " VP Final Check with internal georef: Georeference Chart_Error_Factor on " "chart " msgstr "" " VP Contrôle final avec le géoréférencement interne : Géoréfence " "Chart_Error_Factor sur la carte " #: src/chartimg.cpp:4800 #, c-format msgid " is %5g" msgstr " est %5g" #: src/chartimg.cpp:4809 msgid " Result: OK, Internal georef solution used." msgstr "" " Résultat : OK, la solution interne de géoréférencement sera utilisée." #: src/datastream.cpp:1596 src/options.cpp:556 msgid "Serial" msgstr "Série" #: src/datastream.cpp:1598 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: src/datastream.cpp:1615 src/options.cpp:575 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/datastream.cpp:1617 src/options.cpp:580 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: src/datastream.cpp:1619 src/options.cpp:585 msgid "GPSD" msgstr "GPSD" #: src/datastream.cpp:1625 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/datastream.cpp:1627 msgid "No" msgstr "Aucun" # Ok #: src/datastream.cpp:1634 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" # Ok #: src/datastream.cpp:1636 msgid "Accept" msgstr "Accepter" # Ok #: src/datastream.cpp:1640 msgid "Drop" msgstr "Ne pas envoyer" # Ok #: src/datastream.cpp:1642 src/routeman.cpp:1056 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/datastream.cpp:1664 msgid "In" msgstr "Entrée " #: src/datastream.cpp:1669 msgid "In: None" msgstr "Entrée : Aucun filtrage" #: src/datastream.cpp:1673 msgid "Out" msgstr " Sortie " #: src/datastream.cpp:1678 msgid ", Out: None" msgstr ", Sortie : Aucun filtrage" #: src/concanv.cpp:94 src/concanv.cpp:191 src/concanv.cpp:199 msgid "This Leg" msgstr "Ce segment" #: src/concanv.cpp:104 src/concanv.cpp:108 src/concanv.cpp:112 #: src/concanv.cpp:116 src/concanv.cpp:120 msgid "Console Legend" msgstr "Légende de la console" #: src/concanv.cpp:104 src/concanv.cpp:108 src/concanv.cpp:112 #: src/concanv.cpp:116 src/concanv.cpp:120 msgid "Console Value" msgstr "Valeur de la console" #: src/concanv.cpp:189 src/chcanv.cpp:8156 msgid "Route" msgstr "Route :" #: src/concanv.cpp:200 msgid "Full Route" msgstr "Route complète" #: src/concanv.cpp:201 msgid "Show Highway" msgstr "Montrer l'autoroute" #: src/concanv.cpp:278 msgid "XTE L" msgstr "Dév. G" #: src/concanv.cpp:280 msgid "XTE R" msgstr "Dév. D" #: src/concanv.cpp:365 msgid "ETA " msgstr "Arrivée à : " #: src/chcanv.cpp:4002 src/options.cpp:1166 msgid "CM93 Detail Level" msgstr "CM93 : Niveau de détails" #: src/chcanv.cpp:4334 src/chcanv.cpp:10052 msgid "Route: " msgstr "Route :" #: src/chcanv.cpp:4336 src/chcanv.cpp:10054 msgid "Layer Route: " msgstr "Route (Couche) :" # Couche #: src/chcanv.cpp:4338 msgid "(unnamed)" msgstr "(Sans nom)" #: src/chcanv.cpp:4342 msgid "Total Length: " msgstr "Longueur totale : " #: src/chcanv.cpp:4343 msgid "Leg: from " msgstr "Segment : De " #: src/chcanv.cpp:4344 msgid " to " msgstr " à " #: src/chcanv.cpp:5114 #, c-format msgid "Scale %4.0f (%1.1fx)" msgstr "Echelle %4.0f (%1.1fx)" #: src/chcanv.cpp:5117 #, c-format msgid "Scale %4.0f (%1.2fx)" msgstr "Echelle %4.0f (%1.2fx)" #: src/chcanv.cpp:5120 #, c-format msgid "Scale %4.0f" msgstr "Echelle %4.0f" # Menu contextuel : Trace #: src/chcanv.cpp:7196 src/chcanv.cpp:9549 src/routemanagerdialog.cpp:1640 msgid "Track Properties" msgstr "Trace : Propriétés ...." #: src/chcanv.cpp:7451 msgid "Use nearby waypoint?" msgstr "Utiliser le waypoint situé à proximité ?" #: src/chcanv.cpp:7452 src/chcanv.cpp:7499 msgid "OpenCPN Route Create" msgstr "OpenCPN, route" #: src/chcanv.cpp:7495 msgid "For this leg the Great Circle route is " msgstr "Pour ce segment, la route orthodromique est " #: src/chcanv.cpp:7496 msgid "" " shorter than rhumbline.\n" "\n" msgstr "" "plus court que la route loxodromique.\n" "\n" #: src/chcanv.cpp:7497 msgid "Would you like include the Great Circle routing points for this leg?" msgstr "" "Voulez-vous inclure les points de la route orthodromique pour ce segment ?" #: src/chcanv.cpp:8155 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/chcanv.cpp:8157 msgid "Track" msgstr "Trace :" #: src/chcanv.cpp:8158 msgid "AIS" msgstr "AIS :" # Menu contextuel : Route #: src/chcanv.cpp:8183 src/chcanv.cpp:8185 msgid "End Route" msgstr "Route : Terminer" #: src/chcanv.cpp:8192 src/chcanv.cpp:8194 msgid "Measure Off" msgstr "Mesure : Arrêter" #: src/chcanv.cpp:8197 msgid "Measure" msgstr "Mesure : Commencer" #: src/chcanv.cpp:8202 msgid "Undo" msgstr "Défaire --> " #: src/chcanv.cpp:8208 msgid "Redo" msgstr "Refaire --> " #: src/chcanv.cpp:8264 msgid "Max Detail Here" msgstr "Détails maximum ici" #: src/chcanv.cpp:8265 src/chcanv.cpp:8279 msgid "Scale In" msgstr "Echelle : Augmenter" #: src/chcanv.cpp:8266 src/chcanv.cpp:8280 msgid "Scale Out" msgstr "Echelle : Diminuer" #: src/chcanv.cpp:8270 src/chcanv.cpp:8276 msgid "Object Query..." msgstr "Objets présents : Propriétés" #: src/chcanv.cpp:8285 msgid "Drop Mark" msgstr "Marque : Créer ici" #: src/chcanv.cpp:8287 msgid "Move Boat Here" msgstr "Placer le bateau ici" #: src/chcanv.cpp:8290 msgid "Navigate To Here" msgstr "Aller jusqu'ici" #: src/chcanv.cpp:8292 msgid "Center View..." msgstr "Centrer la vue ..." #: src/chcanv.cpp:8294 msgid "Course Up Mode" msgstr "Cap vers le haut : Activer" #: src/chcanv.cpp:8297 msgid "Chart Up Mode" msgstr "Carte vers le haut : Activer" #: src/chcanv.cpp:8299 msgid "North Up Mode" msgstr "Nord vers le haut : Activer" # Menu contextuel : Waypoint #: src/chcanv.cpp:8307 msgid "Paste Waypoint" msgstr "Waypoint : coller" #: src/chcanv.cpp:8311 src/chcanv.cpp:8319 msgid "Paste Route" msgstr "Route : Coller" #: src/chcanv.cpp:8315 src/chcanv.cpp:8320 msgid "Paste Track" msgstr "Trace : Coller" #: src/chcanv.cpp:8328 msgid "CM93 Offset Dialog..." msgstr "CM93 : Dialogue de compensation ..." #: src/chcanv.cpp:8344 src/options.cpp:1222 src/options.cpp:1270 #: src/options.cpp:3200 msgid "Chart Groups" msgstr "Groupes de cartes" #: src/chcanv.cpp:8346 msgid "All Active Charts" msgstr "Toutes les cartes" # Menu contextuel : AIS #: src/chcanv.cpp:8381 msgid "AIS Target List..." msgstr "AIS : Liste des cibles ..." #: src/chcanv.cpp:8384 msgid "Target Query..." msgstr "Informations émises par cette cible ..." # Mm # --- # Pytheas54: je préfère 'le' CPA # Gilletarom : Bonne idée. #: src/chcanv.cpp:8388 msgid "Hide Target CPA" msgstr "Masquer le CPA" # Pytheas54: je préfère 'le' CPA # Gilletarom : Bonne idée #: src/chcanv.cpp:8390 msgid "Show Target CPA" msgstr "Montrer le CPA" # Menu contextuel : AIS #: src/chcanv.cpp:8392 msgid "Target List..." msgstr "Liste des cibles ..." #: src/chcanv.cpp:8404 msgid "Layer Route" msgstr "Couche : Route" #: src/chcanv.cpp:8405 src/chcanv.cpp:8420 src/chcanv.cpp:8461 #: src/chcanv.cpp:8464 src/chcanv.cpp:8481 src/chcanv.cpp:8487 #: src/chcanv.cpp:8530 src/chcanv.cpp:8533 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés ..." # Menu contextuel : Waypoint #: src/chcanv.cpp:8410 src/chcanv.cpp:8425 src/chcanv.cpp:8497 msgid "Activate Next Waypoint" msgstr "Activer le waypoint suivant." #: src/chcanv.cpp:8412 src/chcanv.cpp:8427 src/routemanagerdialog.cpp:933 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: src/chcanv.cpp:8415 src/chcanv.cpp:8430 src/chcanv.cpp:8484 #: src/chcanv.cpp:8490 src/routemanagerdialog.cpp:927 msgid "Activate" msgstr "Activer" # Menu contextuel : Route #: src/chcanv.cpp:8433 msgid "Insert Waypoint" msgstr "Insérer un waypoint" # Menu contextuel : Route #: src/chcanv.cpp:8434 src/undo.cpp:89 msgid "Append Waypoint" msgstr "Prolonger" #: src/chcanv.cpp:8435 msgid "Copy as KML..." msgstr "Copier au format KML ..." #: src/chcanv.cpp:8436 src/chcanv.cpp:8466 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer ..." #: src/chcanv.cpp:8437 msgid "Reverse..." msgstr "Inverser ..." #: src/chcanv.cpp:8440 src/chcanv.cpp:8510 src/chcanv.cpp:8545 msgid "Send to GPS" msgstr "Envoyer au GPS" #: src/chcanv.cpp:8460 msgid "Layer Track" msgstr "Couche : Trace" # Ok. #: src/chcanv.cpp:8465 msgid "Copy As KML" msgstr "Copier au format KML" #: src/chcanv.cpp:8480 msgid "Layer Routepoint" msgstr "Couche : Point de route" # Menu contextuel : Waypoint #: src/chcanv.cpp:8501 msgid "Remove from Route" msgstr "Déconnecter de la route" #: src/chcanv.cpp:8503 src/chcanv.cpp:8538 msgid "Copy as KML" msgstr "Copier au format KML" #: src/chcanv.cpp:8506 src/chcanv.cpp:8541 src/routeprop.cpp:2087 #: src/options.cpp:4075 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # Menu contextuel : Waypoint #: src/chcanv.cpp:8529 msgid "Layer Waypoint" msgstr "Couche : Marque" #: src/chcanv.cpp:8536 msgid "Navigate To This" msgstr "Aller jusqu'ici" #: src/chcanv.cpp:8555 msgid "Clear Anchor Watch" msgstr "Alarme de mouillage : Désactiver" #: src/chcanv.cpp:8565 msgid "Set Anchor Watch" msgstr "Alarme de mouillage : Activer" # Menu contextuel : WWaypoint/marque #: src/chcanv.cpp:8581 msgid "Show Tide Information" msgstr "Marée : Montrer les informations" # Menu contextuel : WWaypoint/marque #: src/chcanv.cpp:8587 msgid "Show Current Information" msgstr "Courants : Montrer les informations" #: src/chcanv.cpp:8697 msgid "ObjectQuery" msgstr "Afficher les propriétés de l'objet" # Menu contextuel : Waypoint/marque # ---- #: src/chcanv.cpp:8781 src/routemanagerdialog.cpp:1975 msgid "Waypoint Properties, Layer: " msgstr "Couche: Propriétés Waypoint/marque " # Je souhaite insister et maintenir "en un seul" à l'extrémité de l'item. # ---- # Pytheas54: OK # ---------- # Aiseag : OK #: src/chcanv.cpp:8825 msgid "" "There is an existing waypoint at the same location as the one you are " "pasting. Would you like to merge the pasted data with it?\n" "\n" msgstr "" "Il existe déjà un waypoint à cette même position. Voulez vous les fusionner " "en un seul ?\n" "\n" # Ok #: src/chcanv.cpp:8826 msgid "Answering 'No' will create a new waypoint at the same location." msgstr "Répondre «Non» créera un nouveau waypoint à la même position." #: src/chcanv.cpp:8827 msgid "Merge waypoint?" msgstr "Fusionner le waypoint ?" #: src/chcanv.cpp:8885 msgid "" "There are existing waypoints at the same location as some of the ones you " "are pasting. Would you like to just merge the pasted data into them?\n" "\n" msgstr "" "Il existe des waypoint aux mêmes positions que ceux que vous voulez créer. " "Voulez vous seulement recopier leurs caractéristiques dans les nouveaux " "waypoint\n" # Ok #: src/chcanv.cpp:8886 msgid "Answering 'No' will create all new waypoints for this route." msgstr "Répondre «Non» créera tous les nouveaux waypoint de cette route." #: src/chcanv.cpp:8887 msgid "Merge waypoints?" msgstr "Fusionner les waypoint ?" #: src/chcanv.cpp:9082 msgid "Temporary GOTO Route" msgstr "Route temporaire" #: src/chcanv.cpp:9083 src/chcanv.cpp:9134 src/routemanagerdialog.cpp:2094 msgid "Here" msgstr "Ici" #: src/chcanv.cpp:9085 msgid "There" msgstr "Là" #: src/chcanv.cpp:9130 src/routemanagerdialog.cpp:1802 #: src/routemanagerdialog.cpp:2090 msgid "(Unnamed Waypoint)" msgstr "(Marque sans nom)" #: src/chcanv.cpp:9131 src/routemanagerdialog.cpp:2091 msgid "Go to " msgstr "Aller au curseur (avec route)" #: src/chcanv.cpp:9324 src/routemanagerdialog.cpp:1136 msgid "Rename Waypoints?" msgstr "Renommer les waypoint ?" #: src/chcanv.cpp:9342 msgid "Are you sure you want to delete this route?