# French translation of gtk-ardour. # Copyright (C) 2008 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Alain Fréhel , 2005. # Christophe Combelles , 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Romain Arnaud , 2011, 2013. # Fred Rech , 2014, 2020. # Raphaël Doursenaud , 2015. # Edouard , 2016. # Rivaud Julien , 2016, 2019. # Olivier Humbert , 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Julien Taverna , 2022,2023. # Nicolas Faure , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04 11:37+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Enrico Castella" msgstr "Enrico Castella" #: about.cc:146 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:147 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:148 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:149 msgid "Dan Church" msgstr "Dan Church" #: about.cc:150 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:151 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:152 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:153 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:154 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:155 msgid "Hubert Figuière" msgstr "Hubert Figuière" #: about.cc:156 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:157 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:158 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:159 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:160 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:161 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:162 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:163 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:164 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:165 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:166 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:167 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:168 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:169 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:170 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:171 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:172 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:173 msgid "Mads Kiilerich" msgstr "Mads Kiilerich" #: about.cc:174 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:175 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:176 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:177 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:178 msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: about.cc:179 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:180 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:181 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:182 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:183 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:184 msgid "Hector Martin" msgstr "Hector Martin" #: about.cc:185 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:186 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:187 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:188 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:189 msgid "Alexander Mitchell" msgstr "Alexander Mitchell" #: about.cc:190 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:191 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:192 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:193 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:194 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:195 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:196 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:197 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:198 msgid "Caleb Potter" msgstr "Caleb Potter" #: about.cc:199 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:200 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:201 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:202 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:203 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:204 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:205 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:206 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:207 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:208 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:209 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:210 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:211 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:212 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:213 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:214 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:215 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:216 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:217 msgid "Remi Thebault" msgstr "Remi Thebault" #: about.cc:218 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:219 msgid "Bruno Vernay" msgstr "Bruno Vernay" #: about.cc:220 msgid "Florian Walpen" msgstr "Florian Walpen" #: about.cc:221 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:222 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:223 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:224 msgid "albatross" msgstr "albatross" #: about.cc:225 msgid "cooltehno" msgstr "cooltehno" #: about.cc:226 msgid "danceswithbugs" msgstr "danceswithbugs" #: about.cc:227 msgid "dbolton" msgstr "dbolton" #: about.cc:228 msgid "itmuckel" msgstr "itmuckel" #: about.cc:229 msgid "mlachland" msgstr "mlachland" #: about.cc:230 msgid "sra" msgstr "sra" #: about.cc:231 msgid "tassyv" msgstr "tassyv" #: about.cc:236 msgid "" "Catalan:\n" "\tAlbert Homs \n" msgstr "" "Catalan:\n" "\tAlbert Homs \n" #: about.cc:237 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" msgstr "" "Français :\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" #: about.cc:245 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Allemand :\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:252 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italien :\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:255 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais :\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:256 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais brésilien :\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:258 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Espagnol :\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:260 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russe :\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:264 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec :\n" "\tKlearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:265 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suédois :\n" "\tPetter Sundlöf \n" #: about.cc:266 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polonais :\n" "\tPiotr Zaryk \n" #: about.cc:267 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" "\t Martin Vlk \n" msgstr "" "Tchéque :\n" "\t Pavel Fric \n" "\t Martin Vlk \n" #: about.cc:268 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norvégien :\n" "\tEivind Ødegård\n" #: about.cc:269 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinois :\n" "\tRui-huai Zhang \n" #: about.cc:270 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japonais :\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:271 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" "Coréen :\n" "\t Junghee Lee \n" #: about.cc:614 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64 bits" #: about.cc:616 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32 bits" #: about.cc:618 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "Power PC 64 bits" #: about.cc:620 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "Power PC 32 bits" #: about.cc:622 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM 64 bits (aarch64)" #: about.cc:624 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM 32 bits (armhf)" #: about.cc:626 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM 32 bits" #: about.cc:628 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: about.cc:630 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: about.cc:638 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:644 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n" #: about.cc:648 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:649 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:654 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Chargement des menus depuis %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide" #: add_route_dialog.cc:69 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Ajouter piste/bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: add_route_dialog.cc:74 msgid "Add:" msgstr "Ajouter :" #: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:73 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Pin Mode:" msgstr "Connexion :" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Record Mode:" msgstr "Mode d'enregistrement :" #: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument :" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Show on Cue Page" msgstr "Afficher sur la page de Cue" #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610 #: add_route_dialog.cc:616 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes audio" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio." #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128 #: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162 msgid "You may select:" msgstr "Choix possibles :" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Le nombre de pistes à ajouter" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Nom de la (des) piste(s)" #: add_route_dialog.cc:105 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Création de piste(s) mono, stéréo ou multi-canal" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Un groupe auquel assigner la (les) piste(s)" #: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133 #: add_route_dialog.cc:147 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Le mode de connexions (détails dans l'info-bulle)" #: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Ajout de piste(s) à l'emplacement spécifié par \"Position\"" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "Un greffon d'instrument (\"Aucun\" pour piloter un appareil externe)" #: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604 msgid "Audio Busses" msgstr "Bus audio" #: add_route_dialog.cc:127 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus audio." #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163 msgid "The number of busses to add" msgstr "Nombre de bus à ajouter" #: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Nom du(des) bus" #: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Un groupe auquel assigner le(s) bus" #: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Ajout du(des) bus à l'emplacement spécifié par \"Position\"" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606 msgid "MIDI Busses" msgstr "Bus MIDI" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus MIDI." #: add_route_dialog.cc:140 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "Les bus MIDI peuvent combiner la sortie de plusieurs pistes. Ils sont " "parfois utilisés\n" "pour accueillir un instrument \"complexe\" alimenté par plusieurs sorties de " "pistes MIDI." #: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612 msgid "VCA Masters" msgstr "Bus VCA" #: add_route_dialog.cc:153 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus VCA." #: add_route_dialog.cc:155 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Le nombre de bus VCA à ajouter" #: add_route_dialog.cc:156 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Un nom pour le(s) VCA. \"%n\" sera remplacé par un numéro pour chaque VCA" #: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614 msgid "Foldback Busses" msgstr "Bus de retours" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus de retours." # I have added: "Show the sends" is in the Mixer Foldback Bus Strip #: add_route_dialog.cc:161 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Les bus de retours sont utilisés comme sorties d'écoute et sont alimentés " "par des départs\n" "d'écoute cachés. \"Afficher les départs\" est dans la tranche des bus de " "retours de la console." #: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:222 #: trigger_ui.cc:749 msgid "First" msgstr "Au début" #: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "Before Selection" msgstr "Avant la sélection" #: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "After Selection" msgstr "Après la sélection" #: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:751 msgid "Last" msgstr "À la fin" #: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexibles" #: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S strictes" #: add_route_dialog.cc:210 msgid "Template/Type" msgstr "Modèle/type" #: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:361 session_dialog.cc:722 msgid "Modified With" msgstr "Modifié avec" #: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4564 recorder_ui.cc:1278 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Si coché, les processeurs d'effets ne modifieront pas le nombre de " "canaux de la piste. Le nombre de canaux en sortie sera toujours le même " "qu'en entrée." #: add_route_dialog.cc:323 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Ajouter la sélection (sans fermer la fenêtre)" #: add_route_dialog.cc:350 msgid "Add and Close" msgstr "Ajouter et fermer" #: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844 #: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1376 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148 #: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2531 #: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3519 #: rc_option_editor.cc:3521 rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3532 #: rc_option_editor.cc:3540 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3550 #: rc_option_editor.cc:3558 rc_option_editor.cc:3575 rc_option_editor.cc:3577 #: rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3596 rc_option_editor.cc:3597 #: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3613 #: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:563 msgid "Manual Configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1257 #: ardour_ui_ed.cc:838 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812 msgid "Foldback" msgstr "Retours" #: add_route_dialog.cc:846 msgid "Non Layered" msgstr "Non Empilé" #: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: add_route_dialog.cc:933 msgid "3 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:937 msgid "4 Channel" msgstr "4 canaux" #: add_route_dialog.cc:941 msgid "5 Channel" msgstr "3 canaux" #: add_route_dialog.cc:945 msgid "6 Channel" msgstr "6 canaux" #: add_route_dialog.cc:949 msgid "8 Channel" msgstr "8 canaux" #: add_route_dialog.cc:953 msgid "12 Channel" msgstr "12 canaux" #: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585 #: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:2009 processor_box.cc:4223 msgid "Custom" msgstr "Perso" #: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:590 session_dialog.cc:591 msgid "Factory Template" msgstr "Modèle de base" #: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1038 route_group_menu.cc:93 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Ambigüité de fichier" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 a trouvé le fichier %2 aux emplacements suivants :\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Sélectionnez le chemin vers le fichier à ouvrir." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fait" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Source du signal" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervalles sélectionnés" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Régions sélectionnées" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Afficher l'intensité fréquentielle" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Spectre Proportionnel, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Fenêtre d'analyse FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1970 editor_actions.cc:434 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Analyse Spectrale" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Piste" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:720 mixer_strip.cc:872 mixer_ui.cc:203 #: mixer_ui.cc:2942 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Réanalyser les données" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "Échec de la requête HTTP : (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Statut de la requête HTTP : %1" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Layered" msgstr "Superposé" #: ardour_ui.cc:211 msgid "Non-Layered" msgstr "Non-empilé" #: ardour_ui.cc:212 msgid "Snd on Snd" msgstr "Son sur son" #: ardour_ui.cc:226 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n" "\n" "Voulez-vous copier ces fichiers et les utiliser avec %1 %2.x ?\n" "\n" "(Cette action nécessite de redémarrer %1)" #: ardour_ui.cc:309 msgid "Rec Cues" msgstr "Enr Cues" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Play Cues" msgstr "Lire Cues" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:757 rc_option_editor.cc:3548 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Écoute" #: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1714 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4337 route_time_axis.cc:266 #: route_time_axis.cc:2410 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237 #: vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:316 ardour_ui2.cc:884 ardour_ui2.cc:899 msgid "Feedback" msgstr "Larsen" #: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Positionnement des haut-parleurs" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Ajouter pistes/bus" #: ardour_ui.cc:330 msgid "About" msgstr "À propos" #: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1217 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Emplacements" #: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes et bus" #: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Réglages audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Fenêtre d'export vidéo" #: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Compteur de ralenti" #: ardour_ui.cc:337 io_plugin_window.cc:56 msgid "I/O Plugins" msgstr "E/S Greffons" #: ardour_ui.cc:338 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffon" #: ardour_ui.cc:339 plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Greffon : charge DSP" #: ardour_ui.cc:340 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Compteurs de performance" #: ardour_ui.cc:341 rc_option_editor.cc:3806 transport_masters_dialog.cc:652 msgid "Transport Masters" msgstr "Maîtres du transport" #: ardour_ui.cc:342 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ardour_ui.cc:343 msgid "Add Video" msgstr "Vidéo : ajouter" #: ardour_ui.cc:344 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestion de masse" #: ardour_ui.cc:345 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui.cc:346 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Barre de transport" #: ardour_ui.cc:347 rc_option_editor.cc:3558 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: ardour_ui.cc:348 msgid "Library Downloader" msgstr "Téléchargeur de bibliothèque" #: ardour_ui.cc:349 msgid "Audio Connections" msgstr "Connexions audio" #: ardour_ui.cc:350 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions MIDI" #: ardour_ui.cc:351 keyeditor.cc:95 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ardour_ui.cc:352 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scripter" #: ardour_ui.cc:363 msgid "Window|Edit" msgstr "Éditer" #: ardour_ui.cc:364 msgid "Window|Mix" msgstr "Mixer" #: ardour_ui.cc:365 msgid "Window|Prefs" msgstr "Préfs." #: ardour_ui.cc:366 msgid "Window|Rec" msgstr "Enr." #: ardour_ui.cc:367 msgid "Window|Cue" msgstr "Cue" #: ardour_ui.cc:388 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant " "redémarrer %1." #: ardour_ui.cc:433 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Les raccourcis clavier globaux sont manquants" #: ardour_ui.cc:655 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:657 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Le moteur audio a été arrêté ou\n" "a déconnecté %1 parce que %1\n" "n'était pas assez rapide. Essayez de\n" "relancer le moteur audio et de\n" "sauvegarder la session." #: ardour_ui.cc:680 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" "L'indexation du greffon Audio Unit a échoué.\n" "Le balayage automatique des AU a été désactivé\n" "(vérifiez avec 'auval', puis réactivez le balayage dans les préférences)." #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:802 keyeditor.cc:604 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour imprimer les bindings (%1)" #: ardour_ui.cc:743 ardour_ui.cc:820 keyeditor.cc:622 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de bindings (%1)" #: ardour_ui.cc:1047 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: ardour_ui.cc:1050 msgid "Discard session" msgstr "Ne pas conserver la session" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "Name session and quit" msgstr "Nommer la session et quitter" #: ardour_ui.cc:1053 msgid "Just quit" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: ardour_ui.cc:1054 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n" "\n" "Si vous souhaitez toujours quitter,\n" "\n" "cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"." #: ardour_ui.cc:1142 msgid "DANGER!" msgstr "ATTENTION !" #: ardour_ui.cc:1147 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Vous n'avez pas nommé la session.\n" "Vous pouvez l'utiliser comme\n" "\n" "%1\n" "\n" "ou elle sera effacée.\n" "\n" "L'effacement est permanent et irréversible." #: ardour_ui.cc:1153 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "SUPPRESSION DE SESSION - ATTENTION !" #: ardour_ui.cc:1154 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Supprimer cette session (IRRÉVERSIBLE !)" #: ardour_ui.cc:1155 msgid "Do not delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: ardour_ui.cc:1263 ardour_ui.cc:1272 session_option_editor.cc:79 utils.cc:822 msgid "none" msgstr "aucun" #: ardour_ui.cc:1279 editor_ops.cc:7966 editor_ops.cc:7977 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1294 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ardour_ui.cc:1298 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1301 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1304 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1307 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1325 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "32-float" msgstr "32-flottant" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "24-int" msgstr "24-entier" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "16-int" msgstr "16-entier" #: ardour_ui.cc:1350 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui_ed.cc:840 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1381 ardour_ui.cc:1383 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Maj+clic pour RàZ xrun." #: ardour_ui.cc:1397 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1419 msgid "N/A" msgstr "ND" #: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ardour_ui.cc:1430 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1431 msgid "Available record time" msgstr "Temps d'enreg. dispo." #: ardour_ui.cc:1433 editor_route_groups.cc:98 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: ardour_ui.cc:1436 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1439 ardour_ui.cc:1442 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1445 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1490 msgid "Timecode|TC" msgstr "CT" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "n/a" msgstr "nd" #: ardour_ui.cc:1546 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session." #: ardour_ui.cc:1564 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides" #: ardour_ui.cc:1573 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI" #: ardour_ui.cc:1607 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio" #: ardour_ui.cc:1616 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio" msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio" #: ardour_ui.cc:1648 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "création d'%1 nouveau bus de retours impossible" msgstr[1] "création de %1 nouveaux bus de retours impossible" #: ardour_ui.cc:1663 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n" "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n" "redémarrer avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1806 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n" "Allez dans le menu Session, et choisissez \"Ajouter piste ou bus\"." #: ardour_ui.cc:2313 route_ui.cc:1958 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle" #: ardour_ui.cc:2314 route_ui.cc:1959 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui.cc:2511 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Aucun fichier à nettoyer" #: ardour_ui.cc:2515 ardour_ui.cc:2525 ardour_ui.cc:2658 ardour_ui.cc:2665 #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Clean-up" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:2516 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si c'est surprenant,\n" "vérifier tous les clichés existants.\n" "Ils pourraient inclure des régions qui\n" "requièrent des fichiers inutilisés dans ce cliché-ci." #: ardour_ui.cc:2575 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2578 msgid "mega" msgstr "méga" #: ardour_ui.cc:2581 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2586 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque" msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n" "libérant %3 %4octets d'espace disque" #: ardour_ui.cc:2593 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n" "et a été déplacé vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n" msgstr[1] "" "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n" "et ont été déplacés vers: %2\n" "\n" "Après un redémarrage de %5,\n" "\n" "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille\n" "libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?" #: ardour_ui.cc:2660 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Le nettoyage est une opération destructrice.\n" "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n" "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"." #: ardour_ui.cc:2668 msgid "CleanupDialog" msgstr "Fenêtre de nettoyage" #: ardour_ui.cc:2694 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:2711 msgid "deleted file" msgstr "fichier effacé" #: ardour_ui.cc:2829 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Impossible d'ajouter des pistes ou bus sans avoir une session active." #: ardour_ui.cc:2896 msgid "Audio Channels for new track:" msgstr "Canaux audio pour la nouvelle piste :" #: ardour_ui.cc:2896 msgid "Audio Channels for new bus:" msgstr "Canaux audio pour le nouveau bus :" #: ardour_ui.cc:2904 msgid "Custom Channel" msgstr "Canal personnalisé" #: ardour_ui.cc:2960 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes d'%1.\n" "\n" "L'enregistrement a généré un débit de\n" "données trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:2989 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque n'a pas pu répondre\n" "aux demandes d'%1.\n" "\n" "La lecture a généré un débit de données\n" "trop important pour le disque.\n" #: ardour_ui.cc:3019 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un crash" #: ardour_ui.cc:3020 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session semble avoir gardé des modifications\n" "non sauvegardées, ou un enregistrement en cours,\n" "alors que l'ordinateur ou %1 ont été stoppés.\n" "\n" "%1 peut récupérer ces modifications pour vous,\n" "ou vous laisser les ignorer. Veuillez décider\n" "ce que vous voulez faire.\n" #: ardour_ui.cc:3032 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données" #: ardour_ui.cc:3033 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer les données" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir au début de la lecture actuelle lors de son arrêt" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Layered, new recordings will be added as regions on a layer atop " "existing regions.\n" "SoundOnSound, behaves like Layered, except underlying regions " "will be audible.\n" "Non Layered, the underlying region will be spliced and replaced with " "the newly recorded region." msgstr "" "Superposés, les nouveaux enregistrements seront ajoutés en tant que " "régions sur une couche au-dessus des régions existantes.\n" "Son sur son, se comporte comme Superposés, sauf que les " "régions sous-jacentes seront audibles.\n" "Non superposés, la région sous-jacente sera épissée et remplacée par " "la région nouvellement enregistrée." #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "La tête suit les clics de l'outil intervalle, et les sélections d'intervalle" #: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Allumé quand au moins un solo est actif.\n" "Cliquer pour désactiver tous les solos" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Allumé lorsqu'une écoute est en cours.\n" "Cliquez pour stopper l'écoute" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Lorsqu'il est allumé, il y a un problème de connexion des ports, entraînant " "une boucle de rétroaction ou un alignement ambigu.\n" "Cela est dû à la connexion d'une sortie à une entrée (rétroaction) ou à " "plusieurs connexions d'une source à la même sortie via différents chemins " "(latence ambiguë, alignement d'enregistrement)." #: ardour_ui2.cc:100 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge primaire clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer " "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette pour modifier un chiffre.\n" "Au clavier : remplacement de droite à gauche Esc : annule ; " "Entrée : confirme ; ajouter \"+\" ou \"-\" pour entrer un delta " "temporel.\n" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Horloge secondaire clic-droit pour changer le mode d'affichage." "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n" "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite." "Esc annule; Entrée : confirme; Ajouter \"+\" ou \"-\" pour " "que la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n" #: ardour_ui2.cc:102 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "RàZ de tous les indicateurs de pic" #: ardour_ui2.cc:103 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements" #: ardour_ui2.cc:104 msgid "" "When enabled, triggering Cues will result in Cue Markers added to the " "timeline" msgstr "" "Si coché, le déclenchement des Cues entraînera l'ajout de marqueurs " "de cue à la ligne de temps" #: ardour_ui2.cc:105 msgid "" "When enabled, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed " "on the timeline" msgstr "" "Si coché, les marqueurs de Cue déclencheront le Cue associé " "lorsqu'ils seront transmis sur la ligne de temps" #: ardour_ui2.cc:107 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Désactive toute compensation de latence des greffons. Cela permet une " "latence minimale de l'entrée live à la sortie, mais vous entendrez les " "signaux traversant des greffons latents en retard sur les autres signaux." #: ardour_ui2.cc:138 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERREUR] : " #: ardour_ui2.cc:140 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ATTENTION] : " #: ardour_ui2.cc:142 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO] : " #: ardour_ui2.cc:329 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "Facdbeek" msgstr "Facdbeek" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Auto Return" msgstr "Retour auto" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Follow Range" msgstr "Suivre l'intervalle" #: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Punch|In" msgstr "Ent." #: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Punch|Out" msgstr "Sor." #: ardour_ui2.cc:456 msgid "Disable PDC" msgstr "Sans CDG" #: ardour_ui2.cc:457 msgid "I/O Latency:" msgstr "Latence E/S :" #: ardour_ui2.cc:459 msgid "Dim All" msgstr "Estomper tout" #: ardour_ui2.cc:461 msgid "Mute All" msgstr "Muter tout" #: ardour_ui2.cc:463 msgid "Punch:" msgstr "Punch :" #: ardour_ui2.cc:464 msgid "Rec:" msgstr "Enreg. :" #: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481 #: ardour_ui2.cc:485 msgid "" "Left-Click to show the %1 window\n" "Right-click to show more options" msgstr "" "Clic gauche pour afficher la fenêtre %1\n" "Clic droit pour afficher plus d'options" #: ardour_ui2.cc:488 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in" #: ardour_ui2.cc:489 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out" #: ardour_ui2.cc:492 msgid "Monitor section dim output" msgstr "Section moniteur sortie estom." #: ardour_ui2.cc:493 msgid "Monitor section mono output" msgstr "Section moniteur sortie mono" #: ardour_ui2.cc:494 msgid "Monitor section mute output" msgstr "Section moniteur sortie mutée" #: ardour_ui2.cc:891 msgid "No Align" msgstr "Pas d'alignement" #: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501 #: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521 #: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542 #: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566 #: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594 #: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:3101 #: rc_option_editor.cc:3117 rc_option_editor.cc:3130 rc_option_editor.cc:3142 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4418 rc_option_editor.cc:4419 #: rc_option_editor.cc:4458 rc_option_editor.cc:4460 rc_option_editor.cc:4462 #: rc_option_editor.cc:4470 rc_option_editor.cc:4478 rc_option_editor.cc:4486 #: rc_option_editor.cc:4495 rc_option_editor.cc:4496 rc_option_editor.cc:4504 #: rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4516 rc_option_editor.cc:4524 #: rc_option_editor.cc:4540 rc_option_editor.cc:4553 rc_option_editor.cc:4562 msgid "Signal Flow" msgstr "Flux du signal" #: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3929 #: rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3945 rc_option_editor.cc:3949 #: rc_option_editor.cc:3952 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3972 #: rc_option_editor.cc:3982 rc_option_editor.cc:3993 rc_option_editor.cc:4003 #: rc_option_editor.cc:4013 rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4251 #: rc_option_editor.cc:4258 rc_option_editor.cc:4266 rc_option_editor.cc:4274 #: rc_option_editor.cc:4278 rc_option_editor.cc:4280 rc_option_editor.cc:4284 #: rc_option_editor.cc:4293 rc_option_editor.cc:4302 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4570 rc_option_editor.cc:4571 #: rc_option_editor.cc:4573 rc_option_editor.cc:4584 rc_option_editor.cc:4585 #: session_option_editor.cc:428 msgid "Metronome" msgstr "Métronome" #: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52 #: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91 #: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55 #: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108 #: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 #: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154 #: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:692 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n" "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "À propos de la discussion instantanée" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et " "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant " "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas " "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n" "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n" "\n" "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter " "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre " "question." #: ardour_ui_dependents.cc:129 msgid "Setup Editor" msgstr "Éditeur de config" #: ardour_ui_dependents.cc:131 msgid "Setup Mixer" msgstr "Réglages de la console" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Reload Session History" msgstr "Recharger l'historique de la session" #: ardour_ui_dependents.cc:208 msgid "Quit %1?" msgstr "Quitter %1 ?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI : impossible de configurer la console" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "UI : impossible de configurer l'enregistreur" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup trigger" msgstr "UI : impossible de configurer le déclencheur" #: ardour_ui_dependents.cc:281 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure" #: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572 msgid "Unset #%1" msgstr "Non-paramétré #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Pas d'action liée\n" "Clic-droit pour affecter" #: ardour_ui_dependents.cc:480 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Clic pour installer\n" "Clic-droit pour réassigner\n" "Maj+clic-droit pour désassigner" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Don't close" msgstr "Ne pas fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Rejeter" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Just close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:322 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454 #: audio_clock.cc:2199 editor.cc:203 editor.cc:336 editor_actions.cc:690 #: editor_actions.cc:708 export_timespan_selector.cc:102 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:443 msgid "Timecode" msgstr "Code temporel" #: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Médias" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Échap. (tout dé-sélectionner)" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Fermer ce dialogue" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3507 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:98 #: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4573 msgid "Options" msgstr "Options" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Window" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:128 mixer_ui.cc:482 msgid "Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6657 editor.cc:6903 public_editor.cc:37 #: rc_option_editor.cc:3196 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3209 #: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3233 #: rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3267 rc_option_editor.cc:3269 #: rc_option_editor.cc:3271 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3295 #: rc_option_editor.cc:3318 rc_option_editor.cc:3333 rc_option_editor.cc:3345 #: rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3379 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:698 plugin_manager_ui.cc:171 #: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5154 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343 msgid "Recorder" msgstr "Enregistreur" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Cue Grid" msgstr "Grille de Cue" #: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713 #: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:715 ardour_ui_ed.cc:716 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Raccourcis divers" #: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fichiers audio" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97 msgid "Sample Format" msgstr "Échantillon" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4589 rc_option_editor.cc:4590 msgid "Control Surfaces" msgstr "Surfaces de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4598 msgid "Metering" msgstr "Mesure" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Taux de chute" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Hold Time" msgstr "Temps de maintien" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestion des dénormaux" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "New..." msgstr "Nouvelle..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Recent..." msgstr "Récentes..." #: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Dupliquer les pistes/bus..." #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Cancel Solo" msgstr "Annuler le solo" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scripter" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Open Video..." msgstr "Ouvrir une vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Remove Video" msgstr "Supprimer la vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Export to Video File..." msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version " "actuelle) ..." #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..." #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder sous..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Archive..." msgstr "Archiver..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1612 editor_actions.cc:1848 #: editor_markers.cc:1144 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:802 #: mixer_strip.cc:1118 route_ui.cc:2659 surround_strip.cc:367 #: track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Save Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Éditer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importer les méta-données..." #: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202 #: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454 #: simple_export_dialog.cc:305 export_video_dialog.cc:76 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 #: ardour_ui_ed.cc:702 ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 #: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114 #: route_time_axis.cc:889 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique" #: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Activité MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Chat" msgstr "Salon de discussion (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Tutoriel (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Manual|Reference" msgstr "Référence (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter un bogue (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Website" msgstr "Site internet (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" msgstr "Développement (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" msgstr "Forums utilisateurs (anglais)" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)" # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son. #: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525 #: luawindow.cc:100 luawindow.cc:684 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3625 #: rc_option_editor.cc:3640 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3659 #: rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3681 rc_option_editor.cc:3693 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3759 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3785 #: rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3937 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:708 #: trigger_ui.cc:741 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Roll" msgstr "Avancer" #: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start/Stop" msgstr "Lecture/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Lecture/continuer/arrêt" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Play Loop Range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Play Selection" msgstr "Lire la sélection" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Lecture avec pré-roll" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Enreg. avec pré-roll" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Enreg. avec décompte" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Enable Record" msgstr "Armer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Start Recording" msgstr "Démarrer l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rembobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rembobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:745 msgid "Forward" msgstr "Bobiner" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Bobiner (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Bobiner (rapide)" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Zero" msgstr "Aller à zéro" #: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Go to Start" msgstr "Aller au début" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Go to End" msgstr "Aller à la fin" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Aller à la grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Point du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 0" msgstr "0 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 1" msgstr "1 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 2" msgstr "2 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 3" msgstr "3 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 4" msgstr "4 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 5" msgstr "5 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Numpad 6" msgstr "6 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Numpad 7" msgstr "7 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad 8" msgstr "8 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 9" msgstr "9 du pavé numérique" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Focus On Clock" msgstr "Focus sur l'horloge" #: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Bars & Beats" msgstr "Mesures et temps" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutes et secondes" #: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:337 #: editor_actions.cc:691 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "All Input" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86 msgid "All In" msgstr "Entrée" #: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87 msgid "All Disk" msgstr "Tout le disque" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Punch In" msgstr "Punch-In" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Punch Out" msgstr "Punch-Out" #: ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "In/Out" msgstr "Entrée/sortie" #: ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Click" msgstr "Métronome" #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Auto Input" msgstr "Écoute automatique" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #: ardour_ui_ed.cc:500 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Désactiver la compensation de latence" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Monitor Section" msgstr "Section de l'écoute de contrôle" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo" #: ardour_ui_ed.cc:508 msgid "Time Master" msgstr "Horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Armer la piste %1" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:141 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Send MTC" msgstr "Envoi MTC (MIDI Time Code)" #: ardour_ui_ed.cc:529 msgid "Send MMC" msgstr "Envoi MMC (MIDI Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Use MMC" msgstr "Réception MMC (MIDI Machine Control)" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envoyer l'horloge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panique (envoi MIDI : \"all-notes-off\")" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Transition to Roll" msgstr "Lecture en avant" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Lecture en arrière" #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Aller au repère précédent" #: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Aller au repère suivant" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Placer au repère %1" #: ardour_ui_ed.cc:586 msgid "Jump to Loop Start" msgstr "Aller au départ de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Jump to Loop End" msgstr "Aller à la fin de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:402 luawindow.cc:99 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:672 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Stem export..." msgstr "Export de fragments..." #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Quick Audio Export..." msgstr "Export audio rapide..." #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Export Surround Master..." msgstr "Exportation du Maître Surround..." #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exporter dans des fichiers audio..." #: ardour_ui_ed.cc:607 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..." #: ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Nettoie les régions inutilisées..." #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Reconstruire les fichiers de pic" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Placer le début de session à la tête" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Placer la fin de session à la tête" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Basculer le repère sous la tête" #: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Créer un repère à la tête" #: ardour_ui_ed.cc:640 ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Supprimer le repère à la tête" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Add BBT Marker from Playhead" msgstr "ajouter un marqueur BBT sur la tête de lecture" #: ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Décaler le suivant vers la droite" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Décaler le suivant vers la gauche" #: ardour_ui_ed.cc:653 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Décaler la tête vers la droite" #: ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Décaler la tête vers la gauche" #: ardour_ui_ed.cc:657 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Tête sur la grille suivante" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Tête sur la grille précédente" #: ardour_ui_ed.cc:662 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Début d'intervalle à la tête" #: ardour_ui_ed.cc:664 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Fin d'intervalle à la tête" #: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Start Range" msgstr "Début d'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Finish Range" msgstr "Fin d'intervalle" #: ardour_ui_ed.cc:670 msgid "Start Punch Range" msgstr "Début d'intervalle de punch" #: ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Fin d'intervalle de punch" #: ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Start Loop Range" msgstr "Début d'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:676 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Fin d'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:683 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Sélectionner les lignes visibles" #: ardour_ui_ed.cc:685 msgid "Select All Tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: ardour_ui_ed.cc:687 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4203 msgid "Deselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: ardour_ui_ed.cc:689 editor.cc:2070 editor.cc:2151 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ardour_ui_ed.cc:692 msgid "Solo Selection" msgstr "Sélection de solo" #: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707 ardour_ui_ed.cc:708 #: ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l'éditeur" #: ardour_ui_ed.cc:719 msgid "Show Mixer" msgstr "Afficher la console" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "Show Recorder" msgstr "Afficher l'enregistreur" #: ardour_ui_ed.cc:722 msgid "Show Cues" msgstr "Afficher les Cues" #: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:730 #: ardour_ui_ed.cc:731 ardour_ui_ed.cc:732 ardour_ui_ed.cc:738 #: ardour_ui_ed.cc:739 ardour_ui_ed.cc:740 ardour_ui_ed.cc:741 #: ardour_ui_ed.cc:742 msgid "Change" msgstr "Modification" #: ardour_ui_ed.cc:744 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ardour_ui_ed.cc:745 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ardour_ui_ed.cc:747 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Basculer éditeur/console" #: ardour_ui_ed.cc:751 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximiser l'espace d'édition" #: ardour_ui_ed.cc:752 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximiser l'espace de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:833 msgid "Path to Session" msgstr "Chemin de la session" #: ardour_ui_ed.cc:834 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Nom du cliché et indicateur modifié" #: ardour_ui_ed.cc:835 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Travail de fichier Peak actif" #: ardour_ui_ed.cc:836 export_format_dialog.cc:78 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ardour_ui_ed.cc:837 msgid "Timecode Format" msgstr "Format du code temporel" #: ardour_ui_ed.cc:839 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ardour_ui_ed.cc:843 msgid "Wall Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:856 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Double clic pour ouvrir le dossier de session." #: ardour_ui_ed.cc:857 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Double clic pour modifier le format audio du fichier." #: ardour_ui_ed.cc:858 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Double clic pour changer les réglages du TimeCode." #: ardour_ui_ed.cc:859 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Double clic pour afficher le réglage audio/MIDI." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Ceci est une démo gratuite d'%1. Elle vient juste de basculer en mode " "silencieux." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 est maintenant silencieux" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Veuillez considérer l'achat d'une copie d'%1 - vous pouvez payer ce que vous " "voulez." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à " "1 dollar US par mois." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Acheter une copie (via le web)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Rester silencieux" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Laissez moi plus de temps" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "décrochage (xrun)" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 n'est connecté à aucun serveur audio.\n" "Vous ne pouvez pas ouvrir de sessions dans cet état" #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "JACK ne peut pas être la source de synchro\n" "si le réglage de pullup/down n'est pas zéro." #: ardour_ui_options.cc:69 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the vari-speed is enabled." msgstr "" "Il n'est pas possible d'utiliser JACK comme source de synchronisation\n" " lorsque le vari-speed est activé." #: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:576 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "(Dés)activer la synchro de position externe" #: ardour_ui_options.cc:578 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Impossible de synchroniser avec JACK : le \"pullup/pulldown\" vidéo est " "activé" #: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:950 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Cette session\n" "%1\n" "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?" #: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:960 msgid "Open Existing Session" msgstr "Ouvrir une session existante" #: ardour_ui_session.cc:193 ardour_ui_session.cc:1202 startup_fsm.cc:740 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Échec d'extraction d'archive-session : %1" #: ardour_ui_session.cc:243 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:896 #: session_dialog.cc:768 startup_fsm.cc:862 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n" "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:268 startup_fsm.cc:847 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:393 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Veuillez patienter : %1 charge votre session" #: ardour_ui_session.cc:408 msgid "Port Registration Error" msgstr "Erreur de référencement du port" #: ardour_ui_session.cc:409 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Cliquer sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer." #: ardour_ui_session.cc:436 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement :\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:442 ardour_ui_session.cc:473 ardour_ui_session.cc:501 #: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:726 ardour_ui_session.cc:747 msgid "Loading Error" msgstr "Erreur de chargement" #: ardour_ui_session.cc:465 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n" "Glib Error\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "What: %5\n" "%6%7" msgstr "" "Session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctment.\n" "Erreur Glib\n" "Domaine : %3\n" "Code : %4\n" "Quoi : %5\n" "%6%7" #: ardour_ui_session.cc:495 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement. %3%4" #: ardour_ui_session.cc:512 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Cette session (d'une ancienne version d'%1) utilisait au moins\n" "une \"piste magnéto\" (aka \"enregistrement destructif\".\n" "\n" "Ceci n'est plus supporté par le programme. Les pistes magnéto ont été " "paramétrées en pistes normales.\n" "\n" "Si vous avez besoin de continuer à utiliser des pistes magnéto/" "enregistrement destructif\n" "veuillez utiliser une ancienne version d'%1 pour travailler sur cette session" #: ardour_ui_session.cc:521 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Les pistes \"Magnéto\" ne sont plus supportées" #: ardour_ui_session.cc:555 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n" "\n" "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder." #: ardour_ui_session.cc:560 msgid "Read-only Session" msgstr "Session en lecture-seule" #: ardour_ui_session.cc:701 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Création de session impossible dans \"%1\": %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:722 msgid "" "Could not create session in \"%1\".\n" "\n" "Glib Error\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "What: %4\n" "%5%6" msgstr "" "Impossible de créer une session dans \"%1\".\n" "\n" "Erreur Glib\n" "Domaine : %2\n" "Code : %3\n" "Quoi : %4\n" "%5%6" #: ardour_ui_session.cc:746 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Création de session impossible dans \"%1\"%2%3" #: ardour_ui_session.cc:800 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Abandon de la sauvegarde du cliché" #: ardour_ui_session.cc:801 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Juste un cliché, sans sauvegarde" #: ardour_ui_session.cc:802 ardour_ui_session.cc:962 msgid "Save it first" msgstr "Sauvegarder d'abord" #: ardour_ui_session.cc:810 ardour_ui_session.cc:970 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n" "\n" "Si vous voulez continuer, utiliser l'option\n" "\n" "\"Ne pas sauvegarder\"." #: ardour_ui_session.cc:828 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Basculer sur un nouveau cliché" #: ardour_ui_session.cc:829 ardour_ui_session.cc:881 msgid "New session name" msgstr "Nom de la nouvelle session" #: ardour_ui_session.cc:831 msgid "Take Snapshot" msgstr "Prendre un cliché" #: ardour_ui_session.cc:832 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom du nouveau cliché" #: ardour_ui_session.cc:877 msgid "Name Session" msgstr "Nommer la session" #: ardour_ui_session.cc:878 msgid "Session name" msgstr "Nom de la session" #: ardour_ui_session.cc:880 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #: ardour_ui_session.cc:904 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose." #: ardour_ui_session.cc:912 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Le renommage de la session a échoué.\n" "Il est possible que les données soient à présent corrompues" #: ardour_ui_session.cc:932 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% de % copié(s)" #: ardour_ui_session.cc:960 msgid "Abort save-as" msgstr "Abandon d'enregistrement-sous" #: ardour_ui_session.cc:961 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Ne pas sauvegarder, enregistrer une copie" #: ardour_ui_session.cc:1017 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Sauvegarder sous" #: ardour_ui_session.cc:1044 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Échec de la sauvegarde : %1" #: ardour_ui_session.cc:1081 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Échec de l'archivage de session." #: ardour_ui_session.cc:1109 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n" "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n" "utiliser le caractère \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:1121 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché" #: ardour_ui_session.cc:1122 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ardour_ui_session.cc:1144 msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir une session" #: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:463 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Sessions %1" #: ardour_ui_session.cc:1173 session_dialog.cc:468 msgid "Session Archives" msgstr "Archives-session" #: ardour_ui_session.cc:1259 msgid "Unsaved Session" msgstr "Session non sauvegardée" #: ardour_ui_session.cc:1281 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%1\" \n" "n'a pas été sauvegardée.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui_session.cc:1284 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Le cliché \"%1\" n'a pas été sauvegardé.\n" "\n" "Tous les changements seront perdus\n" "à moins de les sauvegarder.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui_session.cc:1298 msgid "Prompter" msgstr "Question" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4 Ceci est une session d'une ancienne version d'%3%5\n" "\n" "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "vers\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Utiliser désormais l'ancienne version d'%3 pour cette sauvegarde" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which " "reduces quality.\n" msgstr "" "Cette session a été créée avec une fréquence d'échantillonnage de %1 Hz, " "mais %2 fonctionne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session, " "l'audio sera rééchantillonné, ce qui réduira la qualité.\n" #: ardour_ui_startup.cc:199 msgid "Reconfigure Engine" msgstr "Reconfiguration du moteur" #: ardour_ui_startup.cc:201 msgid "Do not load session" msgstr "Ne pas charger la session" #: ardour_ui_startup.cc:202 msgid "Load session anyway" msgstr "Charger quand même la session" #: ardour_ui_startup.cc:227 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz.\n" "Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling " "rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > " "Audio/Midi Setup" msgstr "" "Cette session a été créée avec une fréquence d'échantillonnage de %1 Hz, " "mais %2 fonctionne actuellement à %3 Hz.\n" "L'audio est rééchantillonné pour la lecture et l'enregistrement afin de " "correspondre à la fréquence d'échantillonnage, ce qui réduit la qualité. " "Reconfigurez le moteur audio dans Menu > Fenêtre > Configuration Audio/Midi" #: ardour_ui_startup.cc:446 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM : échec d'initialisation" #: ardour_ui_startup.cc:472 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé. On continue sans NSM." #: ardour_ui_startup.cc:488 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM : pas d'ID client fourni" #: ardour_ui_startup.cc:497 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM : pas de session créée" #: ardour_ui_startup.cc:532 msgid "" "Something went seriously " "wrong. %1 cannot continue.\n" "\n" "Here are a few hints at what might be wrong:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Un problème grave s'est " "produit. %1 ne peut pas continuer.\n" "\n" "Voici quelques indications sur ce qui pourrait ne pas fonctionner :\n" "\n" "%2" #: ardour_ui_startup.cc:537 msgid "%1: Unrecoverable Error" msgstr "%1 : Erreur irrécupérable" #: ardour_ui_startup.cc:668 msgid "Copied demo session `%1'." msgstr "Copie de la session démo `%1'." #: ardour_ui_startup.cc:672 msgid "Failed to extract demo session `%1'." msgstr "Échec de l'extraction de la session démo `%1'." #: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 est prêt à être utilisé" #: ardour_ui_startup.cc:785 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut " "bloquer.\n" "Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant que votre système ne " "manque de mémoire.\n" "\n" "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec \"ulimit -l\" et elle est " "habituellement contrôlée par %2" #: ardour_ui_startup.cc:802 mixer_ui.cc:4048 mixer_ui.cc:4093 msgid "Do not show this window again" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: ardour_ui_startup.cc:860 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "NSM : le dorsal JACK est obligatoire et ne peut pas être chargé." #: ardour_ui_startup.cc:878 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" "NSM : %1 ne peut pas se connecter au serveur JACK. Veuillez d'abord lancer " "JACK." #: ardour_ui_video.cc:69 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est " "ignorée." #: ardour_ui_video.cc:73 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Arrêter le serveur-vidéo" #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?" #: ardour_ui_video.cc:77 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Oui, l'arrêter" #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré." #: ardour_ui_video.cc:108 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Un serveur-vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle " "instance ne sera pas démarrée." #: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son " "URL d'accès dans les Préférences." # docroot = documents root #: ardour_ui_video.cc:149 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas." #: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable." #: ardour_ui_video.cc:199 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo" #: ardour_ui_video.cc:209 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..." #: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:774 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: ardour_ui_video.cc:258 msgid "no video-file selected" msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Aucun LTC détecté, la vidéo ne sera pas alignée." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Aligner le début de la vidéo à %1 [échantillons]" #: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:989 msgid "Change current tempo" msgstr "Changer le tempo actuel" #: audio_clock.cc:990 msgid "Change current time signature" msgstr "Changer la signature rythmique actuelle" #: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039 msgid "--pending--" msgstr "--en instance--" #: audio_clock.cc:1045 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1106 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1113 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1114 msgid "Pull" msgstr "\"Pull\"" #: audio_clock.cc:1355 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "C" #: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1194 #: editor_actions.cc:1218 editor_actions.cc:1299 editor_actions.cc:1386 #: luainstance.cc:1337 luainstance.cc:1342 luainstance.cc:2203 #: luainstance.cc:2208 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:473 msgid "programming error: %1" msgstr "erreur de programmation : %1" #: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "erreur de programmation : %1 %2" #: audio_clock.cc:2200 editor.cc:335 editor_actions.cc:692 #: export_timespan_selector.cc:112 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures : temps" #: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes : secondes" #: audio_clock.cc:2207 msgid "Set from Playhead" msgstr "Régler sur la tête" #: audio_clock.cc:2208 msgid "Locate to This Time" msgstr "Placer à cette position" #: audio_clock.cc:2211 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: audio_clip_editor.cc:570 msgid "AUDIO Region Trimmer:" msgstr "Rogneur de région AUDIO :" #: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168 #: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:69 msgid "Region gain:" msgstr "Gain de région :" #: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195 #: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60 #: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:82 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitude crête :" #: audio_region_editor.cc:89 msgid "Polarity:" msgstr "Polarité :" #: audio_region_editor.cc:100 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: audio_region_view.cc:1439 msgid "add gain control point" msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain" #: audio_region_operations_box.cc:48 msgid "AUDIO Region Operations:" msgstr "Opérations de région AUDIO :" #: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1879 trigger_ui.cc:747 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1894 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Décalage de tonalité..." #: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1876 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77 msgid "BPM:" msgstr "BPM :" #: audio_region_properties_box.cc:74 msgid "Time Sig:" msgstr "Sig ryth :" #: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: audio_region_properties_box.cc:154 msgid "AUDIO Region Properties:" msgstr "Propriétés de région AUDIO :" #: audio_region_properties_box.cc:164 msgid "Fades:" msgstr "Fondus :" #: audio_region_properties_box.cc:166 msgid "Fade|In" msgstr "Entrant" #: audio_region_properties_box.cc:168 msgid "Fade|Out" msgstr "Sortant" #: audio_region_properties_box.cc:176 msgid "Gain:" msgstr "Gain :" #: audio_region_properties_box.cc:180 msgid "+6dB" msgstr "+6dB" #: audio_trigger_properties_box.cc:82 msgid "/2" msgstr "/2" #: audio_trigger_properties_box.cc:85 msgid "x2" msgstr "x2" #: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122 msgid "Clip Length:" msgstr "Longueur de clip :" #: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337 msgid "(beats)" msgstr "(battements)" #: audio_trigger_properties_box.cc:101 msgid "Length in Bars:" msgstr "Longueur en mesures :" #: audio_trigger_properties_box.cc:108 msgid "Stretch Options" msgstr "Options d'étirage" #: audio_trigger_properties_box.cc:154 msgid "" "If enabled, the clip will be stretched to match the current timeline " "tempo" msgstr "" "Si coché, le clip sera étiré pour correspondre au tempo actuel de la " "ligne de temps" # Chercher les termes Crisp, Smooth et Mixed pour voir comment ils sont traduits ailleurs dans le logiciel. #: audio_trigger_properties_box.cc:155 msgid "" "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the " "clip has both" msgstr "" "Sélectionnez Crisp pour les boucles de batterie, Smooth pour les notes " "soutenues, ou Mixed si le clip contient les deux." #: audio_trigger_properties_box.cc:156 msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo" msgstr "" "Longueur du clip, en battements. En modifiant cette valeur, vous modifiez le " "tempo" #: audio_trigger_properties_box.cc:157 msgid "" "Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster " "when stretched on the timeline" msgstr "" "Cliquez pour réduire de moitié le tempo du clip. Cela aura pour effet de le " "lire plus rapidement lorsqu'il sera étiré sur la ligne de temps" #: audio_trigger_properties_box.cc:158 msgid "" "Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing " "slower when stretched on the timeline" msgstr "" "Cliquez pour doubler le tempo du clip. Cela aura pour effet de le lire plus " "lentement lorsqu'il sera étiré sur la ligne de temps" #: audio_trigger_properties_box.cc:237 msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1" msgstr "" "Tempo du clip, utilisé pour l'étirement. Le tempo estimé (à partir du " "fichier) est : %1" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Sélectionner une note..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Diviser par deux" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Doubler" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Fixer sur %1 temps" msgstr[1] "Fixer sur %1 temps" #: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4867 msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'événement d'automation" #: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84 msgid "remove control point" msgstr "retrait de point de contrôle" #: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1141 automation_line.cc:1168 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés" #: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841 msgid "add automation event" msgstr "ajouter un événement d'automation à" #: automation_streamview.cc:91 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste" #: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423 #: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2059 editor.cc:2140 #: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:706 msgid "Play" msgstr "Lire" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437 #: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451 #: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828 msgid "Touch" msgstr "Reprendre" # Context? #: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465 #: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830 msgid "Latch" msgstr "Verrouillage" #: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:808 msgid "Mgnual" msgstr "Manuel" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "automation state" msgstr "état de l'automation" #: automation_time_axis.cc:207 msgid "hide track" msgstr "cacher la piste" #: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automatisation" #: automation_time_axis.cc:643 msgid "Automation|Off" msgstr "Désactiver" #: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuelle" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "Lollipops" msgstr "Sucettes" #: automation_time_axis.cc:668 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4166 rc_option_editor.cc:4125 #: rc_option_editor.cc:4130 rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4181 #: rc_option_editor.cc:4240 rc_option_editor.cc:4245 trigger_ui.cc:408 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "State" msgstr "État" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752 #: export_format_dialog.cc:637 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: automation_time_axis.cc:758 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: automation_time_axis.cc:768 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #: automation_time_axis.cc:778 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: bbt_marker_dialog.cc:33 msgid "New Music Time" msgstr "Nouvelle signature rythmique" #: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:186 msgid "Bar" msgstr "Mesure" #: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51 msgid "Beat" msgstr "Battement" #: bbt_marker_dialog.cc:46 msgid "Edit Music Time" msgstr "Editer la signature rythmique" #: bbt_marker_dialog.cc:94 msgid "Add Marker" msgstr "Ajouter un repère" #: bbt_marker_dialog.cc:96 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Désassocier" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Éditer le groupe" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Sens :" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Source" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2101 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4137 #: rc_option_editor.cc:4156 rc_option_editor.cc:4186 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6799 editor.cc:6829 editor_actions.cc:440 #: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101 #: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4187 processor_box.cc:4189 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:596 plugin_manager_ui.cc:360 #: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Grouper" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Ajouter un canal" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Renommer le canal" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Thème de couleur" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objet" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:56 route_group_dialog.cc:84 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: color_theme_manager.cc:473 msgid "Color Palette" msgstr "Palette de couleurs" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration de construction" #: control_point_dialog.cc:37 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: control_point_dialog.cc:39 msgid "Apply to selected points" msgstr "Appliquer au points sélectionnés" #: control_point_dialog.cc:50 msgid "on" msgstr "activé" #: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4622 msgid "off" msgstr "désactivé" #: control_point_dialog.cc:64 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: control_point_dialog.cc:75 msgid "" "When enabled the given value is applied to all selected automation " "points on the same line as the point being edited.\n" "\n" "When disabled only the current automation point is modified." msgstr "" "Si coché la valeur donnée est appliquée à tous les points " "d'automatisation sélectionnés sur la même ligne que le point en cours " "d'édition.\n" "\n" "Si décoché seul le point d'automatisation actuel est modifié." #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Assigner un bus VCA" #: control_slave_ui.cc:56 surround_strip.cc:254 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Tout désassigner" #: cuebox_ui.cc:84 msgid "" "Click to launch all clips in this row\n" "Right-click to select properties for all clips in this row" msgstr "" "Cliquez pour lancer tous les clips de cette rangée\n" "Cliquez-droit pour sélectionner les propriétés de tous les clips de cette " "rangée" #: cuebox_ui.cc:256 msgid "Jump..." msgstr "Chaîner à..." #: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718 msgid "Set All Follow Actions..." msgstr "Définir toutes les actions de suivi..." #: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719 msgid "Set All Launch Styles..." msgstr "Définir tous les styles de lancement..." #: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720 msgid "Set All Quantizations..." msgstr "Définir toutes les quantifications..." #: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357 msgid "Set All Colors..." msgstr "Définir toutes les couleurs..." #: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722 msgid "Clear All..." msgstr "Supprimer tout..." #: cuebox_ui.cc:481 msgid "CueBox for XXXX" msgstr "CueBox pour XXXX" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:768 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Taille de tampon : " #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Inactif : " #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP : " #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Moteur : " #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Session : " #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values, mouse-over\n" "any line:" msgstr "" "Les mesures présentées ci-dessous correspondent au pire des cas.\n" "\n" "Ceci est plus important pour déterminer la charge du système\n" "qu'une moyenne. Pour voir les valeurs moyennes, survolez\n" "n'importe quelle ligne :" #: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: dsp_stats_ui.cc:144 msgid "usec" msgstr "us" #: dsp_stats_ui.cc:145 msgid "average" msgstr "moyenne" #: dsp_stats_ui.cc:146 msgid "std dev" msgstr "std dev" #: dsp_stats_ui.cc:286 msgid "No session loaded" msgstr "Pas de session chargée" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Dupliquer pistes/bus" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Pour chaque piste :" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Copier la liste de lecture" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Partager la liste de lecture" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Insérer une duplication à : " #: duplicate_routes_dialog.cc:208 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur" #: edit_note_dialog.cc:50 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité" #: edit_note_dialog.cc:52 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps" #: edit_note_dialog.cc:54 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée" #: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:71 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323 #: virtual_keyboard_window.cc:178 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Temps" #: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419 #: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Durée" #: edit_note_dialog.cc:173 msgid "edit note" msgstr "éditer la note" #: editor.cc:185 editor_actions.cc:644 msgid "No Grid" msgstr "Sans grille" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/4 Note" msgstr "Noire" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/8 Note" msgstr "Croche" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/16 Note" msgstr "Double-croche" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/32 Note" msgstr "Triple-croche" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/64 Note" msgstr "Quadruple-croche" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/128 Note" msgstr "Quintuple-croche" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "Triolet de croches" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "Triolet de double-croches" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "Triolet de triple-croches" #: editor.cc:196 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "Triolet de quadruple-croches" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "Quintolet de double-croches" #: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "Quintolet de triple-croches" #: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "Quintolet de quadruple-croches" #: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "Septolet de triple-croches" #: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "Septolet de quadruple-croches" #: editor.cc:202 quantize_dialog.cc:58 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "Septolet de quintuple-croches" #: editor.cc:204 msgid "MinSec" msgstr "MinSec" #: editor.cc:205 msgid "CD Frames" msgstr "Trames de CD" #: editor.cc:210 editor.cc:234 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:625 #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Playhead" msgstr "Tête" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:627 msgid "Marker" msgstr "Repère" #: editor.cc:212 editor.cc:235 editor_actions.cc:626 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: editor.cc:217 editor_actions.cc:633 msgid "Slide" msgstr "Glisse" #: editor.cc:218 editor_actions.cc:632 msgid "Ripple" msgstr "Vague" #: editor.cc:219 editor_actions.cc:1866 editor_markers.cc:1146 #: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70 msgid "Lock" msgstr "Verrou" #: editor.cc:224 editor_actions.cc:637 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: editor.cc:225 editor.cc:3415 editor.cc:4172 editor.cc:4254 #: editor_actions.cc:638 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82 msgid "All" msgstr "Tout" #: editor.cc:226 editor_actions.cc:639 msgid "Interview" msgstr "Entretien" #: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:232 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:233 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:236 msgid "Edit point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:242 msgid "Mushy" msgstr "En bouillie" #: editor.cc:243 trigger_ui.cc:782 msgid "Smooth" msgstr "Lisse" #: editor.cc:244 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mélange polyphonique équilibré" #: editor.cc:245 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussion atonale à sons stables" #: editor.cc:246 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monophonique précis" #: editor.cc:247 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussion solo atonale" #: editor.cc:248 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité" #: editor.cc:250 msgid "Vocal" msgstr "Voix" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:689 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min : Sec" #: editor.cc:338 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181 #: editor_actions.cc:694 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:339 editor_actions.cc:693 msgid "Time Signature" msgstr "Signature rythmique" #: editor.cc:340 editor_actions.cc:699 msgid "Location Markers" msgstr "Repères de position" #: editor.cc:341 editor_actions.cc:695 msgid "Range Markers" msgstr "Repères d'intervalle" #: editor.cc:342 editor_actions.cc:696 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles boucle/punch" #: editor.cc:343 editor_actions.cc:697 msgid "CD Markers" msgstr "Repères de CD" #: editor.cc:344 editor.cc:707 editor_actions.cc:698 msgid "Arrangement" msgstr "Composition" #: editor.cc:345 editor_actions.cc:700 msgid "Cue Markers" msgstr "Repères de Cue" #: editor.cc:346 editor_actions.cc:704 msgid "Video Timeline" msgstr "Ligne de temps vidéo" #: editor.cc:402 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:700 editor.cc:4171 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:54 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: editor.cc:703 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes et bus" #: editor.cc:704 trigger_page.cc:130 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: editor.cc:705 trigger_page.cc:131 msgid "Regions" msgstr "Régions" #: editor.cc:706 trigger_page.cc:128 msgid "Clips" msgstr "Clips" #: editor.cc:708 msgid "Snapshots" msgstr "Clichés" #: editor.cc:709 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Groupes de pistes et bus" #: editor.cc:710 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervalles et repères" #: editor.cc:1325 msgid "Window|Editor" msgstr "Éditeur" #: editor.cc:1381 editor.cc:5339 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1924 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: editor.cc:1387 editor.cc:5366 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:3312 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linéaire (pour matériel fortement corrélé)" #: editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:3313 msgid "Constant power" msgstr "Puissance constante" #: editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:3314 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: editor.cc:1518 rc_option_editor.cc:3315 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1527 rc_option_editor.cc:3316 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1985 #: sfdb_ui.cc:2107 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1549 editor.cc:1574 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: editor.cc:1551 editor.cc:1576 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1591 editor_actions.cc:369 msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead" msgstr "Copier/Coller l'intervalle sur la tête de lecture" #: editor.cc:1592 editor_actions.cc:370 msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead" msgstr "Couper/Coller l'intervalle sur la tête de lecture" #: editor.cc:1594 editor_actions.cc:373 msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "Copier/Coller l'intervalle sur le point d'édition" #: editor.cc:1595 editor_actions.cc:374 msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "Couper/Coller l'intervalle sur le point d'édition" #: editor.cc:1597 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379 msgid "Delete Range Section" msgstr "Effacer l'intervalle" #: editor.cc:1601 msgid "Delete all markers in Section" msgstr "Effacer tous les marqueurs de la section" #: editor.cc:1611 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1183 msgid "Move Playhead to Marker" msgstr "Déplacer la tête de lecture sur le repère" #: editor.cc:1695 editor.cc:1703 editor_ops.cc:4227 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1699 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1792 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie de la région" #: editor.cc:1811 editor.cc:1860 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Analyse/rapport audio" #: editor.cc:1841 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie" #: editor.cc:1926 msgid "Selected Regions" msgstr "Régions sélectionnées" #: editor.cc:1961 editor_markers.cc:1182 msgid "Play Range" msgstr "Lire l'intervalle" #: editor.cc:1962 editor_markers.cc:1185 msgid "Loop Range" msgstr "Boucler l'intervalle" #: editor.cc:1965 editor_markers.cc:1190 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoomer sur l'intervalle" #: editor.cc:1969 editor_actions.cc:432 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Analyse de la sonie" #: editor.cc:1972 editor_actions.cc:765 editor_markers.cc:1193 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Assistant de sonie..." #: editor.cc:1977 editor_actions.cc:468 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1984 editor_actions.cc:475 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:1991 editor_actions.cc:482 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente" #: editor.cc:1998 editor_actions.cc:489 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante" #: editor.cc:2005 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:1212 msgid "Select All in Range" msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:364 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Régler la boucle sur la sélection" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:365 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "La sélection définit le punch" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:366 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Convertir la sélection en repères de début et fin de session" #: editor.cc:2021 msgid "Add Range Markers" msgstr "Ajouter des repères d'intervalle" #: editor.cc:2025 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Rogner la région à l'intervalle" #: editor.cc:2026 msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer l'intervalle" #: editor.cc:2029 editor_actions.cc:174 msgid "Consolidate" msgstr "Consolider" #: editor.cc:2030 msgid "Consolidate (with processing)" msgstr "Consolider (avec traitement)" #: editor.cc:2031 editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4304 msgid "Bounce" msgstr "\"Bouncer\"" #: editor.cc:2032 editor_actions.cc:1968 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "\"Bouncer\" (avec traitement)" #: editor.cc:2035 editor_markers.cc:1194 msgid "Export Range..." msgstr "Exporter l'intervalle..." #: editor.cc:2037 msgid "Export Video Range..." msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..." #: editor.cc:2053 editor.cc:2138 editor_actions.cc:388 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Jouer depuis le point d'édition" #: editor.cc:2054 editor.cc:2139 msgid "Play from Start" msgstr "Jouer depuis le début" #: editor.cc:2055 msgid "Play Region" msgstr "Lire la région" #: editor.cc:2057 msgid "Loop Region" msgstr "Boucler la région" #: editor.cc:2067 editor.cc:2148 msgid "Select All in Track" msgstr "Sélectionner tout dans la piste" #: editor.cc:2068 editor.cc:2149 editor_actions.cc:245 msgid "Select All Objects" msgstr "Sélectionner tous les objets" #: editor.cc:2069 editor.cc:2150 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverser la sélection dans la piste" #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:247 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle" #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:248 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de punch" #: editor.cc:2074 editor_actions.cc:249 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Régler l'intervalle sur les régions sélectionnées" #: editor.cc:2076 editor.cc:2153 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Tout après le point d'édition" #: editor.cc:2077 editor.cc:2154 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Tout avant le point d'édition" #: editor.cc:2078 editor.cc:2155 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Sélectionner tout après la tête" #: editor.cc:2079 editor.cc:2156 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Sélectionner tout avant la tête" #: editor.cc:2080 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner tout entre la tête et le point d'édition" #: editor.cc:2081 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Tout sélectionner entre la tête et le point d'édition" #: editor.cc:2082 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition" #: editor.cc:2084 editor.cc:2158 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4183 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:2093 editor.cc:2167 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4185 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:2094 editor.cc:2168 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4197 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:2098 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:2099 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:2106 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insérer la région sélectionnée" #: editor.cc:2110 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insérer des fichiers audio externes" #: editor.cc:2119 editor.cc:2176 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Décaler toute la piste vers la droite" #: editor.cc:2120 editor.cc:2177 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition" #: editor.cc:2121 editor.cc:2178 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche" #: editor.cc:2122 editor.cc:2179 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition" #: editor.cc:2124 editor.cc:2181 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:2309 editor.cc:2332 editor.cc:2353 editor.cc:3446 editor.cc:3447 #: editor.cc:3648 editor.cc:3652 editor.cc:3663 editor.cc:3671 #: editor_actions.cc:893 editor_actions.cc:897 editor_actions.cc:908 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor.cc:2507 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Valeur conservée de la position de tête négative - ignorée (placée à zéro)" #: editor.cc:3472 msgid "Adjust Markers" msgstr "Ajuster les marqueurs" #: editor.cc:3483 msgid "Len:" msgstr "Lon :" #: editor.cc:3485 msgid "Ch:" msgstr "Ca :" #: editor.cc:3487 msgid "Vel:" msgstr "Vél :" #: editor.cc:3606 editor_actions.cc:186 msgid "Triplets" msgstr "Triolets" #: editor.cc:3616 editor_actions.cc:187 msgid "Quintuplets" msgstr "Quintolets" #: editor.cc:3626 editor_actions.cc:188 msgid "Septuplets" msgstr "Septolets" #: editor.cc:3677 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Mode Malin (ajoute les fonctions d'intervalle au mode Édition)" #: editor.cc:3678 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Mode Édition (sélectionner/déplacer des objets)" #: editor.cc:3679 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Mode Couper (séparation des régions)" #: editor.cc:3680 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Mode intervalle (sélectionner des intervalles de temps)" #: editor.cc:3681 msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)" msgstr "" "Mode grille (édition de la carte de tempo, glisser/déposer de la grille de " "temps musical)" #: editor.cc:3682 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier gain/notes/automation)" #: editor.cc:3683 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et MIDI en préservant la " "tonalité)" #: editor.cc:3684 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Mode Édition Interne (éditer les notes et points d'automation)" #: editor.cc:3685 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n" "Clic-droit pour les autres options" #: editor.cc:3686 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite" #: editor.cc:3687 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche" #: editor.cc:3688 editor_actions.cc:314 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:3689 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:3690 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zoomer à l'échelle de temps" #: editor.cc:3691 editor.cc:4194 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoomer sur toute la session" #: editor.cc:3692 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur" #: editor.cc:3693 msgid "Expand Tracks" msgstr "Agrandir la hauteur des pistes" #: editor.cc:3694 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Réduire la hauteur des pistes" #: editor.cc:3695 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Nombre de pistes visibles" #: editor.cc:3696 msgid "" "Move markers and ranges when stretching the Grid\n" "(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)" msgstr "" "Déplacer les marqueurs et les intervalles lors de l'étirement de la grille\n" "(cette option n'est disponible que lorsque le domaine temporel de la session " "est réglé sur temps de battement)" #: editor.cc:3697 msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)" msgstr "" "Longueur de la note à dessiner (AUTO utilise le réglage actuel de la grille)" #: editor.cc:3698 msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)" msgstr "" "Vélocité de la note à dessiner (AUTO utilise la vélocité de la note la plus " "proche)" #: editor.cc:3699 msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)" msgstr "" "Voie de la note à dessiner (AUTO utilise la voie de la note la plus proche)" #: editor.cc:3700 msgid "Grid Mode" msgstr "Unité de la grille" #: editor.cc:3701 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Mode Aimant\n" "\n" "Clic-droit pour régler les préférences." #: editor.cc:3702 editor_actions.cc:135 msgid "Edit Point" msgstr "Point d'édition" #: editor.cc:3703 msgid "Edit Mode" msgstr "" "Type de déplacement horizontal des régions dans le mode Édition\n" "Glisse = région sélectionnée\n" "Vague = glisse + régions suivantes\n" "Verrou = pas de déplacement horizontal" #: editor.cc:3704 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Horloge de décalage\n" "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)" #: editor.cc:3912 editor_actions.cc:403 msgid "Command|Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3915 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3923 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406 #: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3926 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3946 editor.cc:3970 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397 #: editor_actions.cc:1912 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:3947 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplications :" #: editor.cc:4174 msgid "Fit 1 track" msgstr "Ajuster à 1 piste" #: editor.cc:4175 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Ajuster à 2 pistes" #: editor.cc:4176 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Ajuster à 4 pistes" #: editor.cc:4177 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Ajuster à 8 pistes" #: editor.cc:4178 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Ajuster à 16 pistes" #: editor.cc:4179 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Ajuster à 24 pistes" #: editor.cc:4180 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Ajuster à 32 pistes" #: editor.cc:4181 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Ajuster à 48 pistes" #: editor.cc:4182 msgid "Fit All tracks" msgstr "Ajuster à toutes les pistes" #: editor.cc:4183 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajuster à la sélection" #: editor.cc:4185 editor_actions.cc:332 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoomer sur 10 ms" #: editor.cc:4186 editor_actions.cc:333 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoomer sur 100 ms" #: editor.cc:4187 editor_actions.cc:334 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoomer sur 1 s" #: editor.cc:4188 editor_actions.cc:335 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoomer sur 10 s" #: editor.cc:4189 editor_actions.cc:336 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoomer sur 1 mn" #: editor.cc:4190 editor_actions.cc:338 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoomer sur 10 mn" #: editor.cc:4191 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoomer sur 1 h" #: editor.cc:4192 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoomer sur 8 h" #: editor.cc:4193 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoomer sur 24 h" #: editor.cc:4195 editor_actions.cc:316 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Zoomer sur l'existant" #: editor.cc:4196 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée" #: editor.cc:4276 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4627 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Suppression de la liste de lecture" #: editor.cc:4628 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la conservez, ses fichiers audio ne seront pas effacés.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront effacés." #: editor.cc:4638 msgid "Delete All Unused" msgstr "Supprimer toutes les inutilisées" #: editor.cc:4639 msgid "Delete Playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #: editor.cc:4640 msgid "Keep Playlist" msgstr "Garder la liste de lecture" #: editor.cc:4641 msgid "Keep Remaining" msgstr "Conserver le reste" #: editor.cc:4642 editor_audio_import.cc:729 editor_ops.cc:7607 #: engine_dialog.cc:3125 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:81 #: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3910 processor_box.cc:3935 #: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518 #: transport_masters_dialog.cc:715 utils.cc:125 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4796 msgid "Take.1" msgstr "Prise.1" #: editor.cc:4804 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :" #: editor.cc:4817 route_ui.cc:2845 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Utiliser ceci à la place ?" #: editor.cc:4842 msgid "clear playlists" msgstr "effacer les listes de lecture" #: editor.cc:4865 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Copier la liste de lecture pour TOUTES les pistes" #: editor.cc:4865 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour TOUTES les pistes" #: editor.cc:4876 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Copier la liste de lecture pour cette piste/ce groupe" #: editor.cc:4876 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour cette piste/ce groupe" #: editor.cc:4887 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Copier la liste de lecture pour les pistes sélectionnées" #: editor.cc:4887 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes sélectionnées" #: editor.cc:4898 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Copier la liste de lecture pour les pistes armées" #: editor.cc:4898 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes armées" #: editor.cc:5671 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques." #: editor.cc:6798 editor.cc:6833 editor_markers.cc:1246 editor_markers.cc:1262 #: editor_markers.cc:1279 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416 #: processor_box.cc:4230 trigger_clip_picker.cc:332 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editor.cc:6836 editor_actions.cc:1897 msgid "Transpose..." msgstr "Transposer..." #: editor.cc:6840 editor_actions.cc:1983 msgid "Legatize" msgstr "Legato" #: editor.cc:6846 editor_actions.cc:1982 midi_region_operations_box.cc:59 msgid "Quantize..." msgstr "Quantifier..." #: editor.cc:6849 editor_actions.cc:1986 msgid "Remove Overlap" msgstr "Supprimer le recouvrement" #: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1985 midi_region_operations_box.cc:67 msgid "Transform..." msgstr "Transformer..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Auto-Connexion" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4912 route_time_axis.cc:280 #: route_time_axis.cc:818 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461 msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Fondus enchaînés" #: editor_actions.cc:132 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Déplacer le repère sélectionné" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Range Operations" msgstr "Opérations sur intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:134 msgid "Select Regions" msgstr "Sélection de régions" #: editor_actions.cc:136 msgid "Marker Interaction" msgstr "Intéraction des marqueurs" #: editor_actions.cc:137 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Région" #: editor_actions.cc:140 msgid "Layering" msgstr "Empilement des régions" #: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3463 msgid "Markers" msgstr "Repères" #: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:590 #: vca_time_axis.cc:500 msgid "Trim" msgstr "Rogner" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: editor_actions.cc:146 msgid "Ranges" msgstr "Intervalles" #: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1909 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Fondus" #: editor_actions.cc:150 msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor_actions.cc:152 msgid "Locate to Markers" msgstr "Placer aux repères" # Trouver une traduction pour Cue... :-) #: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205 msgid "Cues" msgstr "Cues" #: editor_actions.cc:155 msgid "Meter falloff" msgstr "Taux de chute de l'indicateur" #: editor_actions.cc:156 msgid "Meter hold" msgstr "Maintien d'indicateur" #: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361 msgid "MIDI Options" msgstr "Options MIDI" #: editor_actions.cc:158 msgid "Misc Options" msgstr "Autres options" #: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4306 rc_option_editor.cc:4324 #: rc_option_editor.cc:4332 rc_option_editor.cc:4337 rc_option_editor.cc:4346 #: rc_option_editor.cc:4348 rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4364 #: rc_option_editor.cc:4372 rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4402 #: rc_option_editor.cc:4414 route_group_dialog.cc:57 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:285 msgid "Monitoring" msgstr "Écoute de contrôle" #: editor_actions.cc:160 msgid "Active Mark" msgstr "Repère actif" #: editor_actions.cc:163 msgid "Primary Clock" msgstr "Horloge principale" #: editor_actions.cc:164 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:165 msgid "Region operations" msgstr "Opérations sur les régions" #: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:168 msgid "Editor Views" msgstr "Vues éditeur" #: editor_actions.cc:169 msgid "Scroll" msgstr "Défiler" #: editor_actions.cc:170 msgid "Secondary Clock" msgstr "Horloge secondaire" #: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: editor_actions.cc:179 msgid "Subframes" msgstr "Sous-trames" #: editor_actions.cc:182 msgid "Mapping" msgstr "Mappage" #: editor_actions.cc:183 msgid "Timecode fps" msgstr "Code temporel en images/sec" #: editor_actions.cc:184 msgid "Region Layers" msgstr "Couches de région" #: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:648 vca_time_axis.cc:457 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: editor_actions.cc:195 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor_actions.cc:196 msgid "View" msgstr "Affichage" #: editor_actions.cc:198 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:199 msgid "Lua Scripts" msgstr "Scripts Lua" #: editor_actions.cc:208 msgid "Session|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:210 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Afficher la tranche de mixage" #: editor_actions.cc:211 msgid "Show Editor List" msgstr "Afficher les listes d'édition" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Tête à la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:214 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Tête à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:215 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Tête à la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:216 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Tête à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:218 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Tête au début de la région suivante" #: editor_actions.cc:219 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Tête à la fin de la région suivante" #: editor_actions.cc:220 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Tête au point de synchronisation de la région suivante" #: editor_actions.cc:222 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Tête au début de la région précédente" #: editor_actions.cc:223 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Tête à la fin de la région précédente" #: editor_actions.cc:224 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Tête au point de synchronisation de la région précédente" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "À la bordure de région suivante" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:228 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "À la bordure de région précédente" #: editor_actions.cc:229 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)" #: editor_actions.cc:231 msgid "To Next Region Start" msgstr "Au début de région suivant" #: editor_actions.cc:232 msgid "To Next Region End" msgstr "À la fin de région suivante" #: editor_actions.cc:233 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région suivant" #: editor_actions.cc:235 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Au début de région précédent" #: editor_actions.cc:236 msgid "To Previous Region End" msgstr "À la fin de région précédente" #: editor_actions.cc:237 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Au point de synchronisation de région précédent" #: editor_actions.cc:239 msgid "To Range Start" msgstr "Au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:240 msgid "To Range End" msgstr "À la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "De la tête au début de l'intervalle" #: editor_actions.cc:243 msgid "Playhead to Range End" msgstr "De la tête à la fin de l'intervalle" #: editor_actions.cc:251 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Modifier le tempo" #: editor_actions.cc:252 msgid "Edit Current Time Signature" msgstr "Modifier la signature rythmique actuelle" #: editor_actions.cc:259 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:260 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:262 msgid "Select Edit Range" msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:264 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Tout Sélectionner dans l'intervalle de punch" #: editor_actions.cc:265 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:267 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant" #: editor_actions.cc:268 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent" #: editor_actions.cc:270 msgid "Select Next Strip" msgstr "Sélectionner la tranche suivante" #: editor_actions.cc:271 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Sélectionner la tranche précédente" #: editor_actions.cc:273 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Basculer l'affichage de toute l'automation existante" #: editor_actions.cc:274 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Basculer l'affichage d'empilement des prises" #: editor_actions.cc:276 msgid "Stacked layer display" msgstr "Affichage en couches empilées" #: editor_actions.cc:277 msgid "Overlaid layer display" msgstr "Affichage en couches superposées" #: editor_actions.cc:279 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Afficher le sélecteur de liste de lecture" #: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1994 #: editor_actions.cc:1995 msgid "Nudge Later" msgstr "Décaler vers la droite" #: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1996 #: editor_actions.cc:1997 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Décaler vers la gauche" #: editor_actions.cc:292 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: editor_actions.cc:294 msgid "Toggle Solo" msgstr "Basculer Solo" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Mute" msgstr "Basculer muet" #: editor_actions.cc:298 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Basculer Solo Isolé" #: editor_actions.cc:303 msgid "Save View %1" msgstr "Sauvegarder la vue %1" #: editor_actions.cc:309 msgid "Go to View %1" msgstr "Charger la vue %1" #: editor_actions.cc:317 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom sur la sélection" #: editor_actions.cc:318 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Zoom horizontal sur sélection" #: editor_actions.cc:319 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuter l'état du zoom" #: editor_actions.cc:321 msgid "Expand Track Height" msgstr "Augmenter la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:322 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Diminuer la hauteur de la piste" #: editor_actions.cc:324 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Afficher 1 piste" #: editor_actions.cc:325 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Afficher 2 pistes" #: editor_actions.cc:326 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Afficher 4 pistes" #: editor_actions.cc:327 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Afficher 8 pistes" #: editor_actions.cc:328 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Afficher 16 pistes" #: editor_actions.cc:329 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Afficher 32 pistes" #: editor_actions.cc:330 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: editor_actions.cc:337 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoom sur 5 mins" #: editor_actions.cc:340 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: editor_actions.cc:342 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: editor_actions.cc:345 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Monter d'une page" #: editor_actions.cc:346 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Descendre d'une page" #: editor_actions.cc:347 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: editor_actions.cc:348 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: editor_actions.cc:349 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Sélectionner la piste tout en haut" #: editor_actions.cc:351 msgid "Scroll Backward" msgstr "Défiler en arrière" #: editor_actions.cc:352 msgid "Scroll Forward" msgstr "Défiler en avant" #: editor_actions.cc:353 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrer sur la tête" #: editor_actions.cc:354 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrer le point d'édition" #: editor_actions.cc:356 msgid "Playhead Forward" msgstr "Suivre la tête" #: editor_actions.cc:357 msgid "Playhead Backward" msgstr "Tête en arrière" #: editor_actions.cc:359 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Placer la tête au repère actif" #: editor_actions.cc:360 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Placer le repère actif à la tête" #: editor_actions.cc:362 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Utiliser les sauts d'intervalle" #: editor_actions.cc:371 msgid "Insert Time Section at Playhead" msgstr "Insérer la section de temps sur la tête de lecture" #: editor_actions.cc:375 msgid "Insert Time Section at Edit Point" msgstr "Insérer la section de temps sur le point d'édition" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1965 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Lire les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1966 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Étiquetter les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:385 msgid "Group Selected Regions" msgstr "Grouper les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:386 msgid "Ungroup Selected Regions" msgstr "Dégrouper les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:389 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Lire au point d'édition et revenir" #: editor_actions.cc:391 msgid "Play Edit Range" msgstr "Lire l'intervalle d'édition" #: editor_actions.cc:393 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Placer sur le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:394 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Placer le repère actif à la souris" #: editor_actions.cc:395 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Placer le point de punch-in/out à la tête" #: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1915 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multi-dupliquer..." #: editor_actions.cc:409 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Annuler la modification de sélection" #: editor_actions.cc:410 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Refaire la modification de sélection" #: editor_actions.cc:412 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter l'audio" #: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592 msgid "Export Range" msgstr "Exporter l'intervalle" #: editor_actions.cc:418 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Séparer Autour de l'intervalle de punch" #: editor_actions.cc:419 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Séparer autour de l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461 msgid "Crop" msgstr "Découper" #: editor_actions.cc:424 msgid "Add Range Marker from Selection" msgstr "Ajouter un repère d'intervalle depuis la sélection" #: editor_actions.cc:427 msgid "Consolidate Range (with processing)" msgstr "Consolider l'intervalle (avec traitement)" #: editor_actions.cc:429 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolider l'intervalle" #: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Assistant de sonie" #: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3347 msgid "Split/Separate" msgstr "Découper/Séparer" #: editor_actions.cc:448 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné" #: editor_actions.cc:450 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure" #: editor_actions.cc:453 msgid "Log" msgstr "Journal" #: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Aller à la prochaine transitoire" #: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Aller à la transitoire précédente" #: editor_actions.cc:493 msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête" #: editor_actions.cc:494 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Détruire le dernier enregistrement" #: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5668 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Étiquetter la dernière capture" #: editor_actions.cc:497 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Tête fixe" #: editor_actions.cc:499 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Afficher la ligne automatisation au toucher" #: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Insérer du temps" #: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Supprimer du temps" #: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9538 msgid "Remove Gaps" msgstr "Supprimer les écarts" #: editor_actions.cc:512 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes armées" #: editor_actions.cc:513 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour toutes les pistes" #: editor_actions.cc:514 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes sélectionnées" #: editor_actions.cc:517 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Copier la liste de lecture pour les pistes armées" #: editor_actions.cc:518 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Copier la liste de lecture pour toutes les pistes" #: editor_actions.cc:519 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Copier la liste de lecture pour les pistes sélectionnées" #: editor_actions.cc:522 msgid "Toggle Active" msgstr "Activer/désactiver" #: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1845 editor_markers.cc:1166 #: editor_markers.cc:1247 editor_markers.cc:1263 editor_markers.cc:1280 #: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:829 loudness_dialog.cc:70 #: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 #: mixer_strip.cc:1203 route_time_axis.cc:896 template_dialog.cc:225 #: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481 #: vca_time_axis.cc:466 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:527 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)" #: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1373 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1374 msgid "Larger" msgstr "Très Grand" #: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2715 #: time_axis_view.cc:1375 msgid "Large" msgstr "Grand" #: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2714 #: time_axis_view.cc:1377 msgid "Small" msgstr "Petit" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées" #: editor_actions.cc:551 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoomer sur la gauche" #: editor_actions.cc:552 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoomer sur la droite" #: editor_actions.cc:553 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoomer au centre" #: editor_actions.cc:554 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoomer sur la tête" #: editor_actions.cc:555 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoomer sur la souris" #: editor_actions.cc:556 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoomer sur le point d'édition" #: editor_actions.cc:558 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoomer sur le prochain de cette liste" #: editor_actions.cc:563 msgid "Marker Click Only Selects" msgstr "Le clic marqueur ne fait que sélectionner" #: editor_actions.cc:564 msgid "Locate to Marker on Click" msgstr "Placer sur le repère en cliquant" #: editor_actions.cc:565 msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling " msgstr "Placer sur le repère quand le transport est immobile " #: editor_actions.cc:566 msgid "Next Marker Click Mode" msgstr "Mode de clic du marqueur suivant" #: editor_actions.cc:581 msgid "Smart Mode" msgstr "Mode Malin" #: editor_actions.cc:584 msgid "Smart" msgstr "Malin" #: editor_actions.cc:587 msgid "Grab (Object Tool)" msgstr "" #: editor_actions.cc:592 msgid "Range Tool" msgstr "Outil intervalle" #: editor_actions.cc:597 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Outil Dessin de Note" #: editor_actions.cc:602 msgid "Time FX Tool" msgstr "Outil transformation temporelle" #: editor_actions.cc:607 msgid "Grid Tool" msgstr "Outil grille" #: editor_actions.cc:612 msgid "Internal Edit (Content Tool)" msgstr "" #: editor_actions.cc:617 msgid "Cut Tool" msgstr "Outil Couper" #: editor_actions.cc:622 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Mode souris pas-à-pas" #: editor_actions.cc:629 msgid "Change Edit Point" msgstr "Changer le point d'édition" #: editor_actions.cc:630 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère" #: editor_actions.cc:634 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor_actions.cc:635 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Changer le mode d'édition" #: editor_actions.cc:641 msgid "Snap & Grid" msgstr "Aimant et grille" #: editor_actions.cc:645 rc_option_editor.cc:3453 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: editor_actions.cc:646 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor_actions.cc:648 msgid "Snap" msgstr "Aimant" #: editor_actions.cc:652 msgid "Toggle Snap" msgstr "Basculer l'aimant" #: editor_actions.cc:653 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Choix de grille suivant" #: editor_actions.cc:654 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Choix de grille précédent" #: editor_actions.cc:684 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Afficher les barres de repères" #: editor_actions.cc:702 editor_actions.cc:705 editor_rulers.cc:306 #: rc_option_editor.cc:1814 msgid "Video Monitor" msgstr "Moniteur vidéo" #: editor_actions.cc:707 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au dessus" #: editor_actions.cc:709 msgid "Frame number" msgstr "Numéro de trame" #: editor_actions.cc:710 msgid "Timecode Background" msgstr "Historique du code temporel" #: editor_actions.cc:711 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: editor_actions.cc:712 msgid "Letterbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: editor_actions.cc:713 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: editor_actions.cc:760 msgid "Remove Unused" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_actions.cc:762 msgid "Import PT session" msgstr "Importer une session PT" #: editor_actions.cc:770 msgid "Import to Source List..." msgstr "Import dans la liste des sources..." #: editor_actions.cc:773 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Importer depuis une session" #: editor_actions.cc:777 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session" #: editor_actions.cc:780 msgid "Show Summary" msgstr "Afficher le résumé" #: editor_actions.cc:782 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Afficher les onglets de groupes" #: editor_actions.cc:784 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur" #: editor_actions.cc:789 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132 msgid "Quantize" msgstr "Quantifier" #: editor_actions.cc:799 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Effacer la sélection de note" #: editor_actions.cc:800 msgid "Invert Note Selection" msgstr "Inverser la sélection de note" #: editor_actions.cc:801 msgid "Extend Note Selection" msgstr "Étendre la sélection de notes" #: editor_actions.cc:802 msgid "Duplicate Note Selection" msgstr "Dupliquer la sélection de notes" #: editor_actions.cc:806 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "Déplacer le début de la note plus tôt (fin)" #: editor_actions.cc:807 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "Déplacer le début de la note plus tôt" #: editor_actions.cc:808 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "Déplacer le début de la note plus tard (fin)" #: editor_actions.cc:809 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "Déplacer le début de la note plus tard" #: editor_actions.cc:813 msgid "Move Note Start Later (fine)" msgstr "Déplacer le début de la note plus tard (fin)" #: editor_actions.cc:814 msgid "Move Note Start Later" msgstr "Déplacer le début de la note plus tard" #: editor_actions.cc:815 msgid "Move Note Ends Earlier (fine)" msgstr "Déplacer la fin de la note plus tôt (fin)" #: editor_actions.cc:816 msgid "Move Note Ends Earlier" msgstr "Déplacer la fin de la note plus tôt" #: editor_actions.cc:821 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner le suivant" #: editor_actions.cc:822 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "Sélectionner le suivant (alternatif)" #: editor_actions.cc:823 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner le précédent" #: editor_actions.cc:824 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "Sélectionner le précédent (alternatif)" #: editor_actions.cc:825 msgid "Add Next to Selection" msgstr "Ajouter le suivant à la sélection" #: editor_actions.cc:826 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "Ajouter le suivant à la sélection (alternatif)" #: editor_actions.cc:827 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "Ajouter le précédent à la sélection" #: editor_actions.cc:828 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "Ajouter le précédent à la sélection (alternatif)" #: editor_actions.cc:830 msgid "Increase Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité" #: editor_actions.cc:831 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "Augmenter la vélocité (fin)" #: editor_actions.cc:832 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "Augmenter la vitesse (permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:833 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "Augmenter la vitesse (non relatif)" #: editor_actions.cc:834 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Augmenter la vitesse (fin, permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:835 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Augmenter la vitesse (fin, non-relatif)" #: editor_actions.cc:836 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Augmenter la vitesse (maintenir les ratios, permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:837 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Augmenter la vitesse (fin, permettre la bouillie, non relatif)" #: editor_actions.cc:839 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité" #: editor_actions.cc:840 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "Diminuer la vélocité (fin)" #: editor_actions.cc:841 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "Diminuer la vélocité (permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:842 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "Diminuer la vélocité (non relatif)" #: editor_actions.cc:843 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Diminuer la vélocité (fin, permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:844 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Diminuer la vélocité (fin, non relatif)" #: editor_actions.cc:845 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Diminuer la vélocité (maintenir les ratios, permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:846 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Diminuer la vélocité (fin, permettre la bouillie, non relatif)" #: editor_actions.cc:848 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "Transposer vers le haut (octave)" #: editor_actions.cc:849 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "Transposer vers le haut (octave, permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:850 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "Transposer vers le haut (demi-ton)" #: editor_actions.cc:851 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "Transposer vers le haut (demi-ton, permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:853 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "Transposer vers le base (octave)" #: editor_actions.cc:854 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "Transposer vers le bas (octave, permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:855 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "Transposer vers le bas (demi-ton)" #: editor_actions.cc:856 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "Transposer vers le bas (demi-ton, permettre la bouillie)" #: editor_actions.cc:858 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "Pousser les notes plus tard (grille)" #: editor_actions.cc:859 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "Pousser les notes plus tard (1/4 grille)" #: editor_actions.cc:860 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "Pousser les notes plus tôt (grille)" #: editor_actions.cc:861 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "Pousser les notes plus tard (1/4 grille)" #: editor_actions.cc:863 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Éditer les canaux de note" #: editor_actions.cc:864 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Éditee les vélocités de note" #: editor_actions.cc:866 msgid "Quantize Selected Notes" msgstr "Quantifier les notes sélectionnées" #: editor_actions.cc:868 msgid "Split Selected Notes on grid boundaries" msgstr "Fractionner les notes sélectionnées sur les limites de la grille" #: editor_actions.cc:869 msgid "Split Selected Notes into more pieces" msgstr "Fractionner les notes sélectionnées en plusieurs morceaux" #: editor_actions.cc:870 msgid "Split Selected Notes into less pieces" msgstr "Fractionner les notes sélectionnées en moins de morceaux" #: editor_actions.cc:871 msgid "Join Selected Notes" msgstr "Joindre les notes sélectionnées" #: editor_actions.cc:895 editor_actions.cc:1189 msgid "Draw Velocity" msgstr "Dessiner la vélocité" #: editor_actions.cc:902 #, c-format msgid "Velocity %d" msgstr "Vélocité %d" #: editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:1213 msgid "Draw Channel" msgstr "" #: editor_actions.cc:1288 editor_actions.cc:1375 editor_actions.cc:1558 #: editor_actions.cc:1569 editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1635 #: editor_actions.cc:1702 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2329 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "erreur de programmation: %1: %2" #: editor_actions.cc:1851 msgid "Raise" msgstr "Envoyer vers l'avant" #: editor_actions.cc:1854 msgid "Raise to Top" msgstr "Envoyer à l'avant" #: editor_actions.cc:1857 msgid "Lower" msgstr "Envoyer vers l'arrière" #: editor_actions.cc:1860 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Envoyer à l'arrière" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Move to Original Position" msgstr "Remettre à sa position d'origine" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Lock to Video" msgstr "Verrouiller sur la vidéo" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Remove Sync" msgstr "Supprimer le point de synchro" #: editor_actions.cc:1873 mixer_strip.cc:1701 mixer_strip.cc:1732 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938 #: route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:599 surround_strip.cc:442 #: track_record_axis.cc:172 track_record_axis.cc:174 trigger_strip.cc:340 #: vca_time_axis.cc:508 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Boost Gain" msgstr "Augmenter le gain" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Cut Gain" msgstr "Couper le gain" #: editor_actions.cc:1891 msgid "Reset Gain" msgstr "Réinitialiser le gain" #: editor_actions.cc:1900 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1903 editor_regions.cc:100 msgid "Fade In" msgstr "Type de fondu entrant" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Fade Out" msgstr "Type de fondu sortant" #: editor_actions.cc:1918 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:1921 editor_markers.cc:1293 msgid "Set Loop Range" msgstr "Régler l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Set Punch" msgstr "Régler l'intervalle de punch" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Aimanter la position à la grille" #: editor_actions.cc:1939 msgid "Close Gaps" msgstr "Combler les écarts" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Fureteur de rythme..." #: editor_actions.cc:1945 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: editor_actions.cc:1948 msgid "Separate Under" msgstr "Couper la région en dessous (recouverte)" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Définir la durée de montée" #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Définir la durée de descente" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Régler le tempo sur région = mesure" #: editor_actions.cc:1957 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Scinder aux attaques de percussion" #: editor_actions.cc:1960 msgid "List Editor..." msgstr "Éditeur en liste..." #: editor_actions.cc:1963 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: editor_actions.cc:1969 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "\"Bouncer\" (sans traitement)" #: editor_actions.cc:1970 msgid "Combine" msgstr "Joindre" #: editor_actions.cc:1971 msgid "Uncombine" msgstr "Disjoindre" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Analyse de la sonie..." #: editor_actions.cc:1974 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Analyse spectrale..." #: editor_actions.cc:1976 msgid "Reset Envelope" msgstr "Réinitialiser l'enveloppe" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Envelope Active" msgstr "Enveloppe active" #: editor_actions.cc:1980 msgid "Invert Polarity" msgstr "Inverser la polarité" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Deinterlace Into Layers" msgstr "Désentrelacer dans les couches" #: editor_actions.cc:1987 editor_actions.cc:1988 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insérer un changement de patch..." #: editor_actions.cc:1989 msgid "Unlink all selected regions" msgstr "Délie toutes les régions sélectionnées" #: editor_actions.cc:1990 editor_ops.cc:6149 msgid "Unlink from unselected" msgstr "Délie des non-sélectionnées" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Strip Silence..." msgstr "Supprimer le silence..." #: editor_actions.cc:1992 msgid "Set Range Selection" msgstr "Régler l'intervalle de sélection" #: editor_actions.cc:1999 msgid "Sequence Regions" msgstr "Séquencer les régions" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:2003 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement" #: editor_actions.cc:2005 msgid "Trim to Loop" msgstr "Rogner aux repères de boucle" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Trim to Punch" msgstr "Rogner aux points de punch" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Trim to Previous" msgstr "Rogner aux précédent" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim to Next" msgstr "Rogner jusqu'au suivant" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Insérer la région depuis la liste des sources" #: editor_actions.cc:2017 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "Convertir les marqueurs Cue de région en marqueurs CD" #: editor_actions.cc:2018 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "Convertir les marqueurs Cue de région en marqueurs d'emplacement" #: editor_actions.cc:2019 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "Ajouter un repère de région Cue" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "Supprimer les repères de région Cue" #: editor_actions.cc:2021 msgid "Set Sync Position" msgstr "Régler la position de synchronisation" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Place Transient" msgstr "Placer transitoire" #: editor_actions.cc:2023 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Rogner du début au point d'édition" #: editor_actions.cc:2024 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Rogner de la fin au point d'édition" #: editor_actions.cc:2025 msgid "Align Start" msgstr "Aligner le début" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align Start Relative" msgstr "Aligner le début relativement" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align End" msgstr "Aligner la fin" #: editor_actions.cc:2028 msgid "Align End Relative" msgstr "Aligner la fin relativement" #: editor_actions.cc:2029 msgid "Align Sync" msgstr "Aligner le point de synchronisation" #: editor_actions.cc:2030 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement" #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2032 msgid "Choose Top..." msgstr "Choisir le dessus..." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé " "une session." #: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141 msgid "Add Existing Media" msgstr "Importer un média" #: editor_audio_import.cc:189 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que " "nouveau fichier, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:191 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme " "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?" #: editor_audio_import.cc:332 msgid "import" msgstr "Importer" #: editor_audio_import.cc:402 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:688 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:693 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Ce fichier audio ne peut pas être embarqué. Il doit être importé !" #: editor_audio_import.cc:702 msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler toute l'importation" #: editor_audio_import.cc:703 msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas le lier" #: editor_audio_import.cc:704 msgid "Embed all without questions" msgstr "Lier tout sans poser de question" #: editor_audio_import.cc:707 editor_audio_import.cc:733 #: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:359 sfdb_ui.cc:837 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: editor_audio_import.cc:708 editor_audio_import.cc:734 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonnage du fichier audio différe de celle de la " "session !" #: editor_audio_import.cc:730 msgid "Embed it anyway" msgstr "Lier quand même" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer une session PT avant d'avoir chargé une session." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "Import PT" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "Import PT annulé" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "Import PT terminé !\n" "Voir le journal pour les détails" #: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249 msgid "New Arrangement Marker" msgstr "Nouveau marqueur de composition" #: editor_canvas_events.cc:1184 msgid "Select Arrangement Section" msgstr "Sélectionner la section de la composition" #: editor_canvas_events.cc:1470 editor_drag.cc:1738 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la " "zone cible" #: editor_drag.cc:746 msgid "Slip Contents" msgstr "Glisser les contenus" #: editor_drag.cc:803 msgid "Region brush drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1616 msgid "fixed time region drag" msgstr "déplacement vertical de région" #: editor_drag.cc:2305 msgid "create region" msgstr "créer une région" #: editor_drag.cc:2408 midi_region_view.cc:3152 msgid "resize notes" msgstr "redimensionner les notes" #: editor_drag.cc:2575 editor_drag.cc:2610 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Au moins une région audio\n" "est verrouillée ET\n" "verrouillée à la vidéo.\n" "La vidéo ne peut pas être déplacée." #: editor_drag.cc:2645 msgid "Video Start:" msgstr "Début vidéo :" #: editor_drag.cc:2646 msgid "Diff:" msgstr "Différence :" #: editor_drag.cc:2667 msgid "Move Video" msgstr "Déplacer vidéo" #: editor_drag.cc:3109 editor_drag.cc:3156 msgid "move time signature" msgstr "déplacer la signature rythmique" #: editor_drag.cc:3209 editor_drag.cc:3247 msgid "change tempo" msgstr "changer le tempo" #: editor_drag.cc:3296 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le repère de tempo" #: editor_drag.cc:3346 msgid "move tempo" msgstr "déplacer le tempo" #: editor_drag.cc:3397 editor_drag.cc:3436 msgid "move BBT point" msgstr "déplacer le point BBT" #: editor_drag.cc:3539 msgid "stretch tempo" msgstr "étirer le tempo" #: editor_drag.cc:3650 editor_drag.cc:3744 editor_drag.cc:3746 msgid "twist tempo" msgstr "tordre le tempo" #: editor_drag.cc:3821 msgid "stretch end tempo" msgstr "étirer la fin du tempo" #: editor_drag.cc:3855 msgid "move tempo end" msgstr "déplacer la fin de tempo" #: editor_drag.cc:4162 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la durée de montée" #: editor_drag.cc:4300 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la durée de descente" #: editor_drag.cc:4701 msgid "move marker" msgstr "déplacer le repère" #: editor_drag.cc:5002 editor_drag.cc:6478 msgid "automation range move" msgstr "déplacement d'intervalle d'automation" #: editor_drag.cc:5386 editor_drag.cc:5436 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel" #: editor_drag.cc:5972 msgid "programming_error: %1" msgstr "%1 : erreur de programmation" #: editor_drag.cc:6037 editor_drag.cc:6047 msgid "new skip marker" msgstr "nouveau repère de saut" #: editor_drag.cc:6038 msgid "skip" msgstr "saut" #: editor_drag.cc:6042 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6043 msgid "new CD marker" msgstr "nouveau repère de CD" #: editor_drag.cc:6048 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2480 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: editor_drag.cc:6375 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide" #: editor_drag.cc:7135 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "Éditer le nom du repère Cue" # Short for color #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Col" msgstr "Coul." #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Group Tab Color" msgstr "Couleur de l'onglet du groupe" #: editor_route_groups.cc:91 msgid "Name of Group" msgstr "Nom du groupe" #: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 #: trigger_route_list.cc:31 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:92 msgid "Group is visible?" msgstr "Groupe visible ?" # Active #: editor_route_groups.cc:93 msgid "On" msgstr "Act." #: editor_route_groups.cc:93 msgid "Group is enabled?" msgstr "Groupe activé ?" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Partager gain ?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Changements de gain relatifs ?" #: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:87 mixer_strip.cc:1734 #: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2412 #: time_axis_view.cc:1178 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Partager muet ?" #: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1748 meter_strip.cc:396 #: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2409 vca_master_strip.cc:236 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Partager solo ?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Partager l'armement ?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sél" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?" #: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 #: trigger_route_list.cc:33 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Partager le statut d'activation ?" #: editor_export_audio.cc:126 editor_export_audio.cc:201 editor_markers.cc:895 #: editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1305 editor_markers.cc:1323 #: editor_markers.cc:1341 editor_markers.cc:1359 editor_markers.cc:1378 #: editor_markers.cc:1397 editor_markers.cc:1427 editor_markers.cc:1458 #: editor_markers.cc:1483 editor_markers.cc:1513 editor_markers.cc:1547 #: editor_markers.cc:1578 editor_markers.cc:1603 editor_markers.cc:1653 #: editor_markers.cc:1772 editor_markers.cc:1798 editor_markers.cc:1820 #: editor_mouse.cc:2594 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de " "pointeur d'objet marqueur !" #: editor_export_audio.cc:157 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "Le contrôle de gain de sortie du bus maître est désactivé.\n" "Visiter les préférences pour l'activer ?" #: editor_export_audio.cc:167 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "" "L'analyse de la sonie nécessite une intervalle-de-session ou une sélection-" "d'intervalle." #: editor_export_audio.cc:169 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "L'analyse de la sonie nécessite une intervalle-de-session." #: editor_export_audio.cc:175 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "" "L'analyse de la sonie n'est disponible que pour les sessions avec un bus-" "maître" #: editor_export_audio.cc:180 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "" "L'analyse de la sonie n'est disponible que pour les sessions avec un bus-" "maître stéréo" #: editor_export_audio.cc:222 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI" #: editor_export_audio.cc:223 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: editor_export_audio.cc:335 msgid "Prefix for Bounced Regions:" msgstr "Préfixe pour les régions bouncées :" #: editor_export_audio.cc:340 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "Nom pour la région bouncée :" #: editor_export_audio.cc:359 editor_ops.cc:4317 msgid "Bounce to Trigger Slot:" msgstr "Bouncer dans l'emplacement déclenché :" #: editor_export_audio.cc:378 editor_ops.cc:4339 msgid "Bounce to Clip Library" msgstr "Bouncer dans la librairie de clips" #: editor_export_audio.cc:385 msgid "Bounced Region will appear in the Source list" msgstr "La région bouncée apparaît dans la liste des sources" #: editor_export_audio.cc:424 editor_ops.cc:4385 msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir écraser le contenu du slot %1 ?" #: editor_export_audio.cc:425 editor_ops.cc:4386 msgid "Overwriting slot" msgstr "Écrasement du slot" #: editor_export_audio.cc:426 editor_ops.cc:4387 msgid "One of your selected tracks has content in this slot." msgstr "" "L'une des pistes que vous avez sélectionnées a un contenu dans ce slot." #: editor_group_tabs.cc:180 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669 msgid "start" msgstr "début" #: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:795 msgid "cue %1" msgstr "cue %1" #: editor_markers.cc:798 msgid "verse" msgstr "couplet" #: editor_markers.cc:800 msgid "mark" msgstr "repère" #: editor_markers.cc:810 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295 #: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1074 msgid "add marker" msgstr "ajouter un repère" #: editor_markers.cc:841 editor_markers.cc:1898 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:857 editor_markers.cc:1904 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle de punch" #: editor_markers.cc:874 editor_ops.cc:4639 editor_ops.cc:7562 msgid "range" msgstr "intervalle" #: editor_markers.cc:877 msgid "new range marker" msgstr "nouveau repère d'intervalle" #: editor_markers.cc:930 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874 msgid "remove marker" msgstr "supprimer le repère" #: editor_markers.cc:942 msgid "remove region marker" msgstr "supprimer le repère de région" #: editor_markers.cc:1135 editor_markers.cc:1184 msgid "Play from Marker" msgstr "Lire depuis le repère" #: editor_markers.cc:1136 editor_markers.cc:1187 msgid "Move Marker to Playhead" msgstr "Déplacer le repère sur la tête de lecture" #: editor_markers.cc:1141 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant" #: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1197 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "En faire l'origine temporelle" #: editor_markers.cc:1157 msgid "Arrangement Boundary" msgstr "Limite de la composition" #: editor_markers.cc:1188 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection" #: editor_markers.cc:1199 msgid "Hide Range" msgstr "Cacher l'intervalle" #: editor_markers.cc:1200 msgid "Rename Range..." msgstr "Renommer l'intervalle..." #: editor_markers.cc:1204 msgid "Remove Range" msgstr "Supprimer l'intervalle" #: editor_markers.cc:1211 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle" #: editor_markers.cc:1213 msgid "Select Range" msgstr "Intervalle de sélection" #: editor_markers.cc:1229 msgid "Don't Continue" msgstr "Ne pas poursuivre" #: editor_markers.cc:1231 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Poursuivre" #: editor_markers.cc:1236 msgid "Set Constant" msgstr "Régler Constant" #: editor_markers.cc:1241 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampe vers le suivant" #: editor_markers.cc:1294 msgid "Set Punch Range" msgstr "Régler l'intervalle de punch" #: editor_markers.cc:1613 msgid "loop range from marker" msgstr "intervalle de boucle à partir du repère" #: editor_markers.cc:1710 msgid "set tempo to constant" msgstr "régler le tempo sur constant" #: editor_markers.cc:1710 msgid "set tempo to ramped" msgstr "régler le tempo sur rampe" #: editor_markers.cc:1730 msgid "unclamp tempo from previous" msgstr "déverrouiller le tempo depuis la précédente" #: editor_markers.cc:1730 msgid "clamp tempo to previous" msgstr "verrouiller le tempo sur la précédente" #: editor_markers.cc:1751 msgid "set tempo to ramp to next" msgstr "Régler le tempo sur rampe sur suivant" #: editor_markers.cc:1847 editor_ops.cc:2216 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_markers.cc:1850 msgid "Rename Arrangement Section" msgstr "Renommer la section de la composition" #: editor_markers.cc:1852 msgid "Rename Range" msgstr "Renommer l'intervalle" #: editor_markers.cc:1854 msgid "Rename Mark" msgstr "Renommer le repère" #: editor_markers.cc:1861 editor_mouse.cc:2611 mixer_ui.cc:4132 #: mixer_ui.cc:4167 processor_box.cc:3611 processor_box.cc:4199 #: route_ui.cc:1722 route_ui.cc:2834 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:473 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: editor_markers.cc:1874 msgid "rename marker" msgstr "renommer le repère" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la tranche de mixage de " "l'éditeur" #: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3382 rc_option_editor.cc:3384 #: rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3412 #: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3437 #: rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3458 #: rc_option_editor.cc:3460 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476 #: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3492 msgid "Editor/Snap" msgstr "Éditeur/Aimant" #: editor_mouse.cc:1596 editor_mouse.cc:1631 editor_tempodisplay.cc:558 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de canevas de marqueur de tempo n'a pas " "de pointer d'objet de marqueur !" #: editor_mouse.cc:1601 editor_tempodisplay.cc:563 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" "erreur de programmation : le marqueur pour tempo n'est pas un marqueur de " "tempo !" #: editor_mouse.cc:1613 editor_tempodisplay.cc:539 msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de canevas de marqueur BBT n'a pas de " "pointer d'objet de marqueur !" #: editor_mouse.cc:1618 editor_tempodisplay.cc:544 msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!" msgstr "" "erreur de programmation : le marqueur pour BBT n'est pas un marqueur BBT !" #: editor_mouse.cc:1636 editor_tempodisplay.cc:781 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" "erreur de programmation : le marqueur d'indicateur n'est pas un marqueur " "d'indicateur !" #: editor_mouse.cc:2338 editor_mouse.cc:2363 editor_mouse.cc:2376 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de canevas de point de contrôle n'as pas " "de pointeur d'obhet de point de contrôle !" #: editor_mouse.cc:2532 msgid "start point trim" msgstr "rogner le début" #: editor_mouse.cc:2557 msgid "end point trim" msgstr "rogner la fin" #: editor_mouse.cc:2609 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région :" #: editor_mouse.cc:3016 msgid "tempo mapping: end-stretch" msgstr "" #: editor_mouse.cc:3022 editor_mouse.cc:3026 msgid "tempo mapping: mid-twist" msgstr "" #: editor_ops.cc:205 msgid "split" msgstr "scinder" #: editor_ops.cc:373 msgid "alter selection" msgstr "altérer la sélection" #: editor_ops.cc:415 msgid "nudge regions forward" msgstr "décaler les régions vers la droite" #: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566 msgid "nudge location forward" msgstr "décaler l'emplacement vers la droite" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge regions backward" msgstr "décaler les régions vers la gauche" #: editor_ops.cc:596 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers la droite" #: editor_ops.cc:620 msgid "nudge backward" msgstr "décaler vers la gauche" #: editor_ops.cc:685 msgid "sequence regions" msgstr "séquencer les régions" #: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737 msgid "New Range" msgstr "Nouvel intervalle" #: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227 msgid "New Location Marker" msgstr "Nouveau repère de position" #: editor_ops.cc:2321 msgid "Set session start" msgstr "Définir le début de session" #: editor_ops.cc:2347 msgid "Set session end" msgstr "Définir la fin de session" #: editor_ops.cc:2432 msgid "add markers" msgstr "ajouter des repères" #: editor_ops.cc:2539 msgid "clear markers" msgstr "effacer les repères" #: editor_ops.cc:2558 msgid "clear xrun markers" msgstr "effacer les repères de décrochages" #: editor_ops.cc:2578 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:2600 msgid "clear cues" msgstr "effacer les cues" #: editor_ops.cc:2618 msgid "clear locations" msgstr "effacer les repères temporels" #: editor_ops.cc:2691 msgid "insert region" msgstr "insertion de région" #: editor_ops.cc:2950 msgid "raise regions" msgstr "remonter les régions" #: editor_ops.cc:2952 msgid "raise region" msgstr "remonter la région" #: editor_ops.cc:2958 msgid "raise regions to top" msgstr "remonter les régions tout en haut" #: editor_ops.cc:2960 msgid "raise region to top" msgstr "remonter la région tout en haut" #: editor_ops.cc:2966 msgid "lower regions" msgstr "descendre les régions" #: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976 msgid "lower region" msgstr "descendre la région" #: editor_ops.cc:2974 msgid "lower regions to bottom" msgstr "descendre les régions tout en bas" #: editor_ops.cc:3059 msgid "Rename Region" msgstr "Renommer la région" #: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3609 route_ui.cc:1720 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: editor_ops.cc:3097 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Échec de renommage. Vérifiez les caractères comme / ou :" #: editor_ops.cc:3126 msgid "group regions" msgstr "grouper les régions" #: editor_ops.cc:3144 msgid "ungroup regions" msgstr "dégrouper les régions" #: editor_ops.cc:3382 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:3519 msgid "separate region under" msgstr "séparer la région dessous" #: editor_ops.cc:3588 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Rogner les régions dans l'intervalle d'édition" #: editor_ops.cc:3753 msgid "set sync point" msgstr "placer le point de synchro" #: editor_ops.cc:3777 msgid "remove region sync" msgstr "supprimer la synchro de région" #: editor_ops.cc:3799 msgid "move regions to original position" msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine" #: editor_ops.cc:3801 msgid "move region to original position" msgstr "replacer la région à sa position initiale" #: editor_ops.cc:3822 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:3896 msgid "align selection (relative)" msgstr "aligner la sélection (relatif)" #: editor_ops.cc:3930 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:3981 msgid "trim front" msgstr "rogner en avant" #: editor_ops.cc:3981 msgid "trim back" msgstr "rogner en arrière" #: editor_ops.cc:4009 msgid "trim to loop" msgstr "rogner à la boucle" #: editor_ops.cc:4019 msgid "trim to punch" msgstr "rogner au punch" #: editor_ops.cc:4126 msgid "trim to region" msgstr "rogner autour de la région" #: editor_ops.cc:4183 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Le défilement ne peut pas être stoppé, à priori à cause de la synchro " "externe.\n" "Geler une piste nécessite de stopper le défilement." #: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200 msgid "Cannot freeze" msgstr "Impossible de geler" #: editor_ops.cc:4197 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des " "canaux avant d'atteindre les sorties.\n" "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à " "partir d'une entrée mono ou vice-versa." #: editor_ops.cc:4206 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Cette piste a au moins un envoi/insert/retour/chaînage-latéral dans son flux " "de signal.\n" "\n" "Le gel ne traitera le signal que jusqu'au premier envoi/insert/retour/" "chaînage-latéral." #: editor_ops.cc:4210 msgid "Freeze anyway" msgstr "Geler quand même" #: editor_ops.cc:4211 msgid "Don't freeze" msgstr "Ne pas geler" #: editor_ops.cc:4212 msgid "Freeze Limits" msgstr "Limites du gel" #: editor_ops.cc:4227 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler le gel" #: editor_ops.cc:4262 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Opération impossible : le traitement du signal va obliger au moins une piste " "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n" "\n" "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente." #: editor_ops.cc:4266 msgid "Cannot bounce" msgstr "Impossible de \"bouncer\"" #: editor_ops.cc:4298 msgid "Name for Bounced Range:" msgstr "Nom pour les intervalles bouncés :" #: editor_ops.cc:4346 msgid "Bounced Range will appear in the Source list" msgstr "Les intervalles bouncés apparaissent dans la liste des sources" #: editor_ops.cc:4437 msgid "bounce range" msgstr "\"bouncer\" l'intervalle" #: editor_ops.cc:4497 msgid "delete control points" msgstr "Effacer les points de contrôle :" #: editor_ops.cc:4559 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: editor_ops.cc:4562 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:4565 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:4568 msgid "clear" msgstr "effacer" #: editor_ops.cc:4612 msgid "objects" msgstr "objets" #: editor_ops.cc:4839 editor_ops.cc:4958 msgid "remove region" msgstr "supprimer la région" #: editor_ops.cc:4862 msgid "recover regions" msgstr "recouvrir les régions" #: editor_ops.cc:5527 msgid "duplicate range selection" msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle" #: editor_ops.cc:5619 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:5646 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:5649 editor_ops.cc:8378 editor_regions.cc:275 #: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire." #: editor_ops.cc:5650 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la détruire." #: editor_ops.cc:5652 msgid "Destroy last capture" msgstr "Supprimer la dernière capture" #: editor_ops.cc:5670 msgid "Tag:" msgstr "Étiquette :" #: editor_ops.cc:5685 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1983 sfdb_ui.cc:2103 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: editor_ops.cc:5888 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:6000 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_ops.cc:6037 msgid "strip silence" msgstr "supprimer le silence" #: editor_ops.cc:6157 editor_ops.cc:6206 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Impossible de délier %1" #: editor_ops.cc:6199 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Séparer région(s)" #: editor_ops.cc:6282 msgid "de-interlace midi" msgstr "désentrelacer le MIDI" #: editor_ops.cc:6525 msgid "reset region gain" msgstr "réinitialiser le gain" #: editor_ops.cc:6584 msgid "region polarity invert" msgstr "inversion de la polarité de la région" #: editor_ops.cc:6618 msgid "region gain envelope active" msgstr "enveloppe de gain de la région active" #: editor_ops.cc:6643 msgid "toggle region lock" msgstr "basculer le verrou de la région" #: editor_ops.cc:6667 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Basculer le verrou de la vidéo" #: editor_ops.cc:6691 msgid "change region opacity" msgstr "changer l'opacité de la région" #: editor_ops.cc:6844 msgid "fade range" msgstr "intervalle de fondu" #: editor_ops.cc:6882 msgid "set fade in length" msgstr "définir la durée de montée" #: editor_ops.cc:6889 msgid "set fade out length" msgstr "définir la durée de descente" #: editor_ops.cc:6954 msgid "set fade in shape" msgstr "définir la forme de la montée" #: editor_ops.cc:6989 msgid "set fade out shape" msgstr "définir la forme de la descente" #: editor_ops.cc:7025 msgid "set fade in active" msgstr "activer le fondu de début" #: editor_ops.cc:7059 msgid "set fade out active" msgstr "activer le fondu de début" #: editor_ops.cc:7119 msgid "toggle fade active" msgstr "basculer l'activation de fondu" #: editor_ops.cc:7286 msgid "set loop range from selection" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection" #: editor_ops.cc:7300 msgid "set loop range from region" msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région" #: editor_ops.cc:7318 msgid "set punch range from selection" msgstr "régler l'intervalle de \"punch\" sur la sélection" #: editor_ops.cc:7342 msgid "Auto Punch In" msgstr "Punch in automatique" #: editor_ops.cc:7349 editor_ops.cc:7353 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Punch in/out automatique" #: editor_ops.cc:7395 msgid "set session start/end from selection" msgstr "définir début/fin de session avec la sélection" #: editor_ops.cc:7430 msgid "set punch start from EP" msgstr "entrée d'enregistrement au point d'édition" #: editor_ops.cc:7454 msgid "set punch end from EP" msgstr "sortie d'enregistrement au point d'édition" #: editor_ops.cc:7485 msgid "set loop start from EP" msgstr "début de boucle au point d'édition" #: editor_ops.cc:7510 msgid "set loop end from EP" msgstr "fin de boucle au point d'édition" #: editor_ops.cc:7521 msgid "set punch range from region" msgstr "régler l'intervalle de punch sur la région" #: editor_ops.cc:7554 msgid "region" msgstr "région" #: editor_ops.cc:7608 msgid "Add new marker" msgstr "Ajouter un nouveau repère" #: editor_ops.cc:7609 msgid "Set global tempo" msgstr "Définir le tempo global" #: editor_ops.cc:7612 msgid "Define one bar" msgstr "Définir une mesure" #: editor_ops.cc:7613 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?" #: editor_ops.cc:7639 msgid "set tempo from %1" msgstr "Régler le tempo depuis %1" #: editor_ops.cc:7663 msgid "split regions" msgstr "scinder les régions" #: editor_ops.cc:7705 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Vous allez scinder\n" "%1\n" "en %2 parties.\n" "Cela peut prendre un certain temps." #: editor_ops.cc:7712 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Appeler le Fureteur !" #: editor_ops.cc:7713 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n" "ou Demander au Fureteur d'affiner l'analyse" #: editor_ops.cc:7715 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Appuyer sur OK pour exécuter la séparation" #: editor_ops.cc:7718 msgid "Excessive split?" msgstr "Trop de séparations ?" #: editor_ops.cc:7877 msgid "place transient" msgstr "placer transitoire" #: editor_ops.cc:7911 msgid "snap regions to grid" msgstr "aimanter les régions à la grille" #: editor_ops.cc:7952 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Combler les écarts de région" #: editor_ops.cc:7957 msgid "Crossfade length" msgstr "Longueur du fondu enchaîné" #: editor_ops.cc:7968 msgid "Pull-back length" msgstr "Durée du retrait" #: editor_ops.cc:7981 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:8000 msgid "close region gaps" msgstr "combler les trous de région" #: editor_ops.cc:8308 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Mauvaise nouvelle..." #: editor_ops.cc:8312 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très " "bonne idée.\n" "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n" "\n" "Si vous voulez vraiment le faire, éditez votre fichier ardour.rc\n" "et réglez l'option «allow-special-bus-removal sur \"yes\"" #: editor_ops.cc:8329 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "piste" msgstr[1] "pistes" #: editor_ops.cc:8330 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "bus" #: editor_ops.cc:8331 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" #: editor_ops.cc:8334 msgid "Remove various strips" msgstr "Supprimer plusieurs voies" #: editor_ops.cc:8335 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2, %3 %4 et %5 %6 ?" #: editor_ops.cc:8339 editor_ops.cc:8344 editor_ops.cc:8349 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Supprimer %1 et %2" #: editor_ops.cc:8340 editor_ops.cc:8345 editor_ops.cc:8350 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?" #: editor_ops.cc:8354 editor_ops.cc:8359 editor_ops.cc:8364 #: vca_master_strip.cc:518 msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: editor_ops.cc:8355 editor_ops.cc:8360 editor_ops.cc:8365 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 ?" #: editor_ops.cc:8373 msgid "You may also lose the playlists associated with the %1" msgstr "Vous pouvez également perdre les listes de lecture associées au %1" #: editor_ops.cc:8376 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Cette action ne peut pas être annulée, et la session sera sauvegardée !" #: editor_ops.cc:8380 msgid "Yes, remove them." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:8382 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_ops.cc:8434 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Insertion de temps impossible sans sélection de piste(s)." #: editor_ops.cc:8441 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Insertion de temps impossible en mode d'édition verrouillé." #: editor_ops.cc:8480 editor_ops.cc:8513 editor_ops.cc:8535 editor_ops.cc:8574 #: editor_ops.cc:8584 editor_ops.cc:8591 msgid "insert time" msgstr "insérer temps" #: editor_ops.cc:8605 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Suppression de temps impossible sans sélection de piste(s)." #: editor_ops.cc:8612 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Suppression de temps impossible en mode d'édition verrouillé." #: editor_ops.cc:8647 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" "Insertion ou suppression de temps impossible en mode d'édition verrouillé." #: editor_ops.cc:8661 editor_ops.cc:8680 editor_ops.cc:8751 editor_ops.cc:8765 #: editor_ops.cc:8769 msgid "remove time" msgstr "enlever du temps" #: editor_ops.cc:8840 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes" #: editor_ops.cc:8905 msgid "Sel" msgstr "Sél" #: editor_ops.cc:8944 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vue %u sauvegardée" #: editor_ops.cc:8969 msgid "mute regions" msgstr "rendre les régions muettes" #: editor_ops.cc:8971 msgid "mute region" msgstr "rendre la région muette" #: editor_ops.cc:9008 msgid "combine regions" msgstr "joindre les régions" #: editor_ops.cc:9046 msgid "uncombine regions" msgstr "disjoindre les régions" #: editor_ops.cc:9085 msgid "%1: Locked" msgstr "%1 : Verrouillé" #: editor_ops.cc:9093 msgid "Click to unlock" msgstr "Cliquer pour déverrouiller" #: editor_ops.cc:9144 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session" #: editor_ops.cc:9326 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "Nom du nouveau marqueur de Cue" #: editor_ops.cc:9375 msgid "add cue marker" msgstr "ajouter un marqueur Cue" #: editor_ops.cc:9417 msgid "remove cue marker" msgstr "supprimer le marqueur Cue" #: editor_ops.cc:9477 msgid "clear cue markers" msgstr "effacer les marqueurs Cue" #: editor_ops.cc:9529 msgid "region markers -> global markers" msgstr "marqueur de région -> marqueur globaux" #: editor_ops.cc:9541 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "Plus petit écart à supprimer (secondes) :" #: editor_ops.cc:9550 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Laisser un écart de (secondes) :" #: editor_ops.cc:9558 msgid "Shift global markers too" msgstr "Modifier également les marqueurs globaux" #: editor_ops.cc:9581 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "La valeur de seuil que vous avez entré n'est pas un nombre" #: editor_ops.cc:9587 editor_ops.cc:9603 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "La valeur de seuil doit être égale ou plus grande que zéro" #: editor_ops.cc:9597 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "La valeur de l'écart que vous avez saisie n'est pas un nombre" #: editor_ops.cc:9667 msgid "remove gaps" msgstr "supprimer les écarts" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Ch" msgstr "# Ca" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Canaux dans la région" #: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105 #: region_list_base.cc:555 time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Début" #: editor_regions.cc:78 msgid "Position of start of region" msgstr "Position de début de la région" #: editor_regions.cc:80 msgid "Length of the region" msgstr "Longueur de la région" #: editor_regions.cc:83 msgid "Lock|L" msgstr "V" #: editor_regions.cc:83 msgid "Region position locked?" msgstr "Position de région verrouillée ?" #: editor_regions.cc:87 msgid "Region muted?" msgstr "Région muette ?" #: editor_regions.cc:91 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:91 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?" #: editor_regions.cc:96 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:557 #: time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:96 msgid "Position of end of region" msgstr "Position de la fin de la région" #: editor_regions.cc:98 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de " "la région" #: editor_regions.cc:100 msgid "" "Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" "Durée du fondu de la région (unité : horloge secondaire, entre parenthèses " "si le fondu est désactivé)" #: editor_regions.cc:102 msgid "Fade out" msgstr "Fondu à la fermeture" #: editor_regions.cc:102 msgid "" "Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" "Durée du fondu de la région (unité : horloge secondaire, entre parenthèses " "si le fondu est désactivé)" #: editor_regions.cc:272 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n" "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_regions.cc:276 msgid "Yes, remove." msgstr "Oui, supprimer." #: editor_regions.cc:278 msgid "Remove unused regions" msgstr "Supprimer les régions inutilisées" #: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Piste/bus visible ?" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Cues|C" msgstr "C" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Visible on Cues window ?" msgstr "Visible dans la fenêtre Cues ?" #: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Piste/bus actif ?" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear All Locations" msgstr "Effacer tous les repères" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Clear All Xruns" msgstr "Effacer tous les décrochages audio" #: editor_rulers.cc:230 msgid "Unhide Locations" msgstr "Faire réapparaître tous les repères" #: editor_rulers.cc:235 msgid "Clear All Ranges" msgstr "Effacer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:236 msgid "Unhide Ranges" msgstr "Faire réapparaître tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:240 msgid "New Loop Range" msgstr "Nouvel intervalle de boucle" #: editor_rulers.cc:241 msgid "New Punch Range" msgstr "Nouvel intervalle de punch" #: editor_rulers.cc:245 msgid "New CD Track Marker" msgstr "Nouveau repère de piste CD" #: editor_rulers.cc:253 msgid "Stop All Cues" msgstr "Arrêter tous les Cues" #: editor_rulers.cc:254 msgid "Clear All Cues" msgstr "Effacer tous les Cues" #: editor_rulers.cc:256 msgid "Cue %1" msgstr "Cue %1" #: editor_rulers.cc:262 msgid "Add New Tempo" msgstr "Ajouter un nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:264 msgid "Clear All Tempos" msgstr "Effacer tous les tempos" #: editor_rulers.cc:266 msgid "Clear All Earlier Tempos" msgstr "Effacer tous les tempos précédents" #: editor_rulers.cc:267 msgid "Clear All Later Tempos" msgstr "Effacer tous les tempos suivants" #: editor_rulers.cc:269 msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)" msgstr "Effacer tous les tempos précédents (avec marquers BBT)" #: editor_rulers.cc:270 msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)" msgstr "Effacer tous les tempos suivants (avec marqueurs BBT)" #: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622 msgid "New Time Signature" msgstr "Nouvelle signature rythmique" #: editor_rulers.cc:318 msgid "Add BBT Marker" msgstr "Ajouter un marqueur BBT" #: editor_sections.cc:503 msgid "Rename the selected Section" msgstr "Renommer la section sélectionnée" #: editor_sections.cc:505 msgid "Remove the selected Section" msgstr "Supprimer la section sélectionnée" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (dbl-click to load)" msgstr "Cliché (double-clic pour charger)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Date Modifiée" #: editor_snapshots.cc:114 msgid "Load Snapshot?" msgstr "Charger le cliché ?" #: editor_snapshots.cc:115 msgid "Do you want to load this snapshot?" msgstr "Voulez-vous charger ce cliché ?" #: editor_snapshots.cc:118 msgid "Yes, Load It" msgstr "Oui, le charger" #: editor_snapshots.cc:165 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renommer le cliché" #: editor_snapshots.cc:167 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nouveau nom du cliché" #: editor_snapshots.cc:185 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n" "(Cette action ne pourra pas être annulée)" #: editor_snapshots.cc:190 msgid "Remove snapshot" msgstr "Supprimer le cliché" #: editor_sources.cc:88 msgid "Captured For" msgstr "Capturé pour" #: editor_sources.cc:88 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Piste originale enregistrée sur" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "# Xruns" msgstr "# décrochages" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "Number of dropouts that occurred during recording" msgstr "Nombre d'abandons survenus pendant l'enregistrement" #: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35 msgid "Take ID" msgstr "Prendre l'ID" #: editor_sources.cc:94 msgid "Orig Pos" msgstr "Pos Orig" #: editor_sources.cc:94 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Position d'origine de la région, quand elle a été enregistrée" #: editor_sources.cc:97 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Chemin (dossier) d'emplacement du fichier" #: editor_sources.cc:146 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Remettre les sources sélectionnées dans leurs piste et position d'origine" #: editor_sources.cc:149 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Supprimer les sources sélectionnées" #: editor_sources.cc:182 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session -> " "Cleanup." msgstr "" "Voulez-vous supprimer les sources sélectionnées ?\n" "Cette opération ne peut être annulée.\n" "Les fichiers sources ne seront pas réellement supprimés tant que vous " "n'aurez pas exécuté Session -> Nettoyer." #: editor_sources.cc:187 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Supprimer seulement les régions qui utilisent ces sources." #: editor_sources.cc:188 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "Oui, supprimer les régions et sources (impossible à annuler !)" #: editor_sources.cc:190 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Supprimer les sources sélectionnées" #: editor_summary.cc:476 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Le résumé affiche tout l'existant" #: editor_tempodisplay.cc:449 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un repère de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:463 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:482 msgid "add time signature" msgstr "ajouter la signature rythmique" #: editor_tempodisplay.cc:528 msgid "add BBT marker" msgstr "ajouter un marqueur BBT" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:603 msgid "edit BBT meter" msgstr "éditer l'indicateur BBT" #: editor_tempodisplay.cc:636 msgid "edit time signature" msgstr "éditer la signature rythmique" #: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727 msgid "edit tempo" msgstr "éditer le tempo" #: editor_tempodisplay.cc:694 msgid "edit BBT tempo" msgstr "éditer le tempo BBT" #: editor_tempodisplay.cc:756 msgid "remove BBT marker" msgstr "supprimer le marqueur BBT" #: editor_tempodisplay.cc:764 msgid "remove tempo change" msgstr "supprimer le changement de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:776 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : l'élément de canevas de marqueur d'indicateur n'a " "pas de pointeur d'objet de marqueur !" #: editor_tempodisplay.cc:793 msgid "remove tempo mark" msgstr "supprimer le repère de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:975 editor_tempodisplay.cc:978 msgid "clear earlier tempos" msgstr "Effacer les tempos précédents" #: editor_tempodisplay.cc:996 editor_tempodisplay.cc:999 msgid "clear later tempos" msgstr "Effacer les tempos suivants" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "étirer/contracter" #: editor_timefx.cc:151 msgid "pitch shift" msgstr "décalage de tonalité" #: editor_timefx.cc:339 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Hardware Monitoring" msgstr "Écoute de contrôle matérielle" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Audio System:" msgstr "Système audio :" #: engine_dialog.cc:94 msgid "MIDI System:" msgstr "Système MIDI :" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Device:" msgstr "Appareil :" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Input Device:" msgstr "Périphérique d'entrée :" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Output Device:" msgstr "Périphérique de sortie :" #: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189 #: sfdb_ui.cc:351 sfdb_ui.cc:445 sfdb_ui.cc:450 export_video_dialog.cc:164 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Buffer Size:" msgstr "Taille de tampon :" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Hardware Input Latency:" msgstr "Latence matérielle d'entrée :" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Hardware Output Latency:" msgstr "Latence matérielle de sortie :" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Record Monitoring Handled by:" msgstr "Écoute de contrôle gérée par :" #: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: engine_dialog.cc:108 msgid "Device Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle des appareils" #: engine_dialog.cc:109 msgid "Setup & Calibration" msgstr "Réglage & calibration" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Refresh Devices" msgstr "Rafraîchir les périphériques" #: engine_dialog.cc:112 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Utiliser des E/S avec tampon" #: engine_dialog.cc:113 msgid "Autostart" msgstr "Auto-démarrage" #: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3139 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: engine_dialog.cc:115 msgid "Use Results" msgstr "Utiliser les résultats" #: engine_dialog.cc:116 msgid "Back to Settings (Ignore Results)" msgstr "Retour aux réglages (ignorer les résultats)" #: engine_dialog.cc:117 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrer l'audio" #: engine_dialog.cc:121 msgid "Back to Settings" msgstr "Retour aux réglages" #: engine_dialog.cc:146 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n" "\n" "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait " "jamais se produire.)" #: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4322 msgid "Audio Hardware" msgstr "Matériel audio" #: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4316 msgid "Audio Driver" msgstr "Pilote audio" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Outil mesure de latence" #: engine_dialog.cc:214 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Réglez le volume sur votre équipement audio à très " "faible niveau." #: engine_dialog.cc:222 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "" "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble." #: engine_dialog.cc:227 msgid "Playback channel:" msgstr "Canal de lecture :" #: engine_dialog.cc:237 msgid "Capture channel:" msgstr "Canal d'enregistrement :" #: engine_dialog.cc:256 msgid "" "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n" "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton \"Mesurer\".\n" "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton \"Utiliser " "les résultats\"." #: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3339 engine_dialog.cc:3349 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment" #: engine_dialog.cc:271 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: engine_dialog.cc:322 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Toujours essayer ces réglages au démarrage d'%1, si le même appareil est " "disponible" #: engine_dialog.cc:511 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" "Impossible de configurer le moteur audio/MIDI avec les paramètres donnés." #: engine_dialog.cc:673 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants." #: engine_dialog.cc:719 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Impossible de démarrer ou se connecter au moteur audio.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle." #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement " "seulement.\n" "\n" "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement" #: engine_dialog.cc:860 msgid "Engine|Stop" msgstr "Stop" #: engine_dialog.cc:864 msgid "Engine|Start" msgstr "Démarrer" #: engine_dialog.cc:947 msgid "MIDI Devices" msgstr "Appareils MIDI" #: engine_dialog.cc:953 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: engine_dialog.cc:957 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Latence systémique [échantillons]" #: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711 #: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:405 mixer_strip.cc:2005 #: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2843 export_video_dialog.cc:121 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849 #: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:409 #: mixer_strip.cc:2008 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134 #: rc_option_editor.cc:2847 surround_strip.cc:181 vca_master_strip.cc:246 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: engine_dialog.cc:1012 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: engine_dialog.cc:1627 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 échantillon" msgstr[1] "%1 échantillons" #: engine_dialog.cc:1686 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1" #: engine_dialog.cc:2473 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique d'entrée à %1" #: engine_dialog.cc:2477 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique de sortie à %1" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1" #: engine_dialog.cc:2487 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1" #: engine_dialog.cc:2491 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1" #: engine_dialog.cc:2495 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1" #: engine_dialog.cc:2501 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1" #: engine_dialog.cc:2505 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1" #: engine_dialog.cc:2988 engine_dialog.cc:3056 msgid "No signal detected " msgstr "Aucun signal détecté " #: engine_dialog.cc:2995 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Le signal id'entrée est > -3dBFS. Abaissez le niveau de signal (gain de " "sortie, gain d'entrée) sur l'interface audio." #: engine_dialog.cc:3008 engine_dialog.cc:3064 port_insert_ui.cc:215 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Déconnecté du moteur audio" #: engine_dialog.cc:3017 engine_dialog.cc:3072 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Latence aller-retour détectée : " #: engine_dialog.cc:3019 engine_dialog.cc:3074 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latence systémique : " #: engine_dialog.cc:3026 msgid "Large measurement deviation. Invalid result." msgstr "Grand écart de mesure. Résultat invalide." #: engine_dialog.cc:3035 msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)." msgstr "Polarité du signal inversée (mauvais câblage)." #: engine_dialog.cc:3081 msgid "(averaging)" msgstr "(en moyenne)" #: engine_dialog.cc:3087 msgid "(too large jitter)" msgstr "(gigue trop importante)" #: engine_dialog.cc:3091 msgid "(large jitter)" msgstr "(gigue importante)" #: engine_dialog.cc:3103 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante." #: engine_dialog.cc:3119 port_insert_ui.cc:320 msgid "Detecting ..." msgstr "Détection ..." #: engine_dialog.cc:3263 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Déconnecter de %1" #: engine_dialog.cc:3268 msgid "Running" msgstr "Fonctionne" #: engine_dialog.cc:3270 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: engine_dialog.cc:3281 msgid "Connect to %1" msgstr "Connecter à %1" #: engine_dialog.cc:3285 msgid "Stopped" msgstr "Arrêt" #: export_analysis_graphs.cc:213 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220 #: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229 #: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:285 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:302 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_analysis_graphs.cc:303 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_analysis_graphs.cc:304 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_analysis_graphs.cc:402 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(court)" #: export_analysis_graphs.cc:412 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicité" #: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Non\n" "Disponible" #: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356 #: sfdb_ui.cc:187 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: export_channel_selector.cc:58 msgid "Split to mono files" msgstr "Scinder en fichiers mono" #: export_channel_selector.cc:209 msgid "Bus or Track" msgstr "Piste ou bus" #: export_channel_selector.cc:505 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:509 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Selection Actions" msgstr "Actions de sélection" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Select all tracks" msgstr "Sélectionner toutes les pistes" #: export_channel_selector.cc:585 msgid "Select audio tracks" msgstr "Sélectionner les pistes audio" #: export_channel_selector.cc:586 msgid "Select MIDI tracks" msgstr "Sélectionner les pistes MIDI" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Select busses" msgstr "Sélectionner des bus" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Deselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: export_channel_selector.cc:591 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Exclure les cachés" #: export_channel_selector.cc:596 msgid "Exclude Muted" msgstr "Exclure les muets" #: export_channel_selector.cc:631 msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #: export_dialog.cc:63 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Des fichiers existants vont être écrasés." #: export_dialog.cc:64 msgid "List files" msgstr "Lister les fichiers" #: export_dialog.cc:158 msgid "Only Analyze" msgstr "Analyser seulement" #: export_dialog.cc:188 msgid "File format" msgstr "Format de fichier" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:537 msgid "Time Span" msgstr "Période" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "L'export a échoué !\n" "Voir le journal pour les détails." #: export_dialog.cc:280 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "Une piste ou un bus a davantage de canaux que la cible." #: export_dialog.cc:329 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fichiers qui vont être écrasés" #: export_dialog.cc:390 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1" #: export_dialog.cc:400 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:446 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Écriture de la capture d'écran de la console : %1." #: export_dialog.cc:452 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Copier la capture d’écran de la console : %1." #: export_dialog.cc:462 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "Il y a eu %1 décrochages pendant l'exportation en temps réel." #: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Analyse/Rapport d'export" # This one is currently unused (passed to the nag screen which drops it) #: export_dialog.cc:481 msgid "export" msgstr "export" #: export_dialog.cc:502 msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Export pour analyse '%3' (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:507 msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Analyse '%3' (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:327 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportation de \"%3\" (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:332 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisation de \"%3\" (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:337 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Encodage de \"%3\" (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:342 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Marquage de \"%3\" (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:535 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Téléversement de \"%3\" (période %1 sur %2)" #: export_dialog.cc:539 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Exécution de la commande de post-export pour \"%1\"" #: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: export_dialog.cc:581 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: export_dialog.cc:583 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Avertissement : " #: export_dialog.cc:607 msgid "Export Selection" msgstr "Exporter la sélection" #: export_dialog.cc:621 msgid "Export Region" msgstr "Exporter la région" #: export_dialog.cc:646 msgid "Stem Export" msgstr "Export fragment" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Ajouter un autre format" #: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:222 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: export_file_notebook.cc:223 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Envoyer sur Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:224 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analyser l'audio exportée" #: export_file_notebook.cc:225 msgid "Re-Import Exported Audio" msgstr "Ré-importer l'audio exporté" #: export_file_notebook.cc:318 msgid "No format!" msgstr "Aucun format !" #: export_file_notebook.cc:351 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1 : %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Nom Horodaté" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Révision :" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73 #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un répertoire" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Construire le(s) nom(s) avec ces composants :" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Sans Nom" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:358 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Nom de Cliché" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour " "le moment" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n" "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de " "sélecteur de dossier." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1 : ce n'est pas un répertoire valide." #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Choisir le dossier d'export" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nouveau profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Édition du profil de format d'export" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " msgstr "Libellé : " #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" msgstr "Normaliser :" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" msgstr "Crête" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" msgstr "Sonie" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" msgstr "Couper le silence au début" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" msgstr "Ajouter du silence au début :" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" msgstr "Couper le silence à la fin" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" msgstr "Ajouter du silence à la fin :" #: export_format_dialog.cc:73 #, c-format msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Commande à exécuter après l'export\n" "(%f=chemin de fichier, %d=dossier, %b=nom de base, détails dans l'info-" "bulle) :" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample Rate Conversion Quality:" msgstr "Qualité de conversion de la fréquence d'échantillonnage :" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Aperçu / Filigrane" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" msgstr "Niveau de bruit :" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" msgstr "Interpolation" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" "Créer un fichier de marqueur de chapitre pour les marqueurs de chapitre MP4" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Étiquetter le fichier avec les méta-données de session" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" msgstr "limiter à" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" msgstr "contraindre à" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normaliser la sonie cible à la norme EBU-R128 LUFS sans dépasser la limite " "de crête réelle donnée. La normalisation EBU-R128 n'est disponible que pour " "les cibles mono et stéréo, la crête-réelle fonctionne pour toute " "configuration de canal." #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Nom de l'artiste\n" "%b Nom du fichier\n" "%c Copyright\n" "%d Répertoire du fichier\n" "%f Chemin absolu du fichier\n" "%l Parolier\n" "%n Nom de la session\n" "%o Chef d'orchestre\n" "%t Titre\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Commentaire\n" "%E Ingénieur\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixeur\n" "%N Timespan name\n" "%O Compositeur\n" "%P Producteur\n" "%S Sous-titre du disque\n" "%T Numéro de piste\n" "%Y Année\n" "%Z Pays" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" msgstr "Prétraitement" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" msgstr "Filigrane" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" msgstr "Postexport" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" msgstr "Meilleure (sinc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Moyenne (sinc)" #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rapide (sinc)" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Bloqueur_d%27ordre_z%C3%A9ro #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" msgstr "Bloqueur d'ordre zéro" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" msgstr "Pas de filigrane" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 sec de bruit blanc toutes les 15 secondes" #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 sec de bruit blanc toutes les 30 secondes" #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 sec de bruit blanc toutes les 2 mins" #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" "This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients " "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" "Cette option permet d'ajouter du bruit, d'envoyer des mixages complets aux " "clients pour prévisualisation mais en filigrane. Le bruit blanc est injecté " "après l'analyse, juste avant la conversion du format d'échantillon ou " "l'encodage. La première salve de bruit se produit à 1/3 de l'intervalle. " "Note : il n'y a actuellement pas de limiteur." #: export_format_dialog.cc:1156 msgid "Linear encoding options" msgstr "Options pour l'encodage linéaire" #: export_format_dialog.cc:1172 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Options Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1183 msgid "OPUS options" msgstr "Options OPUS" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Option Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1225 msgid "Variable bit rate quality" msgstr "Qualité de taux de débit variable" #: export_format_dialog.cc:1236 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Options FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format ?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Pré-réglage" #: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n" "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?" #: export_preset_selector.cc:195 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce pré-réglage ?" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" msgstr "Code temporel :" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" msgstr "(temps d’intégration trop court)" #: export_report.cc:228 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Pic :" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "Vrai pic :" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Gain de normalisation :" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Sonie intégrée :" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710 #: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" msgstr "Plage de sonie :" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Max court/momentanné :" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759 #: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" msgstr "Échelle Log" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" msgstr "Rectifié" #: export_report.cc:737 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" "Analyse de\n" "conformité" #: export_report.cc:821 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Enregistrement de l'image d'analyse de l'export: %1." #: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:522 trigger_clip_picker.cc:513 #: trigger_clip_picker.cc:990 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible de lire le fichier \"%1\" (%2)." #: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:571 trigger_clip_picker.cc:1036 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : " #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" msgstr "Temps exprimés en :" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportation en temps-réel" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4201 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " à " #: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523 msgid "RT" msgstr "TR" #: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524 #: virtual_keyboard_window.cc:172 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: foldback_strip.cc:100 msgid "Pan: " msgstr "Pan : " #: foldback_strip.cc:111 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: foldback_strip.cc:291 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Appliquer le niveau de la piste/bus au départ" #: foldback_strip.cc:293 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Niveau de départ à -inf" #: foldback_strip.cc:295 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Niveau de départ à 0 dB" #: foldback_strip.cc:301 msgid "Set send post fader" msgstr "Paramétrer l'envoi en post-atténuateur" #: foldback_strip.cc:304 msgid "Set send pre fader" msgstr "Paramétrer l'envoi en pré-atténuateur" #: foldback_strip.cc:308 msgid "Remove This Send" msgstr "Supprimer ce départ" #: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:764 foldback_strip.cc:775 #: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:410 mixer_strip.cc:996 #: mixer_strip.cc:1007 rc_option_editor.cc:2848 surround_strip.cc:61 #: surround_strip.cc:332 surround_strip.cc:343 vca_master_strip.cc:247 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: foldback_strip.cc:397 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Bus de retours précédent" #: foldback_strip.cc:403 msgid "Next foldback bus" msgstr "Bus de retours suivant" #: foldback_strip.cc:409 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Cacher la tranche de retours" #: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224 surround_strip.cc:171 msgid "Level: " msgstr "Niveau : " #: foldback_strip.cc:760 mixer_strip.cc:992 surround_strip.cc:328 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Clic pour ajout/modif de commentaires" #: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1094 route_time_axis.cc:637 #: surround_strip.cc:360 track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 #: trigger_ui.cc:407 vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Couleur..." #: foldback_strip.cc:794 mixer_strip.cc:1096 route_time_axis.cc:639 #: surround_strip.cc:361 track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249 msgid "Comments..." msgstr "Commentaires..." #: foldback_strip.cc:796 mixer_strip.cc:1100 route_time_axis.cc:643 #: surround_strip.cc:363 track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253 msgid "Outputs..." msgstr "Sorties..." #: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1114 msgid "Save As Template..." msgstr "Sauvegarder comme modèle..." #: foldback_strip.cc:807 mixer_strip.cc:1132 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:876 trigger_strip.cc:271 msgid "Active" msgstr "Actif" #: foldback_strip.cc:815 mixer_strip.cc:1177 surround_strip.cc:372 #: trigger_strip.cc:306 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protèger contre les dénormalisations" #: foldback_strip.cc:823 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Dupliquer le bus de retours" #: foldback_strip.cc:1023 mixer_strip.cc:858 msgid "Show Sends" msgstr "Afficher les départs" #: foldback_strip.cc:1027 mixer_strip.cc:1718 monitor_section.cc:90 #: trigger_strip.cc:349 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1031 mixer_strip.cc:1721 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "erreur curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "" "Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, " "and paste the authorization code here" msgstr "" "Veuillez vous connecter à Freesound dans la fenêtre du navigateur qui vient " "d'être ouverte, puis collez le code d'autorisation ici" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:265 msgid "Authorization Code" msgstr "Code d'autorisation" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:310 msgid "Fetching Access Token (auth_code=" msgstr "Récupération d'un jeton d'accès (auth_code=" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:395 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:400 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:464 msgid "programming error: %1\n" msgstr "erreur de programmation : %1\n" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4321 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:108 msgid "pre" msgstr "pré" #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899 msgid "-inf" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973 msgid "Fader automation mode" msgstr "Atténuateur d'automatisation du gain" #: gain_meter.cc:169 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Pic Digital Maintenu. Clic pour RàZ." #: gain_meter.cc:180 msgid "Metering point" msgstr "Point de mesure" #: gain_meter.cc:824 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:826 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:828 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:830 msgid "Latch|L" msgstr "V" #: gain_meter.cc:832 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2006 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-atténuation" #: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2007 msgid "Post Fader" msgstr "Post-atténuation" #: generic_pluginui.cc:91 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "Clavier MIDI (écoute seulement)" #: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436 msgid "Velocity:" msgstr "Vélocité :" #: generic_pluginui.cc:168 msgid "All Automation" msgstr "Toute l'automation" #: generic_pluginui.cc:344 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Éditeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:376 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1" #: generic_pluginui.cc:463 msgid "Switches" msgstr "Commutateurs" #: generic_pluginui.cc:473 generic_pluginui.cc:579 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: generic_pluginui.cc:614 msgid "Meters" msgstr "Indicateurs" #: generic_pluginui.cc:644 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "Programmes MIDI (envoyé à la piste)" #: generic_pluginui.cc:646 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Programmes MIDI (volatile)" #: generic_pluginui.cc:723 msgid "--Unset--" msgstr "--Aucun--" #: generic_pluginui.cc:781 msgid "Automation control" msgstr "Contrôle d'automation" #: generic_pluginui.cc:1020 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestion des connexions audio" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestion des Connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585 #: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343 msgid "Selection..." msgstr "Sélection..." #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Record Enabled..." msgstr "Armées..