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir effacer cette route ?" #: src/chcanv.cpp:9343 msgid "OpenCPN Route Delete" msgstr "OpenCPN, route" #: src/chcanv.cpp:9464 src/chcanv.cpp:9478 src/routemanagerdialog.cpp:1310 #: src/routemanagerdialog.cpp:2135 msgid "Send To GPS..." msgstr "Envoyer au GPS ..." #: src/chcanv.cpp:9556 msgid "Are you sure you want to delete this track?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir effacer cette trace ?" #: src/chcanv.cpp:9557 src/routeman.cpp:838 msgid "OpenCPN Track Delete" msgstr "OpenCPN, trace" #: src/chcanv.cpp:9935 src/chcanv.cpp:9939 src/chcanv.cpp:9943 #: src/chcanv.cpp:9946 msgid "NMi" msgstr "Milles" #: src/chcanv.cpp:9952 src/chcanv.cpp:10029 src/chcanv.cpp:15139 msgid "RouteLegInfoRollover" msgstr "Info affichées par survol d'un segment de route" #: src/chcanv.cpp:11016 src/options.cpp:1159 msgid "Feet" msgstr "Pieds" #: src/chcanv.cpp:11017 src/options.cpp:1159 msgid "Meters" msgstr "Mètres" #: src/chcanv.cpp:11018 src/options.cpp:1159 msgid "Fathoms" msgstr "Brasses" #: src/chcanv.cpp:11036 src/chcanv.cpp:11038 msgid "OverZoom" msgstr "Zoom excessif." #: src/chcanv.cpp:11408 msgid "ExtendedTideIcon" msgstr "Hauteur de marée ( sous l'indicateur)" #: src/chcanv.cpp:13644 msgid "Tide" msgstr "Marée" #: src/chcanv.cpp:13649 msgid "Current" msgstr "Afficher les courants" #: src/chcanv.cpp:13714 msgid "Prev" msgstr "Préc." #: src/chcanv.cpp:13724 msgid "Next" msgstr "Suiv." #: src/chcanv.cpp:13799 msgid "Reference Station :" msgstr "Port de référence :" #: src/chcanv.cpp:13815 msgid "Data Source :" msgstr "Source de données NMEA : " #: src/chcanv.cpp:14012 msgid "HW" msgstr "PM" #: src/chcanv.cpp:14012 msgid "LW" msgstr "BM" #: src/chcanv.cpp:14190 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/chcanv.cpp:14191 src/chcanv.cpp:14196 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" # Menu contextuel : AIS #: src/chcanv.cpp:14852 src/chcanv.cpp:14910 src/ais.cpp:2891 msgid "AISTargetQuery" msgstr "Informations sur la cible" # Toolbox/Langue #: src/chcanv.cpp:15130 msgid "AISRollover" msgstr "Rollover : Cible AIS." # Toolbox/Langue #: src/chcanv.cpp:15134 msgid "TideCurrentGraphRollover" msgstr "Info affichées par survol pour marées et courants" #: src/chcanv.cpp:15355 src/ais.cpp:709 src/routeprintout.cpp:370 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/chcanv.cpp:15361 src/routeprop.cpp:1040 src/routeprop.cpp:1057 #: src/routeprop.cpp:2028 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/chcanv.cpp:15371 src/routeprop.cpp:1041 src/routeprop.cpp:1058 #: src/routeprop.cpp:2037 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/chcanv.cpp:15384 src/routeprop.cpp:1016 src/routeman.cpp:1052 #: src/routeprintout.cpp:403 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/chcanv.cpp:15613 msgid "" " External application \"xcalib\" not found. Screen brightness not changed." msgstr "" " Application externe \"xcalib\" introuvable. La brillance de l'écran est " "inchangée" #: src/navutil.cpp:1169 src/navutil.cpp:1170 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: src/navutil.cpp:1264 msgid "Waypoint(s) Uploaded successfully." msgstr "Waypoint : Chargement réussi" #: src/navutil.cpp:1266 msgid "Error on Waypoint Upload. Please check logfiles..." msgstr "" "Waypoint : Erreur durant le chargement. Plus de détails à ce sujet dans le " "fichier opencpn.log ..." #: src/navutil.cpp:2213 msgid "Route Uploaded successfully." msgstr "Route : Chargement réussi" #: src/navutil.cpp:2215 msgid "Error on Route Upload. Please check logfiles..." msgstr "" "Route : Erreur durant le chargement. Plus de détailsà ce sujet dans le " "fichier opencpn.log ..." #: src/navutil.cpp:4787 src/navutil.cpp:4827 src/navutil.cpp:4863 #: src/navutil.cpp:4888 msgid "Export GPX file" msgstr "GPX : Exporter un fichier" #: src/navutil.cpp:4800 src/navutil.cpp:4840 src/navutil.cpp:4876 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Voulez vous remplacer le fichier existant ?" #: src/navutil.cpp:5136 msgid "Import GPX file" msgstr "GPX : Importer un fichier" #: src/navutil.cpp:7194 msgid "&Font family:" msgstr "Catégorie de polices :" # Toolbox/Langue #: src/navutil.cpp:7200 src/navutil.cpp:7202 msgid "The font family." msgstr "Catégorie de polices." #: src/navutil.cpp:7207 msgid "&Style:" msgstr "Style :" #: src/navutil.cpp:7211 src/navutil.cpp:7213 msgid "The font style." msgstr "Style de police." #: src/navutil.cpp:7218 msgid "&Weight:" msgstr "Taille :" #: src/navutil.cpp:7222 src/navutil.cpp:7224 msgid "The font weight." msgstr "Police: normal/gras." #: src/navutil.cpp:7231 msgid "C&olour:" msgstr "Couleur :" #: src/navutil.cpp:7241 src/navutil.cpp:7243 msgid "The font colour." msgstr "Couleur de police" #: src/navutil.cpp:7249 msgid "&Point size:" msgstr "Taille du point" #: src/navutil.cpp:7254 src/navutil.cpp:7256 msgid "The font point size." msgstr "Taille de police." #: src/navutil.cpp:7263 msgid "&Underline" msgstr "Souligné" #: src/navutil.cpp:7266 src/navutil.cpp:7268 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Police soulignée ou non." #: src/navutil.cpp:7275 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualisation :" #: src/navutil.cpp:7280 src/navutil.cpp:7282 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prévisualiser la police." #: src/navutil.cpp:7289 src/options.cpp:1757 msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: src/navutil.cpp:7291 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de police." #: src/navutil.cpp:7294 msgid "&OK" msgstr "OK" #: src/navutil.cpp:7296 src/navutil.cpp:7298 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de police." #: src/navutil.cpp:8019 msgid "Legend" msgstr "Légende de la console" #: src/navutil.cpp:8027 src/navutil.cpp:8100 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/navutil.cpp:8061 msgid "Message accepted" msgstr "Message accepté" #: src/navutil.cpp:8068 msgid "Message filtered and dropped" msgstr "Message filtré et exclu" #: src/navutil.cpp:8075 msgid "Output Message" msgstr "Message envoyé" #: src/navutil.cpp:8094 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/navutil.cpp:8300 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossible de charger les données de son depuis '%s'" #: src/navutil.cpp:8307 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Le format du fichier de son '%s' n'est pas supporté" #: src/routeprop.cpp:449 msgid "--" msgstr "--" #: src/routeprop.cpp:536 msgid "&Waypoint Properties..." msgstr "Waypoint : Propriétés ..." #: src/routeprop.cpp:539 msgid "&Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: src/routeprop.cpp:544 msgid "&Copy all as text" msgstr "Copier tout comme du texte" #: src/routeprop.cpp:559 src/routeprop.cpp:564 msgid "_A" msgstr "_A" #: src/routeprop.cpp:560 src/routeprop.cpp:565 msgid "_B" msgstr "_B" #: src/routeprop.cpp:627 src/routeprop.cpp:641 msgid "_plus" msgstr "_plus" #: src/routeprop.cpp:662 src/routeprop.cpp:860 src/routeprop.cpp:1991 #: src/ais.cpp:3439 src/routeprintout.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/routeprop.cpp:663 src/routeprop.cpp:873 msgid "Depart From" msgstr "Départ de" #: src/routeprop.cpp:664 src/routeprop.cpp:878 src/ais.cpp:725 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/routeprop.cpp:665 src/routeprop.cpp:897 msgid "Total Distance" msgstr "Distance totale" #: src/routeprop.cpp:666 src/routeprop.cpp:1043 src/routeprop.cpp:1060 msgid "Speed (Kts)" msgstr "Vitesse, Noeuds " #: src/routeprop.cpp:667 src/routeprop.cpp:914 msgid "Departure Time (m/d/y h:m)" msgstr "Heure de départ (m/j/a h:m)" #: src/routeprop.cpp:668 src/routeprop.cpp:908 msgid "Time Enroute" msgstr "Durée de navigation" #: src/routeprop.cpp:855 src/routeprop.cpp:1968 src/options.cpp:551 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/routeprop.cpp:902 msgid "Plan Speed" msgstr "Vitesse prévue" #: src/routeprop.cpp:940 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/routeprop.cpp:940 msgid "Local @ PC" msgstr "Heure du PC" #: src/routeprop.cpp:940 msgid "LMT @ Location" msgstr "Heure du lieu" # Ok #: src/routeprop.cpp:943 msgid "Times shown as" msgstr "Format de la date" #: src/routeprop.cpp:948 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: src/routeprop.cpp:953 msgid "Default color" msgstr "Couleur par défaut" #: src/routeprop.cpp:953 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/routeprop.cpp:953 msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #: src/routeprop.cpp:953 msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #: src/routeprop.cpp:954 msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #: src/routeprop.cpp:954 msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: src/routeprop.cpp:954 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #: src/routeprop.cpp:954 msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #: src/routeprop.cpp:955 msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: src/routeprop.cpp:955 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: src/routeprop.cpp:955 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/routeprop.cpp:955 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/routeprop.cpp:955 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/routeprop.cpp:955 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/routeprop.cpp:956 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/routeprop.cpp:956 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/routeprop.cpp:956 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/routeprop.cpp:963 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: src/routeprop.cpp:968 src/routeprop.cpp:981 src/options.cpp:902 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/routeprop.cpp:968 msgid "Solid" msgstr "Trait plein" #: src/routeprop.cpp:968 msgid "Dot" msgstr "Pointillé" #: src/routeprop.cpp:968 msgid "Long dash" msgstr "Tiret long" #: src/routeprop.cpp:969 msgid "Short dash" msgstr "Tiret court" #: src/routeprop.cpp:969 msgid "Dot dash" msgstr "Trait mixte" #: src/routeprop.cpp:976 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/routeprop.cpp:981 msgid "1 pixel" msgstr "1 pixel" #: src/routeprop.cpp:981 msgid "2 pixels" msgstr "2 pixels" #: src/routeprop.cpp:981 msgid "3 pixels" msgstr "3 pixels" #: src/routeprop.cpp:982 msgid "4 pixels" msgstr "4 pixels" #: src/routeprop.cpp:982 msgid "5 pixels" msgstr "5 pixels" #: src/routeprop.cpp:982 msgid "6 pixels" msgstr "6 pixels" #: src/routeprop.cpp:982 msgid "7 pixels" msgstr "7 pixels" #: src/routeprop.cpp:982 msgid "8 pixels" msgstr "8 pixels" #: src/routeprop.cpp:983 msgid "9 pixels" msgstr "9 pixels" #: src/routeprop.cpp:983 msgid "10 pixels" msgstr "10 pixels" #: src/routeprop.cpp:993 src/routemanagerdialog.cpp:617 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoint" #: src/routeprop.cpp:1000 msgid "Print Route" msgstr "Route/trace : Imprimer" #: src/routeprop.cpp:1006 src/routeprop.cpp:1233 msgid "Extend Route" msgstr "Route : Etendre" #: src/routeprop.cpp:1011 src/routeprop.cpp:1234 msgid "Split Route" msgstr "Route : Fractionner" #: src/routeprop.cpp:1036 src/routeprop.cpp:1053 msgid "Leg" msgstr "Segment" #: src/routeprop.cpp:1037 src/routeprop.cpp:1054 msgid "To Waypoint" msgstr "Vers le waypoint" #: src/routeprop.cpp:1038 src/routeprop.cpp:1055 src/routeprintout.cpp:384 msgid "Distance" msgstr "Distance totale" #: src/routeprop.cpp:1039 src/routeprop.cpp:1056 src/ais.cpp:804 msgid "Bearing" msgstr "Relèvement" #: src/routeprop.cpp:1042 msgid "ETE/ETD" msgstr "ETE/ETD" #: src/routeprop.cpp:1044 src/routeprop.cpp:1061 src/routeprop.cpp:1387 msgid "Next tide event" msgstr "Marée : Prochain événement" #: src/routeprop.cpp:1045 src/routeprop.cpp:1062 src/routeprop.cpp:2048 #: src/routeprop.cpp:2148 src/routeprintout.cpp:391 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/routeprop.cpp:1046 src/routeprop.cpp:1063 src/ais.cpp:794 #: src/routeprintout.cpp:377 msgid "Course" msgstr "Cap" #: src/routeprop.cpp:1059 msgid "Timestamp" msgstr "ETE/Horodatage" #: src/routeprop.cpp:1133 msgid "Are you sure you want to remove this waypoint?" msgstr "Voulez-vous vraiment que la route ne passe plus par ce waypoint?" #: src/routeprop.cpp:1134 msgid "OpenCPN Remove Waypoint" msgstr "Waypoint : Déconnexion" #: src/routeprop.cpp:1225 msgid "Avg. speed (Kts)" msgstr "Vitesse moyenne (Noeuds)" # Menu contextuel : Trace #: src/routeprop.cpp:1227 msgid "Extend Track" msgstr "Trace : Etendre" #: src/routeprop.cpp:1228 msgid "Split Track" msgstr "Trace : Scinder" #: src/routeprop.cpp:1231 msgid "Plan speed (Kts)" msgstr "Vitesse prévue (Noeuds)" #: src/routeprop.cpp:1373 src/routeprop.cpp:1458 msgid " %D Days %H Hours %M Minutes" msgstr " %D Jours %H heures %M minutes" #: src/routeprop.cpp:1375 src/routeprop.cpp:1460 msgid " %H Hours %M Minutes" msgstr " %H heures %M minutes" #: src/routeprop.cpp:1402 src/ais.cpp:727 msgid "ETA" msgstr "Date est. d'arrivée :" #: src/routeprop.cpp:1404 msgid "ETE" msgstr "ETE" #: src/routeprop.cpp:1585 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/routeprop.cpp:1981 msgid "This waypoint is part of a layer and can't be edited" msgstr "" "Cette marque ou ce waypoint appartient à une couche et ne peut être édité" #: src/routeprop.cpp:2010 msgid "Show name" msgstr "Afficher le nom" #: src/routeprop.cpp:2014 src/routemanagerdialog.cpp:633 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/routeprop.cpp:2019 msgid "Combo!" msgstr "Liste déroulante !" #: src/routeprop.cpp:2062 src/options.cpp:695 src/options.cpp:726 msgid "..." msgstr "..." #: src/routeprop.cpp:2075 msgid "Links" msgstr "Liens" #: src/routeprop.cpp:2082 msgid "wxFB Website" msgstr "Site web wxFB" #: src/routeprop.cpp:2092 src/routeprop.cpp:2118 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/routeprop.cpp:2097 msgid "Add new" msgstr "Ajouter un nouveau" #: src/routeprop.cpp:2114 src/options.cpp:1260 src/options.cpp:4072 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/routeprop.cpp:2123 src/routeprop.cpp:2639 msgid "Links are opened in the default browser." msgstr "" "Un clic gauche ouvre chaque lien à l'aide du logiciel par défaut de ce PC." #: src/routeprop.cpp:2135 msgid "Basic" msgstr "Base" #: src/routeprop.cpp:2154 src/routemanagerdialog.cpp:747 #: src/routemanagerdialog.cpp:2208 src/routemanagerdialog.cpp:2220 msgid "Show on chart" msgstr "Montrer sur la carte" #: src/routeprop.cpp:2161 msgid "GUID" msgstr "GUID" #: src/routeprop.cpp:2172 msgid "GPX" msgstr "GPX" #: src/routeprop.cpp:2188 msgid "Extended" msgstr "Extension" #: src/routeprop.cpp:2290 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/routeprop.cpp:2293 msgid "Link description" msgstr "Description du lien" #: src/routeprop.cpp:2302 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/routeprop.cpp:2311 msgid "Local file..." msgstr "Fichier local ..." #: src/routeprop.cpp:2637 msgid "Links are opened for editing." msgstr "Faites un clic gauche sur tous les liens que vous voulez modifier." #: src/routeprop.cpp:2998 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/routeprop.cpp:3009 msgid "Link not complete, can't be saved." msgstr "Lien incomplet qui ne peut être sauvegardé" #: src/routeprop.cpp:3009 msgid "Problem discovered" msgstr "Problème découvert" #: src/routemanagerdialog.cpp:452 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: src/routemanagerdialog.cpp:483 src/routemanagerdialog.cpp:573 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/routemanagerdialog.cpp:484 msgid "Route Name" msgstr "Nom :" #: src/routemanagerdialog.cpp:485 msgid "To" msgstr "De ...... à ......." #: src/routemanagerdialog.cpp:501 msgid "&Properties..." msgstr "Propriétés ..." #: src/routemanagerdialog.cpp:506 msgid "&Activate" msgstr "Activer" #: src/routemanagerdialog.cpp:513 src/routemanagerdialog.cpp:650 msgid "&Center View" msgstr "Centrer la vue" #: src/routemanagerdialog.cpp:520 msgid "&Reverse" msgstr "Inverser" #: src/routemanagerdialog.cpp:525 src/routemanagerdialog.cpp:590 #: src/routemanagerdialog.cpp:655 src/routemanagerdialog.cpp:742 msgid "&Delete" msgstr "Supprimer" #: src/routemanagerdialog.cpp:530 msgid "&Export Route..." msgstr "Exporter ..." #: src/routemanagerdialog.cpp:535 src/routemanagerdialog.cpp:670 msgid "&Send to GPS" msgstr "Envoyer au GPS" #: src/routemanagerdialog.cpp:542 src/routemanagerdialog.cpp:607 msgid "&Delete All" msgstr "Supprimer tout" #: src/routemanagerdialog.cpp:552 src/options.cpp:962 msgid "Tracks" msgstr "Traces" #: src/routemanagerdialog.cpp:574 msgid "Track Name" msgstr "Nom :" #: src/routemanagerdialog.cpp:575 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: src/routemanagerdialog.cpp:580 msgid "&Start Track" msgstr "Démarrer" #: src/routemanagerdialog.cpp:585 src/routemanagerdialog.cpp:645 msgid "&Properties" msgstr "Propriétés ..." #: src/routemanagerdialog.cpp:595 msgid "&Export Track..." msgstr "Exporter ...." #: src/routemanagerdialog.cpp:600 msgid "Route from Track" msgstr "Trace -> Route" #: src/routemanagerdialog.cpp:634 msgid "Waypoint Name" msgstr "Nom :" #: src/routemanagerdialog.cpp:635 msgid "Distance from Ownship" msgstr "Distance depuis votre bateau" #: src/routemanagerdialog.cpp:640 msgid "&New" msgstr "Nouveau" #: src/routemanagerdialog.cpp:660 msgid "&Go To" msgstr "Aller à (+ route)" #: src/routemanagerdialog.cpp:665 msgid "&Export Wpt..." msgstr "Exporter ..." #: src/routemanagerdialog.cpp:677 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tout" #: src/routemanagerdialog.cpp:688 msgid "I&mport GPX..." msgstr "Importer GPX ......" #: src/routemanagerdialog.cpp:698 msgid "Export All Visible..." msgstr "Exporter tout ce qui est visible ..." # Couche #: src/routemanagerdialog.cpp:708 msgid "Layers" msgstr "Couches" # Couche #: src/routemanagerdialog.cpp:726 msgid "Layer Name" msgstr "Nom de la couche" # Couche #: src/routemanagerdialog.cpp:727 msgid "No. of items" msgstr "Nombre d'objet(s)" #: src/routemanagerdialog.cpp:732 msgid "Temporary layer" msgstr "Couche temporaire" # Couche #: src/routemanagerdialog.cpp:752 src/routemanagerdialog.cpp:2213 #: src/routemanagerdialog.cpp:2221 msgid "Show WPT names" msgstr "WP : Montrer les noms" # Couche #: src/routemanagerdialog.cpp:757 src/routemanagerdialog.cpp:2218 #: src/routemanagerdialog.cpp:2222 msgid "List contents" msgstr "---> Routes/Traces/WP" #: src/routemanagerdialog.cpp:880 msgid "(Unnamed Route)" msgstr "(Route sans nom)" #: src/routemanagerdialog.cpp:885 src/routemanagerdialog.cpp:1146 msgid " - " msgstr " - " #: src/routemanagerdialog.cpp:1039 msgid "Are you sure you want to delete routes?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir effacer les routes ?" #: src/routemanagerdialog.cpp:1040 src/routemanagerdialog.cpp:1746 #: src/routemanagerdialog.cpp:2035 src/routemanagerdialog.cpp:2157 #: src/toolbar.cpp:571 src/toolbar.cpp:1895 msgid "OpenCPN Alert" msgstr "Alerte déclenchée par OpenCPN" #: src/routemanagerdialog.cpp:1222 msgid "" "Do you also want to toggle the visibility of shared waypoints being part of " "this route?" msgstr "" "Désirez vous également afficher/masquer les waypoint partagés faisant partie " "de cette route ?" #: src/routemanagerdialog.cpp:1222 msgid "Question" msgstr "Question" # e #: src/routemanagerdialog.cpp:1331 msgid "&Merge Selected Tracks" msgstr "Fusionner les traces sélectionnées" # W #: src/routemanagerdialog.cpp:1333 msgid "Reduce Data..." msgstr "Réduire le nombre de points de trace ..." #: src/routemanagerdialog.cpp:1335 msgid "&Copy as text" msgstr "Copier comme du texte" #: src/routemanagerdialog.cpp:1367 msgid "" "Select the maximum error allowed (in meters)\n" "after data reduction:" msgstr "" "Sélectionner l'erreur maximale permise (en mètres)\n" "après réduction des données :" #: src/routemanagerdialog.cpp:1368 msgid "Reduce Data Precision" msgstr "Réduire la précision des données" # Ok. #: src/routemanagerdialog.cpp:1387 #, c-format msgid "" "The amount of data used by the track\n" " was reduced by %d%%." msgstr "" "Réduction du nombre de points de trace :\n" " %d%%." #: src/routemanagerdialog.cpp:1389 src/options.cpp:2360 msgid "OpenCPN info" msgstr "Informations OpenCPN " #: src/routemanagerdialog.cpp:1492 msgid "" "The currently running Track was not merged.\n" "You can merge it later when it is completed." msgstr "" "La trace active sélectionnée n'a pas été fusionnée\n" "Vous pourrez la fusionner ultérieurement lorsqu'elle sera terminée." #: src/routemanagerdialog.cpp:1540 msgid "(Unnamed Track)" msgstr "(Trace sans nom)" #: src/routemanagerdialog.cpp:1722 msgid "OpenCPN Converting Track to Route...." msgstr "OpenCPN convertit la trace en route ...." #: src/routemanagerdialog.cpp:1723 msgid "Processing Waypoints..." msgstr "Traitement des waypoint" #: src/routemanagerdialog.cpp:1733 msgid "Done." msgstr "C'est fait" #: src/routemanagerdialog.cpp:1745 msgid "Are you sure you want to delete tracks?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir effacer les traces ?" #: src/routemanagerdialog.cpp:2035 msgid "" "The waypoint you want to delete is used in a route, do you really want to " "delete it?" msgstr "" "Le waypoint que vous voulez supprimer est utilisé dans une route. Voulez " "vous vraiment le supprimer ?" #: src/routemanagerdialog.cpp:2147 msgid "Are you sure you want to delete waypoints?