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:338 msgid "Create New Group From..." msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..." #: group_tabs.cc:347 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Créer un nouveau groupe avec un Master à partir de..." #: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88 msgid "Edit Group..." msgstr "Éditer le groupe..." # À l'air de changer la couleur... #: group_tabs.cc:375 msgid "Collect Group" msgstr "Réunir dans un groupe" #: group_tabs.cc:376 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: group_tabs.cc:381 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Enlever le groupe du VCA..." #: group_tabs.cc:390 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Assigner le groupe au VCA..." #: group_tabs.cc:396 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Enlever le bus sous-groupe" #: group_tabs.cc:398 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus" #: group_tabs.cc:400 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pré-atténuateur)" #: group_tabs.cc:402 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-atténuateur)" #: group_tabs.cc:429 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Assigner la sélection au VCA..." #: group_tabs.cc:440 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Assigner les pistes armées en enregistrement au VCA..." #: group_tabs.cc:451 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Assigner les solo au VCA..." #: group_tabs.cc:454 msgid "Enable All Groups" msgstr "Activer tous les groupes" #: group_tabs.cc:455 msgid "Disable All Groups" msgstr "Désactiver tous les groupes" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "Compteur de ralenti" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Statistiques d’inactivité de l’interface graphique" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Actuel :" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122 msgid "Min:" msgstr "Min :" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120 msgid "Max:" msgstr "Max :" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "Moyenne :" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr "σ :" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Écoulé :" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "historique de 5 secondes de la forme d'onde" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "Mettre en évidence les données MIDI entrantes par canal MIDI" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "Afficher les messages MIDI les plus récemment reçus" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Supprimer du temps à partir de :" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Insérer du temps à partir de :" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Durée à supprimer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Durée à insérer :" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :" #: insert_remove_time_dialog.cc:89 msgid "stay in position" msgstr "rester en place" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "move" msgstr "être déplacées" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "be split" msgstr "être séparées" #: insert_remove_time_dialog.cc:98 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes sélectionnées" #: insert_remove_time_dialog.cc:101 msgid "Move markers" msgstr "Déplacer les repères" #: insert_remove_time_dialog.cc:104 msgid "Move locked markers" msgstr "Déplacer les repères verrouillés" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "" "Move tempo and time signature changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Déplacement du tempo et changement de signature rythmique\n" "(peuvent provoquer des bizzareries dans la cartographie de tempo)" #: insert_remove_time_dialog.cc:117 msgid "Remove time" msgstr "Supprimer du temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:117 msgid "Insert time" msgstr "Insérer du temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:186 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Durée entrée invalide ou égale à zéro. Veuillez entrer une durée valide" #: instrument_selector.cc:142 msgid "-none-" msgstr "-aucun-" #: instrument_selector.cc:162 instrument_selector.cc:172 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 sorties" #: instrument_selector.cc:164 instrument_selector.cc:174 msgid "%1 outs" msgstr "%1 sorties" #: instrument_selector.cc:177 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Import du fichier : %1 sur %2" #: io_button.cc:207 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRÉE vers %1" #: io_button.cc:210 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIE de %1" #: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Impossible d'ajouter un port ici." #: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "Impossible d'ajouter un port" #: io_button.cc:684 msgid "Add %1 port" msgstr "Ajouter un port %1" #: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648 #: plugin_pin_dialog.cc:1927 msgid "Routing Grid" msgstr "Grille de routage" #: io_plugin_window.cc:64 msgid "Pre-Process" msgstr "Prétraitement" #: io_plugin_window.cc:77 msgid "Post-Process" msgstr "Posttraitement" #: io_plugin_window.cc:147 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add I/O Plugins" msgstr "" "Clic-droit ou double-clic ici\n" "pour ajouter des greffons d'E/S" #: io_plugin_window.cc:280 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI." msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface graphique.\n" "%2+double-clic pour afficher l'interface graphique générique." #: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:560 processor_box.cc:1789 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface générique %2" # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct. #: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4234 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Éditer avec l'interface générique..." #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Sélecteur E/S" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "Entrée %1" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "Sortie %1" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "le votre" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser " "%1 !" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis " "par défaut" #: keyeditor.cc:74 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Doublons de raccourcis clavier" #: keyeditor.cc:76 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "La combinaison de touches est déjà affectée à \"%1\".\n" "\n" "Vous pouvez remplacer le raccourci existant, ou annuler cette action." #: keyeditor.cc:82 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: keyeditor.cc:96 msgid "Remove shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: keyeditor.cc:98 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: keyeditor.cc:110 msgid "Click to reset search string" msgstr "Cliquer pour réinitialiser le champ de recherche" #: keyeditor.cc:114 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Pour supprimer un raccourci, sélectionner une action et cliquer ceci : " #: keyeditor.cc:126 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut" #: keyeditor.cc:129 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Montrer les Raccourcis (dans le navigateur)" #: keyeditor.cc:247 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Action" #: keyeditor.cc:248 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: keyeditor.cc:410 msgid "RegionList" msgstr "Liste de régions" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "échantillon" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "période" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:312 sfdb_ui.cc:2163 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error : %1 (%2)" #: library_download_dialog.cc:42 msgid "Loop Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargement de boucles" #: library_download_dialog.cc:54 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:838 msgid "License" msgstr "Licence" #: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:836 msgid "Size" msgstr "Taille" #: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215 #: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309 #: library_download_dialog.cc:321 msgid "Install" msgstr "Installer" #: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: library_download_dialog.cc:278 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Utiliser TDL" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: location_ui.cc:68 msgid "Arrangement|Arr." msgstr "Comp." #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Exécutant :" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur :" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-accentuation" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this range" msgstr "Supprimer cet intervalle" #: location_ui.cc:330 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Début - clic du milieu pour se placer ici" #: location_ui.cc:331 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Fin - clic du milieu pour se placer ici" #: location_ui.cc:334 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête" #: location_ui.cc:335 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête" #: location_ui.cc:339 msgid "Remove this marker" msgstr "Supprimer ce repère" #: location_ui.cc:340 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - clic du milieu pour se placer ici" #: location_ui.cc:342 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête" #: location_ui.cc:736 msgid "New Marker" msgstr "Nouveau repère" #: location_ui.cc:753 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles de boucle/punch" #: location_ui.cc:779 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Repères (y compris index de CD)" #: location_ui.cc:814 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Intervalles (y compris intervalles de piste CD)" #: location_ui.cc:1093 msgid "add range marker" msgstr "ajouter un repère d'intervalle" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Analyseur et normalisateur de sonie" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Analyse de conformité (avec gain appliqué)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Max. court de sonie :" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Max. momentané de sonie :" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Temps-réel" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Rapport d'analyse" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Position d'amplificateur personnalisé" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205 msgid "Preset:" msgstr "Pré-réglage :" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Cible" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Mesuré" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Gain à la normalisation :" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "Gain de sortie précédent :" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Gain total :" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" "Si coché un processeur d'amplification est utilisé pour appliquer le " "gain. Cela permet un positionnement personnalisé de l'étage de gain dans le " "flux de signaux du bus maître, éventuellement suivi d'un limiteur pour se " "conformer aux exigences en matière d'intensité sonore et de crête. En " "fonction des réglages du limiteur ou du DSP après l'étage de gain, des " "mesures répétées de l'intensité sonore peuvent produire des résultats " "différents.\n" "Si décoché, le gain est appliqué directement à la sortie du bus " "maître. Cela permet un réglage efficace et fiable du volume." #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Analyse de sonie\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" "Cela permet à l'utilisateur d'analyser et de conformer la sonie du signal à " "la sortie du bus maître de la session complète, comme s'il était exporté. " "Lorsque vous utilisez cette fonctionnalité, n'oubliez pas de désactiver la " "normalisation dans le profil d'exportation de la session." #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" "Par défaut, un export plus-rapide-que-le-temps-réel est utilisé pour évaluer " "la sonie de la session. Si un équipement externe est utilisé, un export " "temps réel est disponible, pour jouer à vitesse normale." #: loudness_dialog.cc:503 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "La mesure de l'intensité sonore n'a donné aucun résultat. Probablement parce " "que la plage analysée est trop courte." #: loudness_dialog.cc:513 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Exporter le rapport Loudness" #: loudness_dialog.cc:523 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Sauvegarder le pré-réglage Loudness" #: loudness_dialog.cc:689 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" "Échec de la mesure de la crête réelle et de l'intensité sonore. Le plugin " "d'analyse %1-VAMP est absent de votre système. Veuillez contacter votre " "fournisseur." #: loudness_dialog.cc:776 msgid "exceeds" msgstr "excède" #: loudness_dialog.cc:777 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 dB" #: loudness_dialog.cc:780 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Ajoute/paramètre" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Appel" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nouveau crochet" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238 msgid "Load" msgstr "Charger" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Description" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Les Scripts d'Action sont initiés par l'utilisateur (menu, raccourci, bouton " "de barre d'outils) pour lancer un batch ou une tâche personnalisée." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Scripts d'action" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(aux)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Les hooks d'action Lua sont des rappels déclenchés par des événements pour " "l'interface graphique de l'éditeur/mixeur. Une fois qu'un script est " "enregistré, il est automatiquement déclenché par des événements pour " "effectuer une tâche quelconque." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Hooks d'action" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Les scripts de session Lua sont chargés dans le moteur de traitement et " "s'exécutent en temps réel. Ils sont appelés périodiquement au début de " "chaque cycle audio dans le contexte du processus en temps réel avant qu'un " "traitement n'ait lieu." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Scripts de session" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Action %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4822 msgid "Unset" msgstr "Non-paramétré" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Le retrait du script de session \"%1\" a échoué : %2" #: luainstance.cc:1371 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Chargement du fichier %1 de script graphique utilisateur" #: luainstance.cc:1374 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "impossible de lire le fichier \"%1\" de script graphique utilisateur" #: luainstance.cc:1379 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier \"%1\" de script graphique utilisateur ne s'est pas chargé " "correctement." #: luainstance.cc:1404 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "fichier %1 de script graphique non sauvegardé" #: luainstance.cc:1560 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Ajouter un Raccourci ou un Script Lua" #: luainstance.cc:1564 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Ajouter un hook de rappel Lua" #: luainstance.cc:1571 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Ajouter un script de session Lua" #: luainstance.cc:1594 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Ne peut pas lire le script \"%1\": %2" #: luainstance.cc:1611 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Définir les paramètres du script" #: luainstance.cc:1636 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Échec de création d'une instance du script de session \"%1\": %2" #: luainstance.cc:1640 luainstance.cc:1644 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Échec du chargement du script de session \"%1\": %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Vider la sortie" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur" #: luawindow.cc:257 luawindow.cc:262 msgid "Window|Lua" msgstr "LUA" #: luawindow.cc:290 luawindow.cc:314 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException : %1" #: luawindow.cc:292 luawindow.cc:316 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Exception Glib : %1" #: luawindow.cc:294 luawindow.cc:296 luawindow.cc:318 luawindow.cc:320 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "Exception C++ : %1" #: luawindow.cc:371 msgid "Deleted %1" msgstr "%1 supprimé" #: luawindow.cc:374 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Échec de la suppression de %1" #: luawindow.cc:440 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "En-tête de script manquante.\n" "Le script nécessite une table d'information '{ardour}' et une fonction " "'factory'." #: luawindow.cc:445 msgid "Script fails to compile." msgstr "Échec de compilation du script." #: luawindow.cc:452 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Nom-de-script ou type-de-script invalide ou manquant." #: luawindow.cc:457 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Type-de-script invalide.\n" "Les types valides sont 'EditorAction' et 'Snippet'." #: luawindow.cc:468 luawindow.cc:520 msgid "Saved as %1" msgstr "Sauvegardé sous %1" #: luawindow.cc:471 luawindow.cc:523 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1" #: luawindow.cc:481 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Un script avec le nom '%1' existe déjà.\n" "Utiliser un nom différent dans le descripteur." #: luawindow.cc:666 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Tampon scratch %1" #: luawindow.cc:668 msgid "Action: '%1'" msgstr "Action: \"%1\"" #: luawindow.cc:670 msgid "Snippet: %1" msgstr "Extrait : %1" #: luawindow.cc:682 msgid "Save as" msgstr "Sauvegarder sous" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio." #: main.cc:152 main.cc:168 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté" #: main.cc:155 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 a fermé inopinément et sans informer %1..\n" "\n" "Ceci peut venir de mauvaise configuration ou d'erreur dans %2.\n" "\n" "Cliquer OK pour quitter %1." #: main.cc:169 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 a fermé inopinément et sans informer %1." #: main.cc:216 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande " #: main.cc:218 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1" #: main.cc:357 msgid " (built using " msgstr " (compilé avec " #: main.cc:360 msgid " and GCC version " msgstr " et GCC version " #: main.cc:370 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" #: main.cc:371 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:373 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:374 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:375 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:376 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:384 msgid "%1 is already running." msgstr "%1 est déjà lancé." #: main.cc:426 msgid "could not initialize %1." msgstr "impossible d'initialiser %1." #: main.cc:428 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Impossible d'initialiser %1 (probablement un fichier de config abîmé).\n" "Lancer %1 dans un terminal pour plus d'information." #: main.cc:437 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE" #: main.cc:444 msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler" msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGUSR1" #: main.cc:446 msgid "Installed SIGUSR1 debug handler" msgstr "Installation du gestionnaire de débogage SIGUSR1" #: main.cc:456 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Impossible de finir l'initialisation avant interface graphique" #: main.cc:463 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "impossible de créer l'interface de %1" #: main_clock.cc:68 msgid "Display absolute time" msgstr "Afficher le temps absolu de la session" #: main_clock.cc:73 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Afficher le delta vers le curseur d'édition" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Afficher le delta vers le repère de début" #: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74 msgid "Edit Tempo" msgstr "Modifier le tempo" #: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631 msgid "Edit Time Signature" msgstr "Éditer la signature rythmique" #: main_clock.cc:88 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insérer un changement de tempo" #: main_clock.cc:89 msgid "Insert Time Signature Change" msgstr "Insérer un changement de signature rythmique" #: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: mergeable_line.cc:103 msgid "draw automation" msgstr "dessiner l'automatisation" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2713 recorder_ui.cc:83 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:787 trigger_ui.cc:706 #: trigger_ui.cc:739 msgid "None" msgstr "Aucun" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Contrôle canal MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Lire tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Enregistrer tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal" # context: midi selector dialog (Inbound/Playback) #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Entrée" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Cliquer pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1" #: midi_clip_editor.cc:94 msgid "MIDI Region Trimmer:" msgstr "Rogneur de région MIDI :" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Export MIDI : %1" #: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:720 msgid "Whole" msgstr "Temps" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Half" msgstr "Demi temps" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Triplet" msgstr "Tiers de temps" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Quarter" msgstr "Quart de temps" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Eighth" msgstr "8ème de temps" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixteenth" msgstr "16ème de temps" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Thirty-second" msgstr "32ème de temps" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Sixty-fourth" msgstr "64ème de temps" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" msgstr "Vél" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note start" msgstr "éditer le début de note" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note channel" msgstr "éditer le canal de note" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note number" msgstr "éditer le numéro de note" #: midi_list_editor.cc:254 msgid "edit note velocity" msgstr "éditer la vélocité de note" #: midi_list_editor.cc:268 msgid "edit note length" msgstr "éditer la longueur de note" #: midi_list_editor.cc:475 msgid "insert new note" msgstr "insérer une nouvelle note" #: midi_list_editor.cc:546 msgid "delete notes (from list)" msgstr "supprimer les notes (de la liste)" #: midi_list_editor.cc:621 msgid "change note channel" msgstr "changer le canal de la note" #: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638 msgid "change note number" msgstr "changer la hauteur de la note" #: midi_list_editor.cc:646 msgid "change note velocity" msgstr "changer la vélocité de la note" #: midi_list_editor.cc:705 msgid "change note length" msgstr "changer la durée de la note" #: midi_region_view.cc:813 msgid "channel edit" msgstr "éditer le canal" #: midi_region_view.cc:849 msgid "velocity edit" msgstr "éditer la vélocité" #: midi_region_view.cc:908 msgid "add note" msgstr "ajouter une note" #: midi_region_view.cc:1993 msgid "step add" msgstr "ajouter un pas" #: midi_region_view.cc:2087 midi_region_view.cc:2109 msgid "alter patch change" msgstr "modifier le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2149 msgid "add patch change" msgstr "ajouter le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2166 msgid "move patch change" msgstr "déplacer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2176 msgid "delete patch change" msgstr "supprimer le changement de patch" #: midi_region_view.cc:2221 msgid "delete selection" msgstr "supprimer la sélection" #: midi_region_view.cc:2239 msgid "delete note" msgstr "supprimer la note" #: midi_region_view.cc:2868 msgid "move notes" msgstr "déplacer les notes" #: midi_region_view.cc:2906 msgid "copy notes" msgstr "copier les notes" #: midi_region_view.cc:3418 velocity_ghost_region.cc:368 msgid "draw velocities" msgstr "dessiner les vélocités" #: midi_region_view.cc:3485 msgid "set velocities" msgstr "régler les vélocités" #: midi_region_view.cc:3527 msgid "change velocities" msgstr "changer les vélocités" #: midi_region_view.cc:3593 msgid "transpose" msgstr "transposer" #: midi_region_view.cc:3632 msgid "change note lengths" msgstr "modifier les durées de note" #: midi_region_view.cc:3699 msgid "nudge" msgstr "décaler" #: midi_region_view.cc:3714 msgid "change channel" msgstr "changer le canal" #: midi_region_view.cc:3762 msgid "Bank " msgstr "Banque " #: midi_region_view.cc:3764 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: midi_region_view.cc:3940 msgid "duplicate notes" msgstr "dupliquer les notes" #: midi_region_view.cc:4018 msgid "paste" msgstr "coller" #: midi_region_view.cc:4825 msgid "split notes" msgstr "fractionner les notes" #: midi_region_view.cc:4849 msgid "split notes more" msgstr "fractionner plus les notes" #: midi_region_view.cc:4877 msgid "split notes less" msgstr "Fractionner moins les notes" #: midi_region_view.cc:4940 msgid "join notes" msgstr "joindre les notes" #: midi_region_operations_box.cc:48 msgid "MIDI Region Operations:" msgstr "Opérations de région MIDI :" #: midi_region_operations_box.cc:63 msgid "Legatize..." msgstr "Legato..." #: midi_region_properties_box.cc:51 msgid "MIDI Region Properties:" msgstr "Propriétés de région MIDI :" #: midi_region_properties_box.cc:59 msgid "Patches..." msgstr "Patchs..." #: midi_region_properties_box.cc:65 msgid "CCs..." msgstr "CC..." #: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255 msgid "Send Patches" msgstr "Envoyer les Patchs" #: midi_trigger_properties_box.cc:63 msgid "Send CCs" msgstr "Envoyer les CC" #: midi_streamview.cc:209 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "tentative de création de région MIDI sans source" #: midi_streamview.cc:214 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "tentative de création de région MIDI sans modèle" #: midi_streamview.cc:535 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "échec de création de région MIDI" #: midi_time_axis.cc:274 msgid "External MIDI Device" msgstr "Appareil MIDI externe" #: midi_time_axis.cc:275 msgid "External Device Mode" msgstr "Mode appareil externe" #: midi_time_axis.cc:276 msgid "MIDNAM Channel Display" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434 #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565 msgid "Plugin Provided" msgstr "Greffon fourni" #: midi_time_axis.cc:739 msgid "Show Full Range" msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle possible" #: midi_time_axis.cc:744 msgid "Fit Contents" msgstr "Afficher le contenu" #: midi_time_axis.cc:748 msgid "Note Range" msgstr "Intervalle de notes affiché" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Note Mode" msgstr "Type de note" #: midi_time_axis.cc:750 msgid "Channel Selector..." msgstr "Sélecteur de canal..." #: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1166 route_time_axis.cc:793 #: trigger_strip.cc:295 msgid "Patch Selector..." msgstr "Sélecteur de patch..." #: midi_time_axis.cc:756 msgid "Restore Patch" msgstr "Restaurer le patch" #: midi_time_axis.cc:761 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: midi_time_axis.cc:828 msgid "Bender" msgstr "Tirer la note" #: midi_time_axis.cc:831 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155 msgid "Controllers" msgstr "Contrôleurs" #: midi_time_axis.cc:842 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Pression polyphonique" #: midi_time_axis.cc:847 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné" #: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032 msgid "Hide all channels" msgstr "Cacher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036 msgid "Show all channels" msgstr "Afficher tous les canaux" #: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196 msgid "Controller %1" msgstr "Contrôleur %1" #: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Contrôleurs %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1226 msgid "Sustained" msgstr "Longue" #: midi_time_axis.cc:1233 msgid "Percussive" msgstr "Percussive" #: midi_time_axis.cc:1253 msgid "Meter Colors" msgstr "Couleurs de l'indicateur" #: midi_time_axis.cc:1260 msgid "Channel Colors" msgstr "Couleur du canal" #: midi_time_axis.cc:1267 msgid "Track Color" msgstr "Couleur de la piste" #: midi_time_axis.cc:1338 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "" "Êtes vous sûrs de vouloir monter\n" "toutes les lignes d'automation MIDI ?" #: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:557 vca_time_axis.cc:482 msgid "Show All Automation" msgstr "Afficher toute l'automation" #: midi_time_axis.cc:1342 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI significantly." msgstr "" "Il y a un total de 16 canaux MIDI fois 128 paramètres Control-Change, sans " "compter les autres contrôles MIDI. Afficher le tout ajoutera plus de 2000 " "canaux d'automatisation, ce qui n'est généralement pas utile. Cela prendra " "un certain temps et ralentira également l'interface graphique de manière " "significative." #: midi_tracer.cc:55 msgid "Line history: " msgstr "Historique de ligne : " #: midi_tracer.cc:62 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Défilement automatique" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: midi_tracer.cc:65 msgid "Delta times" msgstr "Temps relatifs" #: midi_tracer.cc:85 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: midi_tracer.cc:194 msgid "HW: %1" msgstr "" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nouvelle vélocité" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Navigation chronologique. Clic pour se placer à une position ou " "marque; molette pour défiler, maintenir %1 pour plus de précision et %2 + %3 " "pour encore plus de précision. Clic-droit pour régler la plage d'affichage. " "L'unité d'affichage est celle de l'horloge primaire." #: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:829 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:830 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:831 msgid "10 mins" msgstr "10 mins" #: mini_timeline.cc:832 msgid "20 mins" msgstr "20 mins" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Arrêter le chargement de la session" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Ignorer ce fichier" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167 #: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 ne trouve pas le fichier %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "dans aucun de ces dossiers:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Fichiers source manquants" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "Les %1 fichiers suivants manquent.\n" "Ils ont été remplacés par du silence :\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" "... et %1 fichiers supplémentaires. Voir la fenêtre de log pour une liste " "complète.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "Les régions et montages ont été conservés.\n" "Si c'est inattendu, localiser manuellement les fichiers et les restaurer " "dans le dossier de session.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" "Modifier les fichiers MIDI en ajoutant du nouveau contenu re-crééra le " "fichier et désactivera\n" "cet avertissement, mais empêchera aussi la récupération des données de " "région(s) existant.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Greffons manquants" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Cette session contient les greffons suivants qui ne peuvent pas être trouvés " "sur ce système :\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" "\n" "Ces greffons seront remplacés par des stubs inactifs jusqu'à ce que la " "session soit rechargée.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" "Il est recommandé d'installer les greffons manquants, de les remettre à jour " "et de recharger la session.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "Les greffons tiers n'ont pas encore été indexés." #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "Scanner %1 greffons maintenant ?" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1211 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "AudioUnit et VST" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1205 plugin_selector.cc:1213 #: rc_option_editor.cc:4070 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3113 msgid "No" msgstr "Non" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage." #: mixer_strip.cc:194 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches." #: mixer_strip.cc:203 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Cacher cette tranche de mixage" #: mixer_strip.cc:218 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isoler le solo" #: mixer_strip.cc:226 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Verrouiller le statut de solo" #: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1726 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Verr." #: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1725 msgid "Iso" msgstr "Iso." #: mixer_strip.cc:282 msgid "Mix group" msgstr "Groupe de mixage" #: mixer_strip.cc:294 msgid "Trim: " msgstr "Trim : " #: mixer_strip.cc:324 msgid "" "Double-click to edit the route color.\n" "Right-click to show the route operations context menu." msgstr "" "Double-cliquez pour modifier la couleur de la voie.\n" "Cliquez avec le bouton droit de la souris pour afficher le menu contextuel " "des opérations de la voie." #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Phase Invert" msgstr "Inverseur de phase" #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2845 msgid "Record & Monitor" msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2846 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo iso / verr." #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2849 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA assigné" #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:2850 msgid "Trigger Grid" msgstr "Grille de déclenchement" #: mixer_strip.cc:413 msgid "Trigger Master" msgstr "Maître du déclenchement" #: mixer_strip.cc:617 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle" #: mixer_strip.cc:644 msgid "Loudness|LAN" msgstr "Sonie" #: mixer_strip.cc:648 msgid "Master output volume" msgstr "Volume de sortie maître" #: mixer_strip.cc:649 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Mesure la sonie de la session, normalise le volume de sortie maître" #: mixer_strip.cc:684 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI" #: mixer_strip.cc:996 mixer_strip.cc:1007 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1057 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1060 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1098 route_time_axis.cc:641 track_record_axis.cc:503 #: trigger_strip.cc:251 msgid "Inputs..." msgstr "Entrées..." #: mixer_strip.cc:1141 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S strictes" #: mixer_strip.cc:1151 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Enregistrement pré-atténuateur" #: mixer_strip.cc:1152 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Enregistrement post-atténuateur" #: mixer_strip.cc:1153 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Enregistrement personnalisé + positions de lecture" #: mixer_strip.cc:1155 msgid "Disk I/O..." msgstr "E/S disque..." #: mixer_strip.cc:1162 processor_box.cc:4216 trigger_strip.cc:291 msgid "Pin Connections..." msgstr "Ajuster les connexions..." #: mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:301 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Ventilation en bus" #: mixer_strip.cc:1173 trigger_strip.cc:302 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Ventilation en pistes" #: mixer_strip.cc:1201 route_time_axis.cc:893 trigger_strip.cc:330 msgid "Duplicate..." msgstr "Dupliquer..." #: mixer_strip.cc:1365 processor_box.cc:4226 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Position personnalisée de l'amplificateur LAN" #: mixer_strip.cc:1506 msgid "MeterWide|In" msgstr "Entrée" #: mixer_strip.cc:1510 msgid "MeterWide|Pre" msgstr "Avant" #: mixer_strip.cc:1514 msgid "MeterWide|Post" msgstr "Après" #: mixer_strip.cc:1518 msgid "MeterWide|Out" msgstr "Sortie" #: mixer_strip.cc:1523 msgid "MeterWide|Custom" msgstr "Personnalisé" #: mixer_strip.cc:1530 msgid "Meter|In" msgstr "E" #: mixer_strip.cc:1534 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1538 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1542 msgid "Meter|O" msgstr "S" #: mixer_strip.cc:1547 msgid "Meter|C" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:1702 route_ui.cc:241 track_record_axis.cc:263 #: trigger_strip.cc:341 msgid "Monitor|In" msgstr "Entrée" #: mixer_strip.cc:1703 route_ui.cc:247 track_record_axis.cc:264 #: trigger_strip.cc:342 msgid "Monitor|Disk" msgstr "Disque" #: mixer_strip.cc:1705 mixer_strip.cc:1739 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:1736 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260 msgid "MonitorInput|I" msgstr "E" #: mixer_strip.cc:1737 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1752 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2400 #: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1755 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:1760 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1761 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:895 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Changer tout dans le groupe en %1" #: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:897 msgid "Change all to %1" msgstr "Changer tout en %1" #: mixer_strip.cc:2055 meter_strip.cc:899 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Toutes les pistes du même type en %1" #: mixer_ui.cc:178 mixer_ui.cc:1777 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Track, Bus, or VCA channels" msgstr "" "Clic-droit ou double-clic ici\n" "pour ajouter des voies de piste, de bus ou de VCA" #: mixer_ui.cc:204 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:814 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: mixer_ui.cc:249 mixer_ui.cc:271 mixer_ui.cc:274 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Greffons favoris" #: mixer_ui.cc:272 mixer_ui.cc:3143 msgid "Recent Plugins" msgstr "Greffons récents" #: mixer_ui.cc:273 mixer_ui.cc:3141 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "Top-10 des greffons" #: mixer_ui.cc:294 msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)" msgstr "Scènes de mixage (F1...F8 pour rappeler)" #: mixer_ui.cc:727 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Erreur lors de l'ajout d'éléments pour les nouvelles pistes/bus %1" #: mixer_ui.cc:1025 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Le nombre de ports de sorties audio du greffon (%1) ne correspond pas au " "nombre de sorties audio de la piste (%2). Impossible de l'insérer." #: mixer_ui.cc:1043 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "L'instrument n'a qu'un bus de sortie. Rien à 'fan out'." #: mixer_ui.cc:2057 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: mixer_ui.cc:2058 route_list_base.cc:388 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: mixer_ui.cc:2059 route_list_base.cc:389 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes audio" #: mixer_ui.cc:2060 route_list_base.cc:390 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes audio" #: mixer_ui.cc:2061 route_list_base.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI" #: mixer_ui.cc:2062 route_list_base.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI" #: mixer_ui.cc:2063 route_list_base.cc:393 msgid "Show All Busses" msgstr "Afficher tous les bus" #: mixer_ui.cc:2064 route_list_base.cc:394 msgid "Hide All Busses" msgstr "Cacher tous les bus" #: mixer_ui.cc:2109 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !" #: mixer_ui.cc:2207 msgid "-all-" msgstr "-tout-" #: mixer_ui.cc:2943 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: mixer_ui.cc:3004 mixer_ui.cc:3010 msgid "Window|Mixer" msgstr "Console" #: mixer_ui.cc:3399 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Pas de sélection de piste/bus." #: mixer_ui.cc:3401 msgid "Add at the top" msgstr "Ajouter au début" #: mixer_ui.cc:3403 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Ajouter pré-atténuation" #: mixer_ui.cc:3405 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Ajouter après atténuation" #: mixer_ui.cc:3407 msgid "Add at the end" msgstr "Ajouter à la fin" #: mixer_ui.cc:3413 msgid "Remove from favorites" msgstr "Retirer des favoris" #: mixer_ui.cc:3419 msgid "Delete Preset" msgstr "Supprimer le pré-réglage" #: mixer_ui.cc:3697 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer solo sur les pistes/bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3698 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Basculer muet sur les pistes/bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3699 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des pistes/bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3700 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Baisser le gain pour les pistes/bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3701 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Augmenter le gain pour les pistes/bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3702 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Gain à 0dB pour les pistes/bus sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3705 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copier les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3706 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Couper les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3707 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Coller les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3708 mixer_ui.cc:3709 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3710 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)" #: mixer_ui.cc:3711 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés" #: mixer_ui.cc:3712 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné" #: mixer_ui.cc:3713 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements" #: mixer_ui.cc:3715 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Sélectionner la tranche de console suivante" #: mixer_ui.cc:3716 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Sélectionner la tranche de console précédente" #: mixer_ui.cc:3718 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Défiler vers la gauche de la console" #: mixer_ui.cc:3719 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Défiler vers la droite de la console" #: mixer_ui.cc:3721 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activer l'entrée MIDI des pistes/bus sélectionnés dans la console, activer " "l'entrée MIDI" #: mixer_ui.cc:3724 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Console : afficher la liste" #: mixer_ui.cc:3726 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Console : afficher les bus VCA" #: mixer_ui.cc:3729 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Console : afficher les bus de mixage" #: mixer_ui.cc:3732 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Console : afficher la section de contrôle" #: mixer_ui.cc:3735 msgid "Atmos Surround Master" msgstr "Maître Atmos Surround" #: mixer_ui.cc:3737 msgid "Surround Master" msgstr "Maître Surround" #: mixer_ui.cc:3740 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Console : afficher les bus de retours" #: mixer_ui.cc:3742 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Basculer le monitoring de disque" #: mixer_ui.cc:3743 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Basculer le monitoring d'entrée" #: mixer_ui.cc:3747 msgid "Store Mixer Scene #%1" msgstr "Stocker la scène de mixage #%1" #: mixer_ui.cc:3752 msgid "Recall Mixer Scene #%1" msgstr "Rappeler la scène de mixage #%1" #: mixer_ui.cc:3757 msgid "Clear Mixer Scene #%1" msgstr "Nettoyer la scène de mixage #%1" #: mixer_ui.cc:3981 msgid "Scene is already set. Overwrite it?" msgstr "La scène est déjà prête. L'écraser ?" #: mixer_ui.cc:3997 msgid "Store Scene" msgstr "Stocker la scène" #: mixer_ui.cc:3998 mixer_ui.cc:4130 msgid "Scene name:" msgstr "Nom de la scène :" #: mixer_ui.cc:4000 mixer_ui.cc:4162 msgid "Store" msgstr "Stocker" #: mixer_ui.cc:4039 msgid "" "Recall mixer scene \"%1\"?\n" "This will overwrite your mixer settings!\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Rappeler la scène de mixage #%1 ?\n" "Cela écrasera les paramètres de votre mélangeur !\n" "Cette opération ne peut pas être annulée." #: mixer_ui.cc:4085 msgid "" "Clear mixer scene \"%1\"?\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Nettoyer la scène de mixage #%1 ?\n" "Cette opération ne peut pas être annulée." #: mixer_ui.cc:4129 msgid "Rename Scene" msgstr "Renommer la scène" #: mixer_ui.cc:4168 msgid "Restore for selected tracks" msgstr "Restaurer les pistes sélectionnées" #: mixer_ui.cc:4251 msgid "" "Click to recall this mixer scene\n" "%1 for Momentary Restore\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Cliquer pour rappeler cette scène de mixage\n" "%1 pour une restauration momentanée\n" "Clic droit pour le menu contextuel" #: mixer_ui.cc:4272 msgid "(Right-Click to Store)" msgstr "(Clic-droit pour stocker)" #: mixer_ui.cc:4415 #, fuzzy msgid "" "Disabling surround master will delete all existing surround panner state.\n" "This cannot be undonoe. Proceed anyway?" msgstr "" "La désactivation de l'option \"surround master\" supprimera tous les états " "existants de l'option \"surround panner\".\n" "Il n'est pas possible de revenir en arrière. Poursuivre quand même ?" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Réinitialiser crête" #: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2404 vca_master_strip.cc:231 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:930 msgid "Variable height" msgstr "Hauteur variable" #: meter_strip.cc:931 msgid "Short" msgstr "Petit" #: meter_strip.cc:932 msgid "Tall" msgstr "Haut" #: meter_strip.cc:933 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:934 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Pic (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Pic (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Pic" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordique" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SeP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Solo" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Écoute" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Allumé lorsqu'au moins un solo est isolé\n" "Cliquez pour tout dés-isoler" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Allumé lorsqu'une écoute est en cours.\n" "Cliquez pour stopper l'écoute" #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Les contrôles solos permettent de basculer l'écoute-après-atténuateur" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Les contrôles de solo sont pré-atténuateur" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Solo excl." #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusif signifie qu'un seul solo peut être actif à la fois" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » muet" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si coché, le mode solo annule le mode muet\n" "(une piste/bus muet ET solo sera audible)." #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Processeurs" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Permettre l'ajout de processeurs d'effets à l'écoute de contrôle" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Gain solo" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Baisse de gain des signaux non-solo\n" "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mis-en-avant\"" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "éteint" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "Coupure SeP" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute " "de contrôle" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324 #: monitor_section.cc:939 msgid "Dim" msgstr "Estomper" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:332 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646 msgid "Monitor" msgstr "Écoute de contrôle" #: monitor_section.cc:927 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Utiliser une section d'écoute de contrôle" #: monitor_section.cc:941 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Basculer l'affichage des processeurs de la section d'écoute" #: monitor_section.cc:948 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Canal d'écoute %1 muet" #: monitor_section.cc:953 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:958 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:963 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1" #: monitor_section.cc:972 msgid "In-place solo" msgstr "Solo-en-place" #: monitor_section.cc:974 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo après atténuateur (AFL)" #: monitor_section.cc:976 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo pré atténuateur (PFL)" #: monitor_section.cc:979 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Basculer mode solo exclusif" #: monitor_section.cc:981 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "court-circuité" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "G : %3d D : %3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "G" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "D" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Balance Mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: multi_region_properties_box.cc:54 msgid "Some regions are muted" msgstr "Certaines région sont muettes" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Soutenir le développement d'%1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Je souhaite faire un don" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Je souhaite m'abonner" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Je suis déjà abonné !" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Me demander lors du prochain export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Ne plus me poser la question" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n" "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n" "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n" "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n" "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n" "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n" "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n" "Merci d'utiliser Ardour !" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Félicitations pour votre export de session.\n" "\n" "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n" "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n" "par un don ponctuel ou un abonnement.\n" "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n" "La continuation du développement\n" "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n" "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom du nouveau pré-réglage" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nouveau favori uniquement" #: new_user_wizard.cc:129 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. \n" "\n" "You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit " "the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and " "master your tracks for digital distribution. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 est une station audio numérique. \n" "\n" "Vous pouvez utiliser %1 pour enregistrer un orchestre, créer avec des " "boucles audios/MIDI, éditer la prise vocale parfaite, mixer un évènement en " "direct avec des effets , doubler une vidéo et masteriser vos morceaux pour " "une diffusion numérique. \n" "\n" "Quelques éléments doivent être configurés avant de commencer à utiliser le " "programme. " #: new_user_wizard.cc:147 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "" "Mise à l'échelle de l'IGU et des polices : " #: new_user_wizard.cc:150 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Ceci pourra être modifié dans Préférences > Apparence." #: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116 #: rc_option_editor.cc:3251 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:153 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:155 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:194 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenue dans %1" #: new_user_wizard.cc:223 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Dossier par défaut des sessions %1" #: new_user_wizard.cc:229 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own " "folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Chaque projet sur lequel vous travaillez avec %1 se " "trouve dans son propre dossier.\n" "Cela peut demander beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de l'audio.\n" "\n" "Où voulez-vous que les nouvelles sessions %1 soient stockées par défaut ?\n" "\n" "(Vous pouvez mettre les session ou vous voulez, ce n'est qu'un repertoire " "par défaut)" #: new_user_wizard.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Normaliser les régions" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Normaliser la région" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Contraindre le RMS à :" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Contraindre le LUFS À :" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Normaliser à :" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normaliser chaque région selon son propre niveau de crête" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normaliser chaque région selon le niveau de crête global" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner une note" #: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848 msgid "Search here..." msgstr "Chercher ici..." #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONS ] [ NOM DE SESSION ]" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour est un enregistreur à disque dur multicanaux (HDR) et une station de " "travail audio numérique (STAN)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Montre tous les noms d'action possibles du " "menu\n" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Affiche les combinaisons de touches actives\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une " "session existante\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Utiliser un nom de client personnalisé, ardour " "par défaut\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons (mode sans échec)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Définir les drapeaux de débogage. Utiliser \"-" "D list\" pour avoir les options disponibles\n" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Chemin d'accès au fichier des bindings clés à " "charger\n" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour définir les menus\n" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new Créer une nouvelle session à partir de la ligne " "de commande\n" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles " "spécifiques\n" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n" #: opts.cc:87 msgid " -s, --no-strobe Avoid \"strobe-like\" effects in GUI\n" msgstr "" " -s, --no-strobe Éviter les effets \"stroboscopiques\" dans " "l'interface graphique\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Dessiner l'interface graphique de manière " "synchrone\n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Créer la nouvelle session avec le modèle " "\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Afficher la version et quitter\n" #: opts.cc:92 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Rapporter les bogues à http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:93 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Site internet http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Balance (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596 msgid "Bypass" msgstr "Court-circuiter" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panoramique" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automatisation du panoramique" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "Lier les panneaux principaux et d'envoi" #: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182 msgid "Bank %1" msgstr "Banque %1" #: patch_change_widget.cc:210 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:243 msgid "Override Patch Changes" msgstr "Écraser les changements de patchs" #: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415 msgid "MSB:" msgstr "MSB :" #: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417 msgid "LSB:" msgstr "LSB :" #: patch_change_widget.cc:401 msgid "Audition on Change" msgstr "Audition sur le changement" #: patch_change_widget.cc:426 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Note : la sélection des patchs est volatile (seules les pistes-MIDI " "conservent la sélection des banques/patches)." #: patch_change_widget.cc:432 msgid "Start Note:" msgstr "Note de départ :" #: patch_change_widget.cc:434 msgid "End Note:" msgstr "Note de fin :" #: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836 msgid "Trigger Patch Select" msgstr "Déclencher la sélection de patch" #: patch_change_widget.cc:821 msgid "Chn %1" msgstr "Can %1" #: patch_change_widget.cc:851 msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\"" msgstr "Sélectionner le patch pour \"%1\" - \"%2\"" #: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Sélectionner un patch pour \"%1\"" #: piano_roll_header.cc:79 msgid "" "Left-button to play a note, left-button-drag to play a series of notes\n" "%1-left-button to select or extend selection to all notes with this pitch\n" msgstr "" "Bouton gauche pour jouer une note, bouton gauche-glisser pour jouer une " "série de notes\n" "Bouton gauche %1 pour sélectionner ou étendre la sélection à toutes les " "notes de cette hauteur\n" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "ID du groupe" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "" #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Seulement cette piste/groupe" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "Enregistrer des pistes armées" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "TOUTES les pistes" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "Sélectionner une liste de lecture pour : %1" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "Copier une liste de lecture pour : %1" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "Partager une liste de lecture pour : %1" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "Copier un liste de lecture pour : %1" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2760 msgid "Switch Playlist for track %1" msgstr "Changer de liste de lecture pour la piste %1" #: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159 msgid "Range:" msgstr "Intervalle :" #: plugin_eq_gui.cc:131 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: plugin_eq_gui.cc:132 msgid "Output / Input" msgstr "Sortie / entrée" #: plugin_eq_gui.cc:135 msgid "Input +40dB" msgstr "Entrée +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:136 msgid "Output +40dB" msgstr "Sortie + 40dB" #: plugin_eq_gui.cc:139 msgid "Live signal:" msgstr "Signal live :" #: plugin_eq_gui.cc:146 msgid "Show phase" msgstr "Afficher la phase" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "Mettre à jour l'index seulement" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Discover New/Updated" msgstr "Découvrir les nouveaux/mis à jour" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan All" msgstr "Re-scanner tout" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "Re-scanner les défectueux" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Re-scan Selected" msgstr "Re-scanner la sélection" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "Effacer le journal des analyses périmées" #: plugin_manager_ui.cc:58 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "Afficher les préférences du greffon" #: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:693 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: plugin_manager_ui.cc:62 msgid "Maker" msgstr "Auteur" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "Résultat de l'analyse de greffon" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Ign" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "" "Ignorer ce greffon (et les autres qui sont chargés dans le même fichier)" #: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Fav" #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Ajouter ce greffon à la liste des favoris" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Cacher ce greffon dans la sélection de greffons" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "Plugin standard" msgstr "Standard de greffons" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "File/ID" msgstr "Fichier/ID" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "Le fichier de greffon (VST) ou ID unique (AU, LV2)" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "Name of the plugin" msgstr "Nom du greffon" #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "The plugin's vendor" msgstr "Fournisseur du greffon" #: plugin_manager_ui.cc:119 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Métadonnées : catégorie et étiquettes" #: plugin_manager_ui.cc:170 msgid "Plugin Count" msgstr "Nombre de greffons" #: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:664 #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugin_manager_ui.cc:173 msgid "Scan Actions" msgstr "Actions d'analyse" #: plugin_manager_ui.cc:237 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "Chemin VST2 Linux" #: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "Configurer l'endroit où chercher les greffons VST2." #: plugin_manager_ui.cc:243 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Chemin VST2 Windows" #: plugin_manager_ui.cc:249 msgid "VST3 Path" msgstr "Chemin VST3" #: plugin_manager_ui.cc:250 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "" "Configurer l'endroit où chercher les greffons VST3 en plus des emplacements " "VST3 par défaut." #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "" "Mise à jour seulement de l'index des greffons, ne pas chercher les nouveaux " "greffons." #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins." msgstr "" "Mise à jour de l'index et analyse des greffons nouvellement installés ou mis " "à jour." #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully " "scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Analyse tous les greffons, même s'ils ont déjà été analysés avec succès.\n" "Selon le nombre de greffons installés, cela peut prendre beaucoup de temps." #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "Analyse les greffons qui n'ont pas encore été analysés avec succès." #: plugin_manager_ui.cc:264 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "Analyse le greffon sélectionné." #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "Oubliez les greffons qui ont été supprimés du système." #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Open preference window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de préférences" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin name" msgstr "Nom de greffon correspondant" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match plugin type" msgstr "Type de greffon correspondant" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match any tag" msgstr "Correspond à toutes les étiquettes" #: plugin_manager_ui.cc:271 msgid "Match plugin vendor" msgstr "Correspond au fournisseur du greffon" #: plugin_manager_ui.cc:272 msgid "Match File/ID" msgstr "Concordance Fichier/ID" #: plugin_manager_ui.cc:273 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "Correspond au chemin d'installation complet du fichier sur le disque" #: plugin_manager_ui.cc:353 msgid "Concealed" msgstr "Caché" #: plugin_manager_ui.cc:366 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: plugin_manager_ui.cc:372 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: plugin_manager_ui.cc:611 msgid "Total" msgstr "Total" #: plugin_manager_ui.cc:615 msgid "Err" msgstr "Err." #: plugin_manager_ui.cc:619 msgid "Mis" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5135 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Re-scanner les greffons maintenant ?" #: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4158 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "Définir le chemin de recherche de VST2 Windows" #: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4139 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "Définir le chemin de recherche de VST2 Linux" #: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4188 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "Définir un chemin de recherche VST3 supplémentaire" #: plugin_manager_ui.cc:784 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "Êtes vous sûrs de vouloir ré-analyser tous les greffons ?" #: plugin_manager_ui.cc:785 msgid "Rescan Plugins" msgstr "Ré-analyser les greffons" #: plugin_manager_ui.cc:786 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Cela démarre une nouvelle analyse, en supprimant toutes les données de " "greffons mises en cache et la liste des ignorés. Selon le nombre de greffons " "installés, cela peut prendre beaucoup de temps." #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Manual Config" msgstr "Configuration manuelle" #: plugin_pin_dialog.cc:64 msgid "Sidechain" msgstr "Chaine lat." #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87 #: step_entry.cc:90 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 #: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:117 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialisation par défaut" #: plugin_pin_dialog.cc:119 msgid "Disconnect Inputs" msgstr "Déconnecter les entrées" #: plugin_pin_dialog.cc:120 msgid "Disconnect Outputs" msgstr "Déconnecter les sorties" #: plugin_pin_dialog.cc:121 msgid "Disconnect All" msgstr "Déconnecter tout" #: plugin_pin_dialog.cc:160 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Broches d'entrée audio" #: plugin_pin_dialog.cc:169 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Broches d'entrées MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:178 msgid "Instances" msgstr "Instances" #: plugin_pin_dialog.cc:188 msgid "Audio Out" msgstr "Sortie audio" #: plugin_pin_dialog.cc:197 msgid "MIDI Out" msgstr "Sortie MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:204 msgid "Output Presets" msgstr "Pré-réglages de sortie" #: plugin_pin_dialog.cc:220 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Ajouter une entrée de chaînage latéral" #: plugin_pin_dialog.cc:324 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Opération impossible pendant l'enregistrement." #: plugin_pin_dialog.cc:361 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230 #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plugin_pin_dialog.cc:664 msgid "Send" msgstr "Départ" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latence %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1065 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latence %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1121 msgid "Instance #%1" msgstr "Instance #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1622 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Impossible de basculer le chaînage latéral." #: plugin_pin_dialog.cc:1652 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Échec de RàZ de configuration de greffon." #: plugin_pin_dialog.cc:1684 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Impossible de modifier le pré-réglage de canal." #: plugin_pin_dialog.cc:1695 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Échec à la modification du décompte des instances" #: plugin_pin_dialog.cc:1708 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Impossible d'altérer la configuration de sortie du greffon." #: plugin_pin_dialog.cc:1734 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Impossible d'altérer la configuration d'entrée du greffon." #: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2907 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1840 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122 #: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Configuration de broche : %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Banque/fournisseur" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Type/catégorie" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Tout-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Utilisateur-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(pré-réglage utilisateur)" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Recherche de greffons" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "Ignorer automatiquement les greffons non réactifs" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "Abandonner l'analyse (pour tous les greffons)" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "Ignorer ce greffon" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" "Le scan prend beaucoup de temps.\n" "Veuillez vérifier les boîtes de dialogue contextuelles." #: plugin_scan_dialog.cc:109 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" "Annuler l'analyse de tous les greffons et fermer cette boîte de dialogue. La " "liste de vos greffons est peut-être incomplète." #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "" "Annuler l'analyse de ce greffon. Il sera ignoré dans la liste des greffons." #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" "Lorsqu'elle est activée, l'analyse ignorera les greffons qui prennent " "beaucoup de temps à être analysés." #: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221 #: plugin_scan_dialog.cc:224 msgid "seconds|s" msgstr "s" #: plugin_scan_dialog.cc:250 msgid "Scan timeout %1" msgstr "Délais de scan dépassé pour %1" #: plugin_scan_dialog.cc:252 msgid "Scanning" msgstr "Recherche" #: plugin_scan_dialog.cc:261 msgid "Scanning since %1" msgstr "Recherche depuis %1" #: plugin_scan_dialog.cc:317 msgid "Scanning: " msgstr "Recherche : " #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Paramètre du greffon" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Copier la correspondance E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Ventilation" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "par" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Correspondance des broches d'E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Configurer le greffon \"%1\"" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Configuration de sortie" #: plugin_setup_dialog.cc:147 msgid "All (%1)" msgstr "Tout (%1)" #: plugin_setup_dialog.cc:239 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 canal" msgstr[1] "%1 canaux" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Sélecteur de greffon" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S audio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "E/S MIDI" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Greffons à connecter" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un greffon à la liste" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un greffon de la liste" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Ignorer les filtres pendant la recherche" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Tous les termes doivent être trouvés." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Ex: \"ess dyn\" trouvera \"dynamic de-esser\" mais pas \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Afficher uniquement les effets" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Afficher uniquement les instruments" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Afficher uniquement les utilitaires" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Afficher uniquement les favoris" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Afficher uniquement les cachés" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Afficher tous les formats" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Entrer les étiquettes (un seul mot pour chaque, séparées par un espace) pour " "le greffon sélectionné." #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" "Vous pouvez inclure \"tiret du 6\" \"tiret du 8\" et \":\" dans une " "étiquette." #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Ex: \"dynamique de-esser vocal\" représente 3 étiquettes." #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Étiquettes du greffon sélectionné" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertion de greffon(s)" #: plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:1041 plugin_selector.cc:1042 msgid "Show All Creators" msgstr "Afficher tous les créateurs" #: plugin_selector.cc:768 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Le greffon \"%1\" n'a pas pu être chargé\n" "\n" "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)" #: plugin_selector.cc:960 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: plugin_selector.cc:962 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Sélecteur de greffon..." #: plugin_selector.cc:966 msgid "By Popularity" msgstr "Par popularité" #: plugin_selector.cc:969 msgid "By Creator" msgstr "Par créateur" #: plugin_selector.cc:972 msgid "By Tags" msgstr "Par étiquettes" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "Scanner les greffons VST2/3 et AudioUnit maintenant ?" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "Scanner les greffons VST2/3 maintenant ?" #: plugin_selector.cc:1201 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "Découvrir %1 greffons ?" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "VST/AU" msgstr "VST/AU" #: plugin_selector.cc:1209 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned " "before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin " "Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take " "several minutes." msgstr "" "Les greffons tiers n'ont pas encore été indexés. Les greffons %1 doivent " "être analysés avant de pouvoir être utilisés. Cette opération peut également " "être effectuée manuellement à partir de Fenêtre > Gestionnaire de greffons. " "Selon le nombre de greffons installés, le processus peut prendre plusieurs " "minutes." #: plugin_ui.cc:147 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !" #: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans " "cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:163 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur" #: plugin_ui.cc:308 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté " "dans cette version d'%1)" #: plugin_ui.cc:336 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "type inconnu de greffon fourni-par-éditeur (note : pas de support MacVST " "dans cette version de %1)" #: plugin_ui.cc:364 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "create_vst3_editor a appelé un greffon non-VST3" #: plugin_ui.cc:443 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor a appelé un greffon non-LV2" #: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:716 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugin_ui.cc:534 msgid "Preset Browser" msgstr "Explorateur de pré-réglage" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Pinout" msgstr "Broche de sortie" #: plugin_ui.cc:539 msgid "Plugin analysis" msgstr "Analyse du greffon" #: plugin_ui.cc:540 msgid "CPU Profile" msgstr "Profil processeur" #: plugin_ui.cc:552 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Pré-réglages (éventuels) pour ce greffon\n" "(d'usine et d'utilisateur)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "Save a new preset" msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:554 msgid "Save the current preset" msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:909 msgid "Delete the current preset" msgstr "Supprimer le pré-réglage actuel" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Afficher l'explorateur de pré-réglage" #: plugin_ui.cc:557 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "RàZ des paramètres (si aucun paramètre n'est en mode de lecture d'automation)" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon" #: plugin_ui.cc:559 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Désactiver le traitement du signal par le greffon" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Modifier la compensation de délai du greffon" #: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère " "habituellement comme des raccourcis" #: plugin_ui.cc:618 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon" #: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286 msgid "Edit Latency" msgstr "Modifier la latence" #: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:857 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau pré-réglage" #: plugin_ui.cc:841 msgid "Select Preset" msgstr "Sélectionner un pré-réglage" #: plugin_ui.cc:893 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1" #: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std.Dév" #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Reset All Stats" msgstr "RàZ des stats" #: plugin_dspload_window.cc:38 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Trier par charge moyenne" #: plugin_dspload_window.cc:39 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Trier par pire-charge" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354 msgid "I/O Pre" msgstr "E/S Pré" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355 msgid "I/O Post" msgstr "E/S Post" #: plugin_dspload_window.cc:200 msgid "No Plugins" msgstr "Sans greffon" #: port_group.cc:351 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: port_group.cc:353 msgid "Sidechains" msgstr "Chaînage latéral" #: port_group.cc:356 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: port_group.cc:357 msgid "%1 Misc" msgstr "Divers %1" #: port_group.cc:358 msgid "External" msgstr "Externe" #: port_group.cc:470 port_group.cc:471 msgid "LTC Out" msgstr "Sortie LTC" #: port_group.cc:551 msgid "MMC in" msgstr "Entrée MMC" #: port_group.cc:556 msgid "MTC out" msgstr "Sortie MTC" #: port_group.cc:559 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortie de l'horloge MIDI" #: port_group.cc:562 msgid "MMC out" msgstr "Sortie MMC" #: port_group.cc:681 msgid "Scene " msgstr "Scène " #: port_insert_ui.cc:49 msgid "Measure Latency" msgstr "Mesurer la latence" #: port_insert_ui.cc:82 msgid "Send/Output" msgstr "Départ/sortie" #: port_insert_ui.cc:83 msgid "Return/Input" msgstr "Retour/entrée" #: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2189 send_ui.cc:71 msgid "Click to invert polarity of all send channels" msgstr "Cliquez pour inverser la polarité de tous les canaux départ" #: port_insert_ui.cc:114 msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency" msgstr "" "Modifier la latence, modifier manuellement la latence mesurée ou signalée " "par les E/S" #: port_insert_ui.cc:115 msgid "" "Measure Latency using the first port of each direction\n" "(note that gain is not applied during measurement).\n" "Right-click to forget previous measurements,\n" "and revert to use default port latency." msgstr "" "Mesurez la latence en utilisant le premier port de chaque direction\n" "(notez que le gain n'est pas appliqué pendant la mesure).\n" "Cliquez avec le bouton droit de la souris pour oublier les mesures " "précédentes,\n" "et revenir à l'utilisation de la latence du port par défaut." #: port_insert_ui.cc:203 msgid "No signal detected" msgstr "Aucun signal détecté" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Measured:" msgstr "Mesuré :" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Previously measured:" msgstr "Mesuré précédemment :" #: port_insert_ui.cc:272 msgid " (err)" msgstr " (err)" #: port_insert_ui.cc:273 msgid " (inv)" msgstr " (inv)" #: port_insert_ui.cc:274 msgid " (set)" msgstr " (reg)" #: port_insert_ui.cc:308 msgid "Forget previous measurement" msgstr "Oublier les mesures précédentes" #: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347 msgid "Port Insert: %1" msgstr "Ajout du port : %1" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Destinations" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Ajouter %s %s" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renommer \"%s\"..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tout" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Afficher les ports individuels" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Inverser" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Suppression de port non permise" #: port_matrix.cc:1007 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Enlever \"%s\"" #: port_matrix.cc:1022 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tout de '%s'" #: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port à connecter." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter." #: processor_box.cc:255 msgid "Return" msgstr "Retour" #: processor_box.cc:356 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\"" #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1782 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+double-clic pour basculer l'affichage en-ligne" #: processor_box.cc:552 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Ce greffon a été dupliqué %1 fois." #: processor_box.cc:557 processor_box.cc:1786 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Double-clic pour afficher l'interface.\n" "%2+double-clic pour afficher l'interface générique %3" #: processor_box.cc:566 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Greffon non disponible sur ce système,\n" "il a été remplacé par un greffon vide." #: processor_box.cc:794 msgid "Inline Display" msgstr "Affichage en-ligne" #: processor_box.cc:807 msgid "Show All Controls" msgstr "Afficher tous les contrôles" #: processor_box.cc:811 msgid "Hide All Controls" msgstr "Cacher tous les contrôles" #: processor_box.cc:907 msgid "New Preset..." msgstr "Nouveau pré-réglage..." #: processor_box.cc:912 msgid "Reset Plugin" msgstr "Remise à zéro du greffon" #: processor_box.cc:962 msgid "Link panner controls" msgstr "Lier les contrôles de panoramique" #: processor_box.cc:970 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Permet les boucles de retour" #: processor_box.cc:1994 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Clic-droit pour ajouter/supprimer/modifier\n" "greffons, insertions, départs et autres" #: processor_box.cc:2143 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Échec du cliqué-glissé de Processeur. A priori\n" "la configuration d'E/S des greffons\n" "ne correspond pas à celle de cette piste." #: processor_box.cc:2842 processor_box.cc:3382 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilité du greffon" #: processor_box.cc:2845 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon \"%1\" dans l'emplacement %2.\n" #: processor_box.cc:2851 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon possède :\n" #: processor_box.cc:2854 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n" #: processor_box.cc:2858 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n" msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n" #: processor_box.cc:2861 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "mais au point d'insertion, il y a :\n" #: processor_box.cc:2864 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n" #: processor_box.cc:2868 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n" #: processor_box.cc:2871 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n" #: processor_box.cc:3385 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Impossible de modifier les inter-connexions\n" "de cette façon, car les entrées et sorties\n" "ne fonctionneraient pas correctement." #: processor_box.cc:3608 msgid "Rename Processor" msgstr "Renommer le Processeur" #: processor_box.cc:3608 msgid "Rename Plugin" msgstr "Renommer le greffon" #: processor_box.cc:3658 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé" #: processor_box.cc:3836 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon" #: processor_box.cc:3847 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n" "probablement car la configuration E/S des greffons\n" "ne correspond pas à la configuration de cette piste." #: processor_box.cc:3907 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les traitements de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3911 processor_box.cc:3936 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, tout supprimer" #: processor_box.cc:3913 processor_box.cc:3938 msgid "Remove processors" msgstr "Enlever les traitements" #: processor_box.cc:3928 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les traitements pré-atténuateur de %1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:3931 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez vous vraiment supprimer tous les traitements post-atténuateur d'%1 ?\n" "(ceci ne pourra pas être annulé)" #: processor_box.cc:4156 msgid "New Plugin" msgstr "Nouveau greffon" #: processor_box.cc:4159 msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle insertion" #: processor_box.cc:4162 msgid "New External Send ..." msgstr "Nouveau départ externe..." #: processor_box.cc:4166 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nouveau départ auxiliaire..." #: processor_box.cc:4167 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Nouveau départ de retours..." #: processor_box.cc:4168 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Enlever le départ de retours..." #: processor_box.cc:4170 msgid "Inline Controls" msgstr "Contrôles en-ligne" #: processor_box.cc:4171 msgid "Send Options" msgstr "Options du départ" #: processor_box.cc:4172 msgid "Presets" msgstr "Pré-réglages" #: processor_box.cc:4174 msgid "Clear (all)" msgstr "Supprimer (tout)" #: processor_box.cc:4176 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Supprimer (pré-atténuateur)" #: processor_box.cc:4178 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Supprimer (post-atténuateur)" #: processor_box.cc:4208 msgid "Activate All" msgstr "Activer tout" #: processor_box.cc:4210 msgid "Deactivate All" msgstr "Tout désactiver" #: processor_box.cc:4212 msgid "A/B Plugins" msgstr "Greffons A/B" #: processor_box.cc:4220 msgid "Disk I/O ..." msgstr "E/S disque ..." #: processor_box.cc:4221 msgid "Pre-Fader" msgstr "Pré-atténuateur" #: processor_box.cc:4222 msgid "Post-Fader" msgstr "Post-atténuateur" #: processor_box.cc:4627 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (by %3) [%4]" #: processor_box.cc:4629 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (by %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Changer de patch" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Banque de patch" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346 msgid "Program" msgstr "Programme" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Banque MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Banque LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "Importer une session PT" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Toutes les sessions PT" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Session PT [ VALIDE ]\n" "\n" "Informations:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 fichiers audio\n" "%4 régions audio\n" "%5 régions audio actives\n" "%6 régions MIDI\n" "%7 régions MIDI actives\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "ALARME %1:\n" "\n" "Problème d'échantillonage,\n" "ce sera ré-échantilloné\n" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:483 msgid "Main Grid" msgstr "Grille principale" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" msgstr "Puissance" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Seuil (clics)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" msgstr "Aimanter le début de note" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" msgstr "Aimanter la fin de note" #: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Accentuer le premier temps" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Utiliser les sons interne" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Audio file:" msgstr "Fichier audio :" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Fichier audio accentué :" # Note trebmuh : l'espace supplémentaire est nécessaire pour obtenir un espacement avant les deux points qui suivent dans l'interface graphique (voir : Préférences -> Métronome) #: rc_option_editor.cc:140 msgid "Gain level" msgstr "Niveau de gain " #: rc_option_editor.cc:187 msgid "Choose Click" msgstr "Choix du clic" #: rc_option_editor.cc:210 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Choix du clic accentué" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à" #: rc_option_editor.cc:273 msgid "Save undo history of" msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de" #: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351 msgid "commands" msgstr "commandes" #: rc_option_editor.cc:431 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Pour conserver ce paramètre vous devez sauvegarder la session." #: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Réglage Recommandé : %1 + bouton 3 (bouton droit de souris)%2" #: rc_option_editor.cc:449 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :" #: rc_option_editor.cc:468 msgid "When Clicking:" msgstr "Lors d'un clic :" #: rc_option_editor.cc:476 msgid "Edit using:" msgstr "Éditer avec :" #: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528 msgid "+ button" msgstr "+ bouton" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Delete using:" msgstr "Supprimer avec :" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Réglage Recommandé : %1 + bouton 1 (bouton gauche de souris)%2" #: rc_option_editor.cc:522 msgid "Insert note using:" msgstr "Insérer une note avec :" #: rc_option_editor.cc:539 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Lors du commencement d'un cliqué-glissé :" #: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610 #: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693 #: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Réglage Recommandé : %1%2" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Copy items using:" msgstr "Copier les éléments en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Réglage recommandé : %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Slip Contents using:" msgstr "Glisser le contenu en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Contraindre le cliqué-glissé en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Push points using:" msgstr "Pousser les points en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Lors du commencement d'un rognage :" #: rc_option_editor.cc:636 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Rognage ancré en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "While Dragging:" msgstr "Lors du cliqué-glissé :" #: rc_option_editor.cc:695 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorer l'aimant en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Aimanter relativement en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "While Trimming:" msgstr "Lors du rognage :" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :" #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajustement fin en utilisant :" #: rc_option_editor.cc:771 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "RàZ vers les recommandations par défaut" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Ajustement d'Interface et Police" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Ajuster l'échelle nécessite un redémarrage de l'application pour fonctionner " "précisément." #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Scan Time Out" msgstr "Temps Maxi d'analyse" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "1 sec" msgstr "1 s" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "15 sec" msgstr "15 s" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "45 sec" msgstr "45 s" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Spécifie le délai d'attente par défaut pour l'instanciation des greffons. " "Les greffons qui nécessitent plus de temps pour se charger seront ignorés. " "La valeur 0 désactive le délai d'attente." # Note trebmuh : l'espace supplémentaire est nécessaire pour obtenir un espacement avant les deux points qui suivent dans l'interface graphique (voir : Préférences -> Apparence -> Forme d'onde) #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Waveform Clip Level (dBFS)" msgstr "Niveau d'écrêtage de la forme d'onde (dBFS) " #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Lecture (secondes en mémoire)" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Enregistrement (secondes en mémoire)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Moyennes sessions (16-64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personnalisé (paramétrer avec les curseurs ci-dessous)" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "erreur de programmation : chaîne de pré-réglage de mise en mémoire tampon " "inconnue, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "La sortie du générateur LTC sera auto-connectée à ce port au chargement " "d'une session." #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "LTC Output Port:" msgstr "Port de sortie LTC :" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." msgstr "Les \"TriggerBox\" seront connectés à ce port lorsqu'il est activé." #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Default trigger input:" msgstr "Entrée de déclenchement par défaut :" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "Enable" msgstr "Actif" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocole de surface de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Modifier les réglages du protocole sélectionné (il doit être d'abord " "ACTIVÉ) :" #: rc_option_editor.cc:1602 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Afficher les paramètres de protocole" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Paramètres du protocole de contrôle" #: rc_option_editor.cc:1775 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Afficher le dialogue de démarrage du serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:1776 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)" #: rc_option_editor.cc:1785 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Si coché, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans " "confirmation" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Si coché, vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le " "répertoire racine. N'activez pas cette option sans savoir ce que vous faites." #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL du serveur vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement " "\"http://serveur.exemple.org:1554/\" et par défaut \"http://localhost:1554/" "\" quand le serveur vidéo tourne localement" #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "Video Folder:" msgstr "Répertoire vidéo :" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur-vidéo. Seuls les fichiers " "de ce répertoire seront accessibles au serveur-vidéo. Si le serveur tourne " "sur un hôte distant, il doit pointer un répertoire réseau monté dans le " "répertoire-racine, ou laissé vide si il est indisponible. C'est utilisé par " "le moniteur-vidéo local, et l'explorateur lors de l'ouverture/ajout de " "fichier vidéo." #: rc_option_editor.cc:1820 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "Chemin personnalisé du moniteur vidéo (%1) - laisser vide par défaut :" #: rc_option_editor.cc:1834 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Paramètre un chemin personnalisé à l'exécutable du moniteur vidéo, le " "modifier nécessite un redémarrage." #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Rendre le moniteur vidéo exécutable" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Colonne %1 (actions %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Entrées MIDI" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Sorties MIDI" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "No MIDI Input (capture) devices found." msgstr "Aucun périphérique d'entrée (capture) MIDI trouvé." #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "No MIDI Output (playback) devices found." msgstr "Aucun périphérique de sortie (lecture) MIDI trouvé." #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Nom (double clic pour modifier)" #: rc_option_editor.cc:2199 msgid "Music Data" msgstr "Données Musicales" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données musicales." #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Control Data" msgstr "Données de contrôle" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données de contrôle." #: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216 msgid "Follow Selection" msgstr "Suivre la sélection" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Si coché, et \"l'entrée MIDI suit la sélection\" activé,\n" "%1 connectera automatiquement la première piste MIDI sélectionnée à ce " "port.\n" #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 #: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437 #: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456 #: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3952 #: rc_option_editor.cc:4999 msgid "General" msgstr "Général" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr "Afficher la fenêtre de réglages audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Tenter le lancement automatique du moteur audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" "Lors de l'ouverture d'une session existante, si le moteur audio le plus " "récent est disponible et peut ouvrir la fréquence d'échantillonnage de la " "session, la boîte de dialogue du moteur audio peut être ignorée." #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Annuler l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2409 msgid "Session Management" msgstr "Gestion de la session" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :" # Note trebmuh : l'espace supplémentaire est nécessaire pour obtenir un espacement avant les deux points qui suivent dans l'interface graphique (voir : Préférences -> Général) #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre maximum de sessions récentes " #: rc_option_editor.cc:2440 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "Lors d'un import, toujours copier les fichiers dans la session" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:" msgstr "Dossier cache pour le clips Freesound téléchargés :" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Enregistrer une image de l'analyse de la sonie après l'export" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Enregistrer une image de la console après l'export" #: rc_option_editor.cc:2473 msgid "New Version Check" msgstr "Vérification de la nouvelle version" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "Vérifier les annonces au démarrage de l'application" #: rc_option_editor.cc:2480 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" "Une demande anonyme est effectuée pour interroger les annonces en " "contactant\n" "%1" #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "GUI Lock" msgstr "Verrouillage de l'interface" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)" #: rc_option_editor.cc:2500 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes d'inactivité " "(zéro pour ne jamais verrouiller)" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Fonctionnement de l'écran de veille du système" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Never Inhibit" msgstr "Ne jamais empêcher" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Empêcher pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2512 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Empêcher pendant qu'%1 fonctionne" #: rc_option_editor.cc:2519 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "Color faders with track/bus colors" msgstr "Atténuateurs de la couleur de la piste/du bus" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Afficher des boutons \"plats\"" #: rc_option_editor.cc:2537 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Afficher des boutons \"carrés\"" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "LED meter style" msgstr "Style d'afficheur LED" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d'icônes" #: rc_option_editor.cc:2564 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Interface utilisateur graphique" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Sur-brillance des éléments survolés par la souris" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Afficher l'info-bulle quand la souris survole un contrôle" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Rafraîchir les horloges à la fréquence de trame du code temporel (TC)" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Si coché, les affichages d'horloges sont mis à jour à chaque image de " "code temporel (fps).\n" "\n" "Si décoché, les affichages d'horloges sont mis à jour seulement " "toutes les 100 msec." #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2605 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indicateurs d'alerte clignotants" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Avoid strobing/blinking/flashing elements" msgstr "Éviter les éléments stroboscopiques/clignotants/flashants" #: rc_option_editor.cc:2617 msgid "" "If enabled, disables meters in editor & mixer, running clock updates and " "most blinking." msgstr "" "Si activées, désactive les compteurs dans l'éditeur & ; mixer, les mises " "à jour de l'horloge en cours et la plupart des clignotements." #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2633 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "Apparence/Enregistreur" # Note trebmuh : l'espace supplémentaire est nécessaire pour obtenir un espacement avant les deux points qui suivent dans l'interface graphique (voir : Préférences -> Apparence -> Enregistreur) #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2624 msgid "Input Meter Layout" msgstr "Disposition des compteurs d'entrée " #: rc_option_editor.cc:2630 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 #: rc_option_editor.cc:2653 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2681 #: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2716 #: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2728 #: rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746 #: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2781 #: rc_option_editor.cc:2783 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Apparence/Éditeur" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Afficher une barre de nom sur-brillante dans l'affichage des régions " "(nécessite un redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Region color follows track color" msgstr "La couleur de la région est identique à celle de la piste" #: rc_option_editor.cc:2656 msgid "Show Region Names" msgstr "Afficher les noms de région" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Show Selection Marker" msgstr "Afficher les repères de sélection" #: rc_option_editor.cc:2675 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'onde" #: rc_option_editor.cc:2686 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la ligne de temps" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Mode elliptique du nom de la piste" #: rc_option_editor.cc:2700 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Début du nom en ellipse" #: rc_option_editor.cc:2701 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Milieu du nom en ellipse" #: rc_option_editor.cc:2702 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Fin du nom en ellipse" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" "Choisissez quelle partie des noms longs de pistes est cachée dans les en-" "têtes des pistes de l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Ajouter un espace visuel sous les régions audio" #: rc_option_editor.cc:2718 msgid "Editor Meters" msgstr "Indicateur de l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Afficher les indicateurs dans les en-têtes de piste" #: rc_option_editor.cc:2731 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Limiter les indicateurs d'en-tête de piste à la stéréo" #: rc_option_editor.cc:2736 msgid "MIDI Editing" msgstr "Edition MIDI" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" "Ne pas afficher les messages temporels SysEx (MTC,MMC) dans les régions MIDI" #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Afficher la vélocité horizontalement dans les notes" #: rc_option_editor.cc:2766 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Utiliser des couleurs pour afficher la vélocité des notes" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Display note names in MIDI track headers" msgstr "Affichage des noms de notes dans les en-têtes de pistes MIDI" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: rc_option_editor.cc:2778 msgid "When Available" msgstr "Si disponible" #: rc_option_editor.cc:2779 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: rc_option_editor.cc:2785 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2797 #: rc_option_editor.cc:2805 rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2825 #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2838 msgid "Appearance/Waveform" msgstr "Apparence/Forme d'onde" #: rc_option_editor.cc:2785 msgid "Editor Waveforms" msgstr "Éditeur de formes d'onde" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions" #: rc_option_editor.cc:2800 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Montrer l'enveloppe sonore pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:2808 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'onde" # Note trebmuh : l'espace supplémentaire est nécessaire pour obtenir un espacement avant les deux points qui suivent dans l'interface graphique (voir : Préférences -> Apparence -> Forme d'onde) #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Waveform scale" msgstr "Échelle de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: rc_option_editor.cc:2823 msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" # Note trebmuh : l'espace supplémentaire est nécessaire pour obtenir un espacement avant les deux points qui suivent dans l'interface graphique (voir : Préférences -> Apparence -> Forme d'onde) #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "Waveform shape" msgstr "Forme de l'enveloppe " #: rc_option_editor.cc:2834 msgid "traditional" msgstr "traditionnelle" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "rectified" msgstr "redressée" #: rc_option_editor.cc:2851 msgid "Trigger Masters" msgstr "Maîtres du déclenchement" #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2867 #: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2889 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Apparence/Console" #: rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2863 msgid "Mixer Strip" msgstr "Tranche de mixeur" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "" "Utiliser par défaut des tranches de console étroites pour les nouvelles voies" #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Limiter les contrôles en-ligne dans le mixeur par greffon" #: rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:4940 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: rc_option_editor.cc:2883 msgid "16 parameters" msgstr "16 paramètres" #: rc_option_editor.cc:2884 msgid "32 parameters" msgstr "32 paramètres" #: rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:4941 msgid "64 parameters" msgstr "64 paramètres" #: rc_option_editor.cc:2886 rc_option_editor.cc:4942 msgid "128 parameters" msgstr "128 paramètres" #: rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2901 #: rc_option_editor.cc:2910 rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2951 #: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2966 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Apparence/Barre d'outils" #: rc_option_editor.cc:2891 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Éléments principaux de la barre d'outils de transport" #: rc_option_editor.cc:2896 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Afficher les options d'enregistrement et punch" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Display Latency Compensation" msgstr "Afficher la latence de compensation" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Afficher l'horloge secondaire" #: rc_option_editor.cc:2922 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Afficher l'horloge de sélection" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Afficher la section info du moniteur" #: rc_option_editor.cc:2938 msgid "Display Cue Rec/Play Controls" msgstr "Afficher enr. Cue/Controle lecture" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Afficher la navigation chronologique" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Afficher l'indicateur du niveau Master" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Afficher les boutons-action" #: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2976 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "Apparence/Taille et échelle" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "Taille et echelle de l'interface utilisateur" #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2981 #: rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3018 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Apparence/Couleurs" #: rc_option_editor.cc:2979 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks" msgstr "Utiliser la palette pour assigner des couleurs aux nouvelles pistes" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "When enabled new Tracks are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Tracks will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" "Si coché les nouvelles pistes se voient attribuer une couleur de la " "palette de couleurs à tour de rôle.\n" "Si décoché toutes les nouvelles pistes utiliseront la PREMIÈRE " "couleur de la palette." #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "Use color-palette to assign color for new Busses" msgstr "Utiliser la palette pour assigner des couleurs aux nouveaux bus" #: rc_option_editor.cc:3002 msgid "" "When enabled new Buses are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Buses will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" "Si coché les nouveaux bus se voient attribuer une couleur de la " "palette de couleurs à tour de rôle.\n" "Si décoché tous les nouveaux bus utiliseront la PREMIÈRE couleur de " "la palette." #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "Use color-palette to assign color for new VCA" msgstr "Utiliser la palette pour assigner des couleurs aux nouveaux VCA" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "" "When enabled newly created VCAs are assigned a color from the " "stripable-color-palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new VCAs will have a neutral color from the theme." msgstr "" "Si coché les nouveaux VCA se voient attribuer une couleur de la " "palette de couleurs à tour de rôle.\n" "Si décoché tous les nouveaux VCA utiliseront la PREMIÈRE couleur de " "la palette." #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Divers contournements pour les systèmes de fenêtrage" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, et rester au-dessus varient " "selon la version de votre SE, et les préférences que vous y avez réglées.\n" "\n" "Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le comportement " "des fenêtres et boites de dialogue de l'application.\n" "\n" "Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3084 #: rc_option_editor.cc:3096 rc_option_editor.cc:3099 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Apparence/Excentricités" #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Utilisez les informations de visibilité fournies par votre gestionnaire de " "fenêtres/bureau" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "En cas de problème de bascule d'affichage entre les fenêtes de l'éditeur et " "de la console, essayez de changer ce paramètre." #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "" "Afficher/masquer l'écran de démarrage au lieu de définir l'ordre des " "colonnes sur l'axe z" #: rc_option_editor.cc:3056 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Toutes les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue" #: rc_option_editor.cc:3061 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " "\"Utility\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Marquer toutes les fenêtres flottantes pour être de type \"Dialogue\" plutôt " "que d’utiliser \"Utilitaire\" pour certaines.\n" "Cela peut aider avec certains gestionnaires de fenêtre." #: rc_option_editor.cc:3066 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Les fenêtres auxiliaires restent au premier plan." #: rc_option_editor.cc:3071 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Les fenêtres auxiliaires restent à l'écran en basculant l'affichage entre " "l'éditeur et la console." #: rc_option_editor.cc:3078 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Fenêtre de section-contrôle détachée flottante" #: rc_option_editor.cc:3083 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "En détachant la section d'écoute de contrôle, la marquer comme fenêtre " "\"Utilitaire\" pour rester au-dessus." #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Allow to resize Engine Dialog" msgstr "Permettre de redimensionner la boîte de dialogue du moteur" #: rc_option_editor.cc:3095 msgid "" "On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time " "(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity." msgstr "" "Sur certains systèmes XWayland, le dialogue du moteur est vide lorsqu'il est " "affiché une seconde fois (à partir du menu principal). La possibilité de " "redimensionner la fenêtre permet de contourner ce problème." #: rc_option_editor.cc:3101 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Accélération graphique" #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)" msgstr "Rendu du canevas sur une texture openGL (nécessite un redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Yes, with Retina scaling" msgstr "Oui, avec la mise à l'échelle Retina" #: rc_option_editor.cc:3112 msgid "Yes, low resolution" msgstr "Oui, basse résolution" #: rc_option_editor.cc:3116 msgid "" "Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics " "performance.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Rendu du canevas de l'éditeur, sur une texture openGL, ce qui peut améliorer " "les performances graphiques.\n" "Ceci nécessite le redémarrage de %1 avant d'avoir un effet." #: rc_option_editor.cc:3123 msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)" msgstr "" "Utilisation d'une surface-image intermédiaire pour le rendu du canevas " "(nécessite un redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3129 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Rendu graphique de grandes parties de l’interface utilisateur de " "l’application dans le logiciel, au lieu d’utiliser l’accélération graphique " "2D\n" "Ceci nécessite un redémarrage d'%1 avant d'être effectif" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Améliore peut-être les performances graphiques lentes (nécessite un " "redémarrage)" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Désactive le rendu de gradient matériel sur les pilotes vidéo bogués " "(\"patch de gradients bogués\")\n" "Ceci nécessite de redémarrer %1 avant d'avoir un effet" #: rc_option_editor.cc:3147 rc_option_editor.cc:3158 msgid "Appearance/Translation" msgstr "Apparence/Traduction" #: rc_option_editor.cc:3147 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: rc_option_editor.cc:3151 msgid "Use translations" msgstr "Utiliser les traductions" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Ce réglage ne sera effectif qu'après un redémarrage d'%1 (si disponible dans " "vos préférences de langue)." #: rc_option_editor.cc:3163 rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3173 #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "Appearance/Regions" msgstr "Apparence/Régions" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Region Information" msgstr "Information de région" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "Afficherer les repères de décrochages dans les régions" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "Afficherer les repères cue dans les régions" #: rc_option_editor.cc:3184 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio" #: rc_option_editor.cc:3185 msgid "in all modes" msgstr "dans tous les modes" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "Comportements de défilement et de zoom" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Toujours zoomer sur la position de la souris en zoomant à la molette" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Zoom par cliqué-glissé vertical dans le résumé" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Double clic zoome sur la sélection" #: rc_option_editor.cc:3228 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé" #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses " "bords" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "" "Vitesse de défilement automatique lors du glissement de la tête de lecture" #: rc_option_editor.cc:3247 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "" "Limiter le zoom et l'affichage du résumé au-delà des limites de la session" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: rc_option_editor.cc:3262 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #: rc_option_editor.cc:3263 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #: rc_option_editor.cc:3264 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: rc_option_editor.cc:3266 msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: rc_option_editor.cc:3269 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportement de l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio" #: rc_option_editor.cc:3281 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "Ignorer l'axe Y lors de l'ajout de nouveaux points d'automatisation" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Si coché les nouveaux points dessinés dans n'importe quel couloir " "d'automatisation seront placés sur la ligne existante, quelle que soit la " "position de l'axe y de la souris." #: rc_option_editor.cc:3291 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "L'édition automatique annule le masquage automatique" #: rc_option_editor.cc:3297 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" "Si coché, les voies d'automatisation affichées automatiquement " "restent visibles si des événements sont ajoutés à la voie.\n" "Si décoché, les voies d'automatisation affichés sont " "inconditionnellement masqués lorsqu'un autre contrôle est touché.\n" "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option \"Afficher la voie d'automatisation " "au toucher\" est utilisée." #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "Default fade shape" msgstr "Forme du fondu par défaut" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Les régions des groupes d'édition sont éditées ensemble" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "si elles se chevauchent" #: rc_option_editor.cc:3329 msgid "if either encloses the other" msgstr "si l'une contient les autres" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "s'ils ont une longueur, une position et une origine identiques" #: rc_option_editor.cc:3331 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "s'ils ont une longueur, une position et une couche identiques" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Layering model" msgstr "Type d'empilage" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "later is higher" msgstr "le plus récent est en haut" #: rc_option_editor.cc:3344 msgid "manual layering" msgstr "manuel" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Intervalle" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Abandonner l'intervalle de sélection" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Conserver l'intervalle de sélection" #: rc_option_editor.cc:3357 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Sélectionner les régions dans l'intervalle." #: rc_option_editor.cc:3363 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Édition" #: rc_option_editor.cc:3368 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Abandonner la sélection de région" #: rc_option_editor.cc:3369 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" "Sélectionner les régions nouvellement créées AVANT le point de séparation" #: rc_option_editor.cc:3370 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "" "Sélectionner seulement les régions nouvellement créées APRÈS le point de " "séparation" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Sélectionner les régions nouvellement créées" #: rc_option_editor.cc:3373 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "régions non modifiées dans la sélection existante" #: rc_option_editor.cc:3374 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "sélection existante et régions nouvellement créées avant la séparation" #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "sélection existante et régions nouvellement créées après la séparation" #: rc_option_editor.cc:3377 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "" "Préserver la sélection existante et sélectionner les régions nouvellement " "créées" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "General Snap options:" msgstr "Options générales de l'aimant :" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Seuil de l'aimant (pixels)" #: rc_option_editor.cc:3397 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "Granularité approximative de la grille/règle (pixels)" #: rc_option_editor.cc:3407 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Afficher le \"curseur d'aimantage\"" #: rc_option_editor.cc:3415 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Aimanter la sélection à la grille" #: rc_option_editor.cc:3423 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "La grille passe à une autre sélection pour les outils d’Édition Interne" #: rc_option_editor.cc:3431 msgid "Grid mode selection may change ruler visibility" msgstr "La sélection du mode grille peut modifier la visibilité de la règle" #: rc_option_editor.cc:3440 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" "Les règles (barres verticales) changent automatiquement pour suivre la " "sélection d'unité de la grille" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "Snap Target Mode:" msgstr "Mode cibles aimantées :" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "When the Grid is enabled, snap to" msgstr "Lorsque la grille est activée, aimanter dessus" #: rc_option_editor.cc:3454 msgid "Snap Targets" msgstr "Cibles aimantées" #: rc_option_editor.cc:3455 msgid "Both the Grid and Snap Targets" msgstr "La grille et les cibles aimantées" #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "Snap Targets:" msgstr "Cibles aimantée :" #: rc_option_editor.cc:3479 msgid "Region Sync Points" msgstr "Points de synchro de région" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "Region Starts" msgstr "Débuts de région" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "Region Ends" msgstr "Fins de région" #: rc_option_editor.cc:3500 rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3502 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Éditeur/Touches spéciales" #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Touches Spéciales" #: rc_option_editor.cc:3511 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Permettre tous les chiffrages musicaux" #: rc_option_editor.cc:3516 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Si coché, %1 permet de quantifier le tempo en divisions par minute\n" "Si décoché, %1 permet seulement de quantifier le tempo en noires par " "minute" #: rc_option_editor.cc:3524 msgid "Initial program change" msgstr "Modifier le programme initial (IPC)" #: rc_option_editor.cc:3530 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "When drawing new notes, select only the last drawn note" msgstr "" "Lors du dessin de nouvelles notes, seule la dernière note dessinée est " "sélectionnée." #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "Scroll wheel use when editing MIDI adjusts selected note velocity" msgstr "" "L'utilisation de la molette de défilement lors de l'édition MIDI permet " "d'ajuster la vélocité de la note sélectionnée." #: rc_option_editor.cc:3553 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Agencement du clavier virtuel" #: rc_option_editor.cc:3567 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Souris-uniquement (pas de clavier)" #: rc_option_editor.cc:3568 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3570 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3572 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY simple" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ simple" #: rc_option_editor.cc:3577 msgid "Default Visible Note Range" msgstr "Intervalle de notes visible par défaut" #: rc_option_editor.cc:3579 msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890" msgstr "ABCDEFG#1234567890" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Default lower visible MIDI note" msgstr "Note MIDI inférieure visible par défaut" #: rc_option_editor.cc:3586 msgid "Default upper visible MIDI note" msgstr "Note MIDI superieure visible par défaut" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "Maximum note height" msgstr "Hauteur maximum de note" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Options du port MIDI" #: rc_option_editor.cc:3605 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI" #: rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3611 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "Configuration de Port MIDI/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Proposer de nommer les nouveaux repères à leur création" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "" "When enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow " "its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" "Si coché, fait apparaître une boîte de dialogue lors de la création " "d'un nouveau marqueur pour permettre de définir son nom au fur et à mesure " "de sa création.\n" "\n" "Vous pouvez toujours renommer les marqueurs en cliquant dessus avec le " "bouton droit de la souris." #: rc_option_editor.cc:3631 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Arrêter à la fin de la session" #: rc_option_editor.cc:3636 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, and all trigger-slots " "are unused the transport is stopped when it reaches the current session " "end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si coché, si %1 n'enregistre pas, and tous les " "emplacements déclenchés ne sont pas utilisés le transport est interrompu " "quand il atteint le marqueur de fin de session actuel.\n" "\n" "Si décoché, Ardour continuera toujours à rouler au-delà du marqueur " "de fin de session." #: rc_option_editor.cc:3645 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:3651 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Si coché, le rouge (master record) restera engagé en stoppant le " "défilement.\n" "Si décoché, le rouge sera désengagé en stoppant le défilement." #: rc_option_editor.cc:3655 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "Réinitialiser la vitesse de lecture lors de l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:3661 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" "Si coché, arrêter le transport réinitialisera la vitesse par défaut à " "la valeur normal.\n" "Si décoché arrêter le transport laissera la valeur par défaut à la " "valeur actuelle." #: rc_option_editor.cc:3665 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:3669 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Si coché, cela vous évitera de désarmer par accident l'enregistrement " "de certaines pistes pendant une prise." #: rc_option_editor.cc:3674 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière" #: rc_option_editor.cc:3679 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Si coché, cela réduira la désagréable augmentation du volume perçu " "qui se produit lors de l'avance ou recul rapide dans certains types d'audio" #: rc_option_editor.cc:3686 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "" "Les touches de rembobinage et d'avance rapide permettent de changer " "immédiatement de direction" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" "Si activées les commandes de rembobinage et de défilement changent " "immédiatement le sens de la lecture, le cas échéant.\n" "\n" "Si désactivées les commandes de rembobinage et de défilement " "accélèrent ou ralentissent progressivement la lecture." #: rc_option_editor.cc:3698 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "" "Autoriser le retour automatique après les opérations de rembobinage et " "d'avance rapide" #: rc_option_editor.cc:3703 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" "Si activées Si le retour automatique est activé, la tête de lecture " "reviendra automatiquement après les opérations de rembobinage et de " "défilement.\n" "\n" "Si désactivées la tête de lecture ne reviendra jamais automatiquement " "après les opérations de rembobinage/débobinage." #: rc_option_editor.cc:3711 msgid "Preroll" msgstr "Pré-roll" #: rc_option_editor.cc:3716 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "La durée de pré-roll à appliquer quand Lire avec pré-roll ou " "Enregistrer avec pré-roll est lancé.\n" "\n" "Si Suivre est allumé, le pré-roll est appliqué à la position de la " "tête de lecture lorsqu’une région est sélectionnée ou réduite." #: rc_option_editor.cc:3718 trigger_ui.cc:710 msgid "4 Bars" msgstr "4 mesures" #: rc_option_editor.cc:3719 trigger_ui.cc:712 msgid "2 Bars" msgstr "2 mesures" #: rc_option_editor.cc:3720 trigger_ui.cc:714 msgid "1 Bar" msgstr "1 mesure" #: rc_option_editor.cc:3721 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (pas de pré-roll)" #: rc_option_editor.cc:3722 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 seconde" #: rc_option_editor.cc:3723 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 seconde" #: rc_option_editor.cc:3724 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 seconde" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 seconde" #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 secondes" #: rc_option_editor.cc:3730 msgid "Looping" msgstr "Boucle" #: rc_option_editor.cc:3734 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Le bouton Boucle est un mode de transport" #: rc_option_editor.cc:3739 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Si coché, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la " "lecture à se limiter à la boucle.