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir effacer les marques ?" #: src/routemanagerdialog.cpp:2153 msgid "" "There are some waypoints used in routes or anchor alarms. Do you want to " "delete them as well? This will change the routes and disable the anchor " "alarms. Answering No keeps the waypoints used in routes or alarms." msgstr "" "Il y a des waypoint utilisés dans des routes ou des alarmes de mouillage. " "Voulez-vous les supprimer aussi ? Cela va changer les routes ou désactiver " "les alarmes de mouillage. Répondre non maintient les waypoint utilisés dans " "les routes ou les alarmes" # Couches #: src/routemanagerdialog.cpp:2206 msgid "Hide from chart" msgstr "Cacher sur la carte" # Couche #: src/routemanagerdialog.cpp:2211 msgid "Hide WPT names" msgstr "WP : Masquer les noms" # Couches #: src/routemanagerdialog.cpp:2216 msgid "Unlist contents" msgstr "Annul. Routes/Traces/WP" # Couche #: src/routemanagerdialog.cpp:2541 msgid "(Unnamed Layer)" msgstr "(Couche sans nom)" # AIS #: src/ais.cpp:116 msgid "Underway" msgstr "Faisant route" #: src/ais.cpp:117 msgid "At Anchor" msgstr "Au mouillage" #: src/ais.cpp:118 msgid "Not Under Command" msgstr "Non maître de sa manoeuvre" # AIS #: src/ais.cpp:119 msgid "Restricted Manoeuvrability" msgstr "Manoeuvrabilité réduite" #: src/ais.cpp:120 msgid "Constrained by draught" msgstr "Handicapé par son tirant d'eau" # AIS #: src/ais.cpp:121 msgid "Moored" msgstr "Mouillé" # AIS #: src/ais.cpp:122 msgid "Aground" msgstr "Echoué" # AIS #: src/ais.cpp:123 msgid "Engaged in Fishing" msgstr "Pêche en cours" # AIS #: src/ais.cpp:124 msgid "Under way sailing" msgstr "A la voile" #: src/ais.cpp:125 src/ais.cpp:149 msgid "High Speed Craft" msgstr "Navire à Grande Vitesse" # AIS #: src/ais.cpp:126 msgid "Wing In Ground Effect" msgstr "Avion à effet de sol (WIG)" # AIS #: src/ais.cpp:127 msgid "Reserved 11" msgstr "Reservé 11" # AIS #: src/ais.cpp:128 msgid "Reserved 12" msgstr "Reservé 12" # AIS #: src/ais.cpp:129 msgid "Reserved 13" msgstr "Reservé 13" # AIS #: src/ais.cpp:130 msgid "Reserved 14" msgstr "Reservé 14" # AIS #: src/ais.cpp:131 src/ais.cpp:626 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" # AIS #: src/ais.cpp:132 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" # AIS #: src/ais.cpp:133 msgid "Virtual (On Position)" msgstr "Virtuel (Etat On)" #: src/ais.cpp:134 msgid "Virtual (Off Position)" msgstr "Virtuel (Etat Off)" # AIS #: src/ais.cpp:135 msgid "Real" msgstr "Réel" # AIS #: src/ais.cpp:136 msgid "Real (On Position)" msgstr "Réel (Etat On)" # AIS #: src/ais.cpp:137 msgid "Real(Off Position)" msgstr "Réel (Etat Off)" # AIS #: src/ais.cpp:141 msgid "Vessel Fishing" msgstr "Bateau en pêche" # AIS #: src/ais.cpp:142 msgid "Vessel Towing" msgstr "Navire remorquant" # AIS #: src/ais.cpp:143 msgid "Vessel Towing, Long" msgstr "Navire remorquant, grande longueur" # AIS #: src/ais.cpp:144 msgid "Vessel Dredging" msgstr "Navire draguant" # AIS #: src/ais.cpp:145 msgid "Vessel Diving" msgstr "Navire avec plongeurs" # AIS #: src/ais.cpp:146 msgid "Military Vessel" msgstr "Navire militaire" # AIS #: src/ais.cpp:147 msgid "Sailing Vessel" msgstr "Navire à voile" # AIS #: src/ais.cpp:148 msgid "Pleasure craft" msgstr "Navire de plaisance" # AIS #: src/ais.cpp:150 msgid "Pilot Vessel" msgstr "Bateau pilote" # AIS #: src/ais.cpp:151 msgid "Search and Rescue Vessel" msgstr "Navire de recherche et sauvetage en mer" # AIS #: src/ais.cpp:152 src/ais.cpp:211 msgid "Tug" msgstr "Remorqueur" # AIS #: src/ais.cpp:153 msgid "Port Tender" msgstr "Bateau de services de port" # AIS #: src/ais.cpp:154 msgid "Pollution Control Vessel" msgstr "Navire de contrôle de pollution" # AIS #: src/ais.cpp:155 msgid "Law Enforcement Vessel" msgstr "Police maritime" # AIS #: src/ais.cpp:156 msgid "Medical Transport" msgstr "Transport sanitaire" # AIS #: src/ais.cpp:157 msgid "Passenger Ship" msgstr "Navire à passagers" # AIS #: src/ais.cpp:158 msgid "Cargo Ship" msgstr "Cargo" # AIS #: src/ais.cpp:159 src/ais.cpp:1268 msgid "Tanker" msgstr "Pétrolier" # AIS #: src/ais.cpp:162 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: src/ais.cpp:163 msgid "Reference Point" msgstr "Point de référence :" #: src/ais.cpp:164 src/ais.cpp:223 msgid "RACON" msgstr "RACON" #: src/ais.cpp:165 msgid "Fixed Structure" msgstr "Structure fixe" #: src/ais.cpp:166 msgid "Spare" msgstr "Secours" #: src/ais.cpp:167 msgid "Light" msgstr "Feu" #: src/ais.cpp:168 msgid "Light w/Sectors" msgstr "Feu à secteurs" #: src/ais.cpp:169 msgid "Leading Light Front" msgstr "Feu avant" #: src/ais.cpp:170 msgid "Leading Light Rear" msgstr "Feu arrière" #: src/ais.cpp:171 msgid "Cardinal N Beacon" msgstr "Balise cardinale N" #: src/ais.cpp:172 msgid "Cardinal E Beacon" msgstr "Balise cardinale E" #: src/ais.cpp:173 msgid "Cardinal S Beacon" msgstr "Balise cardinale S" #: src/ais.cpp:174 msgid "Cardinal W Beacon" msgstr "Balise cardinale O" #: src/ais.cpp:175 msgid "Beacon, Port Hand" msgstr "Balise babord" #: src/ais.cpp:176 msgid "Beacon, Starboard Hand" msgstr "Balise tribord" #: src/ais.cpp:177 msgid "Beacon, Preferred Channel Port Hand" msgstr "Balise, chenal préférentiel babord" #: src/ais.cpp:178 msgid "Beacon, Preferred Channel Starboard Hand" msgstr "Balise, chenal préférentiel tribord" #: src/ais.cpp:179 msgid "Beacon, Isolated Danger" msgstr "Balise, danger isolé" #: src/ais.cpp:180 msgid "Beacon, Safe Water" msgstr "Balise, eau libre" #: src/ais.cpp:181 msgid "Beacon, Special Mark" msgstr "Balise, marque spéciale" #: src/ais.cpp:182 msgid "Cardinal Mark N" msgstr "Marque cardinale N" #: src/ais.cpp:183 msgid "Cardinal Mark E" msgstr "Marque cardinale E" #: src/ais.cpp:184 msgid "Cardinal Mark S" msgstr "Marque cardinale S" #: src/ais.cpp:185 msgid "Cardinal Mark W" msgstr "Marque cardinale O" #: src/ais.cpp:186 msgid "Port Hand Mark" msgstr "Marque latérale babord" #: src/ais.cpp:187 msgid "Starboard Hand Mark" msgstr "Marque latérale tribord" #: src/ais.cpp:188 msgid "Preferred Channel Port Hand" msgstr "Chenal préféré babord" #: src/ais.cpp:189 msgid "Preferred Channel Starboard Hand" msgstr "Chenal préféré tribord" #: src/ais.cpp:190 msgid "Isolated Danger" msgstr "Danger isolé" #: src/ais.cpp:191 src/ais.cpp:239 src/ais.cpp:250 msgid "Safe Water" msgstr "Eau libre" #: src/ais.cpp:192 msgid "Special Mark" msgstr "Marque spéciale" #: src/ais.cpp:193 msgid "Light Vessel/Rig" msgstr "Bateau feu/Plate-forme" #: src/ais.cpp:194 msgid "GpsGate Buddy" msgstr "GpsGate Buddy" #: src/ais.cpp:195 msgid "Position Report" msgstr "Rapport de position" #: src/ais.cpp:196 src/ais.cpp:255 msgid "Distress" msgstr "Détresse" #: src/ais.cpp:200 msgid "F/V" msgstr "Nav. pêc." #: src/ais.cpp:201 msgid "Tow" msgstr "Remorquage" #: src/ais.cpp:202 msgid "Long Tow" msgstr "Remorquage long" #: src/ais.cpp:203 msgid "Dredge" msgstr "Drague" #: src/ais.cpp:204 msgid "D/V" msgstr "Plong." #: src/ais.cpp:205 msgid "Mil/V" msgstr "Nav Mil." #: src/ais.cpp:206 msgid "S/V" msgstr "Voil." #: src/ais.cpp:207 msgid "Yat" msgstr "Yacht" #: src/ais.cpp:208 msgid "HSC" msgstr "grd. vit." #: src/ais.cpp:209 msgid "P/V" msgstr "Pil." #: src/ais.cpp:210 msgid "SAR/V" msgstr "Nav. sauv." #: src/ais.cpp:212 msgid "Tender" msgstr "Annexe" #: src/ais.cpp:213 msgid "PC/V" msgstr "Cont. pol." #: src/ais.cpp:214 msgid "LE/V" msgstr "Pol. Mar." #: src/ais.cpp:215 msgid "Med/V" msgstr "Nav. sanit." #: src/ais.cpp:216 msgid "Pass/V" msgstr "Nav. Pas." #: src/ais.cpp:217 msgid "M/V" msgstr "Cargo" #: src/ais.cpp:218 msgid "M/T" msgstr "Pétr." #: src/ais.cpp:219 src/ais.cpp:225 msgid "?" msgstr "?" #: src/ais.cpp:221 src/ais.cpp:1012 msgid "AtoN" msgstr "AtoN" #: src/ais.cpp:222 msgid "Ref. Pt" msgstr "Point de réf." #: src/ais.cpp:224 msgid "Fix.Struct." msgstr "Struct. Fix." #: src/ais.cpp:226 msgid "Lt" msgstr "Feu" #: src/ais.cpp:227 msgid "Lt sect." msgstr "Feu à secteur" #: src/ais.cpp:228 msgid "Ldg Lt Front" msgstr "Feu avant" #: src/ais.cpp:229 msgid "Ldg Lt Rear" msgstr "Feu arrière" #: src/ais.cpp:230 src/ais.cpp:241 msgid "Card. N" msgstr "Card. N" #: src/ais.cpp:231 src/ais.cpp:242 msgid "Card. E" msgstr "Card. E" #: src/ais.cpp:232 src/ais.cpp:243 msgid "Card. S" msgstr "Card. S" #: src/ais.cpp:233 src/ais.cpp:244 msgid "Card. W" msgstr "Card. O" #: src/ais.cpp:234 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ais.cpp:235 msgid "Stbd" msgstr "Trib." #: src/ais.cpp:236 src/ais.cpp:237 src/ais.cpp:247 src/ais.cpp:248 msgid "Pref. Chnl" msgstr "Chnl préf." #: src/ais.cpp:238 src/ais.cpp:249 msgid "Isol. Dngr" msgstr "Dang. isol." #: src/ais.cpp:240 src/ais.cpp:251 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: src/ais.cpp:245 msgid "Port Hand" msgstr "Babord" #: src/ais.cpp:246 msgid "Stbd Hand" msgstr "Tribord" #: src/ais.cpp:252 msgid "LtV/Rig" msgstr "Bat.feu/P-form." #: src/ais.cpp:253 src/ais.cpp:1016 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/ais.cpp:254 src/ais.cpp:1018 msgid "DSC" msgstr "DSC" #: src/ais.cpp:259 msgid "Caution Area: Marine mammals habitat (implies whales NOT observed)" msgstr "" "Prudence dans cette zone : Zone fréquentée par des mamifères marins (Aucune " "baleine observée)" #: src/ais.cpp:260 msgid "Caution Area: Marine mammals in area - reduce speed" msgstr "" "Prudence dans cette zone : Mammifère marins présents. Réduire la vitesse." #: src/ais.cpp:261 msgid "Caution Area: Marine mammals in area - stay clear" msgstr "" "Prudence dans cette zone : Mammifères marins présents. Restez à l'écart" #: src/ais.cpp:262 msgid "Caution Area: Marine mammals in area - report sightings" msgstr "" "Prudence dans cette zone : Mammifère marins présents. Rapportez vos " "observations" #: src/ais.cpp:263 msgid "Caution Area: Protected habitat - reduce speed" msgstr "Prudence dans cette zone : Habitat protégé. Réduire la vitesse" #: src/ais.cpp:264 msgid "Caution Area: Protected habitat - stay clear" msgstr "Prudence dans cette zone : Habitat protégé. Restez à l'écart" #: src/ais.cpp:265 msgid "Caution Area: Protected habitat - no fishing or anchoring" msgstr "" "Prudence dans cette zone : Habitat protégé. Pêche et mouillage interdit." # Ok #: src/ais.cpp:266 msgid "Caution Area: Derelicts (drifting objects)" msgstr "Prudence dans cette zone : Epave (Objets dérivants)" #: src/ais.cpp:267 msgid "Caution Area: Traffic congestion" msgstr "Prudence dans cette zone : Traffic dense" #: src/ais.cpp:268 msgid "Caution Area: Marine event" msgstr "Prudence dans cette zone : Evénement maritime" #: src/ais.cpp:269 msgid "Caution Area: Divers down" msgstr "Prudence dans cette zone : Présence de plongeurs " #: src/ais.cpp:270 msgid "Caution Area: Swim area" msgstr "Prudence dans cette zone : Zone de baignade" #: src/ais.cpp:271 msgid "Caution Area: Dredge operations" msgstr "Prudence dans cette zone : Dragage en cours" #: src/ais.cpp:272 msgid "Caution Area: Survey operations" msgstr "Prudence dans cette zone : Mission hydrographique" #: src/ais.cpp:273 msgid "Caution Area: Underwater operation" msgstr "Prudence dans cette zone : Exploitation sous marine" #: src/ais.cpp:274 msgid "Caution Area: Seaplane operations" msgstr "Prudence dans cette zone : Présence d'hydravion" #: src/ais.cpp:275 msgid "Caution Area: Fishery - nets in water" msgstr "Prudence dans cette zone : Zone de pêche, présence de filets immergés" #: src/ais.cpp:276 msgid "Caution Area: Cluster of fishing vessels" msgstr "Prudence dans cette zone : Flotille de pêche" #: src/ais.cpp:277 msgid "Caution Area: Fairway closed" msgstr "Prudence dans cette zone : Chenal fermé" #: src/ais.cpp:278 msgid "Caution Area: Harbour closed" msgstr "Prudence dans cette zone : Port fermé" #: src/ais.cpp:279 msgid "Caution Area: Risk (define in Associated text field)" msgstr "Prudence dans cette zone : Risque (Décrit dans le texte associé)" #: src/ais.cpp:280 msgid "Caution Area: Underwater vehicle operation" msgstr "Prudence dans cette zone : Sous-marin présent" #: src/ais.cpp:281 src/ais.cpp:290 src/ais.cpp:298 src/ais.cpp:305 #: src/ais.cpp:306 src/ais.cpp:307 src/ais.cpp:308 src/ais.cpp:309 #: src/ais.cpp:310 src/ais.cpp:311 src/ais.cpp:312 src/ais.cpp:313 #: src/ais.cpp:314 src/ais.cpp:318 src/ais.cpp:319 src/ais.cpp:320 #: src/ais.cpp:321 src/ais.cpp:322 src/ais.cpp:336 