\n" "\n" "Si décoché, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, mais " "stoppe puis annule la lecture en boucle" #: rc_option_editor.cc:3748 msgid "Loop Fades" msgstr "Fondus de boucle" #: rc_option_editor.cc:3752 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Pas de fondu aux extrémités de la boucle" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Fondu en fin de boucle" #: rc_option_editor.cc:3754 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "" "Fondu d'ouverture en début de boucle et fondu de fermeture en fin de boucle" #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Fondu enchaîné entre fin de boucle et début de boucle" #: rc_option_editor.cc:3757 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Options de fondu aux extrémités de la boucle" #: rc_option_editor.cc:3759 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Gestion des décrochages (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3762 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient" #: rc_option_editor.cc:3767 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si coché, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un " "décrochage (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3773 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Créer un repère temporel à chaque décrochage (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Remise à zéro du compteur de décrochages au début de l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3797 #: rc_option_editor.cc:3806 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3825 #: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3842 msgid "Transport/Chase" msgstr "Transport/Poursuite" #: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3900 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "Contrôle machine MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3792 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Réception des commandes MMC" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée" #: rc_option_editor.cc:3809 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Afficher la fenêtre du gestionnaire de transport" #: rc_option_editor.cc:3814 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au code temporel externe" #: rc_option_editor.cc:3820 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Cette option contrôle le taux d'images/secondes quand on suit une " "source externe de code temporel.\n" "\n" "Si coché, le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur " "celui de la source externe de code temporel.\n" "\n" "Si décoché, le taux d'images/secondes de la session ne sera pas " "aligné sur celui de la source externe de code temporel choisie. Dans " "l'horloge principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 " "synchronisera les 2 sources." #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock" msgstr "Résolution BPM pour l'horloge MIDI entrante" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "quarters" msgstr "noires" #: rc_option_editor.cc:3836 msgid "" "This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or " "fractions of a) quarter note.\n" "\n" "Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather " "jittery response to incoming MIDI Clock.\n" "\n" "Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the " "default.\n" "\n" "If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a " "quarter note then adjust this setting to reflect that." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour quantifier l'horloge MIDI entrante à la " "noire entière (ou à la fraction de noire).\n" "\n" "La régler sur zéro empêche toute quantification, ce qui peut entraîner une " "réponse plutôt saccadée à l'horloge MIDI entrante.\n" "\n" "Le réglage sur 1.0 quantifie les valeurs BPM entières (entières), et c'est " "le réglage par défaut.\n" "\n" "Si vous utilisez une source d'horloge MIDI qui quantifie à une fraction de " "quart de note, ajustez ce paramètre pour le refléter." #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "MIDI Clock" msgstr "Horloge MIDI" #: rc_option_editor.cc:3844 rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3863 #: rc_option_editor.cc:3875 rc_option_editor.cc:3877 rc_option_editor.cc:3879 #: rc_option_editor.cc:3881 rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3900 #: rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3919 #: rc_option_editor.cc:3921 msgid "Transport/Generate" msgstr "Transport/Générer" #: rc_option_editor.cc:3844 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Générateur de code temporel linéaire (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Activer le générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Envoyer LTC lorsqu'à l'arrêt" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Si coché, %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport " "(tête) est immobile" #: rc_option_editor.cc:3865 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Niveau [dBFS] du générateur LTC" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dBFS. Dans un système " "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dBFS" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Générateur de code temporel MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3884 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Activer le générateur MTC" #: rc_option_editor.cc:3892 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3897 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" "Pourcentage de part et d'autre de la vitesse de transport normale pour " "transmettre le MTC." #: rc_option_editor.cc:3905 msgid "Send MMC commands" msgstr "Envoi des commandes MMC" #: rc_option_editor.cc:3913 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie" #: rc_option_editor.cc:3919 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Générateur d'horloge MIDI (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Activer le générateur Mclk" #: rc_option_editor.cc:3933 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Greffons silencieux lorsque le défilement s'arrête" #: rc_option_editor.cc:3939 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Si coché, les greffons seront réinitialisés en stoppant le transport. " "Si décoché, les greffons seront laissés en l'état en stoppant le " "défilement.\n" "\n" "Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme les " "réverbérations." #: rc_option_editor.cc:3944 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scan/découverte" #: rc_option_editor.cc:3946 rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4227 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Rechercher des greffons" #: rc_option_editor.cc:3958 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "Recherche de [nouveaux] greffons au démarrage de l'application" #: rc_option_editor.cc:3964 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Si coché les nouveaux greffons sont recherchés, testés et ajoutés à " "l'index du cache au démarrage de l'application. Lorsque cette option est " "désactivée, les nouveaux greffons ne seront disponibles qu'après avoir " "déclenché manuellement une analyse" #: rc_option_editor.cc:3968 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffon" #: rc_option_editor.cc:3974 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Si coché, une fenêtre contextuelle montre la progression de la " "recherche de nouveaux greffons et de leur indexation." #: rc_option_editor.cc:3978 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Scan verbeux de greffon" #: rc_option_editor.cc:3984 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" "Si coché des informations supplémentaires pour chaque greffon sont " "affichées dans le journal du gestionnaire de greffon." #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found" msgstr "" "Ouvrir la fenêtre du gestionnaire de greffons lorsque des greffons manquants " "sont trouvés" #: rc_option_editor.cc:3995 msgid "" "When enabled the Plugin Manager is display at session load if the " "session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated " "and require a rescan." msgstr "" "Si coché le gestionnaire de greffons s'affiche au chargement de la " "session si celle-ci contient des greffons manquants ou si des greffons ont " "été mis à jour et nécessitent une nouvelle analyse." #: rc_option_editor.cc:3999 msgid "Make new plugins active" msgstr "Activer les nouveaux greffons" #: rc_option_editor.cc:4005 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses.\n" "When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Si coché les greffons seront activés quand ils seront ajoutés à une " "piste/un bus.\n" "Si décoché les greffons seront laissé inactifs quand ils seront " "ajoutés à une piste/un bus." #: rc_option_editor.cc:4009 msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs" msgstr "" "Configuration des ports Sidechain lors du chargement d'un greffon avec des " "entrées de chemins de circuits de détection" #: rc_option_editor.cc:4015 msgid "" "When enabled sidechain ports are created for plugins at instantiation " "time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will " "have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they " "are initially fed with silence.\n" "When disabled sidechain input pins will remain unconnected." msgstr "" "Si coché des ports de chemin de circuit de detection sont créés pour " "un greffon au moment de l'\"instantiation\" si celui-ci possède de telles " "entrées. Notez que les ports eux-même doivent être connectés manuellement, " "donc tant que les \"plugin pins\" ne sont pas connectées elles sont remplies " "de silence.\n" "Si décoché l'entrée du chemin du circuit de détec­tion restera " "déconnectée." #: rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4032 #: rc_option_editor.cc:4046 rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4051 #: rc_option_editor.cc:4065 msgid "Plugins/GUI" msgstr "Greffons/IGU" #: rc_option_editor.cc:4017 msgid "Plugin GUI" msgstr "Interface graphique de greffon" #: rc_option_editor.cc:4021 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un " "nouveau greffon" #: rc_option_editor.cc:4028 msgid "Show only one plugin window at a time" msgstr "Afficher seulement une fenêtre de greffon à la fois" #: rc_option_editor.cc:4034 msgid "" "When enabled at most one plugin GUI window can be on-screen at a " "time. When disabled, the number of visible plugin GUI windows is " "unlimited" msgstr "" "Si coché une seule fenêtre d'interface graphique peut être affichée à " "l'écran à la fois. Si décoché le nombre de fenêtres d'interface " "graphique de greffon visibles est illimité" #: rc_option_editor.cc:4038 msgid "Closing a Plugin GUI Window" msgstr "Fermeture de la fenêtre d'interface graphique d'un greffon" #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "only hides the window" msgstr "cache seulement les fenêtres" #: rc_option_editor.cc:4043 msgid "destroys the GUI instance, releasing resources" msgstr "" "détruit l'instance de l'interface graphique, en libérant les ressources" #: rc_option_editor.cc:4044 msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others" msgstr "ne détruit que les interfaces utilisateur de VST2/3, cache les autres" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "" "Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open " "the same plugin UI again at a later time.\n" "\n" "Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they " "are not mapped on the screen.\n" "\n" "However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when " "they are not currently displayed. This option allows to work around the " "issue." msgstr "" "La fermeture d'une fenêtre de greffons ne fait généralement que la masquer. " "Cela permet d'ouvrir rapidement la même interface de greffon à un moment " "ultérieur.\n" "\n" "La plupart des interfaces de greffon sont inactives et ne consomment pas de " "ressources CPU tant qu'elles ne sont pas affichées à l'écran.\n" "\n" "Cependant, certains greffons consomment des ressources CPU et GPU " "importantes même lorsqu'ils ne sont pas affichés. Cette option permet de " "contourner le problème." #: rc_option_editor.cc:4050 msgid "Mixer Strip Inline Display" msgstr "Affichage de la bande de mixage" #: rc_option_editor.cc:4054 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default" msgstr "" "Afficher par défaut l'affichage en ligne des greffons sur la bande de mixage" #: rc_option_editor.cc:4061 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Ne pas ouvrir automatiquement son interface graphique quand le greffon " "ajouté possède un mode d'affichage en-ligne" #: rc_option_editor.cc:4070 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4084 #: rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4106 rc_option_editor.cc:4116 #: rc_option_editor.cc:4122 rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129 #: rc_option_editor.cc:4136 rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4155 #: rc_option_editor.cc:4165 rc_option_editor.cc:4174 rc_option_editor.cc:4175 #: rc_option_editor.cc:4180 rc_option_editor.cc:4198 rc_option_editor.cc:4201 #: rc_option_editor.cc:4210 rc_option_editor.cc:4211 msgid "Plugins/VST" msgstr "Greffons/VST" #: rc_option_editor.cc:4080 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Activer la prise en charge de MAC VST2 (nécessite un redémarrage ou un " "nouveau balayage)" #: rc_option_editor.cc:4092 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Activer la prise en charge de VST2 windows (nécessite un redémarrage ou un " "nouveau balayage)" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Activer la prise en charge de Linux VST2 (nécessite un redémarrage ou un " "nouveau balayage)" #: rc_option_editor.cc:4112 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Activer la prise en charge de VST3 (nécessite un redémarrage ou un nouveau " "balayage)" #: rc_option_editor.cc:4122 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:4127 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "Cache VST2 :" #: rc_option_editor.cc:4132 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "Liste d'exclusion VST2 :" #: rc_option_editor.cc:4144 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "Chemin VST2 Linux :" #: rc_option_editor.cc:4149 rc_option_editor.cc:4168 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: rc_option_editor.cc:4163 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "Chemin de recherche de VST2 Windows :" #: rc_option_editor.cc:4174 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:4178 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "Cache VST3 :" #: rc_option_editor.cc:4183 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "Liste d'exclusion VST3 :" #: rc_option_editor.cc:4193 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Chemin de recherche VST3 supplémentaire :" #: rc_option_editor.cc:4195 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specification are always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" "Personnaliser le chemin de recherche des VST3 est déconseillé. Notez que le " "chemin par défaut des VST3 conformément à la spécification sont toujours recherchés et " "n'ont pas besoin d'être explicitement définis." #: rc_option_editor.cc:4204 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" "Afficher automatiquement les commandes marquées \"Micro Edit\" sur la barre " "de mixage" #: rc_option_editor.cc:4210 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:4214 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "Masquer le greffon VST2 s'il existe un greffon VST3 correspondant" #: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4237 #: rc_option_editor.cc:4239 rc_option_editor.cc:4244 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Greffons/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4224 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4233 msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Activer la prise en charge de Audio Unit (nécessite un redémarrage ou un " "nouveau balayage)" #: rc_option_editor.cc:4242 msgid "AU Cache:" msgstr "Cache AU :" #: rc_option_editor.cc:4247 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "Liste d'exclusion AU :" #: rc_option_editor.cc:4250 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4254 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "" "Cacher les greffons LADSPA (LV1) s'il existe des greffons LV2 correspondants" #: rc_option_editor.cc:4258 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:4262 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument existant" #: rc_option_editor.cc:4270 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Configurer interactivement les greffons d'instrument à l'insertion" #: rc_option_editor.cc:4276 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Si coché, une boite de dialogue s'affiche pour sélectionner la " "configuration du canal d'instrument avant d'ajouter un greffon multicanal." #: rc_option_editor.cc:4278 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: rc_option_editor.cc:4281 msgid "Reset Statistics" msgstr "Réinitialiser les statistiques" #: rc_option_editor.cc:4287 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "Longueur du tableau des greffons (compteur d'utilisation)" #: rc_option_editor.cc:4296 msgid "Plugin recent list length" msgstr "Longueur de la liste des greffons récents" #: rc_option_editor.cc:4310 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par" #: rc_option_editor.cc:4328 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Toujours écouter l'entrée des pistes" #: rc_option_editor.cc:4334 #, fuzzy msgid "" "When enabled, and Transport -> Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Si coché, et le bouton Entrée-auto allumé, %1 écoutera toujours " "l'entrée des pistes audio à l'arrêt du défilement, même si les pistes ne " "sont pas armées." #: rc_option_editor.cc:4341 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute" #: rc_option_editor.cc:4351 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusif" #: rc_option_editor.cc:4359 msgid "Show solo muting" msgstr "Afficher les sourdines de solo" #: rc_option_editor.cc:4367 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo surplante muet" #: rc_option_editor.cc:4375 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place" #: rc_option_editor.cc:4382 msgid "Listen Position" msgstr "Position d'écoute" #: rc_option_editor.cc:4387 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "post-atténuateur (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4388 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pré-atténuateur (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4394 msgid "PFL signals come from" msgstr "Les signaux PFL sont prélevés" #: rc_option_editor.cc:4399 msgid "before pre-fader processors" msgstr "avant les traitements pré-atténuateur" #: rc_option_editor.cc:4400 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "après les traitements pré-atténuateur" #: rc_option_editor.cc:4406 msgid "AFL signals come from" msgstr "Les signaux AFL sont prélevés" #: rc_option_editor.cc:4411 msgid "immediately post-fader" msgstr "immédiatement post-atténuateur" #: rc_option_editor.cc:4412 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "après les traitements post-atténuateur (avant panoramique)" #: rc_option_editor.cc:4418 msgid "Master" msgstr "Général" #: rc_option_editor.cc:4422 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Activer le contrôle de gain de sortie du bus maître" #: rc_option_editor.cc:4429 msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality" msgstr "Qualité de rééchantillonage E/S (vari-speed)" #: rc_option_editor.cc:4434 msgid "Off (no vari-speed)" msgstr "Éteint (pas de vari-speed)" #: rc_option_editor.cc:4435 msgid "Low (16 samples latency)" msgstr "Faible (échantillons)latence de 16 " #: rc_option_editor.cc:4436 msgid "Moderate (32 samples latency), default" msgstr "Modéré (latence de 32 échantillons), défaut" #: rc_option_editor.cc:4437 msgid "Medium (64 samples latency)" msgstr "Moyen (latence de 64 échantillons)" #: rc_option_editor.cc:4438 msgid "High (96 samples latency)" msgstr "Haut (latence de 96 échantillons)" #: rc_option_editor.cc:4439 msgid "Very High (128 samples latency)" msgstr "Très haut (latence de 128 échantillons)" #: rc_option_editor.cc:4440 msgid "Extreme (184 samples latency)" msgstr "Extrème (latence de 184 échantillons)" #: rc_option_editor.cc:4452 msgid "Custom (%1 samples latency)" msgstr "Personnalisé (latence de %1 échantillons)" #: rc_option_editor.cc:4455 msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted." msgstr "Ce réglage ne prendra effet qu'après un redémarrage du moteur audio." #: rc_option_editor.cc:4456 msgid "" "To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change " "pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For " "consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no " "resampling happens).\n" "\n" "It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. " "- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the " "session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-" "trip latency)" msgstr "" "Pour faciliter la lecture et l'enregistrement vari-speed, l'audio est " "rééchantillonné pour modifier la hauteur et la vitesse. Cela introduit une " "latence qui dépend de la qualité. Pour des raisons de cohérence, cette " "latence est également présente lorsque la vitesse n'est pas variable (même " "si aucun rééchantillonnage n'a lieu).\n" "\n" "Il est possible de désactiver cette fonctionnalité, ce qui désactivera " "également la vitesse variable. - Sauf si le moteur audio fonctionne à une " "fréquence d'échantillonnage différente de celle de la session, la qualité " "est réglée au minimum sur \"Très élevée\" (latence aller-retour de 128 " "échantillons)." #: rc_option_editor.cc:4460 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Muet : options par défaut piste / bus" #: rc_option_editor.cc:4465 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs pré-atténuateur" #: rc_option_editor.cc:4473 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Muet affecte les départs post-atténuateur" #: rc_option_editor.cc:4481 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle" #: rc_option_editor.cc:4489 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Muet affecte les sorties principales" #: rc_option_editor.cc:4495 msgid "Send Routing" msgstr "Routage des départs" #: rc_option_editor.cc:4499 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au " "panoramique principal" #: rc_option_editor.cc:4504 msgid "Audio Regions" msgstr "Régions audio" #: rc_option_editor.cc:4509 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région" #: rc_option_editor.cc:4516 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Connexions piste et bus" #: rc_option_editor.cc:4520 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Connexion automatique du bus de sortie principal (master ou écoute de " "contrôle) aux ports physiques" #: rc_option_editor.cc:4526 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Si coché, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N premiers " "ports physiques. Si la session comporte une section d'écoute de contrôle, " "son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, sinon c'est la " "sortie du bus Master qui est directement utilisée pour la lecture." #: rc_option_editor.cc:4532 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecter les entrées des pistes" #: rc_option_editor.cc:4537 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatiquement aux entrées matérielles" #: rc_option_editor.cc:4538 rc_option_editor.cc:4551 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: rc_option_editor.cc:4544 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecter les sorties de pistes et bus" #: rc_option_editor.cc:4549 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatiquement aux sorties matérielles" #: rc_option_editor.cc:4550 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatiquement au bus général" #: rc_option_editor.cc:4557 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "\"E/S strictes\" pour les nouvelles pistes ou bus" #: rc_option_editor.cc:4577 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Activer le métronome seulement pendant l'enregistrement" #: rc_option_editor.cc:4583 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Si coché, le métronome est silencieux quand %1 n'enregistre pas." #: rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4598 rc_option_editor.cc:4613 #: rc_option_editor.cc:4630 rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4662 #: rc_option_editor.cc:4676 rc_option_editor.cc:4689 rc_option_editor.cc:4694 #: rc_option_editor.cc:4712 rc_option_editor.cc:4730 rc_option_editor.cc:4748 #: rc_option_editor.cc:4750 rc_option_editor.cc:4752 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Mesure" #: rc_option_editor.cc:4596 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Bandeau de mesure" #: rc_option_editor.cc:4603 msgid "Peak hold time" msgstr "Durée de maintien de crête" #: rc_option_editor.cc:4609 msgid "short" msgstr "court" #: rc_option_editor.cc:4610 msgid "medium" msgstr "moyen" #: rc_option_editor.cc:4611 msgid "long" msgstr "long" #: rc_option_editor.cc:4617 msgid "DPM fall-off" msgstr "Chute du pic" #: rc_option_editor.cc:4623 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4624 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4625 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4626 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4627 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "rapide [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4628 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "très rapide [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4634 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne, 0 dBu" #: rc_option_editor.cc:4639 rc_option_editor.cc:4655 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4 dBu = -20 dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4640 rc_option_editor.cc:4656 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4641 rc_option_editor.cc:4657 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4642 rc_option_editor.cc:4658 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15 dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4644 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre " "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM " "et VU-mètre." #: rc_option_editor.cc:4650 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu" #: rc_option_editor.cc:4660 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Niveau de référence pour les indicateurs IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:4666 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU-mètre standard" #: rc_option_editor.cc:4671 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (France)" #: rc_option_editor.cc:4672 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)" #: rc_option_editor.cc:4673 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standard)" #: rc_option_editor.cc:4674 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4679 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Seuil de l'indicateur de pic [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:4687 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Spécifie le niveau du signal audio (en dBFS) à partir duquel l'indicateur de " "pic clignote en rouge." #: rc_option_editor.cc:4691 msgid "Default Meter Types" msgstr "Types d'indicateur par défaut" #: rc_option_editor.cc:4692 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Ces réglages s'appliquent aux pistes et bus nouvellement créés. Pour le bus " "Master, ce sera à la création d'une nouvelle session." #: rc_option_editor.cc:4698 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Type d'indicateur par défaut du bus Master" #: rc_option_editor.cc:4716 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Type d'indicateur par défaut des bus" #: rc_option_editor.cc:4734 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Type d'indicateur par défaut des pistes" #: rc_option_editor.cc:4750 msgid "Region Analysis" msgstr "Analyse de la région" #: rc_option_editor.cc:4755 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio" #: rc_option_editor.cc:4766 rc_option_editor.cc:4784 rc_option_editor.cc:4835 #: rc_option_editor.cc:4841 rc_option_editor.cc:4843 rc_option_editor.cc:4890 #: rc_option_editor.cc:4893 rc_option_editor.cc:4895 rc_option_editor.cc:4898 #: rc_option_editor.cc:4910 rc_option_editor.cc:4912 rc_option_editor.cc:4914 #: rc_option_editor.cc:4923 rc_option_editor.cc:4932 rc_option_editor.cc:4946 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: rc_option_editor.cc:4766 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio" #: rc_option_editor.cc:4770 msgid "Signal processing uses" msgstr "Le traitement du signal utilise" #: rc_option_editor.cc:4775 msgid "all but one processor" msgstr "tous les processeurs sauf un" #: rc_option_editor.cc:4776 msgid "all available processors" msgstr "tous les processeurs disponibles" #: rc_option_editor.cc:4779 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 processeur" msgstr[1] "%1 processeurs" #: rc_option_editor.cc:4782 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage d'%1." #: rc_option_editor.cc:4792 msgid "Power Management, CPU DMA latency" msgstr "Gestion de l'énergie, latence DMA du CPU" #: rc_option_editor.cc:4823 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "Le plus bas (empêche les états de sommeil du CPU)" #: rc_option_editor.cc:4826 msgid "%1 usec" msgstr "%1 usec" #: rc_option_editor.cc:4829 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" "Ce paramètre définit la latence DMA maximale tolérée par le CPU. Cela " "empêche le CPU d'entrer dans des états d'économie d'énergie, ce qui peut " "être bénéfique pour une faible latence fiable." #: rc_option_editor.cc:4832 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "Ce paramètre nécessite un accès en écriture à `/dev/cpu_dma_latency'." #: rc_option_editor.cc:4841 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "Dénormalisations CPU/FPU" #: rc_option_editor.cc:4846 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations" #: rc_option_editor.cc:4853 msgid "Processor handling" msgstr "Gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:4859 msgid "no processor handling" msgstr "pas de gestion du traitement" #: rc_option_editor.cc:4865 msgid "use FlushToZero" msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)" #: rc_option_editor.cc:4872 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "utiliser DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4879 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "" "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus " "petit détail ou dénormalisées)" #: rc_option_editor.cc:4888 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Les changements pourraient dépendre du redémarrage du moteur audio." #: rc_option_editor.cc:4893 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "Mise en mémoire tampon des E/S du disque" #: rc_option_editor.cc:4898 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: rc_option_editor.cc:4901 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Taille du cache d'images de signal (Mb)" #: rc_option_editor.cc:4909 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Augmenter la taille du cache utilise plus de mémoire pour stocker les images " "de signal, ce qui peut impacter les performances graphiques." #: rc_option_editor.cc:4917 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)" #: rc_option_editor.cc:4926 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalle des points d'automation (msec)" #: rc_option_editor.cc:4932 msgid "Automatables" msgstr "Automatisables" #: rc_option_editor.cc:4936 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Limiter les paramètres d'automation par greffon" #: rc_option_editor.cc:4943 msgid "256 parameters" msgstr "256 paramètres" #: rc_option_editor.cc:4944 msgid "512 parameters" msgstr "512 paramètres" #: rc_option_editor.cc:4945 msgid "999 parameters" msgstr "999 paramètres" #: rc_option_editor.cc:4948 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Certains greffons montrent un nombre déraisonnable de contrôles. Cette " "option limite le nombre de paramètres qui sont listés comme automatisables " "sans restreindre le nombre total de contrôles.\n" "\n" "Ceci réduit les décalages graphiques et raccourcit la liste excessivement " "longue pour les greffons avec un grand nombre de ports de contrôle.\n" "\n" "Note : ceci affecte uniquement les greffons nouvellement ajoutés et " "s'applique aux greffons en rechargeant la session. Les paramètres déjà " "automatisés sont conservés." #: rc_option_editor.cc:4951 rc_option_editor.cc:4952 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: rc_option_editor.cc:4951 msgid "Video Server" msgstr "Serveur vidéo" #: rc_option_editor.cc:4956 rc_option_editor.cc:4963 rc_option_editor.cc:4965 #: rc_option_editor.cc:4967 rc_option_editor.cc:4974 msgid "Triggering" msgstr "Déclenchement" #: rc_option_editor.cc:4960 msgid "" "If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically " "connected to trigger boxes.\n" "\n" "It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push " "2 or Novation Launchpad)\n" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a " "typical keyboard)" msgstr "" "S'il est défini, il identifie le port MIDI d'entrée qui sera automatiquement " "connecté aux boîtes de déclenchement.\n" "\n" "Il est destiné à être connecté à un dispositif de pad NxN (tel que le Push 2 " "d'Ableton ou le Launchpad de Novation)\n" "ou à un appareil MIDI normal capable d'envoyer des numéros de notes " "séquentiels (comme un clavier classique)." #: rc_option_editor.cc:4965 msgid "Clip Library" msgstr "Bibliothèque de clips" #: rc_option_editor.cc:4969 msgid "User writable Clip Library:" msgstr "Bibliothèque de clips accessible en écriture par l'utilisateur :" #: rc_option_editor.cc:4975 msgid "Reset Clip Library Dir" msgstr "Réinitialiser le dossier de bibliothèque de clips" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Espace disque :" #: recorder_ui.cc:84 msgid "Discard Last Take" msgstr "Ne pas conserver la dernière prise" #: recorder_ui.cc:85 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "Réinitialisation du maintien de crête" #: recorder_ui.cc:88 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour toutes les pistes" #: recorder_ui.cc:89 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes armées" #: recorder_ui.cc:90 msgid "Auto-Input" msgstr "Entrée-auto" #: recorder_ui.cc:120 msgid "Arm Tracks:" msgstr "Pistes armées :" #: recorder_ui.cc:171 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Tracks" msgstr "" "Clic-droit ou double-clic ici\n" "pour ajouter des pistes" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Activer l'enregistrement de toutes les pistes" #: recorder_ui.cc:251 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Désactiver l'enregistrement de toutes les pistes" #: recorder_ui.cc:252 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "" "Réinitialisation de l'indicateur de maintien de crête de tous les compteurs " "d'entrée" #: recorder_ui.cc:253 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "L'écoute d'entrée de piste suit automatiquement l'état du transport" #: recorder_ui.cc:254 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "Écoute d'entrée pour toute piste non verrouillée en lecture du disque" #: recorder_ui.cc:255 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "Lecture du disque pour toute piste non verrouillée en écoute d'entrée" #: recorder_ui.cc:256 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "" "Créer une nouvelle liste de lecture pour toutes les pistes et basculer " "dessus." #: recorder_ui.cc:257 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture pour toutes les pistes armées" #: recorder_ui.cc:258 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "" "Décrochages : Les cas de sous ou de surcharge de la mémoire tampon de la " "carte son au cours de la dernière prise d'enregistrement" #: recorder_ui.cc:259 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" "Temps restant : Temps d'enregistrement disponible sur le disque actuel avec " "les pistes actuellement armées" #: recorder_ui.cc:260 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "" "Durée : Durée de la prise d'enregistrement la plus récente (ou en cours)" #: recorder_ui.cc:261 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "" "Supprimer la région ET les fichiers audio de la dernière prise " "d'enregistrement" #: recorder_ui.cc:393 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "Entrée de réinitialisation maintien de la crête" #: recorder_ui.cc:394 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "Activer l'armement d'enregistrement de toutes les pistes" #: recorder_ui.cc:395 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "Désactiver l'armement d'enregistrement de toutes les pistes" #: recorder_ui.cc:396 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482 msgid "Window|Recorder" msgstr "Enregistreur" #: recorder_ui.cc:774 msgid "I/O Plugin Audio %1" msgstr "E/S greffon audio %1" #: recorder_ui.cc:777 msgid "I/O Plugin MIDI %1" msgstr "E/S greffon MIDI %1" #: recorder_ui.cc:783 msgid "Audio Input %1" msgstr "Entrée audio %1" #: recorder_ui.cc:786 msgid "MIDI Input %1" msgstr "Entrée MIDI %1" #: recorder_ui.cc:1233 msgid "Create track for input" msgstr "Ajouter une piste pour cette entrée" #: recorder_ui.cc:1256 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Ajouter une nouvelle piste connectée au port '%1'" #: recorder_ui.cc:1260 msgid "Track name:" msgstr "Nom de la piste :" #: recorder_ui.cc:1275 msgid "Strict I/O:" msgstr "E/S stricte :" #: recorder_ui.cc:1427 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "Solo/écouter cette entrée" #: recorder_ui.cc:1432 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Ajouter une piste pour ce port d'entrée" #: recorder_ui.cc:1580 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "Ce port alimente %1 pistes. Cliquez pour les afficher" #: recorder_ui.cc:1584 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "Ce port n'alimente aucune piste" #: recorder_ui.cc:1602 msgid "I/O Plugin input port '%1'" msgstr "E/S Port d'entrée du greffon '%1'." #: recorder_ui.cc:1604 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "Définir ou modifier le nom personnalisé du port d'entrée '%1'" #: recorder_ui.cc:1618 msgid "Customize port name" msgstr "Customiser le nom du port" #: recorder_ui.cc:1619 msgid "Port name" msgstr "Nom du port" #: region_editor.cc:95 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: region_editor.cc:110 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :" #: region_editor.cc:112 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Point de synchro (absolu) :" #: region_editor.cc:114 msgid "File start:" msgstr "Début du fichier :" #: region_editor.cc:118 msgid "Sources:" msgstr "Sources :" #: region_editor.cc:120 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: region_editor.cc:182 msgid "Region '%1'" msgstr "Région \"%1\"" #: region_editor.cc:297 msgid "change region start position" msgstr "changer le début de la région" #: region_editor.cc:317 msgid "change region end position" msgstr "changer la fin de la région" #: region_editor.cc:340 msgid "change region length" msgstr "changer la longueur de la région" #: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444 msgid "change region sync point" msgstr "modifier le point de synchro de la région" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la région" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Choisir la région du haut" #: region_list_base.cc:632 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT " # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? # PLUS, translation says "hide the text" #: region_view.cc:333 msgid "SilenceText" msgstr "SilenceText" #: region_view.cc:348 region_view.cc:367 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: region_view.cc:351 region_view.cc:370 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:354 region_view.cc:373 msgid "secs" msgstr "secondes" #: region_view.cc:357 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segment silencieux" msgstr[1] "%1 segments silencieux" #: region_view.cc:359 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "le plus court = %1 %2" #: region_view.cc:376 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segment audible le plus court = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Retour " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Attaque" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Début de note" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Basé sur l'énergie" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Différence spectrale" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenu haute-fréquence" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Domaine complexe" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Déviation de Phase" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modifié" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flux spectral" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Scinder la région" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Aimanter les régions" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Conformer les régions" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Fureteur de rythme" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Fonction de détection" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Seuil de pic" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Seuil de silence" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: rhythm_ferret.cc:399 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Groupe de piste/bus" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muet" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Armement" #: route_group_dialog.cc:53 #, fuzzy msgid "Surround Send enable" msgstr "Activation du départ Surround" # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group. #: route_group_dialog.cc:55 msgid "Active state" msgstr "État actif" # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ? #: route_group_dialog.cc:61 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:102 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: route_group_dialog.cc:196 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom." #: route_list_base.cc:168 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: route_list_base.cc:168 msgid "Record enabled" msgstr "Enregistrement armé" #: route_list_base.cc:179 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: route_list_base.cc:179 msgid "Record Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: route_list_base.cc:188 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: route_list_base.cc:188 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrée MIDI activée" #: route_list_base.cc:197 msgid "Muted" msgstr "Muet" #: route_list_base.cc:207 msgid "Soloed" msgstr "Solo" #: route_list_base.cc:212 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: route_list_base.cc:212 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo isolé" #: route_list_base.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1437 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo sûr (verrouillé)" #: route_list_base.cc:395 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Ne montrer que les pistes avec des régions sous la tête" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/bus" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Greffons, départs et retours" #: route_params_ui.cc:197 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "" "L'élément de la liste d'affichage pour la piste/bus renommée n'a pas été " "trouvé !" #: route_params_ui.cc:433 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:457 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Ajouter une piste ou un bus" #: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné" #: route_time_axis.cc:112 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:113 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "L" #: route_time_axis.cc:114 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Enregistrer (clic-droit : pas-à-pas)" #: route_time_axis.cc:197 track_record_axis.cc:173 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: route_time_axis.cc:278 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Automation et contrôleurs MIDI" #: route_time_axis.cc:560 vca_time_axis.cc:485 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Afficher l'automation existante" #: route_time_axis.cc:563 vca_time_axis.cc:488 msgid "Hide All Automation" msgstr "Cacher toute l'automation" #: route_time_axis.cc:574 msgid "Processor automation" msgstr "Automation du traitement" #: route_time_axis.cc:581 vca_time_axis.cc:492 msgid "Fader" msgstr "Atténuateur" #: route_time_axis.cc:608 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: route_time_axis.cc:670 msgid "Overlaid" msgstr "Recouvertes" #: route_time_axis.cc:676 msgid "Stacked" msgstr "Empilées" #: route_time_axis.cc:684 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: route_time_axis.cc:747 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatique (basé sur les connexions E/S)" #: route_time_axis.cc:756 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(actuellement : matériel existant)" #: route_time_axis.cc:759 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(actuellement : horodatage de capture)" #: route_time_axis.cc:767 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Aligner avec le matériel existant" #: route_time_axis.cc:772 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement" #: route_time_axis.cc:777 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: route_time_axis.cc:787 route_time_axis.cc:1450 route_ui.cc:2525 #: track_record_axis.cc:175 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: route_time_axis.cc:849 session_option_editor.cc:405 msgid "Audio (wallclock) time" msgstr "Temps audio (horloge)" #: route_time_axis.cc:857 msgid "Musical (beat) time" msgstr "Temps musical (battement)" #: route_time_axis.cc:865 msgid "Follow Session time domain" msgstr "Suivre le domaine de temps de la session" #: route_time_axis.cc:873 msgid "Time Domain" msgstr "Domaine de temps" #: route_time_axis.cc:1263 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2" #: route_time_axis.cc:1440 route_ui.cc:2518 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Prise : %1.%2" #: route_time_axis.cc:1891 selection.cc:904 selection.cc:960 msgid "programming error: " msgstr "erreur de programmation : " #: route_time_axis.cc:2053 route_time_axis.cc:2080 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Paramètres %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2401 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Écoute après atténuateur (AFL)" #: route_time_axis.cc:2405 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Écoute avant atténuateur (PFL)" #: route_ui.cc:209 msgid "" "Mute this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary mute\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Couper le son de cette piste\n" "%2+Clic pour remplacer le groupe\n" "%1+%3+Clic pour faire basculer TOUTES les pistes\n" "%4 pour une mise en sourdine momentanée\n" "Clic droit de la souris pour accéder au menu contextuel" #: route_ui.cc:224 msgid "" "Enable Recording on this track\n" "%2+Click to Override group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Activer l'enregistrement sur cette piste\n" "%2+Clic pour remplacer le groupe\n" "%1+%3+Clic pour faire basculer TOUTES les pistes\n" "%4 pour une mise en sourdine momentanée\n" "Clic droit de la souris pour accéder au menu contextuel" #: route_ui.cc:237 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" "Afficher les voies alimentant ce bus, et régler leurs départs avec leurs " "atténuateurs" #: route_ui.cc:242 msgid "Monitor input" msgstr "Écoute d'entrée" #: route_ui.cc:248 msgid "Monitor playback" msgstr "Écoute de disque" #: route_ui.cc:945 msgid "Rec-Safe" msgstr "Protégé contre l'enregistrement" #: route_ui.cc:950 msgid "Step Entry" msgstr "Entrée pas-à-pas" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-atténuateur)" #: route_ui.cc:1054 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (pré-atténuateur)" #: route_ui.cc:1058 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes (post-atténuateur)" #: route_ui.cc:1062 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (post-atténuateur)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-atténuateur)" #: route_ui.cc:1072 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (pré-atténuateur)" #: route_ui.cc:1076 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-atténuateur)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (post-atténuateur)" #: route_ui.cc:1087 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs" #: route_ui.cc:1088 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Régler le gain des départs à -inf" #: route_ui.cc:1089 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Régler le gain des départs à 0dB" #: route_ui.cc:1430 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoler le solo" #: route_ui.cc:1455 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Départs pré-atténuateur" #: route_ui.cc:1461 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Départs post-atténuateur" #: route_ui.cc:1467 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:1473 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:1479 #, fuzzy msgid "Surround Send" msgstr "Départ Surround" #: route_ui.cc:1698 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser le caractère \":\" dans les noms des pistes et " "des bus.\n" "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?" #: route_ui.cc:1702 msgid "Use the new name" msgstr "Utiliser le nouveau nom" #: route_ui.cc:1703 msgid "Re-edit the name" msgstr "Renommer à nouveau" #: route_ui.cc:1716 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: route_ui.cc:1718 msgid "Rename Bus" msgstr "Renommer le bus" #: route_ui.cc:1774 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: route_ui.cc:1978 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Impossible de créer le répertoire de modèle %1" #: route_ui.cc:2021 msgid "" "Listen to this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary listen\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Écouter cette piste\n" "%2+Clic pour remplacer le groupe\n" "%1+%3+Clic pour faire basculer TOUTES les pistes\n" "%4 pour une mise en sourdine momentanée\n" "Clic droit de la souris pour accéder au menu contextuel" #: route_ui.cc:2028 msgid "" "Solo this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%5+Click for Exclusive solo\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary solo\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Soloter cette piste\n" "%2+Clic pour remplacer le groupe\n" "%1+%3+Clic pour faire basculer TOUTES les pistes\n" "%4 pour une mise en sourdine momentanée\n" "Clic droit de la souris pour accéder au menu contextuel" #: route_ui.cc:2191 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. Cliquez-" "droit pour afficher le menu." #: route_ui.cc:2193 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités" #: route_ui.cc:2591 msgid "New Playlist for track %1" msgstr "Nouvelle liste de lecture pour la piste %1" #: route_ui.cc:2656 msgid "Select ..." msgstr "Sélectionner..." #: route_ui.cc:2663 msgid "New Playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture..." #: route_ui.cc:2664 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Copier la liste de lecture..." #: route_ui.cc:2666 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "Nouvelle liste de lecture (pour le groupe)" #: route_ui.cc:2667 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Copier la liste de lecture (pour le groupe)" #: route_ui.cc:2672 msgid "Clear Current" msgstr "Effacer l'actuelle" #: route_ui.cc:2674 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "Effacer l'actuelle (pour le groupe)" #: route_ui.cc:2680 msgid "Copy from ..." msgstr "Copier depuis..." #: route_ui.cc:2681 msgid "Share with ..." msgstr "Partager avec..." #: route_ui.cc:2682 msgid "Steal from ..." msgstr "Copier depuis..." #: route_ui.cc:2683 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: route_ui.cc:2832 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renommer la liste de lecture" #: route_ui.cc:2833 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copier le média vers une nouvelle session" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Sauvegarder sous un nom de session" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Répertoire parent" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Sauvegarder comme modèle" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "le dossier de la session" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Sélectionner le script à décharger" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Paramétres de l'instance" #: selection_properties_box.cc:60 msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)" msgstr "Propriétés de sélection (Échap = tout déselectionner)" #: selection_properties_box.cc:180 msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)" msgstr "Propriétés d'intervalle (Presser Échap pout tout déselectionner)" #: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164 msgid "Send: %1" msgstr "Départ : %1" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Archive/zip de la session actuelle" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Nom de l'Archive :" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Répertoire/dossier cible :" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Compression audio :" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Compression de l'Archive :" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Note : ceci archive uniquement l'état actuel de la session, les clichés ne " "sont pas inclus." #: session_archive_dialog.cc:249 msgid "Archiving Session" msgstr "Archivage de la session" #: session_archive_dialog.cc:253 msgid "Encoding Audio" msgstr "Encodage de l'audio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Réglages de la session" #: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:450 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions récentes" #: session_dialog.cc:363 msgid "File Resolution" msgstr "Résolution du fichier" #: session_dialog.cc:365 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: session_dialog.cc:391 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: session_dialog.cc:432 msgid "Check the website for more..." msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..." #: session_dialog.cc:435 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur" #: session_dialog.cc:457 msgid "Select session file" msgstr "Choisir un fichier de session" #: session_dialog.cc:476 msgid "Other Sessions" msgstr "Autres sessions" #: session_dialog.cc:483 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Mode sans échec : désactiver tous les greffons" #: session_dialog.cc:513 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: session_dialog.cc:555 msgid "Untitled-%1" msgstr "Sans-titre-%1" #: session_dialog.cc:609 msgid "Empty Template" msgstr "Modèle vide" #: session_dialog.cc:611 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Une session vide aux réglages d'usine par défaut.\n" "\n" "Sélectionnez cette option si vous importez des fichiers à mixer." #: session_dialog.cc:629 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: session_dialog.cc:642 msgid "Create session folder in:" msgstr "Créer le dossier de session dans :" #: session_dialog.cc:665 msgid "Select folder for session" msgstr "Choisir le dossier de session" #: session_dialog.cc:670 msgid "Default Time Domain:" msgstr "Domaine de temps par défaut :" #: session_dialog.cc:676 msgid "Audio Time" msgstr "Temps audio" #: session_dialog.cc:677 msgid "Beat Time" msgstr "Temps de battement" #: session_dialog.cc:681 #, fuzzy msgid "" "The time domain controls how some items on the timeline respond to tempo map " "editing.\n" "\n" "If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change " "tempo.\n" "\n" "If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n" "\n" "The time domain also affects which ruler lanes will be initially visible.\n" "\n" "You can change the session's timebase anytime in Session -> Properties." msgstr "" "Le domaine temporel contrôle la façon dont certains éléments de la ligne de " "temps réagissent à l'édition de la carte de tempo.\n" "\n" "Si vous choisissez le temps de battement, certains éléments (comme les " "marqueurs) se déplaceront lorsque vous changerez le tempo.\n" "\n" "Si vous choisissez Temps audio, ces éléments ne bougeront pas lorsque vous " "modifiez le tempo.\n" "\n" "Le domaine temporel affecte également les couloirs de la règle qui seront " "initialement visibles.\n" "\n" "Vous pouvez modifier la base temporelle de la session à tout moment dans " "Session -> Propriétés." #: session_dialog.cc:720 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: session_dialog.cc:880 session_dialog.cc:938 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits virgule flottante" #: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:941 msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: session_dialog.cc:886 session_dialog.cc:944 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: session_dialog.cc:897 session_dialog.cc:956 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Dernière modification avec : %1" #: session_dialog.cc:1091 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Retirer la session de la liste des récentes" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Certains éléments sont incorrects. Regardez les journaux pour plus " "d'information" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Import depuis la session" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Clé de contrôle EAN correcte" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "attendu" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Erreur de longueur EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Champ" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Pays" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titre" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Grouper" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Année" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Sous-titre du disque" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Nombre de disques" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Code-barre EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Participants" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Auteur" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remixeur" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixeur" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Console" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "École" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Instructeur" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Cours" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Éditer les méta-données de la session" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Importer les méta-données de session" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "" "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être " "importées" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n" "Le format de cette session est peut-être ancien ?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Tout importer depuis :" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de la session" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paramètres de code temporel" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Images par secondes de code temporel" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 drop" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-up / pull-down" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Décalage du code temporel externe" # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Décalage du code temporel esclave" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au code temporel reçu (MTC ou LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Décalage du générateur de code temporel" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Spécifie un décalage qui est ajouté au code temporel généré (seulement LTC " "pour le moment)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Transport JACK/réglages de temps" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à " "JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Synchronisation A/V" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du code temporel pour la ligne de " "temps et le contrôle vidéo." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Appliquer les pulldown/pullup à la ligne de temps vidéo et au moniteur vidéo " "(sauf en cas d'utilisation de JACK-sync)" #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Fondus audio" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Lecture et stop sans clic audible" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Changement d'écoute sans clic audible" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Fondus de région actifs" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Fondus des régions visibles" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Format d'échantillonnage" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (compatible WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Emplacements" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Emplacements de fichier" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Chercher les fichiers audio dans :" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fichiers" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dénomination de fichier" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Préfixer avec le numéro de piste" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Préfixer le nom de la prise" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Nom de prise" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "L'écoute d'entrée des pistes suit l'état du défilement (\"entrée-auto\")" #: session_option_editor.cc:274 msgid "" "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track" msgstr "" "Les cues contenant des clips désactivent la surveillance implicite " "(automatique) du disque pour la piste" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session" #: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 #: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 #: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 #: session_option_editor.cc:357 msgid "Meterbridge" msgstr "Bandeau de mesure" #: session_option_editor.cc:288 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Afficher les pistes MIDI" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Show Busses" msgstr "Afficher les bus" #: session_option_editor.cc:306 msgid "Include Master Bus" msgstr "Inclure le bus Master" #: session_option_editor.cc:311 msgid "Button Area" msgstr "Zone de boutons" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Mute Button" msgstr "Bouton de sourdine" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Solo Button" msgstr "Bouton de solo" #: session_option_editor.cc:336 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Boutons d'écoute de contrôle" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Fader as Gain Knob" msgstr "Atténuateur comme bouton de gain" #: session_option_editor.cc:348 msgid "Name Labels" msgstr "Étiquettes de noms" #: session_option_editor.cc:352 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: session_option_editor.cc:365 msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions" msgstr "L'outil de dessin crée des régions MIDI opaques" #: session_option_editor.cc:372 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes" #: session_option_editor.cc:379 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Règle de gestion du recouvrement de notes\n" " sur le même canal MIDI" #: session_option_editor.cc:384 msgid "never allow them" msgstr "interdire" #: session_option_editor.cc:385 msgid "don't do anything in particular" msgstr "ne rien faire" #: session_option_editor.cc:386 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "remplacer par la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:387 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "raccourcir la note recouverte" #: session_option_editor.cc:388 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "raccourcir la nouvelle note" #: session_option_editor.cc:389 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "fusionner les notes" #: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407 #: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428 #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437 #: session_option_editor.cc:441 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: session_option_editor.cc:395 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: session_option_editor.cc:400 msgid "Default time domain" msgstr "Domaine de temps par défaut" #: session_option_editor.cc:406 msgid "Musical (beats) time" msgstr "Temps musical (battements)" #: session_option_editor.cc:415 msgid "New tracks and busses use session time" msgstr "" "Les nouvelles pistes et les nouveaux bus utilisent le temps de la session" #: session_option_editor.cc:421 msgid "" "When enabled, new tracks and busses will use the current session default " "time domain.\n" "\n" "When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to " "choose their time domain\n" "The time domain will determine what units are used for region and automation " "timing,\n" "which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les nouvelles pistes et les nouveaux bus " "utiliseront le domaine temporel par défaut de la session en cours.\n" "\n" "Lorsqu'il est désactivé, les nouvelles pistes et les nouveaux bus " "utiliseront leur type de données principal pour choisir leur domaine " "temporel\n" "Le domaine temporel déterminera les unités utilisées pour la région et la " "synchronisation de l'automatisation,\n" "qui, à son tour, déterminera si elles changeront pour suivre les " "modifications de tempo." #: session_option_editor.cc:432 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Toujours décompter avant d'enregistrer" #: session_option_editor.cc:437 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: session_option_editor.cc:439 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut" #: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bits à entiers signés" #: session_option_editor.cc:480 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bits à virgule flottante" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1969 msgid "by track number" msgstr "par numéro de piste" #: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1970 msgid "by track name" msgstr "par nom de piste" #: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1971 msgid "by instrument name" msgstr "par nom d'instrument" #: sfdb_ui.cc:118 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" "erreur de programmation : chaîne source de nom de piste MIDI %1 inconnue" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154 msgid "as new tracks" msgstr "comme nouvelles pistes" #: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146 msgid "to selected tracks" msgstr "aux pistes sélectionnées" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148 msgid "to source list" msgstr "à la liste des sources" #: sfdb_ui.cc:134 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "" "erreur de programmation : chaîne de caractères %1 de mode d'importation " "inconnue" #: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69 msgid "Auto-play" msgstr "Lecture auto" #: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:422 msgid "Sound File Information" msgstr "Informations sur le fichier audio" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: sfdb_ui.cc:191 msgid "Tempo Map:" msgstr "Cartographie de tempo :" #: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:772 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: sfdb_ui.cc:343 msgid "Could not read file: %1." msgstr "Impossible de lire le fichier : %1." #: sfdb_ui.cc:347 msgid "MIDI File Information" msgstr "Informations du fichier MIDI" #: sfdb_ui.cc:367 sfdb_ui.cc:385 msgid "No tempo data" msgstr "Pas de données de tempo" #: sfdb_ui.cc:372 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:379 msgid "map with %1 sections" msgstr "cartographie avec %1 sections" #: sfdb_ui.cc:399 transcode_video_dialog.cc:111 msgid "File Information" msgstr "Informations du fichier" #: sfdb_ui.cc:420 msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)" msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier déroutant [%1] (%2)" #: sfdb_ui.cc:644 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fichiers audio et MIDI" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "MIDI files" msgstr "Fichiers MIDI" #: sfdb_ui.cc:703 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: sfdb_ui.cc:722 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les Fichiers" #: sfdb_ui.cc:750 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: sfdb_ui.cc:759 msgid "Search Tags" msgstr "Recherche d'étiquettes" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "Sort:" msgstr "Trier :" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "Longest" msgstr "Les plus longs" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Shortest" msgstr "Les plus courts" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Newest" msgstr "Les plus récents" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Oldest" msgstr "Les plus anciens" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Most downloaded" msgstr "Les plus téléchargés" #: sfdb_ui.cc:793 msgid "Least downloaded" msgstr "Les moins téléchargés" #: sfdb_ui.cc:794 msgid "Highest rated" msgstr "Les mieux notés" #: sfdb_ui.cc:795 msgid "Lowest rated" msgstr "Les moins bien notés" #: sfdb_ui.cc:801 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "Any" msgstr "Tous" #: sfdb_ui.cc:808 msgid "CC-BY" msgstr "CC-BY" #: sfdb_ui.cc:809 msgid "CC-BY-NC" msgstr "CC-BY-NC" #: sfdb_ui.cc:810 msgid "PD" msgstr "PD" #: sfdb_ui.cc:817 msgid "More" msgstr "Plus" #: sfdb_ui.cc:821 msgid "Similar" msgstr "Similaire" #: sfdb_ui.cc:833 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:834 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: sfdb_ui.cc:835 time_fx_dialog.cc:159 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: sfdb_ui.cc:866 msgid "Search Freesound" msgstr "Rechercher sur Freesound" #: sfdb_ui.cc:880 msgid "Press to import selected files" msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés" #: sfdb_ui.cc:1098 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1328 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible" msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1333 msgid "No more results available" msgstr "Pas d'autre résultat disponible" #: sfdb_ui.cc:1408 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1410 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1412 sfdb_ui.cc:1414 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1416 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1447 msgid "Failed to retrieve XML for file" msgstr "Impossible de récupérer le XML du fichier" #: sfdb_ui.cc:1665 sfdb_ui.cc:1976 sfdb_ui.cc:2010 sfdb_ui.cc:2028 msgid "one track per file" msgstr "une piste par fichier" #: sfdb_ui.cc:1668 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2029 msgid "one track per channel" msgstr "une piste par canal" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2013 sfdb_ui.cc:2030 msgid "sequence files" msgstr "fichiers de séquence" #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:2018 msgid "all files in one track" msgstr "tous les fichiers dans une piste" #: sfdb_ui.cc:1678 sfdb_ui.cc:2012 msgid "merge files" msgstr "fusionner les fichiers" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:2015 msgid "one region per file" msgstr "une région par fichier" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:2016 msgid "one region per channel" msgstr "une région par voie" #: sfdb_ui.cc:1692 sfdb_ui.cc:2017 sfdb_ui.cc:2031 msgid "all files in one region" msgstr "tout dans une région" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Au moins un des fichiers sélectionnés\n" "ne peut pas être utilisé par %1" #: sfdb_ui.cc:1882 msgid "Copy audio files to session" msgstr "Copier les fichiers audio dans la session" #: sfdb_ui.cc:1883 msgid "Use MIDI Tempo Map" msgstr "Utiliser la cartographie de tempo MIDI" #: sfdb_ui.cc:1884 msgid "Import MIDI markers" msgstr "Importer des marqueurs MIDI" #: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2085 msgid "file timestamp" msgstr "horodatage du fichier" #: sfdb_ui.cc:1900 sfdb_ui.cc:2087 msgid "edit point" msgstr "au point d'édition" #: sfdb_ui.cc:1901 sfdb_ui.cc:2089 msgid "playhead" msgstr "tête" #: sfdb_ui.cc:1902 msgid "session start" msgstr "début de la session" #: sfdb_ui.cc:1911 msgid "Add files:" msgstr "Ajouter des fichiers :" #: sfdb_ui.cc:1917 msgid "Insert at:" msgstr "Insérer à :" #: sfdb_ui.cc:1923 msgid "Mapping:" msgstr "Mappage :" #: sfdb_ui.cc:1929 msgid "Sort order:" msgstr "Ordre de tri :" #: sfdb_ui.cc:1941 msgid "MIDI Instrument:" msgstr "Instrument MIDI :" #: sfdb_ui.cc:1947 msgid "MIDI Track Names:" msgstr "Noms de pistes MIDI :" #: sfdb_ui.cc:1961 msgid "Audio conversion quality:" msgstr "Qualité de conversion ausio :" #: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2101 msgid "Best" msgstr "La meilleure" #: sfdb_ui.cc:1984 sfdb_ui.cc:2105 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: sfdb_ui.cc:1986 msgid "Fastest" msgstr "Le plus rapide" #: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2060 msgid "by file name" msgstr "par nom de fichier" #: sfdb_ui.cc:1995 sfdb_ui.cc:2062 msgid "by modification time" msgstr "par date/temps de modification" #: sfdb_ui.cc:1996 sfdb_ui.cc:2064 msgid "by selection order" msgstr "par ordre de sélection" #: sfdb_ui.cc:2067 msgid "programming error: unknown import sort string %1" msgstr "erreur de programmation : chaîne de tri d'importation inconnue %1" #: shuttle_control.cc:77 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "Affichage de la vitesse (clic contextuel pour les options)" #: shuttle_control.cc:104 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "> 888.9%" #: shuttle_control.cc:106 msgid "LogestShuttle|> +00 st" msgstr "> +00 st" #: shuttle_control.cc:137 time_fx_dialog.cc:173 msgid "Percent" msgstr "Pourcentages" #: shuttle_control.cc:153 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Variateur de vitesse (clic-droit pour les options)" #: shuttle_control.cc:196 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "" "Varispeed : modifier la vitesse de lecture et d'enregistrement par défaut" #: shuttle_control.cc:199 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "VS" #: shuttle_control.cc:405 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximale" #: shuttle_control.cc:724 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:726 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: simple_export_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "Surround Master Export" msgstr "Exportation Surround Master" #: simple_export_dialog.cc:47 msgid "Quick Audio Export" msgstr "Export audio rapide" #: simple_export_dialog.cc:88 msgid "Open the folder where files are exported" msgstr "Ouvrir le dossier où les fichiers sont exportés" #: simple_export_dialog.cc:89 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: simple_export_dialog.cc:95 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: simple_export_dialog.cc:168 msgid "Using time selection" msgstr "Utiliser la sélection temporelle" #: simple_export_dialog.cc:171 msgid "%1 (selection)" msgstr "%1 (sélection)" #: simple_export_dialog.cc:176 msgid "Session start to session end" msgstr "Du début à la fin de la session" #: simple_export_dialog.cc:199 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: simple_export_dialog.cc:286 msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" #: simple_export_dialog.cc:313 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log window for details." msgstr "" "L'export a échoué !\n" "Regardez les journaux pour plus d'informations." #: simple_export_dialog.cc:347 msgid "Running Post-Export Command for '%1'" msgstr "Exécution de la commande de post-export pour '%1'" #: slot_properties_box.cc:76 msgid "Slot Properties:" msgstr "Propriétés d'emplacement :" #: slot_properties_box.cc:106 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:575 msgid "Multi..." msgstr "Multi..." #: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:582 #: trigger_ui.cc:754 msgid "Jump" msgstr "Chaîner à" #: slot_properties_box.cc:187 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: slot_properties_box.cc:190 msgid "Isolate" msgstr "Isoler" #: slot_properties_box.cc:251 msgid "MIDI Patches" msgstr "Patchs MIDI" #: slot_properties_box.cc:286 msgid "Velocity Sense:" msgstr "Sensi. vélocité :" #: slot_properties_box.cc:290 msgid "Launch Style:" msgstr "Style de lancement :" #: slot_properties_box.cc:294 msgid "Launch Quantize:" msgstr "Quantification de lancement :" #: slot_properties_box.cc:298 msgid "Legato:" msgstr "Legato :" #: slot_properties_box.cc:302 msgid "Cue Isolate:" msgstr "Isolation de Cue :" #: slot_properties_box.cc:330 msgid "Follow Count:" msgstr "Suivre le compte :" #: slot_properties_box.cc:336 msgid "Follow Length:" msgstr "Longueur de suivi :" #: slot_properties_box.cc:351 msgid "Clip Properties" msgstr "Propriétés de clip" #: slot_properties_box.cc:357 msgid "Follow Options" msgstr "Options de suivi" #: slot_properties_box.cc:363 msgid "Launch Options" msgstr "Options de lancement" #: slot_properties_box.cc:372 msgid "Double-click to rename this clip" msgstr "Double-cliquez pour renommer ce clip" #: slot_properties_box.cc:373 msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot" msgstr "Ajuster le gain audio (ou la vélocité MIDI) pour ce slot" #: slot_properties_box.cc:374 msgid "Load a new file into this slot" msgstr "Charger un nouveau fichier dans ce slot" #: slot_properties_box.cc:375 msgid "Pick a color for this clip" msgstr "Choisissez une couleur pour ce clip" #: slot_properties_box.cc:376 msgid "" "View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth" msgstr "" "Visualiser et éditer les programmes (patches) que ce clip MIDI enverra à un " "synthé." #: slot_properties_box.cc:377 msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth" msgstr "Permet à ce slot d'envoyer des patchs MIDI à un synthétiseur" #: slot_properties_box.cc:379 msgid "" "Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the " "Follow-Action" msgstr "" "Nombre de fois où il faut répéter la longueur de suivi de ce clip avant de " "déclencher l'action de suivi" #: slot_properties_box.cc:380 msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length" msgstr "" "Lorsqu'elle est activée, la longueur du suivi est utilisée à la place de la " "longueur du clip." #: slot_properties_box.cc:381 msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length" msgstr "" "Lorsqu'elle est activée, la longueur du suivi est utilisée à la place de la " "longueur du clip." #: slot_properties_box.cc:382 msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume" msgstr "Sensibilité de la vélocité MIDI pour le volume du clip" #: slot_properties_box.cc:383 msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated" msgstr "Probabilité d'activation de l'action complémentaire gauche/droite" #: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385 msgid "Select an action that will occur when this clip ends" msgstr "Sélectionnez une action qui se produira lorsque ce clip se terminera" #: slot_properties_box.cc:387 msgid "Set the behavior of this clip's launch button" msgstr "Définissez le comportement du bouton de lancement de ce clip" #: slot_properties_box.cc:388 msgid "" "Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers" msgstr "" "Le clip attendra que la ligne de temps passe cette limite avant de " "déclencher l'opération" #: slot_properties_box.cc:389 msgid "" "If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of " "the prior clip" msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, ce clip peut \" reprendre \" la lecture à " "la position de lecture du clip précédent" #: slot_properties_box.cc:390 msgid "" "If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or " "stopping)" msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, ce slot ne répondra pas aux événements de " "Cue (que ce soit le démarrage ou l'arrêt)" #: slot_properties_box.cc:622 msgid "Gain (dB):" msgstr "Gain (dB) :" #: slot_properties_box.cc:624 msgid "Velocity Adj:" msgstr "Ajust. vélocité :" #: slot_properties_box.cc:704 msgid "%1%% Left" msgstr "%1%% gauche" #: slot_properties_box.cc:705 msgid "%1%% Right" msgstr "%1%% droite" #: slot_properties_box.cc:726 msgid "Trigger Slot: %1" msgstr "Déclencher l'emplacement : %1" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Courriel utilisateur" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Rendre les fichiers publics" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "Chargement de %1 ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Ajouter un haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Supprimer le haut-parleur" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimuth :" #: startup_fsm.cc:162 startup_fsm.cc:163 msgid "Programming error: %1" msgstr "Erreur de programmation : %1" #: startup_fsm.cc:346 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Le moteur audio/MIDI a cessé de fonctionner de manière inattendue.\n" "Quelque chose ne va probablement pas dans les paramètres de votre " "périphérique audio/MIDI." #: startup_fsm.cc:457 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Lancer le moteur audio/MIDI" #: startup_fsm.cc:511 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" "Le périphérique d'E/S du moteur a changé depuis la dernière fois que vous " "avez ouvert cette session.\n" "Veuillez vérifier que le nouveau périphérique dispose de suffisamment de " "ports, ou vous risquez de perdre certaines connexions d'E/S." #: startup_fsm.cc:627 startup_fsm.cc:754 startup_fsm.cc:882 msgid "Session file %1 does not exist" msgstr "le fichier de session %1 n'existe pas" #: startup_fsm.cc:631 startup_fsm.cc:758 startup_fsm.cc:886 msgid "Session %1 is from a newer version of %2" msgstr "La session %1 est une nouvelle version de %2" #: startup_fsm.cc:635 startup_fsm.cc:762 startup_fsm.cc:890 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations sur la session existante auprès de %1" #: startup_fsm.cc:938 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Session démo %1 copiée." #: startup_fsm.cc:975 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Avertissement: version préliminaire" #: startup_fsm.cc:979 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help -> Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenue dans cette version " "préliminaire de %1 %2\n" "\n" "Plusieurs problèmes et bogues doivent encore être " "résolus,\n" "ainsi que des améliorations générales du flux de travail, avant que cela " "puisse être considéré comme un\n" "un logiciel de lancement. Voici donc quelques lignes directrices :\n" "\n" "1) N'utilisez PAS ce logiciel en pensant qu'il est stable ou fiable, " "bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux de travail.\n" " bien que cela puisse être le cas, en fonction de votre flux de travail.\n" "2) Veuillez attendre un compte-rendu utile des nouvelles " "fonctionnalités.\n" "3) N'utilisez PAS les forums de ardour.org pour signaler des " "problèmes.\n" "4) Veuillez >NE PAS déposer de bogues pour cette version de " "développement alpha à ce stade.\n" " Il n'y a pas de triage des bogues avant la fin du développement initial " "et il n'est pas possible de signaler des problèmes pour des travaux " "incomplets et en cours.\n" " signaler un problème pour un travail en cours incomplet est pratiquement " "inutile.\n" "5) Rejoignez-nous sur IRC pour des discussions en temps réel sur %1 " "%2. Vous pouvez\n" " Vous pouvez y accéder directement depuis le programme via l'option de " "menu Aide -> Chat.\n" "6) Veuillez soumettre vos des correctifs pour les problèmes après en " "avoir discuté sur IRC.\n" "\n" "Des informations complètes sur toutes ces questions sont disponibles sur la " "page d'assistance à l'adresse suivante\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:70 msgid ">beat" msgstr ">temps" #: step_entry.cc:71 msgid ">bar" msgstr ">mesure" #: step_entry.cc:72 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:73 msgid "sustain" msgstr "tenue" #: step_entry.cc:74 msgid "rest" msgstr "silence" #: step_entry.cc:75 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:76 msgid "back" msgstr "retour" #: step_entry.cc:150 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Durée de la note : ronde" #: step_entry.cc:151 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Durée de la note : blanche" #: step_entry.cc:152 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Durée de la note : noire" #: step_entry.cc:153 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Durée de la note : croche" #: step_entry.cc:154 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Durée de la note : double croche" #: step_entry.cc:155 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Durée de la note : triple croche" #: step_entry.cc:156 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Durée de la note : quadruple croche" #: step_entry.cc:175 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo" #: step_entry.cc:176 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo" #: step_entry.cc:177 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano" #: step_entry.cc:178 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano" #: step_entry.cc:179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte" #: step_entry.cc:180 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte" #: step_entry.cc:181 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo" #: step_entry.cc:182 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo" #: step_entry.cc:246 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Empiler les notes pour former un accord" #: step_entry.cc:247 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de la grille" #: step_entry.cc:248 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Durées de notes non pointées" #: step_entry.cc:249 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Note pointée (durée × 1,5)" #: step_entry.cc:250 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)" #: step_entry.cc:251 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)" #: step_entry.cc:252 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insérer un silence (durée de la grille)" #: step_entry.cc:253 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)" #: step_entry.cc:254 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Compléter le temps avec un silence" #: step_entry.cc:255 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Compléter la mesure avec un silence" #: step_entry.cc:256 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Ajouter un message de changement de banque" #: step_entry.cc:257 msgid "Insert a program change message" msgstr "Ajouter un message de changement de programme" #: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Reculer la position d'insertion de la valeur de la grille" #: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition" #: step_entry.cc:316 msgid "1/Note" msgstr "1 / Note" #: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: step_entry.cc:338 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: step_entry.cc:396 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Pas-à-pas : %1" #: step_entry.cc:524 msgid "Insert Note A" msgstr "Insérer un la" #: step_entry.cc:525 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insérer un la dièse" #: step_entry.cc:526 msgid "Insert Note B" msgstr "Insérer un si" #: step_entry.cc:527 msgid "Insert Note C" msgstr "Insérer un do" #: step_entry.cc:528 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insérer un do dièse" #: step_entry.cc:529 msgid "Insert Note D" msgstr "Insérer un ré" #: step_entry.cc:530 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insérer un ré dièse" #: step_entry.cc:531 msgid "Insert Note E" msgstr "Insérer un mi" #: step_entry.cc:532 msgid "Insert Note F" msgstr "Insérer un fa" #: step_entry.cc:533 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insérer un fa dièse" #: step_entry.cc:534 msgid "Insert Note G" msgstr "Insérer un sol" #: step_entry.cc:535 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insérer un sol dièse" #: step_entry.cc:537 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)" #: step_entry.cc:538 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insérer un silence (durée d'aimant)" #: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541 msgid "Move to next octave" msgstr "Déplacer au prochain octave" #: step_entry.cc:543 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Aller à la prochaine durée de note" #: step_entry.cc:544 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Aller à la précédente durée de note" #: step_entry.cc:546 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenter la durée de la note" #: step_entry.cc:547 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Diminuer la durée de la note" #: step_entry.cc:549 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note" #: step_entry.cc:550 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Aller à la précédente vélocité de note" #: step_entry.cc:552 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenter la vélocité de la note" #: step_entry.cc:553 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Diminuer la vélocité de la note" #: step_entry.cc:555 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Passer à la 1re octave" #: step_entry.cc:556 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Passer à la 2e octave" #: step_entry.cc:557 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Passer à la 3e octave" #: step_entry.cc:558 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Passer à la 4e octave" #: step_entry.cc:559 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Passer à la 5e octave" #: step_entry.cc:560 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Passer à la 6e octave" #: step_entry.cc:561 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Passer à la 7e octave" #: step_entry.cc:562 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Passer à la 8e octave" #: step_entry.cc:563 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Passer à la 9e octave" #: step_entry.cc:564 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Passer à la 10e octave" #: step_entry.cc:565 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Passer à la 11e octave" #: step_entry.cc:567 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Activer/désactiver les triolets" #: step_entry.cc:569 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords" #: step_entry.cc:570 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note" #: step_entry.cc:578 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Durée de la note : entière" #: step_entry.cc:580 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Durée de la note : 1/2" #: step_entry.cc:582 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Durée de la note : 1/3" #: step_entry.cc:584 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Durée de la note : 1/4" #: step_entry.cc:586 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Durée de la note : 1/8" #: step_entry.cc:588 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Durée de la note : 1/16" #: step_entry.cc:590 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Durée de la note : 1/32" #: step_entry.cc:592 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Durée de la note : 1/64" #: step_entry.cc:597 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Vélocité de la note : pianississimo" #: step_entry.cc:599 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Vélocité de la note : pianissimo" #: step_entry.cc:601 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Vélocité de la note : piano" #: step_entry.cc:603 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Vélocité de la note : mezzo-piano" #: step_entry.cc:605 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Vélocité de la note : mezzo-forte" #: step_entry.cc:607 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Vélocité de la note : forte" #: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Vélocité de la note : fortississimo" #: step_entry.cc:616 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Pas de notes pointées" #: step_entry.cc:617 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Basculer les notes pointées" #: step_entry.cc:618 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Basculer les notes double-pointées" #: step_entry.cc:619 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Basculer les notes triple-pointées" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Balance stéréo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Supprimer le silence" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Durée minimum" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Durée du fondu" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Analyse" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Sélection de couleur : %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Modèles de session" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Modèles de piste" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Sauvegarder la Description" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Exporter tout" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Description non sauvegardée" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La description du modèle \"%1\" a été modifiée mais n'est pas sauvegardée " "pour l'instant.\n" "Voulez vous la sauvegarder ?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Un modèle nommé \"%1\" existe déjà" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Impossible d’analyser le fichier modèle \"%1\"." #: template_dialog.cc:483 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire : %1" #: template_dialog.cc:490 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Sauvegarder l'archive des modèles exportés" #: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575 msgid "Template archives" msgstr "Archives modèle" #: template_dialog.cc:513 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #: template_dialog.cc:514 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #: template_dialog.cc:517 utils.cc:905 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: template_dialog.cc:556 msgid "Exporting templates" msgstr "Exporter les modèles" #: template_dialog.cc:568 msgid "Import template archives" msgstr "Importer les archives modèle" #: template_dialog.cc:584 msgid "Importing templates" msgstr "Importer les modèles" #: template_dialog.cc:743 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Impossible d’écrire dans le nouveau fichier modèle \"%1\"." #: template_dialog.cc:750 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" "Impossible de renommer le répertoire de modèle de \"%1\" vers \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Impossible de renommer de rép d'état \"%1\" vers \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Impossible d'écrire un nouveau fichier de modèle \"%1\"." #: template_dialog.cc:866 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Impossible de supprimer un fichier d'ancien modèle \"%1\": %2" #: template_dialog.cc:883 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'effacer un fichier de modèle \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:53 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "BPM à la fin :" #: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82 msgid "bar:" msgstr "mesure :" #: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83 msgid "beat:" msgstr "temps :" #: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84 msgid "Pulse:" msgstr "Pulsation :" #: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85 msgid "Tap Source:" msgstr "Source pour le Tap : " #: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86 msgid "Tap tempo" msgstr "Battre le tempo" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129 #: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "quintuple croche" #: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648 #: tempo_dialog.cc:649 msgid "whole" msgstr "ronde" #: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650 #: tempo_dialog.cc:651 msgid "second" msgstr "blanche" #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652 #: tempo_dialog.cc:653 msgid "third" msgstr "noire pointée" #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654 #: tempo_dialog.cc:655 msgid "quarter" msgstr "noire" #: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656 #: tempo_dialog.cc:657 msgid "eighth" msgstr "croche" #: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658 #: tempo_dialog.cc:659 msgid "sixteenth" msgstr "double croche" #: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660 #: tempo_dialog.cc:661 msgid "thirty-second" msgstr "triple croche" #: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662 #: tempo_dialog.cc:663 msgid "sixty-fourth" msgstr "quadruple croche" #: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147 msgid "ramped" msgstr "rampe" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 msgid "constant" msgstr "constant" #: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682 #: tempo_dialog.cc:683 msgid "music" msgstr "musique" #: tempo_dialog.cc:194 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "BPM au début :" #: tempo_dialog.cc:203 msgid "Tempo Type:" msgstr "Type de tempo :" #: tempo_dialog.cc:233 msgid "Tempo begins at" msgstr "Le tempo démarre à" #: tempo_dialog.cc:238 msgid "Lock Style:" msgstr "Style du verrouillage :" #: tempo_dialog.cc:363 msgid "Manual Tap" msgstr "Tap manuel" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "type de pulsation incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:511 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "type de tempo incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "type de verrouillage incompréhensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:698 msgid "Note value:" msgstr "Valeur de note :" #: tempo_dialog.cc:699 msgid "Lock style:" msgstr "Style de verrouillage :" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "Beats per bar:" msgstr "Temps par mesure :" #: tempo_dialog.cc:716 msgid "Time Signature begins at bar:" msgstr "La signature rythmique commence à la mesure :" #: tempo_dialog.cc:840 msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)" msgstr "dénominateur de signature rythmique incompréhensible (%1)" #: tempo_map_change.cc:39 msgid "tempo map change" msgstr "modification de la cartographie de tempo" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Cette piste est inactive (clic-droit pour l'activer)." #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapide, basse qualité" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Pas d'anti-crénelage" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimiser la distorsion temporelle" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Préserver les formants" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Décalage de tonalité audio" #: time_fx_dialog.cc:90 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Étirer/contracter audio" #: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Options" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves :" #: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Semitones:" msgstr "Demi-tons :" #: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:52 msgid "Cents:" msgstr "Cents :" #: time_fx_dialog.cc:138 msgid "Time|Shift" msgstr "Décaler" #: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:202 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Étirer/contracter" #: time_fx_dialog.cc:212 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "erreur de programmation : demande d'une plage audio inexistante (%1) !" #: track_record_axis.cc:354 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "" "Les pistes inactives et les pistes armées ne peuvent pas être renommées" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "celui de cette note" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "celui de la note précédente" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "index de cette note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "le nombre de notes" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "exactement" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "un nombre aléatoire de" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "des pas égaux de" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "numéro de note" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "vélocité" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "temps de début" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "durée" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Paramétrer " #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Play from playhead" msgstr "Lire depuis la tête" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Stop playback" msgstr "Stopper la lecture" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Toggle record" msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Play range/selection" msgstr "Lire l'intervalle/la sélection" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to start of session" msgstr "Aller au début de la session" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Go to end of session" msgstr "Aller à la fin de la session" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "Play loop range" msgstr "Lire l'intervalle de boucle" #: transport_control_ui.cc:78 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panique MIDI\n" "Envoyer les messages \"all-notes-off\" et \"reset-all-controllers\" sur tous " "les canaux MIDI" #: transport_control_ui.cc:206 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "(Dés)activer le métronome\n" "\n" "Clic-droit pour accéder aux préférences\n" "Molette de souris pour modifier le volume\n" "Niveau de signal : %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Ajouter un nouveau maître du transport" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Continuer à tourner malgré la perte de synchro" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Si coché, en cas de perte de synchro externe de défilement, %1 " "continuera d'avancer à sa vitesse actuelle.\n" "Si décoché, un perte de synchro externe de défilement stoppera %1" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "Position de synchro + delta" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Dernier Message + Age" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Horloge\n" "Synchro" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29,97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:94 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Lorsqu'activée la source externe de code temporel est supposée " "utiliser 29,97 fps au lieu de 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 spécifie 29,97df comme 30000/1001. La spécification mentionne " "en outre que le code temporel de l'échantillon-déposé a une erreur cumulée " "de -86 ms sur une période de 24 heures.\n" "Le code temporel de l'échantillon-déposé compenserait exactement un taux de " "trame couleur NTSC de 30 * 0,9990 (soit 29,970000). Ce n'est pas le taux " "réel. Cependant, certains fournisseurs utilisent ce taux - bien qu'il soit " "contraire aux spécifications - parce que la variante consistant à utiliser " "exactement 29,97 fps n'a aucune dérive du code temporel.\n" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Si coché, la source externe de code temporel est présumée synchrone à " "l'échantillonnage de l'interface\n" "audio utilisée par %1." #: transport_masters_dialog.cc:166 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "Échec d'ajout de nouveau maître, détails dans le journal d'erreurs" #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:691 msgid "Add Transport Master" msgstr "Ajouter un maître du transport" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposer le MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: trigger_clip_picker.cc:67 msgid "Select clip folder" msgstr "Sélectionner le dossier de clip" #: trigger_clip_picker.cc:139 msgid "Audition selected clip" msgstr "Écouter le clip sélectionné" #: trigger_clip_picker.cc:140 msgid "Stop the audition" msgstr "Stopper l'écoute" #: trigger_clip_picker.cc:141 msgid "Audition Volume" msgstr "Volume de l'écoute de contrôle" #: trigger_clip_picker.cc:142 msgid "Open clip library folder" msgstr "Ouvrez le dossier de la bibliothèque de clips" #: trigger_clip_picker.cc:143 msgid "Refresh clip list" msgstr "Rafraîchir la liste des clips" #: trigger_clip_picker.cc:144 msgid "Select the Synth used for auditioning" msgstr "Sélectionner le synthé utilisé pour l'audition" #: trigger_clip_picker.cc:145 msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth" msgstr "Afficher l'interface graphique du synthétiseur auditionneur" #: trigger_clip_picker.cc:146 msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders" msgstr "" "Cliquez pour sélectionner un dossier de clips et modifier vos dossiers de " "clips disponibles" #: trigger_clip_picker.cc:186 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: trigger_clip_picker.cc:288 msgid "Edit Sample Library Path" msgstr "Modifier le chemin de la bibliothèque d'échantillons" #: trigger_clip_picker.cc:333 msgid "Other..." msgstr "Autres..." #: trigger_clip_picker.cc:334 msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: trigger_clip_picker.cc:374 msgid "%1 Bundled Content" msgstr "%1 Contenu groupé" #: trigger_clip_picker.cc:521 msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)" msgstr "%1 (%2 pistes, seule la première piste sera utilisée)" #: trigger_clip_picker.cc:524 msgid "%1 notes on channel: %2%3 " msgstr "%1 notes sur la voie : %2%3 " #: trigger_clip_picker.cc:527 msgid ", with pgms" msgstr ", avec pgms" #: trigger_clip_picker.cc:1020 msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)" msgstr "Impossible d'obtenir des informations du fichier audio %1 (%2)" #: trigger_clip_picker.cc:1097 msgid "Audition Synth" msgstr "Synthétiseur d'audition" #: trigger_jump_dialog.cc:78 msgid "" "Enabling multiple slots will result\n" "in an equal random probability of\n" "the selected slots being launched." msgstr "" "L'activation de plusieurs slots se traduira par\n" "une probabilité aléatoire égale de lancement\n" "des slots sélectionnés." #: trigger_jump_dialog.cc:107 msgid "Jump Target for: %1" msgstr "Sauter la cible pour : %1" #: trigger_page.cc:105 msgid "" "Drop a clip here\n" "to create a new Track" msgstr "" "Déposez un clip ici\n" "pour créer une nouvelle piste" #: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341 msgid "Window|Cues" msgstr "Cues" #: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774 msgid "Clear Selected Slot" msgstr "Effacement de l'emplacement" #: trigger_page.cc:778 msgid "Trigger Cue %1" msgstr "Déclencher Cue %1" #: trigger_page.cc:786 msgid "Trigger Slot %1/%2" msgstr "Déclencher l'emplacement %1/%2" #: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792 msgid "Stop Cues %1" msgstr "Arreter les Cues %1" #: trigger_page.cc:795 msgid "Stop all cues now" msgstr "Arreter toutes les Cues maintenant" #: trigger_page.cc:796 msgid "Stop all cues soon" msgstr "Arreter toutes les Cues bientôt" #: trigger_master.cc:129 msgid "" "Click to stop all clips in this track\n" "Right-click to select properties for all clips in this track" msgstr "" "Cliquez pour arrêter tous les clips de cette piste\n" "Cliquez-droit pour sélectionner les propriétés de tous les clips de cette " "piste" #: trigger_master.cc:521 msgid "" "Click to stop all clips\n" "Right-click to select properties for all clips in the grid" msgstr "" "Cliquez pour arrêter tous les clips\n" "Clic droit pour sélectionner les propriétés de tous les clips de la grille" #: trigger_ui.cc:178 msgid "Select file to load into slot" msgstr "Sélectionnez le fichier à charger dans le slot" #: trigger_ui.cc:405 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: trigger_ui.cc:410 msgid "MIDI Learn" msgstr "Apprentissage MIDI" #: trigger_ui.cc:411 msgid "MIDI un-Learn" msgstr "Désapprentissage MIDI" #: trigger_ui.cc:540 msgid "Launch Style..." msgstr "Style de lancement..." #: trigger_ui.cc:541 msgid "Quantization..." msgstr "Quantification..." #: trigger_ui.cc:543 msgid "Cue Isolate" msgstr "Isoler la Cue" #: trigger_ui.cc:687 msgid "Trigger" msgstr "Déclenchement" #: trigger_ui.cc:689 msgid "Retrigger" msgstr "Redéclenchement" #: trigger_ui.cc:691 msgid "Gate" msgstr "" #: trigger_ui.cc:693 msgid "Toggle" msgstr "Basculer" #: trigger_ui.cc:695 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: trigger_ui.cc:716 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: trigger_ui.cc:718 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: trigger_ui.cc:722 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: trigger_ui.cc:724 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: trigger_ui.cc:726 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: trigger_ui.cc:728 msgid "1/64" msgstr "1/64" #: trigger_ui.cc:743 msgid "Again" msgstr "Encore" #: trigger_ui.cc:762 msgid "Jump to: %1" msgstr "Chaînerà : %1" #: trigger_ui.cc:766 msgid "Jump: Multi" msgstr "Chaîner : multi" #: trigger_ui.cc:778 msgid "Crisp" msgstr "Précis" #: trigger_ui.cc:780 msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: triggerbox_ui.cc:89 msgid "Click to select Follow-Actions for this clip" msgstr "Cliquez pour sélectionner les actions de suivi pour ce clip" #: triggerbox_ui.cc:100 msgid "" "Click to select this clip and edit its properties\n" "Right-Click for context menu" msgstr "" "Cliquez pour sélectionner ce clip et modifier ses propriétés\n" "Cliquez-droit pour accéder au menu contextuel" #: triggerbox_ui.cc:472 msgid "" "Launch this clip\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" "Lancer ce clip\n" "Cliquez-droit pour sélectionner les options de lancement de ce clip" #: triggerbox_ui.cc:475 msgid "" "Stop other clips on this track.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" "Arrêtez les autres clips sur cette piste.\n" "Cliquez-droit de la souris pour sélectionner les options de lancement de ce " "clip" #: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique" #: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par " "défaut \"%1\"" #: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique " "n'a pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:280 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique " "par défaut (%1)" #: ui_config.cc:327 msgid "Loading color file %1" msgstr "Chargement du fichier de couleur %1" #: ui_config.cc:330 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\"" #: ui_config.cc:335 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement." #: ui_config.cc:363 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Fichier couleur de %1 non trouvé avec %2" #: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:473 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "" "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface " "graphique %1" #: ui_config.cc:476 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface " "graphique" #: ui_config.cc:481 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique \"%1\" n'a " "pas pu être chargé correctement." #: ui_config.cc:489 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n" "Elle aura l'air étrange." #: ui_config.cc:510 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé" #: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "Impossible de supprimer le fichier ui-config temporaire \"%1\" (%2)" #: ui_config.cc:518 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire ui-config %1 en %2 (%3)" #: ui_config.cc:761 msgid "Color %1 not found" msgstr "Couleur %1 introuvable" #: ui_config.cc:831 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de " "%3 sera étrange" #: ui_config.cc:837 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Chargement du fichier de configuration ui %1" #: utils.cc:122 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "L'opération actuelle est empêchée par une erreur de communication avec le " "matériel audio." #: utils.cc:128 msgid "Configure Hardware" msgstr "Configurer le matériel" #: utils.cc:166 utils.cc:210 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais en-tête XPM %1" #: utils.cc:382 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1" #: utils.cc:438 utils.cc:467 utils.cc:485 msgid "default" msgstr "par défaut" #: utils.cc:486 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "l'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut " "utilisée" #: utils.cc:493 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2" #: utils.cc:510 utils.cc:527 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1" #: utils.cc:1025 msgid "format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: varispeed_dialog.cc:33 msgid "Varispeed" msgstr "Varispeed" #: varispeed_dialog.cc:57 msgid "Percentage:" msgstr "Pourcentage :" #: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo assigned channels" msgstr "Mettre en solo les voies assignées" #: vca_master_strip.cc:89 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute assigned channels" msgstr "Rendre muettes les voies assignées" #: vca_master_strip.cc:94 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Cacher cette tranche VCA" #: vca_master_strip.cc:125 msgid "Click to show assigned channels only" msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les voies assignées" #: vca_master_strip.cc:357 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:360 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:364 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:476 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Assigner les voies sélectionnées" #: vca_master_strip.cc:477 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Désassigner les voies sélectionnées" #: vca_master_strip.cc:479 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Tout déconnecter" #: vca_master_strip.cc:499 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les voies assignées à ce VCA" #: vca_master_strip.cc:502 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Cliquer pour afficher toutes les voies" #: vca_master_strip.cc:513 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce bus VCA ?" #: vca_master_strip.cc:521 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Clavier MIDI virtuel" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "Régler le canal MIDI des évènements MIDI produits" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "L'octave centrale, et l'octave la plus basse pour le contrôle du clavier. " "Changer avec la flèche gauche/droite." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Intervalle d'octave disponible, centrée autour de l'octave-clé." #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "La vélocité à utiliser avec le contrôle-clavier. Utiliser le défilement de " "la souris pour un contrôle fin" #: virtual_keyboard_window.cc:117 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Transposition des notes. Les notes transposées en dehors de l'intervalle " "0>127 ne sont pas conservées." #: virtual_keyboard_window.cc:119 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Envoyer un message Panique MIDI au canal actuel" #: virtual_keyboard_window.cc:437 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1 : " #: virtual_keyboard_window.cc:523 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Pitchbend : %1\n" "Utilisez le déplacement de la souris pour le mode \"sprung\",\n" "la molette de la souris pour les bends persistants.\n" "Les touches F1-F4 et les flèches haut/bas permettent de sélectionner les " "valeurs." #: virtual_keyboard_window.cc:540 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulation : %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Réglages de piste vidéo" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Recharger le répertoire-racine" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informations vidéo" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Taux de trame :" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Ratio d'aspect :" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Index de serveur vidéo" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Images_par_seconde #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 ips" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all channels" msgstr "Désassigner tous les canaux" #: vca_time_axis.cc:464 msgid "Drop All Assigned Channels" msgstr "Supprimer tous les canaux assignés" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-" "il lire le fichier ? Le répertoire-racine correspond-il ? Est-ce un fichier " "vidéo ?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Échec du réglage de débit (img/sec) : \"%1\" n'a aucune option " "correspondante dans %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du code temporel " "de la session : \"%2\" versus \"%3\"" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Incompatibilité du répertoire-racine du serveur-vidéo. %1 : '%2', serveur-" "vidéo : '%3'. Cela signale habituellement que le serveur vidéo n'a pas était " "démarré par %1 et utilise un répertoire-racine différent." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Le moniteur vidéo \"xjadeo\" est introuvable. Merci d'installer : http://" "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les " "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application " "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n" "\n" "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Le moniteur vidéo \"xjadeo\" n'a pas pu être démarré." #: video_timeline.cc:767 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Le moniteur vidéo \"xjadeo\" est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 " "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:291 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Aucune installation de ffmpeg n'a été trouvée sur ce système.\n" "%1 requiert ffmpeg et ffprobe de ffmpeg.org - version 1.1 au minimum.\n" "L'import et export vidéo sont impossibles sans installer ces outils.\n" "\n" "Les outils sont inclus dans les versions %1 d'ardour.org et sont aussi " "disponibles à http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important : les fichiers doivent être installées dans $PATH et nommés " "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n" "Si vous avez déjà une installation appropriée de ffmpeg sur votre système, " "nous vous recommandons de créer des liens symboliques de ffmpeg à " "ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n" "\n" "Voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:60 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo " #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Output File:" msgstr "Fichier de sortie :" #: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Height = " msgstr "Hauteur = " #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extraire le LTC de l'audio et aligner la vidéo" #: transcode_video_dialog.cc:71 msgid "Manual Override" msgstr "Écrasement manuel" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout." #: transcode_video_dialog.cc:117 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg n'a pas été trouvé. Import vidéo impossible. Voir la fenêtre Journal " "pour plus d'information." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Fichier-info illisible. Probablement que '%1' n'est pas un fichier vidéo " "valide, ou que le codec ou format vidéo n'est pas supporté." # https://fr.wikipedia.org/wiki/Images_par_seconde #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "IPS :" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Géométrie :" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Paramètres d'import" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Référence à partir de l'emplacement actuel (fichiers précédemment transcodés " "uniquement)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Ne pas importer la vidéo" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Format vidéo : largeur = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Largeur originelle" #: transcode_video_dialog.cc:270 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Taux binaire (KBits/sec) :" #: transcode_video_dialog.cc:275 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraire l'audio :" #: transcode_video_dialog.cc:281 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Pas de piste audio présente" #: transcode_video_dialog.cc:284 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Ne pas extraire l'audio" #: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436 msgid "Video transcoding failed." msgstr "Échec du transcodage vidéo." #: transcode_video_dialog.cc:401 msgid "Extracting Audio" msgstr "Extraction de l'audio" #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Échec de l'extraction audio." #: transcode_video_dialog.cc:431 msgid "Transcoding Video" msgstr "Transcodage vidéo" #: transcode_video_dialog.cc:463 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Échec du transcodage." #: transcode_video_dialog.cc:565 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Lancer le serveur vidéo" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Exécutable du serveur :" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Répertoire-racine du serveur:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Do not show this dialog again (reset in Preferences > Video)." msgstr "" "Ne plus afficher cette boîte de dialogue (réinitialiser dans Préférences > " "Vidéo)." #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Le serveur vidéo externe 'harvid' est introuvable.\n" "L\"outil est inclus dans les versions de %1 sur ardour.org, alternativement " "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver " "dans votre distribution.\n" "\n" "voir aussi http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ (en anglais)" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Adresse d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Port d'écoute :" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Taille du cache :" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 dépend d'un serveur vidéo externe pour la ligne de temps vidéo.\n" "Le serveur configuré dans Préférences -> Vidéo n'est pas accessible.\n" "Voulez-vous que %1 lance 'harvid' sur cette machine ?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Choix du programme de serveur vidéo" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Dossier-racine du serveur" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo. " #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Le chemin du fichier de destination est en dehors du dossier-racine du " "serveur vidéo . Le fchier ne sera pas lisible par le serveur vidéo. Voulez " "vous vraiment continuer ?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Export du fichier vidéo " #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize audio" msgstr "Normaliser audio" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Mux only - copy video codec" msgstr "Mux uniquement - copie du codec vidéo" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Include session metadata" msgstr "Inclure les métadonnées de la session" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg n'a pas été trouvé. Export vidéo impossible. Voir la fenêtre Journal " "pour plus d'information." #: export_video_dialog.cc:112 msgid "Output (file extension defines format)" msgstr "Sortie (l'extension du fichier définit le format)" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Master Bus" msgstr "Bus master" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "(default for codec)" msgstr "(défaut pour le codec)" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Session Rate" msgstr "Taux de la session" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Audio Quality:" msgstr "Qualité audio :" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "When enabled, the audio is normalized to 0dBFS during export." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, l'audio est normalisé à 0dBFS " "pendant l'exportation." #: export_video_dialog.cc:195 msgid "" "When enabled, the video is not re-encoded, but the original video " "codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization " "issues. This also only works if the exported range is not longer than the " "video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n" "When disabled, the video is re-encoded, this may lead to quality " "loss, but this is the safer option and generally preferable." msgstr "" "Lorsqu'il est activé, la vidéo n'est pas ré-encodée, mais le codec " "vidéo d'origine est réutilisé. Dans certains cas, cela peut entraîner des " "problèmes de synchronisation audio/vidéo. Cela ne fonctionne également que " "si la plage exportée n'est pas plus longue que la vidéo. L'ajout d'un espace " "noir au début ou à la fin nécessite un encodage.\n" "Lorsqu'il est désactivé, la vidéo est ré-encodée, cela peut entraîner " "une perte de qualité, mais c'est l'option la plus sûre et généralement " "préférable." #: export_video_dialog.cc:196 msgid "" "When enabled, information from Menu > Session > Metadata is included " "in the video file." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les informations provenant de Menu " "> Session > Métadonnées sont incluses dans le fichier vidéo." #: export_video_dialog.cc:197 msgid "" "Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the " "standard for video files." msgstr "" "Sélectionnez la fréquence d'échantillonnage de la piste audio. Préférez " "48kHz, qui est la norme pour les fichiers vidéo." #: export_video_dialog.cc:198 msgid "" "Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in " "better quality, but also a larger file." msgstr "" "Sélectionnez le débit de la piste audio en kbit/sec. D'une valeur plus " "élevée résulte une meilleure qualité, mais aussi un fichier plus volumineux." #: export_video_dialog.cc:251 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "du repère de début de session au repère de fin de session" #: export_video_dialog.cc:254 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:256 msgid "from video start to video end" msgstr "du début de la vidéo à la fin de la vidéo" #: export_video_dialog.cc:259 msgid "Selected range" msgstr "Intervalle sélectionné" #: export_video_dialog.cc:398 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normaliser audio" #: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408 msgid "Exporting audio" msgstr "Exporter audio" #: export_video_dialog.cc:468 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exporter audio..." #: export_video_dialog.cc:540 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, " "utilisation de la durée de la ligne de temps." #: export_video_dialog.cc:574 msgid "Export Video: The export-range does not include video." msgstr "Export vidéo : la plage d'export ne comprend pas la vidéo." #: export_video_dialog.cc:582 msgid "" "The export-range is longer than the video file. To add black frames the " "video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the " "intended result.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "La plage d'export est plus longue que le fichier vidéo. Pour ajouter des " "images noires, la vidéo doit être encodée. Copier le codec peut échouer ou " "ne pas produire le résultat escompté.\n" "Continuer quand même ?" #: export_video_dialog.cc:608 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour " "l'export audio" #: export_video_dialog.cc:655 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encodage vidéo..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu." #: export_video_dialog.cc:777 msgid "Transcoding failed." msgstr "Échec du transcodage." #: export_video_dialog.cc:788 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté" #: export_video_dialog.cc:806 msgid "" "The file extension defines the format and codec.\n" "Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail." msgstr "" "L'extension du fichier définit le format et le codec.\n" "Il est préférable d'utiliser .mp4, .mov ou .mkv. Sinon, l'encodage peut " "échouer." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Input Video File" msgstr "Fichier vidéo d'entrée" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove the selected Sources?\n" #~ "This operation cannot be undone.\n" #~ "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" #~ ">Cleanup." #~ msgstr "" #~ "Voulez vous supprimer les sources sélectionnées ?\n" #~ "Cette opération ne peut pas être annulée.\n" #~ "Les fichiers sources ne seront pas effacés sans faire Session->Nettoyer." #~ msgid "" #~ "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " #~ "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't " #~ "armed." #~ msgstr "" #~ "Si coché, et le bouton Entrée-auto allumé, %1 écoutera toujours " #~ "l'entrée des pistes audio à l'arrêt du défilement, même si les pistes ne " #~ "sont pas armées." #~ msgid "" #~ "The timebase controls how some items on the timeline respond to tempo map " #~ "editing.\n" #~ "\n" #~ "If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you " #~ "change tempo.\n" #~ "\n" #~ "If you choose Audio Time, these items will not move when you change " #~ "tempo.\n" #~ "\n" #~ "The timebase also affects which ruler lanes will be initially shown.\n" #~ "\n" #~ "You can change the session's timebase anytime in Session->Properties." #~ msgstr "" #~ "La base de temps contrôle la façon dont certains éléments de la ligne " #~ "temporelle réagissent à l'édition du tempo.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez le temps de battement, certains éléments (comme les " #~ "marqueurs) se déplaceront lorsque vous changerez le tempo.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez Temps audio, ces éléments ne bougeront pas lorsque " #~ "vous modifiez le tempo.\n" #~ "\n" #~ "La base de temps affecte également les couloirs de la règle qui seront " #~ "initialement affichés.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez modifier la base de temps de la session à tout moment dans " #~ "Session->Propriétés." #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build " #~ "of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked " #~ "on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " #~ "point in time.\n" #~ " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" #~ " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " #~ "useless.\n" #~ "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on " #~ "IRC.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenu(e)s dans cette version " #~ "préliminaire de %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Plusieurs problèmes et bogues doivent encore être " #~ "résolus,\n" #~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travail, avant que cela " #~ "puisse être considéré comme un\n" #~ "un version stable du logiciel. Voici donc quelques lignes directrices :\n" #~ "\n" #~ "1) Veuillez NE PAS utiliser ce logiciel with the expectation en " #~ "pensant qu'il est stable ou fiable,\n" #~ " bien que cela puisse être le cas, en fonction de votre flux de travail.\n" #~ "2) Nous vous invitons à patienter jusqu'à la publication d'un article sur " #~ "les nouvelles fonctionnalités.\n" #~ "3) N'utilisez PAS les forums de ardour.org pour signaler des " #~ "problèmes.\n" #~ "4) Veuillez NE PAS déposer de bogues pour cette version de " #~ "développement alpha à ce stade.\n" #~ " Il n'y a pas de triage des bogues avant la fin du développement " #~ "initial et\n" #~ " établir des rapports pour des travaux en cours incomplets est en " #~ "grande partie inutile.\n" #~ "5) Rejoignez-nous sur IRC pour des discussions en temps réel sur " #~ "%1 %2. Vous pouvez\n" #~ " Vous pouvez y accéder directement depuis le programme via l'option de " #~ "menu Help->Chat.\n" #~ "\n" #~ "6) Merci de soumettre de correctifs pour les problèmes après en avoir " #~ "discuté sur IRC.\n" #~ "\n" #~ "Des informations complètes sur toutes ces questions sont disponibles sur " #~ "la page d'assistance à l'adresse suivante\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." #~ msgstr "" #~ "Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> " #~ "Préférences)." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 utilise un serveur vidéo externe pour la ligne de temps vidéo.\n" #~ "Le serveur configuré dans Édition -> Préférences -> Vidéo n'est pas " #~ "accessible.\n" #~ "Voulez vous qu'%1 lance \"harvid\" sur cette machine ?" #~ msgid "Midi File Information" #~ msgstr "Informations du fichier MIDI" #~ msgid "import SMF tempo map" #~ msgstr "importer une cartographie de tempo SMF" #~ msgid "In" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Sortie" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "Pré" #~ msgid "Post" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "Display Latency Compensation Info" #~ msgstr "Afficher les infos de compensation de latence" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" #~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n" #~ msgstr "" #~ "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" #~ "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n" #~ "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n" #~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" #~ "Re-Configure the Audio Engine in\n" #~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup" #~ msgstr "" #~ "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n" #~ "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n" #~ "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n" #~ "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n" #~ "le menu Fenêtre > Réglages audio/MIDI" #~ msgid "BBT" #~ msgstr "BBT" #~ msgid "" #~ "The measurements shown below are worst case.\n" #~ "\n" #~ "This is more important in determining system load\n" #~ "than an average. To see average values mouse-over\n" #~ "any line" #~ msgstr "" #~ "Les mesures indiquées ci-dessous sont le mauvais cas.