src/ais.cpp:337 #: src/ais.cpp:338 src/ais.cpp:345 src/ais.cpp:346 src/ais.cpp:368 #: src/ais.cpp:369 src/ais.cpp:370 src/ais.cpp:372 src/ais.cpp:374 #: src/ais.cpp:375 src/ais.cpp:376 src/ais.cpp:377 src/ais.cpp:378 #: src/ais.cpp:382 src/ais.cpp:383 msgid "(reserved for future use)" msgstr "(Réservé pour un usage futur)" # Ok #: src/ais.cpp:282 msgid "Environmental Caution Area: Storm front (line squall)" msgstr "Prudence, environnement hostile : Front d'orage (Ligne de grains)" #: src/ais.cpp:283 msgid "Environmental Caution Area: Hazardous sea ice" msgstr "Prudence, environnement hostile : Icebergs possibles" #: src/ais.cpp:284 msgid "" "Environmental Caution Area: Storm warning (storm cell or line of storms)" msgstr "" "Prudence, environnement hostile : Alerte aux orages (Cellule orageuse ou " "ligne d'orages)" #: src/ais.cpp:285 msgid "Environmental Caution Area: High wind" msgstr "Prudence, environnement hostile : Vent fort" #: src/ais.cpp:286 msgid "Environmental Caution Area: High waves" msgstr "Prudence, environnement hostile : Hautes vagues" #: src/ais.cpp:287 msgid "Environmental Caution Area: Restricted visibility (fog, rain, etc.)" msgstr "" "Prudence, environnement hostile :: Visibilité réduite (Brouillard, pluie, " "etc ...)" #: src/ais.cpp:288 msgid "Environmental Caution Area: Strong currents" msgstr "Prudence, environnement hostile : Courants forts" #: src/ais.cpp:289 msgid "Environmental Caution Area: Heavy icing" msgstr "Prudence, environnement hostile : Givrage important" #: src/ais.cpp:291 msgid "Restricted Area: Fishing prohibited" msgstr "Zone à accès limité : Pêche interdite" #: src/ais.cpp:292 msgid "Restricted Area: No anchoring." msgstr "Zone à accès limité : Mouillage interdit" #: src/ais.cpp:293 msgid "Restricted Area: Entry approval required prior to transit" msgstr "Zone à accès limité : Autorisation d'entrée requise" #: src/ais.cpp:294 msgid "Restricted Area: Entry prohibited" msgstr "Zone à accès limité : Entrée interdite" #: src/ais.cpp:295 msgid "Restricted Area: Active military OPAREA" msgstr "Zone à accès limité : Opérations militaires en cours" #: src/ais.cpp:296 msgid "Restricted Area: Firing - danger area." msgstr "Zone à accès limité : Zone de tir" #: src/ais.cpp:297 msgid "Restricted Area: Drifting Mines" msgstr "Zone à accès limité : Mines dérivantes" #: src/ais.cpp:299 msgid "Anchorage Area: Anchorage open" msgstr "Zone de mouillage : Mouillage possible" #: src/ais.cpp:300 msgid "Anchorage Area: Anchorage closed" msgstr "Zone de mouillage : Mouillage fermé" #: src/ais.cpp:301 msgid "Anchorage Area: Anchoring prohibited" msgstr "Zone de mouillage : Mouillage interdit" # Ok # --- # Pytheas54: OK #: src/ais.cpp:302 msgid "Anchorage Area: Deep draft anchorage" msgstr "Zone de mouillage : Mouillage en eau profonde" # Ok #: src/ais.cpp:303 msgid "Anchorage Area: Shallow draft anchorage" msgstr "Zone de mouillage : Mouillage pour faible tirant d'eau" #: src/ais.cpp:304 msgid "Anchorage Area: Vessel transfer operations" msgstr "Zone de mouillage : Pour transfert entre navires" #: src/ais.cpp:315 msgid "Security Alert - Level 1" msgstr "Alerte de sécurité - Niveau 1" #: src/ais.cpp:316 msgid "Security Alert - Level 2" msgstr "Alerte de sécurité - Niveau 2" #: src/ais.cpp:317 msgid "Security Alert - Level 3" msgstr "Alerte de sécurité - Niveau 3" # Ok #: src/ais.cpp:323 msgid "Distress Area: Vessel disabled and adrift" msgstr "Zone de détresse : Navire non manoeuvrant dérivant" #: src/ais.cpp:324 msgid "Distress Area: Vessel sinking" msgstr "Zone de détresse : Naufrage d'un navire" # Why not ! #: src/ais.cpp:325 msgid "Distress Area: Vessel abandoning ship" msgstr "Zone de détresse : Navire en cours d'abandon" #: src/ais.cpp:326 msgid "Distress Area: Vessel requests medical assistance" msgstr "Zone de détresse : Navire demandant une assistance médicale" #: src/ais.cpp:327 msgid "Distress Area: Vessel flooding" msgstr "Zone de détresse : Navire prenant l'eau" #: src/ais.cpp:328 msgid "Distress Area: Vessel fire/explosion" msgstr "Zone de détresse: Incendie/explosion à bord d'un navire" #: src/ais.cpp:329 msgid "Distress Area: Vessel grounding" msgstr "Zone de détresse : Navire échoué" # Ok #: src/ais.cpp:330 msgid "Distress Area: Vessel collision" msgstr "Zone de détresse : Navire abordé" # Ok #: src/ais.cpp:331 msgid "Distress Area: Vessel listing/capsizing" msgstr "Zone de détresse : Navire gité ou chaviré" # Ok, mais c'est parce que c'est plus court ... #: src/ais.cpp:332 msgid "Distress Area: Vessel under assault" msgstr "Zone de détresse : Navire assailli" #: src/ais.cpp:333 msgid "Distress Area: Person overboard" msgstr "Zone de détresse : Homme à la mer" #: src/ais.cpp:334 msgid "Distress Area: SAR area" msgstr "Zone de détresse : Zone de recherche SAR" #: src/ais.cpp:335 msgid "Distress Area: Pollution response area" msgstr "Zone de détresse : Zone en cours de dépollution" #: src/ais.cpp:339 msgid "Instruction: Contact VTS at this point/juncture" msgstr "" "Instruction : Contactez l'autorité de contrôle du traffic à ce point/cette " "jonction " #: src/ais.cpp:340 msgid "Instruction: Contact Port Administration at this point/juncture" msgstr "Instruction : Contactez l'autorité du port à ce point/ cette jonction" #: src/ais.cpp:341 msgid "Instruction: Do not proceed beyond this point/juncture" msgstr "Instruction : Ne dépasser pas ce point/ cette jonction" #: src/ais.cpp:342 msgid "" "Instruction: Await instructions prior to proceeding beyond this point/" "juncture" msgstr "" "Instruction : Attendez les consignes avant de dépasser ce point/ cette " "jonction" #: src/ais.cpp:343 msgid "Proceed to this location - await instructions" msgstr "Faire route jusqu'à ce point - Attendre les instructions" #: src/ais.cpp:344 msgid "Clearance granted - proceed to berth" msgstr "Autorisation accordée : Faites route pour accoster " #: src/ais.cpp:347 msgid "Information: Pilot boarding position" msgstr "Information : Poste d'embarquement du pilote" #: src/ais.cpp:348 msgid "Information: Icebreaker waiting area" msgstr "Information : Zone d'attente d'un brise glace" #: src/ais.cpp:349 msgid "Information: Places of refuge" msgstr "Information : Zone d'abris" #: src/ais.cpp:350 msgid "Information: Position of icebreakers" msgstr "Information : Emplacement des briseglaces" #: src/ais.cpp:351 msgid "Information: Location of response units" msgstr "Information : Emplacement des unités d'intervention" #: src/ais.cpp:352 msgid "VTS active target" msgstr "VTS active target" # Mismatch dans l'original : rogue au lieu de rouge. #: src/ais.cpp:353 msgid "Rouge or suspicious vessel" msgstr "Navire voyou ou suspect" #: src/ais.cpp:354 msgid "Vessel requesting non-distress assistance" msgstr "Navire demandant une assistance simple." #: src/ais.cpp:355 msgid "Chart Feature: Sunken vessel" msgstr "Complément à la carte : Navire coulé" #: src/ais.cpp:356 msgid "Chart Feature: Submerged object" msgstr "Complément à la carte : Objet submergé" #: src/ais.cpp:357 msgid "Chart Feature: Semi-submerged object" msgstr "Complément à la carte : Objet semi submergé" #: src/ais.cpp:358 msgid "Chart Feature: Shoal area" msgstr "Complément à la carte : Haut fond" #: src/ais.cpp:359 msgid "Chart Feature: Shoal area due north" msgstr "Complément à la carte : Haut-fond plein nord" #: src/ais.cpp:360 msgid "Chart Feature: Shoal area due east" msgstr "Complément à la carte : Haut-fond plein est" #: src/ais.cpp:361 msgid "Chart Feature: Shoal area due south" msgstr "Complément à la carte : Haut-fond plein sud" #: src/ais.cpp:362 msgid "Chart Feature: Shoal area due west" msgstr "Complément à la carte : Haut-fond plein ouest" #: src/ais.cpp:363 msgid "Chart Feature: Channel obstruction" msgstr "Complément à la carte : Chenal obstrué" #: src/ais.cpp:364 msgid "Chart Feature: Reduced vertical clearance" msgstr "Complément à la carte : Tirant d'air réduit" #: src/ais.cpp:365 msgid "Chart Feature: Bridge closed" msgstr "Complément à la carte : Pont fermé" #: src/ais.cpp:366 msgid "Chart Feature: Bridge partially open" msgstr "Complément à la carte : Pont partiellement ouvert" #: src/ais.cpp:367 msgid "Chart Feature: Bridge fully open" msgstr "Complément à la carte : Pont complètement ouvert" #: src/ais.cpp:371 msgid "Report from ship: Icing info" msgstr "Observationt de navire : Présence de glace" #: src/ais.cpp:373 msgid "" "Report from ship: Miscellaneous information - define in Associated text field" msgstr "" "Observation de navire : Diverses informations - à décrire dans le texte " "associé" #: src/ais.cpp:379 msgid "Route: Recommended route" msgstr "Route : Route recommandée" #: src/ais.cpp:380 msgid "Route: Alternative route" msgstr "Route : autre Route" #: src/ais.cpp:381 msgid "Route: Recommended route through ice" msgstr "Route : Route recommandée à travers les glaces" #: src/ais.cpp:384 msgid "Other - Define in associated text field" msgstr "Autre - à définir dans le texte associé" #: src/ais.cpp:385 msgid "Cancellation - cancel area as identified by Message Linkage ID" msgstr "Annulation : Annuler la zone identifiée par le code du message associé" # AIS #: src/ais.cpp:386 msgid "Undefined (default)" msgstr "Indéfini (par défaut)" #: src/ais.cpp:574 src/ais.cpp:583 src/ais.cpp:3455 msgid "MMSI" msgstr "MMSI" #: src/ais.cpp:575 src/ais.cpp:584 src/ais.cpp:3463 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/ais.cpp:576 msgid "IMO" msgstr "IMO" #: src/ais.cpp:594 src/ais.cpp:896 src/ais.cpp:3099 src/ais.cpp:3236 #: src/ais.cpp:3248 msgid "Active" msgstr "Active" #: src/ais.cpp:595 src/ais.cpp:897 src/ais.cpp:3100 src/ais.cpp:3237 #: src/ais.cpp:3249 msgid "Testing" msgstr "Test en cours" # Ok #: src/ais.cpp:635 msgid "Safety Broadcast Message" msgstr "Message de sécurité " #: src/ais.cpp:703 msgid " (Last Known)" msgstr "(Dernier connu)" #: src/ais.cpp:710 msgid "Report Age" msgstr "Age du rapport" #: src/ais.cpp:720 msgid "Report as of" msgstr "Rapport daté du" #: src/ais.cpp:733 src/ais.cpp:743 src/ais.cpp:756 src/ais.cpp:774 #: src/ais.cpp:781 src/ais.cpp:788 msgid "---" msgstr "---" #: src/ais.cpp:765 src/ais.cpp:768 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/ais.cpp:766 src/ais.cpp:769 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/ais.cpp:793 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/ais.cpp:795 msgid "Heading" msgstr "Relevé" #: src/ais.cpp:800 msgid "Turn Rate" msgstr "Vitesse de rotation" #: src/ais.cpp:803 src/ais.cpp:3495 msgid "Range" msgstr "Distance" #: src/ais.cpp:812 msgid " in " msgstr " en " #: src/ais.cpp:815 src/ais.cpp:924 src/ais.cpp:3518 msgid "CPA" msgstr "CPA" #: src/ais.cpp:822 src/ais.cpp:825 msgid "Inland Blue Flag" msgstr "Pavillon bleu, eaux int. " #: src/ais.cpp:823 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/ais.cpp:826 msgid "Set" msgstr "Activer" #: src/ais.cpp:908 src/ais.cpp:910 msgid "Kts" msgstr "Kts" #: src/ais.cpp:916 src/ais.cpp:919 msgid " COG Unavailable" msgstr " COG Indisponible" #: src/ais.cpp:925 msgid "in" msgstr "dans" #: src/ais.cpp:926 msgid "min" msgstr "min" #: src/ais.cpp:1008 msgid "A" msgstr "A" #: src/ais.cpp:1010 msgid "B" msgstr "B" #: src/ais.cpp:1012 msgid "Aid to Navigation" msgstr "Aide à la navigation" #: src/ais.cpp:1014 src/options.cpp:1072 msgid "Base" msgstr "Base" #: src/ais.cpp:1014 msgid "Base Station" msgstr "Station fixe" #: src/ais.cpp:1016 msgid "GPSGate Buddy" msgstr "GPSGate Buddy" #: src/ais.cpp:1018 msgid "DSC Position Report" msgstr "Rapport de position DSC" #: src/ais.cpp:1020 msgid "SART" msgstr "SART" #: src/ais.cpp:1023 msgid "Unk" msgstr "Inc." # Ok #: src/ais.cpp:1205 msgid "Vessel, type unknown" msgstr "Navire, type inconnu" #: src/ais.cpp:1206 msgid "Freightbarge" msgstr "Chaland de transport de fret" #: src/ais.cpp:1207 msgid "Tankbarge" msgstr "Chaland-citerne" #: src/ais.cpp:1208 msgid "Tankbarge, dry cargo as if liquid (e.g. cement)" msgstr "Chaland-citerne, cargaison sèche traitée comme liquide (ex. ciment)" #: src/ais.cpp:1209 msgid "Service vessel, police patrol, port service" msgstr "Bateau de service, police fluviale, service du port" #: src/ais.cpp:1210 src/ais.cpp:1256 msgid "Pushboat, single" msgstr "Bateau pousseur, seul" #: src/ais.cpp:1211 msgid "Object, not otherwise specified" msgstr "Objet, non autrement défini" #: src/ais.cpp:1212 msgid "Object, towed, not otherwise specified" msgstr "Objet, remorqué, non autrement défini" #: src/ais.cpp:1213 msgid "Bunkership" msgstr "Bateau ravitailleur" #: src/ais.cpp:1214 msgid "Motor freighter" msgstr "Péniche automotrice" #: src/ais.cpp:1215 msgid "Motor tanker" msgstr "Péniche-citerne automotrice" #: src/ais.cpp:1216 msgid "Motor tanker, liquid cargo, type N" msgstr "Péniche-citerne automotrice, vrac liquide, de type N" #: src/ais.cpp:1217 msgid "Motor tanker, liquid cargo, type C" msgstr "Péniche-citerne automotrice, vrac liquide, de type C" #: src/ais.cpp:1218 msgid "Motor tanker, dry cargo as if liquid (e.g. cement)" msgstr "" "Péniche-citerne automotrice, cargaison sèche traitée comme liquide (ex. " "ciment)" #: src/ais.cpp:1219 msgid "Container vessel" msgstr "Porte-conteneurs" #: src/ais.cpp:1220 msgid "Gas tanker" msgstr "Navire gazier" #: src/ais.cpp:1221 msgid "Motor freighter, tug" msgstr "Péniche automotrice, remorqueur" #: src/ais.cpp:1222 msgid "Motor tanker, tug" msgstr "Péniche-citerne automoteur, remorqueur" #: src/ais.cpp:1223 msgid "Motor freighter with one or more ships alongside" msgstr "Péniche automotrice avec un ou plusieurs navires à couple" #: src/ais.cpp:1224 msgid "Motor freighter with tanker" msgstr "Péniche automotrice avec bateau-citerne" #: src/ais.cpp:1225 msgid "Motor freighter pushing one or more freighters" msgstr "Péniche automotrice poussant un ou plusieurs chalands" #: src/ais.cpp:1226 msgid "Motor freighter pushing at least one tank-ship" msgstr "Péniche automotrice poussant au moins un bateau-citerne" #: src/ais.cpp:1227 msgid "Tug, freighter" msgstr "Péniche remorqueur" #: src/ais.cpp:1228 msgid "Tug, tanker" msgstr "Bateau-citerne remorqueur" #: src/ais.cpp:1229 msgid "Tug freighter, coupled" msgstr "Remorqueur, péniche a couple" #: src/ais.cpp:1230 msgid "Tug, freighter/tanker, coupled" msgstr "Remorqueur, bateau-citerne à couple" #: src/ais.cpp:1231 msgid "Tankbarge, liquid cargo, type N" msgstr "Chaland-citerne, vrac liquide, de type N" #: src/ais.cpp:1232 msgid "Tankbarge, liquid cargo, type C" msgstr "Chaland-citerne, vrac liquide, de type C" #: src/ais.cpp:1233 msgid "Freightbarge with containers" msgstr "Chaland porte-containeurs" #: src/ais.cpp:1234 msgid "Tankbarge, gas" msgstr "Chaland gazier" #: src/ais.cpp:1235 msgid "Pushtow, one cargo barge" msgstr "Pousseur, un chaland de marchandises diverses" #: src/ais.cpp:1236 msgid "Pushtow, two cargo barges" msgstr "Pousseur, deux chalands de marchandises diverses" #: src/ais.cpp:1237 msgid "Pushtow, three cargo barges" msgstr "Pousseur, trois chalands de marchandises diverses" #: src/ais.cpp:1238 msgid "Pushtow, four cargo barges" msgstr "Pousseur, quatre chalands de marchandises diverses" #: src/ais.cpp:1239 msgid "Pushtow, five cargo barges" msgstr "Pousseur, cinq chalands de marchandises diverses" #: src/ais.cpp:1240 msgid "Pushtow, six cargo barges" msgstr "Pousseur, six chalands de marchandises diversess" #: src/ais.cpp:1241 msgid "Pushtow, seven cargo barges" msgstr "Pousseur, sept chalands de marchandises diverses" #: src/ais.cpp:1242 msgid "Pushtow, eight cargo barges" msgstr "Pousseur, huit chalands de marchandises diverses" #: src/ais.cpp:1243 msgid "Pushtow, nine or more barges" msgstr "Pousseur, neuf chalands de marchandises diverses ou plus" #: src/ais.cpp:1244 msgid "Pushtow, one tank/gas barge" msgstr "Pousseur, un chaland citerne ou gazier" #: src/ais.cpp:1245 msgid "Pushtow, two barges at least one tanker or gas barge" msgstr "Pousseur, deux chalands dont au moins une citerne ou un gazier" #: src/ais.cpp:1246 msgid "Pushtow, three barges at least one tanker or gas barge" msgstr "Pousseur, trois chalands dont au moins une citerne ou un gazier" #: src/ais.cpp:1247 msgid "Pushtow, four barges at least one tanker or gas barge" msgstr "Pousseur, quatre chalands dont au moins une citerne ou un gazier" #: src/ais.cpp:1248 msgid "Pushtow, five barges at least one tanker or gas barge" msgstr "Pousseur, cinq chalands dont au moins une citerne ou un gazier" #: src/ais.cpp:1249 msgid "Pushtow, six barges at least one tanker or gas barge" msgstr "Pousseur, six chalands dont au moins une citerne ou un gazier" #: src/ais.cpp:1250 msgid "Pushtow, seven barges at least one tanker or gas barge" msgstr "Pousseur, sept chalands dont au moins une citerne ou un gazier" #: src/ais.cpp:1251 msgid "Pushtow, eight barges at least one tanker or gas barge" msgstr "Pousseur, huit chalands dont au moins une citerne ou un gazier" #: src/ais.cpp:1252 msgid "Pushtow, nine or more barges at least one tanker or gas barge" msgstr "Pousseur, neuf chalands ou plus dont au moins une citerne ou un gazier" #: src/ais.cpp:1253 msgid "Tug, single" msgstr "Remorqueur, seul" #: src/ais.cpp:1254 msgid "Tug, one or more tows" msgstr "Remorqueur, un ou plusieurs remorqués" #: src/ais.cpp:1255 msgid "Tug, assisting a vessel or linked combination" msgstr "Remorqueur assistant un navire ou en tandem" #: src/ais.cpp:1257 msgid "Passenger ship, ferry, cruise ship, red cross ship" msgstr "Bateau de passagers, ferry, bateau de croisière, bateau-hôpital" #: src/ais.cpp:1258 msgid "Ferry" msgstr "Ferry" #: src/ais.cpp:1259 msgid "Red cross ship" msgstr "Bateau-hôpital" #: src/ais.cpp:1260 msgid "Cruise ship" msgstr "Navire de croisière" #: src/ais.cpp:1261 msgid "Passenger ship without accomodation" msgstr "Bateau d'excursions journalières" #: src/ais.cpp:1262 msgid "" "Vessel, work maintainance craft, floating derrick, cable-ship, buoy-ship, " "dredge" msgstr "Navire, bateau-atelier, derrick flottant, cablier, baliseur, drague" #: src/ais.cpp:1263 msgid "Fishing boat" msgstr "Bateau de pêche" #: src/ais.cpp:1264 msgid "Barge, tanker, chemical" msgstr "Chaland, citerne, chimiquier" #: src/ais.cpp:1265 msgid "General cargo Vessel maritime" msgstr "Cargo maritime, marchandises diverses" #: src/ais.cpp:1266 msgid "Unit carrier maritime" msgstr "Porte containers de haute mer" #: src/ais.cpp:1267 msgid "Bulk carrier maritime" msgstr "Vraquier maritime" #: src/ais.cpp:1269 msgid "Liquified gas tanker" msgstr "Navire-citerne pour gaz liquéfié" #: src/ais.cpp:1270 msgid "Pleasure craft, longer than 20 metres" msgstr "Bateau de plaisance, longueur > à 20 mètres" #: src/ais.cpp:1271 msgid "Fast ship" msgstr "Navire à Grande Vitesse (NGV)" #: src/ais.cpp:1272 msgid "Hydrofoil" msgstr "Hydroglisseur" #: src/ais.cpp:2818 msgid "AISTargetAlert" msgstr "Fenêtre d'alarme AIS" #: src/ais.cpp:2852 msgid "&Silence Alert" msgstr "Alarme sonore : &Stopper" #: src/ais.cpp:2857 msgid "&Acknowledge" msgstr "Acquitter" #: src/ais.cpp:2862 msgid "&Jump To" msgstr "Aller à" #: src/ais.cpp:3063 src/ais.cpp:3092 src/ais.cpp:3106 src/ais.cpp:3110 #: src/ais.cpp:3122 src/ais.cpp:3128 src/ais.cpp:3140 src/ais.cpp:3148 #: src/ais.cpp:3156 src/ais.cpp:3165 src/ais.cpp:3241 src/ais.cpp:3253 msgid "-" msgstr "-" #: src/ais.cpp:3447 msgid "Call" msgstr "Indicatif" #: src/ais.cpp:3471 src/options.cpp:781 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ais.cpp:3479 msgid "Nav Status" msgstr "Statut de nav." #: src/ais.cpp:3487 msgid "Brg" msgstr "Relèvement" #: src/ais.cpp:3503 msgid "CoG" msgstr "COG" #: src/ais.cpp:3511 msgid "SoG" msgstr "SOG" #: src/ais.cpp:3525 msgid "TCPA" msgstr "TCPA" #: src/ais.cpp:3537 msgid "Target info" msgstr "Infos sur la cible" #: src/ais.cpp:3551 msgid "Limit range: NM" msgstr "Distance limite : NM" #: src/ais.cpp:3565 msgid "Target Count" msgstr "Nombre de cible(s)" # Menu contextuel : AIS #: src/ais.cpp:3585 msgid "AIS target list" msgstr "Liste des cibles" #: src/options.cpp:470 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: src/options.cpp:480 msgid "General" msgstr "Options propres à l'utilisateur" #: src/options.cpp:491 msgid "Filter NMEA Course and Speed data" msgstr "NMEA : Filtre des données cap et vitesse" #: src/options.cpp:494 msgid "Filter period (sec)" msgstr "Période de filtrage (sec.)" #: src/options.cpp:508 msgid "Show NMEA Debug Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre d'affichage des données NMEA" # Ok. #: src/options.cpp:511 msgid "Format uploads for Furuno GP3X" msgstr "Format de téléchargement pour Furuno GP3X" # Why not. Mais cela va bien #: src/options.cpp:515 msgid "Use Garmin GRMN (Host) mode for uploads" msgstr "Utiliser le mode Garmin GRMN (Hôte) en téléchargement" #: src/options.cpp:525 msgid "Data Connections" msgstr "Gestion des ports de connexion " #: src/options.cpp:537 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: src/options.cpp:540 msgid "Remove Connection" msgstr "Supprimer une connexion" #: src/options.cpp:560 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/options.cpp:568 src/options.cpp:633 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/options.cpp:592 msgid "Address" msgstr "Adresse IP" #: src/options.cpp:599 src/options.cpp:616 src/options.cpp:786 msgid "DataPort" msgstr "Port com" #: src/options.cpp:623 msgid "Baudrate" msgstr "NMEA : Vitesse en baud" #: src/options.cpp:627 msgid "150" msgstr "150" #: src/options.cpp:627 msgid "300" msgstr "300" #: src/options.cpp:627 msgid "600" msgstr "600" #: src/options.cpp:627 msgid "1200" msgstr "1200" #: src/options.cpp:627 msgid "2400" msgstr "2400" #: src/options.cpp:627 msgid "4800" msgstr "4800" #: src/options.cpp:627 msgid "9600" msgstr "9600" #: src/options.cpp:627 msgid "19200" msgstr "19200" #: src/options.cpp:627 msgid "38400" msgstr "38400" #: src/options.cpp:627 msgid "57600" msgstr "57600" #: src/options.cpp:627 msgid "115200" msgstr "115200" #: src/options.cpp:627 msgid "230400" msgstr "230400" #: src/options.cpp:627 msgid "460800" msgstr "460800" #: src/options.cpp:627 msgid "921600" msgstr "921600" #: src/options.cpp:637 msgid "NMEA 0183" msgstr "NMEA 0183" #: src/options.cpp:637 msgid "NMEA 2000" msgstr "NMEA 2000" #: src/options.cpp:637 msgid "Seatalk" msgstr "Seatalk" #: src/options.cpp:645 src/options.cpp:791 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/options.cpp:649 msgid "0" msgstr "0" #: src/options.cpp:649 msgid "1" msgstr "1" #: src/options.cpp:649 msgid "2" msgstr "2" #: src/options.cpp:649 