\n" #~ "\n" #~ "Ceci est plus important pour déterminer la charge du système\n" #~ "qu'une moyenne. Pour voir les valeurs moyennes, passez la souris sur\n" #~ "n'importe quelle ligne" #~ msgid "Audition Mode (listen to regions)" #~ msgstr "Mode écoute (écouter des régions)" #~ msgid "Object Tool" #~ msgstr "Outil Objet" #~ msgid "Audition Tool" #~ msgstr "Outil écoute" #~ msgid "Content Tool" #~ msgstr "Outil contenu" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Delete Selection (alternate)" #~ msgstr "Supprimer la sélection (alternatif)" #~ msgid "Glue to Bars and Beats" #~ msgstr "Coller aux mesures et temps" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "change marker lock style" #~ msgstr "changer le style de verrouillage du repère" #~ msgid "toggle region lock style" #~ msgstr "basculer le mode de verrou de région" #~ msgid "set tempo from region" #~ msgstr "définir le tempo depuis la région" #~ msgid "Glued|G" #~ msgstr "C" #~ msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" #~ msgstr "Position de région collée aux mesures/temps ?" #~ msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" #~ msgstr "Déplacer les régions collés-au-temps-musical (régions MIDI)" #~ msgid "Move glued-to-musical-time markers" #~ msgstr "Déplacer les marqueurs collés-au-temps-musical" #~ msgid "Glue" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Main_menu" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "redirectmenu" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "ProcessorMenu" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" #~ msgid "No session - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Pas de session - les modifications d'E/S sont impossibles" #~ msgid "Monitor output selector" #~ msgstr "Sélecteur de sortie d'écoute" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Formes d'onde" #~ msgid "MIDI Regions" #~ msgstr "Régions MIDI" #~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Désactive l'accélération graphique matérielle (nécessite un redémarrage)" #~ msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" #~ msgstr "Quand \"Aimant\" est actif, aimanter vers :" #~ msgid "" #~ "When enabled plugins will be activated when they are added to " #~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are " #~ "added to tracks/busses" #~ msgstr "" #~ "Si coché, les greffons seront activés en les ajoutant aux pistes/" #~ "bus. Si décoché, les greffons seront laissés désactivés lors de leur " #~ "ajout aux pistes/bus" #~ msgid "Underlays" #~ msgstr "Sous-couches" #~ msgid "Remove \"%1\"" #~ msgstr "Supprimer \"%1\"" #~ msgid "" #~ "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #~ msgstr "" #~ "erreur de programmation : les paires de pointeurs de référence de " #~ "l'underlay sont incohérentes !" #~ msgid "Glue new markers to bars and beats" #~ msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures et temps" #~ msgid "Glue new regions to bars and beats" #~ msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures et temps" #~ msgid "Copy files to session" #~ msgstr "Copier les fichiers dans la session" #~ msgid "Add files ..." #~ msgstr "Ajouter des fichiers..." #~ msgid "Insert at" #~ msgstr "Insérer à" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mappage" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Ordre de tri" #~ msgid "Conversion quality" #~ msgstr "Qualité de conversion" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "MIDI Track Names" #~ msgstr "Noms de pistes MIDI" #~ msgid "LogestShuttle|+00 st" #~ msgstr "+00 st" #~ msgid "Window|Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "" #~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " #~ "Please see the log window for further details." #~ msgstr "" #~ "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique " #~ "d'AU a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" #~ msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :" #~ msgid "When active, there is a feedback loop." #~ msgstr "Allumé pendant une boucle de larsen." # I have added the 3rd line in french to match the feature of this tooltip over the Editor & Mixer buttons #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "%1 : cliquer-glisser ce bouton ailleurs pour l'afficher dans sa fenêtre\n" #~ "\n" #~ "Pour ré-intégrer la fenêtre, utiliser le menu Fenêtre > %1 > Attacher\n" #~ "\n" #~ "Clic-droit sur ce bouton pour le menu d'accès direct à ces fonctionnalités" #~ msgid "UI: cannot setup luawindow" #~ msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA" #~ msgid "Cheat Sheet" #~ msgstr "Liste des raccourcis" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to any audio backend.\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n" #~ "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions." #~ msgid "NSM server did not announce itself" #~ msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé" #~ msgid "Tempo|T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Splice" #~ msgstr "Collant" # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Chiffrage" #~ msgid "Consolidate Range with Processing" #~ msgstr "" #~ "Le contenu de l'intervalle devient une région (appliquer les greffons de " #~ "piste)" #~ msgid "Bounce Range to Source List" #~ msgstr "L'intervalle créé une région dans la liste des sources" #~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing" #~ msgstr "" #~ "L'intervalle créé une région dans la liste des sources (appliquer les " #~ "greffons de piste)" #~ msgid "new playlists" #~ msgstr "nouvelles listes de lecture" #~ msgid "copy playlists" #~ msgstr "copier les listes de lecture" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgid "Edit Current Meter" #~ msgstr "Modifier le Chiffrage" #~ msgid "Loop/Punch" #~ msgstr "Boucle/punch" #~ msgid "Min:Sec" #~ msgstr "Min:Sec" #~ msgid "Unlink from other copies" #~ msgstr "Délier des autres copies" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #~ msgid "PT import may have missing files, check session log for details" #~ msgstr "" #~ "L'import PT peut avoir des fichiers manquants, détails dans le journal de " #~ "session" #~ msgid "PT import complete!" #~ msgstr "Import PT terminé !" #~ msgid "Ripple drag" #~ msgstr "Déplacement avec les régions suivantes" #~ msgid "move meter mark" #~ msgstr "déplacer le repère de chiffrage" #~ msgid "copy meter mark" #~ msgstr "copier le repère de chiffrage" #~ msgid "copy tempo mark" #~ msgstr "copier le repère de tempo" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgid "Create Hit" #~ msgstr "Créer un coup" #~ msgid "Bounced Region will appear in the Source list." #~ msgstr "La région bouncée apparaîtra dans la liste de source." #~ msgid "Locate to Here" #~ msgstr "Placer Ici" #~ msgid "Play from Here" #~ msgstr "Lire à partir d'ici" #~ msgid "Move Mark to Playhead" #~ msgstr "Déplacer le repère à la tête" #~ msgid "Locate to Marker" #~ msgstr "Placer au repère" #~ msgid "Set Marker from Playhead" #~ msgstr "Placer le repère sur la tête" #~ msgid "Lock to Music" #~ msgstr "Verrouiller à la musique" #~ msgid "Lock to Audio" #~ msgstr "Verrouiller à l'audio" #~ msgid "change meter lock style" #~ msgstr "changer le style de verrouillage de l'indicateur" #~ msgid "change tempo lock style" #~ msgstr "changer le style de verrouillage du tempo" #~ msgid "Clamp Tempo" #~ msgstr "Pincer le tempo" #~ msgid "ramp to next tempo" #~ msgstr "rampe vers le prochain tempo" #~ msgid "Name for Consolidated Region:" #~ msgstr "Nom pour la région consolidée : " #~ msgid "Bounced Range will appear in the Source list." #~ msgstr "L'intervalle bouncé appraîtra dans la liste de source." #~ msgid "Region name" #~ msgstr "Nom de région" #~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () " #~ "si désactivé" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), " #~ "() si désactivé" #~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" #~ msgstr "" #~ "EditorRegions::format_position: position négative de code temporel : %1" #~ msgid "Track/Bus Name" #~ msgstr "Nom de piste/bus" #~ msgid "New location marker" #~ msgstr "Nouveau repère temporel" #~ msgid "Clear all locations" #~ msgstr "Supprimer tous les repères temporels" #~ msgid "Unhide locations" #~ msgstr "Ré-afficher les repères temporels" #~ msgid "New range" #~ msgstr "Nouvel intervalle" #~ msgid "Clear all ranges" #~ msgstr "Supprimer tous les intervalles" #~ msgid "Unhide ranges" #~ msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués" #~ msgid "New Loop range" #~ msgstr "Nouvel intervalle de boucle" #~ msgid "New Punch range" #~ msgstr "Nouvel intervalle de punch" #~ msgid "New CD track marker" #~ msgstr "Nouveau repère de piste de CD" #~ msgid "New Meter" #~ msgstr "Nouveau chiffrage" #~ msgid "Snapshot (click to load)" #~ msgstr "Cliché (cliquer pour le charger)" #~ msgid "# Channels" #~ msgstr "# Canaux" #~ msgid "(MISSING) " #~ msgstr "(MANQUANT) " #~ msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" #~ msgstr "" #~ "EditorSources::format_position: position négative de code temporel : %1" #~ msgid "add meter mark" #~ msgstr "ajouter un changement de chiffrage" #~ msgid "replace meter mark" #~ msgstr "remplacer le changement de chiffrage" #~ msgid "replace tempo mark" #~ msgstr "remplacer le repère de tempo" #~ msgid "Midi Device Setup" #~ msgstr "Configuration des appareils MIDI" #~ msgid "Use results" #~ msgstr "Utiliser les résultats" #~ msgid "Back to settings ... (ignore results)" #~ msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)" #~ msgid "Back to settings" #~ msgstr "Retour aux réglages" #~ msgid "Output channel:" #~ msgstr "Canal de sortie :" #~ msgid "Input channel:" #~ msgstr "Canal d'entrée :" #~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." #~ msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton \"Mesurer\"." #~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton " #~ "\"Utiliser les résultats\"." #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Taille du tampon :" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Canaux d'entrée :" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Canaux de sortie :" #~ msgid "Hardware input latency:" #~ msgstr "Latence matérielle en entrée :" #~ msgid "Hardware output latency:" #~ msgstr "Latence matérielle en sortie :" #~ msgid "all available channels" #~ msgstr "tous les canaux disponibles" #~ msgid "Cannot set input channels to %1" #~ msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1" #~ msgid "Cannot set output channels to %1" #~ msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1" #~ msgid "(signal detection error)" #~ msgstr "(erreur de détection du signal)" #~ msgid "(inverted - bad wiring)" #~ msgstr "(inversé − mauvaise liaison)" #~ msgid "Select tracks" #~ msgstr "Sélectionner des pistes" #~ msgid "Sample rate conversion quality:" #~ msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :" #~ msgid "" #~ "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients " #~ "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, " #~ "right before the sample-format conversion or encoding. The first noise " #~ "burst happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet d'ajouter du bruit, d'envoyer des mixes complets aux " #~ "clients pour aperçu mais avec un marquage en filigrane. Le bruit blanc " #~ "est injecté après l'analyse, juste avant la conversion ou l'encodage du " #~ "format de l'échantillon. La première salve de bruit se produit à 1/3 de " #~ "l'intervalle. Note : il n'y a actuellement aucun limiteur." #~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)" #~ msgid "MIDI Keyboard" #~ msgstr "Clavier MIDI" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Réglages prédéfinis" #~ msgid "" #~ "Move tempo and meter changes\n" #~ "(may cause oddities in the tempo map)" #~ msgstr "" #~ "Changer le tempo et le chiffrage\n" #~ "(cela peut causer une carte de tempo bizarre)" #~ msgid "Show Graphical Analysis" #~ msgstr "Afficher l'analyse graphique" #~ msgid "Analysis Results" #~ msgstr "Résultats d'analyse" #~ msgid "" #~ "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. " #~ "This allows for custom positoning of the gain-stage in the master-bus' " #~ "signal flow, potentially followed by a limiter to conform to both " #~ "loudness and peak requirements. Depending on limiter settings or DSP " #~ "after the gain-stage, repeat loudness measurements may produce different " #~ "results.\n" #~ "When disabled, the gain is applied diretcly to the output of the " #~ "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'activé un processeur d'amplificateur est utilisé pour " #~ "appliquer le gain. Cela permet un positionnement personnalisé de l'étage " #~ "de gain dans le flux de signal du bus maître, potentiellement suivi d'un " #~ "limiteur pour se conformer aux exigences de sonie et de crête. En " #~ "fonction des réglages du limiteur ou du DSP après l'étage de gain, des " #~ "mesures répétées de sonie peuvent produire des résultats différents.\n" #~ "Lorsque désactivé, le gain est appliqué directement à la sortie du " #~ "bus maître. Il en résulte un ajustement de volume efficace et fiable." #~ msgid "Edit Meter" #~ msgstr "Modifier le Chiffrage" #~ msgid "Insert Meter Change" #~ msgstr "Insérer un changement de chiffrage" #~ msgid "" #~ "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change " #~ "parameters, not including other MIDI controls. Showing all will add more " #~ "than 2000 automation lanes which is not generally useful. This will take " #~ "some time and also slow down Ardour's GUI signficantly." #~ msgstr "" #~ "Il y a un total de 16 canaux MIDI fois 128 paramètres de Control-Change, " #~ "sans compter les autres contrôles MIDI. Afficher tout ajoutera plus de " #~ "2000 lignes d'automatisation, ce qui n'est généralement pas utile. Cela " #~ "prendra un certain temps et ralentira considérablement l'interface " #~ "graphique d'Ardour." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" #~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " #~ "session.\n" #~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ces greffons seront remplacés par des éléments inactifs.\n" #~ "Il vous est recommandé d'installer les greffons manquants et de recharger " #~ "la session.\n" #~ "(vérifier aussi la liste noire, Fenêtres > Journal et Préférences > " #~ "Greffons)" #~ msgid "Mon|O" #~ msgstr "O" #~ msgid "" #~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" #~ "%1 will play NO role in monitoring" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n" #~ "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)" #~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" #~ msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement" #~ msgid "" #~ "%1 is a digital audio workstation. You can use it " #~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, " #~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and " #~ "sound. \n" #~ "\n" #~ "There are a few things that need to be configured before you start using " #~ "the program. " #~ msgstr "" #~ "%1 est une station audio numérique.\n" #~ "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes " #~ "audio, \n" #~ "et produire vos propres CD, bandes originales de films, \n" #~ "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n" #~ "\n" #~ "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez. " #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Ajustement d'interface et de police : " #~ msgid "" #~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" #~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" #~ "\n" #~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" #~ "\n" #~ "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" #~ msgstr "" #~ "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n" #~ "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'audio.\n" #~ "\n" #~ "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n" #~ "\n" #~ "(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur " #~ "par défaut)" #~ msgid "" #~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to " #~ "the\n" #~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" #~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" #~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" #~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n" #~ "\n" #~ "(You can change this preference at any time, via the Preferences " #~ "dialog)\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n" #~ "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n" #~ "est appelé \"écoute de contrôle\".\n" #~ "Il existe différentes manières d'y parvenir, selon le matériel et\n" #~ "sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées " #~ "ici.\n" #~ "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n" #~ "\n" #~ "(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des " #~ "Préférences)\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut." #~ msgid "Monitoring Choices" #~ msgstr "Choix de l'écoute de contrôle" #~ msgid "Use a Master bus directly" #~ msgstr "Utiliser directement le bus principal (Master)" #~ msgid "" #~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is " #~ "preferable for simple usage." #~ msgstr "" #~ "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette " #~ "configuration est préférable pour une utilisation simple." #~ msgid "Use an additional Monitor bus" #~ msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire" #~ msgid "" #~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" #~ "greater control in monitoring without affecting the mix." #~ msgstr "" #~ "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (Master)\n" #~ "et les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute\n" #~ "sans affecter le mixage." #~ msgid "" #~ "You can change this preference at any time via the Preferences " #~ "dialog.\n" #~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n" #~ "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de " #~ "toute session.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut." #~ msgid "" #~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne " #~ "de commande\n" #~ msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --novst Désactiver le support des VST Windows\n" #~ msgid "Playlists grouped by track" #~ msgstr "Listes de lecture groupées par piste" #~ msgid "Playlist for %1" #~ msgstr "Liste de lecture pour %1" #~ msgid "Other tracks" #~ msgstr "Autres pistes" #~ msgid "Stop Timeout" #~ msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt" #~ msgid "Cancel Plugin Scan" #~ msgstr "Annuler le scan de greffon" #~ msgid "Scan Timeout" #~ msgstr "Délai d'expiration du scan" #~ msgid "Fav" #~ msgstr "Fav" #~ msgid "Plugin Manager..." #~ msgstr "Gestionnaire de greffon..." #~ msgid "%1 Busses" #~ msgstr "Bus %1" #~ msgid "%1 Tracks" #~ msgstr "Pistes %1" #~ msgid "%1 Sidechains" #~ msgstr "Déclencheurs d'%1 (sidechains)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Virtual MIDI" #~ msgstr "MIDI virtuel" #~ msgid "Port Insert " #~ msgstr "Insertion de port " #~ msgid "%1: %2 (by %3)" #~ msgstr "%1 : %2 (par %3)" #~ msgid "%1 (by %2)" #~ msgstr "%1 (par %2)" #~ msgid "Trim contents using:" #~ msgstr "Rogner les contenus en utilisant :" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that " #~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the " #~ "timeout." #~ msgstr "" #~ "Spécifier le temps maximum d'initialisation des greffons. Ceux qui " #~ "dépasseront ce temps seront en liste noire. Une valeur de 0 désactive " #~ "cette fonction." #~ msgid "Show Video Export Info before export" #~ msgstr "Afficher les infos d'export vidéo avant l'export" #~ msgid "" #~ "When enabled an information window with details is displayed " #~ "before the video-export dialog." #~ msgstr "" #~ "Si coché, une fenêtre d'infos détaillées sera affichée avant la " #~ "boite de dialogue de l'export vidéo." #~ msgid "%1 Preferences" #~ msgstr "Préférences de %1" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Moteur" #~ msgid "General/Session" #~ msgstr "Général/Session" #~ msgid "Options|Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "General/Translation" #~ msgstr "Général/Traduction" #~ msgid "" #~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name " #~ "to be set as it is created.\n" #~ "\n" #~ "You can always rename markers by right-clicking on them" #~ msgstr "" #~ "Si coché, vous pourrez nommer tout nouveau repère lors de sa " #~ "création.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit sur leur nom." #~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" #~ msgstr "" #~ "Limiter l'affichage des zoom et résumé à X minutes au delà des limites de " #~ "session " #~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" #~ msgstr "" #~ "Ignorer la position verticale de la souris pendant l'ajout de points " #~ "d'automation" #~ msgid "" #~ "When enabled the new points drawn in any automation lane will be " #~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." #~ msgstr "" #~ "Si coché, les nouveaux points dessinés dans toute automation " #~ "seront placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de " #~ "la souris dans l'axe vertical." #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Les régions des groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble " #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "" #~ "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques" #~ msgid "only if they have identical length, position and layer" #~ msgstr "seulement s'ils ont longueur, position et couche identiques" #~ msgid "" #~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" #~ msgstr "" #~ "sélection Forcée des régions dans l'intervalle (ceci pourrait causer un " #~ "changement d'outil)." #~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" #~ msgstr "" #~ "sélectionner seulement les régions nouvellement créées AVANT le point de " #~ "séparation" #~ msgid "" #~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" #~ msgstr "" #~ "conserver la sélection existante, ET sélectionner toutes les régions " #~ "nouvellement créées" #~ msgid "via Audio Driver" #~ msgstr "le pilote audio" #~ msgid "audio hardware" #~ msgstr "le matériel audio" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Mise en tampon" #~ msgid "Denormals" #~ msgstr "Dénormalisations" #~ msgid "Post Export Analysis" #~ msgstr "Analyse post-exportation" #~ msgid "" #~ "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " #~ "transport when it reaches the current session end marker\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker " #~ "at all times" #~ msgstr "" #~ "Si coché, quand %1 n'enregistre pas, la lecture s'arrête au " #~ "repère de fin de session.\n" #~ "\n" #~ "Si décoché, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de " #~ "fin de session." #~ msgid "Reset x-run counter when starting to record" #~ msgstr "RàZ du compteur de xruns en démarrant l'enregistrement" #~ msgid "Transport/LTC" #~ msgstr "Transport/LTC" #~ msgid "Transport/MIDI" #~ msgstr "Transport/MIDI" #~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" #~ msgstr "" #~ "Pourcentage +/- de la vitesse normale du défilement à transmettre en MTC " #~ "(CTM) " #~ msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" #~ msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)" #~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application" #~ msgid "" #~ "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " #~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " #~ "available after triggering a 'Scan' manually" #~ msgstr "" #~ "Si coché, les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et " #~ "ajoutés à la liste au démarrage de l'application. Si décoché, les " #~ "nouveaux greffons ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel " #~ "de la recherche." #~ msgid "" #~ "When enabled additional information for every plugin is added to " #~ "the Log Window." #~ msgstr "" #~ "Si coché, une info supplémentaire sur chaque greffon est ajoutée à " #~ "la Fenêtre Journal." #~ msgid "VST Cache:" #~ msgstr "Cache VST :" #~ msgid "VST Blacklist:" #~ msgstr "Liste noire VST :" #~ msgid "Linux VST Path:" #~ msgstr "Dossier Linux VST :" #~ msgid "Windows VST Path:" #~ msgstr "Dossier Windows VST :" #~ msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "" #~ "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application" #~ msgid "" #~ "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application " #~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a " #~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any " #~ "crash during plugin discovery will disable it." #~ msgstr "" #~ "Si coché, les greffons Audio Unit sont recherchés au démarrage de " #~ "l'application. Si décoché, les greffons ne seront disponibles qu'après un " #~ "déclenchement manuel de la recherche. La première recherche réussie " #~ "activera le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la " #~ "recherche le désactivera." #~ msgid "AU Blacklist:" #~ msgstr "Liste noire AU :" #~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" #~ msgstr "" #~ "Affichage en-ligne du greffon dans une tranche de console par défaut" #~ msgid "Display Monitor Options" #~ msgstr "Afficher les options d'écoute" #~ msgid "Appearance/Theme" #~ msgstr "Apparence/Thème" #~ msgid "Set Linux VST Search Path" #~ msgstr "Paramètre le chemin de recherche des VST Linux" #~ msgid "Set Windows VST Search Path" #~ msgstr "Indique le chemin de recherche des VST Windows" #~ msgid "Given playlist name is not unique." #~ msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique." #~ msgid "New Copy Playlist" #~ msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture" #~ msgid "Name for playlist copy:" #~ msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :" #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Nouvelle liste de lecture" #~ msgid "New Copy..." #~ msgstr "Nouvelle copie..." #~ msgid "New Take" #~ msgstr "Nouvelle prise" #~ msgid "Copy Take" #~ msgstr "Copier la prise" #~ msgid "Select from All..." #~ msgstr "Sélectionner parmi tous les..." #~ msgid "Mute this track" #~ msgstr "Rendre la piste muette" #~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks" #~ msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes" #~ msgid "Enable recording on this track" #~ msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste" #~ msgid "Solo Safe" #~ msgstr "Solo verrouillé" #~ msgid "Send " #~ msgstr "Départ " #~ msgid "(Tracks)" #~ msgstr "(Pistes)" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage" #~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" #~ msgstr "Utiliser la carte de tempo MIDI (si existante)" # The plural is a mistake. Only one choice is available. #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unité" #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Ressort" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Molette" #~ msgid "Reset to 100%" #~ msgstr "Réinitialiser à 100%" #~ msgid "Meter begins at bar:" #~ msgstr "Le chiffrage commence à la mesure :" #~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)" #~ msgstr "type de note d'indicateur incompréhensible (%1)" #~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" #~ msgstr "style de verrouillage d'indicateur incompréhensible (%1)" #~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" #~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" #~ msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2" #~ msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 échantillons est hors limites pour %2" #~ msgid "" #~ "Active\n" #~ "Commands" #~ msgstr "" #~ "Commandes\n" #~ "Actives" #~ msgid "" #~ "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent " #~ "from the GUI or control surfaces when this transport master is in use. " #~ "The default is not to allow any such commands when the master is in use." #~ msgstr "" #~ "Contrôle si certaines commandes liées au défilement peuvent être envoyées " #~ "depuis l’interface graphique ou les surfaces de contrôle lorsque la " #~ "synchro externe est utilisée. La valeur par défaut est de ne pas " #~ "autoriser de telles commandes lorsque le maître est actif." #~ msgid "Accept start/stop commands" #~ msgstr "Accepter les commandes de départ/stop" #~ msgid "Accept speed-changing commands" #~ msgstr "Accepter les commandes de changements de vitesse" #~ msgid "Accept locate commands" #~ msgstr "Accepter les commandes de position" #~ msgid "Solo slaves" #~ msgstr "Voies assignées en solo" #~ msgid "Mute slaves" #~ msgstr "Voies assignées muettes" #~ msgid "" #~ "Pitchbend: %1\n" #~ "Use mouse-drag for sprung mode,\n" #~ "mouse-wheel for presisent bends.\n" #~ "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" #~ "to select values." #~ msgstr "" #~ "Pitchbend : %1\n" #~ "Utilisez le glissé-souris pour le mode sprung,\n" #~ "la molette-souris pour les courbes présentes.\n" #~ "F1-F4 et les touches fléchées haut/bas sautent\n" #~ "pour sélectionner les valeurs." #~ msgid "Unassign all slaves" #~ msgstr "Tout désassigner" #~ msgid "Extracting Audio.." #~ msgstr "Extraction de l'audio.." #~ msgid "Transcoding Video.." #~ msgstr "Transcodage vidéo.." #, fuzzy #~ msgid "Scale Video (W x H):" #~ msgstr "Taille de vidéo (L x H) :" #~ msgid "Retain Aspect" #~ msgstr "Conserver l'aspect" #~ msgid "Set Aspect Ratio:" #~ msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :" #~ msgid "Normalize Audio" #~ msgstr "Normaliser l'audio" #~ msgid "2 Pass Encoding" #~ msgstr "Encodage à 2 passes" #~ msgid "Codec Optimizations:" #~ msgstr "Optimisations du codec :" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Désentrelacer" #~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" #~ msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)" #, fuzzy #~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" #~ msgstr "" #~ "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :" #~ msgid "Include Session Metadata" #~ msgstr "Inclure les méta-données de la session" #~ msgid "Output: (file extension defines format)" #~ msgstr "Sortie :(l'extension du fichier détermine le format)" #~ msgid "Input Video:" #~ msgstr "Entrée vidéo :" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Réglages :" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codec vidée :" #~ msgid "Video KBit/s:" #~ msgstr "Débit vidéo (kb / s) :" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Codec audio :" #~ msgid "Audio KBit/s:" #~ msgstr "Débit audio (kb / s)" #~ msgid "Audio Samplerate:" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :" #~ msgid "(default for format)" #~ msgstr "(format par défaut)" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(par défaut)" #~ msgid "(retain)" #~ msgstr "(conserver)" #~ msgid "Export Video: export-range does not include video." #~ msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo." #~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" #~ msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2" #~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" #~ msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2" #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Informations d'export vidéo" #~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." #~ msgstr "" #~ "Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences " #~ "> Vidéo)." #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Informations d'export vidéo" #~ msgid "" #~ "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " #~ "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" #~ "\n" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "%1 n'inclue pas de licence commerciale pour encoder l'audio/vidéo. " #~ "Visiter mpegla.com pour de l'information sur différentes licences de " #~ "codecs audio/vidéo.\n" #~ "\n" #~ "L'encodage vidéo est une tâche non-triviale et très pointue.\n" #~ "\n" #~ "Consulter le manuel sur %2/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir le manuel dans le navigateur ? " #~ msgid "no action bound" #~ msgstr "pas d'action liée" #~ msgid "Region name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets" #~ msgid "Source name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Nom de la source, nombre de canaux entre []" #~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "préférences" #~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" #~ msgstr "Vitesse du défilement en déplaçant la tête (%) " #~ msgid "route display list item for renamed route not found!" #~ msgstr "" #~ "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !" #~ msgid "Route Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Route Display" #~ msgstr "Affichage du routage" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Écoute" #~ msgid "Listen on monitor" #~ msgstr "Écouter en solo" #~ msgid "Keeping rolling if sync is lost" #~ msgstr "Poursuivre le défilement si la synchro est perdue" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actuel" #~ msgid "" #~ "How long since the last full timestamp was received from this transport " #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Durée écoulée depuis le dernier horodatage complet reçu depuis cet " #~ "appareil" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ " when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "JACK est une source de synchronisation impossible\n" #~ "quand le réglage de latence vidéo n'est pas à zéro." #~ msgid "" #~ "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " #~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus " #~ "output is connected the hardware playback ports, otherwise the master-bus " #~ "output is directly used for playback." #~ msgstr "" #~ "Si coché, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N " #~ "premiers ports physiques. Si la session comporte une section d'écoute de " #~ "contrôle, son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, " #~ "sinon c'est la sortie du bus Master qui est directement utilisée pour la " #~ "lecture." #~ msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode" #~ msgstr "L'enregistrement normal (non-destructif) ou magnéto (destructif)" #~ msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks." #~ msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI." #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Pistes audio+MIDI" #~ msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks." #~ msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio+MIDI." #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Bande" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data.\n" #~ "\n" #~ "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin." #~ msgstr "" #~ "Les pistes audio+MIDI sont RÉSERVÉES aux greffons traitant des " #~ "données audio et MIDI.\n" #~ "\n" #~ "Si utiliser ce type de greffon n'est pas le but, utiliser une piste audio " #~ "ou une piste MIDI." #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Audio : aucun" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Audio : %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Audio : % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "Rec: >24h" #~ msgstr "Enreg.>24h" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "TC : %s" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Cette session a été interrompue pendant un\n" #~ "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n" #~ "d'%1 ou de l'ordinateur)\n" #~ "\n" #~ "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n" #~ "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n" #~ msgid "" #~ "Disable all latency compensation. This will result in playback and " #~ "monitoring to not be out of sync." #~ msgstr "" #~ "Désactiver toute compensation de latence. Les écoutes de disque et " #~ "d'entrée de piste ne seront plus désynchronisées." #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Annuler la recherche de greffons" #~ msgid "" #~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Échec du chargement de la Session \"%1 (cliché %2)\" :\n" #~ "%3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully." #~ msgstr "Échec du chargement de la session \"%1 (cliché %2)\"." #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Dupliquer les pistes et les bus" #~ msgid "Play selected Regions" #~ msgstr "Lire les régions sélectionnées" #~ msgid "Tag selected Regions" #~ msgstr "Étiquetter les régions sélectionnées" #~ msgid "" #~ "One or more Audio Regions\n" #~ "are both Locked and\n" #~ "Locked to Video.\n" #~ "The video cannot me moved." #~ msgstr "" #~ "Une ou plusieurs régions audio\n" #~ "sont verrouillées\n" #~ "et verrouillées à la vidéo.\n" #~ "La vidéo ne peut être déplacée." #~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" #~ msgstr "Oui, supprimer les régions et sources (ne peut être annulé)" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "les tranches de console montrent les départs vers ce bus" #~ msgid "Trim|T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes" #~ msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings fichier (contenant les combinaisons de " #~ "touche) à charger\n" #~ msgid "New Monitor Send ..." #~ msgstr "Nouveau départ d'écoute ..." #~ msgid "Remove Monitor Send ..." #~ msgstr "Enlever le départ d'écoute ..." #~ msgid "Pre-Fader." #~ msgstr "Pré-fader." #~ msgid "Post-Fader." #~ msgstr "Post-fader." #~ msgid "Custom." #~ msgstr "Perso." #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "Ajuster la taille requiert de redémarrer l'application." #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Autoriser à glisser de la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " #~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." #~ msgstr "" #~ "Si actif, Les nouveaux points dessinés dans toute automation " #~ "seront placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de " #~ "la souris dans l'axe vertical." #~ msgid "Clear the Selected Regions" #~ msgstr "Désélectionner les régions" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Mode magnétophone" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport " #~ "is stopped." #~ msgstr "" #~ "Si inactif %1 ne diffusera pas l'entrée d'une piste si le " #~ "défilement est stoppé." #~ msgid "" #~ "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " #~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus " #~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-" #~ "bus output is directly used for playback." #~ msgstr "" #~ "Si actif, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N " #~ "premiers ports physiques. Si la session à une section d'écoute de " #~ "contrôle, son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, " #~ "sinon c'est la sortie du bus master qui est directement utilisée pour la " #~ "lecture." #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) " #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Si actif la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point " #~ "de bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le défilement à la " #~ "fin de la boucle.\n" #~ "\n" #~ "Si inactif la boucle est réalisée en se repositionnant au début de " #~ "la boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger " #~ "clic ou délai." #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, and rester au-dessus " #~ "varient selon la version de votre SO, et les préférences que vous avez " #~ "réglées dans votre SO.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le " #~ "comportement des fenêtres et boites de dialogue d'%1.\n" #~ "\n" #~ "Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n" #~ "\t" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "Secondes-de-fondu-destructif" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Durée du fondu destructif " #~ msgid "to region list" #~ msgstr "à la liste des régions" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utilise" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Ne plus me poser la question" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1." #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n" #~ "ils ne seront pas utilisés et seront perdus." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette " #~ "limitation\n" #~ "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Quitter maintenant" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Continuer à utiliser %1" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Site web d'Ardour (anglais)" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Développement d'Ardour (anglais)" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)" # Jargon #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Mode objet intelligent" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Afficher les régions automatiques" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "croissant" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "par nom de région" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "par longueur de région" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "par position de région" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "par horodatage de région" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "par début de région (dans le fichier)" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "par fin de région (dans le fichier)" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "par nom de fichier source" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "par longueur de fichier source" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "par date de création du fichier source" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "par système de fichier source" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Importer dans la liste des régions..." #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Insérer une région depuis la liste de région" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Mult." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiple" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Canal de sortie" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Canal d'entrée" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Canaux d'entrée :" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Canaux de sortie :" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Latences matérielles" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Sélectionner tous les bus" #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Ajuster la latence..." #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr "" #~ " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Charger la session, la sauvegarder dans " #~ "« fichier » puis quitter\n" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Échelle en dB" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "latence (%1 sample)" #~ msgstr[1] "latence (%1 samples)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "latence (%1 ms)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version " #~ "de %1. Envisagez d'acheter une version complète." #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette " #~ "version, consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations." #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image" #~ msgid " latency" #~ msgstr " latence" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Insérer :" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Ports de sortie :" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Les pistes audio+MIDI doivent être utilisées SEULEMENT avec des " #~ "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une " #~ "piste normale audio ou MIDI." #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "" #~ "Le bouton ne peut pas surveiller un élement controlable inexistant\n" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Éditeur de raccourcis" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n" #~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce " #~ "logiciel\n" #~ "soit en version stable. Quelques indications:\n" #~ "\n" #~ "1) N'utilisez PAS ce programme en attendant de lui qu'il soit " #~ "stable ou fiable\n" #~ " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n" #~ "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités " #~ "soit écrite.\n" #~ "3) N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les " #~ "problèmes.\n" #~ "4) Utilisez s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé " #~ "à http://tracker.ardour.org/\n" #~ " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-" #~ "pre.\n" #~ "5) Utilisez s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users " #~ "pour discuter de vos idées\n" #~ " et faire des commentaires.\n" #~ "6) Rejoignez-nous sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. " #~ "Vous pouvez vous y\n" #~ " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion " #~ "(anglais).\n" #~ "\n" #~ "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont " #~ "disponibles sur la page de support\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP : %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Tampons : l :%%% e :%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disque : Inconnu" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disque : +24h" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disque : > 24h" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disque : %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une " #~ "session." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Sauvegarder comme modèle" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Nom du modèle :" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-modèle" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Si cela semble surprenant,\n" #~ "vérifier tous les clichés existants.\n" #~ "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n" #~ "certains fichiers audio inutilisés pour exister." #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Activer/désactiver le métronome" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Suivre éditions" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Interface graphique" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Divers/Métronome" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Se sauver" #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Ajouter un script LUA..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Enlever un script LUA" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Basculer la liste de la console de mixage" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Envoyer les réponses MIDI" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "Décrochage (xrun)" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Tampons" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n" #~ "utiliser JACK en tant que source de synchronisation." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interne" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Maîtres de contrôle" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Copier les listes de lecture" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Partager des listes de lecture" #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Trames de TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Secondes de TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minutes de TC" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "128ème de temps" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "64ème de temps" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "32ème de temps" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "28ème de temps" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "24ème de temps" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "20ème de temps" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "16ème de temps" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "14ème de temps" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "12ème de temps" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "10ème de temps" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "8ème de temps" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "7ème de temps" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "6ème de temps" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "5ème de temps" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Quart de temps" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Tiers de temps" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Demi temps" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Mesures" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Repères" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Débuts de régions" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Fins de régions" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Synchros de régions" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Limites de régions" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Unités d'alignement/grille" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement/grille" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Actions scriptées" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Aligner sur" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Mode d'alignement suivant" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement suivant" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement musical suivant" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement précédent" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Choix d'alignement musical précédent" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Aimanter à la trame CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Aimanter à la trame de code temporel" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Aimanter aux secondes de code temporel" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Aimanter aux minutes de code temporel" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Aimanter aux secondes" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Aimanter aux minutes" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Aimanter au 46ème de temps" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Aimanter au 24ème de temps" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Aimanter au 20ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Aimanter au 16ème de temps" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Aimanter au 14ème de temps" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Aimanter au 12ème de temps" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Aimanter au 10ème de temps" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Aimanter au 8ème de temps" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Aimanter au 7ème de temps" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Aimanter au 6ème de temps" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Aimanter au 5ème de temps" # Pas plutôt la noire ? #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Aimanter au quart de temps" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Aimanter au tiers de temps" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Aimanter au demi temps" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Aimanter au temps" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Aimanter à la mesure" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Aimanter aux repères" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Aimanter au début de région" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Aimanter à la fin de région" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Aimanter aux synchros de région" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Aimanter aux limites de région" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Afficher les barres de mesure" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "" #~ "%1 : ceci est seulement le nom de répertoire, pas le nom de fichier.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Ne semble pas être une session PT valide" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 fichiers audio\n" #~ "%4 régions\n" #~ "%5 régions actives\n" #~ "\n" #~ "Continuer..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Échec du chargement d'un ou plusieurs fichiers audio, mais on continue " #~ "d'essayer d'importer." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Succès ! L'import devrait être finalisé bientôt." #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PTImport : routes UINT_MAX ? impossible !" #~ msgid "dilate tempo" #~ msgstr "dilater le tempo" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Faire une rampe" #~ msgid "Make Constant" #~ msgstr "Faire constant" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "modifier le type de tempo" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "édition de notes" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "rogner à la sélection" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "type de verrou de la région" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Afficher tous les bus" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Cacher tous les bus" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Type d'automation du gain" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Assigner le group aux contrôle Master..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Canx" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Sélecteur de canal" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" #~ msgid "some" #~ msgstr "certains" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "dans les dossiers suivants :\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Déconnecté du moteur audio - pas de modification d'E/S possible" #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Ecoute Mono" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Couper l'écoute" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Atténuer l'écoute" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --version Affiche les informations de version\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis " #~ "clavier possibles\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une " #~ "session existante\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en " #~ "mode synchrone\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Type d'automation de panoramique" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Le nom contient" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Le type contient" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "La catégorie contient" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Le nom de l'auteur contient" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "La bibliothèque contient" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Seulement les favoris" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Greffons disponibles" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Entrée audio" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Sortie audio" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Entrée MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Sortie MIDI" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Afficher les cachés" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instruments" #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analyseurs" #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variable" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Par catégorie" #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Entrée LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Entrée MTC" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Entrée de l'horloge MIDI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "main grid" #~ msgstr "grille principale" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Première pulsation plus forte :" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Utiliser le clic par défaut :" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Fichier son du clic :" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Fichier son du clic accentué :" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Lecture (tampon en secondes) :" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Si actif, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le " #~ "serveur vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous " #~ "savez ce que vous faites !" #~ msgid "Name (click to edit)" #~ msgstr "Nom (cliquer pour éditer)" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Niveau du clic " #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Options de transport" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Si activé évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de " #~ "pistes spécifiques pendant une prise" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement " #~ "rapide avant/arrière dans certains types d'audio" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Commandes/synchronisation" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Options de synchronisation et d'esclave" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Source de « timecode » externe " #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation " #~ "de la dérive)" #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Lecteur LTC" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Port d'entrée LTC " #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Niveau du générateur LTC " #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Nommer les nouveaux repères" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)" #~ msgid "" #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " #~ "scroll wheel" #~ msgstr "" #~ "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque " #~ "l'on zoome en utilisation la molette de la souris" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner " #~ msgid "no regions" #~ msgstr "aucune région" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "les régions nouvellement créées" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Éditeur/formes d'onde" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Connexion des pistes et bus" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "" #~ "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle" #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Solo & sourdine" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Préférences MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "MIDI/Ports" #~ msgstr "MIDI/ports" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/synchronisation" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Code temporel MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Envoyer MTC (MIDI Time Code)" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Interaction utilisateur" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Interface graphique" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "" #~ "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés " #~ "par la souris" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Afficher les indicateur sur les pistes dans l'éditeur" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Thème/Couleurs" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Retard de lecture : % échantillons" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Mode normal" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Mode Magnéto" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Mode sans empilement" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Mode enregistrement" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "" #~ "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Sélection de couleur" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Sauvegarder comme modèle" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Zip/Archive Session" #~ msgstr "Session zip/archive" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Nome d'archive" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Répertoire cible" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Compression audio" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Options avancées..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Utiliser le modèle" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Pas de modèle" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canaux" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Bus" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Entrées" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Sorties" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Créer un bus de principal" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Utiliser seulement" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Connecter automatiquement les sorties" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... au bus général" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... aux sorties matérielles" #~ msgid "Remove from recent" #~ msgstr "Supprimer des récents" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Format de fichier audio" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Emplacement des fichiers" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Coller aux mesures et temps" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d demi-tons" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d demi-tons" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Battements par minute :" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions" #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors " #~ "du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n" #~ "Nécessite un redémarrage de %1" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "du début à la fin de la session %1" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "du début à la fin de la vidéo" # I thought it's the right way to add my name to the translators list ? # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Français :\n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tRaphaël Doursenaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Déplacer les régions collées" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Déplacer les repères collés" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Ajouter un port MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Nom du port :" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Réception des contrôles MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 processeurs" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "" #~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(compilé de la révision %3)" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Modèle d'affichage" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normaliser" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Repères et intervalles" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Sauvegarder sous..." #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Déconnection du moteur audio/MIDI impossible" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Reconnection au moteur audio/MIDI impossible" #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "vers\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes " #~ "versions de %3" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "" #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n" #~ "Cliquer pour stopper l'écoute." #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de " #~ "mixage" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Ouvrir vidéo" #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..." #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Prendre un cliché..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..." #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Afficher les barres d'outils" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Basculer éditeur+console de mixage" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Rapporter un bogue" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Lecture avant" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Lecture arrière" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Régler à la tête de lecture" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement" # Jargon #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Lire au point d'édition" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Lire depuis le début" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Zoomer sur" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Importer depuis une session" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Afficher le logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Aligner la position sur la grille" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Rel." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "M" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Mon." #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Sél." #~ msgid "active|A" #~ msgstr "A" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Le fichier existe !" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Écraser le fichier existant" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Rogner la fin" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "dupliquer la sélection" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "pistes" #~ msgid "busses" #~ msgstr "bus" # Short for Input #~ msgid "I" #~ msgstr "E" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n" #~ "Cela limite votre contrôle." #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Exporter le contenu de la région" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Exporter la sortie de piste" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "" #~ "Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Commande à lancer après l'export\n" #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de " #~ "base) :" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le " #~ "raccourci" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Programme" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Commentaires*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Cmt*" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID de télécommande..." #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis " #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Agencement du clavier :" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Échelle des polices :" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé" #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Synchronisé/esclave" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "seulement en mode gain de région" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Solo / muet" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante " #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "assigné manuellement" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la console" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Écart déclenchant" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Choisir depuis toutes..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n" #~ "\n" #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera " #~ "écrasé)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n" #~ "\n" #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être " #~ "annulée !" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Supprimer la piste" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Supprimer le bus" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic-gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic-droit " #~ "pour afficher le menu." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez " #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences." # The ":" is missing in the original translation #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Système MIDI :" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"