msgid "3" msgstr "3" #: src/options.cpp:649 msgid "4" msgstr "4" #: src/options.cpp:649 msgid "5" msgstr "5" #: src/options.cpp:649 msgid "6" msgstr "6" #: src/options.cpp:649 msgid "7" msgstr "7" #: src/options.cpp:649 msgid "8" msgstr "8" #: src/options.cpp:649 msgid "9" msgstr "9" #: src/options.cpp:663 msgid "Control checksum" msgstr "Contrôle du checksum" #: src/options.cpp:665 msgid "If checked, only the sentences with a valid checksum are passed through" msgstr "" "En cas de contrôle, seules les phrases ayant un checksum correct sont " "acceptées" #: src/options.cpp:668 msgid "Use Garmin (GRMN) mode for input" msgstr "Utiliser le mode Garmin GRMN en entrée." #: src/options.cpp:675 msgid "Input filtering" msgstr "Filtrage en entrée" #: src/options.cpp:680 msgid "Accept only sentences" msgstr "Accepter seulement les phrases" #: src/options.cpp:683 msgid "Ignore sentences" msgstr "Ignorer les phrases" #: src/options.cpp:703 msgid "Output on this port ( as Autopilot or NMEA Repeater)" msgstr "Sortie sur ce port (exemple : pilote automatique ou répéteur NMEA)" #: src/options.cpp:706 msgid "Output filtering" msgstr "Filtrage en sortie" #: src/options.cpp:711 msgid "Transmit sentences" msgstr "Phrases envoyées" #: src/options.cpp:714 msgid "Drop sentences" msgstr "Phrases non envoyées" #: src/options.cpp:776 src/pluginmanager.cpp:2094 src/pluginmanager.cpp:2104 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/options.cpp:796 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/options.cpp:801 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/options.cpp:806 msgid "Filters" msgstr "Filtres" # Ok. On peut même ajouté si on veut "Bateau de l'utilisateur d'OpenCPN" # ---- # Pytheas54: OK #: src/options.cpp:879 msgid "Own Ship" msgstr "Bateau de l'utilisateur" #: src/options.cpp:885 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage du bateau" #: src/options.cpp:893 msgid "COG Predictor Length (min)" msgstr "COG : Taille des flèches de prédiction de la route en minutes " #: src/options.cpp:899 msgid "Ship Icon Type" msgstr "Caractéristiques et icône du bateau" #: src/options.cpp:902 msgid "Real Scale Bitmap" msgstr "Echelle réelle en bitmap" #: src/options.cpp:902 msgid "Real Scale Vector" msgstr "Echelle réelle vectorielle" #: src/options.cpp:911 msgid "Length Over All (m)" msgstr "Longueur hors tout (m)" #: src/options.cpp:915 msgid "Width Over All (m)" msgstr "largeur hors tout (m)" #: src/options.cpp:919 msgid "GPS Offset from Bow (m)" msgstr "Distance entre la proue du bateau et l'antenne du GPS (m)" #: src/options.cpp:923 msgid "GPS Offset from Midship (m)" msgstr "" "Distance entre l'axe du bateau et l'antenne du GPS (m, - si côté babord, + " "si côté tribord)" #: src/options.cpp:927 msgid "Minimum Screen Size (mm)" msgstr "Taille minimale à l'écran (mm)" #: src/options.cpp:937 msgid "Show radar rings" msgstr "Montrer les cercles radar" #: src/options.cpp:940 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/options.cpp:948 msgid "Distance Between Rings" msgstr "Intervalle entre deux cercles :" #: src/options.cpp:954 msgid "Distance Unit" msgstr "Unité de la distance entre deux cercles" #: src/options.cpp:957 msgid "Nautical Miles" msgstr "Milles marins" #: src/options.cpp:957 msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: src/options.cpp:966 msgid "Automatic Daily Tracks" msgstr "Trace journalière automatique : Activer" # Menu contextuel : Trace #: src/options.cpp:969 msgid "Highlight Tracks" msgstr "Trace : Surligner" # Menu contextuel : Trace #: src/options.cpp:976 msgid "Tracking Precision" msgstr "Précision de la trace" #: src/options.cpp:979 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/options.cpp:979 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/options.cpp:979 msgid "High" msgstr "Grande" #: src/options.cpp:989 msgid "Loaded Charts" msgstr "Cartes chargées" #: src/options.cpp:994 msgid "Directories" msgstr "Dossiers actifs des cartes" #: src/options.cpp:1018 msgid "Add Directory..." msgstr "Ajout de dossier ..." #: src/options.cpp:1021 src/options.cpp:1202 msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: src/options.cpp:1025 msgid "Update Control" msgstr "Contrôler la mise à jour" #: src/options.cpp:1031 msgid "Scan Charts and Update Database" msgstr "Analyser les dossiers et mettre à jour la base de données" #: src/options.cpp:1035 msgid "Force Full Database Rebuild" msgstr "Forcer la reconstruction de la base de données" #: src/options.cpp:1044 msgid "Vector Charts" msgstr "Cartes vectorielles" #: src/options.cpp:1052 msgid "Mariner's Standard" msgstr "Objets affichables" #: src/options.cpp:1063 src/options.cpp:4064 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner " #: src/options.cpp:1065 src/options.cpp:4067 msgid "Clear All" msgstr "Ne rien sélectionner" #: src/options.cpp:1072 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/options.cpp:1072 msgid "Other" msgstr "Plus encore" #: src/options.cpp:1072 msgid "Mariners Standard" msgstr "Objets affichables : Choisir" #: src/options.cpp:1073 msgid "Display Category" msgstr "Contenu affiché" #: src/options.cpp:1077 msgid "Depth Soundings" msgstr "Afficher : Sondes" # arque : #: src/options.cpp:1081 msgid "Chart Information Objects" msgstr "Cartes : Informations relatives aux objets." #: src/options.cpp:1086 msgid "Important Text Only" msgstr "Afficher : Textes importants seulement" #: src/options.cpp:1090 msgid "Reduced Detail at Small Scale" msgstr "Réduire les détails à petite échelle" #: src/options.cpp:1094 msgid "Buoy/Light Labels" msgstr "Bouées/feux : Afficher leurs noms" #: src/options.cpp:1098 msgid "Light Descriptions" msgstr "Feux : Afficher leurs caractéristiques." #: src/options.cpp:1102 msgid "Extended Light Sectors" msgstr "Feux : Afficher les secteurs par rollover." #: src/options.cpp:1106 msgid "De-Cluttered Text" msgstr "Désencombrer le texte" #: src/options.cpp:1113 msgid "Paper Chart" msgstr "Carte papier" #: src/options.cpp:1113 msgid "Simplified" msgstr "Simplifiés" #: src/options.cpp:1114 msgid "Points" msgstr "Visuels de signalisation :" #: src/options.cpp:1118 msgid "Plain" msgstr "Limites : Pointillées" #: src/options.cpp:1118 msgid "Symbolized" msgstr "Limites : Crénelées" #: src/options.cpp:1119 msgid "Boundaries" msgstr "Limites de zones de cartes" #: src/options.cpp:1123 msgid "2 Color" msgstr "Couleurs : 2" #: src/options.cpp:1123 msgid "4 Color" msgstr "Couleurs : 4" #: src/options.cpp:1124 msgid "Colors" msgstr "Nombre de zones colorées" #: src/options.cpp:1128 msgid "Depth Settings(m)" msgstr "Profondeurs ( mètres )" #: src/options.cpp:1132 msgid "Shallow Depth" msgstr "Faible profondeur" #: src/options.cpp:1141 msgid "Safety Depth" msgstr "Profondeur de sécurité" #: src/options.cpp:1150 msgid "Deep Depth" msgstr "Eaux profondes" #: src/options.cpp:1161 msgid "Chart Depth Units" msgstr "unités de profondeur" #: src/options.cpp:1181 msgid "Tides && Currents" msgstr "Marées et courants" #: src/options.cpp:1186 msgid "Active Datasets" msgstr "Données actives" #: src/options.cpp:1201 msgid "Add Dataset..." msgstr "Ajout de données ..." #: src/options.cpp:1248 msgid "All Available Charts" msgstr "Tous les dossiers activés de cartes" #: src/options.cpp:1262 msgid "Remove Chart" msgstr "Enlever ce dossier du groupe sélectionné" #: src/options.cpp:1283 msgid "All Charts" msgstr "Toutes les cartes" #: src/options.cpp:1299 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe" # Menu contextuel : Route #: src/options.cpp:1300 msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: src/options.cpp:1322 src/options.cpp:1461 src/options.cpp:1763 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/options.cpp:1329 msgid "Chart Display Options" msgstr "Options d'affichage des cartes" #: src/options.cpp:1335 msgid "Course UP Mode" msgstr "Cap vers le haut : Activer" #: src/options.cpp:1344 msgid "Course-Up Mode Display Update Period (sec)" msgstr "Période de rafraichissement (Sec.)" #: src/options.cpp:1353 msgid "Look Ahead Mode" msgstr "Décentrer la carte pour voir en avant du bateau" #: src/options.cpp:1357 msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #: src/options.cpp:1361 msgid "Show Depth Units" msgstr "Profondeur : Afficher l'unité" #: src/options.cpp:1365 msgid "Use Accelerated Graphics (OpenGL)" msgstr "OpenGL : Utiliser cette technologie d'accélération graphique" #: src/options.cpp:1370 msgid "Smooth Panning / Zooming" msgstr "Zoom : Activer le lissage Panoramique" #: src/options.cpp:1374 msgid "Zoom to Cursor" msgstr "Zoomer sur le curseur" #: src/options.cpp:1379 msgid "Preserve Scale when Switching Charts" msgstr "Echelle : Ne pas changer lors d'un changement de cartes" # Why not. # --- # Pytheas54: why not #: src/options.cpp:1383 msgid "Enable Chart Quilting" msgstr "Cartes : Activer l'affichage en mosaïque" #: src/options.cpp:1388 msgid "Disable Full Screen Quilting" msgstr "Mosaïque : Désactiver le plein écran" #: src/options.cpp:1392 msgid "Show Chart Outlines" msgstr "Cartes : Afficher la bordure" #: src/options.cpp:1397 msgid "Show Skewed Raster Charts as North-Up" msgstr "Cartes rasters obliques : Afficher nord vers le haut." #: src/options.cpp:1403 msgid "AIS Targets" msgstr "Cibles AIS" #: src/options.cpp:1409 msgid "CPA Calculation" msgstr "CPA : Calcul du point d'abordage le plus proche" #: src/options.cpp:1418 msgid "No CPA Calculation if target range is greater than (NMi)" msgstr "CPA : Pas de calcul si la distance est supérieure à ... (milles) :" #: src/options.cpp:1424 msgid "Warn if CPA less than (NMi)" msgstr "Déclencher un avertissement si le CPA est inférieur à... (milles) :" #: src/options.cpp:1432 msgid "...and TCPA is less than (min)" msgstr " ... ou le temps vers le CPA (TCPA) est inférieur à ... (minutes) :" #: src/options.cpp:1439 msgid "Lost Targets" msgstr "Cibles perdues" #: src/options.cpp:1447 msgid "Mark targets as lost after (min)" msgstr "Marquer les cibles comme perdues après ... minutes :" #: src/options.cpp:1454 msgid "Remove lost targets after (min)" msgstr "Effacer les cibles perdues après ... minutes :" #: src/options.cpp:1469 msgid "Show target COG predictor arrow, length (min)" msgstr "" "COG : Afficher les flèches indiquant la route fond, longueur (en minute )" #: src/options.cpp:1475 msgid "Show target tracks, length (min)" msgstr "Afficher les traces, longueur (en minute )" #: src/options.cpp:1481 msgid "Hide anchored/moored targets, speed max (kn)" msgstr "Cibles ancrées ou mouillées : Ne pas montrer, vitesse max (kn)" #: src/options.cpp:1488 msgid "Show area notices (from AIS binary messages)" msgstr "Afficher les avis de la zone (à partir des données AIS)" #: src/options.cpp:1494 msgid "Show AIS targets real size" msgstr "Afficher les cibles en taille réelle" #: src/options.cpp:1501 msgid "Rollover" msgstr "Info par survol d'une cible." #: src/options.cpp:1505 msgid "\"Ship Name\" MMSI (Call Sign)" msgstr " \"Nom du bateau\" MMSI ( Indicatif )" #: src/options.cpp:1508 msgid "[Class] Type (Status)" msgstr "[Classe] Type (Statut)" #: src/options.cpp:1511 msgid "SOG COG" msgstr "SOG / COG (vitesse/cap fond )" #: src/options.cpp:1514 msgid "CPA TCPA" msgstr "CPA / TCPA" #: src/options.cpp:1518 msgid "CPA/TCPA Alerts" msgstr "Alarmes CPA/TCPA ( TCPA = Temps pour le CPA)." #: src/options.cpp:1527 msgid "Show CPA/TCPA Alert Dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de dialogue pour ces alarmes" #: src/options.cpp:1531 msgid "Select Alert Sound" msgstr "Choisir l'alarme" #: src/options.cpp:1535 msgid "Play Sound on CPA/TCPA Alerts" msgstr "Activer l'alerte sonore pour ces alarmes" #: src/options.cpp:1539 msgid "Test Alert Sound" msgstr "Tester l'alarme" #: src/options.cpp:1543 msgid "Supress Alerts for anchored/moored targets" msgstr "Cibles mouillées ou amarrées : Ne pas déclencher d'alarme" #: src/options.cpp:1550 msgid "Enable Target Alert Acknowledge timeout (min)" msgstr "Alerte sur cible : Activer le délai maximum d'acquitement (minutes)" #: src/options.cpp:1563 msgid "General Options" msgstr "Options propres à l'utilisateur" #: src/options.cpp:1573 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/options.cpp:1584 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/options.cpp:1605 msgid "Choose Font..." msgstr "Choix de police ..." #: src/options.cpp:1609 msgid "Toolbar and Window Style" msgstr "Style de la barre d'icônes et de la fenêtre" #: src/options.cpp:1624 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: src/options.cpp:1628 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: src/options.cpp:1633 msgid "Show Toolbar in Fullscreen Mode" msgstr "Barre d'icônes : La montrer en mode plein écran" #: src/options.cpp:1637 msgid "Enable Transparent Toolbar" msgstr "Barre d'icônes : Permettre la transparence" #: src/options.cpp:1646 msgid "Show Lat/Long as" msgstr "Afficher les latitudes/Longitudes en :" #: src/options.cpp:1650 msgid "Degrees, Decimal Minutes" msgstr "Degrés, Minutes décimales" #: src/options.cpp:1650 msgid "Decimal Degrees" msgstr "Degrés décimaux" #: src/options.cpp:1651 msgid "Degrees, Minutes, Seconds" msgstr "Degrés, Minutes, Secondes" #: src/options.cpp:1657 msgid "Play Ships Bells" msgstr "Cloche de bord : Activer" #: src/options.cpp:1661 msgid "Lock Waypoints (Unless waypoint property dialog visible)" msgstr "" "Verrouiller tous les waypoint sauf si la fenêtre de propriétés d'un waypoint " "est ouverte" #: src/options.cpp:1667 msgid "Confirm deletion of tracks and routes" msgstr "Confirmer la suppression des routes et des traces" #: src/options.cpp:1753 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/options.cpp:1760 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/options.cpp:1766 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/options.cpp:1769 msgid "Charts" msgstr "Cartes/données" #: src/options.cpp:1776 msgid "Ships" msgstr "Bateaux" #: src/options.cpp:1780 msgid "User Interface" msgstr "Personnaliser" #: src/options.cpp:1783 src/options.cpp:1784 msgid "Plugins" msgstr "Compléments" #: src/options.cpp:2086 msgid "NMEA Debug Window" msgstr "Fenêtre de débugage NMEA" #: src/options.cpp:2196 msgid "Add a directory containing chart files" msgstr "Ajouter un dossier contenant des fichiers de cartes" # Ok #: src/options.cpp:2276 msgid "You must select or enter the port..." msgstr "Vous devez choisir ou entrer un port d'entrée ..." #: src/options.cpp:2276 src/options.cpp:2285 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: src/options.cpp:2285 msgid "You must enter the address..." msgstr "Vous devez entrer l'adresse ..." #: src/options.cpp:2349 msgid "" "\n" " - your ship's length must be > 0" msgstr "" "\n" " - La longueur du bateau doit être > 0" #: src/options.cpp:2351 msgid "" "\n" " - your ship's beam must be > 0" msgstr "" "\n" " - La largeur du bateau doit être > 0" #: src/options.cpp:2353 msgid "" "\n" " - your GPS offset from midship must be within your ship's beam" msgstr "" "\n" " - la position du GPS par rapport à l'axe du bateau ne doit pas être " "extérieure au bateau." #: src/options.cpp:2355 msgid "" "\n" " - your GPS offset from bow must be within your ship's length" msgstr "" "\n" " - La position du GPS par rapport à la proue doit être <=l à la longueur." #: src/options.cpp:2357 msgid "" "\n" " - your minimum ship icon size must be between 1 and 100 mm" msgstr "" "\n" " - La taille minimale de l'icône du bateau doit être entre 1 et 100 mm" #: src/options.cpp:2359 msgid "The settings for own ship real size are not correct:" msgstr "" "Les données pour la taille réelle de votre bateau ne sont pas correctes :" #: src/options.cpp:3032 msgid "Select Sound File" msgstr "Sélectionner l'alarme sonore" #: src/options.cpp:3033 msgid "WAV files (*.wav)|*.wav|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: src/options.cpp:3429 msgid "Enter Group Name" msgstr "Entrer un nom de groupe" #: src/options.cpp:3430 msgid "New Chart Group" msgstr "Nouveau groupe de cartes" #: src/options.cpp:3587 msgid "Select Tide/Current Data" msgstr "Choisissez des données de marées et courants" #: src/options.cpp:4212 msgid "Enter the NMEA sentence (2, 3 or 5 characters)" msgstr "Entrer le préfixe ou la phrase NMEA (2, 3 ou 5 caractères)" #: src/options.cpp:4212 msgid "Enter the NMEA sentence" msgstr "Entrer la phrase NMEA" #: src/options.cpp:4221 msgid "" "An NMEA sentence is generally 3 characters long (like RMC, GGA etc.) It can " "also have a two letter prefix identifying the source, or TALKER, of the " "message (The whole sentences then looks like GPGGA or AITXT). You may filter " "out all the sentences with certain TALKER prefix (like GP, AI etc.). The " "filter accepts just these three formats." msgstr "" "Le nom d'une phase NMEA comporte généralement 3 caractères (exemple RMC, " "GCA, etc ...). Il peut aussi avoir 2 lettres en préfixe pour identifier la " "source, ou la nature du message (Le nom entier ressemble à GPGCA ou AITXT).\n" "Vous pouvez filtrer toutes les phrases ayant certains préfixes (comme GP, " "AI, Etc ...). Le filtre accepte seulement ces trois formats." #: src/options.cpp:4221 msgid "Wrong length of the NMEA filter value" msgstr "Erreur de longueur de la valeur du filtre." # Why not #: src/options.cpp:4272 msgid "Accept Sentences" msgstr "Accepter les phrases" # Why not #: src/options.cpp:4274 msgid "Ignore Sentences" msgstr "Ignorer les phrases" # Why not #: src/options.cpp:4278 msgid "Transmit Sentences" msgstr "Transmettre les phrases" # Why not #: src/options.cpp:4280 msgid "Drop Sentences" msgstr "Rejeter les phrases" #: src/about.cpp:261 msgid "The Open Source Chart Plotter/Navigator" msgstr "" " OpenCPN... Le logiciel \"opensource\" de cartographie marine et " "d'aide à la navigation." #: src/about.cpp:269 msgid "Copy Settings File to Clipboard" msgstr "Copier le fichier d'initialisation dans le presse-papier" #: src/about.cpp:272 msgid "Copy Log File to Clipboard" msgstr "Copier le fichier log dans le presse papier" #: src/about.cpp:297 msgid "About" msgstr "A propos de " #: src/about.cpp:311 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/about.cpp:325 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/about.cpp:348 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/about.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/s57chart.cpp:3881 msgid "OpenCPN S57 SENC File Create..." msgstr "OpenCPN crée le fichier des cartes S57 ..." #: src/s57chart.cpp:6313 msgid "(Sector angles are True Bearings from Seaward)
" msgstr "" "Les secteurs sont des relèvements vrais à partir de la mer
" #: src/routeman.cpp:634 src/routeman.cpp:639 src/routeman.cpp:644 msgid "T" msgstr "T" #: src/routeman.cpp:946 msgid "" "Waypoints can be renamed to reflect the new order, the names will be '001', " "'002' etc.\n" "\n" "Do you want to rename the waypoints?" msgstr "" "Les Waypoint peuvent être renommés pour respecter le nouvel ordre, les noms " "seront '001', '002' etc.\n" "\n" "Voulez vous renommer les waypoint ?" #: src/routeman.cpp:1006 msgid "GPS/Plotter Port" msgstr "Port du GPS/traceur" #: src/routeman.cpp:1036 msgid "Prepare GPS for Route/Waypoint upload and press Send..." msgstr "" "Configurer le GPS pour recevoir des routes/waypoint puis cliquer sur " "\"Envoyer\" ..." #: src/routeman.cpp:1040 msgid "Progress..." msgstr "Chargement..." #: src/pluginmanager.cpp:210 msgid " Incompatible PlugIn detected:" msgstr " Complément incompatible détecté :" #: src/pluginmanager.cpp:2024 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/pluginmanager.cpp:2102 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/toolbar.cpp:570 msgid "" "You can't hide the last tool from the toolbar\n" "as this would make it inaccessible." msgstr "" "Vous ne pouvez pas cacher toutes les icônes de la barre d'icônes.\n" "Ceci rendrait la barre d'icônes inaccessible." #: src/toolbar.cpp:692 msgid "ToolTips" msgstr "Outils de renseignement" #: src/toolbar.cpp:1845 msgid "Visible buttons" msgstr "Boutons visibles" #: src/toolbar.cpp:1902 msgid "No, I don't want to hide it." msgstr "Non, je ne veux pas le cacher" #: src/toolbar.cpp:1905 msgid "No, and permanently remove the option to hide it." msgstr "Non, et de façon définitive, empêcher de masquer cette icône." #: src/toolbar.cpp:1908 msgid "Yes, hide it." msgstr "Oui, cacher cette icône" #: src/toolbar.cpp:1914 msgid "" "The Man Over Board button could be an important safety feature.\n" "Are you sure you want to hide it?" msgstr "" "Le bouton \"homme à la mer\" (MOB) peut être un important facteur de " "sécurité.\n" "Etes vous certain de vouloir le masquer ?" # Gilletarom : La traduction actuelle me parait absurde. # Et je n'arrive pas à simuler l'apparition de cet item # ==== # Pytheas54: pourquoi les deux points ? # Route créée par OpenCPN # ---- # Aiseag : OK # --- # Gilletarom : Suite avis de Dave, on ne traduit pas. #: src/kml.cpp:442 msgid "OpenCPN Route" msgstr "OpenCPN Route" #: src/kml.cpp:489 msgid "OpenCPN Track" msgstr "OpenCPN Track" #: src/kml.cpp:546 msgid "OpenCPN Waypoint" msgstr "OpenCPN Waypoint" #: src/kml.cpp:622 msgid "Choose Format for Copy" msgstr "Choisissez le format de copie" #: src/kml.cpp:629 msgid "KML Standard (Google Earth and others)" msgstr "KML standard (Google Earth et autres)" #: src/kml.cpp:632 msgid "KML with extended waypoint data (QtVlm)" msgstr "KML avec les données étendues (QtVlm)" #: src/undo.cpp:80 msgid "Create Waypoint" msgstr "Waypoint : Créer" #: src/undo.cpp:83 msgid "Delete Waypoint" msgstr "Waypoint : Supprimer" #: src/undo.cpp:86 msgid "Move Waypoint" msgstr "Waypoint : Déplacer" #: src/routeprintout.cpp:337 msgid "Print Route Selection" msgstr "Route/trace : Imprimer" #: src/routeprintout.cpp:354 msgid "Elements to print..." msgstr "Eléments à imprimer ..." #: src/routeprintout.cpp:367 msgid "Show Waypoint name." msgstr "Imprimer le nom des waypoint" #: src/routeprintout.cpp:374 msgid "Show Waypoint position." msgstr "Imprimer la position des waypoint" #: src/routeprintout.cpp:381 msgid "Show course from each Waypoint to the next one. " msgstr "Imprimer le cap d'un waypoint au suivant." #: src/routeprintout.cpp:388 msgid "Show Distance from each Waypoint to the next one." msgstr "Imprimer la distance d'un waypoint au suivant." #: src/routeprintout.cpp:395 msgid "Show Waypoint description." msgstr "Imprimer la descrition des waypoint." #: src/routeprintout.cpp:460 msgid "Route Print" msgstr "Impression route"